All language subtitles for Seven Cities of Gold (1955) 1080p EN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,092 --> 00:00:24,126 This is a story 2 00:00:24,159 --> 00:00:26,629 of the Spanish conquest of California, 3 00:00:26,662 --> 00:00:28,030 and the search for the legendary 4 00:00:28,063 --> 00:00:29,799 seven cities of gold. 5 00:00:29,832 --> 00:00:31,934 A story of primitive Indians, 6 00:00:31,967 --> 00:00:35,971 an army of mercenaries, and the man of god. 7 00:00:36,005 --> 00:00:40,576 His name was father Junipero Serra, a franciscan priest. 8 00:00:40,610 --> 00:00:42,845 While the conquering army carried muskets, 9 00:00:42,878 --> 00:00:44,113 he carried a cross. 10 00:00:44,146 --> 00:00:47,583 Where they sought treasure, he sought salvation. 11 00:00:48,784 --> 00:00:50,420 The man who lived our story 12 00:00:50,453 --> 00:00:53,389 spoke Spanish and various Indian tongues. 13 00:00:53,423 --> 00:00:56,692 The only change we have made is to set their words in english. 14 00:02:39,028 --> 00:02:41,464 Juan, hurry up, we're late. 15 00:02:41,497 --> 00:02:42,598 Hah! 16 00:02:43,899 --> 00:02:44,899 Hah! 17 00:03:07,790 --> 00:03:09,759 Hah! 18 00:03:34,784 --> 00:03:36,886 Carlos! Luis! 19 00:03:36,919 --> 00:03:38,854 Take her to the carriage. 20 00:03:41,991 --> 00:03:43,759 We can take her to Mexico City. 21 00:03:43,793 --> 00:03:46,195 You need not bother, señor. The earth is just as soft here. 22 00:03:46,228 --> 00:03:47,228 She's dead. 23 00:03:49,632 --> 00:03:51,634 I'm sorry. 24 00:03:51,667 --> 00:03:52,844 - I don't think it could be helped. - No, señor. 25 00:03:52,868 --> 00:03:54,580 You would have had to reduce the speed of your carriage. 26 00:03:54,604 --> 00:03:56,739 Capt. Portola has explained it, padre. 27 00:03:56,772 --> 00:03:58,016 There's no reason for insolence. 28 00:03:58,040 --> 00:03:59,742 Nor for arrogance, lieutenant. 29 00:03:59,775 --> 00:04:01,677 All right, padre, what do you want us to do? 30 00:04:01,711 --> 00:04:02,978 We can have the driver charged, 31 00:04:03,012 --> 00:04:03,946 if you think that will help the woman. 32 00:04:03,979 --> 00:04:05,515 Take a detail and bury her. 33 00:04:05,548 --> 00:04:07,517 That will not be necessary, captain. 34 00:04:07,550 --> 00:04:09,218 You're in a hurry. She can wait. 35 00:04:09,251 --> 00:04:10,251 One moment. 36 00:04:12,755 --> 00:04:14,790 - Are you bound for Mexico City? - Yes. 37 00:04:16,926 --> 00:04:18,528 We could leave you a horse. 38 00:04:18,561 --> 00:04:19,871 Except on the most urgent mission, 39 00:04:19,895 --> 00:04:21,531 it's the rule of our order to walk. 40 00:04:21,564 --> 00:04:23,032 On a leg like yours? 41 00:04:23,065 --> 00:04:25,067 I've had it a long time. We're old friends now. 42 00:04:25,100 --> 00:04:26,669 Let me be a friend, too, father. 43 00:04:26,702 --> 00:04:28,137 If I left you a horse, 44 00:04:28,170 --> 00:04:29,848 you wouldn't leave him out here to die, would you? 45 00:04:29,872 --> 00:04:31,206 I never left anyone to die. 46 00:04:33,776 --> 00:04:35,545 Carlos, leave the father your horse. 47 00:04:43,853 --> 00:04:45,521 If we were in too great a hurry, padre, 48 00:04:45,555 --> 00:04:46,856 it was for the glory of Spain. 49 00:04:50,893 --> 00:04:53,563 Yeah! Yeah! 50 00:05:11,113 --> 00:05:12,281 Master Perez. 51 00:05:13,916 --> 00:05:15,751 Your orders are covered here. 52 00:05:15,785 --> 00:05:16,852 Step to the map. 53 00:05:25,094 --> 00:05:27,262 This stretch of land is California. 54 00:05:27,296 --> 00:05:30,966 We Spaniards discovered it, but nothing's been done about it. 55 00:05:31,000 --> 00:05:33,803 It's a rich land, belonging to nobody at the moment. 56 00:05:33,836 --> 00:05:36,138 But many countries are beginning to learn of it 57 00:05:36,171 --> 00:05:37,907 and that's why we're here. 58 00:05:37,940 --> 00:05:39,675 To see that it belongs to us. 59 00:05:39,709 --> 00:05:42,578 You will occupy it from the south bay 60 00:05:42,612 --> 00:05:43,613 and from the north bay. 61 00:05:43,646 --> 00:05:45,615 Outfit for at least a year. 62 00:05:45,648 --> 00:05:48,250 You'll find the details inside. 63 00:05:48,283 --> 00:05:50,319 We're sending four parties, two by sea. 64 00:05:51,721 --> 00:05:54,957 Vila, you'll sail first. 65 00:05:54,990 --> 00:05:57,192 Perez, you'll follow with supplies. 66 00:05:57,226 --> 00:05:59,795 Capt. Rivera will take the first land soldiers. 67 00:05:59,829 --> 00:06:01,096 He'll establish a forward base 68 00:06:01,130 --> 00:06:03,999 and wait there for the main expedition. 69 00:06:04,033 --> 00:06:06,335 That will be under the command of capt. Portola. 70 00:06:11,774 --> 00:06:13,743 - Well, gentlemen. - To the seven cities of gold! 71 00:06:18,814 --> 00:06:21,026 Jose, do you know how much gold Cortes got out of Mexico? 72 00:06:21,050 --> 00:06:22,393 Six million gold ingots each one like that. 73 00:06:22,417 --> 00:06:24,887 And shiploads of slaves. 74 00:06:24,920 --> 00:06:27,623 My grandfather's grandfather was with Cortes. 75 00:06:27,657 --> 00:06:28,657 You should see... 76 00:06:30,092 --> 00:06:31,360 You should see my mother 77 00:06:31,393 --> 00:06:33,729 when she speaks of the gold he brought back. 78 00:06:33,763 --> 00:06:35,406 Have you ever heard of the battle of Cholula? 79 00:06:35,430 --> 00:06:36,666 There was a fight. 80 00:06:36,699 --> 00:06:37,699 I have. 81 00:06:43,773 --> 00:06:45,107 They got all the caciques together 82 00:06:45,140 --> 00:06:47,643 and they turned the guns on them. 83 00:06:47,677 --> 00:06:49,912 They'd never seen guns before. 84 00:06:49,945 --> 00:06:52,147 And then Cortes gave the order. 85 00:06:52,181 --> 00:06:55,685 "Drive your lances into their faces." 86 00:06:55,718 --> 00:06:57,219 I know the story. 87 00:06:57,252 --> 00:06:58,988 It's old as it's pitiful. 88 00:07:00,690 --> 00:07:02,024 Your grandfather's grandfather 89 00:07:02,057 --> 00:07:03,726 walked in blood up to his ankles. 90 00:07:06,729 --> 00:07:07,729 Padre. 91 00:07:11,066 --> 00:07:13,402 Padre, you forgot your table manners. 92 00:07:13,435 --> 00:07:16,071 There are more important things. 93 00:07:16,105 --> 00:07:17,873 There are, but we wouldn't agree on them. 94 00:07:20,776 --> 00:07:22,044 Good morning, your excellency. 95 00:07:22,077 --> 00:07:24,714 Father Junipero Serra. Capt. Portola. 96 00:07:24,747 --> 00:07:27,082 - We've met. - Good. 97 00:07:27,116 --> 00:07:28,894 Father Serra has been assigned to the expedition. 98 00:07:28,918 --> 00:07:30,986 He'll be the spiritual director. 99 00:07:31,020 --> 00:07:32,354 Just what does that mean? 100 00:07:32,387 --> 00:07:34,123 He'll be in charge of founding the missions. 101 00:07:34,156 --> 00:07:36,926 He'll speak for the church. And he'll travel with you. 102 00:07:36,959 --> 00:07:37,959 I see. 103 00:07:39,829 --> 00:07:43,799 The map gives no indication of the cities of gold. 104 00:07:43,833 --> 00:07:45,210 Did you expect to find them on the map? 105 00:07:45,234 --> 00:07:46,936 Of course, they're not on the map, 106 00:07:46,969 --> 00:07:48,738 but they must be there somewhere. 107 00:07:48,771 --> 00:07:51,140 The legend couldn't live so long if they didn't exist. 108 00:07:51,173 --> 00:07:52,908 I've heard it all my life. 109 00:07:52,942 --> 00:07:54,485 They're there, waiting for you to find them. 110 00:07:54,509 --> 00:07:57,747 Could I have a word alone, your excellency? 111 00:07:59,782 --> 00:08:04,787 About the appointment of this man Serra as spiritual adviser. 112 00:08:04,820 --> 00:08:06,889 - He's a cripple. - Yes, Don Gaspar. 113 00:08:06,922 --> 00:08:11,093 To reach California, we have to go through murderous country. 114 00:08:11,126 --> 00:08:12,795 Considering the importance of our mission, 115 00:08:12,828 --> 00:08:14,296 we shouldn't be burdened with any man 116 00:08:14,329 --> 00:08:15,406 who isn't physically fit, there's too much at stake. 117 00:08:15,430 --> 00:08:19,001 I think, gentlemen, you're discussing my infirmity. 118 00:08:19,034 --> 00:08:20,836 Yes, we are. 119 00:08:20,870 --> 00:08:22,738 It will inconvenience you in no way. 120 00:08:22,772 --> 00:08:23,773 That I promise. 121 00:08:43,158 --> 00:08:45,427 Poncho, could you find room for this for me? 122 00:08:45,460 --> 00:08:46,796 With pleasure, padre. 123 00:08:55,237 --> 00:08:58,207 - Juan? - Yes, father? 124 00:08:58,240 --> 00:09:00,810 Could you find room for the little virgin for me? 125 00:09:00,843 --> 00:09:03,946 Padre, you're overloading the mules. 126 00:09:03,979 --> 00:09:05,523 But a statue of the little virgin weighs nothing. 127 00:09:05,547 --> 00:09:07,817 It's the space, padre, not the weight. 128 00:09:07,850 --> 00:09:09,885 We have to load more ammunition at Querado 129 00:09:09,919 --> 00:09:11,854 and you keep bringing more and more trinkets. 130 00:09:11,887 --> 00:09:13,388 Only a few more little things. 131 00:09:14,589 --> 00:09:17,226 Padre, tell it to the captain. 132 00:09:17,259 --> 00:09:19,895 There's nothing to be said. 133 00:09:19,929 --> 00:09:21,931 Captain, I have been commissioned 134 00:09:21,964 --> 00:09:24,967 to take the word of god to a group of primitive Indians. 135 00:09:25,000 --> 00:09:28,003 I can't just march up to them and explain the holy Trinity. 136 00:09:28,037 --> 00:09:31,373 I need these things for my work, just as you need guns for yours. 137 00:09:31,406 --> 00:09:34,143 I'll have to win their confidence not their fear. 138 00:09:34,176 --> 00:09:35,978 These beads are my weapons. 139 00:09:36,011 --> 00:09:38,480 You strip these mules of supplies and ammunition 140 00:09:38,513 --> 00:09:39,949 and we'll all be dead 141 00:09:39,982 --> 00:09:41,392 before you can baptize your first Indian. 142 00:09:41,416 --> 00:09:43,218 I need the space, father. 143 00:09:43,252 --> 00:09:44,954 And I want to be over the Ridge by dawn. 144 00:09:46,288 --> 00:09:48,488 Now if you will give us your blessing we'll get started. 145 00:09:50,625 --> 00:09:52,494 You'll have your space, captain. 146 00:10:25,995 --> 00:10:28,497 In the name of St. Joseph, our patron, 147 00:10:28,530 --> 00:10:32,201 I ask that this company of men be blessed in their journey. 148 00:10:32,234 --> 00:10:33,903 I ask that they be returned safely 149 00:10:33,936 --> 00:10:35,470 to their Homes and friends. 150 00:10:35,504 --> 00:10:38,007 For those who do not come back, 151 00:10:38,040 --> 00:10:40,109 may they perish as honorable soldiers. 152 00:10:40,142 --> 00:10:41,911 And may all their days be given 153 00:10:41,944 --> 00:10:43,946 to the greater honor and glory of god. 154 00:10:52,521 --> 00:10:54,990 I cannot ask this blessing in St. Joseph's name 155 00:10:55,024 --> 00:10:57,526 without saying something further to you. 156 00:10:57,559 --> 00:11:00,429 You are starting out on this mission as very bad soldiers. 157 00:11:00,462 --> 00:11:03,565 That is not new to the men of Spain. 158 00:11:05,034 --> 00:11:08,003 A long time ago, we came to Mexico. 159 00:11:08,037 --> 00:11:10,472 We took a group of simple Indians, 160 00:11:10,505 --> 00:11:13,042 Indians of childlike love, 161 00:11:13,075 --> 00:11:15,978 and we turned them into a race of slaves. 162 00:11:16,011 --> 00:11:17,479 Their skin was darker than ours 163 00:11:17,512 --> 00:11:19,414 and because of that, they were beneath us. 164 00:11:19,448 --> 00:11:23,418 And so we told ourselves it was just. 165 00:11:23,452 --> 00:11:25,654 So a handful of soldiers, like yourselves, 166 00:11:25,687 --> 00:11:28,490 stripped them of their gold, their love and their freedom. 167 00:11:30,625 --> 00:11:33,562 Now on the dawn of a wonderful mission, 168 00:11:33,595 --> 00:11:36,198 you are starting out in the same way. 169 00:11:36,231 --> 00:11:39,168 You plan to walk across their fields, 170 00:11:39,201 --> 00:11:42,004 to take their gold and leave them nothing. 171 00:11:42,037 --> 00:11:45,474 You plan to pillage and plunder, and loot and lust. 172 00:11:45,507 --> 00:11:47,109 And all because their tongue is strange 173 00:11:47,142 --> 00:11:49,444 and their skin is copper. 174 00:11:49,478 --> 00:11:51,713 In the name of St. Joseph 175 00:11:51,746 --> 00:11:53,949 and all the saints who surround the throne of god, 176 00:11:53,983 --> 00:11:55,985 I say, "how dare you?" 177 00:11:56,018 --> 00:11:58,620 How dare you forget you are children of god? 178 00:11:58,653 --> 00:12:00,122 How dare you forget 179 00:12:00,155 --> 00:12:02,291 you are bound to every other child of god? 180 00:12:03,658 --> 00:12:05,194 Well, remember it now. 181 00:12:06,428 --> 00:12:08,397 Burn it into your hearts. 182 00:12:08,430 --> 00:12:10,432 Burn it in deeply. 183 00:12:14,003 --> 00:12:16,071 And then ask yourselves. 184 00:12:16,105 --> 00:12:18,540 What skin has been chosen for paradise? 185 00:12:18,573 --> 00:12:20,442 What is the color of an immortal soul? 186 00:12:42,497 --> 00:12:44,466 Forward! 187 00:12:57,512 --> 00:12:59,414 The priest is gonna give us trouble. 188 00:12:59,448 --> 00:13:01,416 Oh, I don't think so. 189 00:13:01,450 --> 00:13:03,718 I've just assigned him to your platoon. 190 00:13:03,752 --> 00:13:04,752 Thanks. 191 00:13:06,621 --> 00:13:09,424 What kind of a priest is he anyway? 192 00:13:09,458 --> 00:13:10,458 I don't know. 193 00:13:11,560 --> 00:13:12,994 But he's some kind of man. 194 00:14:47,589 --> 00:14:49,558 Bring up loaded muskets. 195 00:14:49,591 --> 00:14:51,593 Bring up loaded muskets! 196 00:14:56,198 --> 00:14:58,900 Do you need muskets to get past half a dozen Indians? 197 00:14:58,933 --> 00:15:01,536 There may be a thousand more we can't see. 198 00:15:01,570 --> 00:15:04,473 And you propose to solve that by killing five of them? 199 00:15:04,506 --> 00:15:05,607 The only way to get through 200 00:15:05,640 --> 00:15:07,409 is to teach them about the white men. 201 00:15:07,442 --> 00:15:08,810 I agree, Don Gaspar. 202 00:15:14,749 --> 00:15:17,286 They'll take your trinkets and split your head open. 203 00:15:17,319 --> 00:15:19,388 That, lieutenant, will solve one of your problems. 204 00:15:19,421 --> 00:15:20,455 Don Gaspar? 205 00:15:24,626 --> 00:15:25,626 Go ahead. 206 00:15:46,548 --> 00:15:47,682 Give him his chance. 207 00:15:50,385 --> 00:15:51,385 Beads. 208 00:16:07,336 --> 00:16:09,371 We should have shown them gun fire right here. 209 00:16:09,404 --> 00:16:10,405 No, wait. 210 00:16:10,439 --> 00:16:12,707 Trouble arises. 211 00:18:02,984 --> 00:18:04,486 We'll camp here. 212 00:18:04,519 --> 00:18:06,287 Sergeant, make camp here. 213 00:18:11,726 --> 00:18:16,631 * señorita Carmelita was a lady of many charms * 214 00:18:16,665 --> 00:18:20,535 * I would gladly fight the army just to die in her arms * 215 00:18:20,569 --> 00:18:23,938 * when I stepped in to her parlor * 216 00:18:23,972 --> 00:18:26,641 * sweet caresses to share 217 00:18:26,675 --> 00:18:30,579 * señorita Carmelita had the whole army there * 218 00:18:30,612 --> 00:18:33,948 * ay, ay, ay, ay, ay 219 00:18:33,982 --> 00:18:36,551 * ay, ay, ay, ay, ay 220 00:18:36,585 --> 00:18:38,720 * ay, ay, ay, ay, ay 221 00:18:38,753 --> 00:18:41,756 * oh, saved her weekends for me * 222 00:18:44,726 --> 00:18:46,461 * señorita Carmelita 223 00:18:46,495 --> 00:18:49,964 * had a kiss I cannot forget 224 00:18:49,998 --> 00:18:52,009 - * if her padre hadn't caught me * - good evening, captain. 225 00:18:52,033 --> 00:18:54,369 - Father. - Have you eaten? 226 00:18:54,403 --> 00:18:56,571 Just. 227 00:18:56,605 --> 00:18:57,772 I came to thank you. 228 00:18:58,940 --> 00:19:02,043 I brought some wine. 229 00:19:02,076 --> 00:19:06,047 I thought we might have a drink for friendship. 230 00:19:06,080 --> 00:19:08,683 We haven't been the best of friends so far. 231 00:19:08,717 --> 00:19:10,719 Not at all, father. 232 00:19:10,752 --> 00:19:13,354 You have your way of handling Indians and I have mine. 233 00:19:15,023 --> 00:19:16,525 Today you were right. 234 00:19:16,558 --> 00:19:18,593 To the men of Portola. 235 00:19:20,762 --> 00:19:22,431 To the companions of god. 236 00:19:25,634 --> 00:19:27,936 All I can see you're busy, captain. 237 00:19:27,969 --> 00:19:29,604 - Excuse me. - Good night. 238 00:19:29,638 --> 00:19:30,638 Good night, father. 239 00:19:32,641 --> 00:19:34,543 * a wandering 240 00:19:34,576 --> 00:19:37,446 * minstrel 241 00:19:37,479 --> 00:19:41,650 * and have no fortune 242 00:19:41,683 --> 00:19:44,453 * yet have I dared 243 00:19:44,486 --> 00:19:45,487 * to look 244 00:19:45,520 --> 00:19:49,558 * upon your face 245 00:19:49,591 --> 00:19:50,871 - * you are-- - Sit down, father. 246 00:19:54,829 --> 00:19:56,164 Would you like a little wine? 247 00:20:00,602 --> 00:20:04,573 Padre, let me give you some advice. 248 00:20:04,606 --> 00:20:07,842 Don't push your luck with these Indians too far. 249 00:20:07,876 --> 00:20:10,111 But I Grant you this, what you did took courage. 250 00:20:10,144 --> 00:20:12,547 - It took faith. - And beads, padre. 251 00:20:12,581 --> 00:20:15,550 You can't do much with just faith. 252 00:20:15,584 --> 00:20:18,052 You can't do anything without it. 253 00:20:18,086 --> 00:20:19,854 Look now, I warn you, padre, 254 00:20:19,888 --> 00:20:22,591 don't waste the church's wisdom trying to convert me. 255 00:20:23,758 --> 00:20:24,759 Stick to your savages. 256 00:20:24,793 --> 00:20:27,696 Where are you from, lieutenant? 257 00:20:27,729 --> 00:20:31,733 All over, but mainly Seville. 258 00:20:31,766 --> 00:20:33,635 It's a lovely city. 259 00:20:33,668 --> 00:20:37,639 Cafes, theaters, casinos. 260 00:20:39,574 --> 00:20:41,843 But out here it's hard to remember. 261 00:20:41,876 --> 00:20:43,516 Never a day passes I don't remember Spain. 262 00:20:45,514 --> 00:20:47,549 What do you remember? 263 00:20:47,582 --> 00:20:51,686 A fragrance, a hillside, 264 00:20:51,720 --> 00:20:54,689 the birds turning in the sky over the cliffs of Majorca, 265 00:20:54,723 --> 00:20:56,090 my youth, my mother. 266 00:20:57,526 --> 00:20:59,193 What do you think of? 267 00:21:01,596 --> 00:21:03,464 I think of a woman, too. 268 00:21:04,566 --> 00:21:07,702 No, I don't. 269 00:21:07,736 --> 00:21:11,640 I think of a hundred of them, all beautiful, all laughing. 270 00:21:13,241 --> 00:21:16,144 But, uh... 271 00:21:16,177 --> 00:21:19,948 You wouldn't understand the way I think of them. 272 00:21:19,981 --> 00:21:22,584 Who understands sin better than a priest? 273 00:21:22,617 --> 00:21:26,721 * no other aim have I-- 274 00:21:31,259 --> 00:21:33,795 Put out the fire! Take defensive positions! 275 00:21:33,828 --> 00:21:35,764 Sentry! 276 00:21:35,797 --> 00:21:36,797 Report! 277 00:21:38,800 --> 00:21:40,034 A single Indian, sir. 278 00:21:40,068 --> 00:21:42,103 I shot at him but he disappeared in the dark. 279 00:21:42,136 --> 00:21:43,247 Double the sentry and picket the canyon. 280 00:21:43,271 --> 00:21:44,271 Yes, sir. 281 00:21:51,312 --> 00:21:53,147 Is he dead? 282 00:21:55,650 --> 00:21:58,587 His name was Juan Jesus Ortega. 283 00:21:58,620 --> 00:22:02,624 The only son of a house in Catalonia. 284 00:22:02,657 --> 00:22:03,858 And I will have to tell them 285 00:22:03,892 --> 00:22:05,794 that he died at the hands of a savage. 286 00:22:05,827 --> 00:22:06,728 His death could have been avoided 287 00:22:06,761 --> 00:22:08,730 if we had set an example 288 00:22:08,763 --> 00:22:11,232 and shot a few Indians at the entrance of that canyon. 289 00:22:18,339 --> 00:22:19,339 Father. 290 00:22:22,310 --> 00:22:25,647 May I--may I see your leg? 291 00:22:34,122 --> 00:22:35,356 Do you know about medicine? 292 00:22:35,389 --> 00:22:38,092 Only from a book, and too long ago. 293 00:22:38,126 --> 00:22:39,994 The leg is swollen. It's been swollen before. 294 00:22:40,028 --> 00:22:41,796 Would you know if he was fit to go on? 295 00:22:41,830 --> 00:22:43,007 I don't see how he got this far. 296 00:22:43,031 --> 00:22:44,899 It'll be all right. You can Lance the ulcer. 297 00:22:44,933 --> 00:22:46,267 Oh, not here, padre. 298 00:22:46,300 --> 00:22:48,737 You might die if you don't get back to Mexico City. 299 00:22:48,770 --> 00:22:49,847 There's no need to concern yourselves. 300 00:22:49,871 --> 00:22:50,871 My leg is fine. 301 00:22:54,008 --> 00:22:55,376 Is it? 302 00:22:55,409 --> 00:22:58,780 A litter will be ready in the morning. 303 00:22:58,813 --> 00:23:01,783 You'll have an escort to the first military establishment. 304 00:23:01,816 --> 00:23:04,028 But, captain, the founding of the mission was entrusted to me. 305 00:23:04,052 --> 00:23:05,620 There are priests with the other groups. 306 00:23:05,654 --> 00:23:08,322 They can do all the spiritual directing we'll need. 307 00:23:08,356 --> 00:23:11,192 You're angry with me, I know. 308 00:23:11,225 --> 00:23:13,662 I've waited years for this commission, I'm going on. 309 00:23:13,695 --> 00:23:15,797 You will leave after the morning fires are out. 310 00:23:17,098 --> 00:23:19,600 Good-bye, father. Lieutenant. 311 00:23:33,114 --> 00:23:34,234 They are right, father. 312 00:23:37,819 --> 00:23:41,389 I-I wouldn't let a mule go with a leg like that. 313 00:23:43,124 --> 00:23:45,694 If it were the leg of a mule, how would you treat it? 314 00:23:45,727 --> 00:23:51,032 For an animal, there are certain poultices, much too strong. 315 00:23:51,065 --> 00:23:52,834 Put one on it. 316 00:23:52,867 --> 00:23:56,004 - I am not a surgeon, father. - Never mind. 317 00:23:56,037 --> 00:23:59,708 Mules I treat, not people. 318 00:23:59,741 --> 00:24:02,977 I am not a man to step above his station. 319 00:24:03,011 --> 00:24:04,713 Imagine that I am one of your mules. 320 00:24:05,914 --> 00:24:07,415 Oh, father. 321 00:24:07,448 --> 00:24:10,084 Imagine that his mule has traveled hard, which it has, 322 00:24:10,118 --> 00:24:13,688 that this mule's leg is painful, which it is. 323 00:24:13,722 --> 00:24:16,390 Would you do less for such a mule than for any of the others? 324 00:24:18,760 --> 00:24:20,995 There is a remedy. 325 00:24:21,029 --> 00:24:23,431 - Hot pitch and turpentine. - Get it. 326 00:24:27,101 --> 00:24:28,136 Yes, father. 327 00:24:38,146 --> 00:24:41,149 Tell me, old friend, how do mules pray? 328 00:24:44,853 --> 00:24:45,853 Father. 329 00:24:47,055 --> 00:24:49,223 It's all right, Juan, I'm ready. 330 00:25:33,902 --> 00:25:34,902 Father. 331 00:25:47,381 --> 00:25:48,381 Where is he? 332 00:25:50,418 --> 00:25:52,353 There he is in the hill. 333 00:26:02,897 --> 00:26:05,399 Sergeant, have the men form up ready to advance. 334 00:26:07,902 --> 00:26:08,937 Form up! 335 00:26:17,411 --> 00:26:20,214 The litter is ready, father. 336 00:26:21,983 --> 00:26:24,252 This is farewell. 337 00:26:24,285 --> 00:26:27,355 - I, uh, wish you godspeed. - I'm not going back. 338 00:26:27,388 --> 00:26:29,423 It's not necessary. 339 00:26:30,624 --> 00:26:34,162 You are ignoring my order? 340 00:26:34,195 --> 00:26:36,235 Captain, you know my life is dedicated to obedience. 341 00:26:37,866 --> 00:26:39,968 But the reason for your order has been removed. 342 00:26:43,938 --> 00:26:45,239 The abscess is gone. 343 00:26:46,908 --> 00:26:48,548 Yes, captain, and I'm going to California. 344 00:26:55,984 --> 00:26:58,887 Tell me, padre, how did you do it? 345 00:26:58,920 --> 00:27:02,323 With beads, my son, with beads. 346 00:27:18,973 --> 00:27:20,474 Corporal, have you seen the padre? 347 00:27:20,508 --> 00:27:21,508 No, sir, I haven't. 348 00:27:39,627 --> 00:27:44,398 Padre, capt. Portola wants you to stay with the column. 349 00:27:44,432 --> 00:27:46,534 It's dangerous to fall behind, 350 00:27:46,567 --> 00:27:48,069 and what's more you're holding us up. 351 00:27:48,102 --> 00:27:49,570 I've found some flowers. 352 00:27:49,603 --> 00:27:51,139 Father Palou wants me to send back word 353 00:27:51,172 --> 00:27:52,449 of any new plants we might find. 354 00:27:52,473 --> 00:27:55,076 This is no time for picking flowers. 355 00:27:55,109 --> 00:27:56,954 Even if it's a flower no one's ever picked before, 356 00:27:56,978 --> 00:27:58,346 I'm gonna ask you to name it. 357 00:27:58,379 --> 00:28:00,081 I'll name it scurra. 358 00:28:00,114 --> 00:28:02,383 That's Latin for fool and you're doing a foolish thing. 359 00:28:02,416 --> 00:28:03,884 Now come on. 360 00:28:13,061 --> 00:28:14,328 Wait. 361 00:28:18,532 --> 00:28:23,337 Halt! Halt! 362 00:28:29,477 --> 00:28:31,012 Take a look at your friends now. 363 00:28:31,045 --> 00:28:33,681 You think your trinkets would help you this time? 364 00:28:35,349 --> 00:28:38,186 Look! Look! 365 00:28:52,466 --> 00:28:55,036 That would never have occurred to me. 366 00:28:55,069 --> 00:28:57,705 Would you call it a miracle, padre? 367 00:28:57,738 --> 00:29:00,941 It is fortunate that they're ignorant and foolish, like me. 368 00:29:02,610 --> 00:29:05,213 It's a foolish world, padre. 369 00:29:05,246 --> 00:29:07,281 The trouble is, it isn't foolish like you. 370 00:29:25,566 --> 00:29:29,237 Half full. It's a day of miracles. 371 00:29:30,438 --> 00:29:32,573 But we need one more to find our way. 372 00:29:32,606 --> 00:29:34,242 We can follow the trail to the column. 373 00:30:43,611 --> 00:30:46,747 We'd better lie down and cover our heads. 374 00:30:46,780 --> 00:30:48,816 Let's go on. We can reach that light. 375 00:30:55,623 --> 00:30:58,259 - There's no light. - There's a light. 376 00:33:12,593 --> 00:33:13,694 Did you sleep well? 377 00:33:15,529 --> 00:33:16,830 I had a crazy dream. 378 00:33:18,832 --> 00:33:20,801 We found a little house, and a man and his wife 379 00:33:20,834 --> 00:33:22,636 gave us all the water we could drink. 380 00:33:24,605 --> 00:33:26,507 There never was wine like that water. 381 00:33:26,540 --> 00:33:28,542 What were they like? 382 00:33:28,576 --> 00:33:30,544 Oh, the woman was very gentle, beautiful. 383 00:33:30,578 --> 00:33:34,515 - And the man? - He was a man with a beard. 384 00:33:34,548 --> 00:33:36,384 And the child? 385 00:33:37,718 --> 00:33:39,253 There was no child. 386 00:33:39,287 --> 00:33:43,257 He was behind you. She lifted him from the basket. 387 00:33:43,291 --> 00:33:46,594 It was my dream, padre. There was no child. 388 00:33:46,627 --> 00:33:47,895 The woman's dress was blue, 389 00:33:47,928 --> 00:33:51,932 and the man's strange coat had red sleeves. 390 00:33:51,965 --> 00:33:55,536 Are you trying to tell me I talked in my sleep? 391 00:33:55,569 --> 00:33:57,871 No, lieutenant, I'm telling you it wasn't a dream. 392 00:34:02,843 --> 00:34:04,421 I think I know what you're trying to tell me. 393 00:34:04,445 --> 00:34:06,614 It was the holy family 394 00:34:06,647 --> 00:34:10,784 and they came down from heaven to lend us a hand. 395 00:34:10,818 --> 00:34:14,722 That's nonsense, padre. I don't accept it. 396 00:34:18,492 --> 00:34:22,663 Well, which way shall we go? 397 00:34:22,696 --> 00:34:25,699 - North? Northwest? - It doesn't matter. 398 00:34:25,733 --> 00:34:27,635 Whichever way you choose will be right. 399 00:34:27,668 --> 00:34:30,804 We weren't saved to perish in this miserable desert. 400 00:34:33,507 --> 00:34:34,508 Northwest. 401 00:34:47,020 --> 00:34:50,558 Here! Here! 402 00:34:52,626 --> 00:34:54,428 Here! 403 00:34:54,462 --> 00:34:55,462 Here! 404 00:35:22,656 --> 00:35:25,593 - What are you doing? - An entry for my diary. 405 00:35:25,626 --> 00:35:29,730 "On the 17th day, our first blue Jay." 406 00:35:29,763 --> 00:35:32,633 Tell me when your diary reads "San Diego harbor." 407 00:35:32,666 --> 00:35:34,435 All I want is to come over a hill 408 00:35:34,468 --> 00:35:37,738 and see Rivera's camp and our ships anchored in the harbor. 409 00:35:37,771 --> 00:35:39,640 See Spanish faces and eat some fresh food. 410 00:35:39,673 --> 00:35:41,685 When you put that in your book, it'll be worth reading. 411 00:35:41,709 --> 00:35:44,578 The ships are in! The ships are in! 412 00:35:44,612 --> 00:35:48,949 Rivera's camp is a league seaward! 413 00:35:48,982 --> 00:35:51,619 Now don't tell me you did this with beads. 414 00:35:55,989 --> 00:35:58,826 Rivera's camp is a league seaward, sir. 415 00:35:58,859 --> 00:36:00,628 Carry back the news. 416 00:36:00,661 --> 00:36:01,462 Tell the mass sergeant I want extra wine 417 00:36:01,495 --> 00:36:03,363 broken out for tonight. 418 00:36:11,639 --> 00:36:14,442 Make your camp above our camp and send the priest, quick. 419 00:36:18,546 --> 00:36:19,747 - What's the matter? - Plague. 420 00:36:47,675 --> 00:36:49,977 - Dr. Pratt. - Hello, father. 421 00:36:50,010 --> 00:36:52,012 We're under quarantine, the entire camp. 422 00:36:52,045 --> 00:36:53,781 Scurvy and typhus. 423 00:36:53,814 --> 00:36:55,583 A dying soldier needs you inside. 424 00:36:55,616 --> 00:36:57,918 - Is that sweet water? - I wish it were. 425 00:36:57,951 --> 00:36:59,887 Dr. Pratt, where is father Vizcaino 426 00:36:59,920 --> 00:37:01,989 - and the other chaplains? - Sick, all of them. 427 00:37:02,022 --> 00:37:03,991 It was the drought. 428 00:37:04,024 --> 00:37:05,959 We haven't had any rain for six months. 429 00:37:05,993 --> 00:37:07,595 Sixty of us are dead now, 430 00:37:07,628 --> 00:37:08,805 buried under the sand of dead man's point. 431 00:37:08,829 --> 00:37:11,164 You come too late, father. He's gone. 432 00:37:18,972 --> 00:37:19,972 He's dead, father. 433 00:37:22,943 --> 00:37:26,514 The weight of the sheet will not torment his poor body now. 434 00:37:26,547 --> 00:37:28,649 Fever and death. 435 00:37:28,682 --> 00:37:31,451 We brought our customary gifts to the Indians. 436 00:37:48,602 --> 00:37:49,570 It is difficult to say, captain. 437 00:37:49,603 --> 00:37:51,539 We have buried 60 already. 438 00:37:51,572 --> 00:37:52,906 I just don't know 439 00:37:52,940 --> 00:37:55,643 how much longer we will be under quarantine. 440 00:37:55,676 --> 00:37:59,179 We'll have to go on just as we had planned. 441 00:37:59,212 --> 00:38:03,116 Perez, you will have to go back to Mexico City for supplies. 442 00:38:03,150 --> 00:38:05,252 Vila, you'll have to take us to Monterey bay by ship. 443 00:38:05,285 --> 00:38:07,755 I can't do it. 444 00:38:07,788 --> 00:38:08,689 Of the ship's company, 445 00:38:08,722 --> 00:38:10,558 all I have left is a cook and a boatswain. 446 00:38:10,591 --> 00:38:13,060 I can give you 16 leather jackets. 447 00:38:13,093 --> 00:38:14,695 - Are they sailors? - No. 448 00:38:14,728 --> 00:38:16,172 Well, that would mean the loss of the ship. 449 00:38:16,196 --> 00:38:17,765 All right, you're the commander by sea. 450 00:38:17,798 --> 00:38:19,533 Can San Antonio get back to Mexico 451 00:38:19,567 --> 00:38:20,934 for supplies and reinforcements? 452 00:38:20,968 --> 00:38:22,870 It's your ship, Perez. What do you say? 453 00:38:22,903 --> 00:38:23,913 I don't know. We've only half a crew. 454 00:38:23,937 --> 00:38:25,305 - Can you make it? - I can try. 455 00:38:25,338 --> 00:38:28,942 That's all anybody can do. 456 00:38:28,976 --> 00:38:30,654 My company will move on to Monterey bay by land. 457 00:38:30,678 --> 00:38:35,082 - When do we leave? - We leave tomorrow. 458 00:38:35,115 --> 00:38:37,951 Have you learned anything from the Indians around here? 459 00:38:37,985 --> 00:38:40,754 - Will they attack? - I don't know. 460 00:38:40,788 --> 00:38:44,091 I'll have to leave a platoon of leather jackets as guard. 461 00:38:44,124 --> 00:38:48,061 We'll maintain this a permanent base of supplies. 462 00:38:48,095 --> 00:38:49,697 One of you will be in command. 463 00:38:53,066 --> 00:38:54,226 Vila, you're not well enough. 464 00:38:56,637 --> 00:38:59,239 Pratt, you're too busy with the sick. 465 00:39:04,044 --> 00:39:08,148 - Jose, it will have to be you. - Me? Stay here? No. 466 00:39:08,181 --> 00:39:10,984 I haven't come all this way just to be stuck here. 467 00:39:11,018 --> 00:39:12,552 It'll have to be you. 468 00:39:21,361 --> 00:39:24,665 Captain, it need not be Jose. 469 00:39:24,698 --> 00:39:26,634 I can take charge of the mission. 470 00:39:26,667 --> 00:39:29,002 I'm leaving a platoon of soldiers, father, 471 00:39:29,036 --> 00:39:30,346 and I'm leaving them under the command of a soldier, 472 00:39:30,370 --> 00:39:32,806 not a priest. 473 00:39:32,840 --> 00:39:34,675 This is a fort and a hospital. 474 00:39:34,708 --> 00:39:37,577 It's also a mission, captain, or it will be before morning. 475 00:39:52,425 --> 00:39:55,896 I choose this ground for the mission church 476 00:39:55,929 --> 00:39:58,732 of San Diego de Alcala. 477 00:39:58,766 --> 00:40:01,969 In the name of the father, and of the son, 478 00:40:02,002 --> 00:40:03,704 and of the holy ghost, amen. 479 00:40:59,459 --> 00:41:01,695 I'm sorry you won't be along, Jose. 480 00:41:01,729 --> 00:41:03,697 Your regret gives me great comfort. 481 00:41:03,731 --> 00:41:06,900 I have no choice in the matter. This place must be held. 482 00:41:06,934 --> 00:41:09,336 You're the only man I can depend on. 483 00:41:09,369 --> 00:41:11,438 - I'm honored. - And bitter. 484 00:41:11,471 --> 00:41:16,009 I know what you're thinking. We've always fought together. 485 00:41:16,043 --> 00:41:18,712 We came all the way from Spain together. 486 00:41:18,746 --> 00:41:19,780 But my hands are tight. 487 00:41:19,813 --> 00:41:22,015 We came looking for cities of gold. 488 00:41:22,049 --> 00:41:23,392 You make me a nurse for the sick and a keeper of a priest. 489 00:41:23,416 --> 00:41:27,054 You'll lose nothing by staying here. 490 00:41:27,087 --> 00:41:29,857 To make your lot more bearable, 491 00:41:29,890 --> 00:41:33,493 you'll get your share of anything we find. 492 00:41:33,526 --> 00:41:36,864 My lot is more bearable already, old friend. 493 00:41:36,897 --> 00:41:39,800 - Good luck, captain. - Lieutenant. 494 00:41:43,303 --> 00:41:44,303 Forward! 495 00:42:52,572 --> 00:42:53,974 Inspect the livestock, sergeant. 496 00:42:54,007 --> 00:42:55,007 Yes, sir. 497 00:43:55,635 --> 00:43:57,170 - See anything? - No, sir. 498 00:44:02,609 --> 00:44:03,944 Down! 499 00:44:06,513 --> 00:44:10,117 Hold your fire! Hold your fire! 500 00:44:10,150 --> 00:44:11,384 Wait till they get closer. 501 00:44:28,201 --> 00:44:29,302 Load this Cannon. 502 00:44:33,640 --> 00:44:35,042 Fire! 503 00:44:35,075 --> 00:44:37,177 Juan! Juan! 504 00:44:37,210 --> 00:44:39,479 - Get this man to the hospital. - Yes, sir. 505 00:44:39,512 --> 00:44:41,248 Carlos, Pedro, give me a hand! 506 00:45:00,000 --> 00:45:01,701 How can we help? 507 00:45:01,734 --> 00:45:03,903 Go to the hospital and prepare bandages. 508 00:45:19,452 --> 00:45:20,452 Come and sit down. 509 00:46:09,402 --> 00:46:11,671 Fire the Cannon! 510 00:46:14,441 --> 00:46:15,975 Fire the Cannon! 511 00:46:42,235 --> 00:46:44,437 We have a hostage. Looks like an important one. 512 00:46:44,471 --> 00:46:46,439 Bring him over here. 513 00:46:58,685 --> 00:47:01,020 The artery seems to be severed. Make him lie still. 514 00:47:06,593 --> 00:47:08,153 Hold this tight while I clean the wound. 515 00:47:14,367 --> 00:47:15,367 Tighter. 516 00:47:17,570 --> 00:47:18,570 Tighter, father. 517 00:47:29,249 --> 00:47:34,221 Is this the white man's torture? I am not afraid. 518 00:47:34,254 --> 00:47:38,725 I am Matuwir, grandson of Miscomi, the chief. 519 00:47:38,758 --> 00:47:40,427 It's to stop the blood, up here above. 520 00:47:40,460 --> 00:47:42,229 It will make the arm well. 521 00:47:42,262 --> 00:47:46,566 It is a death wound. I have seen them before. 522 00:47:46,599 --> 00:47:48,668 Loosen the tourniquet in 15 minutes, 523 00:47:48,701 --> 00:47:50,703 then tighten it again for 15. 524 00:47:50,737 --> 00:47:52,537 It will have to be repeated through the night. 525 00:47:56,443 --> 00:47:57,577 I'll send you a man. 526 00:47:57,610 --> 00:47:59,246 There's no need. They have enough to do. 527 00:48:09,422 --> 00:48:10,523 We want to help you. 528 00:48:26,539 --> 00:48:30,810 The bleeding has stopped. No torniquet now. 529 00:48:30,843 --> 00:48:32,712 You'd better get some sleep, father. 530 00:48:32,745 --> 00:48:34,347 - I'll set a guard on him. - I'll stay. 531 00:48:40,187 --> 00:48:44,157 Matuwir, many of your people are wounded. 532 00:48:44,191 --> 00:48:47,527 - Here, we can heal them. - They will not come. 533 00:48:47,560 --> 00:48:49,429 They'll come if you tell them, Matuwir. 534 00:48:49,462 --> 00:48:53,800 Matuwir is not the chief, not yet. 535 00:48:53,833 --> 00:48:56,736 My grandfather speaks for all the dieguenos. 536 00:49:12,852 --> 00:49:15,255 Keep it like this till the arm is well. 537 00:49:15,288 --> 00:49:17,490 Let the healing speak to your wounded. 538 00:49:17,524 --> 00:49:19,892 Tell them to come. 539 00:49:19,926 --> 00:49:22,862 - They are your enemies. - We're all brothers, Matuwir. 540 00:49:24,631 --> 00:49:29,602 Do you mean we were born of the same woman? 541 00:49:29,636 --> 00:49:34,541 Under the same sky, under the same god. 542 00:49:34,574 --> 00:49:36,609 That is enough for brothers. 543 00:49:48,955 --> 00:49:49,955 Scissors. 544 00:49:58,531 --> 00:49:59,531 Come. 545 00:50:27,560 --> 00:50:28,560 It's all right. 546 00:50:39,372 --> 00:50:41,841 Tell them to come, Matuwir. Tell them to come. 547 00:50:51,050 --> 00:50:53,520 - You let him go? - Yes. 548 00:50:53,553 --> 00:50:55,722 You had a reason or has your reason ended? 549 00:50:55,755 --> 00:50:56,956 I thought it best. 550 00:50:56,989 --> 00:50:58,858 Well, didn't you care what I thought? 551 00:50:58,891 --> 00:51:00,969 Do you think I'd brought him in here just to save his life, 552 00:51:00,993 --> 00:51:02,762 so he could go back and try to kill us again? 553 00:51:02,795 --> 00:51:04,697 - No. - Then why did you let him go? 554 00:51:04,731 --> 00:51:06,709 Because it was the only way we could ever keep him. 555 00:51:06,733 --> 00:51:08,544 I am not interested in the salvation of souls, padre. 556 00:51:08,568 --> 00:51:10,837 I'm interested only in the safety of my men. 557 00:51:10,870 --> 00:51:11,871 So am I, lieutenant. 558 00:51:11,904 --> 00:51:14,307 Then let me make the decisions! 559 00:51:14,341 --> 00:51:16,381 I am in command here, and I'll issue all the orders. 560 00:52:43,463 --> 00:52:45,164 You will go. 561 00:52:45,197 --> 00:52:49,769 Atanuk says to kill, but you will go. 562 00:52:49,802 --> 00:52:51,804 Does Atanuk speaks for your grandfather? 563 00:52:51,838 --> 00:52:54,807 - No one speaks for Miscomi. - That's why I come to see him. 564 00:53:05,051 --> 00:53:08,020 Because you are white, 565 00:53:08,054 --> 00:53:12,091 he believes you have come to steal our sun. 566 00:53:12,124 --> 00:53:15,094 I have come to be friends and to tell you of my god. 567 00:53:18,598 --> 00:53:22,702 Which is your god, god of grizzlies? 568 00:53:22,735 --> 00:53:25,538 He's the god of all things. 569 00:53:25,572 --> 00:53:28,040 He made the sun, the mountains, the wind. 570 00:53:28,074 --> 00:53:32,845 Did he make scissors? 571 00:54:15,121 --> 00:54:19,592 My grandfather says he does not like scissors. 572 00:54:19,626 --> 00:54:25,231 My fathers before tell of men who come with your god evil men. 573 00:54:25,264 --> 00:54:28,535 Then they were men who do not obey my god. 574 00:54:28,568 --> 00:54:30,770 If you will let us stay by the great waters, 575 00:54:30,803 --> 00:54:31,804 we will not be evil. 576 00:54:42,148 --> 00:54:46,085 My grandfather asks if he may keep the scissors. 577 00:54:46,118 --> 00:54:47,119 You may keep them. 578 00:54:58,965 --> 00:55:01,834 He says he does not like the scissors, but he will keep them. 579 00:55:09,275 --> 00:55:12,679 You may stay by the great waters 580 00:55:12,712 --> 00:55:15,615 but none of my children will know your god. 581 00:55:15,648 --> 00:55:16,949 I shall try to teach them. 582 00:55:44,210 --> 00:55:45,745 Would you like to hold him? 583 00:55:49,315 --> 00:55:51,784 I can't let you keep him, 584 00:55:51,818 --> 00:55:54,258 but you can come and see him at the mission whenever you wish. 585 00:56:11,370 --> 00:56:13,205 Go! 586 00:56:13,239 --> 00:56:14,239 Go! 587 00:56:24,651 --> 00:56:27,186 You'll have many hills to travel. 588 00:56:27,219 --> 00:56:28,655 Will you come to visit me some time 589 00:56:28,688 --> 00:56:31,357 at the place of the bells? 590 00:56:31,390 --> 00:56:32,792 I am better here. 591 00:56:35,294 --> 00:56:36,663 If you'd come, I will show you 592 00:56:36,696 --> 00:56:38,056 how to make the sound of the bells. 593 00:56:44,704 --> 00:56:45,704 I will come. 594 00:56:49,008 --> 00:56:51,177 But I will not choose your god. 595 00:56:51,210 --> 00:56:55,181 You will not have to choose him, Matuwir. 596 00:56:55,214 --> 00:56:56,214 He will choose you. 597 00:57:08,294 --> 00:57:09,261 How is their catechism, father? 598 00:57:09,295 --> 00:57:11,430 Oh, they're not interested. 599 00:57:11,463 --> 00:57:14,967 It will take 500 years to baptize one of them. 600 00:57:15,001 --> 00:57:17,036 We've worked 1,700 years, Vizcaino, 601 00:57:17,069 --> 00:57:18,349 and some we haven't baptized yet. 602 00:57:30,282 --> 00:57:31,784 What's her name, padre? 603 00:57:31,818 --> 00:57:35,121 - Which one? - The beautiful one, of course. 604 00:57:35,154 --> 00:57:37,089 They're all beautiful to me. 605 00:57:37,123 --> 00:57:39,759 Well, I'm more discriminating. You know which one I mean. 606 00:57:39,792 --> 00:57:41,660 - Ula? - Ula. 607 00:57:43,462 --> 00:57:46,265 That's a lovely name. It suits her. 608 00:58:39,218 --> 00:58:42,254 I come to see gray robe. 609 00:58:42,288 --> 00:58:44,390 Are those drums from your village? 610 00:58:44,423 --> 00:58:45,958 - War drums? - Death drums. 611 00:58:54,466 --> 00:58:57,303 For Matuwir, you will make the sign of good. 612 00:58:57,336 --> 00:58:59,939 Has Matuwir in trouble? 613 00:58:59,972 --> 00:59:04,811 The old chief Miscomi, he will sleep all the winters. 614 00:59:04,844 --> 00:59:06,813 - He is dead? - Yes. 615 00:59:06,846 --> 00:59:11,350 Matuwir ask for the sign of good for Miscomi. 616 00:59:11,383 --> 00:59:13,185 You tell him I will come. 617 00:59:59,298 --> 01:00:01,533 You will make the magic 618 01:00:01,567 --> 01:00:06,072 and let Miscomi sleep in the good weather of god. 619 01:00:09,375 --> 01:00:14,146 Matuwir will come to church. 620 01:00:14,180 --> 01:00:17,616 He will marry and you will make the sign of good. 621 01:00:17,649 --> 01:00:19,852 Gladly, Matuwir. 622 01:00:19,886 --> 01:00:21,988 But first, you must have the saving water. 623 01:00:26,292 --> 01:00:31,163 - Matuwir not afraid. - Come to church, Matuwir. 624 01:00:31,197 --> 01:00:32,932 I will tell you the things you must know. 625 01:00:36,402 --> 01:00:37,402 Wait. 626 01:01:00,659 --> 01:01:03,262 The good weather of god. 627 01:01:03,295 --> 01:01:04,196 The bishops should say it as well. 628 01:01:04,230 --> 01:01:06,032 Gray robe! 629 01:01:13,705 --> 01:01:16,208 - Matuwir marry. - Good. 630 01:01:16,242 --> 01:01:20,246 - Which one? - All. 631 01:01:23,950 --> 01:01:25,184 All three of them? 632 01:01:25,217 --> 01:01:29,488 Matuwir is a chief. 633 01:01:29,521 --> 01:01:34,260 This is Rano. Yumas tribes killed her husband. 634 01:01:34,293 --> 01:01:36,162 These are her daughters, 635 01:01:36,195 --> 01:01:40,266 Dira and Kukura. 636 01:01:40,299 --> 01:01:41,633 Matuwir. 637 01:01:41,667 --> 01:01:45,004 According to our custom, this is not permitted. 638 01:01:46,705 --> 01:01:51,410 But they are sisters. This is wife without husband. 639 01:01:51,443 --> 01:01:55,014 It is right for Matuwir to marry all. 640 01:01:55,047 --> 01:01:59,018 - It's at least an idea. - It is not our way, Matuwir. 641 01:02:06,658 --> 01:02:09,195 Rano, you go away. 642 01:02:12,664 --> 01:02:13,699 I take these two. 643 01:02:16,335 --> 01:02:20,039 God's law is one husband to one wife. 644 01:02:20,072 --> 01:02:22,141 You'll have to choose. Only one. 645 01:02:22,174 --> 01:02:26,345 Matuwir gave his word. 646 01:02:26,378 --> 01:02:28,014 He will walk the path of gray robe. 647 01:02:33,252 --> 01:02:34,953 Dira is good and wise, 648 01:02:40,092 --> 01:02:43,129 but not so pretty as Kukura. 649 01:02:43,162 --> 01:02:45,964 Dira, go away. 650 01:02:50,602 --> 01:02:53,672 Not to have so many women talking always. 651 01:02:53,705 --> 01:02:55,307 This is good. 652 01:02:55,341 --> 01:02:56,941 Tomorrow, you bring Kukura to the church. 653 01:04:01,473 --> 01:04:02,473 Hello. 654 01:04:07,779 --> 01:04:10,849 I see you many times at the mission. 655 01:04:10,882 --> 01:04:14,486 - I see you, too. - Well, not for long. 656 01:04:14,520 --> 01:04:16,188 Every time I look at you, you look away. 657 01:04:16,222 --> 01:04:19,558 Why, Ula? 658 01:04:19,591 --> 01:04:22,128 How do you know my name? 659 01:04:22,161 --> 01:04:26,132 I know your name because I want to know you. 660 01:04:26,165 --> 01:04:30,769 I know your name. It is Jose. 661 01:04:30,802 --> 01:04:33,205 But that is all I know about you. 662 01:04:33,239 --> 01:04:34,382 Well, that's a good beginning. 663 01:04:34,406 --> 01:04:38,444 What else would you like to know? 664 01:04:38,477 --> 01:04:41,180 How many wives have you? 665 01:04:41,213 --> 01:04:45,651 None. I have no wife, Ula. 666 01:04:45,684 --> 01:04:48,220 - Good? - Good. 667 01:04:48,254 --> 01:04:49,821 - Now I go. - Oh, no. 668 01:05:53,852 --> 01:05:56,488 Portola! Portola is coming! 669 01:05:59,291 --> 01:06:00,291 Portola! 670 01:06:02,461 --> 01:06:05,897 Portola is coming! Portola is coming! 671 01:06:19,811 --> 01:06:23,615 - We will go on with the sewing? - Not today. It's better you go. 672 01:06:27,819 --> 01:06:31,223 - Don Gaspar. - Jose. 673 01:06:31,257 --> 01:06:33,292 Take those litter cases to the hospital. 674 01:06:33,325 --> 01:06:34,893 - Sergeant? - Yes, sir. 675 01:06:34,926 --> 01:06:36,528 Take these litter cases to the hospital. 676 01:06:36,562 --> 01:06:37,739 See to it that the men are fed. 677 01:06:37,763 --> 01:06:38,763 Yes, sir. 678 01:06:42,601 --> 01:06:44,512 - And the animals, Jose-- - I'll take care of it. 679 01:06:44,536 --> 01:06:47,205 - What happened? - Worse than you can imagine. 680 01:06:50,576 --> 01:06:52,376 - The supply ship is not back? - No, it isn't. 681 01:06:54,546 --> 01:06:57,516 - Father. - Take this horse. 682 01:06:57,549 --> 01:06:58,417 Do you have a guard around the food supply? 683 01:06:58,450 --> 01:06:59,951 Yes, sir. 684 01:06:59,985 --> 01:07:02,488 Double it. 685 01:07:02,521 --> 01:07:05,291 Did all the men come back, captain? 686 01:07:05,324 --> 01:07:08,660 Five are dead. 687 01:07:08,694 --> 01:07:10,654 Father, have you ever watched men starve to death? 688 01:07:19,371 --> 01:07:21,307 Yortez, take care of the animals. 689 01:07:21,340 --> 01:07:23,309 Feed these men right away. 690 01:07:25,677 --> 01:07:27,045 Yes, Jose, 691 01:07:27,078 --> 01:07:29,315 I thought of you many times. 692 01:07:29,348 --> 01:07:31,350 Cities of gold. 693 01:07:31,383 --> 01:07:33,685 You were lucky you stayed behind. 694 01:07:33,719 --> 01:07:35,687 Is the bay of Monterey more beautiful 695 01:07:35,721 --> 01:07:37,765 - than our little harbor? - There is no bay of Monterey. 696 01:07:37,789 --> 01:07:40,626 That map was made 160 years ago. 697 01:07:40,659 --> 01:07:43,595 Landslides, erosion, the tides must have filled it in. 698 01:07:43,629 --> 01:07:45,364 What did you find? 699 01:07:45,397 --> 01:07:48,900 Parched land, dead hills, 700 01:07:48,934 --> 01:07:51,603 and savages too worthless to fight. 701 01:07:51,637 --> 01:07:53,872 You should have made the trip, father. 702 01:07:53,905 --> 01:07:55,985 The devil in all his forms must have marched with us. 703 01:08:00,379 --> 01:08:03,048 I was counting on that supply ship. 704 01:08:03,081 --> 01:08:04,616 Thank god we have food. 705 01:08:04,650 --> 01:08:06,652 Yeah, I saw it. 706 01:08:06,685 --> 01:08:08,754 A few rows of corn that will feed us for a week. 707 01:08:08,787 --> 01:08:10,832 We have enough supplies to last us till the ship comes. 708 01:08:10,856 --> 01:08:12,958 - If it comes. - It will be here. 709 01:08:12,991 --> 01:08:14,860 I'm in no mood for your cheerfulness, father. 710 01:08:14,893 --> 01:08:18,029 If it hasn't come yet, it will never come. 711 01:08:18,063 --> 01:08:21,467 We're starting back for Mexico tomorrow morning. 712 01:08:21,500 --> 01:08:23,402 You can't. You can't give up the mission. 713 01:08:23,435 --> 01:08:24,736 I can't? 714 01:08:24,770 --> 01:08:26,472 We've all worked so hard to build it. 715 01:08:26,505 --> 01:08:29,675 Yes, we've all worked hard. It all adds up to nothing. 716 01:08:29,708 --> 01:08:30,852 Nothing? You call building a mission nothing? 717 01:08:30,876 --> 01:08:32,711 Mission. 718 01:08:32,744 --> 01:08:35,381 Ask the padre how many Indians he's baptized 719 01:08:35,414 --> 01:08:37,048 in his precious mission. 720 01:08:37,082 --> 01:08:38,984 - How many, father? - I'll tell you, none. 721 01:08:39,017 --> 01:08:41,587 Not one heathen Indian in nine months. 722 01:08:41,620 --> 01:08:43,455 - Not one. - It takes time. 723 01:08:43,489 --> 01:08:45,724 That's one thing we don't have now. 724 01:08:45,757 --> 01:08:48,694 Let's be truthful, father. We both failed. 725 01:08:48,727 --> 01:08:51,029 Neither of us can ask more men to risk their lives. 726 01:08:51,062 --> 01:08:52,540 I tell you, the supply ship will come. 727 01:08:52,564 --> 01:08:53,899 And if it doesn't? 728 01:08:53,932 --> 01:08:54,766 Are we supposed to bury men in the earth 729 01:08:54,800 --> 01:08:59,037 so you can hang bells from the trees? 730 01:08:59,070 --> 01:09:00,572 Can I issue the marching orders, sir? 731 01:09:00,606 --> 01:09:01,606 Yes, lieutenant. 732 01:09:05,110 --> 01:09:08,046 - He's right, father. - He's right today. 733 01:09:08,079 --> 01:09:10,148 We're soldiers, father, not priests. 734 01:09:10,181 --> 01:09:12,384 We can't afford to live in tomorrows. 735 01:09:12,418 --> 01:09:14,019 We leave for Mexico City tomorrow. 736 01:09:40,779 --> 01:09:43,849 Then it is true what they are saying in the village. 737 01:09:43,882 --> 01:09:46,885 The soldiers are leaving. 738 01:09:46,918 --> 01:09:50,155 - You will go, too? - Yes, Ula. 739 01:09:52,658 --> 01:09:54,125 I'll go with you. 740 01:09:54,159 --> 01:09:56,695 Oh, you can't go, Ula. It's a long, hard trip. 741 01:09:56,728 --> 01:09:59,064 But Diegueno women are very strong. 742 01:09:59,097 --> 01:10:01,500 - I will march with you. - Now listen to me, Ula. 743 01:10:01,533 --> 01:10:02,934 You are a strong woman 744 01:10:02,968 --> 01:10:04,178 but you're also the sister of the chief. 745 01:10:04,202 --> 01:10:07,673 Matuwir would never permit it. 746 01:10:07,706 --> 01:10:11,076 Your tribe will stop us before we marched a mile. 747 01:10:11,109 --> 01:10:13,745 Impossible. 748 01:10:13,779 --> 01:10:15,146 Nothing is impossible. 749 01:10:30,629 --> 01:10:33,164 How many men besides the litter cases can you take? 750 01:10:33,198 --> 01:10:34,933 Fifteen. 751 01:10:34,966 --> 01:10:36,544 The rest will go by land, the same route we came by. 752 01:10:36,568 --> 01:10:37,745 How many horses are fit for the trip? 753 01:10:37,769 --> 01:10:39,004 Thirty-one. 754 01:10:39,037 --> 01:10:41,607 Sergeant, tell the muleteers to-- 755 01:10:41,640 --> 01:10:42,874 Yes, father? 756 01:10:42,908 --> 01:10:44,610 I want to speak to you alone, captain. 757 01:10:44,643 --> 01:10:45,753 We're in the midst of planning. Can't you make it later? 758 01:10:45,777 --> 01:10:46,777 No. 759 01:10:48,213 --> 01:10:50,081 Gentlemen, I'll call you. 760 01:10:54,986 --> 01:10:57,164 I see you've ordered the bells carried aboard the San Carlos. 761 01:10:57,188 --> 01:10:58,199 Yes, it's customary. I thought you'd be pleased. 762 01:10:58,223 --> 01:11:00,659 I am. 763 01:11:00,692 --> 01:11:01,703 I've never heard of a ship carrying mission bells 764 01:11:01,727 --> 01:11:03,595 being lost at sea. 765 01:11:03,629 --> 01:11:05,697 For that reason, the supply ship cannot be lost. 766 01:11:05,731 --> 01:11:07,499 I don't understand. 767 01:11:07,533 --> 01:11:09,801 She's carrying mission bells. I ordered them. 768 01:11:09,835 --> 01:11:11,069 But you had bells. 769 01:11:11,102 --> 01:11:12,904 I ordered more, 770 01:11:12,938 --> 01:11:15,106 for all the missions we're to establish up the coast. 771 01:11:15,140 --> 01:11:17,909 We don't base military decisions on mission bells. 772 01:11:21,680 --> 01:11:24,015 When we get back to Mexico, captain, 773 01:11:24,049 --> 01:11:25,551 am I free to say you have no faith 774 01:11:25,584 --> 01:11:27,118 in the protection of our lady? 775 01:11:27,152 --> 01:11:28,195 Please, father, I'm a soldier. I must be realistic. 776 01:11:28,219 --> 01:11:30,922 And I must be stubborn. 777 01:11:30,956 --> 01:11:33,158 I'm saying that the supply ship is not lost. 778 01:11:33,191 --> 01:11:34,926 How long would you like us to wait? 779 01:11:34,960 --> 01:11:36,127 Till we're all dead? 780 01:11:36,161 --> 01:11:38,063 Till St. Joseph's day. 781 01:11:38,096 --> 01:11:40,496 If the ship is not here by then, I'll leave without argument. 782 01:11:43,802 --> 01:11:45,070 When is St. Joseph's day? 783 01:11:45,103 --> 01:11:46,504 Nine days from now. 784 01:11:48,740 --> 01:11:50,141 Nine days. 785 01:11:50,175 --> 01:11:51,777 That's right, captain. 786 01:11:51,810 --> 01:11:54,112 Nine days, the exact time of a novena. 787 01:11:56,281 --> 01:11:58,183 I suppose, if I say no, 788 01:11:58,216 --> 01:12:00,416 you'll tell everyone in Mexico I'm a doubter of novenas. 789 01:12:03,722 --> 01:12:06,057 Very well, father, we'll wait nine days. 790 01:12:06,091 --> 01:12:08,026 Thank you. 791 01:12:08,059 --> 01:12:12,297 Father, you're a very difficult man. 792 01:12:12,330 --> 01:12:14,165 No, Don Gaspar. 793 01:12:14,199 --> 01:12:15,967 Our lady is a very persistent woman. 794 01:12:29,781 --> 01:12:31,125 The last of the beef and 50 pounds of dried beans. 795 01:12:31,149 --> 01:12:32,651 Fresh water? 796 01:12:32,684 --> 01:12:34,285 We've moved 30 skins aboard, sir. 797 01:12:34,319 --> 01:12:36,622 You don't seem to have much faith in the novena, captain. 798 01:12:36,655 --> 01:12:38,990 A soldier's faith. 799 01:12:39,024 --> 01:12:40,826 We have three more days to run, father. 800 01:12:40,859 --> 01:12:43,161 The ship will be here. 801 01:12:43,194 --> 01:12:45,206 If it isn't, I want this one ready to leave fully loaded. 802 01:12:45,230 --> 01:12:47,265 With the streams drying up, 803 01:12:47,298 --> 01:12:48,934 we may not be able to take on water. 804 01:12:48,967 --> 01:12:51,102 Don't worry, captain. The lord always provides. 805 01:12:53,038 --> 01:12:54,840 Father, I've seen a great many armies 806 01:12:54,873 --> 01:12:56,808 that believed in the lord, 807 01:12:56,842 --> 01:12:58,962 but none of them ever travel without a quarter master. 808 01:13:00,712 --> 01:13:01,780 Gray robe! 809 01:13:04,382 --> 01:13:05,382 Matuwir is here. 810 01:13:09,755 --> 01:13:12,323 Matuwir bring Kukura to see gray robe. 811 01:13:12,357 --> 01:13:13,825 Good. 812 01:13:13,859 --> 01:13:14,979 Let's go on with the lesson. 813 01:13:16,194 --> 01:13:19,030 Kukura, sit down. 814 01:13:26,204 --> 01:13:28,239 You see? 815 01:13:28,273 --> 01:13:29,741 It is as I told you. 816 01:13:29,775 --> 01:13:31,142 All is arranged. 817 01:13:31,176 --> 01:13:32,177 Arranged. 818 01:13:32,210 --> 01:13:35,013 I have talked to Matuwir 819 01:13:35,046 --> 01:13:36,715 and he says since my heart is with you, 820 01:13:36,748 --> 01:13:37,849 I can leave my tribe. 821 01:13:39,250 --> 01:13:41,887 You talked to Matuwir? 822 01:13:41,920 --> 01:13:43,855 You told him about us? 823 01:13:43,889 --> 01:13:46,357 I told him I was your woman. 824 01:13:46,391 --> 01:13:48,426 Was it wrong to speak the truth? 825 01:13:48,459 --> 01:13:51,162 Well, it's not a matter of right and wrong. 826 01:13:51,196 --> 01:13:53,031 This was something between us, you and me. 827 01:13:53,064 --> 01:13:54,733 It had nothing to do with your brother. 828 01:13:54,766 --> 01:13:56,835 But he is also my chief. 829 01:13:56,868 --> 01:13:58,670 I told him you did not want me to go with you 830 01:13:58,704 --> 01:14:00,438 because of our people. 831 01:14:00,471 --> 01:14:02,340 Well, it isn't only that, Ula. 832 01:14:02,373 --> 01:14:05,276 Last night, Matuwir called his council. 833 01:14:05,310 --> 01:14:06,978 They say I can go with you. 834 01:14:09,214 --> 01:14:10,982 Your church will have two marriages. 835 01:14:15,754 --> 01:14:17,756 What do you mean? 836 01:14:17,789 --> 01:14:19,725 That's Ula's secret. 837 01:14:19,758 --> 01:14:20,758 She will tell you. 838 01:14:26,464 --> 01:14:29,300 Look, Ula... 839 01:14:29,334 --> 01:14:31,903 I don't want to hurt you, 840 01:14:31,937 --> 01:14:34,806 but I must tell you things you will not like to hear. 841 01:14:34,840 --> 01:14:37,375 You don't know what it's like in Mexico City or Madrid. 842 01:14:37,408 --> 01:14:39,778 Things are different and strange, like... 843 01:14:39,811 --> 01:14:41,479 Like nothing you can imagine. 844 01:14:41,512 --> 01:14:44,482 You just wouldn't get along with my people. 845 01:14:44,515 --> 01:14:46,384 I'm not afraid. 846 01:14:46,417 --> 01:14:48,219 Oh, you don't know my people, Ula. 847 01:14:48,253 --> 01:14:50,288 They'd never let you belong. 848 01:14:51,923 --> 01:14:55,727 Now, go back to your tribe. 849 01:14:55,761 --> 01:14:57,062 I don't want you to come with me. 850 01:14:57,095 --> 01:14:58,215 I don't want you to be hurt. 851 01:15:00,431 --> 01:15:02,801 You don't want me? 852 01:15:02,834 --> 01:15:05,771 No, it isn't that, Ula. I don't want you to be hurt. 853 01:15:05,804 --> 01:15:08,807 You don't want me. 854 01:15:08,840 --> 01:15:11,242 Now, Ula, wait. Ula, stop. 855 01:15:12,978 --> 01:15:14,412 Ula, I didn't mean it that way. 856 01:15:14,445 --> 01:15:16,447 Ula, stop! 857 01:15:33,564 --> 01:15:34,564 Ula, I didn't mean it! 858 01:15:35,834 --> 01:15:37,002 Ula, stop! 859 01:15:40,371 --> 01:15:42,240 Ula! Ula! 860 01:15:42,273 --> 01:15:43,842 Ula, I didn't mean it that way. 861 01:15:43,875 --> 01:15:45,777 No, listen. Now, wait! 862 01:15:45,811 --> 01:15:46,511 - I didn't mean it, Ula. - Leave me! 863 01:15:46,544 --> 01:15:48,279 Really, I didn't. 864 01:15:48,313 --> 01:15:49,214 Ula! 865 01:15:49,247 --> 01:15:51,349 Ula! 866 01:17:33,418 --> 01:17:35,386 How do you put it down in the book, father? 867 01:17:37,488 --> 01:17:39,624 That I attacked her? 868 01:17:39,657 --> 01:17:40,657 That I killed her? 869 01:17:42,660 --> 01:17:47,565 That's what you all think, isn't it? 870 01:17:47,598 --> 01:17:52,003 Well, I make no apologies or excuses to anyone. 871 01:17:52,037 --> 01:17:53,604 I'm not writing it down at all, Jose. 872 01:17:53,638 --> 01:17:57,042 It's something for you and god to remember. 873 01:17:57,075 --> 01:17:59,945 Don't preach to me. I'm not a child, I'm a man. 874 01:17:59,978 --> 01:18:02,580 And I'll go to hell like one. 875 01:18:02,613 --> 01:18:04,582 If that's blasphemy, that's the way I feel. 876 01:18:04,615 --> 01:18:06,551 It's not manly to go to hell, Jose. 877 01:18:06,584 --> 01:18:08,353 It's your pride. 878 01:18:08,386 --> 01:18:10,488 Well, why not pride? 879 01:18:10,521 --> 01:18:11,689 Do you expect me to be meek 880 01:18:11,722 --> 01:18:13,158 in front of your painted heathens? 881 01:18:13,191 --> 01:18:15,526 Beg their forgiveness? 882 01:18:15,560 --> 01:18:18,163 I'll see them damned first. Of course, I'm proud. 883 01:18:21,366 --> 01:18:23,401 It was a sin, Jose. 884 01:18:28,439 --> 01:18:29,559 Do you think I'm a murderer? 885 01:18:33,044 --> 01:18:34,645 Have some more wine, Jose. 886 01:18:34,679 --> 01:18:36,214 Then say it, padre. Say it. 887 01:18:36,247 --> 01:18:39,350 Go ahead if you think so. Say it. 888 01:18:39,384 --> 01:18:42,620 No man is murdered except in his own heart. 889 01:18:42,653 --> 01:18:43,697 Then who has the right to say it? 890 01:18:43,721 --> 01:18:45,390 A pack of savages? 891 01:18:45,423 --> 01:18:47,092 You. 892 01:18:49,227 --> 01:18:51,662 Then I say this: 893 01:18:51,696 --> 01:18:54,565 I'm made of flesh and blood, not a plaster. 894 01:18:54,599 --> 01:18:58,736 And I have neither guilt, nor shame, nor fear 895 01:18:58,769 --> 01:19:01,139 and the whole thing means no more to me than this. 896 01:19:53,258 --> 01:19:54,258 Burial rites? 897 01:19:55,626 --> 01:19:56,626 Not this time. 898 01:19:58,496 --> 01:19:59,496 Those are war drums. 899 01:20:03,434 --> 01:20:07,138 With that girl dead, we're in trouble. 900 01:20:07,172 --> 01:20:09,574 We can't defend this Garrison against a large scale attack. 901 01:20:09,607 --> 01:20:10,607 No. 902 01:20:12,510 --> 01:20:17,315 I can take the main body south, set up a rear guard. 903 01:20:17,348 --> 01:20:19,050 You can't pack by dawn. 904 01:20:19,084 --> 01:20:20,844 I could take what we need and leave the rest. 905 01:20:22,220 --> 01:20:23,554 I could try it. 906 01:20:23,588 --> 01:20:25,523 You could try something better. 907 01:20:25,556 --> 01:20:27,458 What is that? 908 01:20:27,492 --> 01:20:30,161 You could publicly punish the offender. 909 01:20:30,195 --> 01:20:31,505 You could show them that we don't approve of what Jose did. 910 01:20:31,529 --> 01:20:35,100 Yes, I could flog him in the center of the Plaza. 911 01:20:35,133 --> 01:20:38,035 I do not flog Spanish soldiers for the benefit of Indians. 912 01:21:47,772 --> 01:21:49,707 Matuwir wants to see gray robe. 913 01:22:07,692 --> 01:22:10,561 Matuwir comes for him. 914 01:22:14,732 --> 01:22:18,703 The first time you came here, I dragged you in, dying. 915 01:22:18,736 --> 01:22:20,571 You were lucky to escape with your life. 916 01:22:20,605 --> 01:22:23,341 Lieutenant, we are sorry for Ula. 917 01:22:23,374 --> 01:22:24,475 All of us. 918 01:22:24,509 --> 01:22:25,910 He is sorry too. 919 01:22:25,943 --> 01:22:27,812 What's this talk of my regret? 920 01:22:27,845 --> 01:22:29,414 She's dead and it was none of my doing. 921 01:22:29,447 --> 01:22:31,916 If you want to humble yourself before him, 922 01:22:31,949 --> 01:22:33,109 that's your affair, not mine. 923 01:22:43,428 --> 01:22:46,597 At camp, the birds of morning sing. 924 01:22:48,233 --> 01:22:51,269 Ula does not answer. 925 01:22:51,302 --> 01:22:54,405 What was done is wrong, Matuwir. 926 01:22:54,439 --> 01:22:57,208 And it's against the white man's law. 927 01:22:57,242 --> 01:22:59,176 Can this make Ula sing? 928 01:23:01,946 --> 01:23:04,315 You will give him to us. 929 01:23:04,349 --> 01:23:06,451 Matuwir, I cannot give him up. 930 01:23:11,856 --> 01:23:13,891 This means good-bye to a friend. 931 01:24:21,326 --> 01:24:23,294 Jose? 932 01:24:23,328 --> 01:24:25,330 Fools! why do they gape at me? 933 01:24:29,900 --> 01:24:31,602 There's something I want you to do. 934 01:24:33,671 --> 01:24:35,973 Go to the church and stay there. 935 01:24:36,006 --> 01:24:38,409 - You're not serious. - That's an order. 936 01:24:38,443 --> 01:24:40,277 Now, go there and stay there. 937 01:26:51,509 --> 01:26:53,077 Water last night. 938 01:26:53,110 --> 01:26:55,112 Mud now. 939 01:26:58,716 --> 01:27:00,485 Dust by noon. 940 01:27:00,518 --> 01:27:03,688 I have some holy water in the church. 941 01:27:03,721 --> 01:27:05,990 Not much to be sure, a Kegful. 942 01:27:06,023 --> 01:27:07,558 You better leave it there, father. 943 01:27:07,592 --> 01:27:10,495 You may have a thirsty angel. 944 01:27:15,032 --> 01:27:17,902 There are 30 skins of fresh water on the San Carlos. 945 01:27:17,935 --> 01:27:19,770 Can we get to it? 946 01:27:24,542 --> 01:27:26,577 We can try. 947 01:27:26,611 --> 01:27:28,012 Perez! 948 01:27:28,045 --> 01:27:29,446 Rivera! 949 01:27:32,182 --> 01:27:34,652 All right. 950 01:27:34,685 --> 01:27:37,121 You'll get to the San Carlos as fast as possible. 951 01:27:37,154 --> 01:27:41,225 Load all the water and return. 952 01:27:41,258 --> 01:27:42,627 All right, check your pieces. 953 01:27:45,896 --> 01:27:47,207 We can take position on the south side, sir. 954 01:27:47,231 --> 01:27:49,233 Good. 955 01:27:49,266 --> 01:27:50,677 - You can place your man on the north side. - Captain! 956 01:27:50,701 --> 01:27:52,169 Look, the San Carlos! 957 01:28:05,616 --> 01:28:09,019 Lieutenant, call off the detail. 958 01:28:16,293 --> 01:28:17,962 You should be pleased, father. 959 01:28:17,995 --> 01:28:19,530 With the San Carlos sunk, 960 01:28:19,564 --> 01:28:20,497 there'll be plenty of room in the harbor 961 01:28:20,531 --> 01:28:22,142 for the supply ship, if it ever gets here. 962 01:28:22,166 --> 01:28:25,570 The novena is not over, captain. 963 01:28:25,603 --> 01:28:28,739 We still have 12 hours. That's a long time. 964 01:28:28,773 --> 01:28:31,776 Yes, it is, father. 965 01:28:31,809 --> 01:28:33,210 It's a long time for dying men. 966 01:29:13,217 --> 01:29:16,053 We are turning Jose over. 967 01:29:16,086 --> 01:29:17,130 Does captain Portola know of this? 968 01:29:17,154 --> 01:29:19,890 No, father. We men have decided. 969 01:29:22,693 --> 01:29:24,228 Please, step aside, father. 970 01:29:24,261 --> 01:29:26,664 Go back to your quarters, sergeant. 971 01:29:26,697 --> 01:29:28,866 You are not our commander. 972 01:29:28,899 --> 01:29:31,702 I will not allow you to take a man from this church. 973 01:29:31,736 --> 01:29:32,369 You know what a sanctuary mean, sergeant? 974 01:29:32,402 --> 01:29:35,205 Yes, father. 975 01:29:35,239 --> 01:29:37,374 There's a sanctuary back home, but not here. 976 01:29:37,407 --> 01:29:40,077 Who are you to say where sanctuary is? 977 01:29:40,110 --> 01:29:41,245 It's where the lord is, 978 01:29:41,278 --> 01:29:43,648 in a cathedral or here in a mud hut. 979 01:29:43,681 --> 01:29:46,684 There's a light burning in there. 980 01:29:46,717 --> 01:29:48,653 As long as that light burns, there is sanctuary. 981 01:29:48,686 --> 01:29:50,254 Stay here, my son. 982 01:29:50,287 --> 01:29:51,656 Step aside, father. 983 01:29:51,689 --> 01:29:54,158 I know you're tired, sergeant, 984 01:29:54,191 --> 01:29:57,728 but if you violate that sanctuary, 985 01:29:57,762 --> 01:30:00,698 you may not rest for all eternity. 986 01:30:00,731 --> 01:30:02,366 I won't be threatened, father. 987 01:30:02,399 --> 01:30:03,367 I'm a soldier and a man. 988 01:30:03,400 --> 01:30:05,135 You're a sick child. 989 01:30:07,171 --> 01:30:08,171 Now, go to bed. 990 01:30:30,027 --> 01:30:32,172 Will you give the men communion in the morning, father? 991 01:30:32,196 --> 01:30:33,397 Yes. 992 01:30:33,430 --> 01:30:36,233 I'm ordering an attack. 993 01:30:36,266 --> 01:30:37,434 But the ship-- 994 01:30:37,467 --> 01:30:39,236 The nine days are finished at dawn. 995 01:30:39,269 --> 01:30:41,672 We'll attack, father. 996 01:30:41,706 --> 01:30:43,674 And all be killed? 997 01:30:43,708 --> 01:30:46,777 Well, if we are, you won't be too displeased. 998 01:30:46,811 --> 01:30:48,913 Just what does that mean, Don Gaspar? 999 01:30:48,946 --> 01:30:50,380 If you die, you'll be a martyr. 1000 01:30:50,414 --> 01:30:54,084 As for the rest of us, we'll just be dead soldiers. 1001 01:31:11,869 --> 01:31:13,170 Orders! 1002 01:31:13,203 --> 01:31:14,203 Halt! 1003 01:31:19,276 --> 01:31:21,011 Faces! 1004 01:31:21,045 --> 01:31:24,281 I want these mounted men to take the creek and hold it. 1005 01:31:25,916 --> 01:31:26,916 Yes, sir. 1006 01:31:41,198 --> 01:31:43,100 Father! 1007 01:31:43,133 --> 01:31:45,053 Will you give the men communion before we attack? 1008 01:32:45,863 --> 01:32:47,798 Oh, my god. 1009 01:32:47,832 --> 01:32:51,268 I am heartily sorry for having offended thee 1010 01:32:51,301 --> 01:32:55,906 and I detest all my sins 1011 01:32:55,940 --> 01:32:57,407 because I dread the loss of heaven 1012 01:32:57,441 --> 01:33:01,111 and the pains of hell. 1013 01:33:01,145 --> 01:33:04,181 But most of all, because I have offended thee, 1014 01:33:04,214 --> 01:33:07,217 my god, 1015 01:33:07,251 --> 01:33:09,253 with all good, 1016 01:33:09,286 --> 01:33:11,388 I dessert it with all my life. 1017 01:33:14,992 --> 01:33:18,896 I firmly resolve, with the help of thy grace, 1018 01:33:18,929 --> 01:33:19,997 to confess my sins, 1019 01:33:22,499 --> 01:33:26,136 to do penance, 1020 01:33:26,170 --> 01:33:27,404 and to amend my life. 1021 01:33:32,376 --> 01:33:33,376 Amen. 1022 01:33:47,424 --> 01:33:48,424 Father. 1023 01:35:56,720 --> 01:35:57,720 They cut out his heart. 1024 01:35:59,423 --> 01:36:00,423 It was a great one. 1025 01:36:03,360 --> 01:36:06,763 We'll bury him in the Glen. 1026 01:36:06,796 --> 01:36:10,000 There's an echo there. 1027 01:36:10,034 --> 01:36:12,402 You can hear the bells after they stop playing. 1028 01:36:12,436 --> 01:36:13,436 I'll get a stretcher. 1029 01:36:27,317 --> 01:36:30,320 Mother of god! 1030 01:36:30,354 --> 01:36:32,456 After all our prayers and suffering, 1031 01:36:34,758 --> 01:36:35,759 after Jose's sacrifice. 1032 01:37:27,177 --> 01:37:28,812 Forward! 1033 01:37:31,815 --> 01:37:32,815 Father, are you ready? 1034 01:37:43,160 --> 01:37:44,560 We can say that I baptized a flower. 1035 01:38:04,281 --> 01:38:07,584 Father, we forgot to pack the bell. 1036 01:38:07,617 --> 01:38:09,619 I didn't forget. 1037 01:38:09,653 --> 01:38:11,721 Then you haven't given up? 1038 01:38:11,755 --> 01:38:13,657 I'll never give up. 1039 01:38:13,690 --> 01:38:14,858 Forward! 1040 01:39:07,311 --> 01:39:09,145 Sergeant! 1041 01:39:13,850 --> 01:39:17,321 Sergeant, take a bearing from the hill. 1042 01:39:17,354 --> 01:39:18,354 Yes, sir! 1043 01:39:41,245 --> 01:39:42,612 The San Antonio! 1044 01:39:44,514 --> 01:39:46,550 The San Antonio! 1045 01:39:46,583 --> 01:39:49,586 The San Antonio! She comes! 1046 01:39:49,619 --> 01:39:51,821 The San Antonio! She comes! 1047 01:40:01,598 --> 01:40:02,632 The San Antonio, sir. 1048 01:40:02,666 --> 01:40:03,900 It's the San Antonio. 1049 01:40:16,280 --> 01:40:18,382 Sergeant, form up! 1050 01:40:19,716 --> 01:40:21,651 We're going back! 1051 01:40:21,685 --> 01:40:24,454 Form up down the hill! 1052 01:40:24,488 --> 01:40:25,488 We're going back! 1053 01:41:00,557 --> 01:41:03,627 You can live two years on the food we brought. 1054 01:41:03,660 --> 01:41:05,862 There'll be even more at harvest time. 1055 01:41:05,895 --> 01:41:07,431 Load all that into the compound. 1056 01:41:09,333 --> 01:41:11,301 - Faces! - Yes, sir. 1057 01:41:11,335 --> 01:41:12,345 Detail a party to remove the ammunition. 1058 01:41:12,369 --> 01:41:13,369 Yes, sir. 1059 01:41:15,071 --> 01:41:16,740 Wait a minute. 1060 01:41:18,442 --> 01:41:21,411 First the beads, the mirrors, 1061 01:41:21,445 --> 01:41:24,047 the ribbons, the presents, 1062 01:41:24,080 --> 01:41:25,515 and then the ammunition. 1063 01:41:28,485 --> 01:41:30,019 I brought a present for you, father. 1064 01:41:50,474 --> 01:41:53,577 These are for the mission of Monterey. 1065 01:41:53,610 --> 01:41:57,381 We'll find the bay, Don Gaspar. We'll find it. 1066 01:41:57,414 --> 01:41:58,882 We'll find it, father. 1067 01:41:58,915 --> 01:42:02,085 And a greater bay that lies north. 1068 01:42:02,118 --> 01:42:03,653 The one we'll name for St. Francis. 1069 01:42:11,435 --> 01:42:14,705 A clear voice and loud, 1070 01:42:14,731 --> 01:42:16,500 one my Indians will love. 1071 01:42:26,010 --> 01:42:27,211 I can hear them coming. 1072 01:42:31,188 --> 01:42:33,290 I can hear them coming. 77475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.