All language subtitles for I Claudius - 1x09 - Zeus by Jove!.WebRip.gr [SubtitleTools.com]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,690 --> 00:00:18,674
Το βρήκα μέσα σε αυτό το κουτί.
2
00:00:19,799 --> 00:00:21,307
Μέσα εκεί.
3
00:00:22,031 --> 00:00:25,727
Το κουτί ήταν στην κρεβατοκάμαρα
του ανιψιού μου Caligula.
4
00:00:27,014 --> 00:00:29,961
Κάποτε ανήκε στον πατέρα του, Germanicus.
5
00:00:31,557 --> 00:00:35,094
Είπα ότι θα έλεγα τα πάντα,
και θα το κάνω.
6
00:00:35,902 --> 00:00:39,167
Δεν θα κρύψω τίποτα. Τίποτα!
7
00:00:40,047 --> 00:00:43,822
Και αν αυτό που ακολουθεί
φαίνεται απίστευτο...
8
00:00:44,831 --> 00:00:46,497
πιστέψτε το.
9
00:00:47,262 --> 00:00:49,053
Πιστέψτε το!
10
00:00:53,002 --> 00:00:57,457
Από τα 5 τελευταία χρόνια της βασιλείας του Τιβέριου,
όσο λιγότερα λέγονταν τόσο το καλύτερο.
11
00:00:57,625 --> 00:01:01,366
Παρέμεινε στο Capri,
παραδομένος στους ψιθύρους,
12
00:01:01,532 --> 00:01:05,828
μέχρι που επιτέλους, όταν ο κόσμος
άρχισε να νομίζει ότι δεν θα πεθάνει ποτέ,
13
00:01:05,996 --> 00:01:08,059
έπαθε ένα μεγάλο έμφραγμα.
14
00:01:08,228 --> 00:01:11,254
Είχε ονομάσει τον Caligula
τον πρωταρχικό του κληρονόμο
15
00:01:11,417 --> 00:01:14,953
και τον Gemellus, ο οποίος ήταν
εγγονός του και ακόμη παιδί,
16
00:01:15,124 --> 00:01:19,148
τον δεύτερο κληρονόμο του, στην περίπτωση
που ο Caligula πέθαινε πριν απ'αυτόν.
17
00:01:29,234 --> 00:01:31,535
- Είναι νεκρός.
- Αλήθεια?
18
00:01:33,778 --> 00:01:35,648
Φέρε μου το δαχτυλίδι του.
19
00:01:51,236 --> 00:01:56,451
Ας διαδώσουμε στον κόσμο ότι
έχει καινούριο Αυτοκράτορα.
20
00:02:14,793 --> 00:02:17,774
Συγκλητικοί, κύριοι...
21
00:02:18,699 --> 00:02:22,644
ο αγαπημένος μας Αυτοκράτορας,
Tiberius Claudius, είναι νεκρός.
22
00:02:23,641 --> 00:02:27,983
Έφυγα από το δωμάτιό του αφού έκλεισα
αυτά τα κουρασμένα μάτια με αυτό το χέρι.
23
00:02:29,262 --> 00:02:33,286
Πριν πεθάνει, έβγαλε από
το δάχτυλό του αυτό το δαχτυλίδι...
24
00:02:33,845 --> 00:02:36,555
την προσωπική του σφραγίδα,
και το έβαλε στο δάχτυλό μου.
25
00:02:36,715 --> 00:02:40,252
Και είπε,
"Πεθαίνω εν ειρήνη, μικρέ Gaius,"
26
00:02:40,422 --> 00:02:43,086
"γνωρίζοντας ότι θα κυβερνήσεις εσύ στη θέση μου."
27
00:02:44,289 --> 00:02:46,635
Αυτές ήταν οι τελευταίες του λέξεις.
28
00:02:47,597 --> 00:02:51,576
Έκλαψα. Έπεσα στα γόνατα κι έκλαψα.
29
00:02:54,652 --> 00:03:00,467
Κύριοι, στέκομαι μπροστά σας τώρα
ως ο Αυτοκράτοράς σας.
30
00:03:00,631 --> 00:03:03,737
- Άρχοντα!
- Ζήτω η Ρώμη!
31
00:03:03,899 --> 00:03:06,121
Άρχοντα! Ζει και πάλι!
32
00:03:06,769 --> 00:03:11,145
Είναι ζωντανός. Ζητά το δείπνο του και
θέλει πίσω το δαχτυλίδι του.
33
00:03:16,176 --> 00:03:18,999
- Παρ'το! Δεν το θέλω!
- Περίμενε ένα λεπτό!
34
00:03:19,165 --> 00:03:21,716
Κύριοι, είμαι σίγουρος
ότι έχει γίνει κάποιο λάθος.
35
00:03:22,376 --> 00:03:26,673
Αυτός ο ηλίθιος σκλάβος είδε τον άνεμο
να ανακατεύει τα σεντόνια στο κρεβάτι.
36
00:03:26,840 --> 00:03:30,819
- Όχι. Ζητάει μοσχαρίσια παϊδάκια!
- Ησυχία! Θα φτιάξω παϊδάκια από σένα!
37
00:03:30,985 --> 00:03:33,128
Τα έχει χάσει. Δεν το βλέπετε?
38
00:03:33,975 --> 00:03:36,526
Καλύτερα να πας να δεις μόνος σου.
39
00:03:36,685 --> 00:03:40,982
Ακριβώς. Προτείνω να μείνετε όλοι εδώ
μέχρι να διευθετηθεί το θέμα.
40
00:03:41,149 --> 00:03:42,498
Έλα.
41
00:03:50,596 --> 00:03:52,580
Θέλω το δείπνο μου.
42
00:03:53,426 --> 00:03:56,850
Και θέλω μία μοσχαρίσια...
43
00:04:32,488 --> 00:04:34,358
Σου είπα ότι ήταν νεκρός.
44
00:04:34,521 --> 00:04:38,784
Τυπικό! Ήθελε να δει τί θα κάναμε
αν νομίζαμε ότι είναι νεκρός.
45
00:04:41,058 --> 00:04:44,832
Δεν θα το ξεχάσω αυτό, Macro.
Πραγματικά δεν θα το ξεχάσω.
46
00:04:56,643 --> 00:05:01,098
Κύριοι, ο Tiberius Claudius
είναι σίγουρα νεκρός.
47
00:05:01,785 --> 00:05:03,609
Καμία αμφιβολία.
48
00:05:03,777 --> 00:05:07,598
Όταν μπήκα στο δωμάτιό του,
ήταν ξαπλωμένος ειρηνικά στο κρεβάτι του.
49
00:05:07,763 --> 00:05:12,377
Θα πάρουμε το πτώμα στη Ρώμη
και θα του κάνουμε μια καταπληκτική κηδεία!
50
00:05:12,546 --> 00:05:14,972
- Άβε Καίσαρ!
- Άβε Καίσαρ!
51
00:05:21,355 --> 00:05:23,260
Κύριοι!
52
00:05:23,428 --> 00:05:26,568
Είμαστε στην αυγή μιας νέας χρυσής εποχής.
53
00:05:26,736 --> 00:05:29,162
Ένας γιος του Germanicus
ήρθε ενώπιόν μας.
54
00:05:29,327 --> 00:05:33,941
Ας αφεθούμε στα χέρια του και
να του παραχωρήσουμε υπέρτατη εξουσία.
55
00:05:34,110 --> 00:05:38,804
Ας φωνάξουμε, "Η Ρώμη σώθηκε!"
Άβε Καίσαρ!
56
00:05:38,973 --> 00:05:40,719
Άβε Καίσαρ!
57
00:05:40,886 --> 00:05:42,632
Άβε Καίσαρ!
58
00:05:45,630 --> 00:05:47,262
Herod Agrippa!
59
00:05:48,778 --> 00:05:50,286
Ω, Herod!
60
00:05:51,090 --> 00:05:55,274
Αναρωτιόμουν τις προάλλες πού ήσουν
και τί έκανες.
61
00:05:55,435 --> 00:05:58,893
Αν δεν προσπαθούσα να δανειστώ χρήματα,
σκεφτόμουν εσένα!
62
00:05:59,062 --> 00:06:00,728
Φτάσατε μαζί?
63
00:06:01,396 --> 00:06:04,932
Πήγα κατευθείαν στην Capua.
Ήξερα ότι ζούσε εκεί.
64
00:06:05,103 --> 00:06:10,205
Τον βρήκα να φεύγει για τη Ρώμη
και να σκοπεύει να σε επισκεφτεί στο δρόμο του.
65
00:06:10,962 --> 00:06:13,104
Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο.
66
00:06:13,274 --> 00:06:15,983
Κάτσε κάτω. Θυμάσαι τον εγγονό μου, Gemellus?
67
00:06:16,144 --> 00:06:20,644
- Μεγάλωσε.
- Μμμ. Δεν σταματά να τρώει ποτέ.
68
00:06:20,807 --> 00:06:25,387
Δεν σου κάνει καλό να τρως τόσα γ-γλυκά.
Φράζει το στήθος.
69
00:06:25,550 --> 00:06:27,375
Αν βρίσκομαι υπό επίπληξη, θα πάω μέσα.
70
00:06:27,543 --> 00:06:30,808
Πήρε τόσο αέρα από τότε που
πέθανε ο Τιβέριος.
71
00:06:30,971 --> 00:06:33,430
- Πιστεύει ότι ήδη κυβερνά.
- Το κάνω.
72
00:06:33,602 --> 00:06:35,631
Έγινα κυβερνήτης με τον Caligula.
73
00:06:35,794 --> 00:06:39,297
Ησυχία! Η Σύγκλητος το απέρριψε.
Είσαι πολύ νέος.
74
00:06:39,461 --> 00:06:42,998
Οι άνθρωποι δεν γίνονται Αυτοκράτορες
για να διαχειρίζονται τους φούρνους.
75
00:06:43,168 --> 00:06:46,626
Δεν μπορώ να δω γιατί είναι πιο κακό
το να τρως τόσα γλυκά
76
00:06:46,795 --> 00:06:48,858
από το να πίνεις τόσο πολύ κρασί.
77
00:06:50,383 --> 00:06:52,763
Και πολλοί μεγάλοι το κάνουν αυτό.
78
00:06:55,046 --> 00:06:59,898
Τρώει για παρηγοριά. Η Livilla τον αγνοούσε.
Είχε άλλα ενδιαφέροντα.
79
00:07:00,068 --> 00:07:02,335
- Σου έγραψα για τη Livilla.
- Ναι.
80
00:07:02,500 --> 00:07:06,479
Ας μη μιλάμε γι'αυτό. Είναι νεκρή,
και από τα χέρια μου. Θα το ξαναέκανα.
81
00:07:07,721 --> 00:07:11,938
Ίσως τα πράγματα να βελτιωθούν τώρα
που ο Caligula είναι στην διακυβέρνηση.
82
00:07:12,106 --> 00:07:13,500
Ας το ελπίσουμε.
83
00:07:13,740 --> 00:07:17,639
Μου αρέσουν όλοι οι τίτλοι που έχεις για μένα,
όπως και στην αδερφή μου, Drusilla.
84
00:07:17,806 --> 00:07:19,948
Θα πρέπει πιθανόν να τους χρησιμοποιήσω όλους.
85
00:07:20,556 --> 00:07:22,698
Τί γίνεται σχετικά με το Προξενείο, Lentulus?
86
00:07:22,868 --> 00:07:26,609
Η περίοδός σου έληξε. Έχεις επιλέξει
τον Πρόξενο για την επόμενη περίοδο?
87
00:07:26,774 --> 00:07:28,803
Η επιλογή είναι προφανής σε εμάς.
88
00:07:28,966 --> 00:07:31,710
Η Σύγκλητος παρακαλά εσένα
να δεχτείς την επόμενη περίοδο
89
00:07:31,876 --> 00:07:34,301
και να επιλέξεις ένα συνάδελφο
για να τη μοιραστείτε.
90
00:07:34,467 --> 00:07:36,213
Δέχομαι.
91
00:07:37,297 --> 00:07:40,040
Διά τούτου ανακηρύσσω ότι
η πρώτη πράξη μου σαν Πρόξενος
92
00:07:40,207 --> 00:07:43,789
θα είναι να μαζέψω όλους τους ποινικούς φακέλους
που είχε συλλέξει ο Sejanus
93
00:07:43,953 --> 00:07:46,334
και να τους κάψω στην αγορά!
94
00:07:47,541 --> 00:07:51,724
Και, στη μνήμη της αγαπημένης μου μητέρας,
Agrippina,
95
00:07:51,885 --> 00:07:55,864
θα υπάρχει ένα νέο ετήσιο φεστιβάλ
με ιπποδρομίες και ξιφομαχίες.
96
00:07:58,143 --> 00:08:03,676
Στο μέλλον, ο Σεπτέμβρης θα είναι γνωστός ως
"Germanicus" υπό τον πατέρα μου,
97
00:08:03,843 --> 00:08:07,822
όπως ο Αύγουστος ήταν υπό τον προ...
προπάππου μου.
98
00:08:10,460 --> 00:08:13,758
Και τώρα έχω έναν πονοκέφαλο.
Αυτή η ακρόαση τελείωσε.
99
00:08:14,286 --> 00:08:16,950
- Πονάει το κεφάλι σου πάλι?
- Ναι.
100
00:08:17,116 --> 00:08:19,746
Έλα στο δωμάτιό μου και
θα στο απαλύνω εγώ.
101
00:08:25,487 --> 00:08:26,835
Lentulus...
102
00:08:27,001 --> 00:08:30,776
εδώ είναι ο συνάδελφος που επέλεξα
να μοιραστεί το Προξενείο μαζί μου.
103
00:08:30,947 --> 00:08:35,403
- Ο Gemellus. Μια εξαιρετική επιλογή.
- Όχι, όχι! Όχι ο Gemellus. Όχι αυτός.
104
00:08:36,249 --> 00:08:39,865
- Ο θείος μου Κλαύδιος.
- Ο θείος σου Κλαύδιος?
105
00:08:40,035 --> 00:08:43,459
Ποιός άλλος θα μπορούσε να το μοιραστεί
από τον αγαπημένο αδερφό του πατέρα μου?
106
00:08:44,840 --> 00:08:49,182
Θείε, σε διορίζω συνάδερφό μου
ως Πρόξενο για την πρώτη περίοδο.
107
00:08:49,344 --> 00:08:52,768
- Ε-ε-εμένα? Π-πρόξενο?
- Ναι. Θα κυβερνήσουμε μαζί.
108
00:08:52,931 --> 00:08:56,230
Μ-μα έχω ξεχάσει όλους τους κ-κανόνες
και τις δ-διαδικασίες.
109
00:08:56,399 --> 00:08:59,381
Θα σκέφτομαι εγώ τα πάντα κι
εσύ μπορείς να κάνεις τα πάντα.
110
00:08:59,548 --> 00:09:00,862
Μ-μ-μ...
111
00:09:01,023 --> 00:09:05,002
Θείε, υπάρχει ένας καλπασμός μέσα στο
κεφάλι μου κι εσύ τον κάνεις χειρότερο!
112
00:09:06,444 --> 00:09:08,268
Το θέμα έκλεισε.
113
00:09:10,748 --> 00:09:13,492
- Τί συμβαίνει με αυτόν?
- Τί συμβαίνει?
114
00:09:13,658 --> 00:09:17,717
- Καθαρίζει συνέχεια το λαιμό του.
- Είχε έναν π-πολύ άσχημο βήχα.
115
00:09:17,883 --> 00:09:20,944
Δεν μπορεί να απαλλαγεί απ'αυτό?
Είναι πολύ εκνευριστικό.
116
00:09:21,112 --> 00:09:23,492
Παίρνει ένα μίγμα για το βήχα.
117
00:09:24,261 --> 00:09:26,245
Ω. Κατάλαβα.
118
00:09:26,413 --> 00:09:28,397
Ας ελπίσουμε ότι θα καθαρίσει σύντομα.
119
00:09:28,566 --> 00:09:30,470
Έχω αδύνατο στήθος.
Δεν φταίω εγώ.
120
00:09:30,638 --> 00:09:32,667
Όχι. Αλλά είναι δικό σου στήθος!
121
00:09:37,255 --> 00:09:39,204
Αυτά είναι δικά σου μαλλιά?
122
00:09:40,085 --> 00:09:42,953
- Ορίστε?
- Είναι δικά σου μαλλιά ή περούκα?
123
00:09:44,469 --> 00:09:45,943
Δ-δικά μου.
124
00:09:46,104 --> 00:09:49,323
Γιατί έχεις τόσα πολλά?
Το βρίσκω πολύ εκνευριστικό.
125
00:09:49,492 --> 00:09:51,282
Είσαι πολύ μεγαλύτερος από μένα.
126
00:09:52,361 --> 00:09:55,898
Θείε, έχω κανονίσει μια σειρά δωματίων
για σένα στο παλάτι.
127
00:09:56,068 --> 00:09:59,934
Μπορείς να έρθεις και να μείνεις με εμένα
και τις αδερφές μου. Θα σου αρέσει.
128
00:10:00,094 --> 00:10:02,475
Όλη η οικογένεια θα είναι μαζί.
129
00:10:02,645 --> 00:10:04,629
Συμπαθώ πολύ την οικογένειά μου...
130
00:10:05,156 --> 00:10:06,947
μιλώντας γενικά.
131
00:10:08,863 --> 00:10:12,321
Θείε, το πρώτο σου επίσημο καθήκον
ως Πρόξενος θα είναι να βάλεις...
132
00:10:12,969 --> 00:10:16,665
να φτιάξουν 2 αγάλματα των αδερφών μου,
Drusus and Nero.
133
00:10:16,835 --> 00:10:20,417
Θα τα στήσουν και θα τα αφιερώσουν
στην αγορά.
134
00:10:21,082 --> 00:10:23,870
Η τελετή θα λάβει χώρα νωρίς το Δεκέμβρη.
135
00:10:24,031 --> 00:10:28,328
Ξέρω ότι θα κοστίσει πολλά,
αλλά υπάρχουν πολλά χρήματα.
136
00:10:28,496 --> 00:10:31,522
Ο Τιβέριος άφησε 27 εκατομμύρια
χρυσά κομμάτια.
137
00:10:31,684 --> 00:10:34,790
Μ-μπορώ να ρωτήσω πόσα έχουν μ-μείνει?
138
00:10:35,710 --> 00:10:38,533
Lentulus, πόσα έχουν μείνει?
139
00:10:40,714 --> 00:10:42,823
Μεταξύ 8 και 9, Καίσαρ.
140
00:10:43,983 --> 00:10:46,884
- Αυτά είναι όλα?
- Άφησε ένα σωρό χρέη.
141
00:10:47,650 --> 00:10:51,833
Τον τσιγγούναρο! Χρωστούσε χρήματα
και άφησε εμένα να τα πληρώσω όλα!
142
00:10:51,994 --> 00:10:54,782
Θα έπρεπε να τον είχα σκοτώσει
όταν είχα την ευκαιρία!
143
00:10:56,777 --> 00:10:59,283
Ω, ο πονοκέφαλός μου χειροτερεύει.
144
00:10:59,886 --> 00:11:02,471
Ο καλπασμός μέσα του.
Το σφυροκόπημα των οπλών.
145
00:11:02,637 --> 00:11:06,139
- Έλα στο δωμάτιό μου.
- Είναι μέσα στο κεφάλι μου.
146
00:11:23,164 --> 00:11:24,876
Τί έλεγα?
147
00:11:25,038 --> 00:11:28,257
Θα έπρεπε να τον είχες σ-σκοτώσει
όταν είχες την ευκαιρία.
148
00:11:28,426 --> 00:11:31,770
Ναι. Πολλές φορές είχα την ευκαιρία
και σκέφτηκα να το κάνω.
149
00:11:31,933 --> 00:11:34,155
Να πάω τον G-Gemellus στο δωμάτιό του?
150
00:11:34,325 --> 00:11:37,351
Όχι. Θα σου πω μια ιστορία.
Άφησέ τον να ακούσει.
151
00:11:37,513 --> 00:11:40,892
Αυτό θα γίνει, είμαι σίγουρος,
ιστορικό ανέκδοτο.
152
00:11:41,061 --> 00:11:43,248
Θέλω να το γράψεις αργότερα, θείε.
153
00:11:43,413 --> 00:11:46,122
- Θα σταματήσεις να βήχεις?
- Είναι πολύ δύσκολο.
154
00:11:46,282 --> 00:11:47,631
Προσπάθησε!
155
00:11:54,852 --> 00:11:57,640
Lentulus, πόση έχει μείνει?
156
00:11:57,882 --> 00:11:59,389
Από τί?
157
00:11:59,994 --> 00:12:01,785
Από την περιουσία του Τιβέριου.
158
00:12:02,665 --> 00:12:05,045
Μεταξύ 8 και 9 εκατομμυρίων, Καίσαρ.
159
00:12:05,216 --> 00:12:08,277
- Αυτά είναι όλα?
- Επίσης άφησε ένα σωρό χρέη.
160
00:12:11,274 --> 00:12:15,299
Ξανακάναμε αυτή τη συζήτηση πριν,
τί συμβαίνει με σένα?
161
00:12:21,199 --> 00:12:25,575
Ξέρω τί θα έλεγα.
Θα σας έλεγα μια ιστορία.
162
00:12:26,979 --> 00:12:29,802
Έγινε τρία ή τέσσερα χρόνια πριν στο Capri
163
00:12:29,968 --> 00:12:32,711
όταν δεν ήμουν τίποτα παρά ένα αθώο νέο παιδί,
164
00:12:32,878 --> 00:12:36,981
ταραγμένο και ντροπιασμένο από τη διαφθορά
στην οποία είχε πέσει ο Αυτοκράτορας.
165
00:12:38,219 --> 00:12:41,835
Όλο και περισσότερο,
στην πρόωρη σοφία μου,
166
00:12:42,564 --> 00:12:47,461
συνειδητοποιούσα ότι η μοίρα της Ρώμης
μπορεί να στηριζόταν σε μια μοναδική μαχαιριά.
167
00:12:47,626 --> 00:12:50,924
Ένα μαχαίρι στο χέρι μου.
168
00:12:51,811 --> 00:12:53,920
Και η σκέψη με βασάνιζε.
169
00:12:54,083 --> 00:12:56,906
Άρχισα να το βλέπω σαν
το αναπόφευκτο πεπρωμένο μου.
170
00:12:57,072 --> 00:12:59,295
"Μα γιατί εγώ?", είπα.
171
00:12:59,464 --> 00:13:03,523
"Γιατί εγώ, που δεν είχα ποτέ
ούτε μια βίαιη σκέψη στη ζωή μου?
172
00:13:03,689 --> 00:13:08,462
"Γιατί θα έπρεπε αυτό το βαρύ καθήκον
να πέσει πάνω μου?"
173
00:13:10,585 --> 00:13:17,115
Ωστόσο, μια νύχτα,
άϋπνος ως συνήθως από τη θλίψη
174
00:13:17,281 --> 00:13:20,817
για τη μοίρα της αγαπητής μου μητέρας
και των αγαπητών αδερφών μου...
175
00:13:22,423 --> 00:13:25,609
Αποφάσισα, ό,τι και να γίνει...
176
00:13:27,206 --> 00:13:31,979
να εκδικηθώ, επιτέλους, το δολοφόνο τους.
177
00:13:34,062 --> 00:13:37,486
Έτσι πήρα ένα μαχαίρι που ανήκε
στον πατέρα μου, Germanicus,
178
00:13:37,649 --> 00:13:41,753
και πήγα στο δωμάτιο του Αυτοκράτορα
όπου ήταν ξαπλωμένος μουγκρίζοντας
179
00:13:41,914 --> 00:13:43,863
σε έναν εφιάλτη από ενοχές.
180
00:13:44,026 --> 00:13:47,053
Υπήρχε ένας καλπασμός στο κεφάλι μου
και ένα σφυροκόπημα...
181
00:13:48,491 --> 00:13:50,837
Ναι, ναι, θυμάμαι.
182
00:13:51,719 --> 00:13:54,020
Ήταν η πρώτη φορά που το άκουσα.
183
00:13:54,908 --> 00:13:58,173
Σήκωσα το στιλέτο για να χτυπήσω...
184
00:13:59,412 --> 00:14:02,360
Όταν μια θεϊκή φωνή ακούστηκε στο αυτί μου.
185
00:14:02,521 --> 00:14:04,708
"Δισέγγονε, σταμάτα!
186
00:14:04,873 --> 00:14:08,171
"Κράτα το χέρι σου.
Θα ήταν ασέβεια να τον σκοτώσεις!"
187
00:14:11,210 --> 00:14:12,922
Πάγωσα.
188
00:14:13,682 --> 00:14:17,627
Γύρισα να δω αν μπορούσα να βρω
από πού ερχόταν η φωνή,
189
00:14:17,787 --> 00:14:20,814
αλλά δεν υπήρχε κανείς εκεί εκτός
από τον Αυτοκράτορα κι εμένα.
190
00:14:20,976 --> 00:14:24,751
Παρ'όλα αυτά ένιωσα την παρουσία του
θεϊκού Αύγουστου.
191
00:14:25,940 --> 00:14:29,001
"Ω, Θεέ Αύγουστε!" φώναξα.
192
00:14:29,966 --> 00:14:33,911
"Σκότωσε τη μητέρα μου και τους αδερφούς μου,
τους απογόνους σου.
193
00:14:34,071 --> 00:14:36,021
"Δεν θα πρέπει να εκδικηθώ"
194
00:14:36,184 --> 00:14:40,798
"ακόμη και με το ρίσκο να με
αποφεύγουν όλοι ως πατροκτόνο?"
195
00:14:46,826 --> 00:14:49,049
Ο Αύγουστος απάντησε.
196
00:14:51,251 --> 00:14:56,942
"Ω, μεγαλόψυχε υιέ,
που θα είσαι Αυτοκράτορας στο εξής,
197
00:14:57,110 --> 00:14:59,569
"δεν υπάρχει ανάγκη να κάνεις αυτό που θα έκανες.
198
00:14:59,741 --> 00:15:00,931
"Με τις εντολές μου,
199
00:15:01,096 --> 00:15:04,792
"οι Ερινύες εκδικούνται τη νύχτα για τους
αγαπημένους σου την ώρα που κοιμάται.
200
00:15:04,962 --> 00:15:06,311
201
00:15:06,477 --> 00:15:10,342
"Άστες αυτές να κάνουν τη δουλειά τους και
αυτόν στα βασανιστήρια των ονείρων του
202
00:15:10,503 --> 00:15:13,529
"και στα βασανιστήρια που θα έρθουν στο εξής.
203
00:15:15,047 --> 00:15:18,311
"Θα υποφέρει αιώνια μαρτύρια, ορκίζομαι,
204
00:15:18,475 --> 00:15:21,739
"όσο εσύ...όσο εσύ, γιέ μου...
205
00:15:24,254 --> 00:15:28,551
"όσο...μετά από μια ένδοξη βασιλεία...
206
00:15:28,718 --> 00:15:31,224
"θα μπεις στην αγκαλιά του Αύγουστου."
207
00:15:32,545 --> 00:15:34,846
Πέταξα δίπλα το στιλέτο.
208
00:15:36,451 --> 00:15:39,353
Πατέρα! Πατέρα!
209
00:15:39,520 --> 00:15:41,152
210
00:15:41,314 --> 00:15:43,218
Βοήθεια!
211
00:15:44,542 --> 00:15:45,937
Βοήθεια!
212
00:15:47,253 --> 00:15:48,965
Σταμάτα!
213
00:15:49,844 --> 00:15:52,031
Σταμάτα!
214
00:15:53,750 --> 00:15:55,064
Σταμάτα!
215
00:15:55,225 --> 00:15:57,526
Σταμάτα! Σταμάτα!
216
00:16:03,534 --> 00:16:06,277
Τα αγάλματα πρέπει να είναι έτοιμα
μέχρι το τέλος του Ν-νοέμβρη.
217
00:16:06,443 --> 00:16:09,266
- Είπα ότι θα έκανα ό,τι καλύτερο...
- Μπορώ να δώσω τη δουλειά αλλού!
218
00:16:09,433 --> 00:16:11,734
Θα έχανες χρόνο.
Έχουμε ήδη αρχίσει.
219
00:16:11,904 --> 00:16:17,090
- Δεν τα έχετε ξεκινήσει!
- Υπόσχομαι ότι θα ξεκινήσουμε αύριο.
220
00:16:17,625 --> 00:16:20,127
Έτσι όπως είναι ο Αυτοκράτορας,
δεν θα είναι έτοιμος για την τελετή.
221
00:16:20,296 --> 00:16:23,119
Μην σε νοιάζει ο Αυτοκράτορας,
αυτή είναι η δουλειά του.
222
00:16:23,286 --> 00:16:26,074
Απλά σιγουρέψου ότι αυτά τα αγάλματα
θα είναι έ-έτοιμα!
223
00:16:54,418 --> 00:16:58,601
Ο Αυτοκράτορας ξύπνησε το πρωί,
αλλά μετά υποτροπίασε σε κώμα.
224
00:16:58,762 --> 00:17:00,746
Μόνο αυτά μπορώ να σας πω.
225
00:17:00,915 --> 00:17:03,500
Προτείνω να γυρίσετε στα σπίτια σας.
226
00:17:03,665 --> 00:17:07,043
Ό,τι μπορεί να γίνει γίνεται.
227
00:17:13,829 --> 00:17:17,332
Προσευχόμαστε κάθε ώρα γι'αυτόν.
Να του το πείτε αν ξυπνήσει.
228
00:17:17,496 --> 00:17:18,811
Θα το πω.
229
00:17:18,971 --> 00:17:23,234
Προσέφερα τη ζωή μου στη θέση του
αν του τη χαρίσουν οι θεοί.
230
00:17:23,395 --> 00:17:27,737
Αν του συμβεί τίποτα, θα ήταν η χειρότερη
συμφορά που θα μπορούσε να συμβεί στη Ρώμη
231
00:17:27,899 --> 00:17:30,008
από το θάνατο του Germanicus.
232
00:17:30,171 --> 00:17:32,552
Οι προσευχές σας θα τον βοηθήσουν, είμαι σίγουρος.
233
00:17:36,549 --> 00:17:40,574
Θείε Κλαύδιε, έλα γρήγορα!
Ξύπνησε και θέλει να σε δει.
234
00:17:40,734 --> 00:17:42,400
- Για ποιο λόγο?
- Δεν ξέρω.
235
00:17:42,568 --> 00:17:44,552
Για όνομα του θεού, ευθύμησέ τον.
236
00:17:44,720 --> 00:17:47,508
Θα σε σκοτώσει αν δεν πεις τί θέλει.
237
00:17:47,670 --> 00:17:50,175
- Τί θέλει να πω?
- Δεν ξέρω!
238
00:17:50,340 --> 00:17:52,403
Αλλά μόλις προσπάθησε να με σκοτώσει.
239
00:17:52,572 --> 00:17:54,443
Είπε ότι δεν τον αγαπούσα.
240
00:17:54,605 --> 00:17:59,503
Με έβαλε να ορκιστώ ξανά και ξανά
ότι το έκανα! Ω, πήγαινε, σε παρακαλώ!
241
00:18:09,194 --> 00:18:11,018
Άβε Κ-Καίσαρ.
242
00:18:11,745 --> 00:18:16,880
Πόσο χ-χαίρομαι που σε βλέπω ζωντανό
και ακούω τη φωνή σου ξανά.
243
00:18:17,963 --> 00:18:21,465
Ν-να ελπίσω ότι είσαι καλύτερα?
244
00:18:22,307 --> 00:18:24,336
Ποτέ δεν ήμουν πραγματικά άρρωστος.
245
00:18:24,818 --> 00:18:26,881
Ω. Αλήθεια?
246
00:18:27,489 --> 00:18:31,151
Όχι. Υποβλήθηκα σε μια μεταμόρφωση.
247
00:18:31,315 --> 00:18:35,578
Ω. Π-π-πόνεσε?
248
00:18:36,736 --> 00:18:42,155
Ήταν σαν μια γέννα όπου η μάνα γεννά μόνη της.
249
00:18:42,317 --> 00:18:43,983
Ω, ναι.
250
00:18:44,150 --> 00:18:47,211
Ω, αυτό π-πρέπει να π-πόνεσε.
251
00:18:48,216 --> 00:18:53,793
Μ-μπορώ να ρωτήσω ποιος είναι ο χαρακτήρας
252
00:18:53,955 --> 00:19:00,043
αυτής της λ-λαμπρής αλλαγής που είχες?
253
00:19:02,605 --> 00:19:04,429
Δεν είναι προφανές?
254
00:19:12,214 --> 00:19:16,636
Έ-έγινες Θ-θεός!
255
00:19:18,034 --> 00:19:19,904
Ω, Θεέ μου.
256
00:19:20,067 --> 00:19:22,776
Ω, άσε με να σε λατρέψω!
257
00:19:22,937 --> 00:19:26,281
Ω, πώς μπορούσα να είμαι τόσο τυφλός?
258
00:19:27,281 --> 00:19:30,421
Είμαι ακόμα με θνητή μεταμφίεση.
259
00:19:30,589 --> 00:19:32,573
Όχι, θα έπρεπε να το έχω δει αμέσως.
260
00:19:32,742 --> 00:19:37,673
Το πρόσωπό σου λάμπει, ακόμα και
σε αυτό το φως, σαν λ-λάμπα.
261
00:19:37,844 --> 00:19:39,192
Ναι?
262
00:19:40,475 --> 00:19:42,537
Φέρε μου αυτόν τον καθρέφτη.
263
00:19:52,552 --> 00:19:55,499
Ω. Είναι φωτεινό, έτσι?
264
00:19:56,378 --> 00:19:59,201
Θα μπορούσα να διαβάσω με αυτό.
265
00:20:00,643 --> 00:20:02,944
Πάντα ήξερα ότι θα γινόταν αυτό.
266
00:20:03,115 --> 00:20:05,415
Πάντα ήξερα ότι ήμουν θεϊκός. Σκέψου το.
267
00:20:05,586 --> 00:20:10,767
Όταν ήμουν δύο, κατέστειλλα μια ανταρσία
στον στρατό του πατέρα μου κι έσωσα τη Ρώμη.
268
00:20:10,927 --> 00:20:12,752
Αυτό ήταν καταπληκτικό.
269
00:20:12,920 --> 00:20:16,060
Είναι όπως οι ιστορίες που λένε για τον
Ερμή ως παιδί,
270
00:20:16,228 --> 00:20:20,763
ή τον Ηρακλή που έ-έπνιξε φίδια στην κούνια του.
271
00:20:20,932 --> 00:20:24,752
Ακριβώς. Μόνο που ο Ερμής
απλά έκλεψε μερικά βόδια,
272
00:20:24,918 --> 00:20:28,262
την ώρα που εγώ στην ηλικία των δέκα,
έιχα ήδη σκοτώσει τον πατέρα μου.
273
00:20:29,023 --> 00:20:32,209
- Δεν το ήξερες αυτό, έτσι?
- Ό-όχι...
274
00:20:34,205 --> 00:20:35,712
Θειότητα.
275
00:20:36,596 --> 00:20:40,099
Ούτε ο Δίας δεν το έκανε αυτό.
Απλά τον εξόρισε.
276
00:20:40,263 --> 00:20:45,637
Γιατί, αν δ-δεν σε πειράζει που ρωτάω,
τ-το έκανες αυτό?
277
00:20:45,804 --> 00:20:47,833
Έμπαινε στη μέση.
278
00:20:48,474 --> 00:20:50,503
Εγώ - ένας νέος θεός!
279
00:20:50,667 --> 00:20:55,008
Προσπάθησε να μου επιβάλλει πειθαρχία.
Γι'αυτό τον τρόμαξα μέχρι θανάτου στην Αντιόχεια.
280
00:20:55,171 --> 00:20:57,313
Ώστε εσύ τα έκανες όλα αυτά?
281
00:20:57,921 --> 00:20:59,667
Είναι απίστευτο.
282
00:20:59,834 --> 00:21:03,371
Όχι, καθόλου. Όχι για ένα θεό.
Ήταν πολύ απλό.
283
00:21:03,541 --> 00:21:06,000
Όχι μόνο σκότωσα τον φυσικό μου πατέρα,
284
00:21:06,172 --> 00:21:10,785
επίσης σκότωσα και τον πατριό μου,
Τιβέριο. Ο Δίας ποτέ δεν το έκανε αυτό!
285
00:21:10,955 --> 00:21:13,664
Όχι. Δεν διάβασα ποτέ ότι το έκανε αυτό.
286
00:21:13,825 --> 00:21:15,809
Και είσαι ένας πολυδιαβασμένος άνθρωπος.
287
00:21:15,977 --> 00:21:19,401
Κι ενώ ο Δίας κοιμήθηκε με
μόνο μια από τις αδερφές του,
288
00:21:19,564 --> 00:21:23,339
εγώ κοιμήθηκα και με τις τρεις δικές μου -
όλες είχαν ένα θεό στο κρεβάτι τους.
289
00:21:23,511 --> 00:21:26,016
Η Martina μου είπε ότι ήταν σωστό για ένα θεό.
290
00:21:26,181 --> 00:21:28,924
Ω, ήξερες τη Martina καλά?
291
00:21:29,091 --> 00:21:31,914
Ω, ναι, ναι. Πολύ καλά.
Μια πολύ σοφή γυναίκα.
292
00:21:32,080 --> 00:21:37,091
Στην Αίγυπτο, μου έμαθε για τους θεούς -
ειδικά τους Ελληνικούς.
293
00:21:37,100 --> 00:21:40,643
Είπε ότι ήμουν πιο πολύ σαν τον
Zeus (Ελληνικός Δίας) παρά σαν τον Jove (Ρωμαϊκός Δίας).
294
00:21:40,813 --> 00:21:42,999
Ο Jove ήταν μια χλωμή Ρωμαϊκή αντιγραφή του Zeus.
295
00:21:44,955 --> 00:21:48,061
Ο Zeus παντρεύτηκε την αδερφή του, έτσι δεν είναι?
296
00:21:48,223 --> 00:21:50,411
- Ναι.
- Πώς την έλεγαν?
297
00:21:50,575 --> 00:21:52,922
- Ήρα.
- Ήρα. Αυτό είναι.
298
00:21:53,086 --> 00:21:55,671
Κι έμεινε έγκυος απ'αυτόν.
299
00:21:55,836 --> 00:21:58,387
Όχι. Αυτή ήταν η Μήτις.
300
00:21:58,547 --> 00:22:02,526
Και φοβούμενος ότι το παιδί θα
γινόταν πιο δυνατό απ'αυτόν
301
00:22:02,692 --> 00:22:04,676
και θα κυβερνούσε τους ουρανούς,
302
00:22:04,845 --> 00:22:09,220
πήρε το παιδί από το σώμα της
και το κατάπιε ολόκληρο,
303
00:22:09,388 --> 00:22:12,052
και η Αθηνά ξεπήδησε από το κεφάλι του.
304
00:22:12,577 --> 00:22:14,924
Ναι, κάπως έτσι.
305
00:22:16,125 --> 00:22:19,821
Δεν πίστευα αυτή την ιστορία αλλά, φυσικά, τώρα...
306
00:22:19,991 --> 00:22:22,020
βλέπω ότι ήταν αλήθεια.
307
00:22:23,459 --> 00:22:27,642
Τώρα καταλαβαίνεις γιατί ήμουν πάντα θεϊκός.
308
00:22:29,876 --> 00:22:31,905
Και η Drusilla είναι θεϊκή επίσης.
309
00:22:32,068 --> 00:22:35,843
Θα το ανακοινώσω την ίδια στιγμή που θα
ανακοινώσω τη δική μου θεϊκότητα.
310
00:22:36,014 --> 00:22:40,118
Ω, αυτή είναι η πιο λαμπρή στιγμή της ζωής μου!
311
00:22:42,193 --> 00:22:46,852
Θα με αφήσεις να αποσυρθώ και να
θ-θυσιαστώ για σένα με τη μία?
312
00:22:48,211 --> 00:22:52,950
Ο θ-θεϊκός αέρας που εκπνέεις
είναι πολύ δυνατός για μένα.
313
00:22:53,114 --> 00:22:55,143
Λιποθυμώ, Θ-Θειότητα.
314
00:23:02,282 --> 00:23:04,072
Φύγε ήσυχος.
315
00:23:04,235 --> 00:23:07,692
Σκεφτόμουν να σε σκοτώσω, αλλά άλλαξα γνώμη.
316
00:23:09,616 --> 00:23:11,282
Στείλε μου τη Drusilla.
317
00:23:25,320 --> 00:23:27,304
Θέλει να σε δει.
318
00:23:27,752 --> 00:23:30,891
Έγινε θεός. Ω, κι εσύ είσαι θεά.
319
00:23:31,618 --> 00:23:33,170
Εμείς δεν είμαστε.
320
00:23:33,571 --> 00:23:35,793
Θεός? Ποιος απ'όλους?
321
00:23:35,963 --> 00:23:37,912
Πιστεύει ότι είναι ο Δίας!
322
00:23:38,075 --> 00:23:41,101
- Ακούγεται άσχημο για μας τους θνητούς.
- Ίσως όχι.
323
00:23:41,264 --> 00:23:45,209
Όταν ανακοινώσει τη θειότητά του,
θα δουν όλοι ότι είναι τρελός.
324
00:23:45,369 --> 00:23:47,398
Θα έχουμε και πάλι τη Δημοκρατία.
325
00:23:48,062 --> 00:23:52,993
Φίλε μου, αυτό θα μπορούσε να είναι το
κ-καλύτερο πράγμα που μας έχει συμβεί ποτέ.
326
00:23:55,432 --> 00:23:57,416
Έρχεται ο Αυτοκράτορας.
327
00:24:00,219 --> 00:24:03,404
Είναι κάτι που οφείλετε να
ξέρετε όλοι πριν έρθει,
328
00:24:03,567 --> 00:24:06,197
ώστε να μην πιαστείτε τελείως στον ύπνο.
329
00:24:08,190 --> 00:24:12,850
Έχουμε το προνόμιο να ζούμε κατά
τη διάρκεια του πιο εκπληκτικού γεγονότος.
330
00:24:14,090 --> 00:24:18,669
Ο Αυτοκράτορας υπέστη έναν μετασχηματισμό -
331
00:24:19,311 --> 00:24:22,894
Μια μεταμόρφωση.
332
00:24:23,935 --> 00:24:26,882
Έγινε θεός.
333
00:24:27,044 --> 00:24:28,948
334
00:24:30,512 --> 00:24:33,141
Αυτό είναι, το λιγότερο, ασυνήθιστο.
335
00:24:33,860 --> 00:24:37,522
Μα αυτή είναι η φύση των θαυμάτων -
να είναι ασυνήθιστα
336
00:24:38,444 --> 00:24:41,663
Αν είναι η φύση μερικών ανθρώπων
να μην τα πιστεύουν...
337
00:24:41,832 --> 00:24:43,974
τότε τόσο τους κόβει.
338
00:24:46,097 --> 00:24:48,998
Ο Αυτοκράτορας δεν θέλει να το κάνει θέμα.
339
00:24:49,166 --> 00:24:51,625
Δεν θέλει δημόσιες ανακοινώσεις.
340
00:24:51,796 --> 00:24:54,540
Θέλει όλοι μας να συμπεριφερθούμε φυσιολογικά.
341
00:24:55,105 --> 00:25:00,319
Παρ'όλο που τώρα είναι θεός, είναι ακόμη
ο ίδιος αγαπητός νέος.
342
00:25:00,486 --> 00:25:02,390
Μπορώ να το πιστοποιήσω.
343
00:25:02,558 --> 00:25:06,821
Και για να μπορέσουν οι σχέσεις του
να είναι όπως ήταν πάντα,
344
00:25:06,983 --> 00:25:11,993
αποφάσισε, για ευκολία,
να διατηρήσει τη θνητή του μορφή.
345
00:25:12,762 --> 00:25:16,787
Παρεμπιπτόντως, η αδερφή του η Drusilla
έγινε θεά. Ερωτήσεις?
346
00:25:21,452 --> 00:25:26,746
Φυσικά, είναι ασυνήθιστο, αλλά όπως λέει ο Sertorius Macro
347
00:25:26,912 --> 00:25:29,372
αυτή είναι η φύση των θαυμάτων.
348
00:25:30,300 --> 00:25:34,200
Γιατί, θα αναρωτηθεί κανείς,
οι θεοί γίνονται μόνο μετά θάνατον?
349
00:25:34,924 --> 00:25:39,504
Αργά ή γρήγορα, ένας άνθρωπος
ήταν προορισμένος να ξαναγεννηθεί θεός.
350
00:25:40,765 --> 00:25:43,985
Αν λατρεύουμε τον Θεϊκό Αύγουστο
μετά το θάνατό του,
351
00:25:44,153 --> 00:25:48,178
δεν είναι λογικό να λατρεύουμε
τον δισέγγονό του όσο ζει?
352
00:25:48,338 --> 00:25:52,317
Νομίζω ότι θα πρέπει να θεωρούμε τους εαυτούς μας
τυχερούς που ζούμε αυτή την εποχή.
353
00:25:52,484 --> 00:25:55,590
Κύριοι, οι απόγονοί μας θα μας ζηλεύουν.
354
00:25:55,991 --> 00:25:58,701
Οι απόγονοί μας θα σε λένε γάϊδαρο, ηλίθιε.
355
00:26:00,216 --> 00:26:02,007
Ο Αυτοκράτορας!
356
00:26:03,046 --> 00:26:05,710
357
00:26:17,436 --> 00:26:22,209
Η αδερφή μου κι εγώ είμαστε χαρούμενοι
που σας έχουμε κοντά μας πάλι.
358
00:26:25,487 --> 00:26:29,103
- Η ανάρρωσή σας είναι ένα θάυμα.
- Προσευχήθηκες γι'αυτή, Lentulus.
359
00:26:29,274 --> 00:26:32,572
Νύχτα και μέρα. Αλλά οι προσευχές μας
δεν εισακούονται πάντα.
360
00:26:32,742 --> 00:26:35,009
Ναι, αλλά οι δικές σου ήταν πολύ ειδικές.
361
00:26:35,173 --> 00:26:39,152
Προσέφερες τη ζωή σου στους θεούς
στη θέση της δικής μου. Αυτό ήταν πολύ ευγενές.
362
00:26:39,318 --> 00:26:41,778
Είναι αλήθεια. Το έκανα.
363
00:26:42,627 --> 00:26:45,767
- Τί θα κάνεις γι'αυτό?
- Να κάνω γι'αυτό?
364
00:26:46,413 --> 00:26:47,966
Τί εννοείτε?
365
00:26:48,127 --> 00:26:52,503
Να. Είμαι ακόμη εδώ και το ίδιο κι εσύ,
αλλά δεν θα έπρεπε να είμαστε και οι δύο εδώ.
366
00:26:52,671 --> 00:26:55,891
Δεν θα έπρεπε να δώσουμε στους θεούς
τα πράγματα που υποσχόμαστε?
367
00:26:56,059 --> 00:26:59,120
Είσαι στον κίνδυνο της ψευδορκίας.
Σκέψου το.
368
00:27:00,045 --> 00:27:04,943
Αλλά όχι πολύ. Οι θεοί δεν θα περιμένουν για πάντα.
Τους ξέρω καλά.
369
00:27:05,107 --> 00:27:09,767
Θα περπατήσουμε στην αγορά και θα
φανερωθούμε στους ανθρώπους της Ρώμης.
370
00:27:09,930 --> 00:27:12,991
Ακόμα βήχεις?
Πρέπει να κάνουμε κάτι γι'αυτό.
371
00:27:13,159 --> 00:27:15,982
- Δεν ξέχασες τα αγάλματά μου?
- Όχι.
372
00:27:16,148 --> 00:27:19,685
- Herod, γύρισες.
- Για να σου δώσω τα συγχαρητήριά μου.
373
00:27:19,855 --> 00:27:22,881
Έλα, περπάτησε μαζί μου για λίγο.
Θέλω να σου μιλήσω.
374
00:27:29,740 --> 00:27:33,323
Δεν υπάρχει κανείς σε όλη τη Ρώμη
αρκετά άντρας για να τον χτυπήσει σαν σκυλί?
375
00:27:33,487 --> 00:27:36,593
Είναι π-πολύ δύσκολο, μητέρα.
Υπάρχουν πάντα φρουροί.
376
00:27:36,755 --> 00:27:39,737
Τέλοσπάντων, δεν έχω σκοτώσει κανέναν.
377
00:27:39,904 --> 00:27:43,679
Εξάλλου, όλοι πιστεύουν ότι
αυτή η τρέλα δεν μπορεί να κρατήσει.
378
00:27:43,850 --> 00:27:46,752
Είτε θα ανακτήσει τις αισθήσεις του είτε θα πεθάνει.
379
00:27:46,919 --> 00:27:51,057
- Δεν θα μπορούσες να δηλητηριάσεις το φαγητό του?
- Μητέρα! Τί είμαι, δολοφόνος?
380
00:27:51,224 --> 00:27:54,489
- Ένας ζωντανός θεός ανάμεσά μας!
- Και μια θεά.
381
00:27:54,652 --> 00:27:56,523
Το είδα να έρχεται πολύ καιρό πριν.
382
00:27:56,685 --> 00:28:00,744
Το να πάρεις μια αδερφή για γυναίκα!
Θα σαπίσουν και οι δύο στην κόλαση γι'αυτό.
383
00:28:00,910 --> 00:28:04,016
- Τη λυπάμαι.
- Θα ήθελες!
384
00:28:04,179 --> 00:28:07,285
Είναι τρομαγμένη απ'αυτόν,
οπότε του κ-κάνει τα θελήματα!
385
00:28:07,447 --> 00:28:09,952
- Δεν την κατηγορώ.
- Θα αυτοκτονούσα πρώτα!
386
00:28:10,118 --> 00:28:12,146
Κανείς δεν θέλει να πεθάνει, μητέρα.
387
00:28:12,310 --> 00:28:16,527
Είδα το πρόσωπο του Lentulus όταν του
γνωστοποιήθηκε ότι ο θεός δεν αστειευόταν.
388
00:28:16,694 --> 00:28:20,152
Περίμενε ελπίζοντας ότι ο Caligula
θα το ξεχνούσε, αλλά δεν το ξέχασε.
389
00:28:20,321 --> 00:28:24,459
Έστειλε τον Macro με μερικούς φρουρούς
να τον παρακολουθούν όσο έκοβε τις φλέβες του.
390
00:28:24,626 --> 00:28:29,478
Πήρε αυτό που του άξιζε!
Είστε όλοι ένας σωρός από ξεδιάντροπους δειλούς!
391
00:28:30,366 --> 00:28:33,744
Όταν πέθανε ο Germanicus,
πέθανε ο τελευταίος Ρωμαίος.
392
00:28:35,689 --> 00:28:37,752
Είναι καλό να φεύγεις από τη Ρώμη.
393
00:28:37,921 --> 00:28:41,107
Είστε τυχεροί που δεν ζείτε στο παλάτι.
394
00:28:41,269 --> 00:28:45,691
- Αυτά που γίνονται εκεί τη νύχτα...
- Άκουσα αρκετά!
395
00:28:47,567 --> 00:28:50,673
- Έχει καθόλου χρήματα?
- Όχι, όχι πολλά.
396
00:28:50,835 --> 00:28:55,053
Έδωσε σε έναν ηνίοχο 20.000
χρυσά τις προάλλες
397
00:28:55,220 --> 00:28:57,090
μόνο και μόνο επειδή κ-κέρδισε έναν αγώνα.
398
00:28:57,253 --> 00:29:00,314
Όταν τελειώσουν τα λεφτά,
καλό θα ήταν να προσέχετε όλοι.
399
00:29:00,481 --> 00:29:02,465
Θα σας δω και τους δύο στο δείπνο.
400
00:29:05,942 --> 00:29:09,003
- Είναι πολύ αναστατωμένη.
- Τί μπορώ να κάνω?
401
00:29:10,008 --> 00:29:13,590
Έχω έναν τρελό ανιψιό, αλλά
δεν μπορώ να τον σκοτώσω.
402
00:29:13,754 --> 00:29:15,659
Τί μας συμβαίνει, Herod?
403
00:29:15,827 --> 00:29:20,407
Αυτά είναι τα παιδιά του Germanicus.
Πώς θα μπορούσε να συμβεί αυτό?
404
00:29:21,128 --> 00:29:24,348
Ξέρεις τί λένε για το Κλαυδιανό δέντρο?
405
00:29:24,516 --> 00:29:28,178
Φέρει δύο ειδών φρούτα -
τα γλυκά και τα άσχημα.
406
00:29:28,343 --> 00:29:31,801
Είχαν σίγουρα τ-τρομερή σοδειά φέτος.
407
00:30:03,778 --> 00:30:06,158
Αυτό δεν είναι το σπίτι τους.
408
00:30:07,405 --> 00:30:09,434
Αυτό είναι το δικό μας σπίτι.
409
00:30:09,717 --> 00:30:11,269
Ναι.
410
00:30:11,431 --> 00:30:13,698
Θα ξοδέψουμε τον περισσότερο χρόνο μας εδώ.
411
00:30:13,862 --> 00:30:17,160
Θα χτίσω μια γέφυρα για να το συνδέσω με το παλάτι.
412
00:30:17,330 --> 00:30:19,472
Θα κάνω τις ακροάσεις μου εδώ.
413
00:30:19,642 --> 00:30:21,070
Ναι!
414
00:30:24,903 --> 00:30:27,329
Κοίτα τον. Δία!
415
00:30:27,494 --> 00:30:29,160
416
00:30:29,327 --> 00:30:33,352
- Μοιάζει με θεό?
- Έναν κατώτερο θεό.
417
00:30:35,346 --> 00:30:38,883
Ναι. Έναν κατώτερο θεό.
418
00:30:43,637 --> 00:30:45,586
Το άκουσες αυτό?
419
00:30:47,184 --> 00:30:49,928
Δεν είσαι αρκετά σημαντικός γι'αυτό το Ναό.
420
00:30:51,967 --> 00:30:53,679
Ορίστε?
421
00:30:53,841 --> 00:30:58,455
Πρόσεχε τί μου λες αλλιώς
θα βάλω να σου σπάσουν τα μούτρα!
422
00:31:00,697 --> 00:31:02,839
Μίλα! Δεν σε ακούω.
423
00:31:05,759 --> 00:31:10,214
Προς το παρόν μπορείς να μου απευθύνεσαι ως Δία,
424
00:31:10,882 --> 00:31:14,703
γιατί ως προς τη δύναμη είναι
ό,τι πλησιέστερο σε μένα.
425
00:31:16,224 --> 00:31:20,202
Δημιουργήθηκες από τους αρχαίους Ρωμαίους
κατ'εικόνα, αλλά δεν είσαι τίποτα.
426
00:31:21,326 --> 00:31:23,309
Τίποτα, με ακούς?
427
00:31:23,478 --> 00:31:26,301
Και αυτή είναι η Ήρα...
428
00:31:28,660 --> 00:31:33,511
από την οποία οι αρχαίοι Ρωμαίοι έφτιαξαν εσένα!
429
00:31:34,997 --> 00:31:37,548
Θα σας μετακινήσουμε και τους δύο σε ένα παράρτημα.
430
00:31:38,824 --> 00:31:40,966
Ήσασταν πολύ καιρό εδώ.
431
00:31:42,212 --> 00:31:45,908
Αυτός είναι ο ναός στον οποίο διάλεξα
432
00:31:46,078 --> 00:31:48,583
να φέρω το παιδί του Δία!
433
00:32:01,942 --> 00:32:03,450
Ένα παιδί?
434
00:32:07,602 --> 00:32:09,030
Δικό μου?
435
00:32:09,874 --> 00:32:11,858
Το παιδί του Δία.
436
00:32:12,943 --> 00:32:14,814
Για να κυβερνήσει το σύμπαν.
437
00:32:18,404 --> 00:32:20,036
Πες της.
438
00:32:21,593 --> 00:32:25,934
Πες της πώς είναι να σε αγαπά ο Δίας.
439
00:32:26,814 --> 00:32:28,128
Πες της.
440
00:32:28,847 --> 00:32:32,305
Ήταν σαν ο ήλιος να σκάει στις φλέβες μου.
441
00:32:32,474 --> 00:32:34,900
Ήταν σαν διάττοντας αστέρας!
442
00:32:35,902 --> 00:32:40,640
Ήταν σαν όλα τα φώτα του σύμπαντος
να φέγγουν συγχρόνως στη μήτρα μου!
443
00:32:41,761 --> 00:32:44,584
Και ένα νέο σύμπαν γεννήθηκε.
444
00:32:54,397 --> 00:32:58,093
- Μα υποσχέθηκες ότι θα ήταν έτοιμα!
- Μην εξάπτεσαι.
445
00:32:58,263 --> 00:33:00,450
Είπα ότι θα κάνω το καλύτερο, αυτό είναι όλο.
446
00:33:00,615 --> 00:33:03,166
Πρέπει να είναι έτοιμα για την τελετή αύριο.
447
00:33:03,325 --> 00:33:05,751
- Ο Nero είναι έτοιμος.
- Δεν μας κάνει ένα, ηλίθιε!
448
00:33:05,916 --> 00:33:09,657
- Δεν υπάρχει λόγος να είστε προσβλητικός.
- Θα βάλω να σε πετάξουν έξω από την πόλη!
449
00:33:09,822 --> 00:33:13,801
Το μάρμαρο δεν έφτασε παρά την προηγούμενη εβδομάδα
και ο καλύτερος γλύπτης μου είναι άρρωστος.
450
00:33:13,968 --> 00:33:17,346
- Το μάρμαρο ήταν εδώ την προηγούμενη φορά!
- Ήταν? Είχε μια ρωγμή.
451
00:33:17,515 --> 00:33:19,419
Το χρησιμοποίησες για κάποιον άλλο!
452
00:33:19,588 --> 00:33:22,047
Ορκίζομαι ότι δεν το χρησιμοποιήσαμε για κανέναν άλλο.
453
00:33:22,218 --> 00:33:25,438
- Πάρε τον Nero. Ο Drusus θα κάνει μία εβδομάδα.
- Μπορείς να τον κρατήσεις.
454
00:33:25,606 --> 00:33:28,236
Με έβαλες σε μεγάλους μπελάδες.
455
00:33:28,397 --> 00:33:31,933
Να τον κρατήσω? Τί θα κάνω με
ένα άγαλμα του Nero?
456
00:33:32,103 --> 00:33:35,130
Μπορείς να το χώσεις! Και ξέρεις πού μπορείς
να το χώσεις!
457
00:33:35,292 --> 00:33:38,115
Θα σε δω στα δικαστήρια για καταγγελία συμβολαίου!
458
00:33:38,282 --> 00:33:42,147
Θα με μηνύσεις? Θα σε μηνύσω εγώ!
Θα σε μηνύσω για καταστροφές.
459
00:33:42,307 --> 00:33:44,813
Για διαστρέβλωση. Για απάτη.
460
00:33:44,978 --> 00:33:47,437
Θα έχεις νέα από τους δικηγόρους μου!
461
00:33:47,609 --> 00:33:50,238
Θα σε χρεώσω και γι'αυτό!
462
00:33:53,109 --> 00:33:56,295
Καίσαρ, είναι κάτι που πρέπει να ξέρεις.
463
00:33:58,411 --> 00:34:01,755
- Μπορείς να το ακούσεις?
- Να ακούσω τί?
464
00:34:02,835 --> 00:34:05,386
Τον Gemellus που βήχει.
465
00:34:06,502 --> 00:34:08,565
Δεν τον ακούς?
466
00:34:09,491 --> 00:34:10,806
Ό-όχι.
467
00:34:11,923 --> 00:34:15,902
Ω, τί σου είναι να έχεις τις αισθήσεις ενός θεού.
Ακούω τα πάντα.
468
00:34:16,068 --> 00:34:19,809
Ακόμη κι ένα φύλλο να πέφτει στην
άλλη άκρη του κόσμου.
469
00:34:19,974 --> 00:34:22,604
Μερικές φορές είναι ανυπόφορο
να ακούς τόσα πολλά.
470
00:34:24,522 --> 00:34:26,506
Δεν ακούς τίποτα?
471
00:34:27,631 --> 00:34:29,377
Τ-τίποτα.
472
00:34:30,381 --> 00:34:34,598
Έβηχε σε όλο το δείπνο.
Γιατί δεν ήσουν στο δείπνο?
473
00:34:34,766 --> 00:34:37,191
Κ-κοιμήθηκα.
474
00:34:37,356 --> 00:34:39,816
Έβηχε σε όλο το δείπνο.
475
00:34:39,987 --> 00:34:43,966
Ακόμη κι από το δωμάτιό του στην μακρινή
πλευρά του παλατιού, μπορούσα να τον ακούσω.
476
00:34:44,133 --> 00:34:47,749
Κανείς άλλος δεν μπορούσε. Ούτε η Ήρα.
477
00:34:48,557 --> 00:34:49,951
Η Ήρα?
478
00:34:50,111 --> 00:34:52,016
Ω, ναι, η Ήρα.
479
00:34:53,778 --> 00:34:56,284
Όχι, δεν νομίζω ότι θα τον άκουγε.
480
00:35:01,750 --> 00:35:03,178
Σταμάτησε.
481
00:35:03,345 --> 00:35:04,977
Ω, χαίρομαι.
482
00:35:05,138 --> 00:35:07,439
Ναι. Ήθελες να μου πεις κάτι?
483
00:35:07,610 --> 00:35:11,067
Ν-ναι. Αφορά τα α-αγάλματα.
484
00:35:11,237 --> 00:35:14,899
Ναι, ήθελα να σου μιλήσω γι'αυτό.
Το πρόσεξες κι εσύ?
485
00:35:15,063 --> 00:35:16,695
Τί να προσέξω?
486
00:35:16,857 --> 00:35:20,677
Ότι κανένα από τα αγάλματα στη
Ρώμη δεν μοιάζει με εμένα.
487
00:35:20,843 --> 00:35:22,633
Δεν το μπορώ αυτό.
488
00:35:22,796 --> 00:35:25,857
Θέλω να μαζέψεις τα αγάλματα των θεών στη Ρώμη
489
00:35:26,025 --> 00:35:28,654
και να αντικαταστήσεις τα κεφάλια τους
με ένα δικό μου.
490
00:35:28,815 --> 00:35:32,034
- Δικό σου?
- Ναι. Και της Ήρας επίσης.
491
00:35:32,641 --> 00:35:39,409
Μπορείς να βάλεις το κεφάλι της
στο άγαλμα της Αφροδίτης.
492
00:35:40,972 --> 00:35:42,956
Δεν είναι όμορφη?
493
00:35:43,124 --> 00:35:47,500
Και είναι έγκυος. Μεταφέρει το
παιδί μου στη μήτρα της.
494
00:35:47,668 --> 00:35:50,570
Η σκέψη με βασανίζει.
Με τί θα μπορούσε να μοιάζει?
495
00:35:50,737 --> 00:35:55,272
Θα μπορούσε να είναι πιο μεγάλο από τον ίδιο τον Δία?
Θα μπορούσε να κυβερνήσει το σύμπαν?
496
00:35:56,397 --> 00:36:00,376
Τα αγάλματα των N-Nero και D-Drusus
497
00:36:00,543 --> 00:36:04,045
δ-δεν θα είναι έτοιμα για την τελετή.
498
00:36:04,927 --> 00:36:06,275
Τί?
499
00:36:07,079 --> 00:36:12,975
Τα αγάλματα των α-αδερφών σου δεν
θα είναι έτοιμα εγκαίρως.
500
00:36:13,696 --> 00:36:15,328
Δεν θα είναι έτοιμα?
501
00:36:15,490 --> 00:36:18,075
- Δεν φταίω εγώ...
- Τα έκανες χάλια!
502
00:36:18,240 --> 00:36:21,698
Είσαι ένας ηλίθιος! Ήμουν χαζός
που σε εμπιστεύτηκα!
503
00:36:21,867 --> 00:36:25,642
Θα ήθελα να σου κόψω το λαιμό.
Στην πραγματικότητα θα το κάνω τώρα!
504
00:36:25,813 --> 00:36:27,366
Όχι! Όχι! Όχι!
505
00:36:27,527 --> 00:36:30,237
- Τί είναι?
- Ποιος είναι?
506
00:36:34,702 --> 00:36:36,254
Ο Gemellus.
507
00:36:37,213 --> 00:36:40,399
- Γιάτρεψα το βήχα του.
- Ω, όχι.
508
00:36:40,561 --> 00:36:42,908
Ω, όχι!
509
00:36:45,105 --> 00:36:49,288
Και δεν είσαι πια Πρόξενος!
Απολύεσαι!
510
00:36:49,928 --> 00:36:52,071
Θα βρω κάποιον άλλον!
511
00:36:57,222 --> 00:37:00,362
- Παρ'το από δω. Δείχνει απαίσιο.
- Ναι, Καίσαρ.
512
00:37:01,328 --> 00:37:04,309
Drusilla, ξύπνα σε παρακαλώ.
513
00:37:04,955 --> 00:37:08,696
Σε παρακαλώ, Drusilla, το κεφάλι μου!
514
00:37:08,861 --> 00:37:10,176
Σε παρακαλώ.
515
00:37:19,145 --> 00:37:21,604
Κανείς δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον Δία.
516
00:37:23,888 --> 00:37:26,314
Ούτε ακόμη και το παιδί του.
517
00:37:29,229 --> 00:37:32,177
Δεν υπήρχαν πολλοί στην κηδεία, έτσι?
518
00:37:32,338 --> 00:37:36,034
Τί περίμενες? Ο Caligula τον κατήγγειλε σαν προδότη.
519
00:37:36,205 --> 00:37:40,308
Και πάλι, ήταν ο εγγονός του
Τιβέριου και ακόμη παιδί.
520
00:37:40,470 --> 00:37:42,612
Πώς μπορούν οι άνθρωποι να πιστεύουν τέτοιες ανοησίες?
521
00:37:42,781 --> 00:37:45,003
Οι άνθρωποι πιστεύουν τα πάντα.
522
00:37:45,173 --> 00:37:49,276
Είμαστε τυχεροί που δεν γιόρτασε την
κηδεία με αγώνες.
523
00:37:52,945 --> 00:37:55,133
Θέλω να μιλήσω στον Κλαύδιο ιδιαιτέρως.
524
00:37:55,297 --> 00:37:57,360
Φυσικά. Φεύγω.
525
00:38:02,113 --> 00:38:06,172
Συμβαίνει κάτι ή σε αναστάτωσε
η κηδεία του Gemellus?
526
00:38:06,697 --> 00:38:08,363
Ήταν η κηδεία.
527
00:38:10,306 --> 00:38:13,094
- Αντίο, Herod.
- Αντίο.
528
00:38:16,803 --> 00:38:19,626
- Πας κάπου?
- Ναι.
529
00:38:19,792 --> 00:38:23,091
Μετά από τόσο καιρό,
πάω να βρω τον πατέρα σου.
530
00:38:27,047 --> 00:38:30,788
- Τί εννοείς?
- Θα αυτοκτονήσω.
531
00:38:32,109 --> 00:38:34,058
Μην αρχίζεις ανοησίες.
532
00:38:35,298 --> 00:38:37,882
- Μα δεν μπορείς.
- Ω, ναι, μπορώ.
533
00:38:38,048 --> 00:38:40,553
Η ζωή είναι δική μου.
Θα είναι μια ευπρόσδεκτη ανακούφιση.
534
00:38:40,718 --> 00:38:43,269
Δεν σκοπεύω να συνεχίσω να ζω σε αυτό το μέρος.
535
00:38:43,429 --> 00:38:45,696
Δεν χρειάζεται να υποκριθείς ότι θα σου λείψω.
536
00:38:45,860 --> 00:38:50,123
Φυσικά θα μου λείψεις.
Είσαι η μητέρα μου.
537
00:38:50,285 --> 00:38:54,150
Αυτό είναι πολύ υπάκουο. Αν υπολογίσεις
ότι δεν ήμουν πολύ στοργική μαζί σου.
538
00:38:54,310 --> 00:38:58,176
Λυπάμαι γι'αυτό, αλλά πάντα ήσουν
μια απογοήτευση για μένα.
539
00:38:58,336 --> 00:39:02,315
- Ω, μην το λες αυτό...
- Βλέπεις? Κλαις στην ηλικία σου.
540
00:39:02,482 --> 00:39:05,905
- Γιατί δεν θα έπρεπε να κλάψω?
- Δεν υπάρχει λόγος.
541
00:39:06,069 --> 00:39:09,333
Κράτα τα δάκρυά σου για σένα,
μπορεί να τα χρειαστείς. Εγώ όχι.
542
00:39:09,497 --> 00:39:12,637
- Μην το κάνεις, σε παρακαλώ.
- Είμαι αποφασισμένη.
543
00:39:12,805 --> 00:39:14,834
Δεν θέλω να μείνω εδώ άλλο.
544
00:39:14,997 --> 00:39:19,294
Γεννήθηκα σε ένα κόσμο με ανθρώπους.
Έχει γίνει ένα κυνοτροφείο με τρελούς σκύλους.
545
00:39:19,462 --> 00:39:22,523
Είδα τον έξοχο γιο μου,
Germanicus, να δολοφονείται,
546
00:39:22,690 --> 00:39:25,354
και τα εγγόνια μου,
Drusus, Nero, Gemellus.
547
00:39:25,520 --> 00:39:27,946
Οι εγγονές μου είναι εκφυλισμένες,
548
00:39:28,111 --> 00:39:31,013
και η αδερφή σου, η Livilla,
πέθανε από το χέρι μου.
549
00:39:31,180 --> 00:39:35,318
Αυτό ήταν το χειρότερο.
Έπρεπε να είχα πεθάνει τότε εγώ.
550
00:39:35,985 --> 00:39:41,404
Π-περίμενε λίγο. Ο Caligula είναι
άρρωστος στο μυαλό. Αργά ή γρήγορα...
551
00:39:41,565 --> 00:39:45,544
Η Ρώμη είναι άρρωστη - άρρωστη στην καρδιά.
Αυτός είναι απλά το εξάνθημα που τη φανέρωσε.
552
00:39:45,711 --> 00:39:48,454
Μα δεν μπορεί να κρατήσει γ-για πάντα.
553
00:39:48,620 --> 00:39:52,441
Όχι. Και τολμώ να πω
ότι εσύ θα επιβιώσεις απ'αυτόν.
554
00:39:53,961 --> 00:39:56,988
Θα επιβιώσεις την Μεγάλη Πλημμύρα,
το ξέρω αυτό τώρα.
555
00:39:57,668 --> 00:39:59,255
Μα δεν θέλω.
556
00:39:59,422 --> 00:40:03,526
Έμεινα πολύ και οι καλοί τρόποι
επιβάλλουν να ξέρεις πότε να φύγεις.
557
00:40:06,796 --> 00:40:09,177
Θα βρεις όλες μου τις υποθέσεις τακτοποιημένες.
558
00:40:09,347 --> 00:40:13,372
Πλήρωσε τα χρέη μου και να είσαι καλός
με τους σκλάβους μου - ήταν πολύ πιστοί.
559
00:40:13,732 --> 00:40:15,760
Θα πάω κάτω στο Άντιο να το κάνω.
560
00:40:15,924 --> 00:40:18,304
Έλα σε 5 ώρες, θα πρέπει να είμαι νεκρή μέχρι τότε,
561
00:40:18,475 --> 00:40:22,612
αλλά περίμενε μέχρι να το επιβεβαιώσει η Briseis
σε περίπτωση που με πετύχεις στην τελευταία μου πνοή.
562
00:40:23,457 --> 00:40:26,439
Υπολογίζω σε σένα να μου κάνεις
τις τελευταίες τελετές.
563
00:40:27,483 --> 00:40:31,099
Θυμίσου να κόψεις το χέρι μου
για ξεχωριστή ταφή
564
00:40:31,270 --> 00:40:34,886
επειδή αυτή θα είναι αυτοκτονία.
Είσαι επίφοβος να το ξεχάσεις.
565
00:40:35,814 --> 00:40:39,430
Και Κλαύδιε... Κλαύδιε.
566
00:40:41,792 --> 00:40:47,483
Σε παρακαλώ μην μπερδέψεις τα αποχαιρετιστήρια.
567
00:40:50,880 --> 00:40:52,671
Μπορείς να με φιλήσεις.
568
00:40:54,308 --> 00:40:55,974
Ω, μητέρα.
569
00:41:03,117 --> 00:41:05,781
570
00:41:37,516 --> 00:41:40,735
Είναι νεκρή, αφέντη. Μπορείτε να μπείτε μέσα.
571
00:41:43,056 --> 00:41:44,484
Πώς ήταν?
572
00:41:44,650 --> 00:41:47,155
Ω, τόσο εύκολο, αφέντη.
573
00:41:48,038 --> 00:41:49,943
Όταν η ζωή θέλει τόσο να δραπετεύσει,
574
00:41:50,111 --> 00:41:54,170
ένα άγγιγμα του μαχαιριού στη φλέβα
αρκεί για να την αφήσει να τρέξει.
575
00:41:54,336 --> 00:41:56,479
Δεν φώναξε?
576
00:41:57,365 --> 00:42:00,982
Μόνο στο τέλος.
Την άκουσα να φωνάζει στον πατέρα σας.
577
00:42:01,790 --> 00:42:06,087
"Drusus, Drusus," είπε.
"Συγχώρεσέ με, συγχώρεσέ με."
578
00:42:06,254 --> 00:42:07,840
Συγχώρεσέ με?
579
00:42:08,845 --> 00:42:11,668
Ίσως επειδή τον άφησε να περιμένει τόσο καιρό.
580
00:42:13,548 --> 00:42:17,006
Την πήρα έξω από το μπάνιο.
Είναι καλυμμένη με ένα σεντόνι.
581
00:42:17,175 --> 00:42:19,204
Μπορείτε να τη δείτε τώρα.
582
00:42:19,368 --> 00:42:22,870
Ναι. Ναι. θα έρθω σε ένα λ-λεπτό.
583
00:42:25,107 --> 00:42:27,012
Μην είστε άφωνος, αφέντη.
584
00:42:27,180 --> 00:42:29,606
Ήθελε να φύγει. Δεν ήταν δύσκολο.
585
00:42:31,126 --> 00:42:33,677
Ήρεμη όπως σας αρέσει, και γενναία.
586
00:42:34,873 --> 00:42:39,136
Ήταν κόρη του Mark Antony και της
and Octavia. Θα το περίμενε κανείς.
587
00:42:43,124 --> 00:42:45,753
Έκοψα το χέρι της για ξεχωριστή ταφή.
588
00:42:46,352 --> 00:42:48,301
Γιατί το έκανες?
589
00:42:49,302 --> 00:42:51,286
Μου το ζήτησε, αφέντη.
590
00:42:53,128 --> 00:42:55,872
Ίσως νόμιζε ότι θα το ξεχνούσατε.
591
00:43:01,499 --> 00:43:03,165
Δία!
592
00:43:05,525 --> 00:43:07,157
Δία!
593
00:43:07,717 --> 00:43:11,061
Άντρα μου! Πού είσαι?
594
00:43:12,880 --> 00:43:15,942
Ω, δεν είσαι ο Δίας.
595
00:43:16,667 --> 00:43:19,126
Δεν είσαι ο άντρας μου ο Δίας.
596
00:43:19,298 --> 00:43:24,672
Είσαι απλά ο χαζός θείος μου Κλαύδιος.
597
00:43:25,356 --> 00:43:30,367
Ήταν η κηδεία της γιαγιάς σου σήμερα.
Δεν μπορούσες να παραστείς?
598
00:43:32,730 --> 00:43:35,598
Οι θεοί δεν παρίστανται σε κηδείες.
599
00:43:35,760 --> 00:43:37,154
Είσαι μεθυσμένη.
600
00:43:37,314 --> 00:43:38,662
Όχι.
601
00:43:39,626 --> 00:43:43,242
Ο άντρας μου βρήκε αυτό το θαυμάσιο
ρόφημα το οποίο παίρνουμε.
602
00:43:44,170 --> 00:43:49,146
Σε κάνει να νιώθεις σαν να
πετάς στον αέρα!
603
00:43:50,428 --> 00:43:54,769
Τον έχεις δει - τον άντρα μου?
Κρύβεται.
604
00:43:55,330 --> 00:43:57,518
Μήπως εννοείς τον α-αδερφό σου?
605
00:43:57,682 --> 00:44:00,063
Ναι. Τον αδερφό μου.
606
00:44:02,704 --> 00:44:06,570
Τον θεϊκό ικανό αδερφό μου.
607
00:44:07,886 --> 00:44:09,234
Ικανό.
608
00:44:13,408 --> 00:44:15,834
Ξέρεις ότι θα γίνει πατέρας?
609
00:44:17,713 --> 00:44:20,774
η Ήρα είναι έγκυος από τον Δία.
610
00:44:21,261 --> 00:44:23,812
Ή η Metis ή η Diana.
611
00:44:24,250 --> 00:44:28,513
Μερικές φορές είμαι η μία, μερικές φορές είμαι
η άλλη. Μπερδεύεται λιγάκι.
612
00:44:28,674 --> 00:44:31,259
Γιατί τον ικανοποιείς με αυτό τον τρόπο?
613
00:44:32,102 --> 00:44:36,875
Εσύ γιατί το κάνεις? Εσύ κάνεις τον κλόουν,
εγώ κάνω τη θεά.
614
00:44:42,027 --> 00:44:43,852
Είσαι αηδιαστική!
615
00:44:44,777 --> 00:44:47,407
Δεν θα τολμούσες να το πεις σε αυτόν.
616
00:44:48,126 --> 00:44:53,578
Φοβάσαι. Όλοι φοβόμαστε - ακόμη κι αυτός.
617
00:44:58,569 --> 00:45:00,711
Ξέρεις τί φοβάται?
618
00:45:02,276 --> 00:45:03,783
Αυτό.
619
00:45:04,388 --> 00:45:09,048
Φοβάται ότι θα είναι πιο δυνατό απ'αυτόν
και θα κυβερνήσει τους ουρανούς.
620
00:45:11,244 --> 00:45:13,874
Τώρα έχω κάτι το οποίο φοβάται.
621
00:45:14,911 --> 00:45:16,657
Δία!
622
00:45:17,661 --> 00:45:19,327
Δία!
623
00:45:19,774 --> 00:45:22,993
Πού είσαι? Δία!
624
00:45:24,238 --> 00:45:28,103
Δία, θησαυρέ μου?
Είσαι εκεί?
625
00:45:32,848 --> 00:45:34,162
Δία!
626
00:45:34,920 --> 00:45:36,235
Α!
627
00:45:37,373 --> 00:45:41,114
Ω, με τρόμαξες.
628
00:45:43,990 --> 00:45:46,778
Ω, είναι θαυμάσιο.
629
00:45:48,375 --> 00:45:50,199
Θα γαργαλήσει λίγο.
630
00:45:52,241 --> 00:45:54,225
Γιατί κρύβεσαι εδώ?
631
00:45:54,393 --> 00:45:56,615
Ήθελα να με βρεις εδώ.
632
00:45:58,818 --> 00:46:03,001
Βλέπεις, άλλαξα όλο το δωμάτιό μου.
633
00:46:05,355 --> 00:46:06,941
Ο Όλυμπος.
634
00:46:07,906 --> 00:46:10,649
Εμείς οι θεοί προτιμάμε να ζούμε
σε κορυφές βουνών
635
00:46:10,815 --> 00:46:14,681
κι ενώ μένω σε αυτό το παλάτι,
αυτό μου θυμίζει το αληθινό μου σπίτι.
636
00:46:16,754 --> 00:46:18,466
Και τί είναι αυτό?
637
00:46:18,628 --> 00:46:21,768
Μια άμαξα για να σε τραβήξει ως πάνω στα σύννεφα.
638
00:46:23,411 --> 00:46:24,839
Πιες αυτό.
639
00:46:25,005 --> 00:46:29,143
Ω, νομίζω ότι έχω πιει αρκετά.
Είναι το ίδιο?
640
00:46:29,310 --> 00:46:33,369
Είναι το ίδιο. Εμείς οι θεοί το πίνουμε
πριν κάνουμε ένα θαύμα.
641
00:46:33,535 --> 00:46:35,484
Πιες το. Πιες. Πιες. Πιες.
642
00:46:44,576 --> 00:46:46,605
Το ξέρεις ότι σε αγαπώ?
643
00:46:47,286 --> 00:46:49,633
Περισσότερο από οτιδήποτε στον κόσμο?
644
00:46:50,356 --> 00:46:54,221
Άσε με να σου δείξω πώς θα
τραβηχτείς στον Όλυμπο.
645
00:46:56,693 --> 00:46:58,087
Βλέπεις...
646
00:46:59,603 --> 00:47:03,706
Χρυσά βραχιόλια για να σε βοηθήσουν.
647
00:47:05,941 --> 00:47:08,083
Να σε βοηθήσουν...
648
00:47:09,488 --> 00:47:10,836
να καβαλήσεις.
649
00:47:11,003 --> 00:47:12,827
Να καβαλήσουμε μαζί?
650
00:47:14,152 --> 00:47:15,784
Ποιος είμαι εγώ?
651
00:47:15,945 --> 00:47:19,528
Ο Δίας, Κύριος του ουρανού, ο σύζυγός μου.
652
00:47:19,692 --> 00:47:22,990
- Ποια είσαι εσύ?
- Η Βασίλισσα του ουρανού, η γυναίκα σου.
653
00:47:23,160 --> 00:47:28,091
- Με εμπιστεύεσαι?
- Ω, εντελώς, αγάπη μου, κύριέ μου.
654
00:47:28,820 --> 00:47:31,846
- Δεν θα πονέσεις, στο υπόσχομαι.
- Να πονέσω?
655
00:47:32,008 --> 00:47:35,070
Γιατί, τί θέλεις να κάνεις, άγγελέ μου?
656
00:47:35,237 --> 00:47:37,504
Ξέρεις ότι δεν μπορώ να σου αντισταθώ σε τίποτα.
657
00:47:42,212 --> 00:47:44,003
Τί κάνεις?
658
00:47:44,763 --> 00:47:46,826
Τί θέλεις να κάνεις?
659
00:47:46,995 --> 00:47:52,131
Ω, πες στη Βασίλισσα του ουρανού
τί θέλει ο κύριος και αφέντης της.
660
00:47:53,851 --> 00:47:58,545
Πρέπει να τραβήξω το παιδί
από τη μήτρα της Βασίλισσας του ουρανού
661
00:47:58,714 --> 00:48:03,452
και να το καταπιώ ολόκληρο, έτσι ώστε ένα
νέο παιδί να βγει από το κεφάλι του Δία.
662
00:48:03,617 --> 00:48:07,233
Ω, ναι, αγάπη μου. Τράβα το έξω.
663
00:48:07,403 --> 00:48:10,033
Άσε τον Δία να πάρει το παιδί και...
664
00:48:10,712 --> 00:48:14,136
Ω, ας πάμε στο κρεβάτι.
665
00:48:14,897 --> 00:48:16,881
Η βασίλισσά σου νυστάζει πολύ.
666
00:48:18,923 --> 00:48:22,267
Τί είναι αυτό?
Τί θα κάνεις?
667
00:48:23,148 --> 00:48:26,049
Δεν θα πονέσει, το ξέρω.
668
00:48:26,217 --> 00:48:27,883
Να πονέσει? Μα γιατί θα πρέπει να...?
669
00:48:28,050 --> 00:48:29,558
670
00:48:29,725 --> 00:48:31,119
Caligula?
671
00:48:31,279 --> 00:48:34,543
Είμαστε αθάνατοι θεοί!
672
00:49:01,573 --> 00:49:02,994
Μην πας εκεί μέσα.
673
00:49:05,654 --> 00:49:07,924
Μην πας εκεί μέσα.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
75551
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.