Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:14,500 --> 00:01:17,000
Puedes pensar que
conoces mi historia.
3
00:01:17,659 --> 00:01:20,326
Muchos la han contado.
4
00:01:20,328 --> 00:01:24,790
Hace tiempo que ha pasado
a la historia... a los mitos.
5
00:01:42,935 --> 00:01:47,603
He visto m�s del cielo y del infierno de
lo que la mayor�a de la gente sue�a.
6
00:01:52,486 --> 00:01:54,403
Pero siempre fui
una chica obstinada
7
00:01:54,405 --> 00:01:57,365
que segu�a mi coraz�n
y dec�a lo que pensaba.
8
00:01:59,492 --> 00:02:01,743
Ya es hora de que
9
00:02:01,745 --> 00:02:05,541
yo misma cuente mi historia.
10
00:02:09,461 --> 00:02:11,338
�Cuidado abajo!
11
00:02:24,435 --> 00:02:26,351
Ophelia, ten cuidado.
12
00:02:41,159 --> 00:02:43,160
�Tienes otra vez el
rat�n en el bolsillo?
13
00:02:43,162 --> 00:02:46,996
- �Silencio!
- �Laertes, ir� contigo!
14
00:02:46,998 --> 00:02:48,667
�No!
15
00:02:51,294 --> 00:02:53,919
- �Regresa, Ophelia!
- �Piensa en todos los libros!
16
00:02:53,921 --> 00:02:57,884
Los estudiantes tambi�n.
Son muy agradables.
17
00:02:59,427 --> 00:03:01,303
Te ense�ar� luego.
18
00:03:01,305 --> 00:03:04,013
Ap�rense, prep�rense
para sus estudios.
19
00:03:12,649 --> 00:03:16,108
- �Cuidado con los dragones!
- �Dragones?
20
00:03:16,110 --> 00:03:17,651
Es un atajo.
21
00:03:17,653 --> 00:03:19,446
Grupo de conejos
para desollar.
22
00:03:19,448 --> 00:03:21,530
�Peque�a bribona!
23
00:03:21,532 --> 00:03:22,992
�Ophelia!
24
00:03:30,167 --> 00:03:32,750
- �No!
- D�jame, quiero ver.
25
00:03:45,306 --> 00:03:46,889
�Por el pr�ncipe Hamlet!
26
00:03:46,891 --> 00:03:50,185
Nos deja por la gran
Universidad de Wittenberg.
27
00:03:50,187 --> 00:03:52,561
Hoy cumple 15 a�os.
28
00:03:52,563 --> 00:03:56,067
Un poco m�s que un ni�o,
poco menos que un hombre.
29
00:03:57,068 --> 00:03:58,693
��l insulta al pr�ncipe?
30
00:03:58,695 --> 00:04:00,237
Es su t�o, el hermano del rey.
31
00:04:00,239 --> 00:04:02,864
La manzana del
ojo de su madre.
32
00:04:02,866 --> 00:04:04,990
Claro, fue una manzana
la que tent� a una mujer
33
00:04:04,992 --> 00:04:06,410
en el Jard�n del Ed�n.
34
00:04:06,412 --> 00:04:08,703
Siempre hab�a pensado
que era una serpiente.
35
00:04:08,705 --> 00:04:11,748
Fue una manzana del conocimiento
y el conocimiento mata la inocencia
36
00:04:11,750 --> 00:04:13,583
tan seguro como que la nieve del
invierno mata las flores del verano.
37
00:04:13,585 --> 00:04:15,001
�Ophelia!
38
00:04:15,003 --> 00:04:17,170
Entonces temo por mi
hijo en la universidad
39
00:04:17,172 --> 00:04:19,423
donde lo van a
llenar con conocimiento.
40
00:04:21,552 --> 00:04:24,803
- �Por el pr�ncipe!
- �Por el pr�ncipe!
41
00:04:24,805 --> 00:04:28,809
Que alg�n d�a se levantar�
del regazo de su madre.
42
00:04:31,269 --> 00:04:34,437
Creo que la manzana es
bastante inocente en el asunto.
43
00:04:34,439 --> 00:04:35,858
�Ophelia!
44
00:04:37,442 --> 00:04:40,026
�Qu� es una Ophelia?
45
00:04:40,028 --> 00:04:41,945
Su Majestad, es una ni�a
46
00:04:41,947 --> 00:04:44,781
como el diente
de una serpiente y
47
00:04:44,783 --> 00:04:49,286
claro que es una serpiente
en el jard�n de mi deber.
48
00:04:49,288 --> 00:04:51,579
�Ella?
49
00:04:51,581 --> 00:04:54,166
La copia exacta
y la misma imagen
50
00:04:54,168 --> 00:04:56,793
de su difunta y
lamentada madre.
51
00:04:56,795 --> 00:05:00,799
Mi Ophelia, mi
hija, mi tesoro.
52
00:05:10,016 --> 00:05:12,353
Un tesoro con muchas
ganas de ser pulido.
53
00:05:13,269 --> 00:05:14,935
Estas damas
trabajan para pulir
54
00:05:14,937 --> 00:05:17,565
un tesoro as�, y por
desgracia, no soy una dama.
55
00:05:18,858 --> 00:05:20,733
Por desgracia, s�.
56
00:05:20,735 --> 00:05:24,822
Puede que sea una chica, pero no
hay necesidad de lamentarse as�.
57
00:05:25,949 --> 00:05:28,076
No me gustar�a ser un var�n.
58
00:05:31,497 --> 00:05:33,997
Entonces ella deber�
ser una de mis damas
59
00:05:33,999 --> 00:05:36,457
y nos ocuparemos de su crianza.
60
00:05:42,632 --> 00:05:45,677
- �Su�ltame!
- Qu�date quieta. Deja de moverte.
61
00:05:48,805 --> 00:05:52,183
- Qu�date quieta.
- Toda una tragedia.
62
00:05:53,226 --> 00:05:54,519
Querida.
63
00:05:55,187 --> 00:05:56,480
�Detente!
64
00:06:28,887 --> 00:06:31,223
- Es justa para ti.
- Tonter�as.
65
00:06:35,935 --> 00:06:37,854
Bailas como una cabra, Ophelia.
66
00:07:39,540 --> 00:07:41,457
Su padre es un adulador.
67
00:07:41,459 --> 00:07:44,627
Se abri� camino a
trav�s de la mugre.
68
00:07:44,629 --> 00:07:46,380
�Has visto c�mo
en las flores que usa
69
00:07:46,382 --> 00:07:48,798
nunca hay joyas en su pelo?
70
00:07:48,800 --> 00:07:50,966
Pens� que hab�a estado
rodando en la mugre.
71
00:07:50,968 --> 00:07:53,055
Huele a suelo de jard�n.
72
00:07:55,516 --> 00:07:58,977
Su padre no puede costearse
joyas. Ella es del vulgo.
73
00:07:59,978 --> 00:08:02,021
�Qu� es lo que ve en ella?
74
00:08:07,735 --> 00:08:08,944
Ah� est�s, Ophelia.
75
00:08:08,946 --> 00:08:10,781
�Qu� te llev� tanto
tiempo esta vez?
76
00:08:11,531 --> 00:08:13,281
Cuidado.
77
00:08:16,577 --> 00:08:18,036
- Mi se�ora.
- Mi se�ora.
78
00:08:18,038 --> 00:08:20,165
R�pido, antes de
que se enfr�e el agua.
79
00:08:24,002 --> 00:08:27,628
�Qu� huelo? �Como a jard�n?
80
00:08:31,677 --> 00:08:35,512
�P�talos para mi
ba�o? Adelante.
81
00:08:35,514 --> 00:08:37,850
Qu� hermosa idea,
chicas. Gracias.
82
00:08:39,684 --> 00:08:41,978
De nada, mi se�ora.
83
00:09:01,581 --> 00:09:03,456
Buenas noches.
Ll�vense las velas.
84
00:09:03,458 --> 00:09:05,543
Mis ojos est�n demasiado
cansados para leer.
85
00:09:07,879 --> 00:09:09,578
Pudiera leerle, mi se�ora.
86
00:09:12,342 --> 00:09:14,884
�Una chica que sabe leer?
87
00:09:14,886 --> 00:09:16,754
Mi hermano me ense�a.
88
00:09:17,556 --> 00:09:19,890
Buenas noches, mi reina.
89
00:09:19,892 --> 00:09:21,018
Dulces sue�os, mi se�ora.
90
00:09:22,061 --> 00:09:23,562
Mi se�ora.
91
00:09:32,071 --> 00:09:33,906
Cierra la puerta tras de ti.
92
00:09:43,874 --> 00:09:46,918
�Has visto c�mo las gallinas en
el patio se picotean entre s�?
93
00:09:48,044 --> 00:09:50,088
Cada una eligiendo a la m�s d�bil.
94
00:09:51,005 --> 00:09:52,841
�Por qu� las muchachas
te molestan?
95
00:09:54,426 --> 00:09:56,261
No soy noble, mi se�ora.
96
00:10:03,686 --> 00:10:06,603
�Sab�as que no fui
criada en la corte?
97
00:10:06,605 --> 00:10:10,022
Mi hermana y yo fuimos enviadas
de ni�as a un convento en Francia.
98
00:10:10,024 --> 00:10:13,694
Pero incluso all� hab�an
gallinas y picoteaban.
99
00:10:13,696 --> 00:10:15,406
�Incluso las monjas?
100
00:10:17,615 --> 00:10:19,784
Pero ten�a a mi hermana
que me defend�a.
101
00:10:23,413 --> 00:10:26,417
L�eme entonces,
si realmente puedes.
102
00:10:36,134 --> 00:10:38,969
"Una mujer de Alencon
103
00:10:38,971 --> 00:10:42,638
habi�ndose casado
para su beneficio
104
00:10:42,640 --> 00:10:47,145
encontr� a un caballero
quien le ofreci� placer."
105
00:10:49,981 --> 00:10:51,649
Este no es un libro devocional.
106
00:10:54,485 --> 00:10:56,779
Algo mucho m�s
importante que la oraci�n.
107
00:10:58,157 --> 00:11:00,323
Sigue leyendo.
108
00:11:05,371 --> 00:11:09,416
"El caballero hizo
que se encontrara
109
00:11:09,418 --> 00:11:12,129
a solas con �l en un huerto.
110
00:11:14,130 --> 00:11:16,216
Y le dijo:
111
00:11:17,842 --> 00:11:21,179
Se�ora, mi coraz�n
te pertenece.
112
00:11:26,393 --> 00:11:29,937
Ella protest� que �l
amaba s�lo su rango.
113
00:11:31,481 --> 00:11:35,191
Y �l respondi�: Se�ora,
nada pudiera a�adirse
114
00:11:35,193 --> 00:11:38,195
a sus virtudes,
excepto la �nica cosa
115
00:11:38,197 --> 00:11:41,240
que puede hacer un
rostro m�s bello, que es...
116
00:11:42,201 --> 00:11:43,869
...la transformaci�n...
117
00:11:44,535 --> 00:11:46,212
...en �xtasis.'"
118
00:12:02,136 --> 00:12:06,430
"Mi Se�or me gratifica
mucho, contest� ella.
119
00:12:06,432 --> 00:12:09,725
No pido ninguna otra cosa.
120
00:12:09,727 --> 00:12:12,896
Ten misericordia, buena
se�ora, exclam� �l,
121
00:12:12,898 --> 00:12:15,401
porque estoy loco de amor.
122
00:12:18,903 --> 00:12:21,905
Ante esto, la
se�ora se desmay�.
123
00:12:21,907 --> 00:12:25,742
Entonces el caballero,
vi�ndola a medio conquistar
124
00:12:25,744 --> 00:12:28,036
la utiliz� con buen prop�sito
125
00:12:28,038 --> 00:12:30,957
con su pasi�n
largamente escondida."
126
00:12:46,139 --> 00:12:48,140
�El pr�ncipe! �El pr�ncipe!
�Aqu� viene!
127
00:12:50,144 --> 00:12:52,643
- �Ah� est�!
- Mira esto, Horatio.
128
00:12:52,645 --> 00:12:53,770
Te dije que ser�amos
bien recibidos.
129
00:12:53,772 --> 00:12:56,732
Est� tan guapo y crecido.
130
00:12:56,734 --> 00:12:58,608
Cada pulgada es un rey.
131
00:13:06,326 --> 00:13:08,200
�Mi querido hijo!
132
00:13:10,038 --> 00:13:12,665
- Es bueno estar en casa.
- S�.
133
00:13:13,458 --> 00:13:16,042
Ven, Horatio.
134
00:13:16,044 --> 00:13:17,587
No quiero perderte
al final del viaje.
135
00:13:19,089 --> 00:13:20,549
Ahora festejemos.
136
00:13:36,981 --> 00:13:39,317
Recuerdo esto como un
excelente lugar para pescar.
137
00:13:42,653 --> 00:13:44,865
Ven, Hamlet. Vamos a
intentarlo m�s abajo.
138
00:13:49,244 --> 00:13:52,079
Un pez maravilloso en verdad
habita en la arboleda.
139
00:13:52,081 --> 00:13:53,997
Al pez les gustar�a
acercarse a la orilla.
140
00:13:53,999 --> 00:13:55,623
El pez es bienvenido.
141
00:13:55,625 --> 00:13:57,166
Ning�n pez viene
dispuesto al pescador.
142
00:13:57,168 --> 00:13:59,835
Mi se�or, es una de
las damas de la reina.
143
00:13:59,837 --> 00:14:03,464
Entonces no le importar�
esperar a que pesque un pez.
144
00:14:03,466 --> 00:14:05,760
De todas las damas, soy la
que menos me gusta esperar.
145
00:14:21,652 --> 00:14:24,276
Hay dos lados
luchando dentro de ti.
146
00:14:24,278 --> 00:14:27,030
Uno es m�s bajo, otro mejor.
147
00:14:27,032 --> 00:14:29,199
Me revela la fortuna, Horatio.
148
00:14:29,201 --> 00:14:31,161
Mi se�or, es su desgracia.
149
00:14:33,371 --> 00:14:35,998
- Vamos, Hamlet.
- Qu�date.
150
00:14:44,841 --> 00:14:46,634
�Es un pez r�pido, Horatio!
151
00:14:47,594 --> 00:14:49,344
�Tr�eme mi red!
152
00:14:49,346 --> 00:14:52,057
Tantas sombras encantadoras
y tan realistas.
153
00:14:53,433 --> 00:14:55,017
Las hebras.
154
00:14:55,019 --> 00:14:57,229
Por un momento a
solas en el bosque.
155
00:14:58,105 --> 00:14:59,938
Y casi desnuda.
156
00:14:59,940 --> 00:15:02,357
�A qui�n crees que conocer�
bajo ese �rbol de madera verde?
157
00:15:02,359 --> 00:15:04,901
Bueno, quiz�s tenga una
cita con alg�n pretendiente.
158
00:15:04,903 --> 00:15:06,695
�S�!
159
00:15:06,697 --> 00:15:08,030
�Alguna vez se ha
aventurado en el bosque
160
00:15:08,032 --> 00:15:09,238
fuera del castillo, mi se�ora?
161
00:15:09,240 --> 00:15:11,574
No, no me gusta el bosque.
162
00:15:11,576 --> 00:15:13,951
No me importar�a.
163
00:15:13,953 --> 00:15:16,412
Sin compa��a, en efecto.
164
00:15:16,414 --> 00:15:18,791
Hamlet, ven.
165
00:15:22,046 --> 00:15:24,003
�Te gusta?
166
00:15:24,005 --> 00:15:25,464
Muy realista.
167
00:15:25,466 --> 00:15:28,259
Cuando termine, ser�
m�s aut�ntico que la vida.
168
00:15:29,094 --> 00:15:30,554
�D�nde est� el cazador?
169
00:15:31,638 --> 00:15:33,599
Ve, dej� las flechas ah�.
170
00:15:35,475 --> 00:15:37,144
Esas son sus flechas.
171
00:15:39,395 --> 00:15:41,354
Continua, Ophelia.
172
00:15:41,356 --> 00:15:44,273
Ella es Diana, la
diosa de la caza.
173
00:15:44,275 --> 00:15:46,027
Hizo su casa en el bosque.
174
00:15:47,488 --> 00:15:50,324
No conoc�a a ning�n hombre hasta
que el cazador Actaeon se le acerc�.
175
00:15:51,158 --> 00:15:54,910
Un cazador, �no un pescador?
176
00:15:54,912 --> 00:15:57,996
Se escondi� y la vio ba�arse.
177
00:15:57,998 --> 00:16:00,040
�Fue castigado
por esa intrusi�n?
178
00:16:00,042 --> 00:16:01,377
Sin piedad.
179
00:16:02,919 --> 00:16:06,506
Diana lo convirti� en un ciervo y
sus propios sabuesos lo destrozaron.
180
00:16:08,634 --> 00:16:11,218
�Y ustedes, se�oritas, creen
que ese castigo era apropiado?
181
00:16:11,220 --> 00:16:13,013
�Acaso siempre no
ha sido esa la historia?
182
00:16:13,971 --> 00:16:16,473
La belleza torna los
hombres en bestias.
183
00:16:19,519 --> 00:16:21,971
Siempre me hab�a imaginado
la diosa como una ni�a.
184
00:16:22,773 --> 00:16:25,401
Juvenil, impulsiva.
185
00:16:26,485 --> 00:16:29,151
Diana es demasiado
mayor en este tejido.
186
00:16:29,153 --> 00:16:32,573
Ella es representada como la
reina, su madre, mi se�or.
187
00:16:37,830 --> 00:16:39,540
Es un parecido miserable.
188
00:16:40,832 --> 00:16:42,875
Desenrolla los hilos y
comienza de nuevo.
189
00:16:49,173 --> 00:16:52,343
- Tr�ele su t�nico.
- R�pido, detr�s de la reina.
190
00:17:01,352 --> 00:17:04,521
�D�nde podr�a estar? Espero
que se haya ido a sus aposentos.
191
00:17:07,358 --> 00:17:08,650
�C�mo la perdiste de vista?
192
00:17:08,652 --> 00:17:10,360
Quiz�s se retir�
a sus aposentos.
193
00:17:10,362 --> 00:17:12,446
- Ven r�pido.
- En serio, est� bien.
194
00:17:12,448 --> 00:17:14,658
No se ve�a avejentada
en lo absoluto.
195
00:17:29,381 --> 00:17:31,340
�Te has perdido?
196
00:17:38,723 --> 00:17:41,391
He vivido lo suficiente
para conocer mi camino
197
00:17:41,393 --> 00:17:43,934
y a�n no lo suficiente
para olvidarlo.
198
00:17:49,026 --> 00:17:50,943
Tu hijo ha vuelto...
199
00:17:52,403 --> 00:17:54,239
Deber�as estar muy contenta.
200
00:17:56,200 --> 00:17:57,942
Y a�n as�, creo
que languideces.
201
00:18:01,704 --> 00:18:03,705
Es dif�cil para una
madre cuando su hijo
202
00:18:03,707 --> 00:18:07,461
se convierte en un
hombre y ya no es suyo.
203
00:18:08,878 --> 00:18:11,505
Si fuera tu hijo nunca
te olvidar�a pronto.
204
00:18:11,507 --> 00:18:13,923
Si embargo no eres mi
hijo sino mi hermano.
205
00:18:13,925 --> 00:18:16,220
Cu�ado, hermano pol�tico.
206
00:18:17,304 --> 00:18:19,598
Pero nunca me gustaron
mucho esas cosas.
207
00:18:22,976 --> 00:18:26,063
Los rumores dicen que hay
muchas otras cosas que te gustan.
208
00:18:26,939 --> 00:18:28,774
Los rumores est�n errados.
209
00:18:32,611 --> 00:18:34,203
S�lo hay una cosa.
210
00:18:58,971 --> 00:19:00,681
Est� muy cerca aqu�.
211
00:19:01,765 --> 00:19:03,222
Tal vez necesito
un poco de aire.
212
00:19:03,224 --> 00:19:05,433
A menudo me siento
como t� por la noche.
213
00:19:05,435 --> 00:19:07,643
Tomo el aire en los parapetos.
214
00:19:07,645 --> 00:19:09,355
Me encontrar�s ah�.
215
00:19:15,362 --> 00:19:18,248
No. No lo har�.
216
00:19:34,006 --> 00:19:35,673
�Qu� tal, Ophelia?
217
00:19:39,510 --> 00:19:41,471
Por un instante pens�
que eras un fantasma.
218
00:19:42,972 --> 00:19:46,057
En la escuela diseccionamos
un cad�ver en partes.
219
00:19:46,059 --> 00:19:48,184
No hab�a espacio
para su fantasma.
220
00:19:48,186 --> 00:19:50,478
Tendr� que creer en
su palabra, mi se�or.
221
00:19:50,480 --> 00:19:52,191
No s� nada de las
partes del hombre.
222
00:19:59,365 --> 00:20:00,915
Detuviste mi coraz�n.
223
00:20:03,201 --> 00:20:04,994
Si su coraz�n se
detuviera, morir�a.
224
00:20:06,246 --> 00:20:07,873
Parece que estoy muy vivo.
225
00:20:09,208 --> 00:20:11,275
Las apariencias enga�an.
226
00:20:14,171 --> 00:20:15,847
Mire esto.
227
00:20:17,173 --> 00:20:19,048
Una inocente flor.
228
00:20:19,050 --> 00:20:23,104
Y sin embargo es belladona, la
hierba de la noche m�s mort�fera.
229
00:20:25,557 --> 00:20:27,308
Belladonna significa
hermosa mujer.
230
00:20:31,396 --> 00:20:32,980
Y dices que es veneno.
231
00:20:38,903 --> 00:20:41,315
�Me prometes bailar
conmigo un d�a?
232
00:20:43,116 --> 00:20:44,742
Me temo que bailo
como una cabra.
233
00:20:59,298 --> 00:21:00,959
Hoy est� muy
diestro, mi se�or.
234
00:21:09,308 --> 00:21:11,934
Sobrino, ven.
235
00:21:11,936 --> 00:21:13,061
Prueba tu aprendizaje.
236
00:21:13,063 --> 00:21:15,313
No quiero herirte.
237
00:21:15,315 --> 00:21:18,984
Ni yo a ti, pelearemos
por diversi�n.
238
00:21:18,986 --> 00:21:20,861
No encuentro
diversi�n en el combate.
239
00:21:20,863 --> 00:21:23,321
El caballero ganador
usar� mis colores.
240
00:21:23,323 --> 00:21:27,784
Canalla. Parece que llevas
los colores de una dama.
241
00:21:27,786 --> 00:21:31,246
Y has elegido bien si la chica
es tan vulgar como sus colores.
242
00:21:32,624 --> 00:21:34,290
Ten cuidado con lo que dices.
243
00:21:35,586 --> 00:21:39,046
Hay sangre caliente en
el chico despu�s de todo.
244
00:21:47,072 --> 00:21:49,515
Bien hecho, Hamlet.
245
00:21:50,142 --> 00:21:51,600
�Hamlet!
246
00:21:51,602 --> 00:21:52,767
Te debates en qu� hacer luego.
247
00:21:52,769 --> 00:21:55,478
Mientras tanto no haces nada.
248
00:22:03,489 --> 00:22:05,115
Su espada, mi se�or.
249
00:22:07,492 --> 00:22:08,409
Toma.
250
00:22:18,420 --> 00:22:20,005
Parece que estaba equivocado.
251
00:22:21,089 --> 00:22:22,922
Tienes mucho que aprender.
252
00:22:22,924 --> 00:22:25,219
Prefiero no aprender
a punta de espada.
253
00:22:26,595 --> 00:22:28,094
Mi agudeza est� por dentro.
254
00:23:13,057 --> 00:23:14,434
�Maravillosa criatura!
255
00:23:25,028 --> 00:23:26,529
�Una lib�lula!
256
00:23:44,714 --> 00:23:46,299
�Una lib�lula!
257
00:23:52,221 --> 00:23:53,973
No juegues conmigo.
258
00:23:59,188 --> 00:24:00,898
�Hermoso!
259
00:25:07,506 --> 00:25:09,133
�El pececillo necesita agua?
260
00:25:10,384 --> 00:25:11,801
Agua no.
261
00:25:13,470 --> 00:25:14,971
�Vino?
262
00:25:31,488 --> 00:25:35,116
Algunos dir�an que es un juramento
beber vino de la misma copa.
263
00:25:45,085 --> 00:25:47,209
No debemos.
264
00:25:54,094 --> 00:25:55,636
Me extra�ar�n.
265
00:26:13,654 --> 00:26:16,530
Siento como si una lanza se
hubiera metido entre mis orejas.
266
00:26:18,035 --> 00:26:19,617
Creo que nunca me he
sentido as� antes, Horatio.
267
00:26:19,619 --> 00:26:21,370
Espero que no.
268
00:26:22,580 --> 00:26:24,413
Buenos d�as, mi se�ora.
269
00:26:24,415 --> 00:26:28,209
- �Disfrut� el baile?
- Disfrut� la noche.
270
00:26:28,211 --> 00:26:31,505
Es dif�cil disfrutar tanto de la noche
como de la ma�ana siguiente.
271
00:26:31,507 --> 00:26:34,423
Gracias a Dios el
verano se termin�.
272
00:26:34,425 --> 00:26:37,344
Mis estudios me duelen un poco
menos la cabeza que mi tiempo libre.
273
00:26:37,346 --> 00:26:39,470
�Va a regresar a sus estudios?
274
00:26:39,472 --> 00:26:41,899
Nos vamos hoy a Wittenberg.
275
00:26:45,395 --> 00:26:48,106
- Mi se�or.
- D�jaselo todo a los cerdos.
276
00:26:50,776 --> 00:26:53,401
Hab�a un joven pr�ncipe
de los Pa�ses Bajos
277
00:26:53,403 --> 00:26:55,780
que decidi� buscar el tesoro.
278
00:26:56,824 --> 00:26:58,116
Ophelia.
279
00:26:59,660 --> 00:27:02,619
- Siempre quise despedirme.
- Adi�s.
280
00:27:02,621 --> 00:27:03,911
Anoche, Ophelia. Fue...
281
00:27:03,913 --> 00:27:05,956
Se ensuciar� los
calzones, mi se�or.
282
00:27:05,958 --> 00:27:08,627
Bueno, entonces adi�s.
283
00:27:22,057 --> 00:27:24,559
- Trata de entender.
- Eso hago.
284
00:27:26,644 --> 00:27:28,355
Mi padre nunca lo permitir�a.
285
00:27:29,940 --> 00:27:31,815
Desea que un d�a tome su trono.
286
00:27:31,817 --> 00:27:33,566
Y yo soy de clase baja.
287
00:27:33,568 --> 00:27:36,113
- No, Ophelia.
- Me enga�aste.
288
00:27:37,280 --> 00:27:39,157
Ya veo que no eres
m�s que un pr�ncipe.
289
00:27:41,785 --> 00:27:43,120
Adi�s.
290
00:28:01,137 --> 00:28:02,680
Adi�s, padre.
291
00:28:09,229 --> 00:28:11,520
Madre.
292
00:28:11,522 --> 00:28:13,856
- Adi�s, madre.
- Te voy a extra�ar.
293
00:28:18,864 --> 00:28:21,073
Buena suerte, hijo m�o.
294
00:28:40,719 --> 00:28:42,721
�Conoces el bosque
bajo el castillo?
295
00:28:49,019 --> 00:28:50,811
Sol�a jugar en sus m�rgenes.
296
00:28:50,813 --> 00:28:53,357
En el bosque vive una mujer.
297
00:28:55,983 --> 00:28:59,111
Ve con ella ma�ana y
b�scame m�s de lo que necesito.
298
00:28:59,113 --> 00:29:02,279
Aseg�rate de no ser seguida.
Nadie debe saberlo.
299
00:29:02,281 --> 00:29:05,743
Y lo que sea que hagas,
no le mires el rostro.
300
00:29:06,577 --> 00:29:08,163
�Porque es una bruja?
301
00:29:15,628 --> 00:29:17,754
Es una sanadora.
302
00:29:17,756 --> 00:29:19,298
Se llama Mechtild.
303
00:30:42,674 --> 00:30:43,966
�Hola?
304
00:31:10,035 --> 00:31:11,537
�Qu� quieres?
305
00:31:14,038 --> 00:31:16,081
Me mand� la reina.
306
00:31:16,083 --> 00:31:19,003
- �Para qu�?
- Por lo que necesita.
307
00:31:22,798 --> 00:31:24,465
�Y qu� es lo que necesita?
308
00:31:26,676 --> 00:31:30,970
Necesita otra vez su juventud.
309
00:31:30,972 --> 00:31:33,140
Descansar de sus deseos.
310
00:31:33,142 --> 00:31:36,559
Una noche de
reposo sin sue�os.
311
00:31:36,561 --> 00:31:38,855
Y un marido que piense en
el amor, no en la guerra.
312
00:31:40,566 --> 00:31:45,157
Pero lo que ella quiere son
dos onzas de mi t�nico.
313
00:31:46,904 --> 00:31:48,740
�No toques eso!
314
00:31:53,244 --> 00:31:54,871
No puedo sentir la
punta de mis dedos.
315
00:31:59,585 --> 00:32:02,086
Es veneno de serpiente
del Nuevo Mundo.
316
00:32:13,598 --> 00:32:16,600
Un toque de esto
adormece la carne.
317
00:32:16,602 --> 00:32:18,519
Demasiado llega a matar.
318
00:32:19,980 --> 00:32:21,774
�Puedo aprender esos secretos?
319
00:32:24,108 --> 00:32:25,860
Eres una dama de compa��a.
320
00:32:27,403 --> 00:32:28,946
Aprende a esperar.
321
00:32:29,615 --> 00:32:30,949
�Por qu�?
322
00:32:32,951 --> 00:32:35,120
Por un esposo, peque�a,
�por qu� m�s?
323
00:32:46,589 --> 00:32:49,048
No hay tiempo para los
juegos de mi hermano.
324
00:32:49,050 --> 00:32:50,883
Noruega amenaza con invadir.
325
00:32:50,885 --> 00:32:52,427
A diario es una
lucha por la paz.
326
00:32:52,429 --> 00:32:55,430
- Todo estaba en juego.
- Se hace el tonto.
327
00:32:55,432 --> 00:32:57,599
Mientras estamos al borde de
la guerra con nuestros vecinos.
328
00:32:57,601 --> 00:32:59,767
No hables mal
de tu hermano.
329
00:32:59,769 --> 00:33:03,729
Claudius comparte mi nombre, pero
la sangre en sus venas es impura.
330
00:33:03,731 --> 00:33:06,065
Todos hemos o�do esa historia.
No hay motivos para creerlo.
331
00:33:06,067 --> 00:33:07,942
Bueno, es el hijo de su madre,
de acuerdo, pero no hay nada
332
00:33:07,944 --> 00:33:09,068
de mi padre en �l.
333
00:33:09,070 --> 00:33:10,528
�Ahora insultas a tu madre?
334
00:33:10,530 --> 00:33:12,681
Ella no es peor que
cualquier otra mujer.
335
00:33:18,705 --> 00:33:22,373
- �Recuerda, mi reina!
- Qu�date conmigo, h�blame.
336
00:33:22,375 --> 00:33:26,085
Me he vuelto
invisible para ti.
337
00:33:26,087 --> 00:33:27,504
Eres m�s visible
de lo que piensas.
338
00:33:27,506 --> 00:33:30,175
Todos los ojos est�n
en ti. �No los sientes?
339
00:33:31,801 --> 00:33:33,219
Mi reino me necesita.
340
00:35:18,324 --> 00:35:21,284
Te has asustado
un poco, �verdad?
341
00:35:22,286 --> 00:35:23,579
Vi algo.
342
00:35:25,081 --> 00:35:26,706
Un espectro.
343
00:35:27,960 --> 00:35:30,626
Ya pas� tu hora de acostarte.
344
00:35:30,628 --> 00:35:32,997
Y aqu� arriba no es
lugar para una chica.
345
00:35:42,266 --> 00:35:43,892
Dime, hermano...
346
00:35:45,436 --> 00:35:48,021
�C�mo saben lo que est�
dentro de una persona?
347
00:35:49,523 --> 00:35:53,027
Hay hombres que roban cad�veres
del cementerio para su estudio.
348
00:35:57,322 --> 00:36:01,452
Lo que realmente me pregunto
es, �d�nde reside el amor?
349
00:36:02,452 --> 00:36:05,329
�D�nde est� la
verdad o la locura?
350
00:36:07,498 --> 00:36:09,375
Las �nicas respuestas
vienen de la ciencia.
351
00:36:11,711 --> 00:36:14,338
Escuch� al amigo del
pr�ncipe, Horatio, decir que
352
00:36:14,340 --> 00:36:17,673
soborn� a los sepultureros
para desenterrar un cad�ver.
353
00:36:21,597 --> 00:36:24,014
�Rosencrantz? �Guildenstern!
�Qu� ha ocurrido?
354
00:36:24,016 --> 00:36:27,059
�El rey! �Larga vida al rey!
355
00:36:35,193 --> 00:36:36,820
�A sus puestos!
356
00:36:40,799 --> 00:36:42,699
El rey.
357
00:36:42,701 --> 00:36:45,327
Mordido por una serpiente
venenosa en su propio jard�n.
358
00:36:45,329 --> 00:36:46,663
�Est� enfermo?
359
00:36:47,789 --> 00:36:49,206
Est� muerto.
360
00:38:18,463 --> 00:38:21,173
Pap� le escribi� a Hamlet.
Deber�a estar aqu�.
361
00:38:21,175 --> 00:38:24,367
�En un d�a as�?
Deber�a estar lejos.
362
00:38:29,391 --> 00:38:32,601
�Larga vida al rey Claudius!
363
00:38:32,603 --> 00:38:37,356
Debidamente elegido,
valiente y sobria Majestad.
364
00:38:37,358 --> 00:38:39,985
- Larga vida al rey.
- Larga vida al rey.
365
00:38:44,072 --> 00:38:45,656
Su Majestad.
366
00:38:47,159 --> 00:38:50,452
Su Majestad, nos
honra en este d�a.
367
00:38:50,454 --> 00:38:52,871
- Son encantadoras, gracias.
- Su Majestad.
368
00:38:52,873 --> 00:38:54,416
Tome estos.
369
00:38:55,583 --> 00:38:57,210
M�rate.
370
00:38:58,295 --> 00:39:00,128
Ser�s una de mis damas.
371
00:39:00,130 --> 00:39:02,005
Hoy la reina me ama
por encima del resto.
372
00:39:02,007 --> 00:39:03,632
Pero es voluble.
373
00:39:03,634 --> 00:39:06,175
Y otro d�a podr�as
volver a estar a favor.
374
00:39:06,177 --> 00:39:09,179
No digas que es voluble,
hablas demasiado.
375
00:39:09,181 --> 00:39:12,226
Un reino necesita un rey
y un rey a su esposa.
376
00:39:13,936 --> 00:39:15,394
�Por qu� deber�a ser otra cosa?
377
00:39:15,396 --> 00:39:17,690
Ya era la esposa del rey.
378
00:39:20,775 --> 00:39:22,610
�Mi padre est� enterrado?
379
00:39:23,445 --> 00:39:24,905
Hace mucho tiempo, milord.
380
00:39:29,492 --> 00:39:32,829
�Hamlet! Has tardado
mucho en volver.
381
00:39:34,289 --> 00:39:36,956
�Tanto tiempo que las coronas
del funeral ya han sido quitadas?
382
00:39:36,958 --> 00:39:40,376
Bienvenido, Hamlet. Estamos
muy felices de tu regreso.
383
00:39:40,378 --> 00:39:41,461
Parece que muy tarde.
384
00:39:41,463 --> 00:39:44,046
Demasiado tarde para
honrar a tu difunto padre.
385
00:39:44,048 --> 00:39:46,215
Parece que el honor de mi
padre est� muy manchado.
386
00:39:46,217 --> 00:39:50,431
Se aflige encomiablemente
cada hijo que pierde a un padre.
387
00:39:52,099 --> 00:39:55,182
Su padre perdi� a un padre una
vez, que tambi�n era mi padre.
388
00:39:55,184 --> 00:39:57,811
Siempre nos portamos
como hombres.
389
00:39:57,813 --> 00:40:00,063
Ciertamente hombre para seducir
a una mujer y tomar una corona.
390
00:40:00,065 --> 00:40:02,566
- Hamlet.
- Olvidas tu lugar.
391
00:40:02,568 --> 00:40:05,526
Los nobles celebraron
su elecci�n.
392
00:40:05,528 --> 00:40:08,487
Parece que soy el �nico
presente que no olvida.
393
00:40:08,489 --> 00:40:10,742
�Olvidas c�mo saludar a un rey!
394
00:40:22,920 --> 00:40:26,966
Soy tu rey.
395
00:41:15,516 --> 00:41:17,059
Ven, Gertrude.
396
00:41:18,268 --> 00:41:19,861
Sent�monos.
397
00:41:51,969 --> 00:41:53,637
- �Oye!
- Devu�lvemelo.
398
00:42:02,938 --> 00:42:04,854
Basta.
399
00:42:06,900 --> 00:42:08,777
Mira, atrapamos un fais�n.
400
00:42:10,445 --> 00:42:12,072
�Su�ltenla!
401
00:42:13,740 --> 00:42:15,159
�O qu�?
402
00:42:22,750 --> 00:42:24,166
Vamos.
403
00:42:26,210 --> 00:42:28,086
D�jame ir. Vas
a pagar por esto.
404
00:42:28,088 --> 00:42:31,048
�Qu�? Quieres que pague.
�Quiere que pague!
405
00:42:31,050 --> 00:42:34,008
Deja ir a la criada. �Esta
de verdad es una ramera!
406
00:42:36,889 --> 00:42:39,514
El aire huele muy intenso.
407
00:42:39,516 --> 00:42:42,224
Tal vez haga falta un ba�o.
408
00:42:42,226 --> 00:42:44,394
�Qu� me dijiste?
409
00:42:44,396 --> 00:42:47,313
- �D�jala en paz!
- Espera, espera.
410
00:42:47,315 --> 00:42:48,440
V�monos de aqu�.
411
00:42:48,442 --> 00:42:50,527
�Veo que has sido
dominado por una doncella!
412
00:42:53,197 --> 00:42:56,075
V�monos. Hamlet, no.
V�monos de aqu�.
413
00:43:02,121 --> 00:43:04,706
Gracias, Su Alteza. Pero no
necesitaba que me salvaran.
414
00:43:04,708 --> 00:43:08,043
Hablas de necesidad.
Necesitaba de ti.
415
00:43:08,045 --> 00:43:09,586
Te he extra�ado, Ophelia.
416
00:43:09,588 --> 00:43:11,463
Deber�a disculparme por mi
comportamiento el verano pasado.
417
00:43:11,465 --> 00:43:13,255
- �S�?
- S�.
418
00:43:13,257 --> 00:43:15,508
- Est� olvidado.
- Olvidado, pero no perdonado.
419
00:43:15,510 --> 00:43:16,927
Ambos.
420
00:43:16,929 --> 00:43:18,387
Jam�s te he olvidado.
421
00:43:18,389 --> 00:43:20,099
Pero me vas a perdonar
si dudo de eso.
422
00:43:24,478 --> 00:43:26,021
�D�nde est� el agua, Ophelia?
423
00:43:27,271 --> 00:43:28,731
- Cubre a la reina.
- Hamlet.
424
00:43:29,733 --> 00:43:31,485
�Qu� sucede?
425
00:43:33,653 --> 00:43:35,530
�Qu� olvido hay aqu�?
426
00:43:37,240 --> 00:43:38,534
�Hamlet?
427
00:43:44,706 --> 00:43:46,708
Es s�lo un sucio trozo de cinta.
428
00:43:48,376 --> 00:43:50,045
Mi t�nico, por favor.
429
00:43:57,552 --> 00:43:58,552
De nuevo.
430
00:44:03,349 --> 00:44:04,766
Adi�s, hermana.
431
00:44:04,768 --> 00:44:06,476
Continuar� mi
educaci�n en Francia.
432
00:44:06,478 --> 00:44:07,561
�Te vas?
433
00:44:07,563 --> 00:44:09,479
Son tiempos extra�os
en el castillo.
434
00:44:09,481 --> 00:44:10,816
Extra�os ciertamente.
435
00:44:12,483 --> 00:44:15,151
Los rumores abundan de
todas las formas y tama�os.
436
00:44:15,153 --> 00:44:16,987
Todos me asustan.
437
00:44:16,989 --> 00:44:20,072
Dicen que el pr�ncipe ya
no te ve como una ni�a.
438
00:44:20,074 --> 00:44:21,701
Ya no lo soy.
439
00:44:22,286 --> 00:44:23,327
Ophelia...
440
00:44:24,704 --> 00:44:26,412
Ten miedo.
441
00:44:26,414 --> 00:44:28,039
Miedo de todo lo
que puede quitarte.
442
00:44:28,041 --> 00:44:30,666
S�lo estar�s segura
si tienes miedo.
443
00:44:30,668 --> 00:44:33,338
Atiende a tu propio honor
y yo me ocupar� del m�o.
444
00:44:34,882 --> 00:44:36,673
�Laertes, ap�rate!
445
00:44:36,675 --> 00:44:39,553
El tiempo y la marea
no esperan a nadie.
446
00:44:45,266 --> 00:44:49,284
Ahora... mi bendici�n
sea sobre ti, hijo.
447
00:44:49,855 --> 00:44:52,731
Recuerda mantener
tu propio consejo.
448
00:44:52,733 --> 00:44:55,900
No seas familiar ni vulgar.
449
00:44:55,902 --> 00:44:58,320
Y no peles, si lo haces gana.
450
00:44:58,322 --> 00:45:01,365
V�stete bien. Pero
no gastes demasiado.
451
00:45:01,367 --> 00:45:03,867
No pidas prestado ning�n
dinero ni lo pidas t�.
452
00:45:03,869 --> 00:45:07,206
Y sobre todas las cosas
s� fiel a ti mismo.
453
00:45:09,123 --> 00:45:10,583
Adi�s, padre.
454
00:45:12,043 --> 00:45:13,793
Cu�date, Ophelia.
455
00:45:13,795 --> 00:45:15,380
Recuerda lo que dije.
456
00:45:20,177 --> 00:45:24,429
- �Qu� dijo?
- Algo sobre el se�or Hamlet.
457
00:45:24,431 --> 00:45:26,474
S�, Hamlet.
458
00:45:27,893 --> 00:45:30,936
Dicen que se meti� en
la rec�mara de la reina
459
00:45:30,938 --> 00:45:34,563
te miraba fijamente y
hablaba de forma muy extra�a.
460
00:45:34,565 --> 00:45:36,025
Lo vi, s�.
461
00:45:37,860 --> 00:45:42,613
�Te ha dado alguna
se�al de amor?
462
00:45:42,615 --> 00:45:44,282
No.
463
00:45:44,284 --> 00:45:45,944
�Me est�s mintiendo, hija?
464
00:45:46,786 --> 00:45:48,494
S�.
465
00:45:48,496 --> 00:45:51,750
Un s� mentiroso
es igual a un no.
466
00:45:52,793 --> 00:45:53,751
No.
467
00:45:55,420 --> 00:45:56,587
Entonces, �s�?
468
00:45:58,798 --> 00:46:02,008
Esto pudiera ser muy
ventajoso para nosotros.
469
00:46:02,010 --> 00:46:03,971
No quiero tener nada
que ver con �l, padre.
470
00:46:06,056 --> 00:46:08,891
Eres una chica muy mala
para ser tan buena.
471
00:46:16,983 --> 00:46:19,068
Ophelia. Entra.
472
00:46:21,030 --> 00:46:23,530
Las mujeres no est�n
permitidas en la biblioteca
473
00:46:23,532 --> 00:46:24,990
a menos que
est�n en los libros.
474
00:46:24,992 --> 00:46:28,245
Sin embargo, creo que ya
has estado aqu� antes. Pasa.
475
00:46:44,135 --> 00:46:45,927
Deseo ser un
sanador alg�n d�a.
476
00:46:45,929 --> 00:46:47,804
Hay muchos tipos
distintos de sanadores.
477
00:46:47,806 --> 00:46:50,807
Un doctor entonces,
un hombre de ciencia.
478
00:46:50,809 --> 00:46:53,479
�Sabes que las tumbas son
robadas por esa ciencia?
479
00:46:54,771 --> 00:46:56,354
Mira, Hamlet est� muy afligido.
480
00:46:56,356 --> 00:46:58,481
Se comporta
salvajemente conmigo.
481
00:46:58,483 --> 00:47:01,443
Pero hay un m�todo
en su locura, cr�eme.
482
00:47:01,445 --> 00:47:03,155
Ve con �l, por favor.
483
00:47:06,240 --> 00:47:07,324
�D�nde?
484
00:47:07,326 --> 00:47:10,034
En las murallas,
a la medianoche.
485
00:47:15,958 --> 00:47:18,584
Mantente alejado de mi
tumba cuando haya muerto.
486
00:47:18,586 --> 00:47:21,880
Ophelia, no seas tan m�rbida.
487
00:47:21,882 --> 00:47:24,677
No tengo ning�n inter�s en convertirme
en la lecci�n de anatom�a de un hombre.
488
00:47:41,150 --> 00:47:44,195
- Tiemblas, Ophelia.
- Me asust�, mi se�or.
489
00:47:46,280 --> 00:47:48,574
Est�n diciendo en la corte que
hay un fantasma aqu� arriba.
490
00:47:49,659 --> 00:47:51,477
Creo haberlo visto una vez.
491
00:47:52,788 --> 00:47:55,246
Dicen que es el esp�ritu
inquieto de mi padre.
492
00:47:56,416 --> 00:47:58,710
Cuidado, ya viene el centinela.
493
00:48:17,938 --> 00:48:19,271
Dicen que de todas
las damas de la reina
494
00:48:19,273 --> 00:48:21,731
t� eres la que conoce
sus secretos.
495
00:48:21,733 --> 00:48:24,568
Decir que sabes un secreto
es contar el secreto.
496
00:48:24,570 --> 00:48:27,612
Dime s�lo este, Ophelia.
497
00:48:27,614 --> 00:48:31,076
�Fue mi madre fiel a mi
padre, su marido, el rey?
498
00:48:31,744 --> 00:48:33,245
No puedo decirte.
499
00:48:38,791 --> 00:48:40,668
A�n as� no puedes mentir.
500
00:48:46,050 --> 00:48:47,009
Voluble.
501
00:48:49,052 --> 00:48:52,095
Mi madre es como todas
las mujeres. Voluble, fr�gil.
502
00:48:52,097 --> 00:48:53,307
Mi se�or...
503
00:48:54,099 --> 00:48:56,307
Usted es muy injusto.
504
00:48:56,309 --> 00:48:59,394
La fragilidad en el amor no
es un h�bito de mi sexo.
505
00:48:59,396 --> 00:49:01,023
Tal vez sea hereditario.
506
00:49:02,775 --> 00:49:04,026
Perd�name.
507
00:49:05,693 --> 00:49:07,445
Ahora veo c�mo
son las personas.
508
00:49:09,114 --> 00:49:10,615
Pero t� no eres as�.
509
00:49:12,409 --> 00:49:13,827
No t�, Ophelia.
510
00:49:15,788 --> 00:49:17,454
Consu�lese, mi se�or.
511
00:49:21,460 --> 00:49:22,970
Ophelia...
512
00:49:24,170 --> 00:49:25,420
Mi verdadero amor.
513
00:50:28,652 --> 00:50:29,995
Reina.
514
00:50:34,365 --> 00:50:36,575
Quiere su t�nico.
515
00:50:36,577 --> 00:50:41,623
Ella quiere, quiere...
consigue lo que quiere.
516
00:50:43,041 --> 00:50:46,545
- Teme sentir.
- �Y t�?
517
00:50:47,588 --> 00:50:49,256
�Qu� piensas que sabes?
518
00:50:51,382 --> 00:50:54,550
Finges tener un coraz�n roto.
519
00:50:54,552 --> 00:50:58,304
Que eres inocente
y est�s herida.
520
00:50:58,306 --> 00:51:03,059
Pero no puedes esconder tu verdadero
yo bajo la ropa de las damas.
521
00:51:03,061 --> 00:51:05,604
Eres salvaje y llena de deseos.
522
00:51:05,606 --> 00:51:08,148
Ellos te desnudar�n,
te juzgar�n
523
00:51:08,150 --> 00:51:11,070
y te encontrar�n
queriendo la muerte.
524
00:51:14,405 --> 00:51:17,116
Te arrojar�n al fuego.
525
00:51:21,579 --> 00:51:24,375
�Sabes por qu�
me llaman bruja?
526
00:51:29,213 --> 00:51:31,755
A los 19 a�os me embarac�
527
00:51:31,757 --> 00:51:35,425
de un hombre que jur�
que se casar�a conmigo.
528
00:51:35,427 --> 00:51:37,969
Cuando mi beb�
muri� dentro de m�
529
00:51:37,971 --> 00:51:42,139
se propagaron rumores
de que era la obra del diablo.
530
00:51:42,141 --> 00:51:45,726
Los justos vinieron
a expulsar al diablo.
531
00:51:47,313 --> 00:51:48,729
�Qu�menla!
532
00:51:48,731 --> 00:51:52,986
Pero ellos no sab�an que
conoc�a mis venenos.
533
00:51:54,780 --> 00:51:58,824
Tres gotas en la lengua, el veneno
imita la muerte, pero se burla de ella.
534
00:51:58,826 --> 00:52:00,325
�Quemen a la bruja!
535
00:52:00,327 --> 00:52:01,829
Me dieron por muerta.
536
00:52:03,454 --> 00:52:06,040
�Bebiste el veneno
pero no moriste?
537
00:52:11,630 --> 00:52:13,963
Encontraron mi
cad�ver, me tiraron
538
00:52:13,965 --> 00:52:16,426
y declararon vencido al diablo.
539
00:52:18,971 --> 00:52:23,434
Me tom� el
remedio y as� viv�.
540
00:52:24,893 --> 00:52:26,311
Pero sin mi hijo.
541
00:52:29,815 --> 00:52:31,650
�Y su padre?
542
00:52:37,072 --> 00:52:39,282
Se cas� hace poco.
543
00:53:07,186 --> 00:53:08,437
Ophelia.
544
00:53:12,648 --> 00:53:13,775
Ophelia.
545
00:53:26,829 --> 00:53:29,748
Conf�sate ante m�, el
guardi�n de tu alma.
546
00:53:29,750 --> 00:53:31,335
�Amas a otro?
547
00:53:33,753 --> 00:53:35,213
S�lo te amo a ti.
548
00:53:38,217 --> 00:53:41,052
Entonces encu�ntrame ma�ana
en la vieja capilla junto al lago.
549
00:53:42,179 --> 00:53:43,970
Disfr�zate como
una chica de campo.
550
00:53:43,972 --> 00:53:45,262
�Y t� de pastor?
551
00:53:48,686 --> 00:53:51,103
Van a hablar, me temo
que ya han empezado.
552
00:53:51,105 --> 00:53:52,438
Que hablen.
553
00:53:54,065 --> 00:53:55,233
Ophelia...
554
00:53:58,903 --> 00:54:00,572
Quiero casarme contigo.
555
00:54:04,952 --> 00:54:07,952
- �Nunca lo permitir�n!
- Ophelia, no lo sabr�n.
556
00:54:07,954 --> 00:54:10,287
Pero todo Dinamarca ser� tuyo.
557
00:54:10,289 --> 00:54:12,206
Si estuvieras a mi
lado, tomar�a tierra
558
00:54:12,208 --> 00:54:14,419
sobre el trono
dorado de Dinamarca.
559
00:54:15,963 --> 00:54:19,048
Cuando llegue el tiempo
nos iremos de aqu�.
560
00:54:27,266 --> 00:54:30,599
"Mi amado habl�, y me dijo:
561
00:54:30,601 --> 00:54:35,771
Lev�ntate, amor m�o,
hermosa m�a y v�monos.
562
00:54:35,773 --> 00:54:38,775
Que me bese con los
besos de su boca,
563
00:54:38,777 --> 00:54:41,570
porque mejores son
tus amores que el vino.
564
00:54:41,572 --> 00:54:45,072
Mi amado es m�o
y yo soy suya.
565
00:54:45,074 --> 00:54:48,182
He aqu� que t� eres
hermosa, amor m�o,
566
00:54:48,244 --> 00:54:50,580
tus ojos como de paloma.
567
00:54:51,831 --> 00:54:55,289
He aqu� que eres
hermoso, amado m�o,
568
00:54:56,711 --> 00:55:00,296
la verde hierba
ser� nuestro lecho.
569
00:55:00,298 --> 00:55:05,385
Porque he aqu� ha pasado el invierno;
se ha mudado, la lluvia se fue.
570
00:55:05,387 --> 00:55:07,514
Se han mostrado las
flores en la tierra...
571
00:55:08,474 --> 00:55:11,266
Ponme como un
sello en tu coraz�n
572
00:55:11,268 --> 00:55:14,313
porque el amor es m�s
fuerte que la muerte."
573
00:56:52,702 --> 00:56:54,329
Buenos d�as, mi se�ora.
574
00:56:57,458 --> 00:56:59,249
Te levantaste temprano.
575
00:57:05,340 --> 00:57:07,259
�Estuviste despierta
toda la noche?
576
00:57:11,764 --> 00:57:16,641
Me han dicho que pasas tus d�as
en el campo con un chico ordinario
577
00:57:16,643 --> 00:57:18,771
vestida como la hija
de un granjero.
578
00:57:20,271 --> 00:57:21,648
�No lo niegas?
579
00:57:25,193 --> 00:57:29,945
�Me pagas mi amabilidad
avergonz�ndote a ti misma?
580
00:57:29,947 --> 00:57:32,701
No hace falta que te rebajes
m�s de lo que ya eres.
581
00:57:36,954 --> 00:57:38,537
Ah� est�s.
582
00:57:38,539 --> 00:57:39,833
Buenos d�as.
583
00:57:45,463 --> 00:57:48,800
- �Tienes lo que necesito?
- S�.
584
00:58:02,815 --> 00:58:04,271
�Por qu� te quedas mirando?
585
00:58:04,273 --> 00:58:06,484
Parece que hubieras
visto un fantasma.
586
00:58:09,112 --> 00:58:10,778
D�janos, Ophelia.
587
00:58:25,628 --> 00:58:27,172
�Qu� te retiene?
588
00:58:29,173 --> 00:58:31,550
Su capa est� rota, Su Majestad.
589
00:58:31,552 --> 00:58:33,512
�Quiz�s podr�a arregl�rsela?
590
00:58:40,853 --> 00:58:42,354
�Eres r�pida?
591
00:58:44,356 --> 00:58:46,063
�Se refiere a mis
puntos, Su Majestad?
592
00:58:46,065 --> 00:58:48,860
Creo que sabes a lo
que me refiero, Ophelia.
593
00:58:51,195 --> 00:58:56,032
Mi sobrino ha estado
muy extra�o �ltimamente.
594
00:58:56,034 --> 00:58:58,577
Recorre los pasillos
por la noche.
595
00:58:58,579 --> 00:59:00,164
�Sabes la causa de eso?
596
00:59:02,331 --> 00:59:04,042
Quiz�s conoces la cura.
597
00:59:06,253 --> 00:59:09,965
Tal vez eres la
causa de la cura.
598
00:59:13,052 --> 00:59:17,887
Tu padre dice que mi sobrino
est� enamorado de ti, �es eso?
599
00:59:17,889 --> 00:59:21,057
Mi padre me dijo
que no pod�a ser.
600
00:59:21,059 --> 00:59:25,730
- �Te ha dicho que te ama?
- Nunca, Su Majestad.
601
00:59:26,815 --> 00:59:29,231
�Te ha dado una
muestra de su amor?
602
00:59:29,233 --> 00:59:30,318
Nunca.
603
00:59:38,577 --> 00:59:40,409
Todo se hizo en
inocencia, Su Majestad.
604
00:59:40,411 --> 00:59:42,579
Si s� lo que s�, son
s�lo ni�os jugando.
605
00:59:42,581 --> 00:59:44,914
Dijiste algo muy
diferente antes.
606
00:59:44,916 --> 00:59:48,126
He replanteado lo
que dije y otras cosas.
607
00:59:49,588 --> 00:59:52,758
He estado preocupado por el
estado de salud de Hamlet.
608
00:59:57,762 --> 00:59:59,847
Aqu� est� la carnada para �l.
609
01:00:00,974 --> 01:00:02,393
Ahora veremos.
610
01:00:44,101 --> 01:00:45,619
�Ninfa!
611
01:00:46,144 --> 01:00:48,061
�D�nde est� tu agua?
612
01:00:48,063 --> 01:00:50,021
Mi se�or, hay mucho
que necesito contarte.
613
01:00:50,023 --> 01:00:51,981
�Qu� manera es esa de
saludar a tu esposo?
614
01:00:51,983 --> 01:00:54,693
- Ninguna.
- �No eres mi esposa?
615
01:00:54,695 --> 01:00:57,322
Estos juegos que juega, mi se�or,
nada es nunca lo que parece.
616
01:01:00,492 --> 01:01:02,745
Tengo un recuerdo
que deseo devolverle.
617
01:01:03,911 --> 01:01:05,954
No te di nada, lo tom�.
618
01:01:05,956 --> 01:01:08,331
Tu padre fue
envenenado, es cierto.
619
01:01:08,333 --> 01:01:11,293
Una vez vi a tu t�o en un lugar
donde se hacen venenos.
620
01:01:11,295 --> 01:01:12,793
No lo reconoc�
en ese entonces,
621
01:01:12,795 --> 01:01:15,005
pero lo vi de nuevo en
las murallas, disfrazado
622
01:01:15,007 --> 01:01:19,008
el mismo d�a que tu padre,
el rey, fue mordido.
623
01:01:21,472 --> 01:01:22,989
Entonces...
624
01:01:24,016 --> 01:01:27,349
No fue ninguna
serpiente, sino Claudius.
625
01:01:27,353 --> 01:01:30,934
Debo rechazar sus atenciones,
mi se�or, han sido prohibidas.
626
01:01:34,360 --> 01:01:35,691
�Segura que lo
que dices es cierto?
627
01:01:35,693 --> 01:01:38,654
Encontr� el veneno en su
capa esta misma ma�ana.
628
01:01:42,034 --> 01:01:44,450
Entonces me rob� la corona.
629
01:01:44,452 --> 01:01:47,787
Dijiste que no la quer�as.
630
01:01:47,789 --> 01:01:50,000
La negaste cuando
te casaste conmigo.
631
01:01:51,376 --> 01:01:53,503
No sab�a que
hab�a sido robada.
632
01:01:59,385 --> 01:02:01,133
Grita como si te asustara.
633
01:02:01,135 --> 01:02:04,637
- �Que Dios lo ayude, misericordioso se�or!
- �Dicen que estoy loco!
634
01:02:04,639 --> 01:02:06,514
Dicen que loco
de amor por m�.
635
01:02:06,516 --> 01:02:09,059
�Entonces estar� loco!
636
01:02:09,061 --> 01:02:10,559
Y no me ver�n venir.
637
01:02:10,561 --> 01:02:11,644
No entiendo lo
que quieres decir.
638
01:02:11,646 --> 01:02:13,398
No deber�as saber a
lo que me refiero.
639
01:02:14,900 --> 01:02:16,777
Permanece inocente
como la nieve.
640
01:02:19,153 --> 01:02:20,322
Grita.
641
01:02:22,449 --> 01:02:23,575
Grita.
642
01:02:25,119 --> 01:02:26,327
Dios te ayude, se�or.
643
01:02:30,748 --> 01:02:32,708
El peligro para
ti es muy grande.
644
01:02:32,710 --> 01:02:35,251
Debemos huir de aqu�.
645
01:02:35,253 --> 01:02:36,878
Hay un convento en San Emilion
646
01:02:36,880 --> 01:02:39,213
donde mi madre vivi� de ni�a.
647
01:02:39,215 --> 01:02:40,548
Estar�s segura entre las monjas.
648
01:02:40,550 --> 01:02:43,011
- �Hamlet, no puedes hacer esto!
- �Ve al convento!
649
01:02:47,557 --> 01:02:48,809
�Ve!
650
01:02:56,065 --> 01:02:59,650
Parece... loco.
651
01:03:02,489 --> 01:03:04,949
Creo que tu hija es peligrosa.
652
01:03:07,702 --> 01:03:11,877
Deber�a casarse
lo antes posible.
653
01:03:14,626 --> 01:03:16,545
Conozco a un guardia
que har� mi voluntad.
654
01:03:25,804 --> 01:03:27,470
Saludos, se�or Hamlet.
655
01:03:29,557 --> 01:03:31,307
�A qui�n saludas, mi amor?
656
01:03:31,309 --> 01:03:33,142
�Se�or Hamlet!
657
01:03:33,144 --> 01:03:35,019
- �Por favor, entren!
- �Oye!
658
01:03:35,021 --> 01:03:36,104
Entren todos.
659
01:03:45,990 --> 01:03:47,657
Esto lo resolver�, Horatio.
660
01:03:47,659 --> 01:03:49,284
�Adulterio, asesinato, traici�n!
661
01:03:49,286 --> 01:03:52,537
- �Esos son sus cr�menes!
- �No! Mi se�or, no puede ir.
662
01:03:52,539 --> 01:03:53,999
�Ella no deber�a estar aqu�!
663
01:03:55,501 --> 01:03:56,860
�Ah� est�!
664
01:03:57,670 --> 01:04:00,003
�Viene a venderme un pez!
665
01:04:00,005 --> 01:04:02,213
No soy un vendedor
de peces, mi se�or.
666
01:04:02,215 --> 01:04:04,175
Pero ella es un bello pez.
667
01:04:05,177 --> 01:04:07,844
Hamlet, si�ntate a mi lado.
668
01:04:07,846 --> 01:04:09,512
�Y si hubiera alguien
m�s linda, madre,
669
01:04:09,514 --> 01:04:11,182
con quien prefiera sentarme?
670
01:04:13,059 --> 01:04:15,769
No se acueste ah�, mi
se�or, lev�ntese.
671
01:04:15,771 --> 01:04:17,561
�D�nde puedo acostarme?
672
01:04:17,563 --> 01:04:18,771
�Puedo hacerlo en tu regazo?
673
01:04:18,773 --> 01:04:20,691
- No, mi se�or.
- Hablo de mi cabeza en tu regazo.
674
01:04:20,693 --> 01:04:22,483
Est� muy contento, mi se�or.
675
01:04:22,485 --> 01:04:24,695
�Casado? �As� es!
676
01:04:24,697 --> 01:04:26,737
Deber�as saberlo.
677
01:04:26,739 --> 01:04:29,865
Mi madre estaba casada, y
enviud� hace s�lo unas horas.
678
01:04:29,867 --> 01:04:32,661
Cierra la boca y
domina esta locura.
679
01:04:32,663 --> 01:04:34,539
Quieren casarme con otro.
680
01:04:36,791 --> 01:04:39,043
Si debes casarte,
hazlo con un tonto.
681
01:04:42,380 --> 01:04:44,005
Conoc� un tonto una vez.
682
01:04:44,007 --> 01:04:45,298
Se llamaba Yorick.
683
01:04:45,300 --> 01:04:47,508
Se burl� del hermano del rey.
684
01:04:47,510 --> 01:04:49,010
Lo vi una vez.
685
01:04:49,012 --> 01:04:50,220
Hac�a re�r al rey.
686
01:04:50,222 --> 01:04:53,389
Y pag� con su vida
esa misma noche.
687
01:04:53,391 --> 01:04:55,476
Es una historia muy triste.
688
01:04:57,521 --> 01:04:59,440
Conozco una m�s triste, Ophelia.
689
01:05:03,027 --> 01:05:04,775
Empieza ahora.
690
01:05:41,398 --> 01:05:43,606
Te dije que fueras al convento.
691
01:06:58,891 --> 01:07:00,451
Luz.
692
01:07:01,728 --> 01:07:02,987
Luz.
693
01:07:05,523 --> 01:07:07,773
- �Traigan la luz!
- �Es un mero espect�culo!
694
01:07:07,775 --> 01:07:10,026
�Terminen esto ahora o
yo mismo le pondr� fin!
695
01:07:10,028 --> 01:07:11,737
�Nos est�s haciendo
parte del espect�culo!
696
01:07:12,947 --> 01:07:15,826
�S�quenlos a
todos y cu�lguenlos!
697
01:07:16,702 --> 01:07:20,704
�Soy su rey!
698
01:07:20,706 --> 01:07:22,541
El rey sabe que
la obra es cierta.
699
01:07:23,375 --> 01:07:25,041
La venganza es m�a.
700
01:07:25,043 --> 01:07:27,043
R�pido, ahora.
701
01:07:27,045 --> 01:07:28,963
�Hamlet! No.
702
01:07:40,391 --> 01:07:41,726
Es traici�n...
703
01:07:45,063 --> 01:07:46,815
Apuntar al rey.
704
01:07:59,244 --> 01:08:02,079
�Llamen a los guardias!
705
01:08:02,081 --> 01:08:04,081
�Ll�venlos a la horca!
706
01:08:12,215 --> 01:08:14,465
Pens� que tu amante
era de clase baja.
707
01:08:14,467 --> 01:08:16,717
Pero ya veo que
es de clase muy alta.
708
01:08:16,719 --> 01:08:20,054
Usted es la primera entre
los que podr�an entender.
709
01:08:20,056 --> 01:08:22,139
Fui una madre para ti
710
01:08:22,141 --> 01:08:24,809
y pusiste a mi
hijo en mi contra.
711
01:08:24,811 --> 01:08:26,268
Perd�neme.
712
01:08:26,270 --> 01:08:28,897
Mi se�ora, usted me cri�.
713
01:08:29,942 --> 01:08:31,902
Creo que protestas demasiado.
714
01:08:33,278 --> 01:08:35,989
No puedes saber lo que
es amar a un hijo.
715
01:08:37,408 --> 01:08:40,452
S� lo que es amar al suyo.
716
01:08:44,997 --> 01:08:47,083
Al�jate de �l.
717
01:08:48,085 --> 01:08:50,003
�Y mantente
alejada de mi vista!
718
01:08:54,048 --> 01:08:55,389
�Estamos arruinados!
719
01:08:56,467 --> 01:08:58,259
La reina te ha despedido
720
01:08:58,261 --> 01:09:00,803
y probablemente te siga yo.
721
01:09:00,805 --> 01:09:02,388
Si a�n podemos
hacer que te cases
722
01:09:02,390 --> 01:09:03,473
ser�s menos que una amenaza.
723
01:09:03,475 --> 01:09:05,726
- �Qu�?
- Ma�ana y no es lo bastante pronto.
724
01:09:05,728 --> 01:09:08,227
Por favor, no. No
puedo soportarlo.
725
01:09:08,229 --> 01:09:11,690
Nuestro nuevo rey est�
pidiendo sangre a gritos.
726
01:09:11,692 --> 01:09:14,608
S�lo trato de sobrevivir.
727
01:09:14,610 --> 01:09:16,386
Sobrevivir no es suficiente.
728
01:09:18,865 --> 01:09:21,116
Eres igual que tu madre.
729
01:09:21,118 --> 01:09:22,909
No hubo ning�n arreglo ah�...
730
01:09:22,911 --> 01:09:24,246
La amabas.
731
01:09:25,747 --> 01:09:27,914
Hablar� con la reina.
732
01:09:27,916 --> 01:09:30,336
Y rogar� por su perd�n.
733
01:09:59,280 --> 01:10:00,698
�Padre?
734
01:10:03,368 --> 01:10:05,494
Horatio, te ves tenso.
735
01:10:05,496 --> 01:10:07,272
�Qu� haces aqu�?
736
01:10:07,872 --> 01:10:09,373
�Es por Hamlet?
737
01:10:09,375 --> 01:10:10,958
No, Hamlet vive.
738
01:10:13,671 --> 01:10:15,629
Tu padre fue asesinado.
739
01:10:15,631 --> 01:10:18,882
- No el m�o. �El de Hamlet?
- No, el tuyo.
740
01:10:18,884 --> 01:10:20,401
Mi se�or Polonius.
741
01:10:22,554 --> 01:10:23,637
�Perd�name!
742
01:10:23,639 --> 01:10:25,722
�Perd�name, Ophelia!
743
01:10:25,724 --> 01:10:27,723
�Hamlet est� loco de veras!
744
01:10:27,725 --> 01:10:29,643
Pens� que era su t�o.
745
01:10:29,645 --> 01:10:32,439
Blandi� su espada antes
de que pudiera decir
746
01:10:34,024 --> 01:10:36,400
qui�n se ocultaba.
747
01:10:36,402 --> 01:10:39,654
Fue un accidente. No es
culpa de Hamlet, sino m�a.
748
01:11:17,568 --> 01:11:19,278
�D�nde est� Hamlet?
749
01:11:21,195 --> 01:11:22,580
Se fue.
750
01:11:23,823 --> 01:11:24,907
�Se fue?
751
01:11:26,618 --> 01:11:28,617
A Inglaterra.
752
01:11:28,619 --> 01:11:30,547
Con Rosencrantz
y Guildenstern.
753
01:11:31,748 --> 01:11:33,575
Por ordenes del rey.
754
01:11:34,001 --> 01:11:35,610
Por su propia seguridad.
755
01:11:37,337 --> 01:11:39,965
Es bueno para el rey
pensar en su seguridad.
756
01:11:42,342 --> 01:11:44,302
Te hace da�o, Ophelia.
757
01:11:45,511 --> 01:11:47,305
No te imaginas su angustia.
758
01:11:52,644 --> 01:11:56,271
- �D�nde est� mi padre?
- �Hombre a las puertas!
759
01:11:56,273 --> 01:11:57,772
�D�nde est�?
760
01:11:57,774 --> 01:11:59,732
�Qui�n asesin� a mi padre?
761
01:11:59,734 --> 01:12:01,651
Tendr� justicia.
762
01:12:01,653 --> 01:12:03,320
Ojo por ojo.
763
01:12:03,322 --> 01:12:05,863
�Ojo por ojo! �Qui�n
asesin� a mi padre?
764
01:12:05,865 --> 01:12:07,991
C�lmate.
765
01:12:07,993 --> 01:12:10,451
Es justo y bueno querer
vengar su muerte.
766
01:12:10,453 --> 01:12:13,830
- Pero no muri� bajo mi mano.
- �Entonces por la de qui�n?
767
01:12:13,832 --> 01:12:15,492
Por la de Hamlet.
768
01:12:16,335 --> 01:12:18,168
Entonces Hamlet morir�
bajo mi mano.
769
01:12:18,170 --> 01:12:19,462
No, Laertes.
770
01:12:20,588 --> 01:12:23,339
Todo fue un error.
771
01:12:23,341 --> 01:12:25,426
Debes pensar en
tu hermana ahora.
772
01:12:28,471 --> 01:12:31,013
- Ll�vame con ella.
- La mandar� a buscar.
773
01:12:31,015 --> 01:12:32,516
- �Abran la puerta!
- Ven.
774
01:12:32,518 --> 01:12:34,228
No hay mucho que contarte.
775
01:12:37,480 --> 01:12:40,232
Es algo bueno
que te cases hoy.
776
01:12:40,234 --> 01:12:42,528
Ya est�s gorda como una vaca.
777
01:12:45,279 --> 01:12:47,488
Tienes suerte de encontrar
un marido sin fortuna,
778
01:12:47,490 --> 01:12:50,077
sin familia y sin virtud.
779
01:12:54,957 --> 01:12:56,748
Espero que no sigas manteniendo
una vela encendida
780
01:12:56,750 --> 01:12:58,711
por tu amante el pr�ncipe.
781
01:12:59,712 --> 01:13:01,505
Una vela podr�a no
ser suficiente.
782
01:13:02,672 --> 01:13:05,298
�Incluso si dejara de serlo?
783
01:13:05,300 --> 01:13:07,386
Si �l muere, yo tambi�n.
784
01:13:10,180 --> 01:13:11,765
Est�s viva para m�.
785
01:13:13,725 --> 01:13:16,126
Viva, pero casada.
786
01:13:17,645 --> 01:13:19,246
�Con Hamlet?
787
01:13:24,110 --> 01:13:25,487
Entonces eres una viuda.
788
01:13:28,657 --> 01:13:30,576
Hamlet ya est� muerto.
789
01:13:32,243 --> 01:13:35,245
Mi Rosencrantz y Guildenstern
fueron enviados con �l.
790
01:13:35,247 --> 01:13:38,334
No le gustaban sus ordenes,
pero obedecieron al rey.
791
01:13:40,836 --> 01:13:42,878
�Qu� les mand� hacer el rey?
792
01:13:42,880 --> 01:13:44,984
�No lo dir�!
793
01:13:45,506 --> 01:13:47,007
Dime.
794
01:13:48,426 --> 01:13:51,553
�S�quenla! Est� loca.
795
01:13:55,600 --> 01:13:57,603
Dime o juro que...
796
01:14:00,314 --> 01:14:03,396
En el minuto que el barco deje el
puerto lo tirar�n por la borda.
797
01:14:06,362 --> 01:14:07,945
Y zarparon anoche.
798
01:15:03,961 --> 01:15:05,003
Ophelia.
799
01:15:06,087 --> 01:15:08,006
Hamlet est� muerto, Horatio.
800
01:15:08,841 --> 01:15:10,132
�Muerto?
801
01:15:10,134 --> 01:15:12,718
Rosencrantz y Guildenstern
tienen ordenes de traicionarlo
802
01:15:12,720 --> 01:15:14,260
cuando el barco zarpe.
803
01:15:14,262 --> 01:15:15,803
El puerto est� calmado.
804
01:15:15,805 --> 01:15:17,223
El barco a�n descansa all�.
805
01:15:18,141 --> 01:15:19,684
No se ha ido.
806
01:15:25,690 --> 01:15:28,442
�Entonces est� vivo?
Horatio, a�n podemos salvarlo.
807
01:15:28,444 --> 01:15:29,661
- Yo...
- Horatio.
808
01:15:31,529 --> 01:15:33,530
El rey te solicita.
809
01:15:33,532 --> 01:15:34,906
�Has visto a mi
prometida, Ophelia?
810
01:15:34,908 --> 01:15:36,157
No. �ltimamente no.
811
01:15:36,159 --> 01:15:37,241
Todo el castillo la
est� buscando.
812
01:15:37,243 --> 01:15:38,701
El rey ha cerrado las puertas.
813
01:15:38,703 --> 01:15:40,579
La �ltima vez que la
vi no estaba bien.
814
01:15:40,581 --> 01:15:42,705
El rey ha ordenado que
nadie salga o entre.
815
01:16:00,016 --> 01:16:02,851
Ver�s, la reina piensa
que has perdido el juicio,
816
01:16:02,853 --> 01:16:04,727
pero creo que la
cordura es algo
817
01:16:04,729 --> 01:16:07,063
que a�n tienes contigo.
818
01:16:07,065 --> 01:16:08,065
�No!
819
01:16:09,109 --> 01:16:11,442
Nadie va a extra�arte.
820
01:16:11,444 --> 01:16:15,073
Ni padre, hermano o esposo.
821
01:16:16,033 --> 01:16:18,032
S�.
822
01:16:18,034 --> 01:16:19,910
Encontramos a un viejo
sacerdote de un pueblo
823
01:16:19,912 --> 01:16:22,079
el cual con un
poco de persuasi�n
824
01:16:22,081 --> 01:16:24,748
ten�a un cuento muy
extra�o que contar.
825
01:16:24,750 --> 01:16:27,461
Dijo que ten�as un esposo.
826
01:16:30,005 --> 01:16:33,092
Y que �l mismo
te hizo su mujer.
827
01:16:36,761 --> 01:16:39,470
Ahora, si fueras mi hija...
828
01:16:39,472 --> 01:16:42,434
Su propio hijo muri�
antes de que naciera.
829
01:16:43,935 --> 01:16:45,144
S�, un hijo.
830
01:16:46,563 --> 01:16:49,650
A su madre la llamaron bruja
y la mandaron a quemar.
831
01:16:51,902 --> 01:16:53,820
Pero ya usted lo sabe.
832
01:16:55,113 --> 01:16:57,947
Fue usted quien
lo llam� brujer�a.
833
01:16:57,949 --> 01:17:00,157
Fue usted quien puso al
pueblo contra la mujer
834
01:17:00,159 --> 01:17:01,912
que lo amaba.
835
01:17:04,122 --> 01:17:05,790
Mi se�or, escuchamos un grito.
836
01:17:14,800 --> 01:17:19,018
Tu prometida es
todo un problema.
837
01:17:19,179 --> 01:17:21,138
Nuestra boda es
hoy, Su Majestad.
838
01:17:21,140 --> 01:17:24,518
No querr�s casarte
con una traidora.
839
01:17:31,774 --> 01:17:33,217
D�janos.
840
01:17:43,328 --> 01:17:45,495
No te atrevas a hacerme da�o.
841
01:17:45,497 --> 01:17:48,080
El rey sospecha que
eres una traidora.
842
01:17:48,082 --> 01:17:50,168
El castigo por traici�n
es bien conocido.
843
01:17:51,377 --> 01:17:52,903
La muerte.
844
01:17:53,713 --> 01:17:55,481
Qu� desperdicio.
845
01:17:56,632 --> 01:17:59,259
Tal vez pudieras llevarme
al bosque y dejarme ah�.
846
01:17:59,261 --> 01:18:01,013
El rey jam�s lo sabr�a.
847
01:18:33,252 --> 01:18:35,380
Tu padre fue un buen hombre.
848
01:18:37,216 --> 01:18:39,134
Creo que vales el doble que �l.
849
01:19:11,166 --> 01:19:13,085
Canta conmigo, Laertes.
850
01:19:20,091 --> 01:19:21,676
Ven, mi dulce hermana.
851
01:19:22,344 --> 01:19:24,593
Si�ntate. Estate quieta.
852
01:19:52,082 --> 01:19:55,334
Aqu� tiene romero
para el recuerdo.
853
01:19:55,336 --> 01:19:56,962
Espero que recuerde.
854
01:19:59,131 --> 01:20:01,300
Pansies para sus pensamientos.
855
01:20:03,969 --> 01:20:07,303
Ruda, para su arrepentimiento
856
01:20:07,305 --> 01:20:09,138
y el de su hermana.
857
01:20:09,140 --> 01:20:11,018
Y un poco para m�.
858
01:20:13,061 --> 01:20:15,980
Margaritas. El ojo del d�a.
859
01:20:16,648 --> 01:20:18,108
Todo lo ve.
860
01:20:18,984 --> 01:20:20,611
Alguien la ve.
861
01:20:27,658 --> 01:20:28,825
Le dar�a algunas violetas,
862
01:20:28,827 --> 01:20:31,497
pero todas se marchitaron
cuando mi padre muri�.
863
01:20:33,957 --> 01:20:36,165
Fiel Horatio,
�visitar�s mi tumba?
864
01:20:36,167 --> 01:20:39,460
- Ophelia.
- Vis�tame antes de est� fr�a.
865
01:20:44,134 --> 01:20:45,549
Aseg�rate de enterrarme
866
01:20:45,551 --> 01:20:48,680
y te prometo que conseguir�s
una excelente clase de anatom�a.
867
01:20:59,983 --> 01:21:03,535
Aqu� hay hinojo... para usted.
868
01:21:06,948 --> 01:21:08,533
Y aquileas...
869
01:21:09,827 --> 01:21:11,410
Para la adulaci�n.
870
01:21:11,412 --> 01:21:13,914
Lo echar�s de menos ahora
que mi padre se ha ido.
871
01:21:20,170 --> 01:21:21,503
Ll�vensela.
872
01:21:27,552 --> 01:21:28,988
�Ll�vensela!
873
01:21:30,139 --> 01:21:32,805
- �Su�ltenla!
- �D�jenla en paz!
874
01:21:32,807 --> 01:21:35,058
�La pobre se ha vuelto loca!
875
01:21:35,060 --> 01:21:36,353
�Su�ltenla!
876
01:21:43,068 --> 01:21:45,904
S�quenla de mi vista.
877
01:21:51,743 --> 01:21:53,994
- S�guela.
- S�, se�or.
878
01:22:03,505 --> 01:22:06,122
Si�ntate. Come.
879
01:22:07,551 --> 01:22:10,137
Ya no tengo hambre.
880
01:22:43,127 --> 01:22:45,296
Veneno, ten misericordia.
881
01:23:00,854 --> 01:23:02,103
�Ophelia!
882
01:24:40,828 --> 01:24:42,954
�Horatio!
883
01:24:42,956 --> 01:24:44,248
�D�nde est� Hamlet?
884
01:24:45,458 --> 01:24:47,126
Te desenterr� como
me ordenaste.
885
01:24:52,925 --> 01:24:55,511
Tom� un veneno que simula la
muerte, pero se mofa de ella.
886
01:25:02,725 --> 01:25:03,933
�D�nde est� Hamlet?
887
01:25:03,935 --> 01:25:05,936
R�pido, a su barco
antes de que zarpe.
888
01:25:05,938 --> 01:25:07,605
No estoy bien, Horatio.
889
01:25:13,612 --> 01:25:15,070
�Qu� es eso?
890
01:25:22,787 --> 01:25:24,204
Hay esp�as.
891
01:25:26,792 --> 01:25:29,166
Son nuestros
enemigos de Noruega.
892
01:25:29,168 --> 01:25:31,046
Est�n avanzando
hacia el castillo.
893
01:25:32,797 --> 01:25:34,964
Debes advertir a la corte.
894
01:25:34,966 --> 01:25:36,426
No te dejar�.
895
01:25:37,594 --> 01:25:39,885
Debes advertirles, Horatio.
896
01:25:39,887 --> 01:25:41,263
Ve.
897
01:25:41,265 --> 01:25:42,725
Seguir� sola.
898
01:25:44,643 --> 01:25:47,881
Ophelia... adi�s.
899
01:26:04,246 --> 01:26:06,580
Estoy muriendo,
dame el remedio.
900
01:26:08,167 --> 01:26:11,253
- �Tomaste el veneno?
- Temo que demasiado, por favor.
901
01:26:15,090 --> 01:26:16,923
El bosque est�
lleno de soldados.
902
01:26:16,925 --> 01:26:18,549
�Soldados?
903
01:26:18,551 --> 01:26:20,679
Mucho peor, bebe.
904
01:26:27,519 --> 01:26:28,896
Ahora vete.
905
01:26:32,024 --> 01:26:34,109
Guard� tu secreto.
906
01:26:36,028 --> 01:26:37,654
Claudius vino a ti.
907
01:26:38,529 --> 01:26:41,157
Lo ayudaste a matar al rey.
908
01:26:43,034 --> 01:26:44,494
Lo tom� �l mismo.
909
01:26:45,996 --> 01:26:47,914
Nunca podr�a negarle.
910
01:26:48,916 --> 01:26:51,666
�Por qu� lo har�a?
No me importaba.
911
01:26:51,668 --> 01:26:53,585
Dejemos que se hagan el uno
al otro lo que sea que quieran
912
01:26:53,587 --> 01:26:55,211
en su colina.
913
01:26:55,213 --> 01:26:56,740
Incluso ahora.
914
01:26:57,548 --> 01:27:00,386
�Incluso eso no
pudiste neg�rselo?
915
01:27:02,805 --> 01:27:05,891
Lo am�... una vez.
916
01:27:11,020 --> 01:27:12,563
Y �l me am�.
917
01:27:14,983 --> 01:27:17,903
Fue �l quien grit� brujer�a
cuando muri� tu beb�.
918
01:27:19,195 --> 01:27:22,155
He sido testigo de su confesi�n.
919
01:27:22,157 --> 01:27:25,701
Fue �l quien puso a
la turba en tu contra.
920
01:27:25,703 --> 01:27:29,454
- Te habr�a dejado quemar.
- No.
921
01:27:29,456 --> 01:27:30,914
No, �l no.
922
01:27:30,916 --> 01:27:32,783
�l ama el poder.
923
01:27:33,793 --> 01:27:35,921
Es todo lo que ama.
924
01:27:37,672 --> 01:27:39,298
Se burl� de m�.
925
01:27:43,302 --> 01:27:44,555
Va a arder.
926
01:27:56,608 --> 01:27:57,993
Sost�n esto.
927
01:27:59,444 --> 01:28:02,864
Est�s en m�s problemas
de los que pens�.
928
01:28:22,259 --> 01:28:24,092
Alto ah�.
929
01:28:24,094 --> 01:28:25,811
�Qui�n eres?
930
01:28:27,805 --> 01:28:29,473
Una amiga.
931
01:29:02,716 --> 01:29:04,218
Ten misericordia, esp�ritu.
932
01:29:06,470 --> 01:29:08,055
Que Dios me perdone, Ophelia.
933
01:29:12,016 --> 01:29:15,393
No es mi sangre la que
tienes en tus manos.
934
01:29:15,395 --> 01:29:18,729
No pienso que Claudius
quisiera matarlo.
935
01:29:18,731 --> 01:29:20,659
Le diste una raz�n.
936
01:29:23,153 --> 01:29:24,913
Hab�a perdido la m�a.
937
01:29:25,738 --> 01:29:28,533
Arruin� a tu hermana.
938
01:29:30,284 --> 01:29:31,703
�Claudius?
939
01:29:33,579 --> 01:29:35,791
�Nunca supiste que era el
hombre que ella amaba?
940
01:29:38,002 --> 01:29:40,421
Pens� en cualquier
hombre menos �l.
941
01:29:42,881 --> 01:29:44,675
�Hermana m�a!
942
01:29:53,266 --> 01:29:54,893
Absu�lveme.
943
01:30:03,735 --> 01:30:05,194
Toma mi mano.
944
01:30:11,452 --> 01:30:13,410
Eres carne s�lida.
945
01:30:13,412 --> 01:30:16,079
Y a�n as� vi a mi hijo
saltar a tu tumba.
946
01:30:16,081 --> 01:30:17,414
�Hamlet?
947
01:30:17,416 --> 01:30:19,458
Abandon� la nave cuando se
enter� de que hab�as muerto.
948
01:30:19,460 --> 01:30:21,837
- Debo volver a Elsinore.
- No, es muy tarde.
949
01:30:23,338 --> 01:30:26,298
Laertes desafi� a Hamlet por el
asunto de la muerte de tu padre.
950
01:30:26,300 --> 01:30:29,427
- Est�n pactados a un duelo.
- No.
951
01:30:31,805 --> 01:30:34,764
�D�nde est� mi hermana?
Ella tendr� un defensor.
952
01:30:34,766 --> 01:30:36,391
No puedo esperar.
953
01:30:36,393 --> 01:30:37,768
Hamlet s�lo me har� caso a m�.
954
01:30:37,770 --> 01:30:39,271
Claudius har� que te maten.
955
01:30:41,148 --> 01:30:42,938
Pero ya estoy muerta.
956
01:31:21,020 --> 01:31:22,562
�Est� todo preparado?
957
01:31:22,564 --> 01:31:24,563
He ungido tu espada.
958
01:31:24,565 --> 01:31:26,484
S�lo un toque servir�.
959
01:31:27,819 --> 01:31:29,402
�D�nde est� Hamlet?
960
01:31:29,404 --> 01:31:32,363
- �Muchacho, c�mo te llamas?
- Osric, se�or.
961
01:31:32,365 --> 01:31:35,575
Ve a buscar a Hamlet, p�dele
que venga y empiece la pelea.
962
01:31:35,577 --> 01:31:36,829
Como desee, Su Majestad.
963
01:31:38,162 --> 01:31:39,997
No tienes nada que temer.
964
01:31:50,091 --> 01:31:51,676
�Apostamos?
965
01:31:52,761 --> 01:31:54,930
Tengo poco apetito
por los juegos.
966
01:31:57,265 --> 01:32:00,308
Entonces elegir� a
Laertes con tu permiso.
967
01:32:00,310 --> 01:32:03,022
Hamlet es mucho
mejor espadach�n.
968
01:32:05,149 --> 01:32:07,568
El mejor hombre
no siempre gana.
969
01:32:18,619 --> 01:32:21,787
Hay dos lados
batallando dentro de ti.
970
01:32:21,789 --> 01:32:25,502
Uno es m�s bajo,
el otro es mejor.
971
01:32:32,885 --> 01:32:34,425
�Ophelia?
972
01:32:34,427 --> 01:32:36,245
En carne y hueso.
973
01:32:38,015 --> 01:32:40,434
- �Vives?
- Mi amor.
974
01:32:47,858 --> 01:32:50,901
Eres... como un sue�o que tuve.
975
01:32:50,903 --> 01:32:52,945
Y cuando despert�, era real.
976
01:32:57,784 --> 01:33:01,385
Debes comprender que
no busqu� esta batalla.
977
01:33:02,247 --> 01:33:03,774
Fue Laertes.
978
01:33:04,541 --> 01:33:06,960
�Y se ha enfriado
tu propia venganza?
979
01:33:08,753 --> 01:33:09,880
No.
980
01:33:11,673 --> 01:33:14,926
- A�n arde dentro de m�.
- Es lo que me tem�a.
981
01:33:15,927 --> 01:33:17,720
Hamlet, podemos escapar ahora.
982
01:33:18,764 --> 01:33:20,930
Huiremos al convento.
983
01:33:20,932 --> 01:33:23,517
No todas las historias tienen
que terminar con una lucha.
984
01:33:23,519 --> 01:33:24,770
�D�nde est�s, Hamlet?
985
01:33:25,688 --> 01:33:27,271
Ven.
986
01:33:27,523 --> 01:33:28,897
Lo har�.
987
01:33:28,899 --> 01:33:30,818
- Lo har�.
- Ahora.
988
01:33:32,152 --> 01:33:34,777
Jur� venganza.
989
01:33:34,779 --> 01:33:38,032
Juraste amarme y ser m�o.
990
01:33:39,368 --> 01:33:40,852
Lo soy.
991
01:33:42,371 --> 01:33:43,372
Ophelia.
992
01:33:44,581 --> 01:33:46,831
Te seguir�, Ophelia.
993
01:33:46,833 --> 01:33:48,217
�Hamlet!
994
01:34:04,643 --> 01:34:05,853
Adi�s, mi amor.
995
01:34:11,442 --> 01:34:12,566
- �Hamlet!
- �Hamlet!
996
01:34:12,568 --> 01:34:13,858
- �Hamlet!
- �Hamlet!
997
01:34:13,860 --> 01:34:14,860
- �Hamlet!
- �Hamlet!
998
01:34:14,862 --> 01:34:16,486
- �Hamlet!
- �Hamlet!
999
01:34:16,488 --> 01:34:17,486
D�jenlo pasar.
1000
01:38:40,752 --> 01:38:43,338
Puede que creas que
conoces mi historia.
1001
01:38:44,715 --> 01:38:47,299
Has o�do que
termina en locura,
1002
01:38:47,301 --> 01:38:49,261
corazones rotos...
1003
01:38:50,679 --> 01:38:52,345
Sangre derramada...
1004
01:38:52,347 --> 01:38:54,515
Un reino perdido.
1005
01:38:56,268 --> 01:38:58,528
Esa es una historia...
1006
01:38:59,229 --> 01:39:01,148
Pero no es la m�a.
1007
01:39:03,692 --> 01:39:05,778
Yo no perd� mi rumbo.
1008
01:39:09,073 --> 01:39:11,950
No me perd� por la venganza.
1009
01:39:14,036 --> 01:39:17,498
En vez de eso, encontr�
mi camino en la esperanza
1010
01:39:20,292 --> 01:39:22,920
de que un d�a contar�a
mi propia historia.
1011
01:39:28,841 --> 01:39:31,052
Como un d�a t�, mi amor...
1012
01:39:34,014 --> 01:39:35,954
Contar�s la tuya.
1013
01:39:58,255 --> 01:41:40,955
.:.[Traducido por Axel7902].:.
1014
01:41:41,305 --> 01:41:47,227
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org73916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.