Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,967 --> 00:00:40,041
REVUELTA EN HAIT�
2
00:01:25,167 --> 00:01:28,284
En 1802, la rep�blica de Hait� que
contaba con 1 a�o, se tambaleaba.
3
00:01:28,687 --> 00:01:31,406
Hab�a ganado su independencia
mientras Napole�n se ocupaba
4
00:01:31,807 --> 00:01:33,559
de otros asuntos.
5
00:01:33,927 --> 00:01:37,078
Pero ahora el conquistador de
Europa hab�a vuelto su vista
6
00:01:37,567 --> 00:01:39,523
y su fuerza contra ella.
7
00:01:39,927 --> 00:01:42,077
La �nica fuerza que se opon�a
a Napole�n
8
00:01:42,567 --> 00:01:44,876
era la del ex esclavo
Toussaint L 'Overture
9
00:01:45,287 --> 00:01:47,596
en una peque�a naci�n dividida
por las facciones
10
00:01:48,007 --> 00:01:50,919
y llevada a la histeria por el
redoble de los tambores de la jungla.
11
00:02:08,967 --> 00:02:11,197
Sus papeles de desembarco, se�or.
Para el capit�n Francis.
12
00:03:14,407 --> 00:03:16,477
- �Entiende los tambores?
- No.
13
00:03:17,007 --> 00:03:20,477
Pero yo que usted me dar�a prisa
con mis asuntos y volver�a al barco.
14
00:03:21,807 --> 00:03:27,040
No pienso darme prisa. Nac� en
Baltimore. Y es bastante aburrido.
15
00:03:27,287 --> 00:03:31,246
Como quiera. Pero no quisiera
perder un pasajero de pago.
16
00:03:49,327 --> 00:03:51,283
Yo ser Nero y buen chico.
17
00:03:51,767 --> 00:03:53,519
�Sabes d�nde est�
el Hotel de la Place?
18
00:03:53,767 --> 00:03:55,837
Nero saberlo todo.
19
00:03:56,087 --> 00:04:00,922
- �Y el consulado americano?
- Saber todo.
20
00:04:20,127 --> 00:04:21,719
CONSULADO DE LOS EE. UU.
21
00:04:39,927 --> 00:04:43,237
- Qu�date y vigila el equipaje.
- Vigilar bien. Ser buen chico.
22
00:04:49,367 --> 00:04:51,801
Disculpe, �es usted
el c�nsul americano?
23
00:04:52,047 --> 00:04:55,722
S�. Vaya al muelle. Encontrar� una
lancha que lo llevar� al barco.
24
00:04:55,927 --> 00:04:58,760
- Diga que yo lo env�o.
- No busco un barco. Acabo de llegar.
25
00:04:59,007 --> 00:05:01,840
Les dije que no permitieran que
desembarcase nadie despu�s de...
26
00:05:02,287 --> 00:05:05,597
- �Qui�n es usted?
- Albion Hamlim, de Baltimore.
27
00:05:05,847 --> 00:05:07,565
He desembarcado del paquebote
de Charlestone.
28
00:05:07,767 --> 00:05:09,485
Si puede embarque de nuevo.
29
00:05:10,087 --> 00:05:11,236
�Qu� ocurre?
30
00:05:11,487 --> 00:05:14,843
Vengo en representaci�n de un bufete
para que firmen un documento...
31
00:05:15,047 --> 00:05:18,881
Sr. Hamlim, este no es el momento
de firmas ni de documentos.
32
00:05:19,127 --> 00:05:22,119
- La �ltima lancha sale en 1 hora...
- Perm�tame terminar, se�or.
33
00:05:22,367 --> 00:05:24,801
El asunto concierne
al gobierno de los EE. UU.
34
00:05:25,287 --> 00:05:28,563
Yo soy el gobierno de los EE. UU.
aqu�, y mi obligaci�n es conseguir
35
00:05:28,807 --> 00:05:32,800
que los americanos salgan de la isla.
Ll�vense aquella.
36
00:05:33,007 --> 00:05:33,996
�Cu�l es la raz�n?
37
00:05:34,047 --> 00:05:37,926
Esta es la isla de Hait�
que antes fue francesa.
38
00:05:38,367 --> 00:05:42,758
Napole�n quiere recuperarla.
Viene una flota para eso.
39
00:05:43,007 --> 00:05:46,397
Cuando esa flota llegue,
tendremos una sangrienta guerra.
40
00:05:46,687 --> 00:05:48,518
- �Est� claro?
- Lo est�.
41
00:05:48,727 --> 00:05:50,080
�Pero no concierne s�lo
a los nativos?
42
00:05:50,287 --> 00:05:52,562
Concierne a todos cuantos
est�n en la isla.
43
00:05:52,807 --> 00:05:55,526
Si se dirige al muelle,
cerrar� el consulado.
44
00:05:55,727 --> 00:05:58,605
No estamos en guerra con Francia,
y no veo l�gico que el c�nsul...
45
00:05:58,847 --> 00:06:01,919
No le parecer� l�gico que me siente
en un barril de p�lvora
46
00:06:02,127 --> 00:06:05,085
y que espere a que explote. Traslado
el consulado a un buque americano
47
00:06:05,367 --> 00:06:08,484
de la bah�a. Cuando todo se calme,
volveremos.
48
00:06:08,847 --> 00:06:12,044
- �Quiere hacerme otra pregunta?
- S�.
49
00:06:12,247 --> 00:06:14,556
�D�nde puedo encontrar
a la Srta. Lydia Bailey?
50
00:06:15,247 --> 00:06:20,480
- �Por qu�?
- Necesito su firma.
51
00:06:21,367 --> 00:06:23,005
�Puedo preguntar para qu�?
52
00:06:23,247 --> 00:06:26,922
El gobierno de los EE. UU. Quiere
cobrar la herencia de su padre.
53
00:06:29,207 --> 00:06:30,401
Bien.
54
00:06:31,847 --> 00:06:34,315
- �Y no puede esperar?
- Puede.
55
00:06:34,647 --> 00:06:38,959
Pero hay tropas en la frontera que
llevan sin cobrar m�s de 3 meses.
56
00:06:39,247 --> 00:06:42,284
Creo que la Srta. Bailey est� bajo
la custodia del coronel D'autremont.
57
00:06:42,567 --> 00:06:44,876
�Bajo custodia?
Lo estaba.
58
00:06:45,207 --> 00:06:48,199
- Ahora es su prometida.
- �Abandonar�n la isla tambi�n?
59
00:06:48,487 --> 00:06:50,955
�D'autremont? Entre otras cosas
es el s�bdito franc�s con m�s
60
00:06:51,247 --> 00:06:52,999
propiedades en Hait�.
No tiene por qu�...
61
00:06:53,247 --> 00:06:55,920
Es un hombre blanco.
�Estar� a salvo?
62
00:06:56,927 --> 00:07:02,081
Sr. Hamlim, si insiste en quedarse
me apuesto mi peque�a fortuna
63
00:07:02,327 --> 00:07:04,636
a que dentro de una hora
estar� usted con la cabeza rota.
64
00:07:04,887 --> 00:07:07,765
Vengo de lejos con una obligaci�n.
Y pienso cumplirla.
65
00:07:08,847 --> 00:07:14,877
Muy bien. Si el coronel est� en
la ciudad, puede que encuentre
66
00:07:15,127 --> 00:07:17,595
a la Srta. Bailey en la calle
Napole�n, 22.
67
00:07:17,807 --> 00:07:21,516
Calle Napole�n, n�mero 22.
Gracias, se�or.
68
00:07:22,287 --> 00:07:24,323
�No me desea buena suerte?
69
00:07:24,647 --> 00:07:26,877
Si pensara que la va a tener, le
dir�a que el buque de guerra
70
00:07:27,127 --> 00:07:29,766
va a estar cerca de la isla,
pero creo que ser� perder el tiempo.
71
00:07:30,007 --> 00:07:32,396
S� nadar como un pez.
Buenos d�as.
72
00:07:33,367 --> 00:07:35,483
Ahora aquella.
73
00:07:47,967 --> 00:07:52,518
Pardon, monsieur.
�Se acuerda de m�?
74
00:07:52,647 --> 00:07:56,083
- �Nos conocemos?
- De Am�rica. �Qu� le ha tra�do aqu�?
75
00:07:56,327 --> 00:07:59,000
- Un barco.
- Sigue tan bromista.
76
00:07:59,247 --> 00:08:02,603
- Vamos a tomar algo.
- Lo siento, ahora no.
77
00:08:03,087 --> 00:08:05,965
- �A qui�n busca?
- A mi peque�o criado.
78
00:08:50,167 --> 00:08:52,920
- �C�mo est� el chico?
- Ha perdido mucha sangre.
79
00:08:54,167 --> 00:08:55,680
�D�nde vives?
80
00:08:58,247 --> 00:08:59,680
No hables, hijo.
81
00:08:59,927 --> 00:09:02,157
- Tiene que verlo un m�dico.
- �De qu� color?
82
00:09:02,367 --> 00:09:04,039
�Uno negro que lo untar�
con v�mito de cabra?
83
00:09:04,287 --> 00:09:06,482
�O uno blanco
que lo sangrar� a�n m�s?
84
00:09:07,047 --> 00:09:10,039
Ya da igual.
No necesita ninguno.
85
00:09:11,567 --> 00:09:15,355
- Hay que hacer algo.
- Lo que hay que hacer, lo har� yo.
86
00:09:51,007 --> 00:09:53,475
- Qu� voulez vous?
- �Es la casa de D'outremont?
87
00:09:53,727 --> 00:09:57,083
- �Est� la Srta. Bailey?
- Non, elle est partie.
88
00:09:57,287 --> 00:10:00,962
- Lydia Bailey habit� plus ici.
- �D�nde...? Ou est elle?
89
00:10:01,167 --> 00:10:05,558
Chateau.
Chateau D'autremont.
90
00:10:05,767 --> 00:10:08,076
�D�nde est� el castillo?
91
00:10:58,007 --> 00:11:02,842
Mi querido Sr. Hamlim, rel�jese
y consid�rese mi invitado.
92
00:11:03,087 --> 00:11:06,636
Me llamo Rey Dick. Haga
el favor de sentarse, se�or.
93
00:11:07,127 --> 00:11:10,199
No lo har�. Creo estar
en presencia de la nobleza.
94
00:11:10,487 --> 00:11:11,920
Si�ntese, por favor.
95
00:11:12,407 --> 00:11:16,286
Se llama Albion Hamlim, seg�n
los papeles que todos hemos le�do.
96
00:11:16,567 --> 00:11:19,286
Estoy en Hait� procedente de
EE. UU. Para ver a Lydia Bailey.
97
00:11:19,527 --> 00:11:21,643
Se trata de algo legal y privado
que no le afecta.
98
00:11:21,887 --> 00:11:23,798
�Conoce bien a Lydia Bailey?
99
00:11:24,607 --> 00:11:26,996
Conoc�a a su padre.
A ella no la he visto nunca.
100
00:11:27,207 --> 00:11:30,404
- Vive en casa del Sr. D'autremont.
- Me lo han dicho.
101
00:11:30,767 --> 00:11:35,921
D'autremont conspira con Napole�n.
Lydia Bailey comparte sus simpat�as.
102
00:11:37,407 --> 00:11:41,685
Por favor, Sr. Hamlim, su misi�n
no es tan inocente como parece.
103
00:11:42,047 --> 00:11:43,799
Puede confes�rmelo todo.
104
00:11:44,167 --> 00:11:46,761
No conozco a D'autremont
ni s� con qui�n conspira.
105
00:11:46,807 --> 00:11:49,526
Respecto a Lydia Bailey, lo �nico que
espero es que sepa escribir su nombre.
106
00:11:49,767 --> 00:11:52,565
Tengo documentos que necesito
que firme.
107
00:11:52,767 --> 00:11:54,598
Hait� no es Baltimore.
108
00:11:54,807 --> 00:11:57,037
El castillo D'autremont no est�
a la vuelta de la esquina.
109
00:11:57,287 --> 00:12:00,802
Si pretende ir solo, dentro de 24
horas nuestras hormigas carn�voras
110
00:12:01,087 --> 00:12:03,920
estar�n haciendo un banquete
con sus ojos.
111
00:12:03,967 --> 00:12:07,846
Eso me recuerda que tengo hambre.
Comamos juntos.
112
00:12:08,047 --> 00:12:10,163
Luego decidir� acerca de usted.
113
00:12:14,767 --> 00:12:18,237
El castillo D'autremont est� a dos
d�as en la parte m�s salvaje de Hait�.
114
00:12:18,527 --> 00:12:21,917
El territorio de Mirabeau.
Y sus forajidos negros.
115
00:12:22,127 --> 00:12:23,606
Los llamamos los cimarrones.
116
00:12:23,847 --> 00:12:26,600
Les encanta encontrar una gacela
blanca como usted
117
00:12:26,847 --> 00:12:30,556
y comprobar cu�nto tiempo aguanta
la tortura antes de morir.
118
00:12:30,807 --> 00:12:32,957
- �Le sirvo m�s?
- No, gracias.
119
00:12:33,367 --> 00:12:36,200
- Correr� el riesgo.
- Est� dispuesto a todo.
120
00:12:36,607 --> 00:12:41,362
�Dispuesto a todo? Al desembarcar
s�lo quer�a hacer un simple trabajo.
121
00:12:41,687 --> 00:12:45,123
Tras media hora era responsable
en parte de la muerte de un ni�o,
122
00:12:45,407 --> 00:12:49,002
me han secuestrado, amenazado,
registrado y golpeado en la cabeza.
123
00:12:49,247 --> 00:12:52,557
Golpeado no, amigo m�o.
S�lo acariciado.
124
00:12:52,767 --> 00:12:55,565
No subestime la fuerza de
un buen Cocumacate.
125
00:12:55,807 --> 00:12:58,640
�No le parece que es usted
quien la subestima?
126
00:12:59,207 --> 00:13:04,884
Me ocupar� de que vuelva sano y
salvo y a bordo del barco americano.
127
00:13:05,087 --> 00:13:08,477
Y respecto a sus documentos,
no ser�n m�s valiosos que su vida.
128
00:13:08,767 --> 00:13:11,076
- �Me equivoco?
- Eso es cosa m�a.
129
00:13:11,327 --> 00:13:14,046
- Soy ciudadano americano.
- Calle un segundo.
130
00:13:26,807 --> 00:13:29,037
Se me acaba de ocurrir algo.
131
00:13:29,367 --> 00:13:33,758
Le ayudar� a llegar al castillo
D'autremont pero con una condici�n.
132
00:13:35,727 --> 00:13:40,960
Que me considere su sirviente personal
y que me lleve a casa de D'autremont.
133
00:13:42,247 --> 00:13:45,637
- �Tengo otra opci�n?
- No, desgraciadamente no.
134
00:13:45,967 --> 00:13:55,717
- Ser� un sirviente muy eficaz.
- Muy bien. Acepto. Organ�celo.
135
00:14:18,767 --> 00:14:22,999
Silence, silence.
Mis esposas.
136
00:14:27,727 --> 00:14:30,116
Se�oras, es un honor.
137
00:14:33,087 --> 00:14:36,796
Aqu� est� Ametise,
la mejor cocinera del mundo.
138
00:14:37,927 --> 00:14:39,565
Aqu� tengo a Roside.
139
00:14:40,287 --> 00:14:42,357
Todos los hijos que me ha dado
son varones.
140
00:14:43,167 --> 00:14:46,557
Ella es Marmeline. Habla
correctamente doce idiomas.
141
00:14:47,327 --> 00:14:48,840
Es mi intelectual.
142
00:14:49,727 --> 00:14:52,685
Y aqu� est� Attenaire. Es...
143
00:14:55,567 --> 00:14:57,523
Es una mujer de gran talento.
144
00:14:59,967 --> 00:15:06,600
Y aqu� est� Floreal. No, Clairiene.
Es una "mambo". Sacerdotisa del vud�.
145
00:15:06,847 --> 00:15:08,200
Yo no creo en eso.
146
00:15:08,527 --> 00:15:11,519
Ah, Floreal. Se ocupa de mi ropa.
147
00:15:11,727 --> 00:15:13,957
Sus antepasados
eran reyes en �frica.
148
00:15:14,887 --> 00:15:17,959
- �Y t� eres...?
- Aspodelle.
149
00:15:18,207 --> 00:15:20,482
T� eres nueva.
150
00:15:24,127 --> 00:15:30,202
Aspodelle. La vieja Cloryphene.
Estamos casados hace tiempo.
151
00:15:30,527 --> 00:15:34,281
No es la m�s bella, pero entre
nosotros no hay secretos.
152
00:15:38,487 --> 00:15:41,604
Oiga, Rey Dick, �ocho esposas
no son demasiadas?
153
00:15:41,887 --> 00:15:45,163
Una es demasiado, dos es tolerable.
Pero con ocho,
154
00:15:45,367 --> 00:15:48,518
un hombre siempre est� seguro
de mantener su libertad.
155
00:15:49,007 --> 00:15:52,556
Se�oras, voy de viaje con el
Sr. Hamlim al territorio de Mirabeau.
156
00:15:52,807 --> 00:15:54,718
Preparadlo. Vuelvo enseguida.
157
00:15:55,167 --> 00:15:57,601
- �Qu� van a hacer?
- Desnudarle.
158
00:15:57,927 --> 00:16:02,955
�No! �Por favor!
�Se�oras, por favor!
159
00:16:06,407 --> 00:16:09,319
Mes enfants, mes enfants...
160
00:16:15,807 --> 00:16:19,038
Hijos, traedme ropa vieja
y ensillad dos caballos.
161
00:16:22,327 --> 00:16:24,477
Se�oras, por favor,
soy de Baltimore.
162
00:16:26,407 --> 00:16:27,840
Cloryphene.
163
00:16:29,847 --> 00:16:32,042
Toma y embadurnadlo bien.
164
00:16:32,527 --> 00:16:36,236
Disculpe. Si tengo que embadurnarme
puedo hacerlo yo mismo.
165
00:16:36,767 --> 00:16:40,806
No podemos perder tiempo.
16 manos van m�s deprisa.
166
00:16:41,127 --> 00:16:43,766
�Por favor, se�oras!
�Por favor, d�jenme!
167
00:16:53,767 --> 00:16:59,399
- Bien. Muy bien. �Por todas parte?
- Por todas partes.
168
00:16:59,727 --> 00:17:01,957
La bolsa de tinte que le han dado,
gu�rdela bien.
169
00:17:02,247 --> 00:17:05,159
Cuando sude, no se frote la cara.
Se desenmascarar�a.
170
00:17:05,327 --> 00:17:08,239
No olvide que yo me juego el
pellejo tanto como usted.
171
00:17:08,527 --> 00:17:10,085
Bien, dame el machete.
172
00:17:12,967 --> 00:17:16,755
�Tiene los documentos?
Escuche atentamente.
173
00:17:16,887 --> 00:17:19,720
Usted es un campesino mulato.
Lo podr�a hacer general,
174
00:17:19,967 --> 00:17:21,525
pero tendr�a que responder
a preguntas.
175
00:17:21,767 --> 00:17:25,476
Si le preguntan algo, comp�rtese
como si tuviera p�jaros en la cabeza.
176
00:17:25,767 --> 00:17:27,086
�P�jaros en la cabeza?
177
00:17:28,607 --> 00:17:31,246
Se sospecha de los hombre listos
y se conf�a en los tontos.
178
00:17:31,527 --> 00:17:35,042
Yo ir� por delante y usted
s�game detr�s unos pasos.
179
00:17:35,327 --> 00:17:39,559
- �No es usted el sirviente?
- Cuando lleguemos al castillo,
180
00:17:39,767 --> 00:17:42,679
fingir� ser analfabeto, rudo
y obediente.
181
00:17:42,927 --> 00:17:45,395
Hasta entonces, como Plat�n dec�a,
182
00:17:45,687 --> 00:17:48,201
El verdadero coraje
es obedecer al sabio.
183
00:17:48,567 --> 00:17:52,196
�Montamos, Plat�n?
184
00:17:57,287 --> 00:18:01,405
Adi�s, se�oras.
Cloryphene se ocupar� de todo.
185
00:18:18,527 --> 00:18:23,043
- �Quiere, amigo m�o?
- No, gracias. Bonito paisaje.
186
00:18:23,287 --> 00:18:26,279
Me siento responsable de usted.
Tenga.
187
00:18:26,527 --> 00:18:29,917
Si por alguna raz�n nos separamos,
puede que esto le proteja.
188
00:18:30,887 --> 00:18:32,366
Cu�lgueselo al cuello.
189
00:18:32,607 --> 00:18:35,280
- �Qu� es?
- Un potente amuleto.
190
00:18:35,567 --> 00:18:38,877
Un sacerdote me lo dio.
Claro que yo no creo en el vud�.
191
00:18:39,207 --> 00:18:43,405
- L�gico. Es usted un hombre culto.
- Naturalmente.
192
00:18:43,727 --> 00:18:48,642
Pero, si los dioses existen,
ir� al cielo. Si no, �qu� pierdo?
193
00:18:48,887 --> 00:18:52,641
Adem�s, llevo siempre conmigo uno
mejor. Este amuleto nunca me falla.
194
00:18:53,927 --> 00:18:56,680
- Gracias, Rey Dick.
- Ll�mame Dick.
195
00:18:56,927 --> 00:19:00,203
Mis antepasados eran reyes en �frica.
Pero me parece m�s importante
196
00:19:00,407 --> 00:19:03,524
recordar que tambi�n un d�a
fueron esclavos.
197
00:19:26,047 --> 00:19:27,241
Quieto.
198
00:19:36,367 --> 00:19:40,246
No me gusta. Podr�a ser
Mirabeau y sus cimarrones.
199
00:19:40,527 --> 00:19:44,236
Hablas de libertad, pero parece
que nadie est� a salvo en tu pa�s.
200
00:19:44,487 --> 00:19:46,523
A Mirabeau
no le gustan los blancos,
201
00:19:46,727 --> 00:19:48,797
pero tampoco los negros
amigos de los blancos.
202
00:19:49,167 --> 00:19:52,523
Le salv� la vida una vez.
Fue un grave error.
203
00:20:31,527 --> 00:20:36,601
Rey Dick. El perro mensajero
de Toussaint. Da la se�al.
204
00:20:40,687 --> 00:20:42,837
Pase lo que pase no te muevas.
Si tenemos que separarnos
205
00:20:43,167 --> 00:20:44,486
sigue hacia el norte,
hasta el castillo.
206
00:20:59,287 --> 00:21:00,800
General Mirabeau...
207
00:21:05,047 --> 00:21:08,357
- Ac�rcate.
- Tiene p�jaros en la cabeza.
208
00:21:25,487 --> 00:21:26,920
�Detenedlo!
�Disparad!
209
00:21:51,527 --> 00:21:54,200
Est� mal de la cabeza.
Lo hab�is asustado.
210
00:21:54,527 --> 00:21:57,360
Seguro que no has olvidado que
te salv� la vida en una ocasi�n.
211
00:21:58,847 --> 00:22:01,725
Me enfrent� a Toussaint porque no
quer�a matar a todos los blancos
212
00:22:01,927 --> 00:22:04,839
antes de la llegada de la flota.
Y t� votaste en contra.
213
00:22:05,047 --> 00:22:08,244
Toussaint tiene en ti a un perro.
Eres desleal a tu gente.
214
00:22:08,487 --> 00:22:10,557
�C�mo puedes servir a un blanco?
215
00:22:11,087 --> 00:22:13,840
Que me salvases la vida
no es suficiente.
216
00:22:14,407 --> 00:22:15,760
S�gueme.
217
00:23:46,287 --> 00:23:48,642
Ya est� bien.
Volved al trabajo.
218
00:24:06,767 --> 00:24:08,485
He dicho que volv�is al trabajo.
219
00:24:19,127 --> 00:24:22,563
- Usted es blanco.
- Albion Hamlim, de Baltimore.
220
00:24:22,767 --> 00:24:24,758
�Por qu� se ha disfrazado
de campesino?
221
00:24:25,327 --> 00:24:27,318
Busco la plantaci�n del
Sr. D'autremont.
222
00:24:27,607 --> 00:24:28,926
La ha encontrado.
223
00:24:29,767 --> 00:24:31,962
�Sabe d�nde puedo encontrar
a Lydia Bailey?
224
00:24:32,207 --> 00:24:33,845
Yo soy Lydia Bailey. �Qu� quiere?
225
00:24:36,047 --> 00:24:39,084
Tengo un mensaje para usted.
Vengo de muy lejos.
226
00:24:39,327 --> 00:24:40,680
�Cu�l es el mensaje?
227
00:24:41,847 --> 00:24:43,883
Espere que respire un minuto.
228
00:24:46,727 --> 00:24:48,957
Debo hablarle
de la herencia de su padre.
229
00:24:49,287 --> 00:24:52,597
- No me interesa.
- No me importa si le interesa o no.
230
00:24:53,087 --> 00:24:55,396
Querr�a cont�rselo,
si me lo permite.
231
00:24:56,607 --> 00:24:57,881
C�sar...
232
00:25:00,647 --> 00:25:02,478
Lleva este hombre al castillo.
233
00:25:02,847 --> 00:25:05,964
Cuando se haya ba�ado y cambiado,
puede entregarme su mensaje.
234
00:25:26,967 --> 00:25:30,721
Me est� un poco ancha.
Claro que podr�a sentarme peor.
235
00:25:30,927 --> 00:25:34,078
El Sr. D'autremont lo prefiere
as� para la esgrima, se�or.
236
00:25:34,407 --> 00:25:36,477
Si es un experto no se me ocurrir�
competir con �l.
237
00:25:36,687 --> 00:25:38,245
�Hab�a pensado hacerlo?
238
00:25:40,407 --> 00:25:43,922
Gabriel D'autremont. A su
servicio para lo que guste.
239
00:25:45,127 --> 00:25:48,085
No me interprete mal.
S�lo era un comentario.
240
00:25:48,287 --> 00:25:52,200
Soy americano.
Albion Hamlim, de Baltimore.
241
00:25:52,527 --> 00:25:57,999
Me han dicho que lleg� vestido con
harapos y con la cara te�ida.
242
00:25:58,287 --> 00:26:01,677
- El pa�s est� agitado, Sr. Hamlim.
- Me lo han dicho.
243
00:26:02,367 --> 00:26:06,246
El truco fue sugerido por m�
sirviente para burlar a Mirabeau.
244
00:26:06,487 --> 00:26:08,796
- �Sirviente?
- Nos tendieron una emboscada.
245
00:26:09,007 --> 00:26:11,919
- Yo escap� pero a �l lo cogieron.
- Una pena.
246
00:26:12,167 --> 00:26:16,160
Mirabeau es un hombre violento.
D�game, �est� usted c�modo?
247
00:26:16,367 --> 00:26:18,801
S�, muchas gracias.
Me sienta muy bien.
248
00:26:19,167 --> 00:26:25,481
Parece un poco ancha.
Pru�bese esta. Le sentar� mejor.
249
00:26:28,847 --> 00:26:33,682
�Puedo preguntar la raz�n
de su visita?
250
00:26:34,367 --> 00:26:38,883
- Ten�a que ver a la Srta. Bailey.
- Eso ya lo s�. �Por qu�?
251
00:26:41,367 --> 00:26:43,597
Es un asunto legal entre
la Srta. Bailey y yo.
252
00:26:43,847 --> 00:26:46,361
Me ocupo de todos
sus asuntos legales.
253
00:26:46,647 --> 00:26:48,000
�Es usted su marido?
254
00:26:49,247 --> 00:26:52,637
No me molesta la pregunta.
Me molesta el tono, Sr. Hamlim.
255
00:26:52,927 --> 00:26:54,679
Le ruego que se explique.
256
00:26:55,887 --> 00:27:00,563
Le ruego que disculpe mis modales.
Necesito que firme un documento.
257
00:27:00,807 --> 00:27:03,082
De no ser su esposo,
no puede firmar por ella.
258
00:27:04,527 --> 00:27:06,165
No estamos a�n casados.
259
00:27:07,007 --> 00:27:09,316
Entonces me temo que debo
hablar con la Srta. Bailey.
260
00:27:09,647 --> 00:27:14,084
Es usted muy persistente.
Incluso para ser americano.
261
00:27:15,007 --> 00:27:17,726
Soy su anfitri�n y me he comportado
con rudeza.
262
00:27:17,967 --> 00:27:20,481
Ha tenido el valor de cruzar el
territorio de Mirabeau y...
263
00:27:20,687 --> 00:27:22,996
Venga, ahora puede verla.
264
00:27:52,087 --> 00:27:54,317
- Mi madre, Sr. Hamlim.
- Encantado, se�ora.
265
00:27:54,607 --> 00:27:57,075
Es un placer
tener a un americano aqu�.
266
00:27:57,327 --> 00:28:01,206
Nunca he olvidado lo encantador que
era su embajador, Benjamin Franklin.
267
00:28:01,487 --> 00:28:04,763
Eso me han dicho. Creo que era
el favorito de las mujeres.
268
00:28:05,007 --> 00:28:06,599
Ya conoce a la Srta. Bailey.
269
00:28:07,807 --> 00:28:10,162
Quisiera tener la mitad
del encanto de Franklin.
270
00:28:10,527 --> 00:28:12,404
O, tal vez, su sutileza.
271
00:28:12,727 --> 00:28:16,197
Aqu� tenemos a mi hijo Paul.
Su madre muri� al nacer.
272
00:28:16,407 --> 00:28:18,125
Lydia lo ha cuidado desde entonces.
273
00:28:19,807 --> 00:28:21,365
- Hola, Paul.
- Hola.
274
00:28:21,727 --> 00:28:24,002
Tenemos un refr�n, Sr. Hamlim.
275
00:28:24,207 --> 00:28:27,802
Quien lo da todo por su hijo,
ser� recompensado con el para�so.
276
00:28:28,127 --> 00:28:30,357
Jam�s le temo al futuro.
277
00:28:30,607 --> 00:28:35,044
- �Te has entrenado lo suficiente?
- S�, padre. �Me disculpa?
278
00:28:38,127 --> 00:28:42,564
Ahora, mi querida Lydia, nuestro
invitado insiste en hablar contigo.
279
00:28:42,807 --> 00:28:44,798
Puedes utilizar mi estudio.
280
00:28:45,007 --> 00:28:47,316
S� por qu� ha venido.
Puede hablar aqu�.
281
00:28:48,887 --> 00:28:51,162
- Srta. Bailey...
- Sr. Hamlim, llevo dos a�os
282
00:28:51,407 --> 00:28:53,682
recibiendo cartas del abogado
de mi padre.
283
00:28:53,927 --> 00:28:55,918
Si no he contestado es
porque no pienso firmar.
284
00:28:56,167 --> 00:28:59,239
Desapruebo a mi padre y su
testamento. No cambio de opini�n.
285
00:28:59,527 --> 00:29:03,236
Un momento. Mi inter�s
no es s�lo por ser abogado.
286
00:29:03,607 --> 00:29:08,556
Tuve una ni�ez triste. Nac� muy
pobre en un pueblo entre monta�as.
287
00:29:08,927 --> 00:29:11,202
Su padre fue el primer hombre
que me ayud�.
288
00:29:11,487 --> 00:29:15,082
Me pag� la matr�cula cuando
quise estudiar derecho.
289
00:29:15,327 --> 00:29:17,522
A la vez, me dej� trabajar
en su bufete.
290
00:29:17,607 --> 00:29:19,996
Lo respetaba y lo quer�a.
291
00:29:20,207 --> 00:29:23,040
Ahora que ha muerto, he venido para
que se cumpla su �ltima voluntad.
292
00:29:23,887 --> 00:29:25,957
Tiene mucho m�s que agradecerle
que yo.
293
00:29:26,167 --> 00:29:28,362
No se trata de su voluntad,
ni de la m�a.
294
00:29:28,647 --> 00:29:30,717
Su padre dej� su herencia
a su gobierno.
295
00:29:30,927 --> 00:29:34,078
Es un gobierno a�n pobre. Necesita
sus tierras y su enorme riqueza.
296
00:29:34,327 --> 00:29:36,966
�Sabe que hay soldados que
llevan tres meses sin cobrar?
297
00:29:37,167 --> 00:29:39,158
- Y que el presidente Jefferson...
- No me interesa aumentar
298
00:29:39,367 --> 00:29:41,517
la riqueza de Thomas Jefferson
ni de su gobierno.
299
00:29:41,767 --> 00:29:44,406
- "Su" gobierno.
- No es el m�o, Sr. Hamlim.
300
00:29:44,647 --> 00:29:47,844
Si no puede ser leal a su pa�s,
�por qu� no a su padre?
301
00:29:48,167 --> 00:29:49,839
Mi padre era un obstinado.
302
00:29:50,007 --> 00:29:52,919
Se divorci� de mi madre y nos mand�
a Francia siendo yo una ni�a.
303
00:29:53,207 --> 00:29:55,721
Desde entonces,
lo considero mi pa�s.
304
00:29:55,927 --> 00:29:58,964
No me siento americana,
ni tampoco hija de mi padre.
305
00:29:59,007 --> 00:30:01,999
A m� me gustan las ideas
del Sr. Jefferson, Lydia.
306
00:30:02,287 --> 00:30:05,040
�Por qu� no quieres hacer
lo que te pide este joven?
307
00:30:05,287 --> 00:30:09,519
- Firma los documentos y se acab�.
- No rega�es a Lydia, mam�.
308
00:30:09,767 --> 00:30:11,883
Puede que seas t� quien lo merezca.
309
00:30:15,007 --> 00:30:17,680
Tal vez debas ir a ver
qu� es lo que ocurre.
310
00:30:18,087 --> 00:30:19,361
Disculpa.
311
00:30:25,047 --> 00:30:28,835
Disc�lpeme, se�ora. Debo hablar con
franqueza a una ex americana.
312
00:30:29,047 --> 00:30:33,484
Soy mayor. A mi edad, lo �nico que
nos convence es la franqueza.
313
00:30:35,367 --> 00:30:39,280
M� querida, Srta. Bailey, es usted
americana, lo quiera o no.
314
00:30:39,607 --> 00:30:43,043
Tiene la oportunidad de ayudar
a su pa�s. Se niega s�lo por rencor.
315
00:30:43,247 --> 00:30:45,556
Si tuvi�semos la suerte de estar
en Baltimore, la pondr�a sobre
316
00:30:45,767 --> 00:30:49,726
- Mis rodillas y le dar�a una paliza.
- Incre�ble.
317
00:30:50,927 --> 00:30:54,715
Habr�a algunas mujeres que podr�an
sentirse atra�das por un hombre
318
00:30:54,967 --> 00:31:00,963
que hablase as�. Yo, en cambio,
odio la violencia y el mal gusto.
319
00:31:06,247 --> 00:31:07,805
Traedlo aqu�.
320
00:31:11,927 --> 00:31:17,957
Buenas noches, se�or.
�Qu� perros tan fant�sticos!
321
00:31:18,487 --> 00:31:20,159
Ese hombre es mi sirviente.
322
00:31:21,927 --> 00:31:25,124
- �C�mo escapaste de Mirabeau?
- �Yo? �Dios m�o!
323
00:31:25,367 --> 00:31:29,485
Mirabeau ser un gran general.
Yo ser un gran nada.
324
00:31:29,767 --> 00:31:33,806
�l mirar y decir "esf�mate".
Y yo esfumar.
325
00:31:34,607 --> 00:31:38,156
Entiendo.
�No te he visto en Cap Fran�ois?
326
00:31:38,367 --> 00:31:43,122
�A m�, se�or? Yo ir a todos
los sitios. �Me conoce, se�or?
327
00:31:43,367 --> 00:31:48,839
- No. �Qui�nes son tus amigos?
- Un amigo es como un enemigo.
328
00:31:49,047 --> 00:31:53,837
Cinco amigos, cinco enemigos.
Tener un s�lo amigo que ser yo mismo.
329
00:31:54,607 --> 00:31:58,885
As� hablan los ni�os y los necios.
Dadle ropa y comida.
330
00:32:06,247 --> 00:32:10,399
�Lo encontr� usted en el muelle?
Tiene aspecto de campesino.
331
00:32:10,687 --> 00:32:14,566
- O de soldado.
- Dijo que era gu�a. �l me trajo.
332
00:32:14,807 --> 00:32:17,719
S�. Cruzar el territorio
de Mirabeau no es f�cil.
333
00:32:18,167 --> 00:32:22,604
- Sospecha que me ha mentido.
- Aqu� se sospecha de todo.
334
00:32:22,807 --> 00:32:27,722
Lo siento, pero es lo l�gico.
No podemos confiar en nadie.
335
00:32:28,807 --> 00:32:34,598
Como anfitri�n, le ruego se
responsabilice de ese hombre.
336
00:32:34,847 --> 00:32:37,122
Asumir� con placer
la responsabilidad.
337
00:32:37,367 --> 00:32:38,402
Gracias.
338
00:32:41,167 --> 00:32:46,878
�Oye eso? Se dispone a visitar a mis
negros un sacerdote del vud�.
339
00:32:47,247 --> 00:32:49,966
Danzar�n para nosotros.
Es muy interesante.
340
00:32:51,087 --> 00:32:53,476
�Hay algo que les guste
a los americanos?
341
00:32:54,527 --> 00:32:57,963
Yo creo que algunas cosas.
Claro que depende.
342
00:35:42,007 --> 00:35:43,565
Gabriel...
343
00:35:48,207 --> 00:35:52,723
Han cambiado la danza, Gabriel.
Est�n llamando a su dios de la guerra.
344
00:35:52,967 --> 00:35:56,482
No tiene importancia, madre.
Siempre llaman a un dios o a otro.
345
00:35:56,607 --> 00:36:00,839
No los subestimes. Cuando danzaron
hace 10 a�os al dios de la guerra...
346
00:36:01,047 --> 00:36:05,563
Todo es distinto. Toussaint no se
saldr� con la suya. Impondremos orden.
347
00:36:15,567 --> 00:36:20,004
Cualquier amenaza que veas en su
danza, no podr� hacerse realidad.
348
00:36:20,327 --> 00:36:21,885
Le ruego que me disculpe.
349
00:36:31,727 --> 00:36:35,037
Lydia, te lo suplico, coge a Paul
y vete antes de que sea tarde.
350
00:36:35,087 --> 00:36:38,045
Gabriel no permitir� que nos
ocurra nada malo.
351
00:36:38,247 --> 00:36:44,766
No va a poder impedirlo.
Estoy muy cansada. Muy cansada.
352
00:36:45,367 --> 00:36:50,521
- Marie, lleva a tu ni�a a la cama.
- Buenas noches.
353
00:36:52,207 --> 00:36:53,606
Buenas noches, se�ora.
354
00:37:00,327 --> 00:37:05,401
- Puede que sepa de lo que habla.
- No se le ha perdido nada aqu�.
355
00:37:06,247 --> 00:37:07,362
�O s�?
356
00:37:08,087 --> 00:37:11,682
Su firma, nada m�s.
357
00:37:17,487 --> 00:37:19,921
- �D�nde est� el general LaPlume?
- Ah�. Est� muy asustado.
358
00:37:20,167 --> 00:37:21,361
Quiere su dinero y marcharse.
359
00:37:21,607 --> 00:37:25,839
�Por qu� no me informaron
acerca del Sr. Hamlim?
360
00:37:26,047 --> 00:37:28,959
- Me culpo de ello.
- S� m�s eficiente la pr�xima vez.
361
00:37:29,207 --> 00:37:31,163
Quiero estar informado de todo.
362
00:37:41,727 --> 00:37:46,721
- Monsieur D'autremont.
- General, me alegro de verle.
363
00:37:46,967 --> 00:37:49,765
El Sr. Millet dice que desea
usted irse inmediatamente.
364
00:37:49,967 --> 00:37:52,197
No tengo nada en contra
de su hospitalidad, se�or.
365
00:37:52,487 --> 00:37:54,955
Pero no me siento c�modo aqu�.
�Me comprende?
366
00:37:55,167 --> 00:37:59,240
�Qu� planes ha hecho para entregar
los puertos al general LeClerc?
367
00:38:02,767 --> 00:38:06,396
Voy a llevar hasta ah� mis tropas.
Las bater�as estar�n abandonadas.
368
00:38:06,687 --> 00:38:09,485
- Puede contar con ello.
- Me parece bien.
369
00:38:51,167 --> 00:38:53,237
Encontrar� un caballo
al final del sendero.
370
00:38:54,207 --> 00:38:56,801
- �Sigo contando con su amistad?
- Naturalmente.
371
00:39:32,247 --> 00:39:35,922
- He pensado en esos documentos.
- �S�?
372
00:39:36,287 --> 00:39:38,926
A pesar de mis sentimientos
hacia Am�rica, los firmar�.
373
00:39:39,287 --> 00:39:44,520
- Con una condici�n.
- �Con qu� condici�n?
374
00:39:44,967 --> 00:39:49,563
Hace 2 a�os, una pareja se iba a casar.
�l tuvo problemas y escap� a su pa�s.
375
00:39:49,807 --> 00:39:53,641
Pero la novia sigue aqu�. Quiero que
sean felices de nuevo.
376
00:39:54,207 --> 00:39:57,244
- La llevar� a Am�rica con usted.
- �Es amiga suya?
377
00:39:57,967 --> 00:40:01,004
- S�.
- �Por qu� me necesita?
378
00:40:01,127 --> 00:40:05,757
- Que venda sus joyas y esclavos y...
- Es Marie, mi sirvienta. Ah� est�.
379
00:40:08,407 --> 00:40:09,726
�Lo har�?
380
00:40:11,647 --> 00:40:15,560
Me asombra. Debe disculparme
por lo que he pensado de usted.
381
00:40:15,807 --> 00:40:18,196
El Sr. D'autremont no debe
enterarse. No lo entender�a.
382
00:40:18,487 --> 00:40:20,000
- Es usted muy valiente.
- �La llevar�?
383
00:40:20,207 --> 00:40:22,243
Si estuviera alg�n tiempo entre
buena gente, no se reconocer�a.
384
00:40:22,487 --> 00:40:24,637
Si la lleva consigo,
su opini�n no me importa.
385
00:40:24,887 --> 00:40:30,200
- Por favor, ella est� muy enamorada.
- De acuerdo. La llevar�.
386
00:41:16,207 --> 00:41:19,165
Suelta los perros.
Que huelan el sendero.
387
00:41:24,527 --> 00:41:26,916
No estoy seguro, pero puede
haber sido su sirviente.
388
00:41:27,487 --> 00:41:29,045
Si me lo permite,
me unir� a la b�squeda.
389
00:41:29,287 --> 00:41:33,644
Como le he dicho, le hago
responsable de su conducta.
390
00:42:15,407 --> 00:42:17,762
Seguid por la izquierda.
Vamos.
391
00:43:37,287 --> 00:43:38,925
�Por ah�, por ah�!
392
00:44:10,407 --> 00:44:12,921
- �Qu� pasa?
- El asesino ha escapado.
393
00:44:13,207 --> 00:44:17,405
Hay cambio de planes.
Debo ir a Cap Fran�ois. Adi�s.
394
00:44:17,687 --> 00:44:20,247
- �Aqu� estamos a salvo?
- No hay lugar m�s seguro.
395
00:44:20,487 --> 00:44:23,160
Dejar� guardias.
Tu bendici�n.
396
00:44:23,407 --> 00:44:27,366
Es dif�cil para una madre desear
que los planes de un hijo fracasen.
397
00:44:27,647 --> 00:44:31,640
Pero s�lo por ti, hijo,
recibe mi bendici�n.
398
00:44:37,807 --> 00:44:42,244
- �Tienes que irte, pap�?
- Lo que hago es por tu futuro.
399
00:44:42,647 --> 00:44:46,322
Cuando vuelva, dragones y h�sares
franceses me acompa�ar�n.
400
00:44:46,567 --> 00:44:48,797
Tal vez el mismo
Napole�n me d� una medalla.
401
00:44:49,047 --> 00:44:52,596
- �Me la dejar�s?
- Te la pondr� yo mismo.
402
00:45:07,047 --> 00:45:09,402
- Querida Lydia.
- No te preocupes por nosotros.
403
00:45:09,647 --> 00:45:12,764
En cuanto LeClerc haya pacificado
el pa�s, te vendr� a buscar.
404
00:45:13,007 --> 00:45:16,522
Los hermanos de Napole�n
ser�n testigos de nuestra boda.
405
00:45:21,087 --> 00:45:26,798
- Buena suerte, pap�.
- Gracias, Paul. Madre.
406
00:45:32,927 --> 00:45:35,964
- Otra cosa, tu amigo, el americano...
- No es amigo m�o.
407
00:45:36,167 --> 00:45:40,365
Si vuelve, ordena que lo fusilen.
Ayud� a escapar al asesino.
408
00:45:40,647 --> 00:45:45,596
Pero es incre�ble. Bueno, puede ser.
Los americanos no piensan lo que hacen.
409
00:45:45,847 --> 00:45:47,599
Estoy convencido que es un esp�a
de Toissaint.
410
00:45:47,847 --> 00:45:50,600
El hombre que vino como su sirviente
es un general del ej�rcito negro.
411
00:45:50,807 --> 00:45:53,879
�No es una prueba suficiente?
M� querida Lydia...
412
00:46:06,967 --> 00:46:09,720
El 6 de febrero de 1802, la flota
de Napole�n bajo el mando
413
00:46:10,167 --> 00:46:12,886
del general LeClerc,
entr� en Cap Fran�ois.
414
00:46:13,327 --> 00:46:15,921
El volc�n de Hait� estuvo
controlado durante meses,
415
00:46:16,407 --> 00:46:19,001
pero por fin
entr� en erupci�n.
416
00:46:46,487 --> 00:46:49,524
�Asesinad! �Asesinad!
�Asesinad!
417
00:46:49,847 --> 00:46:55,763
�Asesinad! �Asesinad!
�Asesinad! �Asesinad!
418
00:47:07,007 --> 00:47:08,235
�Son �rdenes?
419
00:47:09,807 --> 00:47:12,082
De retirarnos.
N�mero superior.
420
00:47:12,767 --> 00:47:14,246
Hay que quemar el pueblo.
421
00:47:14,527 --> 00:47:17,360
- �No los ten�amos controlados?
- Son �rdenes de Toussaint.
422
00:47:17,607 --> 00:47:20,121
�Sabe lo que hace?
�Tiene alguna experiencia militar?
423
00:47:20,367 --> 00:47:22,562
�l es Toussaint y �l sabe.
424
00:47:23,687 --> 00:47:27,123
No parece un pueblo especial.
No merec�a una batalla.
425
00:47:27,327 --> 00:47:31,002
No, no mucho.
Yo nac� en ese pueblo.
426
00:47:33,367 --> 00:47:34,925
Lo siento.
427
00:47:38,167 --> 00:47:41,398
- �Qu� dicen?
- Se trata de Mirabeau.
428
00:47:41,927 --> 00:47:44,566
Toussaint tem�a que atacaran
por el flanco.
429
00:47:45,487 --> 00:47:48,126
A Mirabeau s�lo le interesa
quemar y saquear pueblos.
430
00:47:49,007 --> 00:47:51,396
Se retiran hacia el sur.
431
00:47:52,687 --> 00:47:55,645
Al sur.
Son las tierras de D'autremont.
432
00:47:55,887 --> 00:47:58,845
�No tocar�n el castillo?
D'autremont le ha estado pagando.
433
00:47:59,047 --> 00:48:02,198
Dinero sucio.
�A d�nde vas?
434
00:48:02,767 --> 00:48:05,600
- Al castillo.
- �Y encontrarte con Mirabeau?
435
00:48:05,807 --> 00:48:08,958
- Tengo que conseguir una firma.
- �No es por ella?
436
00:48:09,167 --> 00:48:11,522
Su firma es lo �nico que quiero.
437
00:48:17,367 --> 00:48:18,516
�Crees que estoy loco?
438
00:48:18,727 --> 00:48:22,117
Estoy en un poderoso ej�rcito de
2.000 esclavos harapientos
439
00:48:22,327 --> 00:48:24,158
que se opone al conquistador
de Europa.
440
00:48:24,367 --> 00:48:26,323
A saber qui�n est� loco,
Sr. Hamlim.
441
00:48:26,607 --> 00:48:29,075
�Tiene serpiente?
�Y el amuleto?
442
00:48:30,567 --> 00:48:32,922
Ojal� pudiera acompa�arte,
pero...
443
00:48:33,527 --> 00:48:36,758
Ten, ll�vate esto.
Puede que te sirva mejor.
444
00:48:36,967 --> 00:48:40,676
- Suerte a ti y a tu ej�rcito.
- Igualmente, Sr. Hamlim.
445
00:48:55,807 --> 00:49:00,597
�C�mo est�?
La institutriz se ha ido.
446
00:49:00,807 --> 00:49:03,367
- Todos se van.
- �Por qu�? �A d�nde?
447
00:49:03,647 --> 00:49:06,923
Algunos al ej�rcito de Toussaint.
Otros temen a Mirabeau.
448
00:49:07,167 --> 00:49:10,045
Nos matar� a todos,
blancos o negros.
449
00:49:10,287 --> 00:49:12,005
No se atrever� a tocarnos.
450
00:49:14,567 --> 00:49:16,603
Ve a ver a Paul.
Est� asustado.
451
00:50:06,487 --> 00:50:07,363
�Lydia!
452
00:50:09,487 --> 00:50:11,239
Quiere que vengan todos.
453
00:50:11,967 --> 00:50:16,722
- He venido para ayudarla a escapar.
- Sr. Hamlim.
454
00:50:16,967 --> 00:50:18,525
�D�nde est�n Paul
y la Sra. D'autremont?
455
00:50:19,407 --> 00:50:22,604
- En sus habitaciones.
- Lleve al chico con la se�ora.
456
00:50:39,807 --> 00:50:42,321
Sra. D'autremont...
457
00:50:43,367 --> 00:50:47,121
El yanqui. Ten�a la sensaci�n
de que volver�a.
458
00:50:47,407 --> 00:50:51,685
- Hay que darse prisa.
- No, no. Ser�a un estorbo.
459
00:50:52,327 --> 00:50:55,717
- Sin m�, quiz� lo consigan.
- No podemos dejarla aqu�.
460
00:50:55,927 --> 00:50:59,761
- �Quiere acompa�arnos?
- No pod�is llevarme en brazos.
461
00:51:00,207 --> 00:51:06,726
Yo... morir� en cualquier caso.
Estoy cansada y tambi�n lista.
462
00:51:07,567 --> 00:51:10,320
Morir� aqu�, en mi propia cama.
463
00:51:12,647 --> 00:51:15,525
Por favor, Antoinette,
Sr. Hamlim, c�jala...
464
00:51:16,407 --> 00:51:22,277
Salve a Lydia y al peque�o.
No es momento para ser sentimental.
465
00:51:25,607 --> 00:51:27,086
Es usted una mujer fuerte.
466
00:51:30,487 --> 00:51:34,196
�Abuela, abuela, abuela...!
467
00:51:34,487 --> 00:51:38,605
- Tu abuela tiene raz�n.
- Adi�s, Antoinette.
468
00:51:38,967 --> 00:51:41,197
Adi�s, adi�s.
469
00:51:54,127 --> 00:51:55,037
Deprisa.
470
00:53:01,007 --> 00:53:03,999
Tienes que ayudarnos, Paul.
Debes ser valiente.
471
00:53:04,247 --> 00:53:07,125
- �Es un juego?
- S�, pero no hay que dejar de jugar.
472
00:53:07,367 --> 00:53:11,121
Tienes que hacer todo lo que har�a
un ni�o negro. �Sabes lo que hacen?
473
00:53:11,367 --> 00:53:16,999
Oh, s�. Se divierten todo el tiempo.
Van descalzos y comen ca�a de az�car.
474
00:53:17,287 --> 00:53:18,879
Yo lo tengo prohibido.
475
00:53:26,767 --> 00:53:29,804
Vienen hacia aqu�.
Tenemos que irnos.
476
00:53:55,207 --> 00:53:56,356
General.
477
00:54:02,247 --> 00:54:06,081
Lydia Bailey. La mujer de
D'autremont. B�scala.
478
00:54:13,847 --> 00:54:16,236
Una mujer y un ni�o pintados.
B�scalos.
479
00:54:48,927 --> 00:54:50,599
D�me un trozo de tela.
480
00:54:57,727 --> 00:55:02,005
- �D�nde ha sido?
- En las rocas. Al cruzar el r�o.
481
00:55:02,327 --> 00:55:05,683
- �Por qu� no lo ha dicho?
- �Pod�amos pararnos?
482
00:55:06,487 --> 00:55:07,602
No.
483
00:55:11,727 --> 00:55:14,639
- �Est� bien?
- Bien.
484
00:55:31,287 --> 00:55:33,676
Son refugiados.
Supongo que de Cap Fran�ois.
485
00:55:34,127 --> 00:55:36,925
Nadie parece ver las buenas
intenciones de los franceses.
486
00:55:37,127 --> 00:55:39,960
- Vay�monos de aqu�.
- No creo que sean un peligro.
487
00:55:45,647 --> 00:55:48,002
Si yo fuera un nativo y sintiera
mi libertad amenazada por
488
00:55:48,207 --> 00:55:51,358
las tropas de Napole�n, matar�a
a todos los blancos que encontrase.
489
00:55:58,127 --> 00:56:00,846
Dice que Mirabeau est� cerca.
Que viene hacia aqu�.
490
00:56:01,207 --> 00:56:02,879
Habr� que unirse a ellos.
491
00:56:04,247 --> 00:56:07,284
No, estoy bien.
Yo...
492
00:57:11,607 --> 00:57:15,805
- Tengo sed.
- No tenemos agua, Paul.
493
00:57:54,047 --> 00:57:58,279
Es Mirabeau. Debemos separarnos.
Si vienen por nosotros,
494
00:57:58,527 --> 00:58:00,245
lo que buscar�n es a una mujer
y un hombre con un ni�o.
495
00:58:00,527 --> 00:58:02,040
Qu�date con Paul, Marie.
496
00:59:00,407 --> 00:59:05,800
Se han ido, pero pueden volver.
Ahora podemos marcharnos.
497
00:59:08,607 --> 00:59:15,638
- �Sabr� encontrar el camino?
- S�, puedo hacerlo.
498
00:59:56,407 --> 00:59:58,159
�Srta. Lydia!
499
01:00:16,847 --> 01:00:19,725
- He tropezado.
- No pasa nada.
500
01:00:36,407 --> 01:00:40,116
- �Cree que podr� andar?
- Claro que s�. V�monos.
501
01:00:40,527 --> 01:00:42,358
Buscaremos un sitio para acampar.
502
01:00:56,047 --> 01:00:59,323
- Si seguimos hacia el oeste...
- �Albion!
503
01:02:09,807 --> 01:02:11,763
Por ah� abajo. El puente.
504
01:02:21,367 --> 01:02:24,120
- All�, hacia el norte.
- �R�pido!
505
01:03:11,167 --> 01:03:12,646
Srta. Lydia.
506
01:03:15,567 --> 01:03:16,920
Srta. Lydia...
507
01:03:23,967 --> 01:03:26,640
�Paul, Paul, Paul...!
508
01:03:31,367 --> 01:03:36,566
Lydia, Lydia, Lydia...
�Lydia!
509
01:03:51,527 --> 01:03:55,042
El puerto est� cortado por aqu�.
Una compa��a de hombres est� aqu�.
510
01:03:55,647 --> 01:03:57,638
Y no pueden cruzar el r�o.
511
01:03:58,567 --> 01:04:03,322
- Con dos ca�ones podr�amos resistir.
- Pero no tenemos dos ca�ones.
512
01:04:03,727 --> 01:04:05,877
Entonces iremos aqu�, luego aqu�.
513
01:04:15,327 --> 01:04:17,921
No s�lo han resistido
sino que los han rechazado.
514
01:04:18,127 --> 01:04:22,166
�Toussaint, Toussaint!
Toussaint.
515
01:04:22,967 --> 01:04:25,037
- �Qu� es lo que ocurre?
- Buenas noticias, se�or.
516
01:04:25,247 --> 01:04:27,078
Hemos detenido a
las tropas francesas.
517
01:04:30,367 --> 01:04:33,086
�No lo entiende?
Los hemos detenido, se�or.
518
01:04:35,287 --> 01:04:36,766
Lo entiendo.
519
01:04:43,007 --> 01:04:46,317
Los han repelido. Con 200 hombres
podemos volver a tomar el pueblo.
520
01:04:46,567 --> 01:04:50,719
Estamos aqu�, no se han movido.
�Ordena su traslado, se�or?
521
01:04:50,927 --> 01:04:53,361
Que se retiren lentamente
y que quemen el pueblo.
522
01:04:53,607 --> 01:04:55,279
- �Que se retiren?
- �Quemar el pueblo?
523
01:04:55,327 --> 01:04:58,478
- 200 hombres pueden ganarlo.
- �Cu�ntos se perder�an?
524
01:04:58,767 --> 01:05:02,237
40, 50... �qu� importa?
Esto es una fortaleza.
525
01:05:02,607 --> 01:05:07,397
40, 50... Los muertos no levantar�n
el pa�s cuando se vayan los franceses.
526
01:05:07,687 --> 01:05:10,838
Los necesitamos, se�ores.
Ret�rense y quemen el pueblo.
527
01:05:11,087 --> 01:05:13,476
Retirarse. Pronto estaremos
en las monta�as.
528
01:05:13,727 --> 01:05:15,877
Los franceses escalar�n
m�s monta�as que nosotros.
529
01:05:15,927 --> 01:05:19,363
No podr�n encontrar nada en
nuestros pueblos y campos quemados.
530
01:05:19,687 --> 01:05:21,120
Gracias.
531
01:05:23,167 --> 01:05:27,524
Llevar� tiempo pero los pueblos
se pueden reconstruir.
532
01:05:30,807 --> 01:05:34,277
- �Qu�?
- Encontramos esto.
533
01:05:35,127 --> 01:05:36,879
- �D�nde?
- Lo ten�a un blanco.
534
01:05:37,127 --> 01:05:38,560
- �Muerto?
- Casi, se�or.
535
01:05:38,807 --> 01:05:40,286
Ah� lo traen.
536
01:05:49,527 --> 01:05:53,202
Cuidadlo bien. Salvadlo si pod�is.
Es un amigo.
537
01:06:09,167 --> 01:06:11,920
Durante las siguientes semanas,
Toussaint y sus hombres se retiraron
538
01:06:12,287 --> 01:06:15,245
a las monta�as, regando los campos
quemados de su pa�s
539
01:06:15,687 --> 01:06:18,247
con la sangre
del ej�rcito del emperador.
540
01:06:18,767 --> 01:06:22,077
Pero mientras sus tropas persegu�an
a un enemigo peligroso y evasivo,
541
01:06:22,487 --> 01:06:25,126
la bella Pauline, hermana
de Napole�n y su consorte LeClerc
542
01:06:25,527 --> 01:06:27,882
intentaban crear un nuevo Par�s
en Cap Fran�ois.
543
01:06:53,607 --> 01:06:55,837
Mi querido D'autremont,
�ha o�do la gran noticia?
544
01:06:56,047 --> 01:06:58,561
El general Gude� ha entrado
en Puerto Pr�ncipe.
545
01:06:59,407 --> 01:07:03,241
�Crees que deber�as hablar de la
toma de esos apestosos pueblos
546
01:07:03,527 --> 01:07:06,200
como si se tratara
de otro Marengo?
547
01:07:06,487 --> 01:07:09,160
S�lo soy un humilde servidor de tu
hermano y seguro que a Napole�n
548
01:07:09,367 --> 01:07:12,916
le encantar� esa noticia. Se lo
debemos al gran D'autremont.
549
01:07:13,127 --> 01:07:17,120
Excelencia, madame, perm�tanme
presentarles a la Srta. Bailey.
550
01:07:19,287 --> 01:07:22,882
�Es usted la belleza americana
de la que tanto se habla?
551
01:07:23,127 --> 01:07:27,564
- Me mor�a de curiosidad.
- Me halaga que haya o�do hablar de m�.
552
01:07:27,847 --> 01:07:32,079
�Hablar de usted? En Cap Fran�ois
todos hablan sobre su aventura.
553
01:07:32,287 --> 01:07:36,075
�Es cierto que se pint� de negro
por completo y
554
01:07:36,287 --> 01:07:38,517
que vag� por la selva
con un americano?
555
01:07:38,767 --> 01:07:45,036
S�, madame. El Sr. Hamlim perdi� la
vida por protegerme. Era muy valiente.
556
01:07:45,327 --> 01:07:50,845
- D�game, �tambi�n era atractivo?
- Mucho.
557
01:07:51,527 --> 01:07:53,995
�Sabe que Toussaint se reunir�
con nosotros?
558
01:07:54,207 --> 01:07:57,916
Cuando supe que estaba escondido
cerca, le hice llegar que quer�a verlo
559
01:07:58,127 --> 01:08:02,564
- Para discutir un acuerdo.
- �Ello significa la paz, excelencia?
560
01:08:02,767 --> 01:08:06,123
Admiro a las mujeres que
se interesan por la pol�tica.
561
01:08:06,567 --> 01:08:10,765
Napole�n me orden� dividir
la conquista de Hait� en tres fases.
562
01:08:11,007 --> 01:08:15,319
Primera, desembarcar en la costa
y cultivar la amistad de Toussaint.
563
01:08:15,687 --> 01:08:17,200
Eso ya lo he hecho.
564
01:08:17,487 --> 01:08:20,206
Segunda, adentrarnos
hacia el interior.
565
01:08:20,407 --> 01:08:23,479
Desarmar a los campesinos y jurar
un profundo afecto a Toussaint.
566
01:08:23,847 --> 01:08:25,599
Fase tambi�n superada.
567
01:08:26,007 --> 01:08:27,645
S�lo tengo pendiente
la tercera fase.
568
01:08:27,927 --> 01:08:30,077
Detener a Toussaint
y enviarlo a Francia.
569
01:08:30,367 --> 01:08:33,006
Pero si viene en son de paz
no me parece justo.
570
01:08:33,887 --> 01:08:36,606
Est� claro que las mujeres
no entienden de pol�tica.
571
01:08:36,847 --> 01:08:40,078
Excelencia, �me da su permiso para
bailar con mi prometida?
572
01:08:42,807 --> 01:08:47,927
Por supuesto que se lo damos.
Ser� usted muy envidiado.
573
01:09:24,567 --> 01:09:27,559
Gabriel, no me siento bien.
Me gustar�a marcharme.
574
01:09:27,767 --> 01:09:32,318
Pauline lo considerar�a imperdonable.
No olvides que es hermana de Napole�n.
575
01:09:34,087 --> 01:09:37,523
Que no naci� en Francia
es algo muy evidente.
576
01:09:37,727 --> 01:09:41,720
- �Te gusta D'autremont, querida?
- "No me parece justo", �lo has o�do?
577
01:09:41,927 --> 01:09:44,202
�Qu� importancia tiene la justicia
cuando se trata de un hombre
578
01:09:44,407 --> 01:09:47,126
cuyo padre fue un can�bal
en alguna parte de �frica?
579
01:09:47,407 --> 01:09:52,879
Quiz�, pero he o�do que Toussaint
es un hombre extraordinario.
580
01:09:53,767 --> 01:09:55,280
�Bailamos?
581
01:10:14,327 --> 01:10:19,401
Ciudadano Toussaint, �qu� hay de
la oferta de LeCrec para un acuerdo?
582
01:10:19,687 --> 01:10:21,200
�Se retirar� de Hait�?
583
01:10:21,487 --> 01:10:23,955
�Abandonar� el sue�o que tiene
su amo de conquista?
584
01:10:24,207 --> 01:10:27,916
�Ser� Napole�n capaz de reconocer
que nuestro pueblo negro,
585
01:10:28,167 --> 01:10:30,806
que ayer fue esclavo,
hoy le ha vencido?
586
01:10:31,047 --> 01:10:33,800
�Reconocer� Napole�n y ese
lacayo que ha mandado
587
01:10:34,047 --> 01:10:37,801
que hemos hecho por la libertad
mucho m�s de lo que imaginan?
588
01:10:38,127 --> 01:10:40,595
No creo que lo admitan jam�s.
589
01:10:41,407 --> 01:10:46,037
Soy de la opini�n de que su oferta
de hablar s�lo es una trampa.
590
01:10:46,287 --> 01:10:49,836
Opino que las lenguas de los
blancos est�n llenas de mentiras.
591
01:10:50,127 --> 01:10:53,915
Y opino que la paz de los blancos
es la paz de la muerte.
592
01:10:55,007 --> 01:10:59,797
�Blancos, negros?
T� no eres as�, amigo m�o.
593
01:11:00,207 --> 01:11:05,964
�Has olvidado que tenemos enemigos
negros y amigos blancos?
594
01:11:06,487 --> 01:11:09,877
- �Se me permite hablar?
- Rey Dick no tiene inconveniente.
595
01:11:11,767 --> 01:11:13,120
Gracias.
596
01:11:15,167 --> 01:11:19,638
Soy extranjero en su pa�s.
Cuando llegu�, hace tres meses,
597
01:11:19,847 --> 01:11:21,883
no sab�a nada de su causa.
598
01:11:22,167 --> 01:11:27,036
- Debo confesar que no me importaba.
- �Y ahora, Sr. Hamlim?
599
01:11:27,247 --> 01:11:32,116
Ahora conozco este pueblo.
Sus gentes me curaron.
600
01:11:32,327 --> 01:11:38,562
Fui uno de ellos, conviviendo,
hablando y luchando.
601
01:11:38,927 --> 01:11:41,282
Ahora s� la raz�n
por la que luchan.
602
01:11:42,127 --> 01:11:45,563
Veo que los hombres de mi pa�s
lucharon por lo mismo.
603
01:11:47,047 --> 01:11:50,596
Usted ya no es extranjero.
Por favor, contin�e.
604
01:11:50,847 --> 01:11:53,805
Conozco tambi�n un poco
a los franceses, Sr. Toussaint.
605
01:11:54,367 --> 01:11:57,837
Son traicioneros y c�nicos.
Estoy de acuerdo con Rey Dick.
606
01:11:58,047 --> 01:12:02,279
Si hace lo que quiere LeClerc es
muy posible que no lo pueda contar.
607
01:12:03,047 --> 01:12:06,756
Suponiendo que tenga raz�n,
yo no lo tengo muy claro,
608
01:12:07,247 --> 01:12:09,966
- �qu� har�a usted?
- Env�e un emisario en su lugar.
609
01:12:12,047 --> 01:12:16,643
Imposible. LeClerc se niega a hablar
de paz con alguien que no sea yo.
610
01:12:16,887 --> 01:12:19,924
Y s�lo con la paz podremos
levantar nuestro pa�s.
611
01:12:20,207 --> 01:12:26,157
Si me mata, matar� s�lo a un hombre.
Habr� otros que continuar�n.
612
01:12:27,367 --> 01:12:29,323
No estoy de acuerdo.
613
01:12:30,127 --> 01:12:33,358
Es su esp�ritu el que mueve este pa�s
y da fe al pueblo.
614
01:12:33,607 --> 01:12:35,677
Si usted, abandonar�n
y la causa se perder�.
615
01:12:36,087 --> 01:12:38,806
- Vamos a votar.
- S�, votemos.
616
01:12:40,207 --> 01:12:44,564
Lo siento, se�ores. No me persuadir�n
ni sus voces ni sus votos.
617
01:12:44,807 --> 01:12:48,117
Si lo considerase un extranjero,
podr�a creerle.
618
01:12:48,367 --> 01:12:51,962
Pero sabe, tan bien como nosotros,
que el esp�ritu de la libertad
619
01:12:52,207 --> 01:12:55,040
no reside en un hombre,
sino en un pueblo.
620
01:12:56,527 --> 01:13:00,042
Voy a ir y espero
que me ayude Dios.
621
01:13:07,887 --> 01:13:10,799
Por favor, debo ver al
ciudadano Toussaint en seguida.
622
01:13:11,007 --> 01:13:14,283
Lo siento, pero no es posible.
Est� muy lejos de aqu�.
623
01:13:14,527 --> 01:13:17,360
Conf�e en m�. S� que est� aqu�.
El sacerdote del vud� me lo dijo.
624
01:13:17,647 --> 01:13:19,877
Entonces sabe m�s que yo.
V�yase.
625
01:13:33,527 --> 01:13:35,757
Es mucho m�s obstinado
que un yanqui.
626
01:13:36,007 --> 01:13:39,682
Entiendo por qu� lo consider�is
vuestro George Washington.
627
01:13:39,927 --> 01:13:41,485
�Sr. Hamlim!
628
01:13:42,407 --> 01:13:44,796
- �Marie!
- �a va, �a va.
629
01:13:45,727 --> 01:13:47,524
�Puede llevarme hasta el
ciudadano Toussaint?
630
01:13:47,767 --> 01:13:50,327
- �Est� a salvo la Srta. Bailey?
- S�, monsieur.
631
01:13:50,607 --> 01:13:53,599
- �Por qu� quieres ver a Toussaint?
- Tengo un mensaje para �l.
632
01:13:53,887 --> 01:13:57,402
�l va a ser traicionado.
LeClerc le arrestar� esta noche.
633
01:13:57,767 --> 01:14:01,123
Trae los caballos.
Cu�ntame todo lo que sepas.
634
01:14:01,327 --> 01:14:05,479
Yo estaba en la fiesta.
La Srta. Bailey oy� lo que planeaban.
635
01:14:07,207 --> 01:14:10,995
�Atenci�n!
El carruaje del general Toussaint.
636
01:14:22,927 --> 01:14:25,600
Nuestro distinguido visitante
ha llegado.
637
01:14:25,887 --> 01:14:31,678
Coronel, que dejen de tocar y que
nuestros invitados lo reciban en pie.
638
01:14:31,887 --> 01:14:36,961
De momento le ofreceremos todas las
muestras de deferencia y respeto.
639
01:15:12,527 --> 01:15:15,200
- �General LeClerc?
- Identif�quese.
640
01:15:15,527 --> 01:15:17,836
Me llamo Albion Hamlim.
Soy ciudadano americano.
641
01:15:18,087 --> 01:15:20,806
He venido como representante de
su excelencia Toussaint L'Overture.
642
01:15:21,087 --> 01:15:23,920
Conozco a este hombre, excelencia.
Es un forajido.
643
01:15:24,127 --> 01:15:25,879
Y el socio de un asesino.
644
01:15:26,927 --> 01:15:32,126
Seguro que es el fabuloso americano
que acompa�� a su prometida.
645
01:15:32,527 --> 01:15:35,121
Creo que D'autremont est� celoso.
646
01:15:35,927 --> 01:15:38,043
Sea quien sea, �no ha entendido
Toussaint mis condiciones?
647
01:15:38,247 --> 01:15:42,081
- Pactar� con �l o con nadie.
- Puede pactar con �l en su terreno.
648
01:15:42,727 --> 01:15:47,403
Vaya insolencia. Mi hermano Napole�n
lo nombrar�a secretario de estado
649
01:15:47,727 --> 01:15:51,720
- O lo ahorcar�a.
- Todo honor ser�a mucho para m�.
650
01:15:52,367 --> 01:15:54,961
He sido autorizado para hablar
en nombre de Toussaint.
651
01:15:55,527 --> 01:15:56,801
Hable entonces.
652
01:15:57,047 --> 01:16:00,119
Toussaint est� ansioso de dejar esta
guerra contra un pueblo que s�lo
653
01:16:00,327 --> 01:16:02,283
quiere vivir en paz.
654
01:16:02,567 --> 01:16:04,717
Si �l representa un estorbo
para alcanzarla,
655
01:16:04,967 --> 01:16:07,083
est� dispuesto a renunciar al poder
y a ponerse en sus manos,
656
01:16:07,527 --> 01:16:09,597
con las siguientes condiciones.
657
01:16:13,407 --> 01:16:17,241
- �Qu� condiciones?
- Que retire su ej�rcito de los campos.
658
01:16:17,527 --> 01:16:21,281
Que abandone las ciudades y que zarpe
para Francia con todas sus fuerzas.
659
01:16:21,647 --> 01:16:24,878
Si acepta, ir� con usted
para negociar con Napole�n.
660
01:16:25,087 --> 01:16:28,284
�No acepto! �Ese hombre est� loco!
�C�mo se atreve a dar �rdenes?
661
01:16:28,527 --> 01:16:33,123
Le advierto que si no abandona la
isla, s�lo habr� muerte y fuego.
662
01:16:33,527 --> 01:16:35,199
�Oye esos tambores?
663
01:16:36,047 --> 01:16:38,003
Si no vuelvo con su respuesta
dentro de diez minutos,
664
01:16:38,207 --> 01:16:41,677
la ciudad quedar� tan destruida
que nadie la reconocer�.
665
01:16:41,887 --> 01:16:46,836
Ni me asusta ni me divierte.
�Qu� pasa si vuelve muerto?
666
01:16:47,047 --> 01:16:50,483
Es un esp�a enviado por su gobierno
para ayudar a Toussaint.
667
01:16:50,687 --> 01:16:54,236
- Eso no es cierto.
- �C�mo lleg� a conocer a Toussaint
668
01:16:55,407 --> 01:16:57,238
y tener tanto afecto por �l?
669
01:16:57,487 --> 01:17:00,638
Iba camino de Cap Fran�ois
con una mujer y un ni�o.
670
01:17:01,047 --> 01:17:03,402
No separamos, fui herido
y me dieron por muerto.
671
01:17:03,687 --> 01:17:05,757
Sus hombres me encontraron
y me curaron.
672
01:17:06,767 --> 01:17:09,964
- Tiene que creerle, se lo suplico.
- No puedo correr riesgos.
673
01:17:10,167 --> 01:17:12,886
Lo que cuenta es demasiado
fant�stico para creerle.
674
01:17:13,487 --> 01:17:17,366
Fusilarle estropear�a un tri�ngulo
encantador. No lo hagas.
675
01:17:17,647 --> 01:17:19,319
- Pero Pauline...
- Te lo exijo.
676
01:17:20,487 --> 01:17:23,160
D'autremont, �hay un barco
americano en la bah�a?
677
01:17:23,607 --> 01:17:28,078
D�gale a su capit�n que env�e un bote.
Vig�lelo hasta que embarque.
678
01:17:28,367 --> 01:17:30,756
S�, excelencia.
�Guardia!
679
01:17:32,687 --> 01:17:36,475
- No llegar� a ese barco con vida.
- Calma, querida.
680
01:17:36,727 --> 01:17:39,036
Est� bajo la protecci�n
de la hermana del emperador.
681
01:17:39,287 --> 01:17:42,597
Y debo decir que estoy de
acuerdo con usted. Es muy atractivo.
682
01:17:42,807 --> 01:17:45,321
D'autremont, le hago personalmente
responsable de su seguridad.
683
01:17:45,567 --> 01:17:47,239
Bien, excelencia.
684
01:17:54,087 --> 01:17:57,841
Si intentas algo para comunicarte
con �l, mandar� que lo fusilen.
685
01:17:58,087 --> 01:18:00,123
A pesar de la hermana de Napole�n.
686
01:18:24,007 --> 01:18:27,044
- Alto, �qui�n va ah�?
- Coronel D'autremont.
687
01:18:38,527 --> 01:18:43,681
- Alto, identif�quese. La contrase�a.
- Libert�, egalit�, fraternit�.
688
01:18:43,927 --> 01:18:47,283
- Esa no es la contrase�a.
- Lo s�. Pero deber�a serlo.
689
01:20:41,087 --> 01:20:45,399
- Los diez minutos ya han pasado.
- Esperemos un poco m�s. Puede que...
690
01:20:46,727 --> 01:20:49,241
El americano, los franceses
lo han arrestado, se�or.
691
01:20:52,967 --> 01:20:56,243
- �Doy la se�al, se�or?
- No hay otro remedio.
692
01:21:27,327 --> 01:21:30,080
El barco yanqui est� al otro lado
del muelle. Te est�n esperando.
693
01:21:30,287 --> 01:21:34,121
- No me voy sin ella.
- �Se trata de eso?
694
01:21:34,367 --> 01:21:37,040
- As� es.
- Bien, no discutir� contigo.
695
01:21:37,287 --> 01:21:40,199
Pero ocho esposas dan
menos problemas que una.
696
01:21:41,127 --> 01:21:44,722
Necesito que me ayudes de nuevo.
�Lo har�s?
697
01:21:45,007 --> 01:21:48,636
No tengo opci�n. Eres mi amigo. La
se�orita est� en casa de D'autremont.
698
01:21:48,927 --> 01:21:50,883
- �Sabes d�nde est�?
- S�.
699
01:21:57,927 --> 01:22:01,886
Date prisa. Tendr� un bote
esperando en el muelle.
700
01:22:45,847 --> 01:22:48,281
- Se�orita, �qu� hay que llevarse?
- Tenemos que darnos prisa.
701
01:22:48,527 --> 01:22:50,324
Nada, Marie, nada.
702
01:22:56,167 --> 01:22:58,886
Rey Dick nos espera en el muelle.
Tendr� un bote preparado.
703
01:24:01,167 --> 01:24:02,566
�Por aqu�!
704
01:24:06,647 --> 01:24:09,525
- �Ah� est� el bote!
- Venga con nosotros, Rey Dick.
705
01:24:09,767 --> 01:24:12,156
- Gracias, pero no puedo.
- Tiene mucho que hacer aqu�.
706
01:24:12,407 --> 01:24:15,285
- La marea est� cambiando.
- No quisiera daros la espalda.
707
01:24:15,607 --> 01:24:19,122
S�lo se va un hombre. Ya o�ste lo que
dijo Toussaint sobre un s�lo hombre.
708
01:24:19,367 --> 01:24:22,325
Adem�s tienes que hacer
algo importante.
709
01:24:22,927 --> 01:24:25,043
Cuando esto termine, ven a vernos.
710
01:24:26,487 --> 01:24:29,957
- Puede que necesite tus consejos.
- Alg�n d�a volver�is.
711
01:24:30,367 --> 01:24:33,962
No tendremos mucho.
Pero tendremos libertad.
712
01:24:35,567 --> 01:24:39,355
- Adi�s, Rey Dick.
- Adi�s, Sr. Hamlim.
713
01:24:39,927 --> 01:24:43,681
- Gracias.
- Adi�s, mademoiselle.
714
01:25:14,127 --> 01:25:17,915
Subt�tulos adaptados por
Juan Antonio Ribas.
63855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.