Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,092 --> 00:00:24,126
This is a story
2
00:00:24,159 --> 00:00:26,629
of the Spanish conquest
of California,
3
00:00:26,662 --> 00:00:28,030
and the search for the legendary
4
00:00:28,063 --> 00:00:29,799
seven cities of gold.
5
00:00:29,832 --> 00:00:31,934
A story of primitive Indians,
6
00:00:31,967 --> 00:00:35,971
an army of mercenaries,
and the man of god.
7
00:00:36,005 --> 00:00:40,576
His name was father Junipero
Serra, a franciscan priest.
8
00:00:40,610 --> 00:00:42,845
While the conquering army
carried muskets,
9
00:00:42,878 --> 00:00:44,113
he carried a cross.
10
00:00:44,146 --> 00:00:47,583
Where they sought treasure,
he sought salvation.
11
00:00:48,784 --> 00:00:50,420
The man who lived our story
12
00:00:50,453 --> 00:00:53,389
spoke Spanish
and various Indian tongues.
13
00:00:53,423 --> 00:00:56,692
The only change we have made is
to set their words in english.
14
00:02:39,028 --> 00:02:41,464
Juan, hurry up, we're late.
15
00:02:41,497 --> 00:02:42,598
Hah!
16
00:02:43,899 --> 00:02:44,899
Hah!
17
00:03:07,790 --> 00:03:09,759
Hah!
18
00:03:34,784 --> 00:03:36,886
Carlos! Luis!
19
00:03:36,919 --> 00:03:38,854
Take her to the carriage.
20
00:03:41,991 --> 00:03:43,759
We can take her to Mexico City.
21
00:03:43,793 --> 00:03:46,195
You need not bother, señor.
The earth is just as soft here.
22
00:03:46,228 --> 00:03:47,228
She's dead.
23
00:03:49,632 --> 00:03:51,634
I'm sorry.
24
00:03:51,667 --> 00:03:52,844
- I don't think it could be helped.
- No, señor.
25
00:03:52,868 --> 00:03:54,580
You would have had to reduce
the speed of your carriage.
26
00:03:54,604 --> 00:03:56,739
Capt. Portola
has explained it, padre.
27
00:03:56,772 --> 00:03:58,016
There's no reason for insolence.
28
00:03:58,040 --> 00:03:59,742
Nor for arrogance, lieutenant.
29
00:03:59,775 --> 00:04:01,677
All right, padre,
what do you want us to do?
30
00:04:01,711 --> 00:04:02,978
We can have the driver charged,
31
00:04:03,012 --> 00:04:03,946
if you think
that will help the woman.
32
00:04:03,979 --> 00:04:05,515
Take a detail and bury her.
33
00:04:05,548 --> 00:04:07,517
That will not be necessary,
captain.
34
00:04:07,550 --> 00:04:09,218
You're in a hurry.
She can wait.
35
00:04:09,251 --> 00:04:10,251
One moment.
36
00:04:12,755 --> 00:04:14,790
- Are you bound for Mexico City?
- Yes.
37
00:04:16,926 --> 00:04:18,528
We could leave you a horse.
38
00:04:18,561 --> 00:04:19,871
Except on the most
urgent mission,
39
00:04:19,895 --> 00:04:21,531
it's the rule of our order
to walk.
40
00:04:21,564 --> 00:04:23,032
On a leg like yours?
41
00:04:23,065 --> 00:04:25,067
I've had it a long time.
We're old friends now.
42
00:04:25,100 --> 00:04:26,669
Let me be a friend, too, father.
43
00:04:26,702 --> 00:04:28,137
If I left you a horse,
44
00:04:28,170 --> 00:04:29,848
you wouldn't leave him out here
to die, would you?
45
00:04:29,872 --> 00:04:31,206
I never left anyone to die.
46
00:04:33,776 --> 00:04:35,545
Carlos, leave the father
your horse.
47
00:04:43,853 --> 00:04:45,521
If we were in too great
a hurry, padre,
48
00:04:45,555 --> 00:04:46,856
it was for the glory of Spain.
49
00:04:50,893 --> 00:04:53,563
Yeah! Yeah!
50
00:05:11,113 --> 00:05:12,281
Master Perez.
51
00:05:13,916 --> 00:05:15,751
Your orders are covered here.
52
00:05:15,785 --> 00:05:16,852
Step to the map.
53
00:05:25,094 --> 00:05:27,262
This stretch of land
is California.
54
00:05:27,296 --> 00:05:30,966
We Spaniards discovered it, but
nothing's been done about it.
55
00:05:31,000 --> 00:05:33,803
It's a rich land, belonging
to nobody at the moment.
56
00:05:33,836 --> 00:05:36,138
But many countries
are beginning to learn of it
57
00:05:36,171 --> 00:05:37,907
and that's why we're here.
58
00:05:37,940 --> 00:05:39,675
To see that it belongs to us.
59
00:05:39,709 --> 00:05:42,578
You will occupy it
from the south bay
60
00:05:42,612 --> 00:05:43,613
and from the north bay.
61
00:05:43,646 --> 00:05:45,615
Outfit for at least a year.
62
00:05:45,648 --> 00:05:48,250
You'll find the details inside.
63
00:05:48,283 --> 00:05:50,319
We're sending four parties,
two by sea.
64
00:05:51,721 --> 00:05:54,957
Vila, you'll sail first.
65
00:05:54,990 --> 00:05:57,192
Perez,
you'll follow with supplies.
66
00:05:57,226 --> 00:05:59,795
Capt. Rivera will take
the first land soldiers.
67
00:05:59,829 --> 00:06:01,096
He'll establish a forward base
68
00:06:01,130 --> 00:06:03,999
and wait there
for the main expedition.
69
00:06:04,033 --> 00:06:06,335
That will be under the command
of capt. Portola.
70
00:06:11,774 --> 00:06:13,743
- Well, gentlemen.
- To the seven cities of gold!
71
00:06:18,814 --> 00:06:21,026
Jose, do you know how much gold
Cortes got out of Mexico?
72
00:06:21,050 --> 00:06:22,393
Six million gold ingots
each one like that.
73
00:06:22,417 --> 00:06:24,887
And shiploads of slaves.
74
00:06:24,920 --> 00:06:27,623
My grandfather's grandfather
was with Cortes.
75
00:06:27,657 --> 00:06:28,657
You should see...
76
00:06:30,092 --> 00:06:31,360
You should see my mother
77
00:06:31,393 --> 00:06:33,729
when she speaks of the gold
he brought back.
78
00:06:33,763 --> 00:06:35,406
Have you ever heard
of the battle of Cholula?
79
00:06:35,430 --> 00:06:36,666
There was a fight.
80
00:06:36,699 --> 00:06:37,699
I have.
81
00:06:43,773 --> 00:06:45,107
They got all
the caciques together
82
00:06:45,140 --> 00:06:47,643
and they turned the guns
on them.
83
00:06:47,677 --> 00:06:49,912
They'd never seen guns before.
84
00:06:49,945 --> 00:06:52,147
And then Cortes gave the order.
85
00:06:52,181 --> 00:06:55,685
"Drive your lances
into their faces."
86
00:06:55,718 --> 00:06:57,219
I know the story.
87
00:06:57,252 --> 00:06:58,988
It's old as it's pitiful.
88
00:07:00,690 --> 00:07:02,024
Your grandfather's grandfather
89
00:07:02,057 --> 00:07:03,726
walked in blood
up to his ankles.
90
00:07:06,729 --> 00:07:07,729
Padre.
91
00:07:11,066 --> 00:07:13,402
Padre,
you forgot your table manners.
92
00:07:13,435 --> 00:07:16,071
There are more important things.
93
00:07:16,105 --> 00:07:17,873
There are,
but we wouldn't agree on them.
94
00:07:20,776 --> 00:07:22,044
Good morning, your excellency.
95
00:07:22,077 --> 00:07:24,714
Father Junipero Serra.
Capt. Portola.
96
00:07:24,747 --> 00:07:27,082
- We've met.
- Good.
97
00:07:27,116 --> 00:07:28,894
Father Serra has been assigned
to the expedition.
98
00:07:28,918 --> 00:07:30,986
He'll be the spiritual director.
99
00:07:31,020 --> 00:07:32,354
Just what does that mean?
100
00:07:32,387 --> 00:07:34,123
He'll be in charge
of founding the missions.
101
00:07:34,156 --> 00:07:36,926
He'll speak for the church.
And he'll travel with you.
102
00:07:36,959 --> 00:07:37,959
I see.
103
00:07:39,829 --> 00:07:43,799
The map gives no indication
of the cities of gold.
104
00:07:43,833 --> 00:07:45,210
Did you expect
to find them on the map?
105
00:07:45,234 --> 00:07:46,936
Of course,
they're not on the map,
106
00:07:46,969 --> 00:07:48,738
but they must be there
somewhere.
107
00:07:48,771 --> 00:07:51,140
The legend couldn't live so long
if they didn't exist.
108
00:07:51,173 --> 00:07:52,908
I've heard it all my life.
109
00:07:52,942 --> 00:07:54,485
They're there,
waiting for you to find them.
110
00:07:54,509 --> 00:07:57,747
Could I have a word alone,
your excellency?
111
00:07:59,782 --> 00:08:04,787
About the appointment of this
man Serra as spiritual adviser.
112
00:08:04,820 --> 00:08:06,889
- He's a cripple.
- Yes, Don Gaspar.
113
00:08:06,922 --> 00:08:11,093
To reach California, we have
to go through murderous country.
114
00:08:11,126 --> 00:08:12,795
Considering the importance
of our mission,
115
00:08:12,828 --> 00:08:14,296
we shouldn't be burdened
with any man
116
00:08:14,329 --> 00:08:15,406
who isn't physically fit,
there's too much at stake.
117
00:08:15,430 --> 00:08:19,001
I think, gentlemen,
you're discussing my infirmity.
118
00:08:19,034 --> 00:08:20,836
Yes, we are.
119
00:08:20,870 --> 00:08:22,738
It will inconvenience you
in no way.
120
00:08:22,772 --> 00:08:23,773
That I promise.
121
00:08:43,158 --> 00:08:45,427
Poncho, could you find room
for this for me?
122
00:08:45,460 --> 00:08:46,796
With pleasure, padre.
123
00:08:55,237 --> 00:08:58,207
- Juan?
- Yes, father?
124
00:08:58,240 --> 00:09:00,810
Could you find room
for the little virgin for me?
125
00:09:00,843 --> 00:09:03,946
Padre,
you're overloading the mules.
126
00:09:03,979 --> 00:09:05,523
But a statue of the
little virgin weighs nothing.
127
00:09:05,547 --> 00:09:07,817
It's the space, padre,
not the weight.
128
00:09:07,850 --> 00:09:09,885
We have to load
more ammunition at Querado
129
00:09:09,919 --> 00:09:11,854
and you keep bringing
more and more trinkets.
130
00:09:11,887 --> 00:09:13,388
Only a few more little things.
131
00:09:14,589 --> 00:09:17,226
Padre, tell it to the captain.
132
00:09:17,259 --> 00:09:19,895
There's nothing to be said.
133
00:09:19,929 --> 00:09:21,931
Captain,
I have been commissioned
134
00:09:21,964 --> 00:09:24,967
to take the word of god
to a group of primitive Indians.
135
00:09:25,000 --> 00:09:28,003
I can't just march up to them
and explain the holy Trinity.
136
00:09:28,037 --> 00:09:31,373
I need these things for my work,
just as you need guns for yours.
137
00:09:31,406 --> 00:09:34,143
I'll have to win
their confidence not their fear.
138
00:09:34,176 --> 00:09:35,978
These beads are my weapons.
139
00:09:36,011 --> 00:09:38,480
You strip these mules
of supplies and ammunition
140
00:09:38,513 --> 00:09:39,949
and we'll all be dead
141
00:09:39,982 --> 00:09:41,392
before you can baptize
your first Indian.
142
00:09:41,416 --> 00:09:43,218
I need the space, father.
143
00:09:43,252 --> 00:09:44,954
And I want to be over the Ridge
by dawn.
144
00:09:46,288 --> 00:09:48,488
Now if you will give us
your blessing we'll get started.
145
00:09:50,625 --> 00:09:52,494
You'll have your space, captain.
146
00:10:25,995 --> 00:10:28,497
In the name of St. Joseph,
our patron,
147
00:10:28,530 --> 00:10:32,201
I ask that this company of men
be blessed in their journey.
148
00:10:32,234 --> 00:10:33,903
I ask that they be returned
safely
149
00:10:33,936 --> 00:10:35,470
to their Homes and friends.
150
00:10:35,504 --> 00:10:38,007
For those who do not come back,
151
00:10:38,040 --> 00:10:40,109
may they perish
as honorable soldiers.
152
00:10:40,142 --> 00:10:41,911
And may all their days be given
153
00:10:41,944 --> 00:10:43,946
to the greater honor
and glory of god.
154
00:10:52,521 --> 00:10:54,990
I cannot ask this blessing
in St. Joseph's name
155
00:10:55,024 --> 00:10:57,526
without saying something
further to you.
156
00:10:57,559 --> 00:11:00,429
You are starting out on this
mission as very bad soldiers.
157
00:11:00,462 --> 00:11:03,565
That is not new
to the men of Spain.
158
00:11:05,034 --> 00:11:08,003
A long time ago,
we came to Mexico.
159
00:11:08,037 --> 00:11:10,472
We took a group
of simple Indians,
160
00:11:10,505 --> 00:11:13,042
Indians of childlike love,
161
00:11:13,075 --> 00:11:15,978
and we turned them
into a race of slaves.
162
00:11:16,011 --> 00:11:17,479
Their skin was darker than ours
163
00:11:17,512 --> 00:11:19,414
and because of that,
they were beneath us.
164
00:11:19,448 --> 00:11:23,418
And so we told ourselves
it was just.
165
00:11:23,452 --> 00:11:25,654
So a handful of soldiers,
like yourselves,
166
00:11:25,687 --> 00:11:28,490
stripped them of their gold,
their love and their freedom.
167
00:11:30,625 --> 00:11:33,562
Now on the dawn
of a wonderful mission,
168
00:11:33,595 --> 00:11:36,198
you are starting out
in the same way.
169
00:11:36,231 --> 00:11:39,168
You plan to walk
across their fields,
170
00:11:39,201 --> 00:11:42,004
to take their gold
and leave them nothing.
171
00:11:42,037 --> 00:11:45,474
You plan to pillage and plunder,
and loot and lust.
172
00:11:45,507 --> 00:11:47,109
And all because
their tongue is strange
173
00:11:47,142 --> 00:11:49,444
and their skin is copper.
174
00:11:49,478 --> 00:11:51,713
In the name of St. Joseph
175
00:11:51,746 --> 00:11:53,949
and all the saints
who surround the throne of god,
176
00:11:53,983 --> 00:11:55,985
I say, "how dare you?"
177
00:11:56,018 --> 00:11:58,620
How dare you forget
you are children of god?
178
00:11:58,653 --> 00:12:00,122
How dare you forget
179
00:12:00,155 --> 00:12:02,291
you are bound
to every other child of god?
180
00:12:03,658 --> 00:12:05,194
Well, remember it now.
181
00:12:06,428 --> 00:12:08,397
Burn it into your hearts.
182
00:12:08,430 --> 00:12:10,432
Burn it in deeply.
183
00:12:14,003 --> 00:12:16,071
And then ask yourselves.
184
00:12:16,105 --> 00:12:18,540
What skin has been chosen
for paradise?
185
00:12:18,573 --> 00:12:20,442
What is the color
of an immortal soul?
186
00:12:42,497 --> 00:12:44,466
Forward!
187
00:12:57,512 --> 00:12:59,414
The priest
is gonna give us trouble.
188
00:12:59,448 --> 00:13:01,416
Oh, I don't think so.
189
00:13:01,450 --> 00:13:03,718
I've just assigned him
to your platoon.
190
00:13:03,752 --> 00:13:04,752
Thanks.
191
00:13:06,621 --> 00:13:09,424
What kind of a priest
is he anyway?
192
00:13:09,458 --> 00:13:10,458
I don't know.
193
00:13:11,560 --> 00:13:12,994
But he's some kind of man.
194
00:14:47,589 --> 00:14:49,558
Bring up loaded muskets.
195
00:14:49,591 --> 00:14:51,593
Bring up loaded muskets!
196
00:14:56,198 --> 00:14:58,900
Do you need muskets to get past
half a dozen Indians?
197
00:14:58,933 --> 00:15:01,536
There may be a thousand more
we can't see.
198
00:15:01,570 --> 00:15:04,473
And you propose to solve
that by killing five of them?
199
00:15:04,506 --> 00:15:05,607
The only way to get through
200
00:15:05,640 --> 00:15:07,409
is to teach them
about the white men.
201
00:15:07,442 --> 00:15:08,810
I agree, Don Gaspar.
202
00:15:14,749 --> 00:15:17,286
They'll take your trinkets
and split your head open.
203
00:15:17,319 --> 00:15:19,388
That, lieutenant,
will solve one of your problems.
204
00:15:19,421 --> 00:15:20,455
Don Gaspar?
205
00:15:24,626 --> 00:15:25,626
Go ahead.
206
00:15:46,548 --> 00:15:47,682
Give him his chance.
207
00:15:50,385 --> 00:15:51,385
Beads.
208
00:16:07,336 --> 00:16:09,371
We should have shown them
gun fire right here.
209
00:16:09,404 --> 00:16:10,405
No, wait.
210
00:16:10,439 --> 00:16:12,707
Trouble arises.
211
00:18:02,984 --> 00:18:04,486
We'll camp here.
212
00:18:04,519 --> 00:18:06,287
Sergeant, make camp here.
213
00:18:11,726 --> 00:18:16,631
* señorita Carmelita
was a lady of many charms *
214
00:18:16,665 --> 00:18:20,535
* I would gladly fight the army
just to die in her arms *
215
00:18:20,569 --> 00:18:23,938
* when I stepped in
to her parlor *
216
00:18:23,972 --> 00:18:26,641
* sweet caresses to share
217
00:18:26,675 --> 00:18:30,579
* señorita Carmelita
had the whole army there *
218
00:18:30,612 --> 00:18:33,948
* ay, ay, ay, ay, ay
219
00:18:33,982 --> 00:18:36,551
* ay, ay, ay, ay, ay
220
00:18:36,585 --> 00:18:38,720
* ay, ay, ay, ay, ay
221
00:18:38,753 --> 00:18:41,756
* oh, saved her weekends
for me *
222
00:18:44,726 --> 00:18:46,461
* señorita Carmelita
223
00:18:46,495 --> 00:18:49,964
* had a kiss I cannot forget
224
00:18:49,998 --> 00:18:52,009
- * if her padre hadn't caught me *
- good evening, captain.
225
00:18:52,033 --> 00:18:54,369
- Father.
- Have you eaten?
226
00:18:54,403 --> 00:18:56,571
Just.
227
00:18:56,605 --> 00:18:57,772
I came to thank you.
228
00:18:58,940 --> 00:19:02,043
I brought some wine.
229
00:19:02,076 --> 00:19:06,047
I thought we might have a drink
for friendship.
230
00:19:06,080 --> 00:19:08,683
We haven't been
the best of friends so far.
231
00:19:08,717 --> 00:19:10,719
Not at all, father.
232
00:19:10,752 --> 00:19:13,354
You have your way of handling
Indians and I have mine.
233
00:19:15,023 --> 00:19:16,525
Today you were right.
234
00:19:16,558 --> 00:19:18,593
To the men of Portola.
235
00:19:20,762 --> 00:19:22,431
To the companions of god.
236
00:19:25,634 --> 00:19:27,936
All I can see you're busy,
captain.
237
00:19:27,969 --> 00:19:29,604
- Excuse me.
- Good night.
238
00:19:29,638 --> 00:19:30,638
Good night, father.
239
00:19:32,641 --> 00:19:34,543
* a wandering
240
00:19:34,576 --> 00:19:37,446
* minstrel
241
00:19:37,479 --> 00:19:41,650
* and have no fortune
242
00:19:41,683 --> 00:19:44,453
* yet have I dared
243
00:19:44,486 --> 00:19:45,487
* to look
244
00:19:45,520 --> 00:19:49,558
* upon your face
245
00:19:49,591 --> 00:19:50,871
- * you are--
- Sit down, father.
246
00:19:54,829 --> 00:19:56,164
Would you like a little wine?
247
00:20:00,602 --> 00:20:04,573
Padre, let me give you
some advice.
248
00:20:04,606 --> 00:20:07,842
Don't push your luck
with these Indians too far.
249
00:20:07,876 --> 00:20:10,111
But I Grant you this,
what you did took courage.
250
00:20:10,144 --> 00:20:12,547
- It took faith.
- And beads, padre.
251
00:20:12,581 --> 00:20:15,550
You can't do much
with just faith.
252
00:20:15,584 --> 00:20:18,052
You can't do anything
without it.
253
00:20:18,086 --> 00:20:19,854
Look now, I warn you, padre,
254
00:20:19,888 --> 00:20:22,591
don't waste the church's wisdom
trying to convert me.
255
00:20:23,758 --> 00:20:24,759
Stick to your savages.
256
00:20:24,793 --> 00:20:27,696
Where are you from, lieutenant?
257
00:20:27,729 --> 00:20:31,733
All over, but mainly Seville.
258
00:20:31,766 --> 00:20:33,635
It's a lovely city.
259
00:20:33,668 --> 00:20:37,639
Cafes, theaters, casinos.
260
00:20:39,574 --> 00:20:41,843
But out here
it's hard to remember.
261
00:20:41,876 --> 00:20:43,516
Never a day passes
I don't remember Spain.
262
00:20:45,514 --> 00:20:47,549
What do you remember?
263
00:20:47,582 --> 00:20:51,686
A fragrance, a hillside,
264
00:20:51,720 --> 00:20:54,689
the birds turning in the sky
over the cliffs of Majorca,
265
00:20:54,723 --> 00:20:56,090
my youth, my mother.
266
00:20:57,526 --> 00:20:59,193
What do you think of?
267
00:21:01,596 --> 00:21:03,464
I think of a woman, too.
268
00:21:04,566 --> 00:21:07,702
No, I don't.
269
00:21:07,736 --> 00:21:11,640
I think of a hundred of them,
all beautiful, all laughing.
270
00:21:13,241 --> 00:21:16,144
But, uh...
271
00:21:16,177 --> 00:21:19,948
You wouldn't understand
the way I think of them.
272
00:21:19,981 --> 00:21:22,584
Who understands sin
better than a priest?
273
00:21:22,617 --> 00:21:26,721
* no other aim have I--
274
00:21:31,259 --> 00:21:33,795
Put out the fire!
Take defensive positions!
275
00:21:33,828 --> 00:21:35,764
Sentry!
276
00:21:35,797 --> 00:21:36,797
Report!
277
00:21:38,800 --> 00:21:40,034
A single Indian, sir.
278
00:21:40,068 --> 00:21:42,103
I shot at him
but he disappeared in the dark.
279
00:21:42,136 --> 00:21:43,247
Double the sentry
and picket the canyon.
280
00:21:43,271 --> 00:21:44,271
Yes, sir.
281
00:21:51,312 --> 00:21:53,147
Is he dead?
282
00:21:55,650 --> 00:21:58,587
His name was Juan Jesus Ortega.
283
00:21:58,620 --> 00:22:02,624
The only son of a house
in Catalonia.
284
00:22:02,657 --> 00:22:03,858
And I will have to tell them
285
00:22:03,892 --> 00:22:05,794
that he died
at the hands of a savage.
286
00:22:05,827 --> 00:22:06,728
His death
could have been avoided
287
00:22:06,761 --> 00:22:08,730
if we had set an example
288
00:22:08,763 --> 00:22:11,232
and shot a few Indians
at the entrance of that canyon.
289
00:22:18,339 --> 00:22:19,339
Father.
290
00:22:22,310 --> 00:22:25,647
May I--may I see your leg?
291
00:22:34,122 --> 00:22:35,356
Do you know about medicine?
292
00:22:35,389 --> 00:22:38,092
Only from a book,
and too long ago.
293
00:22:38,126 --> 00:22:39,994
The leg is swollen.
It's been swollen before.
294
00:22:40,028 --> 00:22:41,796
Would you know
if he was fit to go on?
295
00:22:41,830 --> 00:22:43,007
I don't see how he got this far.
296
00:22:43,031 --> 00:22:44,899
It'll be all right.
You can Lance the ulcer.
297
00:22:44,933 --> 00:22:46,267
Oh, not here, padre.
298
00:22:46,300 --> 00:22:48,737
You might die if you don't
get back to Mexico City.
299
00:22:48,770 --> 00:22:49,847
There's no need
to concern yourselves.
300
00:22:49,871 --> 00:22:50,871
My leg is fine.
301
00:22:54,008 --> 00:22:55,376
Is it?
302
00:22:55,409 --> 00:22:58,780
A litter will be ready
in the morning.
303
00:22:58,813 --> 00:23:01,783
You'll have an escort to the
first military establishment.
304
00:23:01,816 --> 00:23:04,028
But, captain, the founding of
the mission was entrusted to me.
305
00:23:04,052 --> 00:23:05,620
There are priests
with the other groups.
306
00:23:05,654 --> 00:23:08,322
They can do all the spiritual
directing we'll need.
307
00:23:08,356 --> 00:23:11,192
You're angry with me, I know.
308
00:23:11,225 --> 00:23:13,662
I've waited years for
this commission, I'm going on.
309
00:23:13,695 --> 00:23:15,797
You will leave
after the morning fires are out.
310
00:23:17,098 --> 00:23:19,600
Good-bye, father.
Lieutenant.
311
00:23:33,114 --> 00:23:34,234
They are right, father.
312
00:23:37,819 --> 00:23:41,389
I-I wouldn't let a mule go
with a leg like that.
313
00:23:43,124 --> 00:23:45,694
If it were the leg of a mule,
how would you treat it?
314
00:23:45,727 --> 00:23:51,032
For an animal, there are certain
poultices, much too strong.
315
00:23:51,065 --> 00:23:52,834
Put one on it.
316
00:23:52,867 --> 00:23:56,004
- I am not a surgeon, father.
- Never mind.
317
00:23:56,037 --> 00:23:59,708
Mules I treat, not people.
318
00:23:59,741 --> 00:24:02,977
I am not a man
to step above his station.
319
00:24:03,011 --> 00:24:04,713
Imagine that I am one
of your mules.
320
00:24:05,914 --> 00:24:07,415
Oh, father.
321
00:24:07,448 --> 00:24:10,084
Imagine that his mule has
traveled hard, which it has,
322
00:24:10,118 --> 00:24:13,688
that this mule's leg is painful,
which it is.
323
00:24:13,722 --> 00:24:16,390
Would you do less for such a
mule than for any of the others?
324
00:24:18,760 --> 00:24:20,995
There is a remedy.
325
00:24:21,029 --> 00:24:23,431
- Hot pitch and turpentine.
- Get it.
326
00:24:27,101 --> 00:24:28,136
Yes, father.
327
00:24:38,146 --> 00:24:41,149
Tell me, old friend,
how do mules pray?
328
00:24:44,853 --> 00:24:45,853
Father.
329
00:24:47,055 --> 00:24:49,223
It's all right, Juan, I'm ready.
330
00:25:33,902 --> 00:25:34,902
Father.
331
00:25:47,381 --> 00:25:48,381
Where is he?
332
00:25:50,418 --> 00:25:52,353
There he is in the hill.
333
00:26:02,897 --> 00:26:05,399
Sergeant, have the men form up
ready to advance.
334
00:26:07,902 --> 00:26:08,937
Form up!
335
00:26:17,411 --> 00:26:20,214
The litter is ready, father.
336
00:26:21,983 --> 00:26:24,252
This is farewell.
337
00:26:24,285 --> 00:26:27,355
- I, uh, wish you godspeed.
- I'm not going back.
338
00:26:27,388 --> 00:26:29,423
It's not necessary.
339
00:26:30,624 --> 00:26:34,162
You are ignoring my order?
340
00:26:34,195 --> 00:26:36,235
Captain, you know my life
is dedicated to obedience.
341
00:26:37,866 --> 00:26:39,968
But the reason for your order
has been removed.
342
00:26:43,938 --> 00:26:45,239
The abscess is gone.
343
00:26:46,908 --> 00:26:48,548
Yes, captain,
and I'm going to California.
344
00:26:55,984 --> 00:26:58,887
Tell me, padre,
how did you do it?
345
00:26:58,920 --> 00:27:02,323
With beads, my son, with beads.
346
00:27:18,973 --> 00:27:20,474
Corporal,
have you seen the padre?
347
00:27:20,508 --> 00:27:21,508
No, sir, I haven't.
348
00:27:39,627 --> 00:27:44,398
Padre, capt. Portola wants you
to stay with the column.
349
00:27:44,432 --> 00:27:46,534
It's dangerous to fall behind,
350
00:27:46,567 --> 00:27:48,069
and what's more
you're holding us up.
351
00:27:48,102 --> 00:27:49,570
I've found some flowers.
352
00:27:49,603 --> 00:27:51,139
Father Palou
wants me to send back word
353
00:27:51,172 --> 00:27:52,449
of any new plants we might find.
354
00:27:52,473 --> 00:27:55,076
This is no time
for picking flowers.
355
00:27:55,109 --> 00:27:56,954
Even if it's a flower
no one's ever picked before,
356
00:27:56,978 --> 00:27:58,346
I'm gonna ask you to name it.
357
00:27:58,379 --> 00:28:00,081
I'll name it scurra.
358
00:28:00,114 --> 00:28:02,383
That's Latin for fool and you're
doing a foolish thing.
359
00:28:02,416 --> 00:28:03,884
Now come on.
360
00:28:13,061 --> 00:28:14,328
Wait.
361
00:28:18,532 --> 00:28:23,337
Halt! Halt!
362
00:28:29,477 --> 00:28:31,012
Take a look at your friends now.
363
00:28:31,045 --> 00:28:33,681
You think your trinkets
would help you this time?
364
00:28:35,349 --> 00:28:38,186
Look! Look!
365
00:28:52,466 --> 00:28:55,036
That would never
have occurred to me.
366
00:28:55,069 --> 00:28:57,705
Would you call it a miracle,
padre?
367
00:28:57,738 --> 00:29:00,941
It is fortunate that they're
ignorant and foolish, like me.
368
00:29:02,610 --> 00:29:05,213
It's a foolish world, padre.
369
00:29:05,246 --> 00:29:07,281
The trouble is,
it isn't foolish like you.
370
00:29:25,566 --> 00:29:29,237
Half full.
It's a day of miracles.
371
00:29:30,438 --> 00:29:32,573
But we need one more
to find our way.
372
00:29:32,606 --> 00:29:34,242
We can follow the trail
to the column.
373
00:30:43,611 --> 00:30:46,747
We'd better lie down
and cover our heads.
374
00:30:46,780 --> 00:30:48,816
Let's go on.
We can reach that light.
375
00:30:55,623 --> 00:30:58,259
- There's no light.
- There's a light.
376
00:33:12,593 --> 00:33:13,694
Did you sleep well?
377
00:33:15,529 --> 00:33:16,830
I had a crazy dream.
378
00:33:18,832 --> 00:33:20,801
We found a little house,
and a man and his wife
379
00:33:20,834 --> 00:33:22,636
gave us all the water
we could drink.
380
00:33:24,605 --> 00:33:26,507
There never was wine
like that water.
381
00:33:26,540 --> 00:33:28,542
What were they like?
382
00:33:28,576 --> 00:33:30,544
Oh, the woman
was very gentle, beautiful.
383
00:33:30,578 --> 00:33:34,515
- And the man?
- He was a man with a beard.
384
00:33:34,548 --> 00:33:36,384
And the child?
385
00:33:37,718 --> 00:33:39,253
There was no child.
386
00:33:39,287 --> 00:33:43,257
He was behind you.
She lifted him from the basket.
387
00:33:43,291 --> 00:33:46,594
It was my dream, padre.
There was no child.
388
00:33:46,627 --> 00:33:47,895
The woman's dress was blue,
389
00:33:47,928 --> 00:33:51,932
and the man's strange coat
had red sleeves.
390
00:33:51,965 --> 00:33:55,536
Are you trying to tell me
I talked in my sleep?
391
00:33:55,569 --> 00:33:57,871
No, lieutenant, I'm telling you
it wasn't a dream.
392
00:34:02,843 --> 00:34:04,421
I think I know
what you're trying to tell me.
393
00:34:04,445 --> 00:34:06,614
It was the holy family
394
00:34:06,647 --> 00:34:10,784
and they came down from heaven
to lend us a hand.
395
00:34:10,818 --> 00:34:14,722
That's nonsense, padre.
I don't accept it.
396
00:34:18,492 --> 00:34:22,663
Well, which way shall we go?
397
00:34:22,696 --> 00:34:25,699
- North? Northwest?
- It doesn't matter.
398
00:34:25,733 --> 00:34:27,635
Whichever way you choose
will be right.
399
00:34:27,668 --> 00:34:30,804
We weren't saved to perish
in this miserable desert.
400
00:34:33,507 --> 00:34:34,508
Northwest.
401
00:34:47,020 --> 00:34:50,558
Here! Here!
402
00:34:52,626 --> 00:34:54,428
Here!
403
00:34:54,462 --> 00:34:55,462
Here!
404
00:35:22,656 --> 00:35:25,593
- What are you doing?
- An entry for my diary.
405
00:35:25,626 --> 00:35:29,730
"On the 17th day,
our first blue Jay."
406
00:35:29,763 --> 00:35:32,633
Tell me when your diary
reads "San Diego harbor."
407
00:35:32,666 --> 00:35:34,435
All I want
is to come over a hill
408
00:35:34,468 --> 00:35:37,738
and see Rivera's camp and our
ships anchored in the harbor.
409
00:35:37,771 --> 00:35:39,640
See Spanish faces
and eat some fresh food.
410
00:35:39,673 --> 00:35:41,685
When you put that in your book,
it'll be worth reading.
411
00:35:41,709 --> 00:35:44,578
The ships are in!
The ships are in!
412
00:35:44,612 --> 00:35:48,949
Rivera's camp
is a league seaward!
413
00:35:48,982 --> 00:35:51,619
Now don't tell me you did this
with beads.
414
00:35:55,989 --> 00:35:58,826
Rivera's camp
is a league seaward, sir.
415
00:35:58,859 --> 00:36:00,628
Carry back the news.
416
00:36:00,661 --> 00:36:01,462
Tell the mass sergeant
I want extra wine
417
00:36:01,495 --> 00:36:03,363
broken out for tonight.
418
00:36:11,639 --> 00:36:14,442
Make your camp above our camp
and send the priest, quick.
419
00:36:18,546 --> 00:36:19,747
- What's the matter?
- Plague.
420
00:36:47,675 --> 00:36:49,977
- Dr. Pratt.
- Hello, father.
421
00:36:50,010 --> 00:36:52,012
We're under quarantine,
the entire camp.
422
00:36:52,045 --> 00:36:53,781
Scurvy and typhus.
423
00:36:53,814 --> 00:36:55,583
A dying soldier
needs you inside.
424
00:36:55,616 --> 00:36:57,918
- Is that sweet water?
- I wish it were.
425
00:36:57,951 --> 00:36:59,887
Dr. Pratt,
where is father Vizcaino
426
00:36:59,920 --> 00:37:01,989
- and the other chaplains?
- Sick, all of them.
427
00:37:02,022 --> 00:37:03,991
It was the drought.
428
00:37:04,024 --> 00:37:05,959
We haven't had any rain
for six months.
429
00:37:05,993 --> 00:37:07,595
Sixty of us are dead now,
430
00:37:07,628 --> 00:37:08,805
buried under the sand
of dead man's point.
431
00:37:08,829 --> 00:37:11,164
You come too late, father.
He's gone.
432
00:37:18,972 --> 00:37:19,972
He's dead, father.
433
00:37:22,943 --> 00:37:26,514
The weight of the sheet will not
torment his poor body now.
434
00:37:26,547 --> 00:37:28,649
Fever and death.
435
00:37:28,682 --> 00:37:31,451
We brought our customary
gifts to the Indians.
436
00:37:48,602 --> 00:37:49,570
It is difficult to say, captain.
437
00:37:49,603 --> 00:37:51,539
We have buried 60 already.
438
00:37:51,572 --> 00:37:52,906
I just don't know
439
00:37:52,940 --> 00:37:55,643
how much longer
we will be under quarantine.
440
00:37:55,676 --> 00:37:59,179
We'll have to go on
just as we had planned.
441
00:37:59,212 --> 00:38:03,116
Perez, you will have to go back
to Mexico City for supplies.
442
00:38:03,150 --> 00:38:05,252
Vila, you'll have to take us
to Monterey bay by ship.
443
00:38:05,285 --> 00:38:07,755
I can't do it.
444
00:38:07,788 --> 00:38:08,689
Of the ship's company,
445
00:38:08,722 --> 00:38:10,558
all I have left is a cook
and a boatswain.
446
00:38:10,591 --> 00:38:13,060
I can give you
16 leather jackets.
447
00:38:13,093 --> 00:38:14,695
- Are they sailors?
- No.
448
00:38:14,728 --> 00:38:16,172
Well, that would mean
the loss of the ship.
449
00:38:16,196 --> 00:38:17,765
All right,
you're the commander by sea.
450
00:38:17,798 --> 00:38:19,533
Can San Antonio
get back to Mexico
451
00:38:19,567 --> 00:38:20,934
for supplies and reinforcements?
452
00:38:20,968 --> 00:38:22,870
It's your ship, Perez.
What do you say?
453
00:38:22,903 --> 00:38:23,913
I don't know.
We've only half a crew.
454
00:38:23,937 --> 00:38:25,305
- Can you make it?
- I can try.
455
00:38:25,338 --> 00:38:28,942
That's all anybody can do.
456
00:38:28,976 --> 00:38:30,654
My company will move on
to Monterey bay by land.
457
00:38:30,678 --> 00:38:35,082
- When do we leave?
- We leave tomorrow.
458
00:38:35,115 --> 00:38:37,951
Have you learned anything
from the Indians around here?
459
00:38:37,985 --> 00:38:40,754
- Will they attack?
- I don't know.
460
00:38:40,788 --> 00:38:44,091
I'll have to leave a platoon
of leather jackets as guard.
461
00:38:44,124 --> 00:38:48,061
We'll maintain this
a permanent base of supplies.
462
00:38:48,095 --> 00:38:49,697
One of you will be in command.
463
00:38:53,066 --> 00:38:54,226
Vila, you're not well enough.
464
00:38:56,637 --> 00:38:59,239
Pratt, you're too busy
with the sick.
465
00:39:04,044 --> 00:39:08,148
- Jose, it will have to be you.
- Me? Stay here? No.
466
00:39:08,181 --> 00:39:10,984
I haven't come all this way
just to be stuck here.
467
00:39:11,018 --> 00:39:12,552
It'll have to be you.
468
00:39:21,361 --> 00:39:24,665
Captain, it need not be Jose.
469
00:39:24,698 --> 00:39:26,634
I can take charge
of the mission.
470
00:39:26,667 --> 00:39:29,002
I'm leaving a platoon
of soldiers, father,
471
00:39:29,036 --> 00:39:30,346
and I'm leaving them
under the command of a soldier,
472
00:39:30,370 --> 00:39:32,806
not a priest.
473
00:39:32,840 --> 00:39:34,675
This is a fort and a hospital.
474
00:39:34,708 --> 00:39:37,577
It's also a mission, captain,
or it will be before morning.
475
00:39:52,425 --> 00:39:55,896
I choose this ground
for the mission church
476
00:39:55,929 --> 00:39:58,732
of San Diego de Alcala.
477
00:39:58,766 --> 00:40:01,969
In the name of the father,
and of the son,
478
00:40:02,002 --> 00:40:03,704
and of the holy ghost, amen.
479
00:40:59,459 --> 00:41:01,695
I'm sorry you won't be along,
Jose.
480
00:41:01,729 --> 00:41:03,697
Your regret
gives me great comfort.
481
00:41:03,731 --> 00:41:06,900
I have no choice in the matter.
This place must be held.
482
00:41:06,934 --> 00:41:09,336
You're the only man
I can depend on.
483
00:41:09,369 --> 00:41:11,438
- I'm honored.
- And bitter.
484
00:41:11,471 --> 00:41:16,009
I know what you're thinking.
We've always fought together.
485
00:41:16,043 --> 00:41:18,712
We came all the way
from Spain together.
486
00:41:18,746 --> 00:41:19,780
But my hands are tight.
487
00:41:19,813 --> 00:41:22,015
We came looking for cities
of gold.
488
00:41:22,049 --> 00:41:23,392
You make me a nurse for the sick
and a keeper of a priest.
489
00:41:23,416 --> 00:41:27,054
You'll lose nothing
by staying here.
490
00:41:27,087 --> 00:41:29,857
To make your lot more bearable,
491
00:41:29,890 --> 00:41:33,493
you'll get your share
of anything we find.
492
00:41:33,526 --> 00:41:36,864
My lot is more bearable already,
old friend.
493
00:41:36,897 --> 00:41:39,800
- Good luck, captain.
- Lieutenant.
494
00:41:43,303 --> 00:41:44,303
Forward!
495
00:42:52,572 --> 00:42:53,974
Inspect the livestock, sergeant.
496
00:42:54,007 --> 00:42:55,007
Yes, sir.
497
00:43:55,635 --> 00:43:57,170
- See anything?
- No, sir.
498
00:44:02,609 --> 00:44:03,944
Down!
499
00:44:06,513 --> 00:44:10,117
Hold your fire!
Hold your fire!
500
00:44:10,150 --> 00:44:11,384
Wait till they get closer.
501
00:44:28,201 --> 00:44:29,302
Load this Cannon.
502
00:44:33,640 --> 00:44:35,042
Fire!
503
00:44:35,075 --> 00:44:37,177
Juan! Juan!
504
00:44:37,210 --> 00:44:39,479
- Get this man to the hospital.
- Yes, sir.
505
00:44:39,512 --> 00:44:41,248
Carlos, Pedro, give me a hand!
506
00:45:00,000 --> 00:45:01,701
How can we help?
507
00:45:01,734 --> 00:45:03,903
Go to the hospital
and prepare bandages.
508
00:45:19,452 --> 00:45:20,452
Come and sit down.
509
00:46:09,402 --> 00:46:11,671
Fire the Cannon!
510
00:46:14,441 --> 00:46:15,975
Fire the Cannon!
511
00:46:42,235 --> 00:46:44,437
We have a hostage.
Looks like an important one.
512
00:46:44,471 --> 00:46:46,439
Bring him over here.
513
00:46:58,685 --> 00:47:01,020
The artery seems to be severed.
Make him lie still.
514
00:47:06,593 --> 00:47:08,153
Hold this tight
while I clean the wound.
515
00:47:14,367 --> 00:47:15,367
Tighter.
516
00:47:17,570 --> 00:47:18,570
Tighter, father.
517
00:47:29,249 --> 00:47:34,221
Is this the white man's torture?
I am not afraid.
518
00:47:34,254 --> 00:47:38,725
I am Matuwir, grandson
of Miscomi, the chief.
519
00:47:38,758 --> 00:47:40,427
It's to stop the blood,
up here above.
520
00:47:40,460 --> 00:47:42,229
It will make the arm well.
521
00:47:42,262 --> 00:47:46,566
It is a death wound.
I have seen them before.
522
00:47:46,599 --> 00:47:48,668
Loosen the tourniquet
in 15 minutes,
523
00:47:48,701 --> 00:47:50,703
then tighten it again for 15.
524
00:47:50,737 --> 00:47:52,537
It will have to be repeated
through the night.
525
00:47:56,443 --> 00:47:57,577
I'll send you a man.
526
00:47:57,610 --> 00:47:59,246
There's no need.
They have enough to do.
527
00:48:09,422 --> 00:48:10,523
We want to help you.
528
00:48:26,539 --> 00:48:30,810
The bleeding has stopped.
No torniquet now.
529
00:48:30,843 --> 00:48:32,712
You'd better get some sleep,
father.
530
00:48:32,745 --> 00:48:34,347
- I'll set a guard on him.
- I'll stay.
531
00:48:40,187 --> 00:48:44,157
Matuwir, many of your people
are wounded.
532
00:48:44,191 --> 00:48:47,527
- Here, we can heal them.
- They will not come.
533
00:48:47,560 --> 00:48:49,429
They'll come if you tell them,
Matuwir.
534
00:48:49,462 --> 00:48:53,800
Matuwir is not the chief,
not yet.
535
00:48:53,833 --> 00:48:56,736
My grandfather speaks
for all the dieguenos.
536
00:49:12,852 --> 00:49:15,255
Keep it like this
till the arm is well.
537
00:49:15,288 --> 00:49:17,490
Let the healing
speak to your wounded.
538
00:49:17,524 --> 00:49:19,892
Tell them to come.
539
00:49:19,926 --> 00:49:22,862
- They are your enemies.
- We're all brothers, Matuwir.
540
00:49:24,631 --> 00:49:29,602
Do you mean we were born
of the same woman?
541
00:49:29,636 --> 00:49:34,541
Under the same sky,
under the same god.
542
00:49:34,574 --> 00:49:36,609
That is enough for brothers.
543
00:49:48,955 --> 00:49:49,955
Scissors.
544
00:49:58,531 --> 00:49:59,531
Come.
545
00:50:27,560 --> 00:50:28,560
It's all right.
546
00:50:39,372 --> 00:50:41,841
Tell them to come, Matuwir.
Tell them to come.
547
00:50:51,050 --> 00:50:53,520
- You let him go?
- Yes.
548
00:50:53,553 --> 00:50:55,722
You had a reason
or has your reason ended?
549
00:50:55,755 --> 00:50:56,956
I thought it best.
550
00:50:56,989 --> 00:50:58,858
Well, didn't you care
what I thought?
551
00:50:58,891 --> 00:51:00,969
Do you think I'd brought him
in here just to save his life,
552
00:51:00,993 --> 00:51:02,762
so he could go back
and try to kill us again?
553
00:51:02,795 --> 00:51:04,697
- No.
- Then why did you let him go?
554
00:51:04,731 --> 00:51:06,709
Because it was the only way
we could ever keep him.
555
00:51:06,733 --> 00:51:08,544
I am not interested in the
salvation of souls, padre.
556
00:51:08,568 --> 00:51:10,837
I'm interested only
in the safety of my men.
557
00:51:10,870 --> 00:51:11,871
So am I, lieutenant.
558
00:51:11,904 --> 00:51:14,307
Then let me make the decisions!
559
00:51:14,341 --> 00:51:16,381
I am in command here,
and I'll issue all the orders.
560
00:52:43,463 --> 00:52:45,164
You will go.
561
00:52:45,197 --> 00:52:49,769
Atanuk says to kill,
but you will go.
562
00:52:49,802 --> 00:52:51,804
Does Atanuk speaks
for your grandfather?
563
00:52:51,838 --> 00:52:54,807
- No one speaks for Miscomi.
- That's why I come to see him.
564
00:53:05,051 --> 00:53:08,020
Because you are white,
565
00:53:08,054 --> 00:53:12,091
he believes you have come
to steal our sun.
566
00:53:12,124 --> 00:53:15,094
I have come to be friends
and to tell you of my god.
567
00:53:18,598 --> 00:53:22,702
Which is your god,
god of grizzlies?
568
00:53:22,735 --> 00:53:25,538
He's the god of all things.
569
00:53:25,572 --> 00:53:28,040
He made the sun, the mountains,
the wind.
570
00:53:28,074 --> 00:53:32,845
Did he make scissors?
571
00:54:15,121 --> 00:54:19,592
My grandfather says
he does not like scissors.
572
00:54:19,626 --> 00:54:25,231
My fathers before tell of men
who come with your god evil men.
573
00:54:25,264 --> 00:54:28,535
Then they were men
who do not obey my god.
574
00:54:28,568 --> 00:54:30,770
If you will let us stay
by the great waters,
575
00:54:30,803 --> 00:54:31,804
we will not be evil.
576
00:54:42,148 --> 00:54:46,085
My grandfather asks
if he may keep the scissors.
577
00:54:46,118 --> 00:54:47,119
You may keep them.
578
00:54:58,965 --> 00:55:01,834
He says he does not like the scissors,
but he will keep them.
579
00:55:09,275 --> 00:55:12,679
You may stay by the great waters
580
00:55:12,712 --> 00:55:15,615
but none of my children
will know your god.
581
00:55:15,648 --> 00:55:16,949
I shall try to teach them.
582
00:55:44,210 --> 00:55:45,745
Would you like to hold him?
583
00:55:49,315 --> 00:55:51,784
I can't let you keep him,
584
00:55:51,818 --> 00:55:54,258
but you can come and see him at
the mission whenever you wish.
585
00:56:11,370 --> 00:56:13,205
Go!
586
00:56:13,239 --> 00:56:14,239
Go!
587
00:56:24,651 --> 00:56:27,186
You'll have many hills
to travel.
588
00:56:27,219 --> 00:56:28,655
Will you come
to visit me some time
589
00:56:28,688 --> 00:56:31,357
at the place of the bells?
590
00:56:31,390 --> 00:56:32,792
I am better here.
591
00:56:35,294 --> 00:56:36,663
If you'd come, I will show you
592
00:56:36,696 --> 00:56:38,056
how to make the sound
of the bells.
593
00:56:44,704 --> 00:56:45,704
I will come.
594
00:56:49,008 --> 00:56:51,177
But I will not choose your god.
595
00:56:51,210 --> 00:56:55,181
You will not have to choose him,
Matuwir.
596
00:56:55,214 --> 00:56:56,214
He will choose you.
597
00:57:08,294 --> 00:57:09,261
How is their catechism, father?
598
00:57:09,295 --> 00:57:11,430
Oh, they're not interested.
599
00:57:11,463 --> 00:57:14,967
It will take 500 years
to baptize one of them.
600
00:57:15,001 --> 00:57:17,036
We've worked 1,700 years,
Vizcaino,
601
00:57:17,069 --> 00:57:18,349
and some we haven't
baptized yet.
602
00:57:30,282 --> 00:57:31,784
What's her name, padre?
603
00:57:31,818 --> 00:57:35,121
- Which one?
- The beautiful one, of course.
604
00:57:35,154 --> 00:57:37,089
They're all beautiful to me.
605
00:57:37,123 --> 00:57:39,759
Well, I'm more discriminating.
You know which one I mean.
606
00:57:39,792 --> 00:57:41,660
- Ula?
- Ula.
607
00:57:43,462 --> 00:57:46,265
That's a lovely name.
It suits her.
608
00:58:39,218 --> 00:58:42,254
I come to see gray robe.
609
00:58:42,288 --> 00:58:44,390
Are those drums
from your village?
610
00:58:44,423 --> 00:58:45,958
- War drums?
- Death drums.
611
00:58:54,466 --> 00:58:57,303
For Matuwir,
you will make the sign of good.
612
00:58:57,336 --> 00:58:59,939
Has Matuwir in trouble?
613
00:58:59,972 --> 00:59:04,811
The old chief Miscomi,
he will sleep all the winters.
614
00:59:04,844 --> 00:59:06,813
- He is dead?
- Yes.
615
00:59:06,846 --> 00:59:11,350
Matuwir ask for the sign of good
for Miscomi.
616
00:59:11,383 --> 00:59:13,185
You tell him I will come.
617
00:59:59,298 --> 01:00:01,533
You will make the magic
618
01:00:01,567 --> 01:00:06,072
and let Miscomi sleep
in the good weather of god.
619
01:00:09,375 --> 01:00:14,146
Matuwir will come to church.
620
01:00:14,180 --> 01:00:17,616
He will marry and you
will make the sign of good.
621
01:00:17,649 --> 01:00:19,852
Gladly, Matuwir.
622
01:00:19,886 --> 01:00:21,988
But first, you must
have the saving water.
623
01:00:26,292 --> 01:00:31,163
- Matuwir not afraid.
- Come to church, Matuwir.
624
01:00:31,197 --> 01:00:32,932
I will tell you the things
you must know.
625
01:00:36,402 --> 01:00:37,402
Wait.
626
01:01:00,659 --> 01:01:03,262
The good weather of god.
627
01:01:03,295 --> 01:01:04,196
The bishops
should say it as well.
628
01:01:04,230 --> 01:01:06,032
Gray robe!
629
01:01:13,705 --> 01:01:16,208
- Matuwir marry.
- Good.
630
01:01:16,242 --> 01:01:20,246
- Which one?
- All.
631
01:01:23,950 --> 01:01:25,184
All three of them?
632
01:01:25,217 --> 01:01:29,488
Matuwir is a chief.
633
01:01:29,521 --> 01:01:34,260
This is Rano.
Yumas tribes killed her husband.
634
01:01:34,293 --> 01:01:36,162
These are her daughters,
635
01:01:36,195 --> 01:01:40,266
Dira and Kukura.
636
01:01:40,299 --> 01:01:41,633
Matuwir.
637
01:01:41,667 --> 01:01:45,004
According to our custom,
this is not permitted.
638
01:01:46,705 --> 01:01:51,410
But they are sisters.
This is wife without husband.
639
01:01:51,443 --> 01:01:55,014
It is right for Matuwir
to marry all.
640
01:01:55,047 --> 01:01:59,018
- It's at least an idea.
- It is not our way, Matuwir.
641
01:02:06,658 --> 01:02:09,195
Rano, you go away.
642
01:02:12,664 --> 01:02:13,699
I take these two.
643
01:02:16,335 --> 01:02:20,039
God's law is one husband
to one wife.
644
01:02:20,072 --> 01:02:22,141
You'll have to choose.
Only one.
645
01:02:22,174 --> 01:02:26,345
Matuwir gave his word.
646
01:02:26,378 --> 01:02:28,014
He will walk the path
of gray robe.
647
01:02:33,252 --> 01:02:34,953
Dira is good and wise,
648
01:02:40,092 --> 01:02:43,129
but not so pretty as Kukura.
649
01:02:43,162 --> 01:02:45,964
Dira, go away.
650
01:02:50,602 --> 01:02:53,672
Not to have so many women
talking always.
651
01:02:53,705 --> 01:02:55,307
This is good.
652
01:02:55,341 --> 01:02:56,941
Tomorrow, you bring Kukura
to the church.
653
01:04:01,473 --> 01:04:02,473
Hello.
654
01:04:07,779 --> 01:04:10,849
I see you many times
at the mission.
655
01:04:10,882 --> 01:04:14,486
- I see you, too.
- Well, not for long.
656
01:04:14,520 --> 01:04:16,188
Every time I look at you,
you look away.
657
01:04:16,222 --> 01:04:19,558
Why, Ula?
658
01:04:19,591 --> 01:04:22,128
How do you know my name?
659
01:04:22,161 --> 01:04:26,132
I know your name
because I want to know you.
660
01:04:26,165 --> 01:04:30,769
I know your name. It is Jose.
661
01:04:30,802 --> 01:04:33,205
But that is all I know
about you.
662
01:04:33,239 --> 01:04:34,382
Well, that's a good beginning.
663
01:04:34,406 --> 01:04:38,444
What else would you like
to know?
664
01:04:38,477 --> 01:04:41,180
How many wives have you?
665
01:04:41,213 --> 01:04:45,651
None. I have no wife, Ula.
666
01:04:45,684 --> 01:04:48,220
- Good?
- Good.
667
01:04:48,254 --> 01:04:49,821
- Now I go.
- Oh, no.
668
01:05:53,852 --> 01:05:56,488
Portola! Portola is coming!
669
01:05:59,291 --> 01:06:00,291
Portola!
670
01:06:02,461 --> 01:06:05,897
Portola is coming!
Portola is coming!
671
01:06:19,811 --> 01:06:23,615
- We will go on with the sewing?
- Not today. It's better you go.
672
01:06:27,819 --> 01:06:31,223
- Don Gaspar.
- Jose.
673
01:06:31,257 --> 01:06:33,292
Take those litter cases
to the hospital.
674
01:06:33,325 --> 01:06:34,893
- Sergeant?
- Yes, sir.
675
01:06:34,926 --> 01:06:36,528
Take these litter cases
to the hospital.
676
01:06:36,562 --> 01:06:37,739
See to it that the men are fed.
677
01:06:37,763 --> 01:06:38,763
Yes, sir.
678
01:06:42,601 --> 01:06:44,512
- And the animals, Jose--
- I'll take care of it.
679
01:06:44,536 --> 01:06:47,205
- What happened?
- Worse than you can imagine.
680
01:06:50,576 --> 01:06:52,376
- The supply ship is not back?
- No, it isn't.
681
01:06:54,546 --> 01:06:57,516
- Father.
- Take this horse.
682
01:06:57,549 --> 01:06:58,417
Do you have a guard
around the food supply?
683
01:06:58,450 --> 01:06:59,951
Yes, sir.
684
01:06:59,985 --> 01:07:02,488
Double it.
685
01:07:02,521 --> 01:07:05,291
Did all the men come back,
captain?
686
01:07:05,324 --> 01:07:08,660
Five are dead.
687
01:07:08,694 --> 01:07:10,654
Father, have you ever
watched men starve to death?
688
01:07:19,371 --> 01:07:21,307
Yortez, take care
of the animals.
689
01:07:21,340 --> 01:07:23,309
Feed these men right away.
690
01:07:25,677 --> 01:07:27,045
Yes, Jose,
691
01:07:27,078 --> 01:07:29,315
I thought of you many times.
692
01:07:29,348 --> 01:07:31,350
Cities of gold.
693
01:07:31,383 --> 01:07:33,685
You were lucky
you stayed behind.
694
01:07:33,719 --> 01:07:35,687
Is the bay of Monterey
more beautiful
695
01:07:35,721 --> 01:07:37,765
- than our little harbor?
- There is no bay of Monterey.
696
01:07:37,789 --> 01:07:40,626
That map was made 160 years ago.
697
01:07:40,659 --> 01:07:43,595
Landslides, erosion, the tides
must have filled it in.
698
01:07:43,629 --> 01:07:45,364
What did you find?
699
01:07:45,397 --> 01:07:48,900
Parched land, dead hills,
700
01:07:48,934 --> 01:07:51,603
and savages too worthless
to fight.
701
01:07:51,637 --> 01:07:53,872
You should have made the trip,
father.
702
01:07:53,905 --> 01:07:55,985
The devil in all his forms
must have marched with us.
703
01:08:00,379 --> 01:08:03,048
I was counting
on that supply ship.
704
01:08:03,081 --> 01:08:04,616
Thank god we have food.
705
01:08:04,650 --> 01:08:06,652
Yeah, I saw it.
706
01:08:06,685 --> 01:08:08,754
A few rows of corn
that will feed us for a week.
707
01:08:08,787 --> 01:08:10,832
We have enough supplies
to last us till the ship comes.
708
01:08:10,856 --> 01:08:12,958
- If it comes.
- It will be here.
709
01:08:12,991 --> 01:08:14,860
I'm in no mood
for your cheerfulness, father.
710
01:08:14,893 --> 01:08:18,029
If it hasn't come yet,
it will never come.
711
01:08:18,063 --> 01:08:21,467
We're starting back for Mexico
tomorrow morning.
712
01:08:21,500 --> 01:08:23,402
You can't.
You can't give up the mission.
713
01:08:23,435 --> 01:08:24,736
I can't?
714
01:08:24,770 --> 01:08:26,472
We've all worked so hard
to build it.
715
01:08:26,505 --> 01:08:29,675
Yes, we've all worked hard.
It all adds up to nothing.
716
01:08:29,708 --> 01:08:30,852
Nothing? You call building
a mission nothing?
717
01:08:30,876 --> 01:08:32,711
Mission.
718
01:08:32,744 --> 01:08:35,381
Ask the padre
how many Indians he's baptized
719
01:08:35,414 --> 01:08:37,048
in his precious mission.
720
01:08:37,082 --> 01:08:38,984
- How many, father?
- I'll tell you, none.
721
01:08:39,017 --> 01:08:41,587
Not one heathen Indian
in nine months.
722
01:08:41,620 --> 01:08:43,455
- Not one.
- It takes time.
723
01:08:43,489 --> 01:08:45,724
That's one thing
we don't have now.
724
01:08:45,757 --> 01:08:48,694
Let's be truthful, father.
We both failed.
725
01:08:48,727 --> 01:08:51,029
Neither of us can ask more men
to risk their lives.
726
01:08:51,062 --> 01:08:52,540
I tell you,
the supply ship will come.
727
01:08:52,564 --> 01:08:53,899
And if it doesn't?
728
01:08:53,932 --> 01:08:54,766
Are we supposed to bury men
in the earth
729
01:08:54,800 --> 01:08:59,037
so you can hang bells
from the trees?
730
01:08:59,070 --> 01:09:00,572
Can I issue the marching orders,
sir?
731
01:09:00,606 --> 01:09:01,606
Yes, lieutenant.
732
01:09:05,110 --> 01:09:08,046
- He's right, father.
- He's right today.
733
01:09:08,079 --> 01:09:10,148
We're soldiers, father,
not priests.
734
01:09:10,181 --> 01:09:12,384
We can't afford to live
in tomorrows.
735
01:09:12,418 --> 01:09:14,019
We leave
for Mexico City tomorrow.
736
01:09:40,779 --> 01:09:43,849
Then it is true what they
are saying in the village.
737
01:09:43,882 --> 01:09:46,885
The soldiers are leaving.
738
01:09:46,918 --> 01:09:50,155
- You will go, too?
- Yes, Ula.
739
01:09:52,658 --> 01:09:54,125
I'll go with you.
740
01:09:54,159 --> 01:09:56,695
Oh, you can't go, Ula.
It's a long, hard trip.
741
01:09:56,728 --> 01:09:59,064
But Diegueno women
are very strong.
742
01:09:59,097 --> 01:10:01,500
- I will march with you.
- Now listen to me, Ula.
743
01:10:01,533 --> 01:10:02,934
You are a strong woman
744
01:10:02,968 --> 01:10:04,178
but you're also the sister
of the chief.
745
01:10:04,202 --> 01:10:07,673
Matuwir would never permit it.
746
01:10:07,706 --> 01:10:11,076
Your tribe will stop us
before we marched a mile.
747
01:10:11,109 --> 01:10:13,745
Impossible.
748
01:10:13,779 --> 01:10:15,146
Nothing is impossible.
749
01:10:30,629 --> 01:10:33,164
How many men besides the litter
cases can you take?
750
01:10:33,198 --> 01:10:34,933
Fifteen.
751
01:10:34,966 --> 01:10:36,544
The rest will go by land,
the same route we came by.
752
01:10:36,568 --> 01:10:37,745
How many horses are fit
for the trip?
753
01:10:37,769 --> 01:10:39,004
Thirty-one.
754
01:10:39,037 --> 01:10:41,607
Sergeant,
tell the muleteers to--
755
01:10:41,640 --> 01:10:42,874
Yes, father?
756
01:10:42,908 --> 01:10:44,610
I want to speak to you alone,
captain.
757
01:10:44,643 --> 01:10:45,753
We're in the midst of planning.
Can't you make it later?
758
01:10:45,777 --> 01:10:46,777
No.
759
01:10:48,213 --> 01:10:50,081
Gentlemen, I'll call you.
760
01:10:54,986 --> 01:10:57,164
I see you've ordered the bells
carried aboard the San Carlos.
761
01:10:57,188 --> 01:10:58,199
Yes, it's customary.
I thought you'd be pleased.
762
01:10:58,223 --> 01:11:00,659
I am.
763
01:11:00,692 --> 01:11:01,703
I've never heard of a ship
carrying mission bells
764
01:11:01,727 --> 01:11:03,595
being lost at sea.
765
01:11:03,629 --> 01:11:05,697
For that reason,
the supply ship cannot be lost.
766
01:11:05,731 --> 01:11:07,499
I don't understand.
767
01:11:07,533 --> 01:11:09,801
She's carrying mission bells.
I ordered them.
768
01:11:09,835 --> 01:11:11,069
But you had bells.
769
01:11:11,102 --> 01:11:12,904
I ordered more,
770
01:11:12,938 --> 01:11:15,106
for all the missions
we're to establish up the coast.
771
01:11:15,140 --> 01:11:17,909
We don't base military decisions
on mission bells.
772
01:11:21,680 --> 01:11:24,015
When we get back to Mexico,
captain,
773
01:11:24,049 --> 01:11:25,551
am I free to say
you have no faith
774
01:11:25,584 --> 01:11:27,118
in the protection of our lady?
775
01:11:27,152 --> 01:11:28,195
Please, father, I'm a soldier.
I must be realistic.
776
01:11:28,219 --> 01:11:30,922
And I must be stubborn.
777
01:11:30,956 --> 01:11:33,158
I'm saying that the supply ship
is not lost.
778
01:11:33,191 --> 01:11:34,926
How long would you like us
to wait?
779
01:11:34,960 --> 01:11:36,127
Till we're all dead?
780
01:11:36,161 --> 01:11:38,063
Till St. Joseph's day.
781
01:11:38,096 --> 01:11:40,496
If the ship is not here by then,
I'll leave without argument.
782
01:11:43,802 --> 01:11:45,070
When is St. Joseph's day?
783
01:11:45,103 --> 01:11:46,504
Nine days from now.
784
01:11:48,740 --> 01:11:50,141
Nine days.
785
01:11:50,175 --> 01:11:51,777
That's right, captain.
786
01:11:51,810 --> 01:11:54,112
Nine days,
the exact time of a novena.
787
01:11:56,281 --> 01:11:58,183
I suppose, if I say no,
788
01:11:58,216 --> 01:12:00,416
you'll tell everyone in Mexico
I'm a doubter of novenas.
789
01:12:03,722 --> 01:12:06,057
Very well, father,
we'll wait nine days.
790
01:12:06,091 --> 01:12:08,026
Thank you.
791
01:12:08,059 --> 01:12:12,297
Father,
you're a very difficult man.
792
01:12:12,330 --> 01:12:14,165
No, Don Gaspar.
793
01:12:14,199 --> 01:12:15,967
Our lady is a very persistent
woman.
794
01:12:29,781 --> 01:12:31,125
The last of the beef
and 50 pounds of dried beans.
795
01:12:31,149 --> 01:12:32,651
Fresh water?
796
01:12:32,684 --> 01:12:34,285
We've moved 30 skins aboard,
sir.
797
01:12:34,319 --> 01:12:36,622
You don't seem to have much
faith in the novena, captain.
798
01:12:36,655 --> 01:12:38,990
A soldier's faith.
799
01:12:39,024 --> 01:12:40,826
We have three more days to run,
father.
800
01:12:40,859 --> 01:12:43,161
The ship will be here.
801
01:12:43,194 --> 01:12:45,206
If it isn't, I want this one
ready to leave fully loaded.
802
01:12:45,230 --> 01:12:47,265
With the streams drying up,
803
01:12:47,298 --> 01:12:48,934
we may not be able
to take on water.
804
01:12:48,967 --> 01:12:51,102
Don't worry, captain.
The lord always provides.
805
01:12:53,038 --> 01:12:54,840
Father,
I've seen a great many armies
806
01:12:54,873 --> 01:12:56,808
that believed in the lord,
807
01:12:56,842 --> 01:12:58,962
but none of them ever travel
without a quarter master.
808
01:13:00,712 --> 01:13:01,780
Gray robe!
809
01:13:04,382 --> 01:13:05,382
Matuwir is here.
810
01:13:09,755 --> 01:13:12,323
Matuwir bring Kukura
to see gray robe.
811
01:13:12,357 --> 01:13:13,825
Good.
812
01:13:13,859 --> 01:13:14,979
Let's go on with the lesson.
813
01:13:16,194 --> 01:13:19,030
Kukura, sit down.
814
01:13:26,204 --> 01:13:28,239
You see?
815
01:13:28,273 --> 01:13:29,741
It is as I told you.
816
01:13:29,775 --> 01:13:31,142
All is arranged.
817
01:13:31,176 --> 01:13:32,177
Arranged.
818
01:13:32,210 --> 01:13:35,013
I have talked to Matuwir
819
01:13:35,046 --> 01:13:36,715
and he says
since my heart is with you,
820
01:13:36,748 --> 01:13:37,849
I can leave my tribe.
821
01:13:39,250 --> 01:13:41,887
You talked to Matuwir?
822
01:13:41,920 --> 01:13:43,855
You told him about us?
823
01:13:43,889 --> 01:13:46,357
I told him I was your woman.
824
01:13:46,391 --> 01:13:48,426
Was it wrong to speak the truth?
825
01:13:48,459 --> 01:13:51,162
Well, it's not a matter
of right and wrong.
826
01:13:51,196 --> 01:13:53,031
This was something between us,
you and me.
827
01:13:53,064 --> 01:13:54,733
It had nothing to do
with your brother.
828
01:13:54,766 --> 01:13:56,835
But he is also my chief.
829
01:13:56,868 --> 01:13:58,670
I told him you did not want me
to go with you
830
01:13:58,704 --> 01:14:00,438
because of our people.
831
01:14:00,471 --> 01:14:02,340
Well, it isn't only that, Ula.
832
01:14:02,373 --> 01:14:05,276
Last night,
Matuwir called his council.
833
01:14:05,310 --> 01:14:06,978
They say I can go with you.
834
01:14:09,214 --> 01:14:10,982
Your church will have
two marriages.
835
01:14:15,754 --> 01:14:17,756
What do you mean?
836
01:14:17,789 --> 01:14:19,725
That's Ula's secret.
837
01:14:19,758 --> 01:14:20,758
She will tell you.
838
01:14:26,464 --> 01:14:29,300
Look, Ula...
839
01:14:29,334 --> 01:14:31,903
I don't want to hurt you,
840
01:14:31,937 --> 01:14:34,806
but I must tell you things
you will not like to hear.
841
01:14:34,840 --> 01:14:37,375
You don't know what it's like
in Mexico City or Madrid.
842
01:14:37,408 --> 01:14:39,778
Things are different
and strange, like...
843
01:14:39,811 --> 01:14:41,479
Like nothing you can imagine.
844
01:14:41,512 --> 01:14:44,482
You just wouldn't get along
with my people.
845
01:14:44,515 --> 01:14:46,384
I'm not afraid.
846
01:14:46,417 --> 01:14:48,219
Oh, you don't know my people,
Ula.
847
01:14:48,253 --> 01:14:50,288
They'd never let you belong.
848
01:14:51,923 --> 01:14:55,727
Now, go back to your tribe.
849
01:14:55,761 --> 01:14:57,062
I don't want you
to come with me.
850
01:14:57,095 --> 01:14:58,215
I don't want you to be hurt.
851
01:15:00,431 --> 01:15:02,801
You don't want me?
852
01:15:02,834 --> 01:15:05,771
No, it isn't that, Ula.
I don't want you to be hurt.
853
01:15:05,804 --> 01:15:08,807
You don't want me.
854
01:15:08,840 --> 01:15:11,242
Now, Ula, wait.
Ula, stop.
855
01:15:12,978 --> 01:15:14,412
Ula, I didn't mean it that way.
856
01:15:14,445 --> 01:15:16,447
Ula, stop!
857
01:15:33,564 --> 01:15:34,564
Ula, I didn't mean it!
858
01:15:35,834 --> 01:15:37,002
Ula, stop!
859
01:15:40,371 --> 01:15:42,240
Ula! Ula!
860
01:15:42,273 --> 01:15:43,842
Ula, I didn't mean it that way.
861
01:15:43,875 --> 01:15:45,777
No, listen. Now, wait!
862
01:15:45,811 --> 01:15:46,511
- I didn't mean it, Ula.
- Leave me!
863
01:15:46,544 --> 01:15:48,279
Really, I didn't.
864
01:15:48,313 --> 01:15:49,214
Ula!
865
01:15:49,247 --> 01:15:51,349
Ula!
866
01:17:33,418 --> 01:17:35,386
How do you put it down
in the book, father?
867
01:17:37,488 --> 01:17:39,624
That I attacked her?
868
01:17:39,657 --> 01:17:40,657
That I killed her?
869
01:17:42,660 --> 01:17:47,565
That's what you all think,
isn't it?
870
01:17:47,598 --> 01:17:52,003
Well, I make no apologies
or excuses to anyone.
871
01:17:52,037 --> 01:17:53,604
I'm not writing it down at all,
Jose.
872
01:17:53,638 --> 01:17:57,042
It's something for you and god
to remember.
873
01:17:57,075 --> 01:17:59,945
Don't preach to me.
I'm not a child, I'm a man.
874
01:17:59,978 --> 01:18:02,580
And I'll go to hell like one.
875
01:18:02,613 --> 01:18:04,582
If that's blasphemy,
that's the way I feel.
876
01:18:04,615 --> 01:18:06,551
It's not manly to go to hell,
Jose.
877
01:18:06,584 --> 01:18:08,353
It's your pride.
878
01:18:08,386 --> 01:18:10,488
Well, why not pride?
879
01:18:10,521 --> 01:18:11,689
Do you expect me to be meek
880
01:18:11,722 --> 01:18:13,158
in front of your painted
heathens?
881
01:18:13,191 --> 01:18:15,526
Beg their forgiveness?
882
01:18:15,560 --> 01:18:18,163
I'll see them damned first.
Of course, I'm proud.
883
01:18:21,366 --> 01:18:23,401
It was a sin, Jose.
884
01:18:28,439 --> 01:18:29,559
Do you think I'm a murderer?
885
01:18:33,044 --> 01:18:34,645
Have some more wine, Jose.
886
01:18:34,679 --> 01:18:36,214
Then say it, padre.
Say it.
887
01:18:36,247 --> 01:18:39,350
Go ahead if you think so.
Say it.
888
01:18:39,384 --> 01:18:42,620
No man is murdered
except in his own heart.
889
01:18:42,653 --> 01:18:43,697
Then who has the right
to say it?
890
01:18:43,721 --> 01:18:45,390
A pack of savages?
891
01:18:45,423 --> 01:18:47,092
You.
892
01:18:49,227 --> 01:18:51,662
Then I say this:
893
01:18:51,696 --> 01:18:54,565
I'm made of flesh and blood,
not a plaster.
894
01:18:54,599 --> 01:18:58,736
And I have neither guilt,
nor shame, nor fear
895
01:18:58,769 --> 01:19:01,139
and the whole thing means
no more to me than this.
896
01:19:53,258 --> 01:19:54,258
Burial rites?
897
01:19:55,626 --> 01:19:56,626
Not this time.
898
01:19:58,496 --> 01:19:59,496
Those are war drums.
899
01:20:03,434 --> 01:20:07,138
With that girl dead,
we're in trouble.
900
01:20:07,172 --> 01:20:09,574
We can't defend this Garrison
against a large scale attack.
901
01:20:09,607 --> 01:20:10,607
No.
902
01:20:12,510 --> 01:20:17,315
I can take the main body south,
set up a rear guard.
903
01:20:17,348 --> 01:20:19,050
You can't pack by dawn.
904
01:20:19,084 --> 01:20:20,844
I could take what we need
and leave the rest.
905
01:20:22,220 --> 01:20:23,554
I could try it.
906
01:20:23,588 --> 01:20:25,523
You could try something better.
907
01:20:25,556 --> 01:20:27,458
What is that?
908
01:20:27,492 --> 01:20:30,161
You could publicly punish
the offender.
909
01:20:30,195 --> 01:20:31,505
You could show them that we
don't approve of what Jose did.
910
01:20:31,529 --> 01:20:35,100
Yes, I could flog him
in the center of the Plaza.
911
01:20:35,133 --> 01:20:38,035
I do not flog Spanish soldiers
for the benefit of Indians.
912
01:21:47,772 --> 01:21:49,707
Matuwir wants to see gray robe.
913
01:22:07,692 --> 01:22:10,561
Matuwir comes for him.
914
01:22:14,732 --> 01:22:18,703
The first time you came here,
I dragged you in, dying.
915
01:22:18,736 --> 01:22:20,571
You were lucky to escape
with your life.
916
01:22:20,605 --> 01:22:23,341
Lieutenant,
we are sorry for Ula.
917
01:22:23,374 --> 01:22:24,475
All of us.
918
01:22:24,509 --> 01:22:25,910
He is sorry too.
919
01:22:25,943 --> 01:22:27,812
What's this talk of my regret?
920
01:22:27,845 --> 01:22:29,414
She's dead
and it was none of my doing.
921
01:22:29,447 --> 01:22:31,916
If you want to humble yourself
before him,
922
01:22:31,949 --> 01:22:33,109
that's your affair, not mine.
923
01:22:43,428 --> 01:22:46,597
At camp,
the birds of morning sing.
924
01:22:48,233 --> 01:22:51,269
Ula does not answer.
925
01:22:51,302 --> 01:22:54,405
What was done is wrong, Matuwir.
926
01:22:54,439 --> 01:22:57,208
And it's against
the white man's law.
927
01:22:57,242 --> 01:22:59,176
Can this make Ula sing?
928
01:23:01,946 --> 01:23:04,315
You will give him to us.
929
01:23:04,349 --> 01:23:06,451
Matuwir, I cannot give him up.
930
01:23:11,856 --> 01:23:13,891
This means good-bye to a friend.
931
01:24:21,326 --> 01:24:23,294
Jose?
932
01:24:23,328 --> 01:24:25,330
Fools!
why do they gape at me?
933
01:24:29,900 --> 01:24:31,602
There's something
I want you to do.
934
01:24:33,671 --> 01:24:35,973
Go to the church and stay there.
935
01:24:36,006 --> 01:24:38,409
- You're not serious.
- That's an order.
936
01:24:38,443 --> 01:24:40,277
Now, go there and stay there.
937
01:26:51,509 --> 01:26:53,077
Water last night.
938
01:26:53,110 --> 01:26:55,112
Mud now.
939
01:26:58,716 --> 01:27:00,485
Dust by noon.
940
01:27:00,518 --> 01:27:03,688
I have some holy water
in the church.
941
01:27:03,721 --> 01:27:05,990
Not much to be sure, a Kegful.
942
01:27:06,023 --> 01:27:07,558
You better leave it there,
father.
943
01:27:07,592 --> 01:27:10,495
You may have a thirsty angel.
944
01:27:15,032 --> 01:27:17,902
There are 30 skins of fresh
water on the San Carlos.
945
01:27:17,935 --> 01:27:19,770
Can we get to it?
946
01:27:24,542 --> 01:27:26,577
We can try.
947
01:27:26,611 --> 01:27:28,012
Perez!
948
01:27:28,045 --> 01:27:29,446
Rivera!
949
01:27:32,182 --> 01:27:34,652
All right.
950
01:27:34,685 --> 01:27:37,121
You'll get to the San Carlos
as fast as possible.
951
01:27:37,154 --> 01:27:41,225
Load all the water and return.
952
01:27:41,258 --> 01:27:42,627
All right, check your pieces.
953
01:27:45,896 --> 01:27:47,207
We can take position
on the south side, sir.
954
01:27:47,231 --> 01:27:49,233
Good.
955
01:27:49,266 --> 01:27:50,677
- You can place your man on the north side.
- Captain!
956
01:27:50,701 --> 01:27:52,169
Look, the San Carlos!
957
01:28:05,616 --> 01:28:09,019
Lieutenant, call off the detail.
958
01:28:16,293 --> 01:28:17,962
You should be pleased, father.
959
01:28:17,995 --> 01:28:19,530
With the San Carlos sunk,
960
01:28:19,564 --> 01:28:20,497
there'll be plenty of room
in the harbor
961
01:28:20,531 --> 01:28:22,142
for the supply ship,
if it ever gets here.
962
01:28:22,166 --> 01:28:25,570
The novena is not over, captain.
963
01:28:25,603 --> 01:28:28,739
We still have 12 hours.
That's a long time.
964
01:28:28,773 --> 01:28:31,776
Yes, it is, father.
965
01:28:31,809 --> 01:28:33,210
It's a long time for dying men.
966
01:29:13,217 --> 01:29:16,053
We are turning Jose over.
967
01:29:16,086 --> 01:29:17,130
Does captain Portola know
of this?
968
01:29:17,154 --> 01:29:19,890
No, father.
We men have decided.
969
01:29:22,693 --> 01:29:24,228
Please, step aside, father.
970
01:29:24,261 --> 01:29:26,664
Go back to your quarters,
sergeant.
971
01:29:26,697 --> 01:29:28,866
You are not our commander.
972
01:29:28,899 --> 01:29:31,702
I will not allow you
to take a man from this church.
973
01:29:31,736 --> 01:29:32,369
You know what a sanctuary mean,
sergeant?
974
01:29:32,402 --> 01:29:35,205
Yes, father.
975
01:29:35,239 --> 01:29:37,374
There's a sanctuary back home,
but not here.
976
01:29:37,407 --> 01:29:40,077
Who are you to say
where sanctuary is?
977
01:29:40,110 --> 01:29:41,245
It's where the lord is,
978
01:29:41,278 --> 01:29:43,648
in a cathedral
or here in a mud hut.
979
01:29:43,681 --> 01:29:46,684
There's a light
burning in there.
980
01:29:46,717 --> 01:29:48,653
As long as that light burns,
there is sanctuary.
981
01:29:48,686 --> 01:29:50,254
Stay here, my son.
982
01:29:50,287 --> 01:29:51,656
Step aside, father.
983
01:29:51,689 --> 01:29:54,158
I know you're tired, sergeant,
984
01:29:54,191 --> 01:29:57,728
but if you violate
that sanctuary,
985
01:29:57,762 --> 01:30:00,698
you may not rest
for all eternity.
986
01:30:00,731 --> 01:30:02,366
I won't be threatened, father.
987
01:30:02,399 --> 01:30:03,367
I'm a soldier and a man.
988
01:30:03,400 --> 01:30:05,135
You're a sick child.
989
01:30:07,171 --> 01:30:08,171
Now, go to bed.
990
01:30:30,027 --> 01:30:32,172
Will you give the men communion
in the morning, father?
991
01:30:32,196 --> 01:30:33,397
Yes.
992
01:30:33,430 --> 01:30:36,233
I'm ordering an attack.
993
01:30:36,266 --> 01:30:37,434
But the ship--
994
01:30:37,467 --> 01:30:39,236
The nine days are finished
at dawn.
995
01:30:39,269 --> 01:30:41,672
We'll attack, father.
996
01:30:41,706 --> 01:30:43,674
And all be killed?
997
01:30:43,708 --> 01:30:46,777
Well, if we are,
you won't be too displeased.
998
01:30:46,811 --> 01:30:48,913
Just what does that mean,
Don Gaspar?
999
01:30:48,946 --> 01:30:50,380
If you die, you'll be a martyr.
1000
01:30:50,414 --> 01:30:54,084
As for the rest of us,
we'll just be dead soldiers.
1001
01:31:11,869 --> 01:31:13,170
Orders!
1002
01:31:13,203 --> 01:31:14,203
Halt!
1003
01:31:19,276 --> 01:31:21,011
Faces!
1004
01:31:21,045 --> 01:31:24,281
I want these mounted men
to take the creek and hold it.
1005
01:31:25,916 --> 01:31:26,916
Yes, sir.
1006
01:31:41,198 --> 01:31:43,100
Father!
1007
01:31:43,133 --> 01:31:45,053
Will you give the men communion
before we attack?
1008
01:32:45,863 --> 01:32:47,798
Oh, my god.
1009
01:32:47,832 --> 01:32:51,268
I am heartily sorry
for having offended thee
1010
01:32:51,301 --> 01:32:55,906
and I detest all my sins
1011
01:32:55,940 --> 01:32:57,407
because I dread the loss
of heaven
1012
01:32:57,441 --> 01:33:01,111
and the pains of hell.
1013
01:33:01,145 --> 01:33:04,181
But most of all,
because I have offended thee,
1014
01:33:04,214 --> 01:33:07,217
my god,
1015
01:33:07,251 --> 01:33:09,253
with all good,
1016
01:33:09,286 --> 01:33:11,388
I dessert it with all my life.
1017
01:33:14,992 --> 01:33:18,896
I firmly resolve,
with the help of thy grace,
1018
01:33:18,929 --> 01:33:19,997
to confess my sins,
1019
01:33:22,499 --> 01:33:26,136
to do penance,
1020
01:33:26,170 --> 01:33:27,404
and to amend my life.
1021
01:33:32,376 --> 01:33:33,376
Amen.
1022
01:33:47,424 --> 01:33:48,424
Father.
1023
01:35:56,720 --> 01:35:57,720
They cut out his heart.
1024
01:35:59,423 --> 01:36:00,423
It was a great one.
1025
01:36:03,360 --> 01:36:06,763
We'll bury him in the Glen.
1026
01:36:06,796 --> 01:36:10,000
There's an echo there.
1027
01:36:10,034 --> 01:36:12,402
You can hear the bells
after they stop playing.
1028
01:36:12,436 --> 01:36:13,436
I'll get a stretcher.
1029
01:36:27,317 --> 01:36:30,320
Mother of god!
1030
01:36:30,354 --> 01:36:32,456
After all our prayers
and suffering,
1031
01:36:34,758 --> 01:36:35,759
after Jose's sacrifice.
1032
01:37:27,177 --> 01:37:28,812
Forward!
1033
01:37:31,815 --> 01:37:32,815
Father, are you ready?
1034
01:37:43,160 --> 01:37:44,560
We can say
that I baptized a flower.
1035
01:38:04,281 --> 01:38:07,584
Father,
we forgot to pack the bell.
1036
01:38:07,617 --> 01:38:09,619
I didn't forget.
1037
01:38:09,653 --> 01:38:11,721
Then you haven't given up?
1038
01:38:11,755 --> 01:38:13,657
I'll never give up.
1039
01:38:13,690 --> 01:38:14,858
Forward!
1040
01:39:07,311 --> 01:39:09,145
Sergeant!
1041
01:39:13,850 --> 01:39:17,321
Sergeant,
take a bearing from the hill.
1042
01:39:17,354 --> 01:39:18,354
Yes, sir!
1043
01:39:41,245 --> 01:39:42,612
The San Antonio!
1044
01:39:44,514 --> 01:39:46,550
The San Antonio!
1045
01:39:46,583 --> 01:39:49,586
The San Antonio! She comes!
1046
01:39:49,619 --> 01:39:51,821
The San Antonio!
She comes!
1047
01:40:01,598 --> 01:40:02,632
The San Antonio, sir.
1048
01:40:02,666 --> 01:40:03,900
It's the San Antonio.
1049
01:40:16,280 --> 01:40:18,382
Sergeant, form up!
1050
01:40:19,716 --> 01:40:21,651
We're going back!
1051
01:40:21,685 --> 01:40:24,454
Form up down the hill!
1052
01:40:24,488 --> 01:40:25,488
We're going back!
1053
01:41:00,557 --> 01:41:03,627
You can live two years
on the food we brought.
1054
01:41:03,660 --> 01:41:05,862
There'll be even more
at harvest time.
1055
01:41:05,895 --> 01:41:07,431
Load all that into the compound.
1056
01:41:09,333 --> 01:41:11,301
- Faces!
- Yes, sir.
1057
01:41:11,335 --> 01:41:12,345
Detail a party
to remove the ammunition.
1058
01:41:12,369 --> 01:41:13,369
Yes, sir.
1059
01:41:15,071 --> 01:41:16,740
Wait a minute.
1060
01:41:18,442 --> 01:41:21,411
First the beads, the mirrors,
1061
01:41:21,445 --> 01:41:24,047
the ribbons, the presents,
1062
01:41:24,080 --> 01:41:25,515
and then the ammunition.
1063
01:41:28,485 --> 01:41:30,019
I brought a present for you,
father.
1064
01:41:50,474 --> 01:41:53,577
These are for the mission
of Monterey.
1065
01:41:53,610 --> 01:41:57,381
We'll find the bay, Don Gaspar.
We'll find it.
1066
01:41:57,414 --> 01:41:58,882
We'll find it, father.
1067
01:41:58,915 --> 01:42:02,085
And a greater bay
that lies north.
1068
01:42:02,118 --> 01:42:03,653
The one we'll name
for St. Francis.
1069
01:42:11,435 --> 01:42:14,705
A clear voice and loud,
1070
01:42:14,731 --> 01:42:16,500
one my Indians will love.
1071
01:42:26,010 --> 01:42:27,211
I can hear them coming.
1072
01:42:31,188 --> 01:42:33,290
I can hear them coming.
77475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.