All language subtitles for The Adventures Of Hajji Baba (1954) 1080p BluRay x264-[YTS AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 2 00:00:31,073 --> 00:00:32,563 When is the auction? 3 00:00:32,658 --> 00:00:34,364 These girls will be sold in Meshed. 4 00:00:34,451 --> 00:00:36,988 They go today in Osman Aga�s caravan. 5 00:00:49,091 --> 00:00:50,297 Dye and trim the beard. 6 00:00:50,384 --> 00:00:52,420 As you say. 7 00:00:52,511 --> 00:00:54,843 Is this your caravan that just arrived from Meshed? 8 00:00:54,930 --> 00:00:56,295 -Mm-hmm. -Tell me, 9 00:00:56,390 --> 00:01:00,133 is there talk about the marriage of our Princess Fawzia with your prince? 10 00:01:00,227 --> 00:01:02,809 There are always fools who believe that happiness will follow 11 00:01:02,896 --> 00:01:04,011 when the prince marries. 12 00:01:04,106 --> 00:01:05,596 So there is much talk. 13 00:01:05,691 --> 00:01:08,774 There is much talk that such a marriage would help trade. 14 00:01:08,860 --> 00:01:11,021 | always say I like Baghdad for a visit, 15 00:01:11,113 --> 00:01:12,728 but not to live there. 16 00:01:12,823 --> 00:01:15,940 I love to go there to eat and for the entertainment and the fakirs. 17 00:01:16,034 --> 00:01:18,650 What�s this I hear, Kerbelai? ls Hajji leaving us? 18 00:01:18,745 --> 00:01:22,613 Alas, great day to our great Chief Executioner. 19 00:01:22,708 --> 00:01:23,868 This is the very day. 20 00:01:23,959 --> 00:01:26,996 �Tis not enough for a son to follow in his father�s footsteps. 21 00:01:27,087 --> 00:01:30,204 Oh, he can put a man to sleep or keep a man awake a week, 22 00:01:30,299 --> 00:01:32,130 all with those skillful ?ngers. 23 00:01:35,137 --> 00:01:37,879 Why are you not satis?ed to be like your father, Hajji? 24 00:01:37,973 --> 00:01:39,554 You�re a good barber. 25 00:01:39,641 --> 00:01:40,926 True. 26 00:01:41,018 --> 00:01:43,725 But why, I ask myself, must I remain a barber? 27 00:01:44,730 --> 00:01:47,642 Take the Shah�s chief favorite, Ismael Beg the golden, 28 00:01:47,733 --> 00:01:50,270 is he more handsome or better spoken than I? 29 00:01:50,360 --> 00:01:52,601 But he is the favorite. 30 00:01:53,864 --> 00:01:58,028 Well, and, uh, the famous lord treasurer who ?lled the king�s coffers with gold, 31 00:01:58,118 --> 00:01:59,733 he does not forget his own. 32 00:01:59,828 --> 00:02:02,194 What was he, the son of a grocer? 33 00:02:04,833 --> 00:02:08,166 Eats and drinks what he likes. He puts on a new coat every day. 34 00:02:08,253 --> 00:02:11,211 And after the shah, he has his choice of all the beauties of Persia. 35 00:02:14,051 --> 00:02:17,509 Surely, one as handsome as you has no trouble with the beauties. 36 00:02:17,596 --> 00:02:21,214 l have no trouble with, l have trouble getting to. 37 00:02:23,602 --> 00:02:26,389 I�ll put money on Hajji, he�ll make his way. 38 00:02:26,480 --> 00:02:29,017 One hundred dinars that in six months Hajji is still a barber. 39 00:02:29,107 --> 00:02:30,847 Make it 500, and I�ll take it. 40 00:02:30,942 --> 00:02:33,854 Hajji�s the kind of young man who gets ahead in our country. 41 00:02:33,945 --> 00:02:35,685 Done. Five hundred dinars. 42 00:02:36,323 --> 00:02:39,781 -Thank you, noble merchant. -Succeed, and I�ll thank you. 43 00:02:39,868 --> 00:02:41,529 Since you leave today, Hajji, 44 00:02:41,620 --> 00:02:43,702 you�re welcome to a place in my caravan. 45 00:02:43,789 --> 00:02:45,950 The greatest caravan to leave lspahan. 46 00:02:46,041 --> 00:02:47,531 You had better be well-armed, Osman Aga. 47 00:02:47,626 --> 00:02:48,991 This is a risky time. 48 00:02:49,086 --> 00:02:51,702 Fortunately, we did not encounter the ?erce tribes, 49 00:02:51,797 --> 00:02:53,788 but my Uncle Aziz was not so lucky. 50 00:02:53,882 --> 00:02:54,871 Two days before me, 51 00:02:54,966 --> 00:02:56,797 he was attacked at the Great Pass at Meshed. 52 00:02:56,885 --> 00:02:59,422 Oh, for a merchant, there�s always risk. 53 00:02:59,513 --> 00:03:02,095 Remember, Hajji, there�s safety in numbers. 54 00:03:02,182 --> 00:03:04,924 I prefer to travel alone. 55 00:03:05,018 --> 00:03:06,007 As you wish. 56 00:03:06,103 --> 00:03:10,267 Tell me, Hajji, you�re a Baba, you hear everything. 57 00:03:10,357 --> 00:03:12,769 Who do you think the Princess Fawzia will marry? 58 00:03:15,153 --> 00:03:16,063 Neither. 59 00:03:16,154 --> 00:03:18,270 But with a temper like hers, she must be already married 60 00:03:18,365 --> 00:03:19,275 to the devil. 61 00:03:22,869 --> 00:03:24,484 I must warn you, Hajji. 62 00:03:24,579 --> 00:03:26,786 You should not speak thus of our princess. 63 00:03:26,873 --> 00:03:29,865 If my noble master, the Chief Executioner, were to hear you, 64 00:03:29,960 --> 00:03:31,746 he would have you ?ayed alive. 65 00:03:31,837 --> 00:03:34,078 What have I said, that she is mean and cruel? 66 00:03:34,172 --> 00:03:36,788 I�d rather receive a kick from her than a kiss from most! 67 00:03:37,843 --> 00:03:39,208 Nay, laugh not. 68 00:03:40,262 --> 00:03:42,753 I may carry the instruments of a barber, 69 00:03:42,848 --> 00:03:45,055 but I have the desires of a prince. 70 00:03:48,937 --> 00:03:51,053 Haj/l, Haj/I, Haj/I; 71 00:03:51,148 --> 00:03:55,107 Haj/I; Hal/.4 Haj/I; Haj/I; Ha///. 72 00:03:55,193 --> 00:04:00,062 J� Haj/I; Haj/I; Hajji Haj/I; Hajji Baba J� 73 00:04:00,157 --> 00:04:03,115 J� Hajji Baba J� 74 00:04:03,201 --> 00:04:08,116 J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J� 75 00:04:08,206 --> 00:04:10,948 J� He was always in /0 me I 76 00:04:11,042 --> 00:04:14,375 J� In love, in love I 77 00:04:16,506 --> 00:04:18,918 J� Come to my tent J� 78 00:04:19,009 --> 00:04:24,504 J� Oh, my beloved J� 79 00:04:24,598 --> 00:04:26,714 J� Bring me your lips J� 80 00:04:26,808 --> 00:04:30,050 J� Warm as the sun J� 81 00:04:30,729 --> 00:04:32,970 J� Hear my lament J� 82 00:04:33,064 --> 00:04:36,227 J� on, my beloved J� 83 00:04:37,277 --> 00:04:40,235 J� Come to my arms J� 84 00:04:40,322 --> 00:04:43,564 J� on, wonderful one J� 85 00:04:46,536 --> 00:04:49,778 J� Deep in each soul J� 86 00:04:49,873 --> 00:04:53,286 J� Careful/y hidden J� 87 00:04:53,376 --> 00:04:55,992 J� There�s a desire J� 88 00:04:56,087 --> 00:04:59,420 J� To be indiscreet J� 89 00:04:59,508 --> 00:05:01,248 J� Haj/i has said J� 90 00:05:01,343 --> 00:05:05,632 J� When love is forbidden J� 91 00:05:05,722 --> 00:05:08,714 J� Love is so sweet J� 92 00:05:09,309 --> 00:05:12,472 J� Love is so sweet J� 93 00:05:12,562 --> 00:05:15,975 J� Haj/I} Haj/I} Haj/I} Hajji J� 94 00:05:16,066 --> 00:05:21,151 J� Hajji Baba, Hajji Baba J� 95 00:05:21,238 --> 00:05:26,278 J� Hajji Baba, Hajji Baba Hajji Baba J� 96 00:05:26,368 --> 00:05:28,950 J� He was always in lo ve J� 97 00:05:29,037 --> 00:05:32,746 J� in love, in love J� 98 00:05:34,459 --> 00:05:37,872 J� Come to my arms J� 99 00:05:37,963 --> 00:05:44,926 J� Oh, my beloved J� 100 00:05:45,011 --> 00:05:48,629 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji J� 101 00:05:48,723 --> 00:05:52,966 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji J� 102 00:05:53,061 --> 00:05:54,926 The Caliph will be here shortly. 103 00:05:55,021 --> 00:05:57,353 If we do not wake her, she will be in a terrible temper. 104 00:05:57,440 --> 00:06:00,352 -I don�t want to be the one to wake her. -But who will wake her? 105 00:06:00,443 --> 00:06:01,523 Meriam, you do it. 106 00:06:01,611 --> 00:06:04,023 No, I recall the last time | awakened her. You do it. 107 00:06:04,114 --> 00:06:07,197 And be slapped for my pains? No, let Shireen. 108 00:06:07,284 --> 00:06:10,697 Very well. Who will wake me and why? 109 00:06:13,415 --> 00:06:14,621 Is it you? 110 00:06:15,250 --> 00:06:16,660 Is it you? 111 00:06:16,751 --> 00:06:18,241 And why not you? 112 00:06:19,337 --> 00:06:22,249 Is it so dif?cult to decide? 113 00:06:22,340 --> 00:06:25,628 Very well, then. I will decide for you. 114 00:06:26,553 --> 00:06:28,544 You will wake me. 115 00:06:28,638 --> 00:06:31,880 And now that I am awake, for what have I been awakened? 116 00:06:31,975 --> 00:06:33,010 Speak. 117 00:06:33,101 --> 00:06:36,389 Your father, the Caliph, will be here much earlier than you expected. 118 00:06:36,479 --> 00:06:38,015 -When? -In a few minutes. 119 00:06:38,106 --> 00:06:39,721 -Rose of roses. -Princess of princesses. 120 00:06:39,816 --> 00:06:43,308 Is my bath ready, or do l have to choose someone to do that? 121 00:06:43,403 --> 00:06:45,815 Who is to bathe me and who is to dress me? 122 00:06:51,870 --> 00:06:55,283 Am I a lobster that you should boil me alive? 123 00:06:55,373 --> 00:06:56,408 Cool it! 124 00:06:57,959 --> 00:06:58,869 Cool it! 125 00:07:00,503 --> 00:07:02,118 Where is my perfume? 126 00:07:08,762 --> 00:07:10,298 Is it dead ?sh? 127 00:07:11,556 --> 00:07:14,047 Smell it yourself! 128 00:07:14,142 --> 00:07:16,098 Was ever a princess so cursed? 129 00:07:16,186 --> 00:07:18,848 The coffee is cold, and the bath is too hot. 130 00:07:20,190 --> 00:07:22,772 Meriam, are you going to torment me too? 131 00:07:22,859 --> 00:07:24,975 Princess, the bath is cooler now. 132 00:07:30,909 --> 00:07:32,740 Now it is too cold. 133 00:07:35,956 --> 00:07:37,241 Hurry, hurry. 134 00:07:37,332 --> 00:07:39,744 My father will be here, and I will not be ready. 135 00:07:41,544 --> 00:07:43,375 Again you have scratched me. 136 00:07:47,968 --> 00:07:51,176 Oh. Oh, my emerald. | wish to wear it. 137 00:07:52,806 --> 00:07:54,797 The Caliph, he is approaching. 138 00:07:55,517 --> 00:07:58,930 Then go quickly, all of you. Go. Out! Go, go! 139 00:08:05,819 --> 00:08:08,902 May I deserve my father�s visit by my actions? 140 00:08:11,032 --> 00:08:14,115 It is my hope that your slumber was deep and your dreams pleasant. 141 00:08:14,202 --> 00:08:16,067 How can I sleep, 142 00:08:16,162 --> 00:08:19,905 knowing for the ?rst time in my life I do not wish to obey? 143 00:08:20,000 --> 00:08:22,958 You�ve been a loving and a faithful daughter. 144 00:08:23,044 --> 00:08:25,956 For that reason, I�ve always given you everything you�ve wanted. 145 00:08:26,047 --> 00:08:27,708 But now I must refuse, 146 00:08:27,799 --> 00:08:29,835 only because I am fearful for your happiness. 147 00:08:29,926 --> 00:08:32,793 But you were fearful when I begged for the white stallion. 148 00:08:32,887 --> 00:08:34,548 You said he was dangerous. 149 00:08:34,639 --> 00:08:38,006 Then I rode him as I said I would and you admitted you were wrong. 150 00:08:38,101 --> 00:08:39,386 That is true. 151 00:08:40,228 --> 00:08:43,470 It is also true that the horse could only break your bones. 152 00:08:43,565 --> 00:08:46,056 Prince Nur-EI-Din will break your spirit. 153 00:08:46,151 --> 00:08:48,267 See the ring he has sent me... 154 00:08:49,279 --> 00:08:50,985 and read the letters he has written. 155 00:08:51,072 --> 00:08:55,065 His words have no less ?re. He desires me for his wife. 156 00:08:55,160 --> 00:08:57,697 Think of all the wives he�s had and how he�s treated them. 157 00:08:57,787 --> 00:08:59,072 No one can hold him. 158 00:09:00,373 --> 00:09:02,113 I am the one who can. 159 00:09:03,668 --> 00:09:05,533 Do you remember the Princess Mirza? 160 00:09:05,628 --> 00:09:08,836 She was as beautiful as you and as wise. 161 00:09:08,923 --> 00:09:10,254 And she was gentle as a dove. 162 00:09:11,634 --> 00:09:15,377 Perhaps he doesn�t need a dove, but a falcon. 163 00:09:16,097 --> 00:09:18,634 You may be the falcon, but he will be the master. 164 00:09:20,435 --> 00:09:23,142 But, Father, Nur-EI-Din will make me happy. 165 00:09:23,229 --> 00:09:24,719 I know he will. 166 00:09:24,814 --> 00:09:27,556 In all the East, there is no one as handsome as he. 167 00:09:27,650 --> 00:09:31,438 There�s no greater warrior, nor one who rides as well or hunts as hard. 168 00:09:31,529 --> 00:09:34,987 -Or is as heartless. -But I will ?nd his heart for him. 169 00:09:35,075 --> 00:09:38,317 -You are a child. -You are too old-fashioned. 170 00:09:38,411 --> 00:09:40,948 Would you take for a husband a man who sends your father a letter 171 00:09:41,039 --> 00:09:43,121 which says, �Give her to me, or I will take her�? 172 00:09:43,208 --> 00:09:45,415 But that only shows how eager he is. 173 00:09:45,502 --> 00:09:47,709 He means no disrespect. 174 00:09:47,796 --> 00:09:49,627 You cannot cajole me. 175 00:09:49,714 --> 00:09:51,921 I say this man is not for you. He�s evil. 176 00:09:53,218 --> 00:09:56,210 And I say he has the heart of a true prince. 177 00:09:56,304 --> 00:09:58,386 He desires me for his wife. 178 00:10:01,893 --> 00:10:04,509 I�ve sent messengers to Achmed Khan at Basra, 179 00:10:04,604 --> 00:10:07,186 to tell him that I�m sending you tomorrow to be his bride. 180 00:10:07,982 --> 00:10:10,940 Achmed Khan. Never. 181 00:10:11,027 --> 00:10:13,689 He�s young and serious, and he�s never been married. 182 00:10:14,405 --> 00:10:16,396 He�s promised me he would build a mosque in your honor 183 00:10:16,491 --> 00:10:18,277 even more beautiful than the Taj Mahal. 184 00:10:18,368 --> 00:10:19,824 A mosque. 185 00:10:19,911 --> 00:10:22,527 Cold marble cannot make my blood stir 186 00:10:22,622 --> 00:10:24,908 but Nur-EI-Din can and does. 187 00:10:25,834 --> 00:10:27,870 I fear for you. You are so innocent. 188 00:10:27,961 --> 00:10:29,997 Whose fault is that? 189 00:10:30,088 --> 00:10:32,670 Here I am 17 and unmarried. 190 00:10:32,757 --> 00:10:35,169 My sisters and cousins were married at 14. 191 00:10:35,260 --> 00:10:38,002 I have wasted three years, and I will waste no more. 192 00:10:39,139 --> 00:10:42,256 I will reason with you no further. Now I command you. 193 00:10:42,976 --> 00:10:46,889 I am the Caliph and your father. Make yourself ready for the journey. 194 00:10:46,980 --> 00:10:50,598 Tomorrow I send you to Basra to my friend and ally Achmed Khan. 195 00:10:50,692 --> 00:10:54,025 And I will send you under guard and in bonds if need be. 196 00:11:05,498 --> 00:11:08,581 -If I were a man, I would escape. -Perhaps there�s a way. 197 00:11:08,668 --> 00:11:10,909 I have a message from Nur-EI-Din. 198 00:11:11,004 --> 00:11:11,993 You have? 199 00:11:12,088 --> 00:11:13,919 I am as nothing in his eyes, 200 00:11:14,007 --> 00:11:16,840 only a pathway down which his voice may travel to your ears. 201 00:11:16,926 --> 00:11:17,836 Speak. 202 00:11:17,927 --> 00:11:20,794 Do you know the avenue of Aberan that is left unguarded? 203 00:11:20,889 --> 00:11:25,258 Only one parasang from the outside of the city, there is a well and some trees. 204 00:11:25,351 --> 00:11:29,014 At that place, a horseman awaits, a beardless youth. 205 00:11:29,105 --> 00:11:30,811 -And for clothing? -Not yet. 206 00:11:30,899 --> 00:11:32,855 I received the message only this morning. 207 00:11:32,942 --> 00:11:35,308 Make haste and I will make ready. 208 00:11:44,954 --> 00:11:49,869 J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J� 209 00:11:49,959 --> 00:11:52,792 J� He�s beg/nn/ng to live J� 210 00:11:52,879 --> 00:11:55,916 J� To live, to live J� 211 00:11:57,675 --> 00:12:04,638 J� There was a man Named Haj/i Baba J� 212 00:12:05,934 --> 00:12:11,270 J� He of the great heart, soul, and an� J� 213 00:12:12,398 --> 00:12:17,392 J� Although he wore the robes Of a barber J� 214 00:12:19,155 --> 00:12:26,118 J� He was a man with fire In his heart J� 215 00:12:27,163 --> 00:12:29,449 J� But as it goes J� 216 00:12:29,540 --> 00:12:33,909 J� The legend uncovers J� 217 00:12:34,003 --> 00:12:37,336 J� He never knew of the thrill J� 218 00:12:37,423 --> 00:12:39,835 J� Ofa kiss J� 219 00:12:40,677 --> 00:12:46,843 J� Nor the joy and the rapture 0f lo vers J� 220 00:12:53,815 --> 00:12:56,022 Traveler, stop! 221 00:12:56,985 --> 00:13:00,569 I beg you. Help one who thirsts. 222 00:13:02,073 --> 00:13:05,236 -Perhaps you set a trap. -Nay, nay. 223 00:13:05,326 --> 00:13:10,070 I am the rug merchant, Akim of lspahan. 224 00:13:11,791 --> 00:13:13,577 By Allah, you speak the truth. 225 00:13:22,218 --> 00:13:24,630 What has happened to you? Where is your caravan? 226 00:13:24,721 --> 00:13:27,633 Captured on the Great Pass. 227 00:13:27,724 --> 00:13:29,589 On the short route from Meshed, 228 00:13:29,684 --> 00:13:33,268 we were set upon by the Turcoman women. 229 00:13:33,354 --> 00:13:36,061 I ?nd this dif?cult to believe, my friend. 230 00:13:36,149 --> 00:13:39,141 I hear these escaped harem girls are creatures of delicate beauty. 231 00:13:40,778 --> 00:13:43,736 Do not be misled, young man. 232 00:13:43,823 --> 00:13:46,280 They�re beautiful, yes... 233 00:13:47,285 --> 00:13:49,276 and dressed enchantingly. 234 00:13:50,163 --> 00:13:54,623 But they are sirens, cold. 235 00:13:54,709 --> 00:13:57,792 Their hearts are ?lled with hatred. 236 00:13:59,047 --> 00:14:03,882 They rode up out of the hills like-- like demons 237 00:14:03,968 --> 00:14:05,879 and rode us down. 238 00:14:05,970 --> 00:14:10,134 Those of us who were not killed in the ?ghting 239 00:14:10,224 --> 00:14:12,385 were hung up for vultures. 240 00:14:13,394 --> 00:14:16,932 I was... I was left for dead... 241 00:14:18,191 --> 00:14:22,434 with this sash knotted around my neck. 242 00:14:24,572 --> 00:14:26,608 Your words only sharpen my interest. 243 00:14:27,658 --> 00:14:29,899 Such women must be very exciting. 244 00:14:50,473 --> 00:14:54,216 I merely wish to emphasize a warning, young man. 245 00:14:54,310 --> 00:14:57,552 Travel wide of the Great Pass. 246 00:14:57,647 --> 00:15:00,138 You needn�t choke me to make your point. 247 00:15:00,233 --> 00:15:01,769 Can I give you a ride back to Ispahan? 248 00:15:01,859 --> 00:15:04,601 No, no. It�s but a short walk. 249 00:15:04,695 --> 00:15:06,185 You�ve been kind enough. 250 00:15:07,073 --> 00:15:08,279 Then farewell. 251 00:15:09,492 --> 00:15:11,483 May good fortune ride with you. 252 00:15:14,414 --> 00:15:15,870 And good fortune to you. 253 00:15:24,257 --> 00:15:29,593 J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J� 254 00:15:29,679 --> 00:15:32,216 J� He�s beginning to live J� 255 00:15:32,306 --> 00:15:35,423 J� To live, to live J� 256 00:15:37,186 --> 00:15:44,149 J� There was a man Named Haj/i Baba J� 257 00:15:45,445 --> 00:15:50,656 J� He of the great heart, soul, and an� J� 258 00:15:51,868 --> 00:15:57,238 J� Although he wore the robes Of a barber J� 259 00:15:58,249 --> 00:16:05,212 J� He was a man with fire In his heart J� 260 00:16:06,757 --> 00:16:08,918 J� But as it goes J� 261 00:16:09,010 --> 00:16:13,470 J� The legend uncovers J� 262 00:16:13,556 --> 00:16:16,764 J� He never knew of the thrill J� 263 00:16:16,851 --> 00:16:20,014 J� Ofa kiss J� 264 00:16:20,104 --> 00:16:26,976 J� Nor the joy and the rapture 0f lo vers J� 265 00:16:27,069 --> 00:16:29,811 J� Nothing l/ke this J� 266 00:16:30,573 --> 00:16:33,360 J� Nothing l/ke this J� 267 00:16:40,333 --> 00:16:44,997 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J� 268 00:16:59,894 --> 00:17:01,225 Praise be to Allah. 269 00:17:01,312 --> 00:17:03,553 Praise be to Allah. I am your servant. 270 00:17:03,648 --> 00:17:07,812 -You intend to stay here? -I may or may not. 271 00:17:07,902 --> 00:17:10,769 At the moment you can see I am watering my horse. 272 00:17:10,863 --> 00:17:12,353 Filling my gourds. 273 00:17:12,448 --> 00:17:14,063 Leave I pray you. 274 00:17:14,158 --> 00:17:16,991 For at this place I am about to receive a treasure of such beauty. 275 00:17:17,078 --> 00:17:19,194 That it is not for ordinary eyes. 276 00:17:20,831 --> 00:17:22,617 What you say intrigues me greatly. 277 00:17:22,708 --> 00:17:26,041 And now I will not leave for ten times ten sheikh cadies such as you. 278 00:17:29,173 --> 00:17:34,213 But for ten times ten golden dinars, I might be persuaded to go. 279 00:17:36,013 --> 00:17:38,379 By Allah, I shall slay you! 280 00:17:58,202 --> 00:18:00,488 In here. Bring him in here. 281 00:18:18,973 --> 00:18:20,634 Are you certain the guards were bribed? 282 00:18:20,725 --> 00:18:22,215 Yes, all is in readiness. 283 00:18:22,310 --> 00:18:24,892 Once you get into the courtyard, you can walk out with the others. 284 00:18:24,979 --> 00:18:26,344 I know, I know. 285 00:18:40,411 --> 00:18:42,026 Halt! 286 00:18:42,121 --> 00:18:44,863 Let me through. I am the courier. 287 00:18:44,957 --> 00:18:48,165 -What courier? -You know what courier. 288 00:18:48,252 --> 00:18:49,332 Let me by. 289 00:18:51,505 --> 00:18:52,665 I know nothing. 290 00:18:54,008 --> 00:18:56,920 I must hurry. What is it you want? 291 00:19:12,777 --> 00:19:15,610 I thirst for adventure as some do for wine. 292 00:19:17,198 --> 00:19:20,031 Especially if it is pro?table. 293 00:19:20,117 --> 00:19:22,733 Ten dinars. This should teach you a lesson. 294 00:19:27,208 --> 00:19:28,744 The seal of Nur�EI-Din. 295 00:19:30,419 --> 00:19:32,159 Maybe I should slay you. 296 00:19:33,381 --> 00:19:35,667 If Nur-EI-Din is in this adventure, 297 00:19:35,758 --> 00:19:37,965 it may be dangerous rather than pro?table. 298 00:19:43,015 --> 00:19:44,846 Stop! Please, stop! 299 00:19:44,934 --> 00:19:47,721 You�ve misled us once, evil one. And now speak the truth. 300 00:19:47,812 --> 00:19:49,518 Where is the princess? 301 00:19:49,855 --> 00:19:52,267 Stop! Stop it. I will tell you. 302 00:19:58,531 --> 00:20:02,069 J� Hajji Baba, Hajji Baba J� 303 00:20:03,953 --> 00:20:08,572 J� Hajji Baba, Hajji Baba Hajji Baba J� 304 00:20:08,666 --> 00:20:11,453 J� He keeps laughing at lo ve J� 305 00:20:11,544 --> 00:20:15,253 J� At/ove, at love J� 306 00:20:17,508 --> 00:20:19,840 J� Always the dream J� 307 00:20:20,720 --> 00:20:24,212 J� 0f jewels and riches J� 308 00:20:24,306 --> 00:20:26,922 J� Seem to ens/a ve J� 309 00:20:27,017 --> 00:20:29,679 Have you seen a warrior pass by this place? 310 00:20:31,439 --> 00:20:34,897 I am the one you expect. I am here to fetch the treasure. 311 00:20:35,860 --> 00:20:39,819 How clever of Nur-EI-Din to send a warrior disguised as a barber. 312 00:20:40,865 --> 00:20:41,775 How is he? 313 00:20:42,950 --> 00:20:44,781 Everyone knows how he is. 314 00:20:46,370 --> 00:20:48,452 What is the treasure you expect? 315 00:20:48,539 --> 00:20:51,406 That, you must reveal. Prove you are the one I am to meet. 316 00:20:58,340 --> 00:21:01,332 How beautiful. There is a treasure. 317 00:21:28,370 --> 00:21:31,578 By Allah, you are beautiful. 318 00:21:33,334 --> 00:21:34,449 You are the treasure. 319 00:21:35,085 --> 00:21:36,950 -Let me go! -Who are you? 320 00:21:38,047 --> 00:21:39,912 The Caliph will let you know who I am. 321 00:21:41,133 --> 00:21:42,919 You must be the Princess Fawzia. 322 00:21:47,640 --> 00:21:49,096 My father�s guards. 323 00:21:50,059 --> 00:21:53,267 Help me. I must get to Nur-EI-Din in Meshed. 324 00:21:53,938 --> 00:21:56,850 -What will you do for me. -I will give you the emerald. 325 00:21:58,067 --> 00:21:59,477 The emerald and 100 dinars. 326 00:21:59,568 --> 00:22:02,355 Anything you wish. Only hurry. 327 00:22:49,577 --> 00:22:50,657 Wave. 328 00:23:07,845 --> 00:23:09,460 I must rest. 329 00:23:12,141 --> 00:23:15,258 If we stop, we may ?nd ourselves in the hands of the Chief Executioner. 330 00:23:15,352 --> 00:23:18,719 I can�t help it. I am hot and tired. 331 00:23:18,814 --> 00:23:21,430 We�ll stop when it�s safe. 332 00:23:21,525 --> 00:23:23,436 My throat is parched. 333 00:23:23,527 --> 00:23:25,688 -It won�t be long. -I must drink. 334 00:23:27,448 --> 00:23:30,906 Complaints ?ow from you like water from the springs of AI Baqir. 335 00:23:30,993 --> 00:23:33,609 But I am a princess, and my skin is soft. 336 00:23:33,704 --> 00:23:35,945 I am not used to such hard ways. 337 00:23:36,040 --> 00:23:38,031 You�re no princess as long as we�re on this desert. 338 00:23:38,125 --> 00:23:40,457 Well, I am stopping. 339 00:23:40,544 --> 00:23:43,752 Very well. You can stop, but I�m going on. 340 00:23:44,840 --> 00:23:46,501 You know that if your father�s men catch us, 341 00:23:46,592 --> 00:23:48,878 they�ll take you gently back to lspahan. 342 00:23:48,969 --> 00:23:52,086 Me, they�ll leave with my head in one place and my body in another. 343 00:23:52,181 --> 00:23:53,796 I like them stuck together. 344 00:24:14,453 --> 00:24:19,368 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J� 345 00:24:19,458 --> 00:24:21,119 J� Hajji Baba J� 346 00:24:23,253 --> 00:24:25,835 It should be safe to pause here for a while. 347 00:24:25,923 --> 00:24:27,584 J� Hajji Baba J� 348 00:24:27,675 --> 00:24:29,916 J� He�s beginning to live J� 349 00:24:30,010 --> 00:24:33,502 J� To live, to live J� 350 00:24:35,432 --> 00:24:38,265 J� There was a man J� 351 00:24:38,352 --> 00:24:42,015 J� Named Haj/i Baba J� 352 00:24:42,106 --> 00:24:43,767 At last, I will drink. 353 00:24:43,857 --> 00:24:46,439 Bathe if you will, but drink, no. 354 00:24:46,527 --> 00:24:47,562 Here. 355 00:24:48,696 --> 00:24:50,652 -You smell the leather. -I don�t like it. 356 00:24:50,739 --> 00:24:52,149 Then don�t drink it. 357 00:24:57,746 --> 00:24:59,782 I would like some water now. 358 00:25:07,589 --> 00:25:09,045 I was wrong. 359 00:25:09,133 --> 00:25:11,670 It�s the best water I�ve ever tasted. 360 00:25:11,760 --> 00:25:18,256 J� He ne ver knew 0f the thrill of a kiss 1� 361 00:25:18,350 --> 00:25:25,313 J� Nor the fa y And the rapture of lo vers J� 362 00:25:25,399 --> 00:25:28,141 J� Nothing l/ke this J� 363 00:25:29,194 --> 00:25:31,401 I�ve never been on the desert before. 364 00:25:31,488 --> 00:25:34,480 -Does it frighten you? -Should it? 365 00:25:34,575 --> 00:25:37,066 It�s claimed more lives than Nur-El-Din. 366 00:25:37,161 --> 00:25:39,277 You don�t like him? 367 00:25:39,371 --> 00:25:40,577 Who does? 368 00:25:46,795 --> 00:25:49,707 I�ve never known a barber. 369 00:25:49,798 --> 00:25:51,379 Nor I, a princess. 370 00:25:52,134 --> 00:25:55,672 -Is it strange? -No. 371 00:25:55,763 --> 00:25:59,381 -Is it strange for you? -No. 372 00:26:00,976 --> 00:26:02,807 But I am curious. 373 00:26:08,484 --> 00:26:10,850 Your curiosity is greater than mine. 374 00:26:13,155 --> 00:26:15,441 With luck, we�ll overtake a merchant caravan. 375 00:26:27,544 --> 00:26:30,160 Whoa! By the might of Allah. Stand. 376 00:26:30,255 --> 00:26:32,166 Relax. 377 00:26:32,257 --> 00:26:34,498 We are two weary travelers who wish to join your number 378 00:26:34,593 --> 00:26:36,049 for the journey to Meshed. 379 00:26:36,136 --> 00:26:39,253 -Take us to your leader. -Dismount and follow me. 380 00:26:59,910 --> 00:27:00,899 Here. 381 00:27:06,291 --> 00:27:08,873 By Allah, if it isn�t my old friend Hajji Baba. 382 00:27:08,961 --> 00:27:10,076 Inshallah, Osman. 383 00:27:11,797 --> 00:27:12,957 And who is this one? 384 00:27:13,048 --> 00:27:14,037 This youth is Shir Ali, 385 00:27:14,133 --> 00:27:16,340 my assistant and apprentice to the arts of barbering. 386 00:27:16,426 --> 00:27:18,337 You move rapidly towards success. 387 00:27:18,428 --> 00:27:21,340 This morning you were little more than an apprentice yourself. 388 00:27:21,431 --> 00:27:22,637 Can you give us shelter? 389 00:27:22,724 --> 00:27:25,557 -Find shelter for my friend Hajji Baba. -It shall be done. 390 00:27:25,644 --> 00:27:28,010 You refuse me in the morning only to join me at night. 391 00:27:28,105 --> 00:27:31,597 -How is it you go to Meshed? -| now see a chance for a fortune there. 392 00:27:31,692 --> 00:27:35,480 Ah, perhaps, perhaps not. Everything is in the hands of Allah. 393 00:27:35,571 --> 00:27:37,027 So be it. 394 00:27:37,114 --> 00:27:40,151 Can I count on your mercy for food for myself and Shir Ali? 395 00:27:40,242 --> 00:27:42,654 Most assuredly, but ?rst, you shall give me a massage 396 00:27:42,744 --> 00:27:46,157 and then you shall share food and, uh, other pleasures. 397 00:27:47,624 --> 00:27:50,331 Fetch me the copper bowl. FiII it with water, heat it and bring it here. 398 00:27:50,419 --> 00:27:52,034 Fetch it yourself. 399 00:27:52,129 --> 00:27:54,836 Allah has cursed me with an apprentice with the disposition of a mule. 400 00:27:54,923 --> 00:27:57,130 Aye. Can we contend with fate? 401 00:27:57,217 --> 00:28:00,960 If Allah make a camel white, can Osman Aga make it black? 402 00:28:01,054 --> 00:28:03,215 Hey, what is your talent, youth? 403 00:28:03,307 --> 00:28:05,298 Are you skilled in the massage of Astrachan 404 00:28:05,392 --> 00:28:06,848 or the trimming of the beard? 405 00:28:06,935 --> 00:28:08,766 He is superb in the massage. 406 00:28:08,854 --> 00:28:11,140 Can he by a slight pressure on certain nerves 407 00:28:11,231 --> 00:28:13,438 put me into a full slumber as you can? 408 00:28:13,525 --> 00:28:15,390 He is my apprentice in all things. 409 00:28:15,485 --> 00:28:18,147 Good. Then I shall strip, 410 00:28:18,238 --> 00:28:21,776 and your hands shall melt away all aches from my bones. 411 00:28:21,867 --> 00:28:24,779 And later on, you shall take me into the mess-- 412 00:28:24,870 --> 00:28:26,656 I will fetch the water, master. 413 00:28:36,048 --> 00:28:37,037 Ah-ah! 414 00:28:39,218 --> 00:28:40,458 Ah... 415 00:28:41,762 --> 00:28:44,344 -Where is the dancer? -I shall send for her. 416 00:28:44,431 --> 00:28:48,140 This is my good friend, Hajji Baba, and his apprentice Shir Ali. 417 00:28:48,227 --> 00:28:49,637 This is the Chaoush Mandan, 418 00:28:49,728 --> 00:28:52,390 who has promised us protection from the dreaded Turcomans. 419 00:28:52,481 --> 00:28:55,314 Boy, fetch my pipe. Send in the dancer. 420 00:28:55,400 --> 00:28:58,358 I have a cargo of silks from Constantinople 421 00:28:58,445 --> 00:29:00,857 and slave girls from Meshed. 422 00:29:00,948 --> 00:29:05,282 This dancer is a jewel who might please a prince like Nur-EI-Din. 423 00:29:05,369 --> 00:29:07,451 What manner of man is this prince? 424 00:29:07,537 --> 00:29:09,823 Nur�EI-Din? [chuckles] 425 00:29:09,915 --> 00:29:11,780 Fortunately for me, he�s ?ckle. 426 00:29:11,875 --> 00:29:14,867 His desires wax and wane like the moon. 427 00:29:14,962 --> 00:29:16,793 He is to marry the Princess Fawzia. 428 00:29:16,880 --> 00:29:18,916 Is there any slave girl to compare with her? 429 00:29:19,007 --> 00:29:21,339 Yes, there is one. This dancer Ayesha. 430 00:29:21,426 --> 00:29:23,291 She is beyond compare. 431 00:29:23,387 --> 00:29:26,254 She is more to be desired than ten princesses. 432 00:29:26,348 --> 00:29:28,134 -But I hear that Princess Fawzia-- -And as beautiful. 433 00:29:28,225 --> 00:29:30,216 Ah, yes, I�ve heard so too. 434 00:29:30,310 --> 00:29:34,098 But as you, yourself, said this morning, she�s cruel and sel?sh. 435 00:29:34,189 --> 00:29:36,475 And I have it from one of her handmaidens 436 00:29:36,566 --> 00:29:38,397 that she�s not even beautiful. 437 00:29:38,485 --> 00:29:41,522 Her mouth is large, she has no salt in her complexion. 438 00:29:41,613 --> 00:29:42,898 She�s crooked. 439 00:29:42,990 --> 00:29:46,153 As for her waist, it is that like of an elephant. 440 00:29:46,243 --> 00:29:48,325 And her feet, a camel has smaller. 441 00:29:48,412 --> 00:29:51,370 -That is a lie! -Have you seen the princess, oh, youth? 442 00:29:51,456 --> 00:29:52,411 -I... -He is at an age 443 00:29:52,499 --> 00:29:54,114 where all princesses are beautiful. 444 00:29:57,337 --> 00:29:58,747 May I retire, oh, master? 445 00:29:58,839 --> 00:30:01,751 No, boy. Come sit by me and watch the dancer. 446 00:30:01,842 --> 00:30:04,254 It is as Ha?z has said. 447 00:30:04,344 --> 00:30:08,178 Every moment of pleasure that one enjoys, a count has gained. 448 00:30:08,849 --> 00:30:10,339 Ah, the musicians. 449 00:31:01,234 --> 00:31:02,690 What do you think of her? 450 00:31:03,612 --> 00:31:06,024 -She is magni?cent. 451 00:31:07,324 --> 00:31:10,282 -What do you think? -I have seen better. 452 00:32:09,052 --> 00:32:11,338 Why do you not join the others? 453 00:32:11,430 --> 00:32:13,091 Fatigue lies heavy upon me. 454 00:32:15,934 --> 00:32:17,674 You did not enjoy the dance. 455 00:32:17,769 --> 00:32:20,852 At least I learned what manner of woman a barber ?nds beautiful. 456 00:32:20,939 --> 00:32:23,726 She is beautiful. And I venture your Nur-EI-Din will ?nd it so. 457 00:32:23,817 --> 00:32:26,604 Never! Her skin is coarse like pumice, 458 00:32:26,695 --> 00:32:28,026 her legs are too thick, 459 00:32:28,113 --> 00:32:30,274 her waist would take a bridge to span it. 460 00:32:30,365 --> 00:32:33,277 Some say that of the Princess Fawzia. 461 00:32:33,368 --> 00:32:35,404 Barber, you are fortunate that we are not in Ispahan, 462 00:32:35,495 --> 00:32:37,110 -or I would have you-- -Have me ?ogged? 463 00:32:37,205 --> 00:32:39,036 That is your answer to all but ?attery. 464 00:32:39,124 --> 00:32:41,410 You wish to silence everyone by threats. 465 00:32:41,501 --> 00:32:43,492 Is that what it is to be a princess? 466 00:32:43,587 --> 00:32:45,828 Go. I am weary. 467 00:32:47,299 --> 00:32:48,254 Move over. 468 00:32:49,259 --> 00:32:50,920 You cannot stay with me! 469 00:32:51,011 --> 00:32:53,218 Then leave. This is my tent. 470 00:32:53,305 --> 00:32:55,045 You will not take advantage of me. 471 00:32:55,140 --> 00:32:58,177 I have the courage to kill you and myself if need be. 472 00:32:58,268 --> 00:33:00,725 When I think of a woman, I think of Ayesha. 473 00:33:00,812 --> 00:33:02,143 You are safe with me. 474 00:33:03,940 --> 00:33:07,148 I�ve had a hard day, and I need no blows to put me to sleep. 475 00:33:08,904 --> 00:33:10,360 Disrobe, if you will. 476 00:33:10,447 --> 00:33:12,153 I shall count a hundred stars. 477 00:33:33,637 --> 00:33:36,219 -Where�s the princess? -She�s safe. 478 00:33:36,306 --> 00:33:38,797 -Bring her to me. -No. 479 00:33:38,892 --> 00:33:43,010 I�m taking her to Nur-EI-Din. She is my charge, and I do not need you. 480 00:33:43,104 --> 00:33:44,389 Nor |. 481 00:34:04,834 --> 00:34:06,495 -Do not be alarmed. 482 00:34:06,586 --> 00:34:08,042 I wish merely to speak to you. 483 00:34:08,129 --> 00:34:10,586 -Where is your master? -He�ll be back. 484 00:34:11,383 --> 00:34:13,123 I will make a bargain with you. 485 00:34:13,218 --> 00:34:16,676 I know that you are not Shir Ali, neither am I Chaoush. 486 00:34:16,763 --> 00:34:17,878 Who are you? 487 00:34:17,973 --> 00:34:21,261 An honorable spy in the service of your father, the Caliph. 488 00:34:21,351 --> 00:34:23,262 And you are the Princess Fawzia. 489 00:34:23,353 --> 00:34:27,187 Hajji! 490 00:34:28,608 --> 00:34:30,974 Hajji? Hajji? 491 00:34:31,736 --> 00:34:33,146 Hajji! 492 00:34:35,448 --> 00:34:36,312 Hajji! 493 00:34:37,033 --> 00:34:38,193 Hajji! 494 00:35:57,364 --> 00:36:01,107 If it had not been for your courage, I would be back in lspahan this day. 495 00:36:01,201 --> 00:36:02,907 You�re precious to me, 496 00:36:02,994 --> 00:36:07,158 worth an emerald ring and a hundred golden dinars. 497 00:36:07,248 --> 00:36:09,079 That is why you risked your life? 498 00:36:09,167 --> 00:36:10,327 Well, what else? 499 00:36:10,418 --> 00:36:13,205 The emerald alone is worth 20,000 tomans. 500 00:36:13,296 --> 00:36:14,911 With that, I can buy everything. 501 00:36:15,006 --> 00:36:18,169 Horses, houses, slaves and love. 502 00:36:18,259 --> 00:36:20,500 There is some love you cannot buy. 503 00:36:20,595 --> 00:36:21,835 Only in legends. 504 00:36:23,515 --> 00:36:25,301 Perhaps you are right. 505 00:36:25,392 --> 00:36:28,680 Perhaps legends are for barbers and love for princesses. 506 00:36:30,313 --> 00:36:32,395 You will get Nur-El-Din, and I will get the emerald. 507 00:36:32,482 --> 00:36:34,518 We shall see who has the better bargain. 508 00:37:11,146 --> 00:37:13,387 Now, Barber, I have found you, 509 00:37:13,481 --> 00:37:15,472 I have caught you, and I will kill you. 510 00:37:15,567 --> 00:37:19,185 No. Iwill speak to my father on your behalf. 511 00:37:19,279 --> 00:37:20,940 You will not see your father, Princess. 512 00:37:21,030 --> 00:37:22,486 My orders are to take you straight to Basra. 513 00:37:22,574 --> 00:37:23,404 No. 514 00:37:23,491 --> 00:37:25,277 Prince Achmed Khan rides from Basra to meet us. 515 00:37:25,368 --> 00:37:26,983 I must see my father. 516 00:37:27,078 --> 00:37:28,659 There is need for great haste. 517 00:37:28,747 --> 00:37:31,534 We will take the short way through the great mountain pass. 518 00:38:09,496 --> 00:38:11,953 I know you are tired, Princess, but we must continue. 519 00:38:12,040 --> 00:38:14,201 We must get over this pass before nightfall. 520 00:38:14,292 --> 00:38:17,534 Do what you wish. Your plans are not mine. 521 00:38:23,384 --> 00:38:25,045 Guards, alert! 522 00:38:25,136 --> 00:38:27,752 This road is watched by Turcoman women! 523 00:39:37,125 --> 00:39:38,661 Get them, get them! 524 00:39:51,306 --> 00:39:53,888 Turcomans! [yells] 525 00:41:42,667 --> 00:41:44,749 The Banah returns! 526 00:43:21,224 --> 00:43:22,885 Come on, come on, come on! 527 00:43:25,061 --> 00:43:26,926 Move along, move along! 528 00:43:37,073 --> 00:43:39,280 Sell him in Bokara. 529 00:43:39,367 --> 00:43:40,948 And bring in the next. 530 00:43:41,911 --> 00:43:44,493 This is the leader of the caravan, Great Banah. 531 00:43:44,580 --> 00:43:45,990 Allah is with us. 532 00:43:46,082 --> 00:43:49,370 I�II capture the Caliph�s guard, and you take the caravan. 533 00:43:49,460 --> 00:43:51,576 Leave me at least one diamond. 534 00:43:51,671 --> 00:43:53,832 These rings are all l have left in the world, 535 00:43:53,923 --> 00:43:55,459 and I�m an old man. 536 00:44:00,096 --> 00:44:01,461 Sell him in Bokara. 537 00:44:05,518 --> 00:44:06,928 Who is next? 538 00:44:14,152 --> 00:44:15,608 Can you ride and use a knife? 539 00:44:15,695 --> 00:44:18,027 | conquer men in other ways. 540 00:44:19,031 --> 00:44:23,491 Well said. To women of courage, we give a choice. 541 00:44:24,287 --> 00:44:27,620 Stay with us, or we will sell you in Bokara to the highest bidder. 542 00:44:27,707 --> 00:44:31,746 I wish to be sold in Meshed to Nur-El-Din. 543 00:44:33,880 --> 00:44:36,166 Then you are not for us. 544 00:44:36,257 --> 00:44:37,918 You will be sold in Bokara. 545 00:44:38,885 --> 00:44:40,125 Take her! 546 00:44:46,225 --> 00:44:47,715 Who is the next one? 547 00:44:53,566 --> 00:44:55,557 I offer this emerald as my ransom. 548 00:44:55,651 --> 00:44:57,061 That is my emerald! 549 00:44:58,404 --> 00:44:59,519 Leave him. 550 00:45:02,450 --> 00:45:04,281 Why is it in his possession? 551 00:45:04,368 --> 00:45:07,485 He is my apprentice. It is in safekeeping. 552 00:45:08,539 --> 00:45:11,201 -What say you? -The emerald is mine. 553 00:45:13,336 --> 00:45:15,327 What do you offer for your life? 554 00:45:16,881 --> 00:45:19,418 This ring and my skill. 555 00:45:19,508 --> 00:45:20,998 Let me see the ring. 556 00:45:26,933 --> 00:45:29,265 This is Nur-EI-Din�s ring. Are you his man? 557 00:45:29,352 --> 00:45:30,888 No, I stole the ring. 558 00:45:30,978 --> 00:45:32,639 My name is Hajji. I�m from lspahan. 559 00:45:32,730 --> 00:45:36,439 I have the skills of a barber. I bleed, pull teeth, set limbs. 560 00:45:36,525 --> 00:45:38,937 You have need of me. I can heal you. 561 00:45:39,028 --> 00:45:40,393 I do have need for you. 562 00:45:40,488 --> 00:45:42,444 And my apprentice, Shir Ali? 563 00:45:43,199 --> 00:45:45,611 If you heal me, I will spare you both. 564 00:45:47,245 --> 00:45:48,655 If not... 565 00:46:00,258 --> 00:46:03,842 Perhaps it is because I am weak from my wound. 566 00:46:03,928 --> 00:46:07,420 But I wish, if only for a few minutes, to be a woman. 567 00:46:09,267 --> 00:46:10,928 What is there to stop you? 568 00:46:21,445 --> 00:46:22,605 Who are you? 569 00:46:23,823 --> 00:46:26,815 I was forced into the harem of Nur-EI-Din. 570 00:46:28,077 --> 00:46:31,786 But as you have seen, I am not meant to be any man�s slave. 571 00:46:33,082 --> 00:46:35,289 The moon is not more beautiful than you. 572 00:46:37,211 --> 00:46:40,829 In a con?ict of wills, man has force on his side. 573 00:46:41,924 --> 00:46:43,539 Nur-EI-Din taught me pain. 574 00:46:44,927 --> 00:46:46,167 I hate him. 575 00:46:46,846 --> 00:46:48,427 You escaped? 576 00:46:48,514 --> 00:46:50,345 Yes, with two other girls. 577 00:46:51,058 --> 00:46:52,844 Our fame spread, 578 00:46:52,935 --> 00:46:54,971 and now whenever any woman escapes slavery, 579 00:46:55,062 --> 00:46:56,222 she comes to us. 580 00:46:57,148 --> 00:46:58,558 And are you happier now? 581 00:47:00,026 --> 00:47:02,608 I prefer to choose rather than be chosen. 582 00:47:12,913 --> 00:47:15,370 Is it possible I am the ?rst one you have chosen? 583 00:47:17,335 --> 00:47:18,791 Would that it were so? 584 00:47:20,796 --> 00:47:22,161 Where are the others? 585 00:47:23,257 --> 00:47:24,793 In my harem. 586 00:47:25,551 --> 00:47:26,791 And where is that? 587 00:47:28,387 --> 00:47:29,923 They rot in the sun... 588 00:47:31,015 --> 00:47:32,471 once their ardor cools. 589 00:47:34,560 --> 00:47:37,017 Mine will increase with each passing day. 590 00:47:48,866 --> 00:47:50,481 What is the meaning of this? 591 00:47:53,037 --> 00:47:54,368 Look for yourself. 592 00:47:55,331 --> 00:47:56,537 Who is she? 593 00:47:57,333 --> 00:47:59,369 The Princess Fawzia of lspahan. 594 00:48:00,252 --> 00:48:01,708 The Caliph�s daughter? 595 00:48:01,796 --> 00:48:03,661 And what is she doing here? 596 00:48:04,590 --> 00:48:07,548 l was taking her to her betrothed, Prince Nur�EI-Din. 597 00:48:08,511 --> 00:48:11,719 You can forget that you were in my arms ?ve minutes ago. 598 00:48:11,806 --> 00:48:14,593 For it will not save you if you lie to me. 599 00:48:14,683 --> 00:48:16,548 As Allah as my witness, it is the truth. 600 00:48:16,644 --> 00:48:18,509 I promise to take her to Nur-El-Din 601 00:48:18,604 --> 00:48:20,435 in return for that emerald you wear. 602 00:48:21,315 --> 00:48:23,180 And she means not else to you? 603 00:48:24,151 --> 00:48:25,687 It is a matter of trade. 604 00:48:25,778 --> 00:48:27,894 Like transporting sheepskins. 605 00:48:28,781 --> 00:48:31,022 You should ask me what he means to me. 606 00:48:31,492 --> 00:48:34,359 He is a servant that I bought as I would buy any other. 607 00:48:34,453 --> 00:48:36,364 Spoken like a princess. 608 00:48:36,747 --> 00:48:39,489 But that does not prove that you are one. 609 00:48:39,583 --> 00:48:42,074 Do any of you know the Princess Fawzia? 610 00:48:42,169 --> 00:48:43,409 I do! 611 00:48:45,131 --> 00:48:46,792 I was her handmaiden. 612 00:48:46,882 --> 00:48:49,589 -Fabria! -Yes, I am Fabria. 613 00:48:50,344 --> 00:48:52,300 And she is the Princess Fawzia. 614 00:48:53,472 --> 00:48:54,803 She is in your keeping. 615 00:48:54,890 --> 00:48:57,427 I will show her how well I learned my lessons. 616 00:48:57,518 --> 00:48:58,883 Whatever she does to you, 617 00:48:58,978 --> 00:49:01,469 will be better than you could expect from Nur-EI-Din. 618 00:49:04,859 --> 00:49:07,475 You, Iwill spare for your gentle hands. 619 00:49:08,112 --> 00:49:09,602 But I warn you, 620 00:49:09,697 --> 00:49:12,313 if you communicate with her in any way, 621 00:49:12,408 --> 00:49:13,818 both of you will die. 622 00:49:13,909 --> 00:49:15,024 Great Banah. 623 00:49:15,661 --> 00:49:18,198 We have prepared to take the slaves to Bokara. 624 00:49:18,289 --> 00:49:19,779 We wait for your command. 625 00:49:19,874 --> 00:49:20,954 Go! 626 00:49:36,724 --> 00:49:39,682 Mercy, please. 627 00:49:39,768 --> 00:49:42,430 I�ll show you mercy 628 00:49:42,521 --> 00:49:44,477 the same as you showed me. 629 00:51:35,259 --> 00:51:36,339 Hajji. 630 00:51:36,427 --> 00:51:37,792 Drink. 631 00:51:42,975 --> 00:51:44,761 I was frightened. 632 00:51:46,020 --> 00:51:48,432 I thought you wanted only the emerald. 633 00:51:49,064 --> 00:51:50,144 The emerald? 634 00:51:52,234 --> 00:51:54,020 -|�|| be back. -No. 635 00:52:11,629 --> 00:52:13,961 J� Always the dream J� 636 00:52:14,757 --> 00:52:17,965 J� 0f jewels and riches J� 637 00:52:18,052 --> 00:52:20,464 J� Seem to ens/a ve J� 638 00:52:21,221 --> 00:52:24,133 J� His adventurous soul J� 639 00:52:24,224 --> 00:52:26,431 J� Laughing at l0 ve J� 640 00:52:26,518 --> 00:52:30,227 J� Be a tame man of wishes J� 641 00:52:30,981 --> 00:52:33,267 J� Every man�s goal J� 642 00:52:34,318 --> 00:52:36,684 J� Every man�s goal J� 643 00:52:37,696 --> 00:52:42,235 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J� 644 00:52:42,326 --> 00:52:45,944 -J� Haj/i Baba J� 645 00:52:46,038 --> 00:52:50,782 J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J� 646 00:53:38,132 --> 00:53:39,463 Where were you? 647 00:53:39,550 --> 00:53:41,006 Quickly. 648 00:53:43,971 --> 00:53:45,552 Seize them and tie them up! 649 00:54:02,322 --> 00:54:03,858 Since you are lovers, 650 00:54:04,450 --> 00:54:06,736 I�ve arranged for you to watch each other die. 651 00:54:19,882 --> 00:54:21,793 We were attacked by Nur-EI-Din�s men. 652 00:54:21,884 --> 00:54:23,624 He took the slaves from us. 653 00:54:23,719 --> 00:54:24,754 And all women? 654 00:54:24,845 --> 00:54:27,052 I am the only survivor. 655 00:54:27,139 --> 00:54:28,879 We will avenge this loss. 656 00:54:28,974 --> 00:54:30,464 We attack at once. 657 00:54:40,819 --> 00:54:42,480 How long will it be? 658 00:54:43,405 --> 00:54:44,986 Soon it will not matter. 659 00:54:50,662 --> 00:54:53,324 -Hajji?? -Yes. 660 00:54:54,833 --> 00:54:57,666 I regret my ill-temper and sel?shness. 661 00:55:01,548 --> 00:55:03,254 Have you no regrets? 662 00:55:04,259 --> 00:55:05,374 Only one. 663 00:55:05,469 --> 00:55:07,881 That I ?nd myself tied to this pole. 664 00:55:09,389 --> 00:55:12,256 You regret having tried to bring me to Nur-EI-Din? 665 00:55:14,353 --> 00:55:15,468 No. 666 00:55:17,606 --> 00:55:18,937 But I do. 667 00:55:21,318 --> 00:55:24,435 Since I know I will not live, I must speak the truth. 668 00:55:27,032 --> 00:55:29,318 I do not wish to marry Nur-EI-Din. 669 00:55:31,829 --> 00:55:34,821 For in these past days and nights, I have learned something. 670 00:55:38,168 --> 00:55:40,580 I�ve learned that I�ve been mean and cruel. 671 00:55:46,593 --> 00:55:47,924 That I love you. 672 00:55:49,638 --> 00:55:51,674 I have learned the same for myself. 673 00:55:54,226 --> 00:55:56,308 Do you love me more than an emerald? 674 00:55:56,395 --> 00:55:58,135 More than 10,000 emeralds. 675 00:56:02,484 --> 00:56:04,224 It is easy to say now. 676 00:56:05,612 --> 00:56:07,898 For you will never see an emerald again. 677 00:56:08,907 --> 00:56:12,149 I would not now give you to Nur-EI-Din or any other man alive. 678 00:56:12,244 --> 00:56:15,236 If Nur-EI-Din would have even looked at you, I would gouge out his eyes. 679 00:56:15,330 --> 00:56:17,241 If his hand touched you, I would break it. 680 00:56:17,332 --> 00:56:19,038 By the beard of Allah, I swear it. 681 00:56:21,295 --> 00:56:22,876 Hajji. 682 00:56:58,498 --> 00:56:59,487 Great Prince. 683 00:56:59,583 --> 00:57:01,289 We have defeated the Turcoman women. 684 00:57:01,376 --> 00:57:03,037 And here is their leader. 685 00:57:03,128 --> 00:57:04,914 My old love, the Banah. 686 00:57:08,842 --> 00:57:10,457 I would think you would have died 687 00:57:10,552 --> 00:57:12,292 rather than be delivered to me. 688 00:57:13,513 --> 00:57:15,629 Knee! and beg my forgiveness. 689 00:57:19,102 --> 00:57:20,182 Musa. 690 00:57:20,270 --> 00:57:22,886 Put her in chains with her followers. 691 00:57:22,981 --> 00:57:24,096 Wait. 692 00:57:27,027 --> 00:57:28,517 Where did you get this ring? 693 00:57:31,531 --> 00:57:33,271 I will tear the words out of you. 694 00:57:33,367 --> 00:57:35,699 I can answer that, Great Prince. 695 00:57:35,786 --> 00:57:38,198 I know from whence the ring comes. 696 00:57:39,289 --> 00:57:40,620 Release her. 697 00:57:41,667 --> 00:57:43,373 It belongs to the Princess Fawzia, 698 00:57:43,460 --> 00:57:45,246 who was a captive in the Turcoman camp. 699 00:57:46,546 --> 00:57:47,911 Princess Fawzia? 700 00:57:48,715 --> 00:57:49,875 Captain! 701 00:57:51,426 --> 00:57:52,711 Take your ?eetest horses. 702 00:57:52,803 --> 00:57:55,590 Ride to the Turcoman camp and bring back the princess. 703 00:57:57,599 --> 00:58:00,261 Five hundred dinars to the man who delivers her safely. 704 00:58:00,352 --> 00:58:01,432 Hurry! 705 00:58:20,580 --> 00:58:22,161 Praise to Allah, they live! 706 00:58:22,249 --> 00:58:23,409 Quickly! 707 00:59:11,757 --> 00:59:15,170 Fair cousin, you must think ill of me as a ruler. 708 00:59:16,053 --> 00:59:17,964 I beg your forgiveness 709 00:59:18,055 --> 00:59:21,013 that I have been unable to protect you from such shameful treatment. 710 00:59:21,099 --> 00:59:24,091 I am grateful, Prince, to you and your men for my life. 711 00:59:24,186 --> 00:59:26,973 May | secure you from all danger in the future? 712 00:59:27,064 --> 00:59:29,396 First there is something you must hear. 713 00:59:29,483 --> 00:59:31,223 Hajji will tell you. 714 00:59:31,318 --> 00:59:33,024 Hajji, tell the prince. 715 00:59:33,403 --> 00:59:34,939 Tell him what happened. 716 00:59:42,537 --> 00:59:44,073 Great Prince, here is the scoundrel 717 00:59:44,164 --> 00:59:46,496 who tried to steal the maiden Morgiana from your harem. 718 00:59:47,584 --> 00:59:49,825 I want him here in front of me. 719 01:00:02,265 --> 01:00:03,721 The law is clear. 720 01:00:04,643 --> 01:00:06,804 And mine is the hand of justice. 721 01:00:12,859 --> 01:00:15,521 All right, now. I want you to tell me what happened. 722 01:00:18,573 --> 01:00:22,816 Well, uh, we were latched to a pole, Great Prince. 723 01:00:22,911 --> 01:00:24,742 We could not move. 724 01:00:24,830 --> 01:00:26,366 And I was bemoaning the fact 725 01:00:26,456 --> 01:00:28,697 that after many dangers have been overcome, 726 01:00:28,792 --> 01:00:32,410 it looked as if I might not be able to deliver the princess to you as I�d hoped. 727 01:00:33,130 --> 01:00:36,122 I made every effort to bring her to you safe and sound. 728 01:00:37,217 --> 01:00:38,252 And now... 729 01:00:39,136 --> 01:00:40,672 Now I claim my reward. 730 01:00:44,141 --> 01:00:46,257 The brave lion has become a lamb. 731 01:00:51,857 --> 01:00:53,438 It is not enough. 732 01:00:55,360 --> 01:00:56,349 He speaks the truth. 733 01:00:56,444 --> 01:00:58,560 I promised him the emerald you wear. 734 01:00:58,655 --> 01:00:59,940 Give it to him. 735 01:01:02,117 --> 01:01:03,607 A bargain is a bargain. 736 01:01:04,369 --> 01:01:06,030 He shall have the emerald. 737 01:01:09,124 --> 01:01:10,864 You are a true prince. 738 01:01:10,959 --> 01:01:12,574 And I love you. 739 01:01:32,355 --> 01:01:33,640 Leave him a horse. 740 01:01:34,232 --> 01:01:35,563 A bargain is a bargain. 741 01:01:35,650 --> 01:01:38,141 You promised him an emerald, not a horse. 742 01:01:38,778 --> 01:01:40,063 Hyah! 743 01:01:41,489 --> 01:01:43,730 J� Seem to ens/a ve J� 744 01:01:44,492 --> 01:01:46,949 J� His adventurous soul J� 745 01:01:47,495 --> 01:01:49,702 J� Laughing at l0 ve J� 746 01:01:49,789 --> 01:01:53,623 J� Be a tame man of wishes J� 747 01:01:54,127 --> 01:01:57,119 J� Every man�s goal J� 748 01:01:57,589 --> 01:02:00,376 J� Every man�s goal J� 749 01:02:00,800 --> 01:02:05,590 J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J� 750 01:02:05,680 --> 01:02:09,468 -J� Haj/i Baba J� 751 01:02:09,559 --> 01:02:11,550 Go back. Bring me the emerald. 752 01:02:13,521 --> 01:02:15,512 Inform my friend, the Caliph of lspahan, 753 01:02:15,607 --> 01:02:17,222 that he is welcomed in my camp. 754 01:02:17,317 --> 01:02:20,184 My city will be as his and his city as mine, 755 01:02:20,278 --> 01:02:22,269 once the princess and I are wed. 756 01:03:47,991 --> 01:03:50,323 -Why are their heads shaven?? -[woman 2] What�s happened? 757 01:03:50,410 --> 01:03:52,150 By the beard of Allah. 758 01:04:15,769 --> 01:04:17,384 Two of our men dead. 759 01:04:17,479 --> 01:04:20,596 But the horrible thing is their heads are clean-shaven. 760 01:04:20,690 --> 01:04:22,430 As if by a barber! 761 01:04:53,181 --> 01:04:54,421 Hajji! 762 01:04:54,516 --> 01:04:56,006 Osman Aga! 763 01:04:56,101 --> 01:04:57,307 So you escaped too. 764 01:04:57,394 --> 01:04:59,100 No, only with my skin. 765 01:04:59,604 --> 01:05:01,720 How like a prince you look. 766 01:05:01,815 --> 01:05:04,431 To think you were only a barber a few short weeks ago. 767 01:05:04,526 --> 01:05:07,609 Now you�re rich, handsome, a successful merchant 768 01:05:07,695 --> 01:05:09,481 with everything your heart desires. 769 01:05:11,449 --> 01:05:12,689 Not everything, Osman. 770 01:05:12,784 --> 01:05:14,320 Oh, that�s how it is, my son. 771 01:05:14,411 --> 01:05:16,197 One hopes for 20,000 dinars, 772 01:05:16,287 --> 01:05:17,777 then one ?nds it�s not suf?cient. 773 01:05:17,872 --> 01:05:19,612 One needs 40,000. 774 01:05:19,707 --> 01:05:22,323 Fortunately for you, I am here. 775 01:05:22,419 --> 01:05:24,910 I�ll give you a chance to double your money... nay, triple it... 776 01:05:25,004 --> 01:05:26,835 in the shortest possible time. 777 01:05:26,923 --> 01:05:29,164 I leave immediately with a great caravan of goods 778 01:05:29,259 --> 01:05:31,500 to be sold at Nur-EI-Din�s wedding. 779 01:05:31,594 --> 01:05:34,301 As you know, he marries the Princess Fawzia 780 01:05:34,389 --> 01:05:36,004 a few days hence. 781 01:05:36,099 --> 01:05:37,088 I will not go. 782 01:05:37,183 --> 01:05:39,845 Oh, I do not ask to take you, but your money. 783 01:05:41,604 --> 01:05:42,719 No. 784 01:05:42,814 --> 01:05:44,725 Money has not brought me happiness. 785 01:05:44,816 --> 01:05:47,228 Twice the money will not make me happier. Nor thrice. 786 01:05:47,318 --> 01:05:48,933 But what ails you, Hajji? 787 01:05:49,529 --> 01:05:50,518 I am in love. 788 01:05:50,613 --> 01:05:51,728 Oh, then buy her! 789 01:05:51,823 --> 01:05:53,779 Whatever the cost, it�s worth it. 790 01:05:54,325 --> 01:05:55,485 No, she is not for sale. 791 01:05:56,953 --> 01:05:59,365 Only a young man speaks thus. 792 01:06:00,165 --> 01:06:01,575 It is the Princess Fawzia. 793 01:06:02,709 --> 01:06:04,540 The money�s gone to your head. 794 01:06:04,627 --> 01:06:06,163 The Princess Fawzia? 795 01:06:07,130 --> 01:06:08,995 And once I believed she loved me. 796 01:06:09,090 --> 01:06:10,330 Then take her! 797 01:06:10,425 --> 01:06:11,414 From Nur�EI-Din? 798 01:06:11,509 --> 01:06:12,498 Why not? 799 01:06:12,594 --> 01:06:13,754 He�s a prince! 800 01:06:13,845 --> 01:06:15,506 A great and powerful prince. 801 01:06:16,139 --> 01:06:18,425 I... I am a barber. 802 01:06:18,516 --> 01:06:20,256 Oh, I despair for you. 803 01:06:20,351 --> 01:06:23,218 Without courage, one can be neither merchant nor prince. 804 01:06:24,564 --> 01:06:25,849 Hajji Baba. 805 01:06:26,232 --> 01:06:27,722 I am Hajji Baba. 806 01:06:27,817 --> 01:06:29,148 Come with us. 807 01:06:40,955 --> 01:06:43,947 J� Hajji Baba, Hajji Baba J� 808 01:06:45,710 --> 01:06:48,747 J� Hajji Baba, Hajji Baba J� 809 01:06:48,838 --> 01:06:50,669 J� Haj/i Baba .1� 810 01:06:50,757 --> 01:06:53,294 J� He was always in lo ve J� 811 01:06:53,384 --> 01:06:56,251 J� in love, in love J� 812 01:06:58,973 --> 01:07:01,305 J� Come to my tent J� 813 01:07:01,392 --> 01:07:05,886 J� Oh, my beloved J� 814 01:07:06,981 --> 01:07:09,313 J� Bring me your l/ps J� 815 01:07:09,400 --> 01:07:11,766 J� Warm as the sun J� 816 01:07:13,279 --> 01:07:15,190 J� Hear my lament J� 817 01:07:15,573 --> 01:07:18,030 J� Oh, my beloved J� 818 01:07:19,702 --> 01:07:22,614 J� Come to my arms J� 819 01:07:22,705 --> 01:07:25,663 J� 0h, wonderful one J� 820 01:07:28,336 --> 01:07:30,497 J� Enter my heart J� 821 01:07:30,588 --> 01:07:33,705 J� And stay there forever J� 822 01:07:34,926 --> 01:07:37,133 J� Lost in the spell J� 823 01:07:37,220 --> 01:07:40,804 J� 01� stars up above J� 824 01:07:41,683 --> 01:07:44,049 J� And we�ll be like J� 825 01:07:44,143 --> 01:07:47,806 J� The man Haj/i Baba J� 826 01:07:49,983 --> 01:07:51,769 I wish to see the prince. 827 01:07:51,859 --> 01:07:53,019 Tell him I am here. 828 01:07:53,111 --> 01:07:55,693 No one can enter, Princess. He cannot be disturbed. 829 01:08:09,752 --> 01:08:13,210 Perhaps it is this dancing girl you should marry. 830 01:08:13,798 --> 01:08:15,880 Let the Princess Fawzia enter. 831 01:08:21,723 --> 01:08:22,838 Go. 832 01:08:45,580 --> 01:08:47,366 Yourjealousy ?atters me. 833 01:08:47,457 --> 01:08:49,038 It is not jealousy. 834 01:08:49,125 --> 01:08:50,581 You are wrong. 835 01:08:51,169 --> 01:08:54,411 Now, at last, I know you are no the husband for me. 836 01:08:54,505 --> 01:08:57,292 Arrange for an escort to take me to lspahan. 837 01:08:59,177 --> 01:09:02,920 Beloved, my heart is set on this marriage. 838 01:09:03,014 --> 01:09:04,550 It is the key to my future. 839 01:09:05,224 --> 01:09:06,680 A bitter future. 840 01:09:06,768 --> 01:09:09,134 You would be hated, not loved. 841 01:09:10,688 --> 01:09:13,054 I do not need love if I have possession. 842 01:09:16,277 --> 01:09:18,893 I have ways to persuade you to do my bidding. 843 01:09:18,988 --> 01:09:21,104 -Could you be forced into submission? -No. 844 01:09:21,199 --> 01:09:22,564 Neither can I. 845 01:09:22,659 --> 01:09:24,399 You�re wasting your time. 846 01:09:24,494 --> 01:09:27,531 We are a race of kings, and we do not surrender easily. 847 01:09:30,333 --> 01:09:32,415 I will make this arrangement with you. 848 01:09:33,169 --> 01:09:36,377 Do as | ask, and once I have accomplished my purpose, 849 01:09:37,090 --> 01:09:38,796 I will give you your freedom. 850 01:09:39,842 --> 01:09:41,503 What purpose is that? 851 01:09:44,305 --> 01:09:46,717 I intend to possess all Persia. 852 01:09:46,808 --> 01:09:49,595 My armies have gone as far as south as Kan/van, 853 01:09:49,686 --> 01:09:52,052 and as far north as Samarcand. 854 01:09:52,146 --> 01:09:54,353 lspahan lies across the trade route, 855 01:09:54,440 --> 01:09:56,431 from Basra to Baghdad and Tehran. 856 01:09:57,985 --> 01:10:00,727 lspahan, I must and shall have. 857 01:10:00,822 --> 01:10:02,858 You say must. 858 01:10:02,949 --> 01:10:04,564 I say never! 859 01:10:07,745 --> 01:10:09,281 Come with me. 860 01:10:30,601 --> 01:10:32,512 This amber-colored liquid-- 861 01:10:32,603 --> 01:10:35,060 so warm, so full of ?re. 862 01:10:35,148 --> 01:10:36,638 Would you believe that in an instant 863 01:10:36,733 --> 01:10:38,769 it could chill the marrow of your bones? 864 01:10:38,860 --> 01:10:41,602 Turn your blood to ice so rapid, that you need but taste it? 865 01:10:42,530 --> 01:10:44,395 And yet, it is merciful. 866 01:10:45,324 --> 01:10:46,814 Like this one. 867 01:10:46,909 --> 01:10:48,570 Color of an emerald. 868 01:10:49,203 --> 01:10:52,036 The emerald I gave to you, which you, in turn, gave to another. 869 01:10:52,749 --> 01:10:56,287 This works slowly. Twenty, 30 hours. 870 01:10:56,377 --> 01:10:59,790 It looks cool, like the ocean at its deepest point. 871 01:11:00,423 --> 01:11:02,459 And would you believe it sets every nerve on ?re 872 01:11:02,550 --> 01:11:04,086 that one cannot breathe? 873 01:11:04,177 --> 01:11:06,338 That one does not know whether the agony in the hands 874 01:11:06,429 --> 01:11:07,794 is worse than the feet? 875 01:11:07,889 --> 01:11:10,596 Or the chest worse than in the vital organs? 876 01:11:10,683 --> 01:11:12,048 Horrible. 877 01:11:12,602 --> 01:11:13,842 So it is. 878 01:11:14,937 --> 01:11:16,723 And I dread its use. 879 01:11:17,523 --> 01:11:21,607 But two slight months ago, I gave it to my friend Amir Kalim. 880 01:11:22,987 --> 01:11:24,443 He broke his word, 881 01:11:25,364 --> 01:11:28,026 and it broke my heart to watch his agony. 882 01:11:37,960 --> 01:11:41,293 I think you will be the most beautiful bride Persia has ever seen. 883 01:11:58,147 --> 01:11:59,978 You are Hajji Baba? 884 01:12:00,066 --> 01:12:01,431 I am, Great Caliph. 885 01:12:01,526 --> 01:12:04,063 You are the one who took my daughter against my will 886 01:12:04,153 --> 01:12:06,109 and transported her to Nur-EI-Din. 887 01:12:06,197 --> 01:12:08,654 No one transports your daughter, Highness. 888 01:12:08,741 --> 01:12:09,856 I accompanied her. 889 01:12:09,951 --> 01:12:12,784 In the four days and four nights I was with her, I found her dif?cult, 890 01:12:12,870 --> 01:12:14,781 spoiled, ill-tempered, and mean. 891 01:12:18,709 --> 01:12:19,698 You love her. 892 01:12:20,962 --> 01:12:22,327 Love her? 893 01:12:22,421 --> 01:12:24,457 One might as well love a storm on the desert. 894 01:12:24,549 --> 01:12:26,881 Or an angry camel, or the bite of a spear. 895 01:12:28,010 --> 01:12:30,877 Girl, tell Hajji Baba what you told me. 896 01:12:31,639 --> 01:12:35,382 The princess implores the Caliph, her father, not to come to the wedding. 897 01:12:35,476 --> 01:12:37,967 She says it is enough that she is in danger. 898 01:12:38,062 --> 01:12:41,429 The princess says that Nur-El-Din will kill the Caliph if he comes. 899 01:12:41,524 --> 01:12:44,812 She begs her father�s forgiveness for disobeying him 900 01:12:44,902 --> 01:12:47,018 and for not heeding his warnings. 901 01:12:47,113 --> 01:12:49,729 She asks him to ?nd Hajji Baba 902 01:12:49,824 --> 01:12:52,031 and thank him for what he tried to do. 903 01:13:05,756 --> 01:13:08,919 My armies could never defeat Nur-El-Din�s in the desert. 904 01:13:09,010 --> 01:13:11,501 Besides, I must keep them here to defend lspahan. 905 01:13:13,139 --> 01:13:15,926 But, Hajji, sometimes one man... 906 01:13:16,017 --> 01:13:17,382 What could I do? 907 01:13:17,476 --> 01:13:20,013 What could a barber do against a powerful prince? 908 01:13:20,938 --> 01:13:22,394 Do you love my daughter? 909 01:13:22,940 --> 01:13:24,100 Love her? 910 01:13:24,525 --> 01:13:26,311 I am a barber�s son. 911 01:13:27,028 --> 01:13:29,735 Muhammad himself was not born a prince. 912 01:13:30,531 --> 01:13:33,694 And it was he who said the greatest power in the world is love. 913 01:13:34,660 --> 01:13:36,742 Nur-EI-Din�s strength can crumble and fade away, 914 01:13:36,829 --> 01:13:39,286 but the power of love survives. 915 01:13:41,125 --> 01:13:44,413 I say to you, if you love my daughter, you have that power. 916 01:13:45,671 --> 01:13:46,751 Win her. 917 01:13:59,352 --> 01:14:01,468 Spices from Samarcand. 918 01:14:01,562 --> 01:14:03,348 Shawls from Cashmere. 919 01:14:03,439 --> 01:14:04,849 Silks from Bokara. 920 01:14:04,941 --> 01:14:06,977 Filigree from Damascus. 921 01:14:07,068 --> 01:14:09,229 Fine mosaics. 922 01:14:11,489 --> 01:14:14,231 Oh, patience. Patience, my doves. 923 01:14:14,325 --> 01:14:15,656 Wait. Turek! 924 01:14:15,743 --> 01:14:17,233 Take those into the tent. 925 01:14:17,328 --> 01:14:19,068 This is your caravan, merchant? 926 01:14:19,163 --> 01:14:22,280 It is. I have gifts for the prince and princess. 927 01:14:22,375 --> 01:14:24,616 And also many fabulous jewels. 928 01:14:25,252 --> 01:14:28,870 Will you please inform your master, Nur-EI-Din, prince of princes, 929 01:14:28,965 --> 01:14:31,672 that I would show him my most precious gems. 930 01:14:31,759 --> 01:14:32,919 What is your name? 931 01:14:33,010 --> 01:14:35,342 My name is known throughout all Persia. 932 01:14:35,429 --> 01:14:38,216 I am the great merchant Osman Aga of lspahan. 933 01:14:38,891 --> 01:14:39,926 And you? 934 01:14:40,977 --> 01:14:42,057 Who is he? 935 01:14:42,144 --> 01:14:43,805 This is a holy man. 936 01:14:43,896 --> 01:14:46,308 He is taken the vow of silence and of darkness. 937 01:14:46,399 --> 01:14:48,390 That�s why he neither speaks nor uncovers. 938 01:14:49,110 --> 01:14:50,646 Praise be to Allah. 939 01:14:50,736 --> 01:14:53,443 Turek, make all ready within the tent. 940 01:14:55,366 --> 01:14:57,197 Uh-uh. Wait, wait, wait. 941 01:14:57,284 --> 01:14:59,366 First, you must see what I have here. 942 01:14:59,453 --> 01:15:00,659 Oh! 943 01:15:01,372 --> 01:15:03,078 Ointments and salves. 944 01:15:03,165 --> 01:15:05,121 The ?nest in all Persia. 945 01:15:05,209 --> 01:15:07,541 Silks, perfumes, and jewels. 946 01:15:07,628 --> 01:15:09,710 More beautiful than any I ever saw. 947 01:15:09,797 --> 01:15:11,708 Where did the caravan come from? 948 01:15:11,799 --> 01:15:14,131 -Baghdad? -[woman 2] No, from lspahan. 949 01:15:14,760 --> 01:15:17,297 It�s the caravan of the great Osman Aga. 950 01:15:17,847 --> 01:15:19,132 I, too, wish to go. 951 01:15:19,223 --> 01:15:21,305 But I�m afraid to leave the princess. 952 01:15:21,392 --> 01:15:22,928 Go. Go, all of you. 953 01:15:23,019 --> 01:15:24,179 I will wait. 954 01:15:37,491 --> 01:15:42,030 These salves and ointments are made from secret formulas ages old. 955 01:15:42,121 --> 01:15:45,705 In one of these jars of ointment, there is a precious jewel. 956 01:15:45,791 --> 01:15:48,407 A diamond worth a hundred tomans. 957 01:15:48,502 --> 01:15:50,618 The lucky girl who ?nds the diamond 958 01:15:50,713 --> 01:15:53,796 may go into our tent and choose another gift. 959 01:15:54,467 --> 01:15:56,253 And remember, my Iovelies, 960 01:15:56,343 --> 01:15:58,083 once again I remind you, 961 01:15:58,179 --> 01:16:00,591 the lucky one who ?nds the diamond, 962 01:16:00,681 --> 01:16:03,388 goes into the tent to choose another gift. 963 01:16:03,476 --> 01:16:04,966 Look! Look, the diamond. 964 01:16:05,061 --> 01:16:07,222 Ah! Fortunate one. 965 01:16:07,313 --> 01:16:09,304 Turek, take her into the tent. 966 01:16:10,066 --> 01:16:12,102 Don�t go! There are more diamonds. 967 01:16:12,193 --> 01:16:13,308 More gifts. 968 01:16:25,414 --> 01:16:26,494 Hajji! 969 01:16:27,083 --> 01:16:28,869 You�ve risked your life to see me. 970 01:16:29,960 --> 01:16:31,666 I hoped you would not forget me. 971 01:16:33,172 --> 01:16:34,252 How could I? 972 01:16:34,340 --> 01:16:35,705 Well, then, kiss me. 973 01:16:40,763 --> 01:16:42,503 Sweeter than honey, but I... 974 01:16:42,598 --> 01:16:43,963 I do not come for that. 975 01:16:44,058 --> 01:16:45,389 For what then? 976 01:16:45,476 --> 01:16:47,558 I�m on a mission for the great Caliph of lspahan. 977 01:16:47,645 --> 01:16:50,261 To rescue his daughter, the princess. For a rich reward. 978 01:16:51,065 --> 01:16:53,477 If you help me, Nur�EI-Din will be yours alone. 979 01:16:53,567 --> 01:16:54,773 No! 980 01:16:55,361 --> 01:16:57,147 You know, that except for the Princess Fawzia, 981 01:16:57,238 --> 01:16:58,944 you are far most favorite in his eyes. 982 01:16:59,031 --> 01:17:00,612 Help me and he will be yours. 983 01:17:00,699 --> 01:17:02,485 You will rule by his side. 984 01:17:02,576 --> 01:17:04,692 You will have the jewels, the robes, 985 01:17:04,787 --> 01:17:07,073 the power that Nur-EI-Din would give the princess. 986 01:17:08,666 --> 01:17:10,497 What is it you would have me do? 987 01:17:11,043 --> 01:17:13,409 Osman Aga has brought with him an offering for the guards. 988 01:17:13,504 --> 01:17:16,541 It is a potent mixture of pomegranate juice and honey. 989 01:17:16,632 --> 01:17:19,544 You will serve it to the guards surrounding the Turcoman women. 990 01:17:19,635 --> 01:17:20,920 No. I�m afraid. 991 01:17:21,011 --> 01:17:23,468 I swear to you, it will not hurt the guards. 992 01:17:24,306 --> 01:17:25,421 What is in this liquid? 993 01:17:25,516 --> 01:17:27,177 Ah, beautiful dreams. 994 01:17:31,105 --> 01:17:32,766 You see? It is not deadly. 995 01:17:33,524 --> 01:17:35,765 If you desire a prince, you must have courage. 996 01:17:40,114 --> 01:17:42,605 The rewards you promise are to my liking. 997 01:17:44,160 --> 01:17:46,651 -I will do as you ask. -Good. Then take this to the guards. 998 01:17:46,745 --> 01:17:47,860 I will. 999 01:17:49,123 --> 01:17:50,238 When will they drink it? 1000 01:17:50,332 --> 01:17:51,868 At noon. 1001 01:17:54,503 --> 01:17:57,040 Please. Please, will you take me to lspahan with you? 1002 01:17:57,131 --> 01:17:58,837 It�s very important. 1003 01:17:58,924 --> 01:18:00,164 Oh, have no fear. 1004 01:18:00,259 --> 01:18:03,092 This Turek cannot speak, and therefore can be trusted. 1005 01:18:04,180 --> 01:18:05,590 At noon? Good. 1006 01:18:06,640 --> 01:18:08,096 Now will you do as I ask? 1007 01:18:08,184 --> 01:18:11,017 Will you take me with you when you go to lspahan? Will you hide me? 1008 01:18:11,103 --> 01:18:12,764 I might. 1009 01:18:12,855 --> 01:18:14,720 I will see that you are richly rewarded. 1010 01:18:14,815 --> 01:18:17,648 I have an ancient prejudice against promises. 1011 01:18:20,237 --> 01:18:20,976 Here. 1012 01:18:21,071 --> 01:18:23,983 This is a measure of what you might expect in lspahan. 1013 01:18:24,533 --> 01:18:26,148 To hear is to obey. 1014 01:18:26,660 --> 01:18:30,653 But tell me, how does a lad like you, a mere barber�s apprentice, 1015 01:18:30,748 --> 01:18:32,409 ?nd himself with such a pearl? 1016 01:18:33,834 --> 01:18:35,745 It... It was a gift. 1017 01:18:36,420 --> 01:18:38,081 I did the Princess Fawzia a service. 1018 01:18:38,172 --> 01:18:40,333 And how is the princess? 1019 01:18:40,424 --> 01:18:42,665 Is she happy over her marriage to Nur-El-Din? 1020 01:18:44,637 --> 01:18:47,094 How can she be happy when she loves another? 1021 01:18:48,224 --> 01:18:50,180 She does? And who may that be? 1022 01:18:52,228 --> 01:18:54,389 His name is Hajji Baba. 1023 01:18:54,980 --> 01:18:56,436 Hajji Baba? 1024 01:18:56,523 --> 01:19:00,186 I had no idea that your master Hajji even knew the princess. 1025 01:19:00,277 --> 01:19:02,393 The last time I saw him in lspahan, 1026 01:19:02,488 --> 01:19:05,070 he was surrounded by beautiful slave girls. 1027 01:19:05,157 --> 01:19:08,320 I hear he�s even thinking of buying a charming girl for a wife. 1028 01:19:08,410 --> 01:19:09,240 No! 1029 01:19:09,328 --> 01:19:12,661 -Oh, it cannot matter to you. -Of course not! 1030 01:19:12,748 --> 01:19:14,830 As for myself, he treated me ill. 1031 01:19:14,917 --> 01:19:16,999 I was speaking before on behalf of the princess. 1032 01:19:17,086 --> 01:19:20,419 How is it that the Princess Fawzia loves a barber? 1033 01:19:20,506 --> 01:19:21,791 Because she is a fool! 1034 01:19:21,882 --> 01:19:26,842 Ah! It is not wise to speak thus of Nur-El-Din�s bride. 1035 01:19:26,929 --> 01:19:30,513 Turek, take this lad into our tent and show him our wares. 1036 01:19:31,225 --> 01:19:32,715 And hide him there. 1037 01:19:34,144 --> 01:19:35,350 Thank you, noble merchant. 1038 01:19:35,437 --> 01:19:36,722 Ah, praise be to Allah. 1039 01:19:36,814 --> 01:19:39,055 I must go see Prince Nur-EI-Din. 1040 01:19:39,149 --> 01:19:40,639 For noon is not far distant. 1041 01:19:40,734 --> 01:19:41,849 Tell me, lad, 1042 01:19:41,944 --> 01:19:44,310 what matter of jewel does the princess like? 1043 01:19:46,282 --> 01:19:47,362 Emeralds. 1044 01:19:47,449 --> 01:19:49,531 Ah, she has excellent taste. 1045 01:19:49,618 --> 01:19:53,861 Except in barbers. 1046 01:20:04,967 --> 01:20:06,707 Where do I hide, Turek? 1047 01:20:13,475 --> 01:20:14,510 Hajji! 1048 01:20:17,604 --> 01:20:19,140 Osman Aga lies. 1049 01:20:19,231 --> 01:20:21,062 For me, there are no women but you. 1050 01:20:21,150 --> 01:20:23,436 Oh, Hajji, I�m so happy. 1051 01:20:28,991 --> 01:20:31,027 But how is it you�re here? 1052 01:20:31,118 --> 01:20:32,654 You�re in danger. 1053 01:20:32,745 --> 01:20:35,782 I said on the rocks that you are more precious to me than any emerald. 1054 01:20:35,873 --> 01:20:36,988 Now I shall prove it. 1055 01:20:37,082 --> 01:20:39,414 No. Prove nothing. 1056 01:20:39,501 --> 01:20:41,116 Only stay alive. 1057 01:20:41,211 --> 01:20:42,621 I intend to. 1058 01:20:42,713 --> 01:20:43,998 Our plan is simple. 1059 01:20:44,089 --> 01:20:46,796 Osman Aga will keep Nur-EI-Din occupied until noon. 1060 01:20:46,884 --> 01:20:48,624 Then the Turcoman women will be released, 1061 01:20:48,719 --> 01:20:50,584 and we shall escape. 1062 01:20:57,061 --> 01:20:58,517 I have no need of pearls. 1063 01:21:00,981 --> 01:21:02,312 Prince of princes, 1064 01:21:02,399 --> 01:21:03,855 master of all Persia, 1065 01:21:03,942 --> 01:21:06,604 your northern armies are poised for the attack on Basra. 1066 01:21:06,695 --> 01:21:09,107 Your ally Alabel Shahzad sends this message. 1067 01:21:09,198 --> 01:21:10,938 -�We are ready.� -�Great Prince, 1068 01:21:11,033 --> 01:21:14,491 in the event your present plans fail, we are ready to march on lspahan.� 1069 01:21:14,578 --> 01:21:15,567 So be it. 1070 01:21:20,209 --> 01:21:22,495 And now, great merchant of lspahan, 1071 01:21:22,586 --> 01:21:24,417 what else have you to show me? 1072 01:21:24,505 --> 01:21:27,668 I have here a gift worthy only of your queen. 1073 01:21:27,758 --> 01:21:30,750 This necklace once belonged to the queen of Sheba herself. 1074 01:21:31,637 --> 01:21:32,922 Hmm? 1075 01:21:36,475 --> 01:21:38,011 What is the price of this necklace? 1076 01:21:38,102 --> 01:21:40,684 It is impossibly expensive, noble prince. 1077 01:21:40,771 --> 01:21:44,514 It is worth 100,000 tomans. 1078 01:21:46,443 --> 01:21:47,649 Very well. 1079 01:21:48,695 --> 01:21:51,152 I will pay you when I reach lspahan. 1080 01:21:51,240 --> 01:21:52,650 And I will remember you gratefully. 1081 01:21:52,741 --> 01:21:55,403 Your esteem is worth more than great riches, noble prince. 1082 01:21:55,494 --> 01:21:57,906 But if you could pay something, on account-- 1083 01:21:57,996 --> 01:22:00,487 These are truly wondrous gems. 1084 01:22:00,582 --> 01:22:03,198 Never have I seen such well-matched stones. 1085 01:22:03,293 --> 01:22:04,658 The princess will be enchanted. 1086 01:22:04,753 --> 01:22:06,084 But, noble prince, 1087 01:22:06,171 --> 01:22:08,503 this is but one of the beauties I have to show you. 1088 01:22:08,590 --> 01:22:10,797 There are rubies which are like stars. 1089 01:22:10,884 --> 01:22:14,718 Fantastic combinations of precious gems that have not been seen before. 1090 01:22:14,805 --> 01:22:16,841 -I will see them another time. -But, noble prince, 1091 01:22:16,932 --> 01:22:18,092 I beg of you. 1092 01:22:18,183 --> 01:22:20,265 Be pleased to let me show them to you now. 1093 01:22:20,352 --> 01:22:22,638 Let me show you some of my other treasures. 1094 01:22:22,729 --> 01:22:26,096 Even better calculated to please a princess� taste. 1095 01:22:26,191 --> 01:22:27,522 Wait here. 1096 01:22:29,570 --> 01:22:31,561 Hurry! You must ?nd the guards at once. 1097 01:22:31,655 --> 01:22:32,770 It�s almost noon. 1098 01:22:32,865 --> 01:22:35,072 Do as I say! Go. Go quickly. 1099 01:22:38,829 --> 01:22:40,694 And more for you? 1100 01:22:43,250 --> 01:22:44,865 Praise be to... 1101 01:22:45,836 --> 01:22:47,372 Praise be to whom? 1102 01:22:47,463 --> 01:22:49,829 This is a gift from the caravan of Osman Aga. 1103 01:22:49,923 --> 01:22:53,381 Then praise be to the generous merchant Osman Aga. 1104 01:22:53,469 --> 01:22:55,084 Cool and refreshing, is it not? 1105 01:22:55,179 --> 01:22:56,385 Happiness... 1106 01:22:56,472 --> 01:22:59,339 Happiness and long life to our great prince. 1107 01:22:59,766 --> 01:23:03,679 May Allah bless the marriage of our prince to the Princess Fawzia, 1108 01:23:03,770 --> 01:23:05,806 and may their children be many, 1109 01:23:05,898 --> 01:23:09,015 and may Persia rejoice in their rule. 1110 01:23:09,985 --> 01:23:11,065 Wake up! 1111 01:23:11,153 --> 01:23:12,609 Rise! 1112 01:23:13,363 --> 01:23:14,603 Rise. Get up. 1113 01:23:14,698 --> 01:23:15,687 Rise! 1114 01:23:16,867 --> 01:23:18,107 Get up. 1115 01:23:32,966 --> 01:23:34,456 Abdulah, make haste. 1116 01:23:34,551 --> 01:23:35,757 Make haste! 1117 01:23:48,524 --> 01:23:49,684 Come on. 1118 01:24:16,552 --> 01:24:18,133 -Where is the princess? -I know not! 1119 01:24:18,220 --> 01:24:19,756 Musa! Guards! 1120 01:24:19,846 --> 01:24:21,962 -Find the princess. Bring her here. -Yes, Great Prince. 1121 01:24:22,057 --> 01:24:23,593 Where is Musa? 1122 01:24:28,855 --> 01:24:30,561 My sword. Be quick. 1123 01:26:49,663 --> 01:26:50,948 Hajji! 1124 01:27:55,479 --> 01:27:57,094 You have cheated us, Hajji Baba, 1125 01:27:57,189 --> 01:27:59,145 of the privilege of taking him alive. 1126 01:28:00,442 --> 01:28:02,899 Unfortunately, your troubles are not over. 1127 01:28:02,986 --> 01:28:05,068 His men will now attack your city. 1128 01:28:06,865 --> 01:28:09,572 I�ll see the princess safely back and warn the Caliph�s guard. 1129 01:28:09,659 --> 01:28:11,490 We�ll ?ght them off. 1130 01:28:11,578 --> 01:28:12,863 Allah be with you. 1131 01:28:43,485 --> 01:28:46,067 A great day for them and for me. 1132 01:28:46,154 --> 01:28:49,191 The barber has his princess, and I shall have their trade. 1133 01:28:49,282 --> 01:28:52,991 Theirjoys will be short, but yours may be many. 1134 01:28:55,205 --> 01:28:56,945 That reminds me of our wager. 1135 01:28:57,040 --> 01:28:59,156 Is Hajji a success or isn�t he? 1136 01:28:59,251 --> 01:29:00,491 A success? 1137 01:29:00,585 --> 01:29:02,496 He has married the princess. 1138 01:29:02,587 --> 01:29:06,045 He is worth more than all the merchants of lspahan together. 1139 01:29:06,132 --> 01:29:08,123 Do you call that success? 1140 01:29:08,218 --> 01:29:10,300 Of course! What do you call it? 1141 01:29:11,221 --> 01:29:12,381 Good fortune. 1142 01:29:12,472 --> 01:29:13,712 An accident. 1143 01:29:13,807 --> 01:29:14,922 Luck, that�s all. 1144 01:29:16,518 --> 01:29:19,305 Ah, Hajji�s luck is your misfortune. 1145 01:29:19,396 --> 01:29:20,761 Pay me! 1146 01:29:25,944 --> 01:29:29,107 Aye! [laughing] 1147 01:29:30,574 --> 01:29:32,656 Five hundred dinars! 1148 01:29:33,118 --> 01:29:34,403 Hey! 1149 01:30:23,209 --> 01:30:24,415 Hajji. 1150 01:30:39,768 --> 01:30:40,974 Good people. 1151 01:30:42,312 --> 01:30:44,394 We thank you for your wonderful affection. 1152 01:30:45,815 --> 01:30:49,148 However, the wedding ceremony has tired the princess. 1153 01:30:49,235 --> 01:30:51,100 And I must regretfully take my leave. 1154 01:30:51,196 --> 01:30:53,562 Allah be with you! 1155 01:30:55,533 --> 01:30:57,069 They�re magni?cent. 1156 01:30:57,160 --> 01:30:59,276 You�re the idol of everyone, my love. 1157 01:31:04,542 --> 01:31:06,407 I suppose I should make another appearance. 1158 01:31:06,503 --> 01:31:07,583 Uh-uh. No. 1159 01:31:07,671 --> 01:31:09,502 That won�t be necessary. 1160 01:31:29,359 --> 01:31:31,315 J� Come to my tent J� 1161 01:31:31,903 --> 01:31:36,146 J� Oh, my beloved J� 1162 01:31:37,659 --> 01:31:39,820 J� Bring me your l/ps J� 1163 01:31:39,911 --> 01:31:42,653 J� Warm as the sun J� 1164 01:31:43,873 --> 01:31:45,989 J� Hear my lament J� 1165 01:31:46,084 --> 01:31:47,574 Ow! 1166 01:31:47,669 --> 01:31:49,079 What�s the matter? 1167 01:31:50,088 --> 01:31:51,373 The ring. 1168 01:31:53,717 --> 01:31:56,880 J� 0h, wonderful one J� 1169 01:31:58,888 --> 01:32:05,430 J� into my heart And stay there fore ver J� 1170 01:32:05,854 --> 01:32:08,095 J� Lost in the spell J� 1171 01:32:08,189 --> 01:32:11,477 J� 01� stars up above J� 1172 01:32:11,985 --> 01:32:14,146 J� Isn�t it sweet? J� 1173 01:32:14,237 --> 01:32:18,105 J� To face life together J� 1174 01:32:19,159 --> 01:32:25,450 J� Always in love J�86219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.