Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
2
00:00:31,073 --> 00:00:32,563
When is the auction?
3
00:00:32,658 --> 00:00:34,364
These girls will be sold
in Meshed.
4
00:00:34,451 --> 00:00:36,988
They go today
in Osman Aga�s caravan.
5
00:00:49,091 --> 00:00:50,297
Dye and trim the beard.
6
00:00:50,384 --> 00:00:52,420
As you say.
7
00:00:52,511 --> 00:00:54,843
Is this your caravan
that just arrived from Meshed?
8
00:00:54,930 --> 00:00:56,295
-Mm-hmm.
-Tell me,
9
00:00:56,390 --> 00:01:00,133
is there talk about the marriage
of our Princess Fawzia with your prince?
10
00:01:00,227 --> 00:01:02,809
There are always fools who believe
that happiness will follow
11
00:01:02,896 --> 00:01:04,011
when the prince marries.
12
00:01:04,106 --> 00:01:05,596
So there is much talk.
13
00:01:05,691 --> 00:01:08,774
There is much talk
that such a marriage would help trade.
14
00:01:08,860 --> 00:01:11,021
| always say I like
Baghdad for a visit,
15
00:01:11,113 --> 00:01:12,728
but not to live there.
16
00:01:12,823 --> 00:01:15,940
I love to go there to eat
and for the entertainment and the fakirs.
17
00:01:16,034 --> 00:01:18,650
What�s this I hear, Kerbelai?
ls Hajji leaving us?
18
00:01:18,745 --> 00:01:22,613
Alas, great day
to our great Chief Executioner.
19
00:01:22,708 --> 00:01:23,868
This is the very day.
20
00:01:23,959 --> 00:01:26,996
�Tis not enough for a son
to follow in his father�s footsteps.
21
00:01:27,087 --> 00:01:30,204
Oh, he can put a man to sleep
or keep a man awake a week,
22
00:01:30,299 --> 00:01:32,130
all with those skillful ?ngers.
23
00:01:35,137 --> 00:01:37,879
Why are you not satis?ed
to be like your father, Hajji?
24
00:01:37,973 --> 00:01:39,554
You�re a good barber.
25
00:01:39,641 --> 00:01:40,926
True.
26
00:01:41,018 --> 00:01:43,725
But why, I ask myself,
must I remain a barber?
27
00:01:44,730 --> 00:01:47,642
Take the Shah�s chief favorite,
Ismael Beg the golden,
28
00:01:47,733 --> 00:01:50,270
is he more handsome
or better spoken than I?
29
00:01:50,360 --> 00:01:52,601
But he is the favorite.
30
00:01:53,864 --> 00:01:58,028
Well, and, uh, the famous lord treasurer
who ?lled the king�s coffers with gold,
31
00:01:58,118 --> 00:01:59,733
he does not forget his own.
32
00:01:59,828 --> 00:02:02,194
What was he,
the son of a grocer?
33
00:02:04,833 --> 00:02:08,166
Eats and drinks what he likes.
He puts on a new coat every day.
34
00:02:08,253 --> 00:02:11,211
And after the shah, he has his choice
of all the beauties of Persia.
35
00:02:14,051 --> 00:02:17,509
Surely, one as handsome as you
has no trouble with the beauties.
36
00:02:17,596 --> 00:02:21,214
l have no trouble with,
l have trouble getting to.
37
00:02:23,602 --> 00:02:26,389
I�ll put money on Hajji,
he�ll make his way.
38
00:02:26,480 --> 00:02:29,017
One hundred dinars that
in six months Hajji is still a barber.
39
00:02:29,107 --> 00:02:30,847
Make it 500,
and I�ll take it.
40
00:02:30,942 --> 00:02:33,854
Hajji�s the kind of young man
who gets ahead in our country.
41
00:02:33,945 --> 00:02:35,685
Done.
Five hundred dinars.
42
00:02:36,323 --> 00:02:39,781
-Thank you, noble merchant.
-Succeed, and I�ll thank you.
43
00:02:39,868 --> 00:02:41,529
Since you leave today, Hajji,
44
00:02:41,620 --> 00:02:43,702
you�re welcome to a place
in my caravan.
45
00:02:43,789 --> 00:02:45,950
The greatest caravan
to leave lspahan.
46
00:02:46,041 --> 00:02:47,531
You had better be well-armed,
Osman Aga.
47
00:02:47,626 --> 00:02:48,991
This is a risky time.
48
00:02:49,086 --> 00:02:51,702
Fortunately,
we did not encounter the ?erce tribes,
49
00:02:51,797 --> 00:02:53,788
but my Uncle Aziz
was not so lucky.
50
00:02:53,882 --> 00:02:54,871
Two days before me,
51
00:02:54,966 --> 00:02:56,797
he was attacked
at the Great Pass at Meshed.
52
00:02:56,885 --> 00:02:59,422
Oh, for a merchant,
there�s always risk.
53
00:02:59,513 --> 00:03:02,095
Remember, Hajji,
there�s safety in numbers.
54
00:03:02,182 --> 00:03:04,924
I prefer to travel alone.
55
00:03:05,018 --> 00:03:06,007
As you wish.
56
00:03:06,103 --> 00:03:10,267
Tell me, Hajji, you�re a Baba,
you hear everything.
57
00:03:10,357 --> 00:03:12,769
Who do you think
the Princess Fawzia will marry?
58
00:03:15,153 --> 00:03:16,063
Neither.
59
00:03:16,154 --> 00:03:18,270
But with a temper like hers,
she must be already married
60
00:03:18,365 --> 00:03:19,275
to the devil.
61
00:03:22,869 --> 00:03:24,484
I must warn you, Hajji.
62
00:03:24,579 --> 00:03:26,786
You should not speak
thus of our princess.
63
00:03:26,873 --> 00:03:29,865
If my noble master, the Chief Executioner,
were to hear you,
64
00:03:29,960 --> 00:03:31,746
he would have you ?ayed alive.
65
00:03:31,837 --> 00:03:34,078
What have I said,
that she is mean and cruel?
66
00:03:34,172 --> 00:03:36,788
I�d rather receive a kick from her
than a kiss from most!
67
00:03:37,843 --> 00:03:39,208
Nay, laugh not.
68
00:03:40,262 --> 00:03:42,753
I may carry the instruments
of a barber,
69
00:03:42,848 --> 00:03:45,055
but I have the desires
of a prince.
70
00:03:48,937 --> 00:03:51,053
Haj/l, Haj/I, Haj/I;
71
00:03:51,148 --> 00:03:55,107
Haj/I; Hal/.4 Haj/I;
Haj/I; Ha///.
72
00:03:55,193 --> 00:04:00,062
J� Haj/I; Haj/I; Hajji
Haj/I; Hajji Baba J�
73
00:04:00,157 --> 00:04:03,115
J� Hajji Baba J�
74
00:04:03,201 --> 00:04:08,116
J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J�
75
00:04:08,206 --> 00:04:10,948
J� He was always in /0 me I
76
00:04:11,042 --> 00:04:14,375
J� In love, in love I
77
00:04:16,506 --> 00:04:18,918
J� Come to my tent J�
78
00:04:19,009 --> 00:04:24,504
J� Oh, my beloved J�
79
00:04:24,598 --> 00:04:26,714
J� Bring me your lips J�
80
00:04:26,808 --> 00:04:30,050
J� Warm as the sun J�
81
00:04:30,729 --> 00:04:32,970
J� Hear my lament J�
82
00:04:33,064 --> 00:04:36,227
J� on, my beloved J�
83
00:04:37,277 --> 00:04:40,235
J� Come to my arms J�
84
00:04:40,322 --> 00:04:43,564
J� on, wonderful one J�
85
00:04:46,536 --> 00:04:49,778
J� Deep in each soul J�
86
00:04:49,873 --> 00:04:53,286
J� Careful/y hidden J�
87
00:04:53,376 --> 00:04:55,992
J� There�s a desire J�
88
00:04:56,087 --> 00:04:59,420
J� To be indiscreet J�
89
00:04:59,508 --> 00:05:01,248
J� Haj/i has said J�
90
00:05:01,343 --> 00:05:05,632
J� When love is forbidden J�
91
00:05:05,722 --> 00:05:08,714
J� Love is so sweet J�
92
00:05:09,309 --> 00:05:12,472
J� Love is so sweet J�
93
00:05:12,562 --> 00:05:15,975
J� Haj/I} Haj/I} Haj/I} Hajji J�
94
00:05:16,066 --> 00:05:21,151
J� Hajji Baba, Hajji Baba J�
95
00:05:21,238 --> 00:05:26,278
J� Hajji Baba, Hajji Baba
Hajji Baba J�
96
00:05:26,368 --> 00:05:28,950
J� He was always in lo ve J�
97
00:05:29,037 --> 00:05:32,746
J� in love, in love J�
98
00:05:34,459 --> 00:05:37,872
J� Come to my arms J�
99
00:05:37,963 --> 00:05:44,926
J� Oh, my beloved J�
100
00:05:45,011 --> 00:05:48,629
J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji J�
101
00:05:48,723 --> 00:05:52,966
J� Hajji Hajji Hajji
Hajji Hajji Hajji J�
102
00:05:53,061 --> 00:05:54,926
The Caliph will be here shortly.
103
00:05:55,021 --> 00:05:57,353
If we do not wake her,
she will be in a terrible temper.
104
00:05:57,440 --> 00:06:00,352
-I don�t want to be the one to wake her.
-But who will wake her?
105
00:06:00,443 --> 00:06:01,523
Meriam, you do it.
106
00:06:01,611 --> 00:06:04,023
No, I recall the last time | awakened her.
You do it.
107
00:06:04,114 --> 00:06:07,197
And be slapped for my pains?
No, let Shireen.
108
00:06:07,284 --> 00:06:10,697
Very well.
Who will wake me and why?
109
00:06:13,415 --> 00:06:14,621
Is it you?
110
00:06:15,250 --> 00:06:16,660
Is it you?
111
00:06:16,751 --> 00:06:18,241
And why not you?
112
00:06:19,337 --> 00:06:22,249
Is it so dif?cult to decide?
113
00:06:22,340 --> 00:06:25,628
Very well, then.
I will decide for you.
114
00:06:26,553 --> 00:06:28,544
You will wake me.
115
00:06:28,638 --> 00:06:31,880
And now that I am awake,
for what have I been awakened?
116
00:06:31,975 --> 00:06:33,010
Speak.
117
00:06:33,101 --> 00:06:36,389
Your father, the Caliph, will be here
much earlier than you expected.
118
00:06:36,479 --> 00:06:38,015
-When?
-In a few minutes.
119
00:06:38,106 --> 00:06:39,721
-Rose of roses.
-Princess of princesses.
120
00:06:39,816 --> 00:06:43,308
Is my bath ready, or do l
have to choose someone to do that?
121
00:06:43,403 --> 00:06:45,815
Who is to bathe me
and who is to dress me?
122
00:06:51,870 --> 00:06:55,283
Am I a lobster
that you should boil me alive?
123
00:06:55,373 --> 00:06:56,408
Cool it!
124
00:06:57,959 --> 00:06:58,869
Cool it!
125
00:07:00,503 --> 00:07:02,118
Where is my perfume?
126
00:07:08,762 --> 00:07:10,298
Is it dead ?sh?
127
00:07:11,556 --> 00:07:14,047
Smell it yourself!
128
00:07:14,142 --> 00:07:16,098
Was ever a princess so cursed?
129
00:07:16,186 --> 00:07:18,848
The coffee is cold,
and the bath is too hot.
130
00:07:20,190 --> 00:07:22,772
Meriam, are you
going to torment me too?
131
00:07:22,859 --> 00:07:24,975
Princess,
the bath is cooler now.
132
00:07:30,909 --> 00:07:32,740
Now it is too cold.
133
00:07:35,956 --> 00:07:37,241
Hurry, hurry.
134
00:07:37,332 --> 00:07:39,744
My father will be here,
and I will not be ready.
135
00:07:41,544 --> 00:07:43,375
Again you have scratched me.
136
00:07:47,968 --> 00:07:51,176
Oh. Oh, my emerald.
| wish to wear it.
137
00:07:52,806 --> 00:07:54,797
The Caliph,
he is approaching.
138
00:07:55,517 --> 00:07:58,930
Then go quickly, all of you.
Go. Out! Go, go!
139
00:08:05,819 --> 00:08:08,902
May I deserve my father�s visit
by my actions?
140
00:08:11,032 --> 00:08:14,115
It is my hope that your slumber was deep
and your dreams pleasant.
141
00:08:14,202 --> 00:08:16,067
How can I sleep,
142
00:08:16,162 --> 00:08:19,905
knowing for the ?rst time in my life
I do not wish to obey?
143
00:08:20,000 --> 00:08:22,958
You�ve been a loving
and a faithful daughter.
144
00:08:23,044 --> 00:08:25,956
For that reason, I�ve always
given you everything you�ve wanted.
145
00:08:26,047 --> 00:08:27,708
But now I must refuse,
146
00:08:27,799 --> 00:08:29,835
only because I am fearful
for your happiness.
147
00:08:29,926 --> 00:08:32,793
But you were fearful
when I begged for the white stallion.
148
00:08:32,887 --> 00:08:34,548
You said he was dangerous.
149
00:08:34,639 --> 00:08:38,006
Then I rode him as I said I would
and you admitted you were wrong.
150
00:08:38,101 --> 00:08:39,386
That is true.
151
00:08:40,228 --> 00:08:43,470
It is also true that the horse
could only break your bones.
152
00:08:43,565 --> 00:08:46,056
Prince Nur-EI-Din
will break your spirit.
153
00:08:46,151 --> 00:08:48,267
See the ring he has sent me...
154
00:08:49,279 --> 00:08:50,985
and read the letters he has written.
155
00:08:51,072 --> 00:08:55,065
His words have no less ?re.
He desires me for his wife.
156
00:08:55,160 --> 00:08:57,697
Think of all the wives he�s had
and how he�s treated them.
157
00:08:57,787 --> 00:08:59,072
No one can hold him.
158
00:09:00,373 --> 00:09:02,113
I am the one who can.
159
00:09:03,668 --> 00:09:05,533
Do you remember the Princess Mirza?
160
00:09:05,628 --> 00:09:08,836
She was as beautiful as you
and as wise.
161
00:09:08,923 --> 00:09:10,254
And she was gentle as a dove.
162
00:09:11,634 --> 00:09:15,377
Perhaps he doesn�t need a dove,
but a falcon.
163
00:09:16,097 --> 00:09:18,634
You may be the falcon,
but he will be the master.
164
00:09:20,435 --> 00:09:23,142
But, Father, Nur-EI-Din
will make me happy.
165
00:09:23,229 --> 00:09:24,719
I know he will.
166
00:09:24,814 --> 00:09:27,556
In all the East,
there is no one as handsome as he.
167
00:09:27,650 --> 00:09:31,438
There�s no greater warrior, nor one
who rides as well or hunts as hard.
168
00:09:31,529 --> 00:09:34,987
-Or is as heartless.
-But I will ?nd his heart for him.
169
00:09:35,075 --> 00:09:38,317
-You are a child.
-You are too old-fashioned.
170
00:09:38,411 --> 00:09:40,948
Would you take for a husband
a man who sends your father a letter
171
00:09:41,039 --> 00:09:43,121
which says,
�Give her to me, or I will take her�?
172
00:09:43,208 --> 00:09:45,415
But that only shows
how eager he is.
173
00:09:45,502 --> 00:09:47,709
He means no disrespect.
174
00:09:47,796 --> 00:09:49,627
You cannot cajole me.
175
00:09:49,714 --> 00:09:51,921
I say this man is not for you.
He�s evil.
176
00:09:53,218 --> 00:09:56,210
And I say he has the heart
of a true prince.
177
00:09:56,304 --> 00:09:58,386
He desires me for his wife.
178
00:10:01,893 --> 00:10:04,509
I�ve sent messengers
to Achmed Khan at Basra,
179
00:10:04,604 --> 00:10:07,186
to tell him that I�m sending you
tomorrow to be his bride.
180
00:10:07,982 --> 00:10:10,940
Achmed Khan. Never.
181
00:10:11,027 --> 00:10:13,689
He�s young and serious,
and he�s never been married.
182
00:10:14,405 --> 00:10:16,396
He�s promised me he would build
a mosque in your honor
183
00:10:16,491 --> 00:10:18,277
even more beautiful
than the Taj Mahal.
184
00:10:18,368 --> 00:10:19,824
A mosque.
185
00:10:19,911 --> 00:10:22,527
Cold marble
cannot make my blood stir
186
00:10:22,622 --> 00:10:24,908
but Nur-EI-Din can and does.
187
00:10:25,834 --> 00:10:27,870
I fear for you.
You are so innocent.
188
00:10:27,961 --> 00:10:29,997
Whose fault is that?
189
00:10:30,088 --> 00:10:32,670
Here I am 17 and unmarried.
190
00:10:32,757 --> 00:10:35,169
My sisters and cousins
were married at 14.
191
00:10:35,260 --> 00:10:38,002
I have wasted three years,
and I will waste no more.
192
00:10:39,139 --> 00:10:42,256
I will reason with you no further.
Now I command you.
193
00:10:42,976 --> 00:10:46,889
I am the Caliph and your father.
Make yourself ready for the journey.
194
00:10:46,980 --> 00:10:50,598
Tomorrow I send you to Basra
to my friend and ally Achmed Khan.
195
00:10:50,692 --> 00:10:54,025
And I will send you under guard
and in bonds if need be.
196
00:11:05,498 --> 00:11:08,581
-If I were a man, I would escape.
-Perhaps there�s a way.
197
00:11:08,668 --> 00:11:10,909
I have a message
from Nur-EI-Din.
198
00:11:11,004 --> 00:11:11,993
You have?
199
00:11:12,088 --> 00:11:13,919
I am as nothing in his eyes,
200
00:11:14,007 --> 00:11:16,840
only a pathway down which
his voice may travel to your ears.
201
00:11:16,926 --> 00:11:17,836
Speak.
202
00:11:17,927 --> 00:11:20,794
Do you know the avenue of Aberan
that is left unguarded?
203
00:11:20,889 --> 00:11:25,258
Only one parasang from the outside of
the city, there is a well and some trees.
204
00:11:25,351 --> 00:11:29,014
At that place, a horseman awaits,
a beardless youth.
205
00:11:29,105 --> 00:11:30,811
-And for clothing?
-Not yet.
206
00:11:30,899 --> 00:11:32,855
I received the message
only this morning.
207
00:11:32,942 --> 00:11:35,308
Make haste and I will make ready.
208
00:11:44,954 --> 00:11:49,869
J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J�
209
00:11:49,959 --> 00:11:52,792
J� He�s beg/nn/ng to live J�
210
00:11:52,879 --> 00:11:55,916
J� To live, to live J�
211
00:11:57,675 --> 00:12:04,638
J� There was a man
Named Haj/i Baba J�
212
00:12:05,934 --> 00:12:11,270
J� He of the great heart, soul, and an� J�
213
00:12:12,398 --> 00:12:17,392
J� Although he wore the robes
Of a barber J�
214
00:12:19,155 --> 00:12:26,118
J� He was a man with fire
In his heart J�
215
00:12:27,163 --> 00:12:29,449
J� But as it goes J�
216
00:12:29,540 --> 00:12:33,909
J� The legend uncovers J�
217
00:12:34,003 --> 00:12:37,336
J� He never knew of the thrill J�
218
00:12:37,423 --> 00:12:39,835
J� Ofa kiss J�
219
00:12:40,677 --> 00:12:46,843
J� Nor the joy and the rapture
0f lo vers J�
220
00:12:53,815 --> 00:12:56,022
Traveler, stop!
221
00:12:56,985 --> 00:13:00,569
I beg you.
Help one who thirsts.
222
00:13:02,073 --> 00:13:05,236
-Perhaps you set a trap.
-Nay, nay.
223
00:13:05,326 --> 00:13:10,070
I am the rug merchant,
Akim of lspahan.
224
00:13:11,791 --> 00:13:13,577
By Allah, you speak the truth.
225
00:13:22,218 --> 00:13:24,630
What has happened to you?
Where is your caravan?
226
00:13:24,721 --> 00:13:27,633
Captured on the Great Pass.
227
00:13:27,724 --> 00:13:29,589
On the short route from Meshed,
228
00:13:29,684 --> 00:13:33,268
we were set upon
by the Turcoman women.
229
00:13:33,354 --> 00:13:36,061
I ?nd this dif?cult to believe,
my friend.
230
00:13:36,149 --> 00:13:39,141
I hear these escaped harem girls
are creatures of delicate beauty.
231
00:13:40,778 --> 00:13:43,736
Do not be misled, young man.
232
00:13:43,823 --> 00:13:46,280
They�re beautiful, yes...
233
00:13:47,285 --> 00:13:49,276
and dressed enchantingly.
234
00:13:50,163 --> 00:13:54,623
But they are sirens, cold.
235
00:13:54,709 --> 00:13:57,792
Their hearts are ?lled with hatred.
236
00:13:59,047 --> 00:14:03,882
They rode up out of the hills like--
like demons
237
00:14:03,968 --> 00:14:05,879
and rode us down.
238
00:14:05,970 --> 00:14:10,134
Those of us who were not killed
in the ?ghting
239
00:14:10,224 --> 00:14:12,385
were hung up for vultures.
240
00:14:13,394 --> 00:14:16,932
I was... I was left for dead...
241
00:14:18,191 --> 00:14:22,434
with this sash knotted
around my neck.
242
00:14:24,572 --> 00:14:26,608
Your words
only sharpen my interest.
243
00:14:27,658 --> 00:14:29,899
Such women must be very exciting.
244
00:14:50,473 --> 00:14:54,216
I merely wish to emphasize
a warning, young man.
245
00:14:54,310 --> 00:14:57,552
Travel wide of the Great Pass.
246
00:14:57,647 --> 00:15:00,138
You needn�t choke me
to make your point.
247
00:15:00,233 --> 00:15:01,769
Can I give you a ride
back to Ispahan?
248
00:15:01,859 --> 00:15:04,601
No, no. It�s but a short walk.
249
00:15:04,695 --> 00:15:06,185
You�ve been kind enough.
250
00:15:07,073 --> 00:15:08,279
Then farewell.
251
00:15:09,492 --> 00:15:11,483
May good fortune ride with you.
252
00:15:14,414 --> 00:15:15,870
And good fortune to you.
253
00:15:24,257 --> 00:15:29,593
J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J�
254
00:15:29,679 --> 00:15:32,216
J� He�s beginning to live J�
255
00:15:32,306 --> 00:15:35,423
J� To live, to live J�
256
00:15:37,186 --> 00:15:44,149
J� There was a man
Named Haj/i Baba J�
257
00:15:45,445 --> 00:15:50,656
J� He of the great heart, soul, and an� J�
258
00:15:51,868 --> 00:15:57,238
J� Although he wore the robes
Of a barber J�
259
00:15:58,249 --> 00:16:05,212
J� He was a man with fire
In his heart J�
260
00:16:06,757 --> 00:16:08,918
J� But as it goes J�
261
00:16:09,010 --> 00:16:13,470
J� The legend uncovers J�
262
00:16:13,556 --> 00:16:16,764
J� He never knew of the thrill J�
263
00:16:16,851 --> 00:16:20,014
J� Ofa kiss J�
264
00:16:20,104 --> 00:16:26,976
J� Nor the joy and the rapture
0f lo vers J�
265
00:16:27,069 --> 00:16:29,811
J� Nothing l/ke this J�
266
00:16:30,573 --> 00:16:33,360
J� Nothing l/ke this J�
267
00:16:40,333 --> 00:16:44,997
J� Hajji Hajji Hajji Hajji
Hajji Baba J�
268
00:16:59,894 --> 00:17:01,225
Praise be to Allah.
269
00:17:01,312 --> 00:17:03,553
Praise be to Allah.
I am your servant.
270
00:17:03,648 --> 00:17:07,812
-You intend to stay here?
-I may or may not.
271
00:17:07,902 --> 00:17:10,769
At the moment you can see
I am watering my horse.
272
00:17:10,863 --> 00:17:12,353
Filling my gourds.
273
00:17:12,448 --> 00:17:14,063
Leave I pray you.
274
00:17:14,158 --> 00:17:16,991
For at this place I am about to receive
a treasure of such beauty.
275
00:17:17,078 --> 00:17:19,194
That it is not
for ordinary eyes.
276
00:17:20,831 --> 00:17:22,617
What you say intrigues me greatly.
277
00:17:22,708 --> 00:17:26,041
And now I will not leave for
ten times ten sheikh cadies such as you.
278
00:17:29,173 --> 00:17:34,213
But for ten times ten golden dinars,
I might be persuaded to go.
279
00:17:36,013 --> 00:17:38,379
By Allah, I shall slay you!
280
00:17:58,202 --> 00:18:00,488
In here. Bring him in here.
281
00:18:18,973 --> 00:18:20,634
Are you certain
the guards were bribed?
282
00:18:20,725 --> 00:18:22,215
Yes, all is
in readiness.
283
00:18:22,310 --> 00:18:24,892
Once you get into the courtyard,
you can walk out with the others.
284
00:18:24,979 --> 00:18:26,344
I know, I know.
285
00:18:40,411 --> 00:18:42,026
Halt!
286
00:18:42,121 --> 00:18:44,863
Let me through.
I am the courier.
287
00:18:44,957 --> 00:18:48,165
-What courier?
-You know what courier.
288
00:18:48,252 --> 00:18:49,332
Let me by.
289
00:18:51,505 --> 00:18:52,665
I know nothing.
290
00:18:54,008 --> 00:18:56,920
I must hurry.
What is it you want?
291
00:19:12,777 --> 00:19:15,610
I thirst for adventure
as some do for wine.
292
00:19:17,198 --> 00:19:20,031
Especially if it is pro?table.
293
00:19:20,117 --> 00:19:22,733
Ten dinars.
This should teach you a lesson.
294
00:19:27,208 --> 00:19:28,744
The seal of Nur�EI-Din.
295
00:19:30,419 --> 00:19:32,159
Maybe I should slay you.
296
00:19:33,381 --> 00:19:35,667
If Nur-EI-Din is in this adventure,
297
00:19:35,758 --> 00:19:37,965
it may be dangerous
rather than pro?table.
298
00:19:43,015 --> 00:19:44,846
Stop! Please, stop!
299
00:19:44,934 --> 00:19:47,721
You�ve misled us once, evil one.
And now speak the truth.
300
00:19:47,812 --> 00:19:49,518
Where is the princess?
301
00:19:49,855 --> 00:19:52,267
Stop! Stop it.
I will tell you.
302
00:19:58,531 --> 00:20:02,069
J� Hajji Baba, Hajji Baba J�
303
00:20:03,953 --> 00:20:08,572
J� Hajji Baba, Hajji Baba
Hajji Baba J�
304
00:20:08,666 --> 00:20:11,453
J� He keeps laughing at lo ve J�
305
00:20:11,544 --> 00:20:15,253
J� At/ove, at love J�
306
00:20:17,508 --> 00:20:19,840
J� Always the dream J�
307
00:20:20,720 --> 00:20:24,212
J� 0f jewels and riches J�
308
00:20:24,306 --> 00:20:26,922
J� Seem to ens/a ve J�
309
00:20:27,017 --> 00:20:29,679
Have you seen a warrior
pass by this place?
310
00:20:31,439 --> 00:20:34,897
I am the one you expect.
I am here to fetch the treasure.
311
00:20:35,860 --> 00:20:39,819
How clever of Nur-EI-Din
to send a warrior disguised as a barber.
312
00:20:40,865 --> 00:20:41,775
How is he?
313
00:20:42,950 --> 00:20:44,781
Everyone knows how he is.
314
00:20:46,370 --> 00:20:48,452
What is the treasure
you expect?
315
00:20:48,539 --> 00:20:51,406
That, you must reveal.
Prove you are the one I am to meet.
316
00:20:58,340 --> 00:21:01,332
How beautiful.
There is a treasure.
317
00:21:28,370 --> 00:21:31,578
By Allah, you are beautiful.
318
00:21:33,334 --> 00:21:34,449
You are the treasure.
319
00:21:35,085 --> 00:21:36,950
-Let me go!
-Who are you?
320
00:21:38,047 --> 00:21:39,912
The Caliph
will let you know who I am.
321
00:21:41,133 --> 00:21:42,919
You must be the Princess Fawzia.
322
00:21:47,640 --> 00:21:49,096
My father�s guards.
323
00:21:50,059 --> 00:21:53,267
Help me.
I must get to Nur-EI-Din in Meshed.
324
00:21:53,938 --> 00:21:56,850
-What will you do for me.
-I will give you the emerald.
325
00:21:58,067 --> 00:21:59,477
The emerald and 100 dinars.
326
00:21:59,568 --> 00:22:02,355
Anything you wish.
Only hurry.
327
00:22:49,577 --> 00:22:50,657
Wave.
328
00:23:07,845 --> 00:23:09,460
I must rest.
329
00:23:12,141 --> 00:23:15,258
If we stop, we may ?nd ourselves
in the hands of the Chief Executioner.
330
00:23:15,352 --> 00:23:18,719
I can�t help it.
I am hot and tired.
331
00:23:18,814 --> 00:23:21,430
We�ll stop when it�s safe.
332
00:23:21,525 --> 00:23:23,436
My throat is parched.
333
00:23:23,527 --> 00:23:25,688
-It won�t be long.
-I must drink.
334
00:23:27,448 --> 00:23:30,906
Complaints ?ow from you
like water from the springs of AI Baqir.
335
00:23:30,993 --> 00:23:33,609
But I am a princess,
and my skin is soft.
336
00:23:33,704 --> 00:23:35,945
I am not used to
such hard ways.
337
00:23:36,040 --> 00:23:38,031
You�re no princess
as long as we�re on this desert.
338
00:23:38,125 --> 00:23:40,457
Well, I am stopping.
339
00:23:40,544 --> 00:23:43,752
Very well. You can stop,
but I�m going on.
340
00:23:44,840 --> 00:23:46,501
You know that
if your father�s men catch us,
341
00:23:46,592 --> 00:23:48,878
they�ll take you gently
back to lspahan.
342
00:23:48,969 --> 00:23:52,086
Me, they�ll leave with my head
in one place and my body in another.
343
00:23:52,181 --> 00:23:53,796
I like them stuck together.
344
00:24:14,453 --> 00:24:19,368
J� Hajji Hajji Hajji
Hajji Hajji Baba J�
345
00:24:19,458 --> 00:24:21,119
J� Hajji Baba J�
346
00:24:23,253 --> 00:24:25,835
It should be safe
to pause here for a while.
347
00:24:25,923 --> 00:24:27,584
J� Hajji Baba J�
348
00:24:27,675 --> 00:24:29,916
J� He�s beginning to live J�
349
00:24:30,010 --> 00:24:33,502
J� To live, to live J�
350
00:24:35,432 --> 00:24:38,265
J� There was a man J�
351
00:24:38,352 --> 00:24:42,015
J� Named Haj/i Baba J�
352
00:24:42,106 --> 00:24:43,767
At last, I will drink.
353
00:24:43,857 --> 00:24:46,439
Bathe if you will,
but drink, no.
354
00:24:46,527 --> 00:24:47,562
Here.
355
00:24:48,696 --> 00:24:50,652
-You smell the leather.
-I don�t like it.
356
00:24:50,739 --> 00:24:52,149
Then don�t drink it.
357
00:24:57,746 --> 00:24:59,782
I would like some water now.
358
00:25:07,589 --> 00:25:09,045
I was wrong.
359
00:25:09,133 --> 00:25:11,670
It�s the best water
I�ve ever tasted.
360
00:25:11,760 --> 00:25:18,256
J� He ne ver knew
0f the thrill of a kiss 1�
361
00:25:18,350 --> 00:25:25,313
J� Nor the fa y
And the rapture of lo vers J�
362
00:25:25,399 --> 00:25:28,141
J� Nothing l/ke this J�
363
00:25:29,194 --> 00:25:31,401
I�ve never been
on the desert before.
364
00:25:31,488 --> 00:25:34,480
-Does it frighten you?
-Should it?
365
00:25:34,575 --> 00:25:37,066
It�s claimed more lives
than Nur-El-Din.
366
00:25:37,161 --> 00:25:39,277
You don�t like him?
367
00:25:39,371 --> 00:25:40,577
Who does?
368
00:25:46,795 --> 00:25:49,707
I�ve never known a barber.
369
00:25:49,798 --> 00:25:51,379
Nor I, a princess.
370
00:25:52,134 --> 00:25:55,672
-Is it strange?
-No.
371
00:25:55,763 --> 00:25:59,381
-Is it strange for you?
-No.
372
00:26:00,976 --> 00:26:02,807
But I am curious.
373
00:26:08,484 --> 00:26:10,850
Your curiosity
is greater than mine.
374
00:26:13,155 --> 00:26:15,441
With luck, we�ll overtake
a merchant caravan.
375
00:26:27,544 --> 00:26:30,160
Whoa!
By the might of Allah. Stand.
376
00:26:30,255 --> 00:26:32,166
Relax.
377
00:26:32,257 --> 00:26:34,498
We are two weary travelers
who wish to join your number
378
00:26:34,593 --> 00:26:36,049
for the journey to Meshed.
379
00:26:36,136 --> 00:26:39,253
-Take us to your leader.
-Dismount and follow me.
380
00:26:59,910 --> 00:27:00,899
Here.
381
00:27:06,291 --> 00:27:08,873
By Allah, if it isn�t
my old friend Hajji Baba.
382
00:27:08,961 --> 00:27:10,076
Inshallah, Osman.
383
00:27:11,797 --> 00:27:12,957
And who is this one?
384
00:27:13,048 --> 00:27:14,037
This youth is Shir Ali,
385
00:27:14,133 --> 00:27:16,340
my assistant and apprentice
to the arts of barbering.
386
00:27:16,426 --> 00:27:18,337
You move rapidly
towards success.
387
00:27:18,428 --> 00:27:21,340
This morning you were little more
than an apprentice yourself.
388
00:27:21,431 --> 00:27:22,637
Can you give us shelter?
389
00:27:22,724 --> 00:27:25,557
-Find shelter for my friend Hajji Baba.
-It shall be done.
390
00:27:25,644 --> 00:27:28,010
You refuse me in the morning
only to join me at night.
391
00:27:28,105 --> 00:27:31,597
-How is it you go to Meshed?
-| now see a chance for a fortune there.
392
00:27:31,692 --> 00:27:35,480
Ah, perhaps, perhaps not.
Everything is in the hands of Allah.
393
00:27:35,571 --> 00:27:37,027
So be it.
394
00:27:37,114 --> 00:27:40,151
Can I count on your mercy
for food for myself and Shir Ali?
395
00:27:40,242 --> 00:27:42,654
Most assuredly, but ?rst,
you shall give me a massage
396
00:27:42,744 --> 00:27:46,157
and then you shall share food
and, uh, other pleasures.
397
00:27:47,624 --> 00:27:50,331
Fetch me the copper bowl. FiII it
with water, heat it and bring it here.
398
00:27:50,419 --> 00:27:52,034
Fetch it yourself.
399
00:27:52,129 --> 00:27:54,836
Allah has cursed me with an apprentice
with the disposition of a mule.
400
00:27:54,923 --> 00:27:57,130
Aye. Can we contend with fate?
401
00:27:57,217 --> 00:28:00,960
If Allah make a camel white,
can Osman Aga make it black?
402
00:28:01,054 --> 00:28:03,215
Hey, what is your talent, youth?
403
00:28:03,307 --> 00:28:05,298
Are you skilled in
the massage of Astrachan
404
00:28:05,392 --> 00:28:06,848
or the trimming of the beard?
405
00:28:06,935 --> 00:28:08,766
He is superb in the massage.
406
00:28:08,854 --> 00:28:11,140
Can he by a slight pressure
on certain nerves
407
00:28:11,231 --> 00:28:13,438
put me into a full slumber
as you can?
408
00:28:13,525 --> 00:28:15,390
He is my apprentice
in all things.
409
00:28:15,485 --> 00:28:18,147
Good. Then I shall strip,
410
00:28:18,238 --> 00:28:21,776
and your hands shall melt away
all aches from my bones.
411
00:28:21,867 --> 00:28:24,779
And later on, you shall
take me into the mess--
412
00:28:24,870 --> 00:28:26,656
I will fetch the water,
master.
413
00:28:36,048 --> 00:28:37,037
Ah-ah!
414
00:28:39,218 --> 00:28:40,458
Ah...
415
00:28:41,762 --> 00:28:44,344
-Where is the dancer?
-I shall send for her.
416
00:28:44,431 --> 00:28:48,140
This is my good friend, Hajji Baba,
and his apprentice Shir Ali.
417
00:28:48,227 --> 00:28:49,637
This is the Chaoush Mandan,
418
00:28:49,728 --> 00:28:52,390
who has promised us protection
from the dreaded Turcomans.
419
00:28:52,481 --> 00:28:55,314
Boy, fetch my pipe.
Send in the dancer.
420
00:28:55,400 --> 00:28:58,358
I have a cargo of silks
from Constantinople
421
00:28:58,445 --> 00:29:00,857
and slave girls from Meshed.
422
00:29:00,948 --> 00:29:05,282
This dancer is a jewel who
might please a prince like Nur-EI-Din.
423
00:29:05,369 --> 00:29:07,451
What manner of man
is this prince?
424
00:29:07,537 --> 00:29:09,823
Nur�EI-Din? [chuckles]
425
00:29:09,915 --> 00:29:11,780
Fortunately for me,
he�s ?ckle.
426
00:29:11,875 --> 00:29:14,867
His desires wax and wane
like the moon.
427
00:29:14,962 --> 00:29:16,793
He is to marry
the Princess Fawzia.
428
00:29:16,880 --> 00:29:18,916
Is there any slave girl
to compare with her?
429
00:29:19,007 --> 00:29:21,339
Yes, there is one.
This dancer Ayesha.
430
00:29:21,426 --> 00:29:23,291
She is beyond compare.
431
00:29:23,387 --> 00:29:26,254
She is more to be desired
than ten princesses.
432
00:29:26,348 --> 00:29:28,134
-But I hear that Princess Fawzia--
-And as beautiful.
433
00:29:28,225 --> 00:29:30,216
Ah, yes, I�ve heard so too.
434
00:29:30,310 --> 00:29:34,098
But as you, yourself, said this morning,
she�s cruel and sel?sh.
435
00:29:34,189 --> 00:29:36,475
And I have it
from one of her handmaidens
436
00:29:36,566 --> 00:29:38,397
that she�s not even beautiful.
437
00:29:38,485 --> 00:29:41,522
Her mouth is large,
she has no salt in her complexion.
438
00:29:41,613 --> 00:29:42,898
She�s crooked.
439
00:29:42,990 --> 00:29:46,153
As for her waist,
it is that like of an elephant.
440
00:29:46,243 --> 00:29:48,325
And her feet,
a camel has smaller.
441
00:29:48,412 --> 00:29:51,370
-That is a lie!
-Have you seen the princess, oh, youth?
442
00:29:51,456 --> 00:29:52,411
-I...
-He is at an age
443
00:29:52,499 --> 00:29:54,114
where all princesses are beautiful.
444
00:29:57,337 --> 00:29:58,747
May I retire, oh, master?
445
00:29:58,839 --> 00:30:01,751
No, boy. Come sit by me
and watch the dancer.
446
00:30:01,842 --> 00:30:04,254
It is as Ha?z has said.
447
00:30:04,344 --> 00:30:08,178
Every moment of pleasure
that one enjoys, a count has gained.
448
00:30:08,849 --> 00:30:10,339
Ah, the musicians.
449
00:31:01,234 --> 00:31:02,690
What do you think of her?
450
00:31:03,612 --> 00:31:06,024
-She is magni?cent.
451
00:31:07,324 --> 00:31:10,282
-What do you think?
-I have seen better.
452
00:32:09,052 --> 00:32:11,338
Why do you not join the others?
453
00:32:11,430 --> 00:32:13,091
Fatigue lies heavy upon me.
454
00:32:15,934 --> 00:32:17,674
You did not enjoy the dance.
455
00:32:17,769 --> 00:32:20,852
At least I learned what manner of woman
a barber ?nds beautiful.
456
00:32:20,939 --> 00:32:23,726
She is beautiful. And I venture
your Nur-EI-Din will ?nd it so.
457
00:32:23,817 --> 00:32:26,604
Never!
Her skin is coarse like pumice,
458
00:32:26,695 --> 00:32:28,026
her legs are too thick,
459
00:32:28,113 --> 00:32:30,274
her waist would take a bridge
to span it.
460
00:32:30,365 --> 00:32:33,277
Some say that
of the Princess Fawzia.
461
00:32:33,368 --> 00:32:35,404
Barber, you are fortunate
that we are not in Ispahan,
462
00:32:35,495 --> 00:32:37,110
-or I would have you--
-Have me ?ogged?
463
00:32:37,205 --> 00:32:39,036
That is your answer
to all but ?attery.
464
00:32:39,124 --> 00:32:41,410
You wish to silence everyone
by threats.
465
00:32:41,501 --> 00:32:43,492
Is that what it is
to be a princess?
466
00:32:43,587 --> 00:32:45,828
Go. I am weary.
467
00:32:47,299 --> 00:32:48,254
Move over.
468
00:32:49,259 --> 00:32:50,920
You cannot stay with me!
469
00:32:51,011 --> 00:32:53,218
Then leave.
This is my tent.
470
00:32:53,305 --> 00:32:55,045
You will not
take advantage of me.
471
00:32:55,140 --> 00:32:58,177
I have the courage to kill you
and myself if need be.
472
00:32:58,268 --> 00:33:00,725
When I think of a woman,
I think of Ayesha.
473
00:33:00,812 --> 00:33:02,143
You are safe with me.
474
00:33:03,940 --> 00:33:07,148
I�ve had a hard day,
and I need no blows to put me to sleep.
475
00:33:08,904 --> 00:33:10,360
Disrobe, if you will.
476
00:33:10,447 --> 00:33:12,153
I shall count a hundred stars.
477
00:33:33,637 --> 00:33:36,219
-Where�s the princess?
-She�s safe.
478
00:33:36,306 --> 00:33:38,797
-Bring her to me.
-No.
479
00:33:38,892 --> 00:33:43,010
I�m taking her to Nur-EI-Din.
She is my charge, and I do not need you.
480
00:33:43,104 --> 00:33:44,389
Nor |.
481
00:34:04,834 --> 00:34:06,495
-Do not be alarmed.
482
00:34:06,586 --> 00:34:08,042
I wish merely to speak to you.
483
00:34:08,129 --> 00:34:10,586
-Where is your master?
-He�ll be back.
484
00:34:11,383 --> 00:34:13,123
I will make a bargain with you.
485
00:34:13,218 --> 00:34:16,676
I know that you are not Shir Ali,
neither am I Chaoush.
486
00:34:16,763 --> 00:34:17,878
Who are you?
487
00:34:17,973 --> 00:34:21,261
An honorable spy in the service
of your father, the Caliph.
488
00:34:21,351 --> 00:34:23,262
And you are the Princess Fawzia.
489
00:34:23,353 --> 00:34:27,187
Hajji!
490
00:34:28,608 --> 00:34:30,974
Hajji? Hajji?
491
00:34:31,736 --> 00:34:33,146
Hajji!
492
00:34:35,448 --> 00:34:36,312
Hajji!
493
00:34:37,033 --> 00:34:38,193
Hajji!
494
00:35:57,364 --> 00:36:01,107
If it had not been for your courage,
I would be back in lspahan this day.
495
00:36:01,201 --> 00:36:02,907
You�re precious to me,
496
00:36:02,994 --> 00:36:07,158
worth an emerald ring
and a hundred golden dinars.
497
00:36:07,248 --> 00:36:09,079
That is why
you risked your life?
498
00:36:09,167 --> 00:36:10,327
Well, what else?
499
00:36:10,418 --> 00:36:13,205
The emerald alone
is worth 20,000 tomans.
500
00:36:13,296 --> 00:36:14,911
With that, I can buy everything.
501
00:36:15,006 --> 00:36:18,169
Horses, houses,
slaves and love.
502
00:36:18,259 --> 00:36:20,500
There is some love
you cannot buy.
503
00:36:20,595 --> 00:36:21,835
Only in legends.
504
00:36:23,515 --> 00:36:25,301
Perhaps you are right.
505
00:36:25,392 --> 00:36:28,680
Perhaps legends are for barbers
and love for princesses.
506
00:36:30,313 --> 00:36:32,395
You will get Nur-El-Din,
and I will get the emerald.
507
00:36:32,482 --> 00:36:34,518
We shall see
who has the better bargain.
508
00:37:11,146 --> 00:37:13,387
Now, Barber, I have found you,
509
00:37:13,481 --> 00:37:15,472
I have caught you,
and I will kill you.
510
00:37:15,567 --> 00:37:19,185
No. Iwill speak
to my father on your behalf.
511
00:37:19,279 --> 00:37:20,940
You will not see
your father, Princess.
512
00:37:21,030 --> 00:37:22,486
My orders are to take you
straight to Basra.
513
00:37:22,574 --> 00:37:23,404
No.
514
00:37:23,491 --> 00:37:25,277
Prince Achmed Khan
rides from Basra to meet us.
515
00:37:25,368 --> 00:37:26,983
I must see my father.
516
00:37:27,078 --> 00:37:28,659
There is need for great haste.
517
00:37:28,747 --> 00:37:31,534
We will take the short way
through the great mountain pass.
518
00:38:09,496 --> 00:38:11,953
I know you are tired, Princess,
but we must continue.
519
00:38:12,040 --> 00:38:14,201
We must get over this pass
before nightfall.
520
00:38:14,292 --> 00:38:17,534
Do what you wish.
Your plans are not mine.
521
00:38:23,384 --> 00:38:25,045
Guards, alert!
522
00:38:25,136 --> 00:38:27,752
This road is watched
by Turcoman women!
523
00:39:37,125 --> 00:39:38,661
Get them, get them!
524
00:39:51,306 --> 00:39:53,888
Turcomans! [yells]
525
00:41:42,667 --> 00:41:44,749
The Banah returns!
526
00:43:21,224 --> 00:43:22,885
Come on, come on, come on!
527
00:43:25,061 --> 00:43:26,926
Move along, move along!
528
00:43:37,073 --> 00:43:39,280
Sell him in Bokara.
529
00:43:39,367 --> 00:43:40,948
And bring in the next.
530
00:43:41,911 --> 00:43:44,493
This is the leader of the caravan,
Great Banah.
531
00:43:44,580 --> 00:43:45,990
Allah is with us.
532
00:43:46,082 --> 00:43:49,370
I�II capture the Caliph�s guard,
and you take the caravan.
533
00:43:49,460 --> 00:43:51,576
Leave me at least one diamond.
534
00:43:51,671 --> 00:43:53,832
These rings are all l have left
in the world,
535
00:43:53,923 --> 00:43:55,459
and I�m an old man.
536
00:44:00,096 --> 00:44:01,461
Sell him in Bokara.
537
00:44:05,518 --> 00:44:06,928
Who is next?
538
00:44:14,152 --> 00:44:15,608
Can you ride and use a knife?
539
00:44:15,695 --> 00:44:18,027
| conquer men in other ways.
540
00:44:19,031 --> 00:44:23,491
Well said. To women of courage,
we give a choice.
541
00:44:24,287 --> 00:44:27,620
Stay with us, or we will sell you
in Bokara to the highest bidder.
542
00:44:27,707 --> 00:44:31,746
I wish to be sold
in Meshed to Nur-El-Din.
543
00:44:33,880 --> 00:44:36,166
Then you are not for us.
544
00:44:36,257 --> 00:44:37,918
You will be sold in Bokara.
545
00:44:38,885 --> 00:44:40,125
Take her!
546
00:44:46,225 --> 00:44:47,715
Who is the next one?
547
00:44:53,566 --> 00:44:55,557
I offer this emerald
as my ransom.
548
00:44:55,651 --> 00:44:57,061
That is my emerald!
549
00:44:58,404 --> 00:44:59,519
Leave him.
550
00:45:02,450 --> 00:45:04,281
Why is it in his possession?
551
00:45:04,368 --> 00:45:07,485
He is my apprentice.
It is in safekeeping.
552
00:45:08,539 --> 00:45:11,201
-What say you?
-The emerald is mine.
553
00:45:13,336 --> 00:45:15,327
What do you offer for your life?
554
00:45:16,881 --> 00:45:19,418
This ring and my skill.
555
00:45:19,508 --> 00:45:20,998
Let me see the ring.
556
00:45:26,933 --> 00:45:29,265
This is Nur-EI-Din�s ring.
Are you his man?
557
00:45:29,352 --> 00:45:30,888
No, I stole the ring.
558
00:45:30,978 --> 00:45:32,639
My name is Hajji.
I�m from lspahan.
559
00:45:32,730 --> 00:45:36,439
I have the skills of a barber.
I bleed, pull teeth, set limbs.
560
00:45:36,525 --> 00:45:38,937
You have need of me.
I can heal you.
561
00:45:39,028 --> 00:45:40,393
I do have need for you.
562
00:45:40,488 --> 00:45:42,444
And my apprentice, Shir Ali?
563
00:45:43,199 --> 00:45:45,611
If you heal me,
I will spare you both.
564
00:45:47,245 --> 00:45:48,655
If not...
565
00:46:00,258 --> 00:46:03,842
Perhaps it is because I am weak
from my wound.
566
00:46:03,928 --> 00:46:07,420
But I wish, if only for a few minutes,
to be a woman.
567
00:46:09,267 --> 00:46:10,928
What is there to stop you?
568
00:46:21,445 --> 00:46:22,605
Who are you?
569
00:46:23,823 --> 00:46:26,815
I was forced into the harem
of Nur-EI-Din.
570
00:46:28,077 --> 00:46:31,786
But as you have seen,
I am not meant to be any man�s slave.
571
00:46:33,082 --> 00:46:35,289
The moon is not more beautiful
than you.
572
00:46:37,211 --> 00:46:40,829
In a con?ict of wills,
man has force on his side.
573
00:46:41,924 --> 00:46:43,539
Nur-EI-Din taught me pain.
574
00:46:44,927 --> 00:46:46,167
I hate him.
575
00:46:46,846 --> 00:46:48,427
You escaped?
576
00:46:48,514 --> 00:46:50,345
Yes, with two other girls.
577
00:46:51,058 --> 00:46:52,844
Our fame spread,
578
00:46:52,935 --> 00:46:54,971
and now whenever
any woman escapes slavery,
579
00:46:55,062 --> 00:46:56,222
she comes to us.
580
00:46:57,148 --> 00:46:58,558
And are you happier now?
581
00:47:00,026 --> 00:47:02,608
I prefer to choose
rather than be chosen.
582
00:47:12,913 --> 00:47:15,370
Is it possible I am
the ?rst one you have chosen?
583
00:47:17,335 --> 00:47:18,791
Would that it were so?
584
00:47:20,796 --> 00:47:22,161
Where are the others?
585
00:47:23,257 --> 00:47:24,793
In my harem.
586
00:47:25,551 --> 00:47:26,791
And where is that?
587
00:47:28,387 --> 00:47:29,923
They rot in the sun...
588
00:47:31,015 --> 00:47:32,471
once their ardor cools.
589
00:47:34,560 --> 00:47:37,017
Mine will increase
with each passing day.
590
00:47:48,866 --> 00:47:50,481
What is the meaning
of this?
591
00:47:53,037 --> 00:47:54,368
Look for yourself.
592
00:47:55,331 --> 00:47:56,537
Who is she?
593
00:47:57,333 --> 00:47:59,369
The Princess Fawzia
of lspahan.
594
00:48:00,252 --> 00:48:01,708
The Caliph�s daughter?
595
00:48:01,796 --> 00:48:03,661
And what is she doing here?
596
00:48:04,590 --> 00:48:07,548
l was taking her
to her betrothed, Prince Nur�EI-Din.
597
00:48:08,511 --> 00:48:11,719
You can forget that you were
in my arms ?ve minutes ago.
598
00:48:11,806 --> 00:48:14,593
For it will not save you
if you lie to me.
599
00:48:14,683 --> 00:48:16,548
As Allah as my witness,
it is the truth.
600
00:48:16,644 --> 00:48:18,509
I promise to take her
to Nur-El-Din
601
00:48:18,604 --> 00:48:20,435
in return for that
emerald you wear.
602
00:48:21,315 --> 00:48:23,180
And she means
not else to you?
603
00:48:24,151 --> 00:48:25,687
It is a matter of trade.
604
00:48:25,778 --> 00:48:27,894
Like transporting
sheepskins.
605
00:48:28,781 --> 00:48:31,022
You should ask me
what he means to me.
606
00:48:31,492 --> 00:48:34,359
He is a servant that I bought
as I would buy any other.
607
00:48:34,453 --> 00:48:36,364
Spoken like a princess.
608
00:48:36,747 --> 00:48:39,489
But that does not prove
that you are one.
609
00:48:39,583 --> 00:48:42,074
Do any of you know
the Princess Fawzia?
610
00:48:42,169 --> 00:48:43,409
I do!
611
00:48:45,131 --> 00:48:46,792
I was her handmaiden.
612
00:48:46,882 --> 00:48:49,589
-Fabria!
-Yes, I am Fabria.
613
00:48:50,344 --> 00:48:52,300
And she is the Princess Fawzia.
614
00:48:53,472 --> 00:48:54,803
She is in your keeping.
615
00:48:54,890 --> 00:48:57,427
I will show her how well
I learned my lessons.
616
00:48:57,518 --> 00:48:58,883
Whatever she does to you,
617
00:48:58,978 --> 00:49:01,469
will be better than you could expect
from Nur-EI-Din.
618
00:49:04,859 --> 00:49:07,475
You, Iwill spare
for your gentle hands.
619
00:49:08,112 --> 00:49:09,602
But I warn you,
620
00:49:09,697 --> 00:49:12,313
if you communicate with her
in any way,
621
00:49:12,408 --> 00:49:13,818
both of you will die.
622
00:49:13,909 --> 00:49:15,024
Great Banah.
623
00:49:15,661 --> 00:49:18,198
We have prepared
to take the slaves to Bokara.
624
00:49:18,289 --> 00:49:19,779
We wait for your command.
625
00:49:19,874 --> 00:49:20,954
Go!
626
00:49:36,724 --> 00:49:39,682
Mercy, please.
627
00:49:39,768 --> 00:49:42,430
I�ll show you mercy
628
00:49:42,521 --> 00:49:44,477
the same as you showed me.
629
00:51:35,259 --> 00:51:36,339
Hajji.
630
00:51:36,427 --> 00:51:37,792
Drink.
631
00:51:42,975 --> 00:51:44,761
I was frightened.
632
00:51:46,020 --> 00:51:48,432
I thought you wanted
only the emerald.
633
00:51:49,064 --> 00:51:50,144
The emerald?
634
00:51:52,234 --> 00:51:54,020
-|�|| be back.
-No.
635
00:52:11,629 --> 00:52:13,961
J� Always the dream J�
636
00:52:14,757 --> 00:52:17,965
J� 0f jewels and riches J�
637
00:52:18,052 --> 00:52:20,464
J� Seem to ens/a ve J�
638
00:52:21,221 --> 00:52:24,133
J� His adventurous soul J�
639
00:52:24,224 --> 00:52:26,431
J� Laughing at l0 ve J�
640
00:52:26,518 --> 00:52:30,227
J� Be a tame man of wishes J�
641
00:52:30,981 --> 00:52:33,267
J� Every man�s goal J�
642
00:52:34,318 --> 00:52:36,684
J� Every man�s goal J�
643
00:52:37,696 --> 00:52:42,235
J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J�
644
00:52:42,326 --> 00:52:45,944
-J� Haj/i Baba J�
645
00:52:46,038 --> 00:52:50,782
J� Haj/i Baba, Hajji Baba, Haj/i Baba J�
646
00:53:38,132 --> 00:53:39,463
Where were you?
647
00:53:39,550 --> 00:53:41,006
Quickly.
648
00:53:43,971 --> 00:53:45,552
Seize them and tie them up!
649
00:54:02,322 --> 00:54:03,858
Since you are lovers,
650
00:54:04,450 --> 00:54:06,736
I�ve arranged for you
to watch each other die.
651
00:54:19,882 --> 00:54:21,793
We were attacked
by Nur-EI-Din�s men.
652
00:54:21,884 --> 00:54:23,624
He took the slaves
from us.
653
00:54:23,719 --> 00:54:24,754
And all women?
654
00:54:24,845 --> 00:54:27,052
I am the only survivor.
655
00:54:27,139 --> 00:54:28,879
We will avenge this loss.
656
00:54:28,974 --> 00:54:30,464
We attack at once.
657
00:54:40,819 --> 00:54:42,480
How long will it be?
658
00:54:43,405 --> 00:54:44,986
Soon it will not matter.
659
00:54:50,662 --> 00:54:53,324
-Hajji??
-Yes.
660
00:54:54,833 --> 00:54:57,666
I regret my ill-temper
and sel?shness.
661
00:55:01,548 --> 00:55:03,254
Have you no regrets?
662
00:55:04,259 --> 00:55:05,374
Only one.
663
00:55:05,469 --> 00:55:07,881
That I ?nd myself tied to this pole.
664
00:55:09,389 --> 00:55:12,256
You regret having tried
to bring me to Nur-EI-Din?
665
00:55:14,353 --> 00:55:15,468
No.
666
00:55:17,606 --> 00:55:18,937
But I do.
667
00:55:21,318 --> 00:55:24,435
Since I know I will not live,
I must speak the truth.
668
00:55:27,032 --> 00:55:29,318
I do not wish
to marry Nur-EI-Din.
669
00:55:31,829 --> 00:55:34,821
For in these past days and nights,
I have learned something.
670
00:55:38,168 --> 00:55:40,580
I�ve learned that
I�ve been mean and cruel.
671
00:55:46,593 --> 00:55:47,924
That I love you.
672
00:55:49,638 --> 00:55:51,674
I have learned the same for myself.
673
00:55:54,226 --> 00:55:56,308
Do you love me more
than an emerald?
674
00:55:56,395 --> 00:55:58,135
More than 10,000 emeralds.
675
00:56:02,484 --> 00:56:04,224
It is easy to say now.
676
00:56:05,612 --> 00:56:07,898
For you will never see
an emerald again.
677
00:56:08,907 --> 00:56:12,149
I would not now give you
to Nur-EI-Din or any other man alive.
678
00:56:12,244 --> 00:56:15,236
If Nur-EI-Din would have even
looked at you, I would gouge out his eyes.
679
00:56:15,330 --> 00:56:17,241
If his hand touched you,
I would break it.
680
00:56:17,332 --> 00:56:19,038
By the beard of Allah, I swear it.
681
00:56:21,295 --> 00:56:22,876
Hajji.
682
00:56:58,498 --> 00:56:59,487
Great Prince.
683
00:56:59,583 --> 00:57:01,289
We have defeated
the Turcoman women.
684
00:57:01,376 --> 00:57:03,037
And here is their leader.
685
00:57:03,128 --> 00:57:04,914
My old love, the Banah.
686
00:57:08,842 --> 00:57:10,457
I would think
you would have died
687
00:57:10,552 --> 00:57:12,292
rather than be
delivered to me.
688
00:57:13,513 --> 00:57:15,629
Knee! and beg my forgiveness.
689
00:57:19,102 --> 00:57:20,182
Musa.
690
00:57:20,270 --> 00:57:22,886
Put her in chains
with her followers.
691
00:57:22,981 --> 00:57:24,096
Wait.
692
00:57:27,027 --> 00:57:28,517
Where did you
get this ring?
693
00:57:31,531 --> 00:57:33,271
I will tear the words
out of you.
694
00:57:33,367 --> 00:57:35,699
I can answer that,
Great Prince.
695
00:57:35,786 --> 00:57:38,198
I know from whence
the ring comes.
696
00:57:39,289 --> 00:57:40,620
Release her.
697
00:57:41,667 --> 00:57:43,373
It belongs
to the Princess Fawzia,
698
00:57:43,460 --> 00:57:45,246
who was a captive
in the Turcoman camp.
699
00:57:46,546 --> 00:57:47,911
Princess Fawzia?
700
00:57:48,715 --> 00:57:49,875
Captain!
701
00:57:51,426 --> 00:57:52,711
Take your ?eetest horses.
702
00:57:52,803 --> 00:57:55,590
Ride to the Turcoman camp
and bring back the princess.
703
00:57:57,599 --> 00:58:00,261
Five hundred dinars
to the man who delivers her safely.
704
00:58:00,352 --> 00:58:01,432
Hurry!
705
00:58:20,580 --> 00:58:22,161
Praise to Allah,
they live!
706
00:58:22,249 --> 00:58:23,409
Quickly!
707
00:59:11,757 --> 00:59:15,170
Fair cousin,
you must think ill of me as a ruler.
708
00:59:16,053 --> 00:59:17,964
I beg your forgiveness
709
00:59:18,055 --> 00:59:21,013
that I have been unable to protect you
from such shameful treatment.
710
00:59:21,099 --> 00:59:24,091
I am grateful, Prince,
to you and your men for my life.
711
00:59:24,186 --> 00:59:26,973
May | secure you
from all danger in the future?
712
00:59:27,064 --> 00:59:29,396
First there is something
you must hear.
713
00:59:29,483 --> 00:59:31,223
Hajji will tell you.
714
00:59:31,318 --> 00:59:33,024
Hajji, tell the prince.
715
00:59:33,403 --> 00:59:34,939
Tell him what happened.
716
00:59:42,537 --> 00:59:44,073
Great Prince,
here is the scoundrel
717
00:59:44,164 --> 00:59:46,496
who tried to steal the maiden
Morgiana from your harem.
718
00:59:47,584 --> 00:59:49,825
I want him here
in front of me.
719
01:00:02,265 --> 01:00:03,721
The law is clear.
720
01:00:04,643 --> 01:00:06,804
And mine is the hand
of justice.
721
01:00:12,859 --> 01:00:15,521
All right, now.
I want you to tell me what happened.
722
01:00:18,573 --> 01:00:22,816
Well, uh, we were
latched to a pole, Great Prince.
723
01:00:22,911 --> 01:00:24,742
We could not move.
724
01:00:24,830 --> 01:00:26,366
And I was bemoaning the fact
725
01:00:26,456 --> 01:00:28,697
that after many dangers have
been overcome,
726
01:00:28,792 --> 01:00:32,410
it looked as if I might not be able to
deliver the princess to you as I�d hoped.
727
01:00:33,130 --> 01:00:36,122
I made every effort
to bring her to you safe and sound.
728
01:00:37,217 --> 01:00:38,252
And now...
729
01:00:39,136 --> 01:00:40,672
Now I claim my reward.
730
01:00:44,141 --> 01:00:46,257
The brave lion
has become a lamb.
731
01:00:51,857 --> 01:00:53,438
It is not enough.
732
01:00:55,360 --> 01:00:56,349
He speaks the truth.
733
01:00:56,444 --> 01:00:58,560
I promised him
the emerald you wear.
734
01:00:58,655 --> 01:00:59,940
Give it to him.
735
01:01:02,117 --> 01:01:03,607
A bargain is a bargain.
736
01:01:04,369 --> 01:01:06,030
He shall have the emerald.
737
01:01:09,124 --> 01:01:10,864
You are a true prince.
738
01:01:10,959 --> 01:01:12,574
And I love you.
739
01:01:32,355 --> 01:01:33,640
Leave him a horse.
740
01:01:34,232 --> 01:01:35,563
A bargain is a bargain.
741
01:01:35,650 --> 01:01:38,141
You promised him
an emerald, not a horse.
742
01:01:38,778 --> 01:01:40,063
Hyah!
743
01:01:41,489 --> 01:01:43,730
J� Seem to ens/a ve J�
744
01:01:44,492 --> 01:01:46,949
J� His adventurous soul J�
745
01:01:47,495 --> 01:01:49,702
J� Laughing at l0 ve J�
746
01:01:49,789 --> 01:01:53,623
J� Be a tame man of wishes J�
747
01:01:54,127 --> 01:01:57,119
J� Every man�s goal J�
748
01:01:57,589 --> 01:02:00,376
J� Every man�s goal J�
749
01:02:00,800 --> 01:02:05,590
J� Hajji Hajji Hajji Hajji Hajji Baba J�
750
01:02:05,680 --> 01:02:09,468
-J� Haj/i Baba J�
751
01:02:09,559 --> 01:02:11,550
Go back.
Bring me the emerald.
752
01:02:13,521 --> 01:02:15,512
Inform my friend,
the Caliph of lspahan,
753
01:02:15,607 --> 01:02:17,222
that he is welcomed
in my camp.
754
01:02:17,317 --> 01:02:20,184
My city will be as his
and his city as mine,
755
01:02:20,278 --> 01:02:22,269
once the princess and I
are wed.
756
01:03:47,991 --> 01:03:50,323
-Why are their heads shaven??
-[woman 2] What�s happened?
757
01:03:50,410 --> 01:03:52,150
By the beard of Allah.
758
01:04:15,769 --> 01:04:17,384
Two of our men dead.
759
01:04:17,479 --> 01:04:20,596
But the horrible thing is
their heads are clean-shaven.
760
01:04:20,690 --> 01:04:22,430
As if by a barber!
761
01:04:53,181 --> 01:04:54,421
Hajji!
762
01:04:54,516 --> 01:04:56,006
Osman Aga!
763
01:04:56,101 --> 01:04:57,307
So you escaped too.
764
01:04:57,394 --> 01:04:59,100
No, only with my skin.
765
01:04:59,604 --> 01:05:01,720
How like a prince
you look.
766
01:05:01,815 --> 01:05:04,431
To think you were only a barber
a few short weeks ago.
767
01:05:04,526 --> 01:05:07,609
Now you�re rich, handsome,
a successful merchant
768
01:05:07,695 --> 01:05:09,481
with everything your heart desires.
769
01:05:11,449 --> 01:05:12,689
Not everything, Osman.
770
01:05:12,784 --> 01:05:14,320
Oh, that�s how it is,
my son.
771
01:05:14,411 --> 01:05:16,197
One hopes for 20,000 dinars,
772
01:05:16,287 --> 01:05:17,777
then one ?nds
it�s not suf?cient.
773
01:05:17,872 --> 01:05:19,612
One needs 40,000.
774
01:05:19,707 --> 01:05:22,323
Fortunately for you,
I am here.
775
01:05:22,419 --> 01:05:24,910
I�ll give you a chance to double
your money... nay, triple it...
776
01:05:25,004 --> 01:05:26,835
in the shortest possible time.
777
01:05:26,923 --> 01:05:29,164
I leave immediately
with a great caravan of goods
778
01:05:29,259 --> 01:05:31,500
to be sold at Nur-EI-Din�s wedding.
779
01:05:31,594 --> 01:05:34,301
As you know,
he marries the Princess Fawzia
780
01:05:34,389 --> 01:05:36,004
a few days hence.
781
01:05:36,099 --> 01:05:37,088
I will not go.
782
01:05:37,183 --> 01:05:39,845
Oh, I do not ask to take you,
but your money.
783
01:05:41,604 --> 01:05:42,719
No.
784
01:05:42,814 --> 01:05:44,725
Money has not brought me happiness.
785
01:05:44,816 --> 01:05:47,228
Twice the money will not
make me happier. Nor thrice.
786
01:05:47,318 --> 01:05:48,933
But what ails you, Hajji?
787
01:05:49,529 --> 01:05:50,518
I am in love.
788
01:05:50,613 --> 01:05:51,728
Oh, then buy her!
789
01:05:51,823 --> 01:05:53,779
Whatever the cost,
it�s worth it.
790
01:05:54,325 --> 01:05:55,485
No, she is not for sale.
791
01:05:56,953 --> 01:05:59,365
Only a young man
speaks thus.
792
01:06:00,165 --> 01:06:01,575
It is the Princess Fawzia.
793
01:06:02,709 --> 01:06:04,540
The money�s gone to your head.
794
01:06:04,627 --> 01:06:06,163
The Princess Fawzia?
795
01:06:07,130 --> 01:06:08,995
And once I believed she loved me.
796
01:06:09,090 --> 01:06:10,330
Then take her!
797
01:06:10,425 --> 01:06:11,414
From Nur�EI-Din?
798
01:06:11,509 --> 01:06:12,498
Why not?
799
01:06:12,594 --> 01:06:13,754
He�s a prince!
800
01:06:13,845 --> 01:06:15,506
A great and powerful prince.
801
01:06:16,139 --> 01:06:18,425
I... I am a barber.
802
01:06:18,516 --> 01:06:20,256
Oh, I despair for you.
803
01:06:20,351 --> 01:06:23,218
Without courage,
one can be neither merchant nor prince.
804
01:06:24,564 --> 01:06:25,849
Hajji Baba.
805
01:06:26,232 --> 01:06:27,722
I am Hajji Baba.
806
01:06:27,817 --> 01:06:29,148
Come with us.
807
01:06:40,955 --> 01:06:43,947
J� Hajji Baba, Hajji Baba J�
808
01:06:45,710 --> 01:06:48,747
J� Hajji Baba, Hajji Baba J�
809
01:06:48,838 --> 01:06:50,669
J� Haj/i Baba .1�
810
01:06:50,757 --> 01:06:53,294
J� He was always in lo ve J�
811
01:06:53,384 --> 01:06:56,251
J� in love, in love J�
812
01:06:58,973 --> 01:07:01,305
J� Come to my tent J�
813
01:07:01,392 --> 01:07:05,886
J� Oh, my beloved J�
814
01:07:06,981 --> 01:07:09,313
J� Bring me your l/ps J�
815
01:07:09,400 --> 01:07:11,766
J� Warm as the sun J�
816
01:07:13,279 --> 01:07:15,190
J� Hear my lament J�
817
01:07:15,573 --> 01:07:18,030
J� Oh, my beloved J�
818
01:07:19,702 --> 01:07:22,614
J� Come to my arms J�
819
01:07:22,705 --> 01:07:25,663
J� 0h, wonderful one J�
820
01:07:28,336 --> 01:07:30,497
J� Enter my heart J�
821
01:07:30,588 --> 01:07:33,705
J� And stay there forever J�
822
01:07:34,926 --> 01:07:37,133
J� Lost in the spell J�
823
01:07:37,220 --> 01:07:40,804
J� 01� stars up above J�
824
01:07:41,683 --> 01:07:44,049
J� And we�ll be like J�
825
01:07:44,143 --> 01:07:47,806
J� The man Haj/i Baba J�
826
01:07:49,983 --> 01:07:51,769
I wish to see the prince.
827
01:07:51,859 --> 01:07:53,019
Tell him I am here.
828
01:07:53,111 --> 01:07:55,693
No one can enter, Princess.
He cannot be disturbed.
829
01:08:09,752 --> 01:08:13,210
Perhaps it is this dancing girl
you should marry.
830
01:08:13,798 --> 01:08:15,880
Let the Princess Fawzia enter.
831
01:08:21,723 --> 01:08:22,838
Go.
832
01:08:45,580 --> 01:08:47,366
Yourjealousy ?atters me.
833
01:08:47,457 --> 01:08:49,038
It is not jealousy.
834
01:08:49,125 --> 01:08:50,581
You are wrong.
835
01:08:51,169 --> 01:08:54,411
Now, at last, I know
you are no the husband for me.
836
01:08:54,505 --> 01:08:57,292
Arrange for an escort
to take me to lspahan.
837
01:08:59,177 --> 01:09:02,920
Beloved, my heart is set
on this marriage.
838
01:09:03,014 --> 01:09:04,550
It is the key to my future.
839
01:09:05,224 --> 01:09:06,680
A bitter future.
840
01:09:06,768 --> 01:09:09,134
You would be hated,
not loved.
841
01:09:10,688 --> 01:09:13,054
I do not need love
if I have possession.
842
01:09:16,277 --> 01:09:18,893
I have ways to persuade you
to do my bidding.
843
01:09:18,988 --> 01:09:21,104
-Could you be forced into submission?
-No.
844
01:09:21,199 --> 01:09:22,564
Neither can I.
845
01:09:22,659 --> 01:09:24,399
You�re wasting your time.
846
01:09:24,494 --> 01:09:27,531
We are a race of kings,
and we do not surrender easily.
847
01:09:30,333 --> 01:09:32,415
I will make this arrangement with you.
848
01:09:33,169 --> 01:09:36,377
Do as | ask, and once I have
accomplished my purpose,
849
01:09:37,090 --> 01:09:38,796
I will give you your freedom.
850
01:09:39,842 --> 01:09:41,503
What purpose is that?
851
01:09:44,305 --> 01:09:46,717
I intend to possess
all Persia.
852
01:09:46,808 --> 01:09:49,595
My armies have gone
as far as south as Kan/van,
853
01:09:49,686 --> 01:09:52,052
and as far north as Samarcand.
854
01:09:52,146 --> 01:09:54,353
lspahan lies across
the trade route,
855
01:09:54,440 --> 01:09:56,431
from Basra to Baghdad
and Tehran.
856
01:09:57,985 --> 01:10:00,727
lspahan,
I must and shall have.
857
01:10:00,822 --> 01:10:02,858
You say must.
858
01:10:02,949 --> 01:10:04,564
I say never!
859
01:10:07,745 --> 01:10:09,281
Come with me.
860
01:10:30,601 --> 01:10:32,512
This amber-colored liquid--
861
01:10:32,603 --> 01:10:35,060
so warm, so full of ?re.
862
01:10:35,148 --> 01:10:36,638
Would you believe
that in an instant
863
01:10:36,733 --> 01:10:38,769
it could chill
the marrow of your bones?
864
01:10:38,860 --> 01:10:41,602
Turn your blood to ice so rapid,
that you need but taste it?
865
01:10:42,530 --> 01:10:44,395
And yet, it is merciful.
866
01:10:45,324 --> 01:10:46,814
Like this one.
867
01:10:46,909 --> 01:10:48,570
Color of an emerald.
868
01:10:49,203 --> 01:10:52,036
The emerald I gave to you,
which you, in turn, gave to another.
869
01:10:52,749 --> 01:10:56,287
This works slowly.
Twenty, 30 hours.
870
01:10:56,377 --> 01:10:59,790
It looks cool,
like the ocean at its deepest point.
871
01:11:00,423 --> 01:11:02,459
And would you believe
it sets every nerve on ?re
872
01:11:02,550 --> 01:11:04,086
that one cannot breathe?
873
01:11:04,177 --> 01:11:06,338
That one does not know
whether the agony in the hands
874
01:11:06,429 --> 01:11:07,794
is worse than the feet?
875
01:11:07,889 --> 01:11:10,596
Or the chest worse than
in the vital organs?
876
01:11:10,683 --> 01:11:12,048
Horrible.
877
01:11:12,602 --> 01:11:13,842
So it is.
878
01:11:14,937 --> 01:11:16,723
And I dread its use.
879
01:11:17,523 --> 01:11:21,607
But two slight months ago,
I gave it to my friend Amir Kalim.
880
01:11:22,987 --> 01:11:24,443
He broke his word,
881
01:11:25,364 --> 01:11:28,026
and it broke my heart
to watch his agony.
882
01:11:37,960 --> 01:11:41,293
I think you will be the most beautiful
bride Persia has ever seen.
883
01:11:58,147 --> 01:11:59,978
You are Hajji Baba?
884
01:12:00,066 --> 01:12:01,431
I am, Great Caliph.
885
01:12:01,526 --> 01:12:04,063
You are the one who took my daughter
against my will
886
01:12:04,153 --> 01:12:06,109
and transported her to Nur-EI-Din.
887
01:12:06,197 --> 01:12:08,654
No one transports your daughter,
Highness.
888
01:12:08,741 --> 01:12:09,856
I accompanied her.
889
01:12:09,951 --> 01:12:12,784
In the four days and four nights
I was with her, I found her dif?cult,
890
01:12:12,870 --> 01:12:14,781
spoiled, ill-tempered, and mean.
891
01:12:18,709 --> 01:12:19,698
You love her.
892
01:12:20,962 --> 01:12:22,327
Love her?
893
01:12:22,421 --> 01:12:24,457
One might as well
love a storm on the desert.
894
01:12:24,549 --> 01:12:26,881
Or an angry camel,
or the bite of a spear.
895
01:12:28,010 --> 01:12:30,877
Girl, tell Hajji Baba
what you told me.
896
01:12:31,639 --> 01:12:35,382
The princess implores the Caliph,
her father, not to come to the wedding.
897
01:12:35,476 --> 01:12:37,967
She says it is enough
that she is in danger.
898
01:12:38,062 --> 01:12:41,429
The princess says that Nur-El-Din
will kill the Caliph if he comes.
899
01:12:41,524 --> 01:12:44,812
She begs her father�s forgiveness
for disobeying him
900
01:12:44,902 --> 01:12:47,018
and for not heeding his warnings.
901
01:12:47,113 --> 01:12:49,729
She asks him to ?nd Hajji Baba
902
01:12:49,824 --> 01:12:52,031
and thank him
for what he tried to do.
903
01:13:05,756 --> 01:13:08,919
My armies could never
defeat Nur-El-Din�s in the desert.
904
01:13:09,010 --> 01:13:11,501
Besides, I must keep them here
to defend lspahan.
905
01:13:13,139 --> 01:13:15,926
But, Hajji, sometimes one man...
906
01:13:16,017 --> 01:13:17,382
What could I do?
907
01:13:17,476 --> 01:13:20,013
What could a barber do
against a powerful prince?
908
01:13:20,938 --> 01:13:22,394
Do you love my daughter?
909
01:13:22,940 --> 01:13:24,100
Love her?
910
01:13:24,525 --> 01:13:26,311
I am a barber�s son.
911
01:13:27,028 --> 01:13:29,735
Muhammad himself
was not born a prince.
912
01:13:30,531 --> 01:13:33,694
And it was he who said
the greatest power in the world is love.
913
01:13:34,660 --> 01:13:36,742
Nur-EI-Din�s strength can crumble
and fade away,
914
01:13:36,829 --> 01:13:39,286
but the power of love survives.
915
01:13:41,125 --> 01:13:44,413
I say to you, if you love my daughter,
you have that power.
916
01:13:45,671 --> 01:13:46,751
Win her.
917
01:13:59,352 --> 01:14:01,468
Spices from Samarcand.
918
01:14:01,562 --> 01:14:03,348
Shawls from Cashmere.
919
01:14:03,439 --> 01:14:04,849
Silks from Bokara.
920
01:14:04,941 --> 01:14:06,977
Filigree from Damascus.
921
01:14:07,068 --> 01:14:09,229
Fine mosaics.
922
01:14:11,489 --> 01:14:14,231
Oh, patience.
Patience, my doves.
923
01:14:14,325 --> 01:14:15,656
Wait. Turek!
924
01:14:15,743 --> 01:14:17,233
Take those into the tent.
925
01:14:17,328 --> 01:14:19,068
This is your caravan,
merchant?
926
01:14:19,163 --> 01:14:22,280
It is. I have gifts
for the prince and princess.
927
01:14:22,375 --> 01:14:24,616
And also many fabulous jewels.
928
01:14:25,252 --> 01:14:28,870
Will you please inform your master,
Nur-EI-Din, prince of princes,
929
01:14:28,965 --> 01:14:31,672
that I would show him
my most precious gems.
930
01:14:31,759 --> 01:14:32,919
What is your name?
931
01:14:33,010 --> 01:14:35,342
My name is known
throughout all Persia.
932
01:14:35,429 --> 01:14:38,216
I am the great merchant
Osman Aga of lspahan.
933
01:14:38,891 --> 01:14:39,926
And you?
934
01:14:40,977 --> 01:14:42,057
Who is he?
935
01:14:42,144 --> 01:14:43,805
This is a holy man.
936
01:14:43,896 --> 01:14:46,308
He is taken the vow of silence
and of darkness.
937
01:14:46,399 --> 01:14:48,390
That�s why he neither
speaks nor uncovers.
938
01:14:49,110 --> 01:14:50,646
Praise be to Allah.
939
01:14:50,736 --> 01:14:53,443
Turek, make all ready
within the tent.
940
01:14:55,366 --> 01:14:57,197
Uh-uh. Wait, wait, wait.
941
01:14:57,284 --> 01:14:59,366
First, you must see what I have here.
942
01:14:59,453 --> 01:15:00,659
Oh!
943
01:15:01,372 --> 01:15:03,078
Ointments and salves.
944
01:15:03,165 --> 01:15:05,121
The ?nest in all Persia.
945
01:15:05,209 --> 01:15:07,541
Silks, perfumes, and jewels.
946
01:15:07,628 --> 01:15:09,710
More beautiful
than any I ever saw.
947
01:15:09,797 --> 01:15:11,708
Where did the caravan
come from?
948
01:15:11,799 --> 01:15:14,131
-Baghdad?
-[woman 2] No, from lspahan.
949
01:15:14,760 --> 01:15:17,297
It�s the caravan
of the great Osman Aga.
950
01:15:17,847 --> 01:15:19,132
I, too, wish to go.
951
01:15:19,223 --> 01:15:21,305
But I�m afraid to leave
the princess.
952
01:15:21,392 --> 01:15:22,928
Go. Go, all of you.
953
01:15:23,019 --> 01:15:24,179
I will wait.
954
01:15:37,491 --> 01:15:42,030
These salves and ointments are made
from secret formulas ages old.
955
01:15:42,121 --> 01:15:45,705
In one of these jars of ointment,
there is a precious jewel.
956
01:15:45,791 --> 01:15:48,407
A diamond worth a hundred tomans.
957
01:15:48,502 --> 01:15:50,618
The lucky girl who ?nds the diamond
958
01:15:50,713 --> 01:15:53,796
may go into our tent
and choose another gift.
959
01:15:54,467 --> 01:15:56,253
And remember, my Iovelies,
960
01:15:56,343 --> 01:15:58,083
once again I remind you,
961
01:15:58,179 --> 01:16:00,591
the lucky one who ?nds
the diamond,
962
01:16:00,681 --> 01:16:03,388
goes into the tent
to choose another gift.
963
01:16:03,476 --> 01:16:04,966
Look! Look, the diamond.
964
01:16:05,061 --> 01:16:07,222
Ah! Fortunate one.
965
01:16:07,313 --> 01:16:09,304
Turek, take her into the tent.
966
01:16:10,066 --> 01:16:12,102
Don�t go! There are more diamonds.
967
01:16:12,193 --> 01:16:13,308
More gifts.
968
01:16:25,414 --> 01:16:26,494
Hajji!
969
01:16:27,083 --> 01:16:28,869
You�ve risked your life
to see me.
970
01:16:29,960 --> 01:16:31,666
I hoped you would not forget me.
971
01:16:33,172 --> 01:16:34,252
How could I?
972
01:16:34,340 --> 01:16:35,705
Well, then, kiss me.
973
01:16:40,763 --> 01:16:42,503
Sweeter than honey,
but I...
974
01:16:42,598 --> 01:16:43,963
I do not come for that.
975
01:16:44,058 --> 01:16:45,389
For what then?
976
01:16:45,476 --> 01:16:47,558
I�m on a mission
for the great Caliph of lspahan.
977
01:16:47,645 --> 01:16:50,261
To rescue his daughter, the princess.
For a rich reward.
978
01:16:51,065 --> 01:16:53,477
If you help me,
Nur�EI-Din will be yours alone.
979
01:16:53,567 --> 01:16:54,773
No!
980
01:16:55,361 --> 01:16:57,147
You know,
that except for the Princess Fawzia,
981
01:16:57,238 --> 01:16:58,944
you are far most favorite
in his eyes.
982
01:16:59,031 --> 01:17:00,612
Help me and he will be yours.
983
01:17:00,699 --> 01:17:02,485
You will rule by his side.
984
01:17:02,576 --> 01:17:04,692
You will have the jewels,
the robes,
985
01:17:04,787 --> 01:17:07,073
the power that Nur-EI-Din
would give the princess.
986
01:17:08,666 --> 01:17:10,497
What is it
you would have me do?
987
01:17:11,043 --> 01:17:13,409
Osman Aga has brought with him
an offering for the guards.
988
01:17:13,504 --> 01:17:16,541
It is a potent mixture
of pomegranate juice and honey.
989
01:17:16,632 --> 01:17:19,544
You will serve it to the guards
surrounding the Turcoman women.
990
01:17:19,635 --> 01:17:20,920
No. I�m afraid.
991
01:17:21,011 --> 01:17:23,468
I swear to you,
it will not hurt the guards.
992
01:17:24,306 --> 01:17:25,421
What is in this liquid?
993
01:17:25,516 --> 01:17:27,177
Ah, beautiful dreams.
994
01:17:31,105 --> 01:17:32,766
You see? It is not deadly.
995
01:17:33,524 --> 01:17:35,765
If you desire a prince,
you must have courage.
996
01:17:40,114 --> 01:17:42,605
The rewards you promise
are to my liking.
997
01:17:44,160 --> 01:17:46,651
-I will do as you ask.
-Good. Then take this to the guards.
998
01:17:46,745 --> 01:17:47,860
I will.
999
01:17:49,123 --> 01:17:50,238
When will they drink it?
1000
01:17:50,332 --> 01:17:51,868
At noon.
1001
01:17:54,503 --> 01:17:57,040
Please. Please, will you
take me to lspahan with you?
1002
01:17:57,131 --> 01:17:58,837
It�s very important.
1003
01:17:58,924 --> 01:18:00,164
Oh, have no fear.
1004
01:18:00,259 --> 01:18:03,092
This Turek cannot speak,
and therefore can be trusted.
1005
01:18:04,180 --> 01:18:05,590
At noon? Good.
1006
01:18:06,640 --> 01:18:08,096
Now will you do as I ask?
1007
01:18:08,184 --> 01:18:11,017
Will you take me with you when you
go to lspahan? Will you hide me?
1008
01:18:11,103 --> 01:18:12,764
I might.
1009
01:18:12,855 --> 01:18:14,720
I will see that
you are richly rewarded.
1010
01:18:14,815 --> 01:18:17,648
I have an ancient prejudice
against promises.
1011
01:18:20,237 --> 01:18:20,976
Here.
1012
01:18:21,071 --> 01:18:23,983
This is a measure
of what you might expect in lspahan.
1013
01:18:24,533 --> 01:18:26,148
To hear is to obey.
1014
01:18:26,660 --> 01:18:30,653
But tell me, how does a lad like you,
a mere barber�s apprentice,
1015
01:18:30,748 --> 01:18:32,409
?nd himself with such a pearl?
1016
01:18:33,834 --> 01:18:35,745
It... It was a gift.
1017
01:18:36,420 --> 01:18:38,081
I did the Princess Fawzia a service.
1018
01:18:38,172 --> 01:18:40,333
And how is the princess?
1019
01:18:40,424 --> 01:18:42,665
Is she happy over her marriage
to Nur-El-Din?
1020
01:18:44,637 --> 01:18:47,094
How can she be happy
when she loves another?
1021
01:18:48,224 --> 01:18:50,180
She does?
And who may that be?
1022
01:18:52,228 --> 01:18:54,389
His name is Hajji Baba.
1023
01:18:54,980 --> 01:18:56,436
Hajji Baba?
1024
01:18:56,523 --> 01:19:00,186
I had no idea that your master Hajji
even knew the princess.
1025
01:19:00,277 --> 01:19:02,393
The last time I saw him
in lspahan,
1026
01:19:02,488 --> 01:19:05,070
he was surrounded
by beautiful slave girls.
1027
01:19:05,157 --> 01:19:08,320
I hear he�s even thinking
of buying a charming girl for a wife.
1028
01:19:08,410 --> 01:19:09,240
No!
1029
01:19:09,328 --> 01:19:12,661
-Oh, it cannot matter to you.
-Of course not!
1030
01:19:12,748 --> 01:19:14,830
As for myself,
he treated me ill.
1031
01:19:14,917 --> 01:19:16,999
I was speaking before
on behalf of the princess.
1032
01:19:17,086 --> 01:19:20,419
How is it that the Princess Fawzia
loves a barber?
1033
01:19:20,506 --> 01:19:21,791
Because she is a fool!
1034
01:19:21,882 --> 01:19:26,842
Ah! It is not wise
to speak thus of Nur-El-Din�s bride.
1035
01:19:26,929 --> 01:19:30,513
Turek, take this lad into our tent
and show him our wares.
1036
01:19:31,225 --> 01:19:32,715
And hide him there.
1037
01:19:34,144 --> 01:19:35,350
Thank you, noble merchant.
1038
01:19:35,437 --> 01:19:36,722
Ah, praise be to Allah.
1039
01:19:36,814 --> 01:19:39,055
I must go see Prince Nur-EI-Din.
1040
01:19:39,149 --> 01:19:40,639
For noon is not far distant.
1041
01:19:40,734 --> 01:19:41,849
Tell me, lad,
1042
01:19:41,944 --> 01:19:44,310
what matter of jewel
does the princess like?
1043
01:19:46,282 --> 01:19:47,362
Emeralds.
1044
01:19:47,449 --> 01:19:49,531
Ah, she has excellent taste.
1045
01:19:49,618 --> 01:19:53,861
Except in barbers.
1046
01:20:04,967 --> 01:20:06,707
Where do I hide, Turek?
1047
01:20:13,475 --> 01:20:14,510
Hajji!
1048
01:20:17,604 --> 01:20:19,140
Osman Aga lies.
1049
01:20:19,231 --> 01:20:21,062
For me,
there are no women but you.
1050
01:20:21,150 --> 01:20:23,436
Oh, Hajji, I�m so happy.
1051
01:20:28,991 --> 01:20:31,027
But how is it you�re here?
1052
01:20:31,118 --> 01:20:32,654
You�re in danger.
1053
01:20:32,745 --> 01:20:35,782
I said on the rocks that you are more
precious to me than any emerald.
1054
01:20:35,873 --> 01:20:36,988
Now I shall prove it.
1055
01:20:37,082 --> 01:20:39,414
No. Prove nothing.
1056
01:20:39,501 --> 01:20:41,116
Only stay alive.
1057
01:20:41,211 --> 01:20:42,621
I intend to.
1058
01:20:42,713 --> 01:20:43,998
Our plan is simple.
1059
01:20:44,089 --> 01:20:46,796
Osman Aga will keep Nur-EI-Din
occupied until noon.
1060
01:20:46,884 --> 01:20:48,624
Then the Turcoman women
will be released,
1061
01:20:48,719 --> 01:20:50,584
and we shall escape.
1062
01:20:57,061 --> 01:20:58,517
I have no need of pearls.
1063
01:21:00,981 --> 01:21:02,312
Prince of princes,
1064
01:21:02,399 --> 01:21:03,855
master of all Persia,
1065
01:21:03,942 --> 01:21:06,604
your northern armies are poised
for the attack on Basra.
1066
01:21:06,695 --> 01:21:09,107
Your ally Alabel Shahzad
sends this message.
1067
01:21:09,198 --> 01:21:10,938
-�We are ready.�
-�Great Prince,
1068
01:21:11,033 --> 01:21:14,491
in the event your present plans fail,
we are ready to march on lspahan.�
1069
01:21:14,578 --> 01:21:15,567
So be it.
1070
01:21:20,209 --> 01:21:22,495
And now, great merchant of lspahan,
1071
01:21:22,586 --> 01:21:24,417
what else have you to show me?
1072
01:21:24,505 --> 01:21:27,668
I have here a gift
worthy only of your queen.
1073
01:21:27,758 --> 01:21:30,750
This necklace once belonged
to the queen of Sheba herself.
1074
01:21:31,637 --> 01:21:32,922
Hmm?
1075
01:21:36,475 --> 01:21:38,011
What is the price of this necklace?
1076
01:21:38,102 --> 01:21:40,684
It is impossibly expensive,
noble prince.
1077
01:21:40,771 --> 01:21:44,514
It is worth 100,000 tomans.
1078
01:21:46,443 --> 01:21:47,649
Very well.
1079
01:21:48,695 --> 01:21:51,152
I will pay you
when I reach lspahan.
1080
01:21:51,240 --> 01:21:52,650
And I will remember you
gratefully.
1081
01:21:52,741 --> 01:21:55,403
Your esteem is worth more
than great riches, noble prince.
1082
01:21:55,494 --> 01:21:57,906
But if you could pay something,
on account--
1083
01:21:57,996 --> 01:22:00,487
These are truly wondrous gems.
1084
01:22:00,582 --> 01:22:03,198
Never have I seen
such well-matched stones.
1085
01:22:03,293 --> 01:22:04,658
The princess will be enchanted.
1086
01:22:04,753 --> 01:22:06,084
But, noble prince,
1087
01:22:06,171 --> 01:22:08,503
this is but one of the beauties
I have to show you.
1088
01:22:08,590 --> 01:22:10,797
There are rubies
which are like stars.
1089
01:22:10,884 --> 01:22:14,718
Fantastic combinations of precious gems
that have not been seen before.
1090
01:22:14,805 --> 01:22:16,841
-I will see them another time.
-But, noble prince,
1091
01:22:16,932 --> 01:22:18,092
I beg of you.
1092
01:22:18,183 --> 01:22:20,265
Be pleased to let me
show them to you now.
1093
01:22:20,352 --> 01:22:22,638
Let me show you
some of my other treasures.
1094
01:22:22,729 --> 01:22:26,096
Even better calculated
to please a princess� taste.
1095
01:22:26,191 --> 01:22:27,522
Wait here.
1096
01:22:29,570 --> 01:22:31,561
Hurry! You must ?nd
the guards at once.
1097
01:22:31,655 --> 01:22:32,770
It�s almost noon.
1098
01:22:32,865 --> 01:22:35,072
Do as I say! Go. Go quickly.
1099
01:22:38,829 --> 01:22:40,694
And more for you?
1100
01:22:43,250 --> 01:22:44,865
Praise be to...
1101
01:22:45,836 --> 01:22:47,372
Praise be to whom?
1102
01:22:47,463 --> 01:22:49,829
This is a gift from
the caravan of Osman Aga.
1103
01:22:49,923 --> 01:22:53,381
Then praise be to the generous
merchant Osman Aga.
1104
01:22:53,469 --> 01:22:55,084
Cool and refreshing, is it not?
1105
01:22:55,179 --> 01:22:56,385
Happiness...
1106
01:22:56,472 --> 01:22:59,339
Happiness and long life
to our great prince.
1107
01:22:59,766 --> 01:23:03,679
May Allah bless the marriage
of our prince to the Princess Fawzia,
1108
01:23:03,770 --> 01:23:05,806
and may their children be many,
1109
01:23:05,898 --> 01:23:09,015
and may Persia rejoice in their rule.
1110
01:23:09,985 --> 01:23:11,065
Wake up!
1111
01:23:11,153 --> 01:23:12,609
Rise!
1112
01:23:13,363 --> 01:23:14,603
Rise. Get up.
1113
01:23:14,698 --> 01:23:15,687
Rise!
1114
01:23:16,867 --> 01:23:18,107
Get up.
1115
01:23:32,966 --> 01:23:34,456
Abdulah, make haste.
1116
01:23:34,551 --> 01:23:35,757
Make haste!
1117
01:23:48,524 --> 01:23:49,684
Come on.
1118
01:24:16,552 --> 01:24:18,133
-Where is the princess?
-I know not!
1119
01:24:18,220 --> 01:24:19,756
Musa! Guards!
1120
01:24:19,846 --> 01:24:21,962
-Find the princess. Bring her here.
-Yes, Great Prince.
1121
01:24:22,057 --> 01:24:23,593
Where is Musa?
1122
01:24:28,855 --> 01:24:30,561
My sword. Be quick.
1123
01:26:49,663 --> 01:26:50,948
Hajji!
1124
01:27:55,479 --> 01:27:57,094
You have cheated us, Hajji Baba,
1125
01:27:57,189 --> 01:27:59,145
of the privilege of taking him alive.
1126
01:28:00,442 --> 01:28:02,899
Unfortunately,
your troubles are not over.
1127
01:28:02,986 --> 01:28:05,068
His men will now attack your city.
1128
01:28:06,865 --> 01:28:09,572
I�ll see the princess safely back
and warn the Caliph�s guard.
1129
01:28:09,659 --> 01:28:11,490
We�ll ?ght them off.
1130
01:28:11,578 --> 01:28:12,863
Allah be with you.
1131
01:28:43,485 --> 01:28:46,067
A great day for them
and for me.
1132
01:28:46,154 --> 01:28:49,191
The barber has his princess,
and I shall have their trade.
1133
01:28:49,282 --> 01:28:52,991
Theirjoys will be short,
but yours may be many.
1134
01:28:55,205 --> 01:28:56,945
That reminds me of our wager.
1135
01:28:57,040 --> 01:28:59,156
Is Hajji a success or isn�t he?
1136
01:28:59,251 --> 01:29:00,491
A success?
1137
01:29:00,585 --> 01:29:02,496
He has married the princess.
1138
01:29:02,587 --> 01:29:06,045
He is worth more than all
the merchants of lspahan together.
1139
01:29:06,132 --> 01:29:08,123
Do you call that success?
1140
01:29:08,218 --> 01:29:10,300
Of course!
What do you call it?
1141
01:29:11,221 --> 01:29:12,381
Good fortune.
1142
01:29:12,472 --> 01:29:13,712
An accident.
1143
01:29:13,807 --> 01:29:14,922
Luck, that�s all.
1144
01:29:16,518 --> 01:29:19,305
Ah, Hajji�s luck is your misfortune.
1145
01:29:19,396 --> 01:29:20,761
Pay me!
1146
01:29:25,944 --> 01:29:29,107
Aye! [laughing]
1147
01:29:30,574 --> 01:29:32,656
Five hundred dinars!
1148
01:29:33,118 --> 01:29:34,403
Hey!
1149
01:30:23,209 --> 01:30:24,415
Hajji.
1150
01:30:39,768 --> 01:30:40,974
Good people.
1151
01:30:42,312 --> 01:30:44,394
We thank you
for your wonderful affection.
1152
01:30:45,815 --> 01:30:49,148
However, the wedding ceremony
has tired the princess.
1153
01:30:49,235 --> 01:30:51,100
And I must regretfully
take my leave.
1154
01:30:51,196 --> 01:30:53,562
Allah be with you!
1155
01:30:55,533 --> 01:30:57,069
They�re magni?cent.
1156
01:30:57,160 --> 01:30:59,276
You�re the idol of everyone,
my love.
1157
01:31:04,542 --> 01:31:06,407
I suppose I should
make another appearance.
1158
01:31:06,503 --> 01:31:07,583
Uh-uh. No.
1159
01:31:07,671 --> 01:31:09,502
That won�t be necessary.
1160
01:31:29,359 --> 01:31:31,315
J� Come to my tent J�
1161
01:31:31,903 --> 01:31:36,146
J� Oh, my beloved J�
1162
01:31:37,659 --> 01:31:39,820
J� Bring me your l/ps J�
1163
01:31:39,911 --> 01:31:42,653
J� Warm as the sun J�
1164
01:31:43,873 --> 01:31:45,989
J� Hear my lament J�
1165
01:31:46,084 --> 01:31:47,574
Ow!
1166
01:31:47,669 --> 01:31:49,079
What�s the matter?
1167
01:31:50,088 --> 01:31:51,373
The ring.
1168
01:31:53,717 --> 01:31:56,880
J� 0h, wonderful one J�
1169
01:31:58,888 --> 01:32:05,430
J� into my heart
And stay there fore ver J�
1170
01:32:05,854 --> 01:32:08,095
J� Lost in the spell J�
1171
01:32:08,189 --> 01:32:11,477
J� 01� stars up above J�
1172
01:32:11,985 --> 01:32:14,146
J� Isn�t it sweet? J�
1173
01:32:14,237 --> 01:32:18,105
J� To face life together J�
1174
01:32:19,159 --> 01:32:25,450
J� Always in love J�86219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.