All language subtitles for Newhart_S08E14

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,168 --> 00:00:04,169 [♪♪♪] 2 00:01:11,672 --> 00:01:13,539 - Hi, honey, making any progress on your new book? 3 00:01:13,707 --> 00:01:16,808 - No, but I did come up with a great title. 4 00:01:16,977 --> 00:01:21,080 Decoys: A Duck's Date with Death . 5 00:01:22,816 --> 00:01:25,617 - You definitely cornered the children's market. 6 00:01:25,752 --> 00:01:28,420 - All I have to do by tomorrow is come up with an intro, 7 00:01:28,589 --> 00:01:30,289 18 chapters, a bibliography 8 00:01:30,458 --> 00:01:33,459 and someone to write the damn thing. 9 00:01:34,562 --> 00:01:36,395 - If you're having trouble, I could help. 10 00:01:36,564 --> 00:01:41,066 - Oh, that's very sweet, honey, but I haven't sunk that low yet. 11 00:01:44,138 --> 00:01:49,108 - Well, I'm officially off maternity leave. 12 00:01:50,877 --> 00:01:52,877 Where's my welcome back party? 13 00:01:54,482 --> 00:01:55,680 - Uh.... 14 00:01:55,849 --> 00:02:00,285 We decided to put that money toward your retirement party. 15 00:02:01,489 --> 00:02:05,957 - We almost have enough saved for a solid gold feather duster. 16 00:02:06,127 --> 00:02:08,393 - Oh, how sweet. 17 00:02:08,562 --> 00:02:09,894 And tacky. 18 00:02:12,566 --> 00:02:18,203 Well, long as I'm here, I might as well do something. 19 00:02:18,372 --> 00:02:19,404 Where should I start? 20 00:02:19,573 --> 00:02:22,073 - Well, there are beds to be made. 21 00:02:22,243 --> 00:02:23,808 - You can't expect me to go upstairs, 22 00:02:23,977 --> 00:02:25,777 I just had a baby. 23 00:02:26,780 --> 00:02:28,514 - How about the laundry? 24 00:02:28,682 --> 00:02:30,249 - You can't expect me to go downstairs, 25 00:02:30,417 --> 00:02:32,451 I just had a baby. 26 00:02:32,586 --> 00:02:34,886 - What can we expect you to do? 27 00:02:35,055 --> 00:02:37,222 - I could use a refill. 28 00:02:37,391 --> 00:02:39,391 - Joanna, as long as you're up... 29 00:02:42,630 --> 00:02:46,565 - Well, Stephanie, motherhood certainly hasn't changed you. 30 00:02:46,733 --> 00:02:48,634 - Oh, thank you. 31 00:02:49,637 --> 00:02:51,403 - Now--now that you're back to work, 32 00:02:51,572 --> 00:02:56,341 how do you plan to fill up your days? 33 00:02:56,510 --> 00:02:57,509 - Well... 34 00:02:59,012 --> 00:03:02,347 I'll just sit here on the sofa and look pretty. 35 00:03:02,516 --> 00:03:04,183 - Now, that's George's job. 36 00:03:05,819 --> 00:03:06,818 - Oh. 37 00:03:07,954 --> 00:03:10,489 Well, then I'll sit here and greet all your silly guests. 38 00:03:12,893 --> 00:03:14,959 Let's just hope no one checks in. 39 00:03:18,365 --> 00:03:20,799 - Do you have reservations for Sam Leary? 40 00:03:20,967 --> 00:03:24,303 - Looks like one of your silly guests. 41 00:03:24,471 --> 00:03:28,574 - Oh, welcome to the Stratford, enjoy your stay. 42 00:03:30,477 --> 00:03:33,545 - [CLEARS THROAT] Hi, I'm--I'm Dick Loudon. 43 00:03:33,714 --> 00:03:35,247 You'll have to forgive our--our greeter, 44 00:03:35,416 --> 00:03:39,050 she's--she's new and totally apathetic. 45 00:03:40,321 --> 00:03:41,220 - Well, I wouldn't blame her, 46 00:03:41,388 --> 00:03:43,922 I always bring out the worst in people. 47 00:03:44,091 --> 00:03:47,259 Anyway, that's what Margaret said in her goodbye letter. 48 00:03:47,428 --> 00:03:48,260 You want to hear it? 49 00:03:48,429 --> 00:03:49,528 - No, it's not... 50 00:03:49,697 --> 00:03:52,431 - Anyway, it might make you understand... 51 00:03:52,600 --> 00:03:55,334 me a little bit better. 52 00:03:55,502 --> 00:04:00,105 It says, "Dear Sam, you bring out the worst in people. 53 00:04:00,274 --> 00:04:01,940 That's why I'm leaving you. 54 00:04:02,109 --> 00:04:03,609 I'm also taking the kids, 55 00:04:03,777 --> 00:04:06,712 the mobile home and your brother Mel." 56 00:04:11,785 --> 00:04:14,152 - Your, uh, wife had an affair with--with your brother? 57 00:04:14,321 --> 00:04:16,455 - Oh, he was taking a nap in the mobile home. 58 00:04:18,525 --> 00:04:23,729 - Well, you know what they say, time--time heals all wounds. 59 00:04:23,897 --> 00:04:26,097 - Yeah, well that's what Mel and the kids told me 60 00:04:26,267 --> 00:04:29,200 five years ago from a payphone in Tucson. 61 00:04:29,370 --> 00:04:32,103 - That's room--room two, at the t-top of the stairs. 62 00:04:32,273 --> 00:04:33,805 - And t-take care. - Thanks pal. 63 00:04:33,974 --> 00:04:34,906 Oh! 64 00:04:35,075 --> 00:04:36,207 Oh, wow, look at that! 65 00:04:36,377 --> 00:04:38,943 Oh, wow, covered bridge. 66 00:04:39,112 --> 00:04:40,945 Nice! How much? 67 00:04:41,114 --> 00:04:43,482 - It's yours. It's--it's on the house. 68 00:04:43,651 --> 00:04:45,284 - Yeah, bet you give one of these 69 00:04:45,419 --> 00:04:48,520 to every sad sack that comes through here. 70 00:04:48,689 --> 00:04:51,556 - No, y-you're the inaugural sad sack. 71 00:04:54,928 --> 00:04:57,862 - So, what do you guys do for fun around here? 72 00:04:58,031 --> 00:04:59,364 - Well, sometimes at night, you know, 73 00:04:59,533 --> 00:05:00,932 we'll bring out the old checkerboard 74 00:05:01,101 --> 00:05:04,169 and play one game, maybe two. 75 00:05:04,338 --> 00:05:05,737 - And Dick's been known to get wild 76 00:05:05,906 --> 00:05:08,440 and pop some popcorn. 77 00:05:09,443 --> 00:05:10,776 - Hey, I like popcorn and checkers. 78 00:05:10,944 --> 00:05:13,077 Maybe I'm good for a game or two. 79 00:05:13,246 --> 00:05:16,515 - Oh, I-I'm sorry but I-I'm busy writing a book on decoys 80 00:05:16,684 --> 00:05:20,352 and, as a matter--a matter of fact, I better get quacking. 81 00:05:20,487 --> 00:05:23,755 [LAUGHS] 82 00:05:29,563 --> 00:05:30,395 - Oh, that's okay. 83 00:05:31,465 --> 00:05:35,500 I'll just stumble up to my lonely room and, uh... 84 00:05:35,669 --> 00:05:37,569 pull down the shades and weep. 85 00:05:39,072 --> 00:05:41,272 - Well, you know, maybe--maybe one game. 86 00:05:41,442 --> 00:05:42,374 - Oh, wow, that's good. 87 00:05:42,543 --> 00:05:43,375 I'm really good. 88 00:05:43,544 --> 00:05:45,844 I used to play against the computer. 89 00:05:46,012 --> 00:05:48,680 Until Margaret drove away with it. 90 00:05:48,849 --> 00:05:50,582 Did I tell you that she took my brother? 91 00:05:50,718 --> 00:05:52,250 - Yeah, yeah. 92 00:05:52,419 --> 00:05:55,587 Well, you know, at least--at least he has 93 00:05:55,756 --> 00:05:59,391 something to play with when he--when he wakes up. 94 00:05:59,560 --> 00:06:03,094 The--the computer, I mean, not, you know, 95 00:06:03,263 --> 00:06:06,297 not--not--not Margaret. 96 00:06:06,467 --> 00:06:08,367 - [LAUGHS] That's a good one. 97 00:06:08,535 --> 00:06:11,570 [LAUGHS] 98 00:06:11,739 --> 00:06:13,905 I haven't laughed in five years. 99 00:06:22,249 --> 00:06:24,148 - Welcome to the Stratford, enjoy your stay. 100 00:06:24,284 --> 00:06:26,585 - Gee, thanks Stephanie. 101 00:06:26,754 --> 00:06:28,487 - Oh, it's you. 102 00:06:28,655 --> 00:06:31,656 You live here. You couldn't possibly enjoy it. 103 00:06:33,594 --> 00:06:37,529 - Something is horribly wrong with this room. 104 00:06:38,766 --> 00:06:40,331 Dick, did somebody buy the postcard 105 00:06:40,501 --> 00:06:42,768 of the covered bridge? 106 00:06:43,970 --> 00:06:46,838 - I-I-I gave it away, George. 107 00:06:47,007 --> 00:06:48,874 - Was this person a member of your family 108 00:06:49,042 --> 00:06:52,210 or close personal friend? 109 00:06:52,379 --> 00:06:53,211 - N-No. 110 00:06:54,214 --> 00:06:55,213 - Was this person somebody who pulled you out 111 00:06:55,382 --> 00:06:58,817 of a burning building as a child? 112 00:06:58,952 --> 00:07:00,084 - [CLEARS THROAT] No. 113 00:07:00,253 --> 00:07:02,954 - Was this person Mamie Van Doren? 114 00:07:04,925 --> 00:07:07,225 - No, no. But that's three down, George. 115 00:07:07,394 --> 00:07:10,862 I'm afraid I'm going to have to turn over all the cards. 116 00:07:11,031 --> 00:07:13,765 I, uh, I gave it to--to a guest. 117 00:07:13,934 --> 00:07:16,367 - Huh. You never gave me a postcard. 118 00:07:16,537 --> 00:07:18,670 Come to think of it, you never give me anything. 119 00:07:18,839 --> 00:07:19,938 - Take--take a postcard, George. 120 00:07:20,106 --> 00:07:22,373 - I'd rather have the tape dispenser. 121 00:07:24,311 --> 00:07:26,945 - Okay, it's yours. It's a birthday present. 122 00:07:27,113 --> 00:07:29,981 - Well, thanks for spoiling the surprise. 123 00:07:32,519 --> 00:07:33,652 - Come to think of it, Dick. 124 00:07:33,821 --> 00:07:36,922 You haven't given me anything for quite a while. 125 00:07:37,090 --> 00:07:39,023 - I just gave you a six-week maternity leave 126 00:07:39,192 --> 00:07:41,125 and--and a carriage house to live in. 127 00:07:41,294 --> 00:07:43,562 - I mean office supplies. 128 00:07:47,033 --> 00:07:50,435 - Here. Here are some rubber bands. 129 00:07:50,604 --> 00:07:53,004 - Eww, the thin ones. 130 00:08:07,187 --> 00:08:11,623 - Sam, y-you do know i-it's your move, don't you? 131 00:08:14,160 --> 00:08:16,728 - You asked me that same thing 20 minutes ago. 132 00:08:18,465 --> 00:08:19,698 - Yeah, except this time I'm saying it 133 00:08:19,867 --> 00:08:23,735 with a certain sarcastic edge in my voice. 134 00:08:25,305 --> 00:08:27,772 - Okay, if you want to play speed checkers. 135 00:08:36,483 --> 00:08:37,315 Argh, okay. 136 00:08:37,450 --> 00:08:38,349 Let's play another one, okay? 137 00:08:38,519 --> 00:08:39,584 - Sam, you've lost four in a row. 138 00:08:39,753 --> 00:08:40,986 You're lousy at this. 139 00:08:41,154 --> 00:08:42,754 - But I let you win. 140 00:08:42,923 --> 00:08:43,755 I mean, that's the least I could do, 141 00:08:43,924 --> 00:08:47,091 you gave me that wonderful postcard. 142 00:08:47,260 --> 00:08:48,292 - Great, there's nothing I enjoy more 143 00:08:48,461 --> 00:08:51,863 than a--than a good thrown game o-of checkers. 144 00:08:52,866 --> 00:08:55,834 - Is my new friend getting mad at me? 145 00:08:56,003 --> 00:08:58,970 - No, but my--my book is--is waiting for me 146 00:08:59,139 --> 00:09:02,373 and I--I really should get quacking. 147 00:09:02,543 --> 00:09:04,809 [LAUGHS] 148 00:09:04,978 --> 00:09:07,445 - It wasn't funny the first time, Dick. 149 00:09:09,382 --> 00:09:11,215 - Well, why would anyone want to play 150 00:09:11,351 --> 00:09:14,753 with a sad sack anyway? 151 00:09:14,922 --> 00:09:16,688 - You know, i-it's funny but, 152 00:09:16,857 --> 00:09:21,026 you don't hear the expression sad sack for like, 25 years 153 00:09:21,194 --> 00:09:24,596 and then you hear it twice in the same day. 154 00:09:25,599 --> 00:09:27,566 - Sort of like your quacking joke. 155 00:09:30,003 --> 00:09:31,536 - Thank you, Stephanie. 156 00:09:33,073 --> 00:09:35,473 Oh, J-Joanna would you like t-to play some checkers? 157 00:09:35,642 --> 00:09:38,509 - No. I don't play with women. 158 00:09:38,679 --> 00:09:40,845 They cheat, every one of them. 159 00:09:41,014 --> 00:09:42,948 - Sure, I'd love to play a game. 160 00:09:43,116 --> 00:09:44,182 - Well, uh, you can't. 161 00:09:44,317 --> 00:09:46,551 Y-You'll cheat. Every damn one of ya. 162 00:09:52,626 --> 00:09:54,893 - Welcome to the Stratford, enjoy your stay. 163 00:09:56,162 --> 00:09:58,362 - What could be greater, my girlie's a greeter. 164 00:10:01,234 --> 00:10:03,134 - Michael, I was so caught up in my work, 165 00:10:03,303 --> 00:10:05,136 I didn't notice you. 166 00:10:06,372 --> 00:10:07,739 - Gadzooks, you're still on the clock? 167 00:10:07,908 --> 00:10:09,774 My Cuppers runneth overtime. 168 00:10:09,943 --> 00:10:11,442 - Oh, Michael, I'm exhausted. 169 00:10:11,612 --> 00:10:13,411 I just want to go home, put my feet up on the sofa 170 00:10:13,580 --> 00:10:15,480 and read some magazines. 171 00:10:16,583 --> 00:10:19,383 Joanna's been running me ragged. 172 00:10:19,519 --> 00:10:20,418 - My god. 173 00:10:21,488 --> 00:10:23,387 Is there no charity under that big furry sweater? 174 00:10:25,726 --> 00:10:28,927 - Why do I bother to come into the lobby? 175 00:10:29,096 --> 00:10:30,495 - Well, this family man is famished. 176 00:10:30,664 --> 00:10:32,296 What say you, me, and the babe 177 00:10:32,465 --> 00:10:34,265 blow this berg for a burger? 178 00:10:34,434 --> 00:10:36,801 - Okay. Let's get snackin'. 179 00:10:36,970 --> 00:10:38,637 [LAUGHS] 180 00:10:43,409 --> 00:10:46,945 - Oh, G-George, I'd like you to meet, uh, Sam Leary. 181 00:10:47,114 --> 00:10:49,014 This is, uh, George Utley, our handyman. 182 00:10:49,182 --> 00:10:53,852 - So, you're the guy Dick gave the covered bridge postcard to. 183 00:10:55,488 --> 00:10:58,256 He gave me a tape dispenser. 184 00:11:03,897 --> 00:11:07,165 - Well, I'd rather have my postcard. 185 00:11:09,870 --> 00:11:11,136 - Me too. 186 00:11:14,174 --> 00:11:16,007 - Okay, the winner goes first. 187 00:11:16,176 --> 00:11:18,543 - I-I've got a good five or six hours of work 188 00:11:18,712 --> 00:11:19,678 ahead of me tonight. 189 00:11:19,846 --> 00:11:21,913 - All right, I'll just sit here 190 00:11:22,082 --> 00:11:25,483 and, you know, keep myself entertained. 191 00:11:28,555 --> 00:11:31,622 - You're, uh, checking out tomorrow, right? 192 00:11:31,792 --> 00:11:32,857 - Afraid so. 193 00:11:34,828 --> 00:11:36,661 - Okay, play it again, Sam. 194 00:11:37,764 --> 00:11:39,731 - Okay, okay, okay. 195 00:11:45,572 --> 00:11:47,038 - Say, if I weren't your employee, 196 00:11:47,207 --> 00:11:50,341 I'd fire you, it's almost 9. 197 00:11:50,510 --> 00:11:53,712 - I was up half the night playing checkers with Sam. 198 00:11:53,880 --> 00:11:54,979 You know, you meet up with a guy like that, 199 00:11:55,148 --> 00:11:58,983 it's hard to blame Margaret. 200 00:12:02,189 --> 00:12:04,288 And Mel and the kids, for that matter. 201 00:12:04,457 --> 00:12:05,790 - I hear ya. 202 00:12:05,959 --> 00:12:07,192 I don't know what the hell you're talking about, 203 00:12:07,360 --> 00:12:08,626 but I hear ya. 204 00:12:11,598 --> 00:12:12,630 STEPHANIE: Welcome to the Stratford, 205 00:12:12,799 --> 00:12:14,065 enjoy your stay. 206 00:12:15,535 --> 00:12:17,435 JOANNA: It's me, Stephanie. 207 00:12:17,604 --> 00:12:20,872 STEPHANIE: Oh! In that case, never mind. 208 00:12:21,041 --> 00:12:21,973 - Dick, guess what? 209 00:12:23,210 --> 00:12:26,277 I just sold the house next door and made a huge commission. 210 00:12:26,446 --> 00:12:27,879 - Oh, that's great, honey. 211 00:12:28,048 --> 00:12:29,047 STEPHANIE: Welcome to the Stratford, 212 00:12:29,216 --> 00:12:31,182 enjoy your stay. 213 00:12:31,317 --> 00:12:32,717 SAM: I'm not a guest anymore, Stephanie, 214 00:12:32,886 --> 00:12:35,486 I bought the house next door. 215 00:12:37,457 --> 00:12:39,690 Hi, neighbor! 216 00:12:51,204 --> 00:12:53,504 [TYPEWRITER CLICKS] 217 00:12:53,673 --> 00:12:56,007 - Chapter 12. 218 00:12:56,176 --> 00:12:58,176 "Planning a decoy takes time and patience 219 00:12:58,344 --> 00:13:01,279 "so you better get quacking." 220 00:13:05,652 --> 00:13:08,219 I can't start off every chapter with the same joke. 221 00:13:10,957 --> 00:13:12,757 - Dick, you miserable turncoat. 222 00:13:12,926 --> 00:13:14,325 - Whatever you say, Michael. 223 00:13:14,494 --> 00:13:16,161 - From my mouth, I'm frothing. 224 00:13:16,329 --> 00:13:17,595 - See a vet. 225 00:13:19,199 --> 00:13:20,031 Michael, I'm busy. 226 00:13:20,967 --> 00:13:21,666 - Well, let's not beat around the bush. 227 00:13:22,735 --> 00:13:23,434 The word on the street, the buzz on the boulevard, 228 00:13:23,603 --> 00:13:24,435 the talk on the turnpike 229 00:13:24,604 --> 00:13:26,370 is that Sam's your new best friend. 230 00:13:26,539 --> 00:13:27,538 - Well, the street, the boulevard 231 00:13:27,707 --> 00:13:29,941 and the turnpike are lying, Michael. 232 00:13:30,110 --> 00:13:31,742 - You mean, I'm still your primo amigo? 233 00:13:31,912 --> 00:13:34,112 - I don't have a primo amigo. 234 00:13:34,281 --> 00:13:35,646 - Of course, you do. C'est moi, c'est moi . 235 00:13:35,816 --> 00:13:37,548 'Tis I! 236 00:13:37,684 --> 00:13:38,950 You remember the time I had no place to stay, 237 00:13:39,119 --> 00:13:41,119 you let me sleep here for free? 238 00:13:41,288 --> 00:13:43,321 - I never thought you'd pay. 239 00:13:43,489 --> 00:13:45,556 - See, only a best friend would know that. 240 00:13:47,994 --> 00:13:51,095 - We rushed over as soon as we heard the word on the street. 241 00:13:51,264 --> 00:13:54,132 It's just too awful. 242 00:13:54,301 --> 00:13:55,566 - Appreciate the sympathy, seniors. 243 00:13:55,735 --> 00:13:56,801 Losing Dicklet as my best friend 244 00:13:56,970 --> 00:13:58,903 has been a big blow to this little Joe. 245 00:13:59,072 --> 00:14:00,671 - Your best friend? 246 00:14:00,841 --> 00:14:03,674 Dick's my best friend. 247 00:14:03,844 --> 00:14:04,675 - Your best friend? 248 00:14:04,845 --> 00:14:06,510 He's my best friend. 249 00:14:06,679 --> 00:14:07,645 - Everybody in town knows 250 00:14:07,814 --> 00:14:10,281 that you're each other's best friend. 251 00:14:14,054 --> 00:14:16,254 - Just because we've seen each other every day of our lives 252 00:14:16,422 --> 00:14:18,522 since kindergarten? 253 00:14:18,691 --> 00:14:21,592 - Well, it's just a friendship of convenience. 254 00:14:25,065 --> 00:14:27,732 - This is the blackest day of my life. 255 00:14:28,768 --> 00:14:31,402 - Don't tell me. My best friend, Mr. Rusnak. 256 00:14:31,571 --> 00:14:33,071 - I trusted you and you threw me over 257 00:14:33,240 --> 00:14:35,773 for some fresh-faced sad sack. 258 00:14:35,942 --> 00:14:37,976 At least that's the word on the street. 259 00:14:39,179 --> 00:14:41,412 - M-Mr. Rusnak, I am not your best friend. 260 00:14:41,581 --> 00:14:42,413 As a matter of fact, 261 00:14:43,383 --> 00:14:45,383 I-I don't even know your--your first name. 262 00:14:47,287 --> 00:14:48,619 - It's Art. - Art. 263 00:14:48,788 --> 00:14:50,355 - Say it like you mean it. 264 00:14:53,126 --> 00:14:55,726 - Art! - Feels good, huh? 265 00:14:56,997 --> 00:14:57,828 - Bottom line, Dick, 266 00:14:57,998 --> 00:14:59,463 what's Sammy got that we got not? 267 00:14:59,632 --> 00:15:03,234 - Other than that stunning postcard? 268 00:15:03,403 --> 00:15:06,137 - Look, for the hundredth time, Sam is not my best friend. 269 00:15:06,306 --> 00:15:08,639 Now get out of here, I got work to do. 270 00:15:10,343 --> 00:15:11,642 - Hi guys. 271 00:15:11,811 --> 00:15:13,644 Hi buddy, it's picnic time. 272 00:15:14,915 --> 00:15:17,782 - Oh, this explains the sudden send-off. 273 00:15:17,918 --> 00:15:19,317 - Sam, what are you doing here? 274 00:15:19,485 --> 00:15:22,220 - You know very well what he's doing here. 275 00:15:22,389 --> 00:15:24,488 - Tell me, how can you mend a broken heart? 276 00:15:24,657 --> 00:15:27,058 - Not even the Bee Gees figured that one out. 277 00:15:32,432 --> 00:15:35,566 - Do you like pastrami? 278 00:15:35,735 --> 00:15:38,869 - My best friend would know if I liked pastrami. 279 00:15:39,039 --> 00:15:42,140 - Well, I bet my best friend likes pimento loaf. 280 00:15:42,309 --> 00:15:44,708 - L-Look, Sam, I-I am not your best friend. 281 00:15:44,877 --> 00:15:46,244 I-i don't have a best friend. 282 00:15:46,413 --> 00:15:50,448 And even if I did, h-he'd never be so...so... 283 00:15:50,583 --> 00:15:53,017 - Tall? - Overbearing. 284 00:15:54,887 --> 00:15:55,920 - You think I'm overbearing? 285 00:15:56,089 --> 00:15:57,088 - Yes. 286 00:16:01,227 --> 00:16:02,994 - Okay. 287 00:16:03,163 --> 00:16:03,995 Okay, right, right. 288 00:16:04,164 --> 00:16:05,629 I get ya. I can take a hint. 289 00:16:05,798 --> 00:16:06,797 - Good. 290 00:16:10,337 --> 00:16:11,169 - You think I'm overbearing? 291 00:16:11,338 --> 00:16:12,503 I'm overbearing? 292 00:16:12,672 --> 00:16:15,606 I mean, I shared my deepest darkest secrets with you! 293 00:16:15,775 --> 00:16:18,376 - I-I didn't want to know about Margaret's early days 294 00:16:18,544 --> 00:16:20,345 as a contortionist. 295 00:16:21,414 --> 00:16:22,280 - Well, I thought you wanted to know 296 00:16:22,449 --> 00:16:24,515 how I ruptured my groin. 297 00:16:27,220 --> 00:16:29,120 Here, I think this postcard belongs to you. 298 00:16:29,289 --> 00:16:32,723 I'm just glad I didn't have it laminated on my lunchbox. 299 00:16:40,633 --> 00:16:42,200 - Chapter 12. 300 00:16:43,970 --> 00:16:48,406 "How to Laminate Postcards On Your Duck Decoy." 301 00:17:00,720 --> 00:17:02,920 - Joanna. 302 00:17:03,089 --> 00:17:05,056 We have to talk. 303 00:17:05,225 --> 00:17:09,227 This greeter job isn't fulfilling me. 304 00:17:09,396 --> 00:17:11,929 My talents are being wasted. 305 00:17:12,098 --> 00:17:13,898 - Finished all the magazines, huh? 306 00:17:14,067 --> 00:17:15,433 - Yeah. 307 00:17:19,472 --> 00:17:23,841 - Joanna, would you toast this pimento loaf sandwich for me? 308 00:17:24,010 --> 00:17:25,543 - I'll do it. 309 00:17:25,711 --> 00:17:28,246 - You're giving up on your greeting job? 310 00:17:28,415 --> 00:17:29,880 - It wasn't fulfilling me. 311 00:17:30,016 --> 00:17:32,216 It was a waste of my talents. 312 00:17:32,385 --> 00:17:34,352 - Finished all the magazines, huh? 313 00:17:35,755 --> 00:17:37,555 - Yeah. 314 00:17:39,159 --> 00:17:40,458 - Out, woman. 315 00:17:40,626 --> 00:17:42,626 We've got business to discuss with your husband. 316 00:17:42,795 --> 00:17:44,262 Manly business. 317 00:17:46,366 --> 00:17:47,198 - Okay, that's it. 318 00:17:48,134 --> 00:17:49,733 I am never coming into this lobby again. 319 00:17:51,037 --> 00:17:52,503 - Now what? 320 00:17:52,672 --> 00:17:55,073 - Word on the street is you dumped your best friend, Sam, 321 00:17:55,241 --> 00:17:58,176 because he's overbearing. 322 00:17:58,344 --> 00:18:01,712 - Wh-Where is this street you're always talking about? 323 00:18:02,882 --> 00:18:04,082 - Actually, it's your front porch. 324 00:18:04,217 --> 00:18:05,883 You can hear everything out there. 325 00:18:07,019 --> 00:18:08,286 - Since when did you start liking 326 00:18:08,455 --> 00:18:11,622 toasted pimento loaf sandwiches? 327 00:18:12,625 --> 00:18:15,025 - We had you pegged a pastrami man. 328 00:18:15,195 --> 00:18:16,461 - Well, you're wrong. Now go. 329 00:18:16,629 --> 00:18:17,628 - Not so fast. 330 00:18:17,797 --> 00:18:19,397 You still haven't filled that recently vacated 331 00:18:19,566 --> 00:18:20,631 best friend slot. 332 00:18:20,800 --> 00:18:22,032 Line up, men. 333 00:18:26,473 --> 00:18:28,506 - Okay, Dick, take your pick. 334 00:18:30,042 --> 00:18:32,042 - This is idiotic. 335 00:18:32,212 --> 00:18:34,145 - Dick's right. A line won't work. 336 00:18:34,314 --> 00:18:35,846 Let's form a circle. 337 00:18:38,218 --> 00:18:41,685 Then Dick can close his eyes, spin around and point. 338 00:18:42,688 --> 00:18:43,521 - Spin around and point? 339 00:18:44,457 --> 00:18:45,256 I-I could wind up with that--that armchair 340 00:18:45,425 --> 00:18:49,260 or--or worse--worse yet, Mr. Rusnak. 341 00:18:52,632 --> 00:18:53,764 Look. 342 00:18:55,201 --> 00:18:57,968 A friendship has to be... 343 00:18:58,138 --> 00:19:03,974 has to be developed and nurtured and it has to be mutual. 344 00:19:04,144 --> 00:19:10,214 I mean, y-you can't pick your best friend out of a hat. 345 00:19:10,350 --> 00:19:12,250 - Why not? 346 00:19:12,418 --> 00:19:14,218 - Because we don't have a hat. 347 00:19:15,888 --> 00:19:18,088 - Would a cap do? 348 00:19:18,258 --> 00:19:21,492 - Well, it's a little avant-garde for this town. 349 00:19:21,661 --> 00:19:24,762 - Oh, what the hell, Chester, it's the '90s. 350 00:19:30,570 --> 00:19:33,737 - Dick, can I have my picnic basket back? 351 00:19:33,906 --> 00:19:36,874 It's been in the family for years. 352 00:19:37,043 --> 00:19:38,042 Thank you. 353 00:19:40,046 --> 00:19:43,381 - Gee, Sam doesn't seem overbearing at all. 354 00:19:43,516 --> 00:19:45,683 - In fact, he seems rather pleasant. 355 00:19:45,851 --> 00:19:46,684 - And well-groomed, too. 356 00:19:47,620 --> 00:19:49,620 Check out the shine on those Florsheims. 357 00:19:49,789 --> 00:19:52,557 - He'd make the ultimate dream friend. 358 00:19:54,427 --> 00:19:55,560 - Well, thank you very much. 359 00:19:55,728 --> 00:19:57,261 Thank you. I've got to go. 360 00:19:57,430 --> 00:19:58,529 I'm having some builders come over 361 00:19:58,698 --> 00:20:01,065 to give me an estimate on the moat. 362 00:20:03,703 --> 00:20:05,570 - Since you were Dick's last best friend, 363 00:20:05,738 --> 00:20:07,971 you should pick out his next best friend. 364 00:20:08,140 --> 00:20:09,907 - Don't I have any choice in this? 365 00:20:10,076 --> 00:20:10,941 - ALL: No. 366 00:20:11,110 --> 00:20:12,210 - Look, I'll pick, but why would you 367 00:20:12,378 --> 00:20:13,344 want him for a best friend? 368 00:20:13,513 --> 00:20:14,978 I mean, there's no pleasing this guy. 369 00:20:15,147 --> 00:20:17,615 - Come to think of it, Dick is a rather... 370 00:20:17,750 --> 00:20:19,417 crotchety old thing. 371 00:20:21,287 --> 00:20:23,254 - Not much in the personality department. 372 00:20:23,423 --> 00:20:25,856 - So true, and all he does is whine. 373 00:20:26,025 --> 00:20:27,925 - He's not much fun to be around, 374 00:20:28,094 --> 00:20:30,361 except when he tells that quacking joke. 375 00:20:30,530 --> 00:20:33,698 [MURMURING IN AGREEMENT] 376 00:20:35,401 --> 00:20:38,669 - But it's hardly enough to build a friendship on. 377 00:20:38,838 --> 00:20:41,105 - Too bad we can't be our own best friends. 378 00:20:41,274 --> 00:20:42,506 - By George, George, you've got it! 379 00:20:42,675 --> 00:20:43,641 We'll just bob for names 380 00:20:43,809 --> 00:20:46,711 and be each other's cherished chums. 381 00:20:46,879 --> 00:20:49,714 - Hey, can I play? My last chum was a real dud. 382 00:20:49,849 --> 00:20:52,182 - Okay, Sam's in. 383 00:20:52,352 --> 00:20:54,785 That makes it an even six. 384 00:20:54,954 --> 00:20:57,121 - I wonder what I could get for this place. 385 00:21:01,227 --> 00:21:03,294 - Jim. 386 00:21:03,463 --> 00:21:07,298 Well, I guess I'm my own best friend. 387 00:21:07,467 --> 00:21:08,932 - Chester. 388 00:21:09,101 --> 00:21:10,868 Not a bad choice. 389 00:21:12,505 --> 00:21:13,937 - Hey, I got me, babe! 390 00:21:16,409 --> 00:21:18,276 - I got Mr. Rusnak. 391 00:21:18,444 --> 00:21:19,744 - Bummer. 392 00:21:22,649 --> 00:21:24,282 - Was. 393 00:21:24,417 --> 00:21:25,816 Whoops. 394 00:21:25,985 --> 00:21:27,184 Sam. 395 00:21:28,187 --> 00:21:30,254 - I wonder who I'll get. 396 00:21:32,625 --> 00:21:35,726 - It's anybody's guess, George. 397 00:21:35,895 --> 00:21:37,728 - George. 398 00:21:37,897 --> 00:21:39,163 Oh, that's me. 399 00:21:41,334 --> 00:21:42,466 - Well, I think it's safe to say 400 00:21:42,635 --> 00:21:46,069 that you all deserve yourselves. 401 00:21:46,238 --> 00:21:49,072 - Well, I think I'll take my best friend out to dinner. 402 00:21:49,241 --> 00:21:51,509 - Oh, can me and my best friend tag along? 403 00:21:51,678 --> 00:21:53,210 - Sure. - Hey, how about the two of us? 404 00:21:53,379 --> 00:21:54,312 - Me and me could use a bite. 405 00:21:54,480 --> 00:21:55,846 - Yeah, we're starved. 406 00:21:56,015 --> 00:21:59,016 - Us, too. I hope we can get a table for 12. 407 00:22:09,128 --> 00:22:11,429 - Oh, Dick? 408 00:22:11,597 --> 00:22:12,896 The guys on the street would like to know 409 00:22:13,065 --> 00:22:15,966 if you'd like to tag along? 410 00:22:16,135 --> 00:22:18,369 You know, I mean, find an extra chair. 411 00:22:18,538 --> 00:22:22,673 - No, uh, 13 at a table is--is bad luck. 412 00:22:23,943 --> 00:22:25,343 - Right. 413 00:22:25,511 --> 00:22:26,477 Can I have my postcard back? 414 00:22:26,646 --> 00:22:28,011 - No. - See ya. 415 00:22:50,470 --> 00:22:53,904 [♪♪♪] 416 00:23:19,265 --> 00:23:20,398 - Meow. 31071

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.