Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,786 --> 00:00:14,786
www.titlovi.com
2
00:00:17,786 --> 00:00:21,491
Nekoć davno u
veseloj Engleskoj
3
00:00:21,999 --> 00:00:28,748
živjeli su topli i bezbrižni
ljudi puni života.
4
00:00:29,840 --> 00:00:32,968
No nažalost, ovo
nije film o njima.
5
00:00:33,093 --> 00:00:36,923
Ovo je film o
drugoj skupini ljudi.
6
00:00:37,598 --> 00:00:44,097
Ljudi su to toliko strogi,
kreposni i licemjerno nepopustljivi
7
00:00:44,521 --> 00:00:49,477
da su sami sebe prozvali
puritancima (čistunci).
8
00:00:50,110 --> 00:00:53,489
Ovo je dan njihova
odlaska iz Engleske,
9
00:00:53,614 --> 00:00:58,111
veoma tužan dan k tome.
10
00:00:58,368 --> 00:01:01,663
Uglavnom, puritanci su
se uputili u Novi svijet,
11
00:01:01,788 --> 00:01:04,666
u kojem će moći
sami stvarati pravila.
12
00:01:04,791 --> 00:01:07,753
Htjeli su izgraditi gradove
s policijskim satovima,
13
00:01:07,878 --> 00:01:11,732
škole s pravilima odijevanja,
toalete čije se korištenje naplaćuje.
14
00:01:11,857 --> 00:01:18,022
Sve to odlučili su napraviti u
mračnoj, zabitoj engleskoj koloniji,
15
00:01:18,305 --> 00:01:21,634
mjestu koje se zove Amerika.
16
00:01:47,084 --> 00:01:50,413
LJUBAV NA LOMAČI
17
00:04:25,742 --> 00:04:29,697
Nova Engleska, 1692.
(20 godina kasnije)
18
00:04:35,377 --> 00:04:37,578
Sara!
19
00:04:38,505 --> 00:04:40,706
Miles!
20
00:04:58,900 --> 00:05:01,854
Sara! -Miles!
21
00:05:10,787 --> 00:05:13,240
Sara! -Miles!
22
00:05:19,754 --> 00:05:23,008
Miles! Ovaj sam trenutak
čekala četiri duge godine.
23
00:05:23,133 --> 00:05:26,879
Sara, još si ljepša no što pamtim.
24
00:05:27,262 --> 00:05:31,266
Ne smijemo. Netko bi nas
mogao vidjeti. -Pa što onda?
25
00:05:31,391 --> 00:05:36,479
Usvojili su dekret kojim se brani
javno iskazivanje privrženosti.
26
00:05:36,604 --> 00:05:40,525
Zakon koji zabranjuje poljupce?
Šališ se! -Ne šalim se, Miles.
27
00:05:40,650 --> 00:05:45,905
Nema ljubljenja, diranja, gledanja
u oči osobu suprotnog spola,
28
00:05:46,030 --> 00:05:51,236
nema kupanja. -Ne smiješ
se okupati? -Ne ako si gol.
29
00:05:51,619 --> 00:05:55,616
Pa to je apsurdno! Nema
ništa loše u ljudskom tijelu.
30
00:05:56,040 --> 00:06:00,037
Posebice ako nam ga
je dao Bog. -Miles!
31
00:06:00,170 --> 00:06:05,300
Jesi li to naučio u bogoslovnoj
školi? -Ne baš u školi.
32
00:06:05,425 --> 00:06:07,802
Ali svi momci u
svlačionici to govore.
33
00:06:07,927 --> 00:06:11,514
Svidjeli bi se, Sara.
Oni su svjetski ljudi,
34
00:06:11,639 --> 00:06:15,268
iz Jamestowna i Williamsburga,
svih velikih gradova.
35
00:06:15,393 --> 00:06:20,057
Svijet je prepun novih ideja
i novog poimanja stvari.
36
00:06:20,190 --> 00:06:26,063
Shvaćaš li da je skoro 1700.? Vrijeme
je da Salem dostigne ostatak svijeta.
37
00:06:26,446 --> 00:06:30,317
Ovdje sam kako bih to
omogućio. -Kako to misliš?
38
00:06:30,450 --> 00:06:34,204
Gledaš u novog pomoćnika
svećenika u salemskoj crkvi.
39
00:06:34,329 --> 00:06:38,575
Htio sam te iznenaditi.
-Miles, pa to je divno!
40
00:06:39,209 --> 00:06:43,410
Moramo reći tetki Deliverance.
-A da najprije proslavimo?
41
00:06:53,598 --> 00:06:57,594
"Umak od ovce, 10 novih recepata,
42
00:06:58,937 --> 00:07:02,808
plus zločestaaaa crna ovca!"
43
00:07:13,117 --> 00:07:16,113
Dobro došli u Salem
44
00:07:28,883 --> 00:07:34,339
Ne! Ne! Moraš bolje zamahnuti.
45
00:07:39,644 --> 00:07:43,265
Što kažeš na to?
-Tako je mnogo bolje.
46
00:07:48,277 --> 00:07:52,865
Petaka? Kad je poskupjelo na pet?
-Danas smo radili malo više, zar ne?
47
00:07:52,990 --> 00:07:58,906
Vraški je boljelo, ali vrijedilo
je. Nemam novac kod sebe.
48
00:07:59,247 --> 00:08:03,035
Ali imam novca. Ipak
sam ja gradonačelnik.
49
00:08:03,626 --> 00:08:07,915
A da mi staviš na
račun? -Ja kažem plati
50
00:08:08,172 --> 00:08:13,295
ili ću tražiti novac od tvoje
žene. -Moje žene... Žene?!
51
00:08:13,678 --> 00:08:18,675
Da, imam novac! U sefu je.
Pričekaj. Idem po njega.
52
00:08:20,309 --> 00:08:22,510
Koji...?
53
00:08:27,191 --> 00:08:30,520
1. 2, 3, 4, 5.
54
00:08:45,960 --> 00:08:50,832
Dopustite da vam pomognem, časni
suče. -Ne trebam pomoć. Hvala.
55
00:08:50,965 --> 00:08:54,844
Ali časni suče, s obzirom na
vremenske prilike... -Dobri momče!
56
00:08:54,969 --> 00:08:58,848
Uvjeravam te da sam, unatoč
svojem aristokratskom držanju,
57
00:08:58,973 --> 00:09:06,348
sasvim sposoban, kao što vidiš,
izvući se iz obične kočije.
58
00:09:06,981 --> 00:09:11,228
A sad odbij! Ti blesavi...
59
00:09:13,070 --> 00:09:17,484
Blagi Bože! Izvucite
me! Nešto me ugrizlo!
60
00:09:20,328 --> 00:09:23,365
O, ne! To je sudac.
61
00:09:23,998 --> 00:09:28,870
Da, svakako možemo raspraviti
o toj mogućnosti u uredu.
62
00:09:29,128 --> 00:09:32,749
Upomoć! -Vratili ste se.
63
00:09:33,758 --> 00:09:37,959
Nije li ta žena preljubnica?
-Jest. I to vraški sposobna.
64
00:09:38,596 --> 00:09:42,884
Ulazi, čulni mekušče!
U velikoj smo gabuli.
65
00:09:48,147 --> 00:09:53,019
Upravo se vraćam iz banke u
Bostonu. Samo što nismo sve izgubili!
66
00:09:54,403 --> 00:09:57,107
Zašto si uvijek tako negativan?
67
00:09:59,367 --> 00:10:05,907
Slušaj me, ovlašteni bedaku. Tisuće
naseljenika slijevaju se u kolonije.
68
00:10:06,040 --> 00:10:09,252
Salem postaje zlatni
rudnik za nekretnine.
69
00:10:09,377 --> 00:10:13,373
Već smo mogli sve
posjedovati da nije bilo tebe.
70
00:10:13,547 --> 00:10:21,173
A što sam ja učinio? -Sav taj
novac koji nam je dala banka
71
00:10:21,305 --> 00:10:25,677
bio je za kupnju zemlje, a
ne jednu od tvojih gluposti!
72
00:10:26,060 --> 00:10:30,932
Ideja je bila dobra. -Pojas
nevinosti za životinje?
73
00:10:31,065 --> 00:10:35,937
Uzeo si svoj dio zarade.
-Ti tupasti tvoru!
74
00:10:37,321 --> 00:10:41,568
Kako sam mogao dopustiti
da sve ovo ugroziš?
75
00:10:42,576 --> 00:10:47,456
Puritansko selo! -Naš američki
san. -Luksuzni stanovi...
76
00:10:47,581 --> 00:10:51,210
Prepuni pohotnih kućanica.
-Vrhunski uredski prostori.
77
00:10:51,335 --> 00:10:55,214
I tajnice bujnih poprsja.
-I naš najveći profiter,
78
00:10:55,339 --> 00:11:00,469
baštinski trgovački centar.
-Družiona za napaljene tinejdžere.
79
00:11:00,594 --> 00:11:04,466
Začepi više, ti
hedonistički degeneriku.
80
00:11:04,598 --> 00:11:06,976
Sredi se i pomozi mi smisliti
81
00:11:07,101 --> 00:11:13,107
kako natjerati mještane da se
odreknu svoje zemlje! -Tatice!
82
00:11:13,232 --> 00:11:16,402
Potukla sam se s onom
gvoznom djevojčicom iz ulice!
83
00:11:16,527 --> 00:11:21,650
Počupala mi je kosu iz glave.
-Koja djevojčica? -Vještica (witch).
84
00:11:22,408 --> 00:11:27,371
Vještica? Zar je zbilja vještica?
-Ne, ne. Misli na bogatašicu (rich).
85
00:11:27,496 --> 00:11:31,626
Teško izgovara slovo "r".
-Vještica, prljava vještica!
86
00:11:31,792 --> 00:11:38,549
Belinda, pazi što govoriš. Da
je ta djevojčica zbilja vještica,
87
00:11:38,674 --> 00:11:43,797
morali bismo je spaliti na lomači i
zaplijeniti zemlju njezine obitelji.
88
00:11:44,305 --> 00:11:46,925
Ne bismo htjeli...
89
00:11:50,186 --> 00:11:54,557
Samo malo. Samo malo!
90
00:11:55,191 --> 00:11:59,104
To je to! Dosjetio sam se! -Što?
91
00:11:59,570 --> 00:12:04,067
Da možemo upotrijebiti energiju
pare u nekakvom klipnom motoru,
92
00:12:04,325 --> 00:12:10,448
mogli bismo pokretati golema
plovila bez uporabe jedara!
93
00:12:11,207 --> 00:12:13,408
Što?
94
00:12:14,835 --> 00:12:19,833
Ispričavam se, misli su mi
skrenule. Htio sam reći sljedeće.
95
00:12:19,965 --> 00:12:26,972
Kada bismo optužili ljude...
Belinda, zlato, bježi trkom.
96
00:12:27,097 --> 00:12:33,229
Neću! -Ona je moja kći.
Ja ću to riješiti. Belinda,
97
00:12:33,354 --> 00:12:39,602
pridrži ovo. Bježi odavde! Idi!
98
00:12:42,488 --> 00:12:46,700
Kći ti je zločesta žaba. Bez
uvrede. -Nisam se uvrijedio.
99
00:12:46,825 --> 00:12:50,071
Ali nadahnula me.
100
00:12:53,749 --> 00:12:59,831
Prijatelju moj, ti i ja ćemo
zakuhati lov na vještice.
101
00:13:00,005 --> 00:13:03,843
Optužit ćemo ljude da štuju đavla,
102
00:13:03,968 --> 00:13:10,508
prirediti brzinsko suđenje,
nemilosrdno ih spaliti na lomači,
103
00:13:11,517 --> 00:13:18,016
a zatim ćemo zaplijeniti
njihovu zemlju.
104
00:13:20,401 --> 00:13:24,564
Je li to zakonito? -Jest.
105
00:13:38,168 --> 00:13:42,624
"Mačkica je čovjekov
najbolji prijatelj
106
00:13:44,049 --> 00:13:49,672
U čovjeka se nikad
ne možeš pouzdati
107
00:13:50,431 --> 00:13:56,554
Mačkica je čovjekov
najbolji prijatelj, dušo
108
00:13:56,770 --> 00:14:02,435
Baš je utješno
držati jednu u ruci.
109
00:14:03,068 --> 00:14:06,564
Slatka moja mačkice,
110
00:14:08,198 --> 00:14:11,569
Slatka moja mačkice.
111
00:14:13,203 --> 00:14:19,577
Daj mi da mazim svoju mačkicu!"
112
00:14:22,212 --> 00:14:26,834
Hvala! To sam smislila
jutros u krevetu.
113
00:14:27,217 --> 00:14:30,220
Tetko Deliverance,
pogledaj tko je ovdje.
114
00:14:30,345 --> 00:14:36,219
Miles se vratio iz bogoslovne
škole. -Kako si? Jesi li nov u gradu?
115
00:14:37,352 --> 00:14:41,482
Tetko, pa Milesa poznaješ
još otkako je bio dijete.
116
00:14:41,607 --> 00:14:46,854
Dakako. Možemo se i tako
igrati. Pravi se da se poznajemo.
117
00:14:47,362 --> 00:14:49,983
Ali poznajemo se.
118
00:14:51,992 --> 00:14:57,949
A da nam pristavim čaj? A ti i
Miles možete razgovarati o prošlosti.
119
00:14:58,248 --> 00:15:04,998
Kojoj prošlosti? -Onda,
tetko Deliverance, kako ste?
120
00:15:05,380 --> 00:15:09,635
Drago mi je što pitaš. Jutros
sam obavila divno klistiranje.
121
00:15:09,760 --> 00:15:15,391
Najprije sam mislila da ništa od
toga, a onda sam začula tutnjavu.
122
00:15:15,516 --> 00:15:20,771
Osjetila sam polet i onda...
-Ispričajte me, tetko Deliverance.
123
00:15:20,896 --> 00:15:24,392
Možda Sara treba
moju pomoć u kuhinji.
124
00:15:28,529 --> 00:15:31,907
Sara, što to radiš?
-Ponestalo nam je drva.
125
00:15:32,032 --> 00:15:37,780
Nisam te htjela zamarati. -Pomakni
se. Mogla bi se ozlijediti.
126
00:15:38,288 --> 00:15:40,658
O, Miles...
127
00:16:27,337 --> 00:16:31,042
Ispričavam se. -Da?
128
00:16:33,552 --> 00:16:37,715
Možda mi možete pomoći.
Moj konj je izgubio cipelu.
129
00:16:40,475 --> 00:16:45,473
Da budem iskren, ne znam
mnogo o obuvanju konja. -Ni ja.
130
00:16:45,731 --> 00:16:49,735
Obožavam osjećaj koji mi
pruža jahanje velike životinje,
131
00:16:49,860 --> 00:16:52,863
njegovu moć među mojim nogama
132
00:16:52,988 --> 00:16:57,568
i njegove mišiće kako se
napinju na svaku moju naredbu.
133
00:17:00,495 --> 00:17:07,453
Da. Usput, ja sam Miles Campbell.
-A ja sam, gospodine, Faith Stewart.
134
00:17:10,005 --> 00:17:13,626
Baš sam nespretna.
-Dopustite meni.
135
00:17:18,138 --> 00:17:23,511
Čini se da je zapeo pod
vašom... -Pomoći ću vam.
136
00:17:27,147 --> 00:17:30,142
"Dobro došao, stranče"
137
00:17:35,781 --> 00:17:41,153
Moram se vratiti svom poslu.
Još me čeka mnogo cijepanja.
138
00:17:44,414 --> 00:17:48,286
Čini mi se da dobro napredujete.
139
00:17:57,803 --> 00:18:00,004
Ja...
140
00:18:09,940 --> 00:18:15,187
Sara, Sara, jesi li
dobro? -Mislim da jesam.
141
00:18:15,570 --> 00:18:20,192
U jednom trenutku sam bila
budna, a u drugom... Miles!
142
00:18:20,534 --> 00:18:24,530
Jesi li ti sve to
napravio? -Nisam.
143
00:18:27,332 --> 00:18:29,577
I ne znam tko je.
144
00:18:43,098 --> 00:18:48,721
Je li to zbilja bilo nužno, mamice?
-Dječja igra je đavolja radionica.
145
00:18:51,856 --> 00:18:56,729
Igra počinje. To je čovjek
kojeg trebamo. Pastor Babcock.
146
00:18:57,487 --> 00:19:01,324
Majka je s njime. Gibam!
-Stani. Pastore! -Gospodo.
147
00:19:01,449 --> 00:19:06,489
Dobar dan, majko Babcock.
Kako ste mi danas? -Polumrtvo.
148
00:19:06,621 --> 00:19:11,869
To je lijepo. -Pastore, molim vas
da nam posvetite trenutak vremena.
149
00:19:12,127 --> 00:19:16,457
Željeli bismo raspraviti
s vama nešto važno.
150
00:19:16,590 --> 00:19:19,885
Tiče se vaše župe. -Da,
151
00:19:20,010 --> 00:19:23,338
znam da se mise u zadnje
vrijeme slabo pohađaju.
152
00:19:23,463 --> 00:19:27,717
Prošle nedjelje bilo je samo troje
ljudi. Ali kanim to promijeniti.
153
00:19:27,842 --> 00:19:31,839
Zapravo, izmislio sam
novu igru, Bingo.
154
00:19:32,272 --> 00:19:36,151
Imate listiće s brojevima...
-Prestani srati. Ako ste smislili
155
00:19:36,276 --> 00:19:41,156
kako dovući više usiljenih
u crkvu, želimo čuti o tome.
156
00:19:41,281 --> 00:19:47,037
Dakako da jesmo. Želite li
o tome raspraviti uz čaj?
157
00:19:47,162 --> 00:19:50,658
Dobro. Idemo u našu
kuću. -Ali... -Guraj!
158
00:19:53,543 --> 00:19:58,040
Jesmo li blizu? -Jesmo, još
nekoliko metara. Oprezno.
159
00:20:05,764 --> 00:20:08,934
Hajde, čitaj.
-"Kuća gumica Madame Dong"?
160
00:20:09,059 --> 00:20:13,313
Ne, blesane. To je na
katu. Pročitaj znak ispod.
161
00:20:13,438 --> 00:20:18,060
"Sarina slastičarnica"!
Sara, uspjela si!
162
00:20:18,443 --> 00:20:22,197
Tvoja vlastita slastičarnica.
Zamisli samo, jednog će dana
163
00:20:22,322 --> 00:20:27,452
ljudi iz cijele zemlje znati da Sara
Lee priprema slasne kolače i pite.
164
00:20:27,577 --> 00:20:31,949
Misliš da sam trebala staviti
svoje puno ime? -Sara Lee?
165
00:20:32,332 --> 00:20:37,788
Ne, Sara je dovoljno.
Sara, ovo je Amerika:
166
00:20:38,213 --> 00:20:41,091
imati svoj san i gledati
ga kako se razvija.
167
00:20:41,216 --> 00:20:46,297
Tako smo sretni što smo mladi,
zaljubljeni i živimo u Salemu.
168
00:20:46,721 --> 00:20:52,727
Čaranje je ozbiljna
optužba. -Jest, ali nažalost,
169
00:20:52,852 --> 00:20:59,101
ima mnogo dokaza, pastore.
Nije li tako, g. gradonačelniče?
170
00:20:59,484 --> 00:21:05,316
Molim? -Ispričajte pastoru jezivu
priču koja se tiče vašeg brata.
171
00:21:11,746 --> 00:21:18,495
Vašeg brata koji je doživio
neobično, natprirodno iskustvo.
172
00:21:23,007 --> 00:21:25,377
Ja nemam brata.
173
00:21:32,892 --> 00:21:37,639
Moj brat je doživio neobično,
natprirodno iskustvo.
174
00:21:40,525 --> 00:21:47,024
Otkako smo bili djeca,
moj brat je, ovaj,
175
00:21:47,407 --> 00:21:49,777
mrzio grašak.
176
00:21:50,785 --> 00:21:54,998
Jedne je večeri,
zbilja strašne večeri,
177
00:21:55,123 --> 00:21:59,043
grmjelo i sijevalo,
i bio je pun Mjesec.
178
00:21:59,168 --> 00:22:07,044
Moj brat je pojeo
tri porcije graška.
179
00:22:09,929 --> 00:22:13,884
Tako sam se uplašio
da sam se onesvijestio.
180
00:22:16,436 --> 00:22:20,307
Da, to je zastrašujuća priča.
181
00:22:21,816 --> 00:22:24,694
Ali mislim da ćete
stanovnike ovoga grada
182
00:22:24,819 --> 00:22:28,281
teško uvjeriti da takvo
zlo obitava među njima.
183
00:22:28,406 --> 00:22:36,073
Zbilja, pastore? Ajme meni. Nisam
vas htio izložiti takvom užasu.
184
00:22:37,081 --> 00:22:44,581
Ali niste mi ostavili izbor.
Ovo je gđa Elizabeth Goodbody!
185
00:22:45,214 --> 00:22:51,095
Nevina mlada žena koja je na demonski
način pretvorena u komad granita.
186
00:22:51,220 --> 00:22:57,602
Blagi Bože. -Je li ovo
sudbina naših mještana?
187
00:22:57,727 --> 00:23:01,606
Želite li biti zapamćeni
kao čovjek koji je dopustio
188
00:23:01,731 --> 00:23:07,938
da se Salem pretvori u
kamenolom? -Pa, ne želim.
189
00:23:10,239 --> 00:23:16,822
Vremena je sve manje,
pastore. Što kanimo poduzeti?
190
00:23:22,126 --> 00:23:27,708
Dakle, napokon ste se opametili.
191
00:23:28,758 --> 00:23:32,337
I shvatili ste ono
što ja oduvijek znam.
192
00:23:32,762 --> 00:23:38,343
Luciferovi sinovi i kćeri već predugo
slobodno trčkaraju ovim gradom.
193
00:23:39,394 --> 00:23:44,725
Vrijeme je da se pošteni,
bogobojazni ljudi ujedine
194
00:23:45,400 --> 00:23:48,403
i proliju krv tim grešnicima!
195
00:23:48,528 --> 00:23:53,942
Isijecimo im utrobe i
spalimo ih do temelja!
196
00:23:59,163 --> 00:24:02,617
Faith, Faith?
197
00:24:04,502 --> 00:24:09,499
Faith! Obraća ti
se tvoja rođakinja.
198
00:24:11,926 --> 00:24:16,381
Oprosti, Abigail.
Što si rekla, draga?
199
00:24:16,806 --> 00:24:22,137
Naš gradić ti je sigurno
dosadan nakon života u Londonu.
200
00:24:22,520 --> 00:24:29,144
Ne baš. Evo danas sam vidjela
nešto oko čega sam se uzbudila.
201
00:24:30,570 --> 00:24:33,982
Zbilja?
202
00:24:36,200 --> 00:24:39,912
S obzirom na to kako
se šepuriš po gradu,
203
00:24:40,037 --> 00:24:45,285
pravo je čudo da nisi završila
u zatvoru. -Faith je naša gošća!
204
00:24:46,919 --> 00:24:53,217
Kad smo već kod toga, koliko
ćemo još uživati u tvom društvu?
205
00:24:53,342 --> 00:24:57,221
Nathaniele, podsjećam
te da je Faith u koroti.
206
00:24:57,346 --> 00:25:01,426
Nadam se da jest! Sedam
muževa u dvije godine?
207
00:25:01,601 --> 00:25:05,945
Obradila je više svinjetine
od salemske punionice kobasica.
208
00:25:08,232 --> 00:25:12,487
Nadam se da ti soba odgovara,
Miles. -Savršena je, pastore.
209
00:25:12,612 --> 00:25:16,866
Mamica poslužuje doručak svako
jutro u 5. Tvrdo kuhano jaje i voda.
210
00:25:16,991 --> 00:25:20,244
Nakon toga ne jedemo
do večere. -A ručak?
211
00:25:20,369 --> 00:25:23,998
Što je ručak? -Obrok koji
se jede sredinom dana.
212
00:25:24,123 --> 00:25:27,395
Zanimljivo, mamica to
nikad nije spominjala.
213
00:25:36,636 --> 00:25:41,800
Hvala, Sara. Ovo je
ispao baš radostan dan.
214
00:25:42,266 --> 00:25:46,847
Miles se vratio sa školovanja
i golupčići su opet zajedno.
215
00:25:47,021 --> 00:25:50,900
Mislim da je vrijeme za
zdravicu. -Dopustite meni.
216
00:25:51,025 --> 00:25:55,564
Za Saru, najdivniji
cvijetak u cijelom Salemu.
217
00:26:00,409 --> 00:26:03,538
Što se dogodilo?
-Nisam si mogao pomoći.
218
00:26:03,663 --> 00:26:08,118
Kao da me nešto uhvatilo za
zglob. -Upravo tako. -Baš su danas
219
00:26:08,542 --> 00:26:15,000
gradonačelnik i sudac govorili
o... Gledajte! Lice pokraj prozora!
220
00:26:16,425 --> 00:26:21,006
Pobjegli su! -Barem ste ih
uspjeli vidjeti, pastore.
221
00:26:23,557 --> 00:26:28,013
Blagi Bože! Oslijepio sam!
222
00:26:31,941 --> 00:26:36,521
Novosti! Kupite novine!
Pastor Babcock začaran,
223
00:26:36,654 --> 00:26:43,153
izmučen i zapanjen! Novosti!
Pastor začaran, izmučen i zapanjen.
224
00:26:53,337 --> 00:26:58,793
"Salem, Salem,
225
00:27:01,720 --> 00:27:05,675
Baš nemam sreće.
226
00:27:07,726 --> 00:27:11,681
Oslijepila me vještica,
227
00:27:12,481 --> 00:27:17,562
A moja majka je grozna stara..."
228
00:27:18,612 --> 00:27:22,317
Hej! -Da? -Hajde, idiote.
-Samo trenutak, molim.
229
00:27:22,616 --> 00:27:26,946
Izlazi, debeli! -Stižem.
-Crkva je prepuna.
230
00:27:27,121 --> 00:27:29,824
Rasturit ćemo.
231
00:27:34,211 --> 00:27:38,382
Ovo je ispalo bolje no što sam
zamišljao. Pastor je oslijepio?
232
00:27:38,507 --> 00:27:43,838
Pa to je bogomdano! On
vjeruje da je kriva vještica.
233
00:27:44,013 --> 00:27:47,266
A što ako jest? -Nemoj
biti potpuni idiot.
234
00:27:47,391 --> 00:27:51,020
Sve smo to izmislili,
sjećaš se? -Nisam glup, znaš?
235
00:27:51,145 --> 00:27:56,025
Vještice ne postoje. Budale
se mole da im oduzmemo domove.
236
00:27:56,150 --> 00:27:58,853
Zdravo!
237
00:28:02,156 --> 00:28:08,496
Oprostite na mojoj naprasitosti,
ali nisam čuo vaše nježne korake.
238
00:28:08,621 --> 00:28:14,285
Da, skoro sam se usrao. -Oprostite
mom nepristojnom prijatelju.
239
00:28:14,668 --> 00:28:18,873
Odgojili su ga divljaci.
-Kako uzbudljivo.
240
00:28:19,924 --> 00:28:24,054
Ako nemate pametnijeg posla,
hoćete li svratiti do mene?
241
00:28:24,303 --> 00:28:27,932
Mogli bismo uživati u divnom,
slasnom, jestivom... Čokoladi!
242
00:28:28,057 --> 00:28:32,311
G. gradonačelniče, zar niste
mislili otpratiti obitelj u crkvu?
243
00:28:32,436 --> 00:28:36,398
Razgovarali smo o raznim vrstama
čokolade. -Kakav krasan par.
244
00:28:36,523 --> 00:28:43,398
Premašuje ga samo vaša ljepota.
Izvolite. Pripazite na lokvu. -Hvala.
245
00:28:52,456 --> 00:28:55,535
Dobro sam! Uživam u ovome!
246
00:28:57,211 --> 00:29:01,412
Oprostite što kasnim. -Drago
mi je što vas ponovno vidim.
247
00:29:01,590 --> 00:29:05,795
Pastore. -Jeste li
to vi, gđo Fargate?
248
00:29:05,969 --> 00:29:08,965
Plati sada, moli se kasnije!
249
00:29:09,098 --> 00:29:12,726
Mamice, zar ne bismo trebali
pričekati kraj službe?
250
00:29:12,851 --> 00:29:16,730
Ovo nam je najbolji dan.
Ne smijemo riskirati!
251
00:29:16,855 --> 00:29:22,061
Dobro jutro, pastore. -Što
je, zaboga, ovo? -Moja mačkica.
252
00:29:22,486 --> 00:29:26,190
Hajdemo, tetko
Deliverance. Zadržavamo red.
253
00:29:36,625 --> 00:29:39,329
Uzmite knjigu i dijelite dalje.
254
00:29:47,511 --> 00:29:50,506
Zdravo, Miles.
-Baš sam te tražio.
255
00:29:55,018 --> 00:30:00,399
Je li on sljedeći na tvojoj listi
za odstrel? -Tiše, Nathaniele.
256
00:30:00,524 --> 00:30:05,229
Zašto ne bi čitav grad
znao kakva je to žena?
257
00:30:06,280 --> 00:30:13,071
Sramotiš nas. -Ja? Ja nemam
nikakvog razloga za sram.
258
00:30:26,925 --> 00:30:31,881
Nathaniele, molim te.
-Ne mogu si pomoći.
259
00:31:28,362 --> 00:31:32,817
Dobro jutro. -Dobro jutro.
-I to zbilja predivno jutro.
260
00:31:34,868 --> 00:31:40,283
Ponajprije zahvaljujem orguljašici,
gđici Porter, na prekrasnoj glazbi.
261
00:31:43,001 --> 00:31:49,584
Hvala. Za danas sam
pripremio važnu propovijed.
262
00:31:53,512 --> 00:31:56,924
Daj meni. Šaptat ću ti.
263
00:31:58,642 --> 00:32:03,772
Neko zlo je zavladalo u gradu.
-Neko zlo je zavladalo u gradu.
264
00:32:03,897 --> 00:32:08,477
Nešto toliko nevjerojatno.
-Nešto toliko nevjerojatno.
265
00:32:08,652 --> 00:32:14,984
Da oklijevam imenovati to.
-Da oklijevam... -Imenovati to.
266
00:32:15,158 --> 00:32:22,791
Imenovati... -To. -To.
-Nastavi, budaletino.
267
00:32:22,916 --> 00:32:25,912
Nastavi, budaletino!
268
00:32:33,051 --> 00:32:36,380
Misli na vračarije!
269
00:32:38,640 --> 00:32:47,266
Upravo u ovom trenutku među
nama sjede demoni iz pakla!
270
00:32:49,568 --> 00:32:56,400
Pretvaraju se da su vaši
voljeni: sestre, braća,
271
00:32:57,075 --> 00:33:01,989
očevi i majke.
272
00:33:02,706 --> 00:33:06,911
Ovdje su kako bi
izvršili Sotonine naredbe.
273
00:33:07,961 --> 00:33:11,666
Moramo ih iskorijeniti
274
00:33:12,048 --> 00:33:18,422
i protjerati natrag u vatrenu
jamu iz koje su iznikli!
275
00:33:19,598 --> 00:33:25,429
Znate li što to znači?
-Da. -Da čujem "G"!
276
00:33:25,604 --> 00:33:29,183
G! -Da čujem
"O"! -O!
277
00:33:29,357 --> 00:33:33,362
Da čujem "R"! -R!
-Da čujem "l"! -I!
278
00:33:33,487 --> 00:33:38,317
Koja je to riječ? -Mogu
li kupiti samoglasnik?
279
00:33:39,367 --> 00:33:42,071
Koja je to riječ?
280
00:33:44,956 --> 00:33:50,079
Pokušajte barem. G-O-R-I.
281
00:33:53,381 --> 00:33:57,753
Je li "vještica"? -Da!
282
00:34:00,013 --> 00:34:04,468
Ne, nije vještica,
idiote! -Dobar pokušaj.
283
00:34:05,018 --> 00:34:08,806
Riječ je "gori"!
284
00:34:10,899 --> 00:34:14,903
I što ćemo učiniti?
-Spaliti! -Što ćemo učiniti?
285
00:34:15,028 --> 00:34:23,612
Spaliti ih! -Pa što onda čekate?
Izađite i izroštiljajte gadove!
286
00:34:44,557 --> 00:34:49,263
Ovo je pravo mjesto! Drž'te je!
287
00:34:59,948 --> 00:35:07,156
Elvira Hutchinson, sudit
će vam se za čaranje!
288
00:35:07,580 --> 00:35:11,410
Nevina sam! Jeste li
rekli Elvira Hutchinson?
289
00:35:12,210 --> 00:35:16,415
Jesam! -Ali ja sam
Constance van Buren.
290
00:35:21,594 --> 00:35:27,051
U ime svih vam se
skrušeno ispričavam.
291
00:35:27,225 --> 00:35:32,431
Ma u redu je. Događa se.
292
00:35:33,106 --> 00:35:39,939
Možda vam mogu nekako i pomoći.
Znam gdje je kuća Hutchinsonovih.
293
00:35:40,864 --> 00:35:43,065
Slijedite me!
294
00:35:46,995 --> 00:35:50,498
Kunem se da je vještica!
-Što je sa suđenjem?
295
00:35:50,623 --> 00:35:53,209
Bojim se. Što ako
ih proglase nevinima?
296
00:35:53,334 --> 00:35:59,083
Neće ako ih ti budeš branio.
Ustaj. Podigni desnu ruku.
297
00:35:59,758 --> 00:36:03,170
Prema svim zakonima,
ja, sudac Samuel John,
298
00:36:03,386 --> 00:36:06,840
proglašavam te javnim braniteljem.
299
00:36:07,015 --> 00:36:10,594
Javnim braniteljem? Ali
ja ne znam ništa o pravu!
300
00:36:11,603 --> 00:36:17,601
Znam. Ti da si javni branitelj.
301
00:36:26,034 --> 00:36:29,363
A ti sudac!
302
00:36:48,515 --> 00:36:51,309
Gđo Ogelthorpe. -Hajde, djevojko.
303
00:36:51,434 --> 00:36:55,013
Moja unuka samo jednom
slavi 16. rođendan.
304
00:36:55,188 --> 00:36:58,976
Mislim da će vam se
ova torta svidjeti.
305
00:37:04,030 --> 00:37:06,650
Sarina erotska
slastičarnica
306
00:37:07,075 --> 00:37:10,654
Dizajnirala sam je posebno za vas.
307
00:37:14,457 --> 00:37:17,286
Pa to je...
308
00:37:31,724 --> 00:37:35,353
Vrisnula je, istrčala iz radnje
i otišla po gradonačelnika.
309
00:37:35,478 --> 00:37:39,941
I što je on učinio? -Pitao je mogu
li načiniti jednu za njegovu kćer.
310
00:37:40,066 --> 00:37:44,112
Kažem ti da se to dogodilo.
A onda je sve bilo kao prije.
311
00:37:44,237 --> 00:37:48,116
Jesi li sigurna da nisi umislila?
-Nisam. To se zbilja dogodilo.
312
00:37:48,241 --> 00:37:53,246
Bilo je grozno. Što
je tako smiješno?
313
00:37:53,371 --> 00:37:57,876
Volio bih da sam vidio lice gđe
Ogelthorpe kad je otvorila kutiju
314
00:37:58,001 --> 00:38:02,956
i ugledala veliki...
-Da se nisi usudio!
315
00:38:03,256 --> 00:38:06,960
U redu, oprosti.
-Miles, bojim se.
316
00:38:07,385 --> 00:38:11,890
Sutra počinju suđenja i bojim
se da se ne dogodi nešto strašno.
317
00:38:12,015 --> 00:38:15,393
Bez brige. Postoje
zakoni koji štite ljude.
318
00:38:15,518 --> 00:38:19,480
Osim toga, sudac John je suviše
pametan da ga ponese ta histerija.
319
00:38:19,605 --> 00:38:22,601
Misliš? -Vjeruj mi.
Za nekoliko godina
320
00:38:22,775 --> 00:38:26,833
nitko se više neće sjećati
suđenja vješticama u Salemu.
321
00:38:27,405 --> 00:38:29,858
Nadam se da si u pravu.
322
00:38:30,533 --> 00:38:35,163
Gledaj. -Naše stablo.
Još uvijek su ovdje.
323
00:38:35,288 --> 00:38:41,036
Sjećam se kad smo ih urezali.
-Ja se sjećam nečeg drugog.
324
00:38:41,419 --> 00:38:46,250
Tada si me prvi put poljubio.
-Čudno. Ja se toga ne sjećam.
325
00:38:49,427 --> 00:38:52,422
Je li bilo ovako nekako?
326
00:38:54,682 --> 00:38:58,512
Ne. -A ovako?
327
00:39:03,691 --> 00:39:09,272
Aha. -Sara? -Da? -Hoćeš
li roditi moje dijete?
328
00:39:10,823 --> 00:39:14,953
Rekla sam ti da ne volim kad
tako govoriš. -Sara, čekaj!
329
00:39:15,787 --> 00:39:20,075
Mislio sam nakon što se vjenčamo.
330
00:39:23,461 --> 00:39:27,040
Udat ćeš se za mene, zar ne?
331
00:39:27,715 --> 00:39:31,420
Miles, naravno da hoću!
332
00:39:32,720 --> 00:39:36,057
Oprosti, jesam li te ozlijedila?
-Mislim da nakon danas
333
00:39:36,182 --> 00:39:39,928
neću biti dobar muž, ali
trudit ću se. -Koješta!
334
00:39:40,228 --> 00:39:44,683
Bit ćeš divan muž i imat ćemo
divan život ovdje u Americi.
335
00:39:44,857 --> 00:39:47,985
Naša djeca će znati što
znači okusiti slobodu
336
00:39:48,110 --> 00:39:52,323
i živjeti u zemlji u kojoj svatko
ima pravo biti ono što jest,
337
00:39:52,448 --> 00:39:56,194
i u kojoj sloboda i
pravda postoje za sve!
338
00:39:56,744 --> 00:40:01,124
Kriv! -Slažem se. -Ali
ti si moj odvjetnik!
339
00:40:01,249 --> 00:40:04,828
Molim? Časni suče,
340
00:40:06,003 --> 00:40:10,584
podižem žalbu. -Odbijeno!
341
00:40:11,509 --> 00:40:15,547
Dali smo sve od sebe.
-Neka branjenik ustane.
342
00:40:17,515 --> 00:40:22,721
Joshua Tupper,
krivi ste za čaranje.
343
00:40:23,771 --> 00:40:27,726
No budući da vam je
ovo prvi prekršaj,
344
00:40:28,526 --> 00:40:30,729
bit ću blag.
345
00:40:34,156 --> 00:40:39,112
Naređujem da se optuženi spali
na lomači. Nema novčane kazne.
346
00:40:39,537 --> 00:40:42,741
Ne! Ne!
347
00:40:46,919 --> 00:40:49,797
Sjednite. Gdje je moj redar?
348
00:40:49,922 --> 00:40:54,552
Javljam se na dužnost, časni suče.
-Volio bih malo reda u sudnici.
349
00:40:54,677 --> 00:40:58,055
Smatrajte to riješenim. -Hajde
onda. -Praktički riješenim.
350
00:40:58,180 --> 00:41:02,135
Hajde! -Smirite se!
Predstava je završena.
351
00:41:02,310 --> 00:41:07,891
G-O-T-O-V-A. Tišina!
Sami ste to tražili.
352
00:41:13,779 --> 00:41:20,278
Sjec, sjec u korijenu.
Dobro da sam imao metak.
353
00:41:39,221 --> 00:41:41,974
Iskušajte svoju snagu.
Hajde, gospodine.
354
00:41:42,099 --> 00:41:44,886
Pokažite nam što možete.
355
00:41:51,984 --> 00:41:55,328
Uranjanje vještice je
super. Jesi li iskušao?
356
00:41:55,821 --> 00:42:01,319
Ne samo da zgrćemo bogatstvo,
nego se i ljudi sjajno zabavljaju.
357
00:42:01,994 --> 00:42:04,281
Zdravo, gđo Johnson!
358
00:42:10,503 --> 00:42:14,457
Kako je tako
savinu? -Nemam pojma.
359
00:42:16,759 --> 00:42:20,338
"Netko gori, gospodine moj
360
00:42:24,141 --> 00:42:28,805
Netko gori, gospodine moj
361
00:42:32,024 --> 00:42:36,730
O, gospodine moj..."
362
00:42:39,865 --> 00:42:44,412
Gdje su svi, dovraga? -Na
odmoru. Sutra je Dan zahvalnosti.
363
00:42:44,537 --> 00:42:48,867
Pa što? -Rekao sam ti da ove
godine slavimo s Indijancima.
364
00:42:49,291 --> 00:42:52,287
Indijancima? Koji
je kreten to smislio?
365
00:42:52,419 --> 00:42:55,297
Ja. Nadam se da ću ih
nekoliko preobratiti.
366
00:42:55,422 --> 00:42:59,480
Možda ih možemo nagovoriti
da nam prodaju Rhode Island.
367
00:43:01,804 --> 00:43:05,633
Fuj! Prevezao si me
preko konjskog dreka.
368
00:43:05,766 --> 00:43:10,764
Oprosti, mamice. -Nemoj samo
stajati! Odvezi me do crpke.
369
00:43:11,438 --> 00:43:13,639
Tjeraj!
370
00:43:14,567 --> 00:43:17,445
Zemlja koju imamo /
Zemlja koju još želimo
371
00:43:17,570 --> 00:43:21,649
Igra je, prijatelju
moj, napokon završena.
372
00:43:21,824 --> 00:43:27,280
Učinili smo svoje, a slatki
miris pobjede ispunjava zrak.
373
00:43:29,582 --> 00:43:34,788
Bostonska banka će nam sljedeći
tjedan poslati novac za gradnju.
374
00:43:37,089 --> 00:43:43,171
Tako se dobro osjećam! Mislim
da ću narediti bičevanje.
375
00:43:44,221 --> 00:43:48,301
Ne, zapravo, sam ću
nekoga izbičevati.
376
00:43:48,726 --> 00:43:53,932
Dobro bi mi došla tjelovježba.
Valjda te mogu ostaviti nasamo.
377
00:43:54,356 --> 00:43:58,561
Što? -Ništa.
378
00:44:12,124 --> 00:44:16,579
Nisam čuo da ste ušli. -Htjela
sam vas iznenaditi. -Mene?
379
00:44:16,754 --> 00:44:21,508
Vi ste gradonačelnik, zar
ne? -Jesam. Bio sam na podu
380
00:44:21,633 --> 00:44:26,089
iz službenih razloga. -I ja
sam ovdje iz službenih razloga.
381
00:44:26,513 --> 00:44:30,517
Hvala. Želim nekoga
optužiti za čaranje.
382
00:44:30,642 --> 00:44:35,848
Ona je Sara Lee, slastičarka.
Vjerujem da je ona vještica.
383
00:44:36,148 --> 00:44:41,279
Ali ona nema nikakvu zemlju.
Mislim reći, pa ona je siroče.
384
00:44:41,404 --> 00:44:45,032
Ne pokušavate je valjda
zaštititi? Ljudi bi mogli pomisliti
385
00:44:45,157 --> 00:44:51,364
da ste vi vještac. -Što?
-A preslatki ste za lomaču.
386
00:44:51,789 --> 00:44:57,245
Da, jesam. Za lomaču?
Mene ne mogu spaliti.
387
00:44:57,669 --> 00:45:00,873
Ja sam gradonačelnik.
Mene ne bi spalili.
388
00:45:04,301 --> 00:45:07,964
Predlažem da to pročitate. -Što?
389
00:45:11,308 --> 00:45:15,888
Piše "Salemska tvornica
cigli". -Ma s druge strane.
390
00:45:19,441 --> 00:45:23,396
"Ti si sljedeći." Ja?
O, ne. To je nemoguće.
391
00:45:23,821 --> 00:45:28,022
Morate mi pomoći. Molim vas!
Učinit ću sve što zatražite.
392
00:45:29,076 --> 00:45:32,155
Potpišite ovdje. -Naravno.
393
00:45:34,706 --> 00:45:41,039
Eto. -Tako ste
hrabri. -Da? -Svakako.
394
00:45:41,463 --> 00:45:48,421
Idem predati ove dokumente
svjetini. Hoću reći, odboru. Pusa.
395
00:45:48,846 --> 00:45:55,428
Čekajte. Kasnije
nisam zauzet. -Tako je.
396
00:46:02,234 --> 00:46:04,687
Mislim da joj se sviđam.
397
00:46:08,490 --> 00:46:13,196
Sara, pokupi samo nekoliko
stvari. Moramo pobjeći odavde.
398
00:46:13,495 --> 00:46:16,623
Miles, o čemu govoriš?
Nikamo ja ne idem.
399
00:46:16,748 --> 00:46:21,829
Dolaze po tebe. Zar ne shvaćaš?
Proglasili su te vješticom!
400
00:46:22,004 --> 00:46:25,562
Miles, ne budi smiješan.
Svi u gradu me poznaju.
401
00:46:27,885 --> 00:46:30,338
Stanite!
402
00:46:32,264 --> 00:46:35,642
Ne bih mrava zgazila. Ti
ljudi su moji prijatelji.
403
00:46:35,767 --> 00:46:40,098
Sara Lee, sudit će
vam se za čaranje!
404
00:46:46,028 --> 00:46:49,982
Ostani ovdje. Pokušat
ću ih urazumiti.
405
00:46:51,033 --> 00:46:56,538
Mještani Salema, poslušajte me!
Preklinjem vas. Razmislite o ovome
406
00:46:56,663 --> 00:47:02,245
što činite. Je li Sara Lee ikada
učinila nešto i najmanje sumnjivo?
407
00:47:13,305 --> 00:47:17,184
Čekajte! Znam što svi
mislite. Mislite da ste vidjeli
408
00:47:17,309 --> 00:47:21,264
kako hrpa crnih mačaka
istrčava iz kuće. -Da!
409
00:47:21,688 --> 00:47:27,270
Takva je Sara Lee,
prava šaljivica. Čekajte!
410
00:47:28,945 --> 00:47:33,526
Ja sam Božji čovjek. Diplomirao
sam bogosloviju na Harvardu.
411
00:47:33,950 --> 00:47:37,580
Mislite da ne bih prepoznao
vješticu da je vidim?
412
00:47:45,087 --> 00:47:50,001
Ako nije vještica,
što je onda ovo? -Čudo?
413
00:47:51,468 --> 00:47:53,669
Miles!
414
00:47:57,099 --> 00:47:59,677
Miles, pomozi mi!
415
00:48:00,602 --> 00:48:02,803
Uhvatimo je!
416
00:48:19,246 --> 00:48:22,575
Eno je! Uhvatite je!
417
00:48:34,386 --> 00:48:39,425
Uživajte dok traje.
Na Dan zahvalnosti...
418
00:48:50,485 --> 00:48:54,482
Samo trenutak. Htio bih
porazgovarati s tobom.
419
00:48:55,240 --> 00:49:01,113
Abigail sigurno treba pomoć oko
večere. -Nije kod kuće. Sami smo.
420
00:49:01,538 --> 00:49:05,701
Nisam raspoložena,
Nathaniele. -Koga zavaravaš?
421
00:49:05,917 --> 00:49:10,547
Proganjaš me otkako si
došla. -Makni mi se s puta.
422
00:49:10,672 --> 00:49:16,052
Ma hajde! Vidio sam kako me
gledaš. Pravom muškarcu poput mene
423
00:49:16,177 --> 00:49:22,009
teško je odoljeti. Još nisam
upoznao pticu koju nisam mogao imati.
424
00:49:34,279 --> 00:49:38,400
Bože moj. Prekrasna si.
425
00:49:41,786 --> 00:49:45,908
Jesi li sama ili s
nekim? Ja sam Nathaniel.
426
00:49:46,333 --> 00:49:51,038
U horoskopu sam bik.
Ajme, kakva pozadina.
427
00:49:53,465 --> 00:49:57,093
Zahtijevam da je vidim.
Zaručeni smo. Zar nemate srca?
428
00:49:57,218 --> 00:50:01,848
Nema posjeta. Tako je naredio
sudac. Posljednji put ti govorim!
429
00:50:11,191 --> 00:50:17,314
Osam je sati i sve je
dobro! -Vraćaj se ovamo!
430
00:50:21,868 --> 00:50:24,572
Osam je sati i sve je...
431
00:50:25,997 --> 00:50:28,325
Dobro!
432
00:50:29,626 --> 00:50:36,333
Osam je sati i sve je
dobro! -8:05 je, šupčino.
433
00:50:37,384 --> 00:50:41,463
8:05 je i sve je dobro!
434
00:50:56,277 --> 00:50:59,607
"Žensko hrvanje u
juhi od školjaka"
435
00:51:08,790 --> 00:51:12,995
Ne budite nježne!
Upotrijebite silu! Povrće!
436
00:51:22,929 --> 00:51:25,924
Bocu najboljeg šampanjca.
437
00:51:32,939 --> 00:51:37,394
Hej, srce. -Udovice Chastity,
baš sam mislio na vas.
438
00:51:38,570 --> 00:51:44,075
Sigurna sam. Sigurno si mislio:
"Da je barem udovica Chastity ovdje
439
00:51:44,200 --> 00:51:49,531
da otplatim sve kockarske
dugove za mir u duši."
440
00:51:50,081 --> 00:51:55,662
Ne baš, ali obećavam da
ćete dobiti svoj novac.
441
00:51:55,962 --> 00:52:01,877
To si rekao i prošli put.
-Da? Ali tada sam lagao.
442
00:52:04,220 --> 00:52:10,177
Nije lijepo lagati. -Znam.
-Netko bi se mogao uvrijediti.
443
00:52:11,102 --> 00:52:16,058
U redu. Dobit ćete svoj novac.
Sudac i ja smo zakuhali prevaru.
444
00:52:16,357 --> 00:52:22,439
Zaradit ćemo hrpu love. -Ispričaj
udovici sve o tome, srce.
445
00:52:30,747 --> 00:52:35,285
Kunem se, istina je. Možemo
vas ubaciti ako želite.
446
00:52:37,253 --> 00:52:42,209
Baš lijepo od tebe,
dušo. Razmislit ću o tome.
447
00:52:42,634 --> 00:52:45,963
Ništa od satova klavira.
448
00:52:47,013 --> 00:52:51,927
Kuća časti, srce! -Hvala.
-Zajamči da me ne spale.
449
00:52:52,894 --> 00:52:56,648
Bez brige. S time je gotovo.
Sara Lee je posljednja.
450
00:52:56,773 --> 00:53:01,903
Spalit će Saru Lee? -Da, zašto?
Je li vam ona kći ili nešto tako?
451
00:53:02,028 --> 00:53:05,357
Spusti me! -Čuvaj glavu!
452
00:53:10,745 --> 00:53:13,303
Jesi li vidio? Opet je to učinila.
453
00:53:17,001 --> 00:53:20,956
Ta plavojka je opaka.
454
00:53:24,550 --> 00:53:26,879
Nathaniele, večera je gotova!
455
00:53:28,554 --> 00:53:30,755
Nathaniele?
456
00:53:33,935 --> 00:53:37,472
Želim da znaš da ovo nije
bilo samo za jednu noć.
457
00:53:42,318 --> 00:53:48,775
Ne mogu podnijeti ovo
skrivanje. Moramo joj reći.
458
00:53:49,575 --> 00:53:54,156
Moramo joj reći. Moramo.
459
00:53:58,209 --> 00:54:03,267
"Banket povodom Dana zahvalnosti
svi su dobrodošli (čak i Indijanci)"
460
00:54:13,307 --> 00:54:17,679
Tako. Sad će svi znati tko ste.
461
00:54:18,980 --> 00:54:23,185
Cijenjena braćo, želimo da
jedete, pijete i budete radosni.
462
00:54:23,359 --> 00:54:27,564
Ne zaboravite, ovdje su
svi međusobno prijatelji.
463
00:54:32,118 --> 00:54:37,074
Starica ima dobro lice
za pokrenuti stampedo.
464
00:54:38,374 --> 00:54:42,829
Vidio sam i glave totema
koje ljepše izgledaju.
465
00:54:50,511 --> 00:54:54,216
Molim vas sjednite.
Započnimo s jelom.
466
00:54:59,020 --> 00:55:03,350
Prije početka, molim vas
da se zahvalimo Gospodinu.
467
00:55:06,903 --> 00:55:11,983
U početku stvori Bog Zemlju.
468
00:55:18,998 --> 00:55:23,745
Što on radi? -Drži lulu
i našu vražju večeru.
469
00:55:26,172 --> 00:55:31,128
Mislim da naš crveni brat želi
da s njime popušimo lulu mira.
470
00:55:45,316 --> 00:55:51,148
Shvaćam. Želi da
povučemo dim, zadržimo ga.
471
00:55:51,572 --> 00:55:55,076
To je očigledno simbol
čovjekove unutarnje snage.
472
00:55:55,201 --> 00:55:59,281
Daj mi to! Pokazat ću
ja tebi unutarnju snagu.
473
00:56:23,854 --> 00:56:26,516
Sretan Dan zahvalnosti.
474
00:56:27,108 --> 00:56:30,987
Fuj! Što je ovo? -Isto ono što
smo poslužili prošle godine.
475
00:56:31,112 --> 00:56:33,940
Baš to isto.
476
00:57:06,689 --> 00:57:13,146
Nadam se da neće biti kiše.
-Mislim da se ovaj napušio.
477
00:57:14,488 --> 00:57:17,484
Pogledaj onog šmokljana.
478
00:57:19,785 --> 00:57:24,991
Vi bjelčići biste se trebali
držati podalje od plesnog podija.
479
00:57:26,542 --> 00:57:30,546
Mislim da si u pravu. Moram
ovu hranu odnijeti Sari.
480
00:57:30,671 --> 00:57:36,336
Vjerojatno umire od gladi. Ovaj, bok.
-Arrivederci.
481
00:57:42,308 --> 00:57:44,509
Zbogom, poglavice.
482
00:57:44,643 --> 00:57:48,473
Ti samo reci kada, ja znam kako.
483
00:57:51,817 --> 00:57:56,697
Sara, to sam ja. -Tako
mi je drago što te vidim.
484
00:57:56,822 --> 00:58:00,652
Jesi li dobro? -Ne.
-Što nije u redu?
485
00:58:00,826 --> 00:58:05,407
U zatvoru sam.
-Dobro, ali osim toga?
486
00:58:05,831 --> 00:58:10,211
Valjda sam dobro.
Miles, što ću? -Ne znam.
487
00:58:10,336 --> 00:58:14,090
Mora postojati način da
dokažemo tvoju nevinost.
488
00:58:14,215 --> 00:58:18,420
Nevina si, zar ne?
-Naravno da jesam!
489
00:58:18,594 --> 00:58:22,223
Ne mogu objasniti ono što se
dogodilo, ali ja to nisam učinila.
490
00:58:22,348 --> 00:58:27,303
Molim te, vjeruj mi. -Vjerujem ti.
Stvari nisu onakve kakve se čine.
491
00:58:27,603 --> 00:58:30,932
Možda su i ostali bili nevini.
492
00:58:31,357 --> 00:58:35,361
Neću mirovati dok ne doznam
istinu, ma koliko mi trebalo.
493
00:58:35,486 --> 00:58:40,442
Imaš samo 36 sati. -Onda
bolje da krenem. Samo malo.
494
00:58:41,492 --> 00:58:44,696
Izvoli. To je purica.
495
00:58:45,120 --> 00:58:50,201
Miles? -Molim? -Volim
te. -I ja tebe, Sara.
496
00:58:54,880 --> 00:58:59,711
Abigail, nešto ti moram reći.
497
00:59:00,135 --> 00:59:04,716
Ne mogu to više skrivati od
tebe. -Nathaniele, sjedni ovdje,
498
00:59:04,890 --> 00:59:09,471
spremi se za jelo pa ćemo
razgovarati za večerom.
499
00:59:10,646 --> 00:59:16,936
Hvala, draga. Znate, s ovom
večerom povezana je priča o sreći.
500
00:59:17,778 --> 00:59:21,782
Nećete vjerovati, ali ova ptica
je nosila dijamantni prsten
501
00:59:21,907 --> 00:59:24,736
kad sam joj odsjekla glavu.
502
00:59:31,041 --> 00:59:33,244
Nathaniele?
503
00:59:33,794 --> 00:59:37,373
Ima dovoljno za sve.
504
00:59:44,304 --> 00:59:47,558
"Ovdje počiva Nathaniel Volio
je puricu, a sada je mrtav"
505
00:59:47,683 --> 00:59:51,687
Bio je to dobar čovjek.
Bio je drag i velikodušan.
506
00:59:51,812 --> 00:59:55,642
Bio je nježan i marljiv.
507
00:59:57,192 --> 01:00:01,071
Miles, možeš li svratiti do
mene večeras? Moram te vidjeti.
508
01:00:01,196 --> 01:00:06,277
To bi moglo spasiti Sarin život.
-U redu. Ako je tako važno...
509
01:00:07,828 --> 01:00:12,659
Bio je naša snaga, naše nadahnuće.
510
01:00:13,584 --> 01:00:18,289
Svima će nam nedostajati
naš dobri stari prijatelj
511
01:00:18,714 --> 01:00:21,751
Milton Crabtree. -Molim?
512
01:00:21,967 --> 01:00:26,798
Ovo je Baxterov pogreb,
onog degenerika s puricom.
513
01:00:29,349 --> 01:00:33,930
Molim vas za minutu
šutnje za Nathaniela.
514
01:00:48,827 --> 01:00:51,028
Hvala.
515
01:01:08,639 --> 01:01:12,601
Moj Bože! Upomoć! -Moja mačkica!
516
01:01:12,726 --> 01:01:16,105
Neka netko uhvati moju
mačkicu! -Gospo, molim vas!
517
01:01:16,230 --> 01:01:19,931
Ne stojte samo! Neka netko
uhvati mačkicu te žene!
518
01:01:51,014 --> 01:01:54,886
Stani! Vražji psu,
polomit ću ti noge!
519
01:01:55,018 --> 01:01:57,388
Stani, ubit ću te!
520
01:02:08,949 --> 01:02:11,277
Vanjski toalet
521
01:02:11,952 --> 01:02:17,433
Pastore, jeste li ozlijeđeni?
-Sada shvaćam značenje Uskrsa.
522
01:02:17,558 --> 01:02:20,586
Gdje je mamica? Je li
dobro? -Teško je to reći.
523
01:02:20,711 --> 01:02:25,291
Nitko joj se ne želi
približiti. -Miles Campbell? -Da.
524
01:02:25,716 --> 01:02:29,369
Moramo razgovarati
nasamo. -Udovice Chastity!
525
01:02:29,494 --> 01:02:35,827
Imam informacije iznutra u
vezi sa Sarom Lee. -Sarom Lee?
526
01:02:35,959 --> 01:02:40,255
Oprostite, ovo je strogo povjerljivo.
-Možete reći pred pastorom.
527
01:02:40,380 --> 01:02:43,884
Riskirao bi vlastiti život da
spasi Saru. -Zar sam to rekao?
528
01:02:44,009 --> 01:02:48,013
Svakako bih se molio za nju i
želim joj svu sreću svijeta...
529
01:02:48,138 --> 01:02:50,766
Pastore, molim
vas. Nemamo vremena!
530
01:02:50,891 --> 01:02:53,644
Ova bi nas informacija
sve mogla stajati života.
531
01:02:53,769 --> 01:02:57,598
Počnimo hodati. Ne
želimo privlačiti pažnju.
532
01:03:05,405 --> 01:03:09,235
Miles? Gradonačelniče Upton.
533
01:03:09,534 --> 01:03:13,288
Sara. -Što vi radite ovdje?
-Kao javnom branitelju
534
01:03:13,413 --> 01:03:17,043
dužnost mi je zastupati
te na sutrašnjem suđenju.
535
01:03:17,417 --> 01:03:22,707
Učinit ću sve da te oslobodim,
ali najprije moraš ovo potpisati.
536
01:03:26,677 --> 01:03:30,339
Ali ovo je priznanje!
-Što? To nije moguće!
537
01:03:31,056 --> 01:03:35,136
"Ovime priznajem..."
Da. Ovo je priznanje.
538
01:03:36,186 --> 01:03:39,273
Nijedno od nas ne razumije
se u pravne stvari.
539
01:03:39,398 --> 01:03:42,067
Ali ponekad potpisano priznanje
540
01:03:42,192 --> 01:03:45,596
može olakšati proces
dokazivanja nevinosti. Potpiši.
541
01:03:45,721 --> 01:03:49,357
Gradonačelniče, jeste li sigurni
da znate što radite? Moj život
542
01:03:49,482 --> 01:03:53,579
ovisi o tome kako ćete me braniti.
-Naravno da znam što radim.
543
01:03:53,704 --> 01:03:58,659
Vodio sam na desetke slučajeva.
-I svaki ste izgubili.
544
01:03:59,459 --> 01:04:05,291
To je istina. Jesam. Ali onda su
velike šanse da ću sada pobijediti.
545
01:04:09,219 --> 01:04:13,174
Gradonačelniče Upton,
ja sam zbilja nedužna.
546
01:04:13,473 --> 01:04:19,055
Znam. Nitko u gradu ne sumnja
u to. -Spalite vješticu!
547
01:04:34,744 --> 01:04:39,016
Rekli ste da ste pronašli
način da spasite Saru. -Da, uđi.
548
01:04:54,514 --> 01:04:59,720
Čekala sam te. -Strašno je
vruće. Smijem li otvoriti prozor?
549
01:05:09,154 --> 01:05:13,734
Sara! Sara! Uvijek samo Sara!
550
01:05:14,534 --> 01:05:18,489
Misliš da bi Sara ikada
mogla izgledati ovako?
551
01:05:18,914 --> 01:05:21,917
Možda uz malo šminke
i odgovarajuće odjeće.
552
01:05:22,042 --> 01:05:28,999
Dosta! Večeras ćeš zaboraviti
da je Sara ikada postojala.
553
01:05:31,426 --> 01:05:33,627
Dođi.
554
01:05:36,556 --> 01:05:40,386
Dođi k meni, Miles. -Jebote.
555
01:05:41,186 --> 01:05:44,765
Podaj mi svoju ljubav.
556
01:05:45,565 --> 01:05:49,353
Daj mi je. Daj mi je.
557
01:05:49,527 --> 01:05:55,651
Zahtijevam to. -Faith?
Je li sve u redu?
558
01:05:55,951 --> 01:06:00,906
Jest, Abigail. Sve je u
redu. Baš sam čitala Bibliju.
559
01:06:03,333 --> 01:06:07,913
U redu. Laku noć.
-'Noć!
560
01:06:11,049 --> 01:06:16,922
Dođi k meni, Miles.
Daj mi. Daj. Miles!
561
01:06:24,688 --> 01:06:28,167
Pastore! -Miles, jesi li to
ti? -Oprostite što kasnim,
562
01:06:28,292 --> 01:06:31,486
ali ne znate što sam prošao.
-Ispričat ćeš mi kasnije.
563
01:06:31,611 --> 01:06:36,066
U čemu si to odjeven? -To
je pregača. Ukrao sam je.
564
01:06:36,241 --> 01:06:39,244
Pobogu, čovječe! Podsjeti
me da ti povisim plaću.
565
01:06:39,369 --> 01:06:44,213
Čini se da svi spavaju. -Slušaj
me. Priscilla sve zna. -Priscilla?
566
01:06:44,874 --> 01:06:49,455
Odana nam je. Rekla je da
je ostavila otvoren prozor.
567
01:06:49,629 --> 01:06:53,216
Ona zna za ovo? Ali Priscilla
je gradonačelnikova žena!
568
01:06:53,341 --> 01:06:57,588
Jest, ali je ujedno
i pastorova djevojka.
569
01:06:57,762 --> 01:07:01,091
Pomozi mi s prozorom.
570
01:07:06,479 --> 01:07:08,680
Miles, pazi.
571
01:07:11,109 --> 01:07:13,310
Što je to bilo?
572
01:07:16,781 --> 01:07:19,911
Ustanimo se. -Nije
ništa. Nastavi spavati.
573
01:07:23,037 --> 01:07:27,701
Gdje je radna soba?
-Mislim da je ovim putem.
574
01:07:28,793 --> 01:07:32,706
Pastore! -A možda i ovuda.
575
01:07:35,300 --> 01:07:39,880
Tiho! -Definitivno sam nešto čuo.
576
01:07:40,555 --> 01:07:44,635
Što si čuo? -Na nozi vam je!
577
01:07:45,560 --> 01:07:47,761
To!
578
01:07:51,649 --> 01:07:56,730
Zar nisi to čula? Netko
je u kući. Idem po oružje!
579
01:08:00,200 --> 01:08:03,404
Tiho. Slijedite me.
580
01:08:23,348 --> 01:08:25,549
Pastore?
581
01:08:39,989 --> 01:08:42,992
To je to! -Poginut ćemo.
582
01:08:43,117 --> 01:08:47,030
Ne, ovo. Ovo je
model Puritanskog sela
583
01:08:47,247 --> 01:08:50,826
o kojem nam je govorila
udovica Chastity. -Fino.
584
01:08:51,000 --> 01:08:55,789
Sada još samo moramo uzeti neki
dokaz. Držite ovo i stanite ovdje.
585
01:08:58,758 --> 01:09:01,044
Razgledat ću uokolo.
586
01:09:07,392 --> 01:09:12,723
Možda bih trebao pozvati pomoć.
-Ne još. Sigurna sam da nema nikoga!
587
01:09:13,022 --> 01:09:16,848
Miles, brzo! Netko
ide! -Sve sam pretražio!
588
01:09:16,973 --> 01:09:19,946
Zemlja koju imamo od
ljudi koje smo spalili
589
01:09:20,071 --> 01:09:23,275
Pastore, pronašli ste! -Što to?
590
01:09:25,535 --> 01:09:28,238
Što se to događa?
591
01:09:29,289 --> 01:09:32,993
Promašio si me. -Poštuj starije.
592
01:09:35,670 --> 01:09:39,124
Eto što se dogodi kad
se rođaci vjenčaju.
593
01:09:48,891 --> 01:09:53,263
Zapela su. -To nije
moguće. Pokušat ću ja.
594
01:10:02,172 --> 01:10:06,284
Rekla sam ti da nije ništa.
Možemo li se sad vratiti u krevet?
595
01:10:06,409 --> 01:10:09,279
"Možemo li se sada vratiti?"
596
01:10:10,413 --> 01:10:13,784
Ustanite za časnog suca Johna.
597
01:10:16,961 --> 01:10:20,376
Dobro jutro, časni suče.
-Sjednite. -Izvolite.
598
01:10:20,965 --> 01:10:23,502
Sud zasjeda.
599
01:10:25,845 --> 01:10:29,383
Ispred mene je
optužena za čaranje.
600
01:10:29,599 --> 01:10:35,681
Kolonija Zaljev Massachusetts
protiv Sare Lee. Sara Lee,
601
01:10:37,106 --> 01:10:41,895
prema zakonima kolonije,
pošteno će ti suditi porota.
602
01:10:42,737 --> 01:10:45,065
Hvala, časni suče.
603
01:10:52,371 --> 01:10:57,577
Ima li branitelj nešto
za reći? -Da, časni suče.
604
01:10:58,628 --> 01:11:03,583
Obrana namjerava dokazati
da je klijentica nedužna.
605
01:11:07,762 --> 01:11:10,716
Ima li tužilaštvo izjavu?
606
01:11:12,417 --> 01:11:16,622
Da, časni suče. Tužilaštvo
namjerava dokazati
607
01:11:17,296 --> 01:11:21,877
da je Sara Lee, bez tračka
sumnje, kriva za čaranje!
608
01:11:33,062 --> 01:11:37,442
Mir. Mir u sudnici. Dame
i gospodo, molim vas.
609
01:11:37,567 --> 01:11:42,522
Počnimo s tužilaštvom.
Pozovite prvog svjedoka.
610
01:11:42,947 --> 01:11:48,153
Majko, danas si pretjerala.
Zaboga, tako si teška.
611
01:11:48,286 --> 01:11:52,783
Imaš li kod sebe i psa? Ne
smijem iznevjeriti Milesa.
612
01:11:53,207 --> 01:11:56,408
Mamice, kako si me
mogla pustiti da zaspim?
613
01:11:57,086 --> 01:11:59,665
Pričekaj ovdje.
614
01:12:01,716 --> 01:12:04,795
Stižem, Miles. Bez brige. Stižem.
615
01:12:05,178 --> 01:12:10,425
Pastore, ovdje! -Mir
u sudnici. Smirite se.
616
01:12:11,959 --> 01:12:14,160
Gdje je?
617
01:12:16,380 --> 01:12:21,211
Gđo Johnson, možete li
nastaviti? -Hvala, časni suče.
618
01:12:22,261 --> 01:12:28,719
Vještica je! Vidjela sam
je kako zaziva Sotonu!
619
01:12:30,770 --> 01:12:35,309
Je li ta žena sada u
sudnici? -Dakako da jest!
620
01:12:35,608 --> 01:12:41,781
Možete li pokazati o kome se
radi? -To je ona! Spalite je!
621
01:12:41,906 --> 01:12:45,610
Spalite je prije no
što bude prekasno!
622
01:12:48,788 --> 01:12:51,846
Pastore, dajte mi
kartu. Sada je prilika.
623
01:12:55,670 --> 01:13:02,176
Smirite se. Ovo je sudnica.
-Pastore, ovo je papir za zamatanje.
624
01:13:02,301 --> 01:13:07,758
Gdje je karta? -Ajme
meni. O, ne. Nemam pojma.
625
01:13:08,516 --> 01:13:13,438
Ako to nije to, onda ne znam.
Dame i gospodo, molim mir!
626
01:13:13,563 --> 01:13:18,769
Ovo je sudnica. Mislim da smo
čuli dovoljno od strane tužilaštva.
627
01:13:18,943 --> 01:13:22,947
Dame i gospodo porotnici, jeste
li donijeli presudu? -Jesmo.
628
01:13:23,072 --> 01:13:29,362
Ali niste još čuli moju obranu.
-Da, a to je prema zakonu.
629
01:13:32,081 --> 01:13:35,585
No dobro, kad već
želite cjepidlačiti.
630
01:13:35,710 --> 01:13:40,665
Ima li obrana kojeg svjedoka?
631
01:13:42,592 --> 01:13:44,920
Nijednog se ne mogu sjetiti.
632
01:13:49,599 --> 01:13:55,305
Imamo jednog. Obrana
poziva dr. Joyce Brothers.
633
01:14:13,873 --> 01:14:17,251
Podignite desnu ruku. Prisežete
li da ćete govoriti istinu
634
01:14:17,376 --> 01:14:21,331
i samo istinu, tako vam
Bog pomogao? -Prisežem.
635
01:14:21,505 --> 01:14:25,335
Vaš sam veliki obožavatelj.
-Zbilja? Najljepša hvala.
636
01:14:26,636 --> 01:14:31,891
Dakle, dr. Brothers, zar ne?
-Tako je. -Kakva ste vi liječnica?
637
01:14:32,016 --> 01:14:35,845
Psihologinja. I znam
točno u čemu je problem.
638
01:14:36,145 --> 01:14:40,225
Možda ga želite podijeliti
sa sudom? -U redu.
639
01:14:40,399 --> 01:14:43,561
U Salemu imamo slučaj
masovne histerije
640
01:14:43,686 --> 01:14:46,656
koju su uzrokovale stroge
religijske doktrine,
641
01:14:46,781 --> 01:14:50,409
a koje ujedno i zatomljuju
seksualno izražavanje pojedinca.
642
01:14:50,534 --> 01:14:54,789
Ta potisnuta seksualnost, uparena
sa snažnom moralnom krivnjom,
643
01:14:54,914 --> 01:14:59,119
uzrokuje nasilnu psihološku
reakciju koja se ostvaruje
644
01:14:59,251 --> 01:15:03,547
u obliku ubilačke paranoje,
kada su nedužne žrtve
645
01:15:03,672 --> 01:15:09,462
smatrane mučiteljima. U ovome
slučaju, Sara Lee je nedužna žrtva.
646
01:15:09,678 --> 01:15:12,757
Oni koji je optužuju
stvarni su mučitelji
647
01:15:12,932 --> 01:15:16,136
koji očajnički trebaju orgazam.
648
01:15:19,939 --> 01:15:24,769
Kakva hrpa govana!
Spalimo tu kučku!
649
01:15:28,948 --> 01:15:33,528
Izvedite tu krivovjernicu.
Nju ćemo spaliti kasnije.
650
01:15:39,708 --> 01:15:42,912
Ima li obrana još svjedoka?
651
01:15:45,589 --> 01:15:51,721
Obrana poziva Annabelle
Porter. -Kako sada možete jesti?
652
01:15:51,846 --> 01:15:55,099
Otkad si mi otkrio ručak,
nisam nijednog propustio.
653
01:15:55,224 --> 01:16:00,104
Odakle poznajete tuženu?
-Kao što je većini poznato,
654
01:16:00,229 --> 01:16:02,940
ja sam upraviteljica
lokalnog sirotišta.
655
01:16:03,065 --> 01:16:07,862
Saru poznajem otkako je ostavljena
pred vratima prije gotovo 20 godina.
656
01:16:07,987 --> 01:16:10,865
Ta priča o vještičarenju
je čista besmislica!
657
01:16:10,990 --> 01:16:16,120
Posljednju godinu podučavala
je djevojke pjevanju i plesu.
658
01:16:16,245 --> 01:16:21,326
Dovela sam tri učenice koje će
vam pokazati njezin napredak.
659
01:16:22,251 --> 01:16:27,082
Časni suče? -Hajde
onda. -Djevojke.
660
01:16:37,016 --> 01:16:41,471
"Želite da se Bogu molim,
Ali ja najviše Lucifera volim.
661
01:16:42,146 --> 01:16:45,274
Nemojte da Sotona čeka!
Nemojte da Sotona čeka!
662
01:16:45,399 --> 01:16:49,854
Nedjeljna škola je za lude, U
paklu je vruće, ali super bude.
663
01:16:50,029 --> 01:16:53,783
Nemojte da Sotona čeka!
Nemojte da Sotona čeka!
664
01:16:53,908 --> 01:16:57,862
Pridružite se našem klubu,
Prodajte dušu Belzebubu!
665
01:17:04,418 --> 01:17:08,331
Nemojte ga pustiti da
čeka! Vi znate da on čeka.
666
01:17:08,547 --> 01:17:11,835
Očekujte slavlje.
667
01:17:14,803 --> 01:17:19,008
Ne bojte se posjetiti
Had. Ovim putem do pakla.
668
01:17:19,391 --> 01:17:23,513
Ovim putem do pakla!
Ovim putem do pakla!"
669
01:17:33,822 --> 01:17:38,653
Je li porota sada donijela
odluku? -Jesmo, časni suče.
670
01:17:39,453 --> 01:17:44,617
Stanite! Stanite! Moja je
krivica što je takva kakva jest.
671
01:17:44,833 --> 01:17:51,291
Spalite mene umjesto nje.
-Zašto? -Jer sam ja... Ja sam...
672
01:17:55,719 --> 01:17:58,381
Ja sam njezina majka.
673
01:18:04,728 --> 01:18:09,108
Samo malo! Ovo
nije obiteljski sud.
674
01:18:09,233 --> 01:18:12,611
Briga me tko ste vi!
Jeste li donijeli presudu?
675
01:18:12,736 --> 01:18:16,565
Jesmo, časni suče.
-Samo trenutak! Trenutak!
676
01:18:16,690 --> 01:18:20,069
Ne valjda još neki rođak?
-U svojim rukama držim dokaz
677
01:18:20,194 --> 01:18:22,930
da je Sara Lee nedužna,
a da ste vi, suče John,
678
01:18:23,055 --> 01:18:29,262
i vi, gradonačelniče Upton, krivi.
-Nevjerojatno ste prešli granicu!
679
01:18:29,628 --> 01:18:33,507
Poslušajte me! Spalili su
nedužne ljudi i oteli im zemlju.
680
01:18:33,632 --> 01:18:37,837
Sve piše ovdje! Pogledajte sami!
681
01:18:40,139 --> 01:18:42,842
To je vještac!
682
01:18:49,523 --> 01:18:51,724
Spalite ih!
683
01:18:52,401 --> 01:18:54,979
Spalite ih!
684
01:18:57,156 --> 01:19:00,735
Spalite ih. -Spalite ih oboje!
685
01:19:07,416 --> 01:19:13,172
Sara Lee i Miles Campbell, pripremite
se na susret sa Stvoriteljem.
686
01:19:13,297 --> 01:19:17,551
Sara, želim da znaš da ću te
voljeti i na ovom i na onom svijetu.
687
01:19:17,676 --> 01:19:22,006
O, Miles. Voljet ću
te do dana svoje smrti.
688
01:19:23,557 --> 01:19:27,637
Pali. Pali! -Ne!
689
01:19:28,061 --> 01:19:33,142
Otpušten si! -Dajem
otkaz. -U redu, dakle.
690
01:19:33,942 --> 01:19:38,898
Ti zapali. -Ja? Zašto ja?
-Jer sam veći od tebe. Zapali!
691
01:19:42,951 --> 01:19:46,906
Ne mogu. -Zapali,
budalo. -Spali ih!
692
01:19:47,331 --> 01:19:50,959
Ne, slušajte me! Ne činite
to! Ovi su dobri ljudi nedužni!
693
01:19:51,084 --> 01:19:55,285
Makni se. -Ne, tako mi Boga,
neću to dopustiti! -Miči se!
694
01:20:08,352 --> 01:20:12,557
Evo vam vještice!
-Nemoj srat', Sherlock!
695
01:20:13,565 --> 01:20:19,814
Tako je, ja sam vještica. Da
itko od vas ima imalo mozga,
696
01:20:20,572 --> 01:20:24,193
znali biste tko stoji iza ovoga.
697
01:20:25,202 --> 01:20:30,575
Dečki! Nećete valjda otići
bez oproštajnog govora?
698
01:20:32,000 --> 01:20:34,787
Vrijeme je da otkrijete istinu.
699
01:20:37,089 --> 01:20:41,134
Sve smo izmislili kako bismo
mogli preoteti svu zemlju!
700
01:20:41,259 --> 01:20:47,341
Začepi! Začepi! Sve smo
htjeli rasprodati za zaradu!
701
01:20:49,017 --> 01:20:53,647
Tako je. Oni stoje iza
svega. Budale jedne.
702
01:20:53,772 --> 01:20:58,311
Spaljujete nedužne ljude.
Vi ste hrpa licemjera!
703
01:21:00,904 --> 01:21:06,110
A što se tebe tiče, slatkice,
šteta što nikad nismo uspjeli.
704
01:21:09,413 --> 01:21:13,242
Sigurno bismo se
bili dobro zabavili.
705
01:21:17,546 --> 01:21:23,628
A sad me ispričajte, dosadio
mi je ovaj jadni gradičak.
706
01:21:24,052 --> 01:21:26,589
Adios, tupoglavci!
707
01:21:29,307 --> 01:21:33,262
Progledao sam! To je
čudo! Progledao sam!
708
01:21:36,440 --> 01:21:40,269
Zephyr, Caleb, Jeremiah,
smjesta ih oslobodite!
709
01:21:47,826 --> 01:21:50,112
Pastore?
710
01:21:53,206 --> 01:21:56,793
Hoćete li nam učiniti uslugu?
-Bilo što. -Vjenčajte nas,
711
01:21:56,918 --> 01:22:00,915
sada i ovdje. -Da, molim
vas. -Bit će mi čast.
712
01:22:02,215 --> 01:22:06,545
U početku Bog stvori Adama i Evu.
713
01:22:07,554 --> 01:22:12,809
U redu, u redu! Proglašavam
vas mužem i ženom.
714
01:22:12,934 --> 01:22:15,304
Poljubi mladenku.
715
01:22:21,610 --> 01:22:26,239
Dobri mještani, nikada ne zaboravite
lekciju koju ste danas naučili.
716
01:22:26,364 --> 01:22:32,822
Ljubav, bratska, bezuvjetna
ljubav, bez ikakvog osuđivanja.
717
01:22:33,246 --> 01:22:37,375
To je ono što Salem mora
zastupati od sada pa nadalje.
718
01:22:37,500 --> 01:22:43,332
Slažem se! Što je bilo, bilo je.
-Nisam ja kriv. Kriv je sudac.
719
01:22:43,632 --> 01:22:46,210
Ubijte ih!
720
01:22:51,640 --> 01:22:55,644
Pastore, čini mi se da ovi ljudi
moraju još dosta napredovati.
721
01:22:55,769 --> 01:23:00,273
Bojim se da je tako. Nadao sam se
da će netko iz ovoga izvući pouku.
722
01:23:00,398 --> 01:23:06,105
Idem pronaći mamicu.
-Pastore. -O, da.
723
01:23:07,906 --> 01:23:11,964
Možda je ipak vrijeme da se
stara koza pobrine za sebe.
724
01:23:12,285 --> 01:23:16,240
Doviđenja, djeco.
-Doviđenja, pastore.
725
01:23:18,917 --> 01:23:25,249
Što ćemo sada? -Miles!
Pa upravo smo se vjenčali.
726
01:23:25,949 --> 01:23:29,528
Pa da! Dođite, gđo Campbell.
727
01:23:44,052 --> 01:23:50,253
Obrada ZagrebFever & nidzesi
728
01:23:53,253 --> 01:23:57,253
Preuzeto sa www.titlovi.com
59019
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.