All language subtitles for I Claudius - 1x09 - Zeus by Jove!.WebRip.gr [SubtitleTools.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,690 --> 00:00:18,674 Το βρήκα μέσα σε αυτό το κουτί. 2 00:00:19,799 --> 00:00:21,307 Μέσα εκεί. 3 00:00:22,031 --> 00:00:25,727 Το κουτί ήταν στην κρεβατοκάμαρα του ανιψιού μου Caligula. 4 00:00:27,014 --> 00:00:29,961 Κάποτε ανήκε στον πατέρα του, Germanicus. 5 00:00:31,557 --> 00:00:35,094 Είπα ότι θα έλεγα τα πάντα, και θα το κάνω. 6 00:00:35,902 --> 00:00:39,167 Δεν θα κρύψω τίποτα. Τίποτα! 7 00:00:40,047 --> 00:00:43,822 Και αν αυτό που ακολουθεί φαίνεται απίστευτο... 8 00:00:44,831 --> 00:00:46,497 πιστέψτε το. 9 00:00:47,262 --> 00:00:49,053 Πιστέψτε το! 10 00:00:53,002 --> 00:00:57,457 Από τα 5 τελευταία χρόνια της βασιλείας του Τιβέριου, όσο λιγότερα λέγονταν τόσο το καλύτερο. 11 00:00:57,625 --> 00:01:01,366 Παρέμεινε στο Capri, παραδομένος στους ψιθύρους, 12 00:01:01,532 --> 00:01:05,828 μέχρι που επιτέλους, όταν ο κόσμος άρχισε να νομίζει ότι δεν θα πεθάνει ποτέ, 13 00:01:05,996 --> 00:01:08,059 έπαθε ένα μεγάλο έμφραγμα. 14 00:01:08,228 --> 00:01:11,254 Είχε ονομάσει τον Caligula τον πρωταρχικό του κληρονόμο 15 00:01:11,417 --> 00:01:14,953 και τον Gemellus, ο οποίος ήταν εγγονός του και ακόμη παιδί, 16 00:01:15,124 --> 00:01:19,148 τον δεύτερο κληρονόμο του, στην περίπτωση που ο Caligula πέθαινε πριν απ'αυτόν. 17 00:01:29,234 --> 00:01:31,535 - Είναι νεκρός. - Αλήθεια? 18 00:01:33,778 --> 00:01:35,648 Φέρε μου το δαχτυλίδι του. 19 00:01:51,236 --> 00:01:56,451 Ας διαδώσουμε στον κόσμο ότι έχει καινούριο Αυτοκράτορα. 20 00:02:14,793 --> 00:02:17,774 Συγκλητικοί, κύριοι... 21 00:02:18,699 --> 00:02:22,644 ο αγαπημένος μας Αυτοκράτορας, Tiberius Claudius, είναι νεκρός. 22 00:02:23,641 --> 00:02:27,983 Έφυγα από το δωμάτιό του αφού έκλεισα αυτά τα κουρασμένα μάτια με αυτό το χέρι. 23 00:02:29,262 --> 00:02:33,286 Πριν πεθάνει, έβγαλε από το δάχτυλό του αυτό το δαχτυλίδι... 24 00:02:33,845 --> 00:02:36,555 την προσωπική του σφραγίδα, και το έβαλε στο δάχτυλό μου. 25 00:02:36,715 --> 00:02:40,252 Και είπε, "Πεθαίνω εν ειρήνη, μικρέ Gaius," 26 00:02:40,422 --> 00:02:43,086 "γνωρίζοντας ότι θα κυβερνήσεις εσύ στη θέση μου." 27 00:02:44,289 --> 00:02:46,635 Αυτές ήταν οι τελευταίες του λέξεις. 28 00:02:47,597 --> 00:02:51,576 Έκλαψα. Έπεσα στα γόνατα κι έκλαψα. 29 00:02:54,652 --> 00:03:00,467 Κύριοι, στέκομαι μπροστά σας τώρα ως ο Αυτοκράτοράς σας. 30 00:03:00,631 --> 00:03:03,737 - Άρχοντα! - Ζήτω η Ρώμη! 31 00:03:03,899 --> 00:03:06,121 Άρχοντα! Ζει και πάλι! 32 00:03:06,769 --> 00:03:11,145 Είναι ζωντανός. Ζητά το δείπνο του και θέλει πίσω το δαχτυλίδι του. 33 00:03:16,176 --> 00:03:18,999 - Παρ'το! Δεν το θέλω! - Περίμενε ένα λεπτό! 34 00:03:19,165 --> 00:03:21,716 Κύριοι, είμαι σίγουρος ότι έχει γίνει κάποιο λάθος. 35 00:03:22,376 --> 00:03:26,673 Αυτός ο ηλίθιος σκλάβος είδε τον άνεμο να ανακατεύει τα σεντόνια στο κρεβάτι. 36 00:03:26,840 --> 00:03:30,819 - Όχι. Ζητάει μοσχαρίσια παϊδάκια! - Ησυχία! Θα φτιάξω παϊδάκια από σένα! 37 00:03:30,985 --> 00:03:33,128 Τα έχει χάσει. Δεν το βλέπετε? 38 00:03:33,975 --> 00:03:36,526 Καλύτερα να πας να δεις μόνος σου. 39 00:03:36,685 --> 00:03:40,982 Ακριβώς. Προτείνω να μείνετε όλοι εδώ μέχρι να διευθετηθεί το θέμα. 40 00:03:41,149 --> 00:03:42,498 Έλα. 41 00:03:50,596 --> 00:03:52,580 Θέλω το δείπνο μου. 42 00:03:53,426 --> 00:03:56,850 Και θέλω μία μοσχαρίσια... 43 00:04:32,488 --> 00:04:34,358 Σου είπα ότι ήταν νεκρός. 44 00:04:34,521 --> 00:04:38,784 Τυπικό! Ήθελε να δει τί θα κάναμε αν νομίζαμε ότι είναι νεκρός. 45 00:04:41,058 --> 00:04:44,832 Δεν θα το ξεχάσω αυτό, Macro. Πραγματικά δεν θα το ξεχάσω. 46 00:04:56,643 --> 00:05:01,098 Κύριοι, ο Tiberius Claudius είναι σίγουρα νεκρός. 47 00:05:01,785 --> 00:05:03,609 Καμία αμφιβολία. 48 00:05:03,777 --> 00:05:07,598 Όταν μπήκα στο δωμάτιό του, ήταν ξαπλωμένος ειρηνικά στο κρεβάτι του. 49 00:05:07,763 --> 00:05:12,377 Θα πάρουμε το πτώμα στη Ρώμη και θα του κάνουμε μια καταπληκτική κηδεία! 50 00:05:12,546 --> 00:05:14,972 - Άβε Καίσαρ! - Άβε Καίσαρ! 51 00:05:21,355 --> 00:05:23,260 Κύριοι! 52 00:05:23,428 --> 00:05:26,568 Είμαστε στην αυγή μιας νέας χρυσής εποχής. 53 00:05:26,736 --> 00:05:29,162 Ένας γιος του Germanicus ήρθε ενώπιόν μας. 54 00:05:29,327 --> 00:05:33,941 Ας αφεθούμε στα χέρια του και να του παραχωρήσουμε υπέρτατη εξουσία. 55 00:05:34,110 --> 00:05:38,804 Ας φωνάξουμε, "Η Ρώμη σώθηκε!" Άβε Καίσαρ! 56 00:05:38,973 --> 00:05:40,719 Άβε Καίσαρ! 57 00:05:40,886 --> 00:05:42,632 Άβε Καίσαρ! 58 00:05:45,630 --> 00:05:47,262 Herod Agrippa! 59 00:05:48,778 --> 00:05:50,286 Ω, Herod! 60 00:05:51,090 --> 00:05:55,274 Αναρωτιόμουν τις προάλλες πού ήσουν και τί έκανες. 61 00:05:55,435 --> 00:05:58,893 Αν δεν προσπαθούσα να δανειστώ χρήματα, σκεφτόμουν εσένα! 62 00:05:59,062 --> 00:06:00,728 Φτάσατε μαζί? 63 00:06:01,396 --> 00:06:04,932 Πήγα κατευθείαν στην Capua. Ήξερα ότι ζούσε εκεί. 64 00:06:05,103 --> 00:06:10,205 Τον βρήκα να φεύγει για τη Ρώμη και να σκοπεύει να σε επισκεφτεί στο δρόμο του. 65 00:06:10,962 --> 00:06:13,104 Τίποτα δεν θα με ευχαριστούσε περισσότερο. 66 00:06:13,274 --> 00:06:15,983 Κάτσε κάτω. Θυμάσαι τον εγγονό μου, Gemellus? 67 00:06:16,144 --> 00:06:20,644 - Μεγάλωσε. - Μμμ. Δεν σταματά να τρώει ποτέ. 68 00:06:20,807 --> 00:06:25,387 Δεν σου κάνει καλό να τρως τόσα γ-γλυκά. Φράζει το στήθος. 69 00:06:25,550 --> 00:06:27,375 Αν βρίσκομαι υπό επίπληξη, θα πάω μέσα. 70 00:06:27,543 --> 00:06:30,808 Πήρε τόσο αέρα από τότε που πέθανε ο Τιβέριος. 71 00:06:30,971 --> 00:06:33,430 - Πιστεύει ότι ήδη κυβερνά. - Το κάνω. 72 00:06:33,602 --> 00:06:35,631 Έγινα κυβερνήτης με τον Caligula. 73 00:06:35,794 --> 00:06:39,297 Ησυχία! Η Σύγκλητος το απέρριψε. Είσαι πολύ νέος. 74 00:06:39,461 --> 00:06:42,998 Οι άνθρωποι δεν γίνονται Αυτοκράτορες για να διαχειρίζονται τους φούρνους. 75 00:06:43,168 --> 00:06:46,626 Δεν μπορώ να δω γιατί είναι πιο κακό το να τρως τόσα γλυκά 76 00:06:46,795 --> 00:06:48,858 από το να πίνεις τόσο πολύ κρασί. 77 00:06:50,383 --> 00:06:52,763 Και πολλοί μεγάλοι το κάνουν αυτό. 78 00:06:55,046 --> 00:06:59,898 Τρώει για παρηγοριά. Η Livilla τον αγνοούσε. Είχε άλλα ενδιαφέροντα. 79 00:07:00,068 --> 00:07:02,335 - Σου έγραψα για τη Livilla. - Ναι. 80 00:07:02,500 --> 00:07:06,479 Ας μη μιλάμε γι'αυτό. Είναι νεκρή, και από τα χέρια μου. Θα το ξαναέκανα. 81 00:07:07,721 --> 00:07:11,938 Ίσως τα πράγματα να βελτιωθούν τώρα που ο Caligula είναι στην διακυβέρνηση. 82 00:07:12,106 --> 00:07:13,500 Ας το ελπίσουμε. 83 00:07:13,740 --> 00:07:17,639 Μου αρέσουν όλοι οι τίτλοι που έχεις για μένα, όπως και στην αδερφή μου, Drusilla. 84 00:07:17,806 --> 00:07:19,948 Θα πρέπει πιθανόν να τους χρησιμοποιήσω όλους. 85 00:07:20,556 --> 00:07:22,698 Τί γίνεται σχετικά με το Προξενείο, Lentulus? 86 00:07:22,868 --> 00:07:26,609 Η περίοδός σου έληξε. Έχεις επιλέξει τον Πρόξενο για την επόμενη περίοδο? 87 00:07:26,774 --> 00:07:28,803 Η επιλογή είναι προφανής σε εμάς. 88 00:07:28,966 --> 00:07:31,710 Η Σύγκλητος παρακαλά εσένα να δεχτείς την επόμενη περίοδο 89 00:07:31,876 --> 00:07:34,301 και να επιλέξεις ένα συνάδελφο για να τη μοιραστείτε. 90 00:07:34,467 --> 00:07:36,213 Δέχομαι. 91 00:07:37,297 --> 00:07:40,040 Διά τούτου ανακηρύσσω ότι η πρώτη πράξη μου σαν Πρόξενος 92 00:07:40,207 --> 00:07:43,789 θα είναι να μαζέψω όλους τους ποινικούς φακέλους που είχε συλλέξει ο Sejanus 93 00:07:43,953 --> 00:07:46,334 και να τους κάψω στην αγορά! 94 00:07:47,541 --> 00:07:51,724 Και, στη μνήμη της αγαπημένης μου μητέρας, Agrippina, 95 00:07:51,885 --> 00:07:55,864 θα υπάρχει ένα νέο ετήσιο φεστιβάλ με ιπποδρομίες και ξιφομαχίες. 96 00:07:58,143 --> 00:08:03,676 Στο μέλλον, ο Σεπτέμβρης θα είναι γνωστός ως "Germanicus" υπό τον πατέρα μου, 97 00:08:03,843 --> 00:08:07,822 όπως ο Αύγουστος ήταν υπό τον προ... προπάππου μου. 98 00:08:10,460 --> 00:08:13,758 Και τώρα έχω έναν πονοκέφαλο. Αυτή η ακρόαση τελείωσε. 99 00:08:14,286 --> 00:08:16,950 - Πονάει το κεφάλι σου πάλι? - Ναι. 100 00:08:17,116 --> 00:08:19,746 Έλα στο δωμάτιό μου και θα στο απαλύνω εγώ. 101 00:08:25,487 --> 00:08:26,835 Lentulus... 102 00:08:27,001 --> 00:08:30,776 εδώ είναι ο συνάδελφος που επέλεξα να μοιραστεί το Προξενείο μαζί μου. 103 00:08:30,947 --> 00:08:35,403 - Ο Gemellus. Μια εξαιρετική επιλογή. - Όχι, όχι! Όχι ο Gemellus. Όχι αυτός. 104 00:08:36,249 --> 00:08:39,865 - Ο θείος μου Κλαύδιος. - Ο θείος σου Κλαύδιος? 105 00:08:40,035 --> 00:08:43,459 Ποιός άλλος θα μπορούσε να το μοιραστεί από τον αγαπημένο αδερφό του πατέρα μου? 106 00:08:44,840 --> 00:08:49,182 Θείε, σε διορίζω συνάδερφό μου ως Πρόξενο για την πρώτη περίοδο. 107 00:08:49,344 --> 00:08:52,768 - Ε-ε-εμένα? Π-πρόξενο? - Ναι. Θα κυβερνήσουμε μαζί. 108 00:08:52,931 --> 00:08:56,230 Μ-μα έχω ξεχάσει όλους τους κ-κανόνες και τις δ-διαδικασίες. 109 00:08:56,399 --> 00:08:59,381 Θα σκέφτομαι εγώ τα πάντα κι εσύ μπορείς να κάνεις τα πάντα. 110 00:08:59,548 --> 00:09:00,862 Μ-μ-μ... 111 00:09:01,023 --> 00:09:05,002 Θείε, υπάρχει ένας καλπασμός μέσα στο κεφάλι μου κι εσύ τον κάνεις χειρότερο! 112 00:09:06,444 --> 00:09:08,268 Το θέμα έκλεισε. 113 00:09:10,748 --> 00:09:13,492 - Τί συμβαίνει με αυτόν? - Τί συμβαίνει? 114 00:09:13,658 --> 00:09:17,717 - Καθαρίζει συνέχεια το λαιμό του. - Είχε έναν π-πολύ άσχημο βήχα. 115 00:09:17,883 --> 00:09:20,944 Δεν μπορεί να απαλλαγεί απ'αυτό? Είναι πολύ εκνευριστικό. 116 00:09:21,112 --> 00:09:23,492 Παίρνει ένα μίγμα για το βήχα. 117 00:09:24,261 --> 00:09:26,245 Ω. Κατάλαβα. 118 00:09:26,413 --> 00:09:28,397 Ας ελπίσουμε ότι θα καθαρίσει σύντομα. 119 00:09:28,566 --> 00:09:30,470 Έχω αδύνατο στήθος. Δεν φταίω εγώ. 120 00:09:30,638 --> 00:09:32,667 Όχι. Αλλά είναι δικό σου στήθος! 121 00:09:37,255 --> 00:09:39,204 Αυτά είναι δικά σου μαλλιά? 122 00:09:40,085 --> 00:09:42,953 - Ορίστε? - Είναι δικά σου μαλλιά ή περούκα? 123 00:09:44,469 --> 00:09:45,943 Δ-δικά μου. 124 00:09:46,104 --> 00:09:49,323 Γιατί έχεις τόσα πολλά? Το βρίσκω πολύ εκνευριστικό. 125 00:09:49,492 --> 00:09:51,282 Είσαι πολύ μεγαλύτερος από μένα. 126 00:09:52,361 --> 00:09:55,898 Θείε, έχω κανονίσει μια σειρά δωματίων για σένα στο παλάτι. 127 00:09:56,068 --> 00:09:59,934 Μπορείς να έρθεις και να μείνεις με εμένα και τις αδερφές μου. Θα σου αρέσει. 128 00:10:00,094 --> 00:10:02,475 Όλη η οικογένεια θα είναι μαζί. 129 00:10:02,645 --> 00:10:04,629 Συμπαθώ πολύ την οικογένειά μου... 130 00:10:05,156 --> 00:10:06,947 μιλώντας γενικά. 131 00:10:08,863 --> 00:10:12,321 Θείε, το πρώτο σου επίσημο καθήκον ως Πρόξενος θα είναι να βάλεις... 132 00:10:12,969 --> 00:10:16,665 να φτιάξουν 2 αγάλματα των αδερφών μου, Drusus and Nero. 133 00:10:16,835 --> 00:10:20,417 Θα τα στήσουν και θα τα αφιερώσουν στην αγορά. 134 00:10:21,082 --> 00:10:23,870 Η τελετή θα λάβει χώρα νωρίς το Δεκέμβρη. 135 00:10:24,031 --> 00:10:28,328 Ξέρω ότι θα κοστίσει πολλά, αλλά υπάρχουν πολλά χρήματα. 136 00:10:28,496 --> 00:10:31,522 Ο Τιβέριος άφησε 27 εκατομμύρια χρυσά κομμάτια. 137 00:10:31,684 --> 00:10:34,790 Μ-μπορώ να ρωτήσω πόσα έχουν μ-μείνει? 138 00:10:35,710 --> 00:10:38,533 Lentulus, πόσα έχουν μείνει? 139 00:10:40,714 --> 00:10:42,823 Μεταξύ 8 και 9, Καίσαρ. 140 00:10:43,983 --> 00:10:46,884 - Αυτά είναι όλα? - Άφησε ένα σωρό χρέη. 141 00:10:47,650 --> 00:10:51,833 Τον τσιγγούναρο! Χρωστούσε χρήματα και άφησε εμένα να τα πληρώσω όλα! 142 00:10:51,994 --> 00:10:54,782 Θα έπρεπε να τον είχα σκοτώσει όταν είχα την ευκαιρία! 143 00:10:56,777 --> 00:10:59,283 Ω, ο πονοκέφαλός μου χειροτερεύει. 144 00:10:59,886 --> 00:11:02,471 Ο καλπασμός μέσα του. Το σφυροκόπημα των οπλών. 145 00:11:02,637 --> 00:11:06,139 - Έλα στο δωμάτιό μου. - Είναι μέσα στο κεφάλι μου. 146 00:11:23,164 --> 00:11:24,876 Τί έλεγα? 147 00:11:25,038 --> 00:11:28,257 Θα έπρεπε να τον είχες σ-σκοτώσει όταν είχες την ευκαιρία. 148 00:11:28,426 --> 00:11:31,770 Ναι. Πολλές φορές είχα την ευκαιρία και σκέφτηκα να το κάνω. 149 00:11:31,933 --> 00:11:34,155 Να πάω τον G-Gemellus στο δωμάτιό του? 150 00:11:34,325 --> 00:11:37,351 Όχι. Θα σου πω μια ιστορία. Άφησέ τον να ακούσει. 151 00:11:37,513 --> 00:11:40,892 Αυτό θα γίνει, είμαι σίγουρος, ιστορικό ανέκδοτο. 152 00:11:41,061 --> 00:11:43,248 Θέλω να το γράψεις αργότερα, θείε. 153 00:11:43,413 --> 00:11:46,122 - Θα σταματήσεις να βήχεις? - Είναι πολύ δύσκολο. 154 00:11:46,282 --> 00:11:47,631 Προσπάθησε! 155 00:11:54,852 --> 00:11:57,640 Lentulus, πόση έχει μείνει? 156 00:11:57,882 --> 00:11:59,389 Από τί? 157 00:11:59,994 --> 00:12:01,785 Από την περιουσία του Τιβέριου. 158 00:12:02,665 --> 00:12:05,045 Μεταξύ 8 και 9 εκατομμυρίων, Καίσαρ. 159 00:12:05,216 --> 00:12:08,277 - Αυτά είναι όλα? - Επίσης άφησε ένα σωρό χρέη. 160 00:12:11,274 --> 00:12:15,299 Ξανακάναμε αυτή τη συζήτηση πριν, τί συμβαίνει με σένα? 161 00:12:21,199 --> 00:12:25,575 Ξέρω τί θα έλεγα. Θα σας έλεγα μια ιστορία. 162 00:12:26,979 --> 00:12:29,802 Έγινε τρία ή τέσσερα χρόνια πριν στο Capri 163 00:12:29,968 --> 00:12:32,711 όταν δεν ήμουν τίποτα παρά ένα αθώο νέο παιδί, 164 00:12:32,878 --> 00:12:36,981 ταραγμένο και ντροπιασμένο από τη διαφθορά στην οποία είχε πέσει ο Αυτοκράτορας. 165 00:12:38,219 --> 00:12:41,835 Όλο και περισσότερο, στην πρόωρη σοφία μου, 166 00:12:42,564 --> 00:12:47,461 συνειδητοποιούσα ότι η μοίρα της Ρώμης μπορεί να στηριζόταν σε μια μοναδική μαχαιριά. 167 00:12:47,626 --> 00:12:50,924 Ένα μαχαίρι στο χέρι μου. 168 00:12:51,811 --> 00:12:53,920 Και η σκέψη με βασάνιζε. 169 00:12:54,083 --> 00:12:56,906 Άρχισα να το βλέπω σαν το αναπόφευκτο πεπρωμένο μου. 170 00:12:57,072 --> 00:12:59,295 "Μα γιατί εγώ?", είπα. 171 00:12:59,464 --> 00:13:03,523 "Γιατί εγώ, που δεν είχα ποτέ ούτε μια βίαιη σκέψη στη ζωή μου? 172 00:13:03,689 --> 00:13:08,462 "Γιατί θα έπρεπε αυτό το βαρύ καθήκον να πέσει πάνω μου?" 173 00:13:10,585 --> 00:13:17,115 Ωστόσο, μια νύχτα, άϋπνος ως συνήθως από τη θλίψη 174 00:13:17,281 --> 00:13:20,817 για τη μοίρα της αγαπητής μου μητέρας και των αγαπητών αδερφών μου... 175 00:13:22,423 --> 00:13:25,609 Αποφάσισα, ό,τι και να γίνει... 176 00:13:27,206 --> 00:13:31,979 να εκδικηθώ, επιτέλους, το δολοφόνο τους. 177 00:13:34,062 --> 00:13:37,486 Έτσι πήρα ένα μαχαίρι που ανήκε στον πατέρα μου, Germanicus, 178 00:13:37,649 --> 00:13:41,753 και πήγα στο δωμάτιο του Αυτοκράτορα όπου ήταν ξαπλωμένος μουγκρίζοντας 179 00:13:41,914 --> 00:13:43,863 σε έναν εφιάλτη από ενοχές. 180 00:13:44,026 --> 00:13:47,053 Υπήρχε ένας καλπασμός στο κεφάλι μου και ένα σφυροκόπημα... 181 00:13:48,491 --> 00:13:50,837 Ναι, ναι, θυμάμαι. 182 00:13:51,719 --> 00:13:54,020 Ήταν η πρώτη φορά που το άκουσα. 183 00:13:54,908 --> 00:13:58,173 Σήκωσα το στιλέτο για να χτυπήσω... 184 00:13:59,412 --> 00:14:02,360 Όταν μια θεϊκή φωνή ακούστηκε στο αυτί μου. 185 00:14:02,521 --> 00:14:04,708 "Δισέγγονε, σταμάτα! 186 00:14:04,873 --> 00:14:08,171 "Κράτα το χέρι σου. Θα ήταν ασέβεια να τον σκοτώσεις!" 187 00:14:11,210 --> 00:14:12,922 Πάγωσα. 188 00:14:13,682 --> 00:14:17,627 Γύρισα να δω αν μπορούσα να βρω από πού ερχόταν η φωνή, 189 00:14:17,787 --> 00:14:20,814 αλλά δεν υπήρχε κανείς εκεί εκτός από τον Αυτοκράτορα κι εμένα. 190 00:14:20,976 --> 00:14:24,751 Παρ'όλα αυτά ένιωσα την παρουσία του θεϊκού Αύγουστου. 191 00:14:25,940 --> 00:14:29,001 "Ω, Θεέ Αύγουστε!" φώναξα. 192 00:14:29,966 --> 00:14:33,911 "Σκότωσε τη μητέρα μου και τους αδερφούς μου, τους απογόνους σου. 193 00:14:34,071 --> 00:14:36,021 "Δεν θα πρέπει να εκδικηθώ" 194 00:14:36,184 --> 00:14:40,798 "ακόμη και με το ρίσκο να με αποφεύγουν όλοι ως πατροκτόνο?" 195 00:14:46,826 --> 00:14:49,049 Ο Αύγουστος απάντησε. 196 00:14:51,251 --> 00:14:56,942 "Ω, μεγαλόψυχε υιέ, που θα είσαι Αυτοκράτορας στο εξής, 197 00:14:57,110 --> 00:14:59,569 "δεν υπάρχει ανάγκη να κάνεις αυτό που θα έκανες. 198 00:14:59,741 --> 00:15:00,931 "Με τις εντολές μου, 199 00:15:01,096 --> 00:15:04,792 "οι Ερινύες εκδικούνται τη νύχτα για τους αγαπημένους σου την ώρα που κοιμάται. 200 00:15:04,962 --> 00:15:06,311 201 00:15:06,477 --> 00:15:10,342 "Άστες αυτές να κάνουν τη δουλειά τους και αυτόν στα βασανιστήρια των ονείρων του 202 00:15:10,503 --> 00:15:13,529 "και στα βασανιστήρια που θα έρθουν στο εξής. 203 00:15:15,047 --> 00:15:18,311 "Θα υποφέρει αιώνια μαρτύρια, ορκίζομαι, 204 00:15:18,475 --> 00:15:21,739 "όσο εσύ...όσο εσύ, γιέ μου... 205 00:15:24,254 --> 00:15:28,551 "όσο...μετά από μια ένδοξη βασιλεία... 206 00:15:28,718 --> 00:15:31,224 "θα μπεις στην αγκαλιά του Αύγουστου." 207 00:15:32,545 --> 00:15:34,846 Πέταξα δίπλα το στιλέτο. 208 00:15:36,451 --> 00:15:39,353 Πατέρα! Πατέρα! 209 00:15:39,520 --> 00:15:41,152 210 00:15:41,314 --> 00:15:43,218 Βοήθεια! 211 00:15:44,542 --> 00:15:45,937 Βοήθεια! 212 00:15:47,253 --> 00:15:48,965 Σταμάτα! 213 00:15:49,844 --> 00:15:52,031 Σταμάτα! 214 00:15:53,750 --> 00:15:55,064 Σταμάτα! 215 00:15:55,225 --> 00:15:57,526 Σταμάτα! Σταμάτα! 216 00:16:03,534 --> 00:16:06,277 Τα αγάλματα πρέπει να είναι έτοιμα μέχρι το τέλος του Ν-νοέμβρη. 217 00:16:06,443 --> 00:16:09,266 - Είπα ότι θα έκανα ό,τι καλύτερο... - Μπορώ να δώσω τη δουλειά αλλού! 218 00:16:09,433 --> 00:16:11,734 Θα έχανες χρόνο. Έχουμε ήδη αρχίσει. 219 00:16:11,904 --> 00:16:17,090 - Δεν τα έχετε ξεκινήσει! - Υπόσχομαι ότι θα ξεκινήσουμε αύριο. 220 00:16:17,625 --> 00:16:20,127 Έτσι όπως είναι ο Αυτοκράτορας, δεν θα είναι έτοιμος για την τελετή. 221 00:16:20,296 --> 00:16:23,119 Μην σε νοιάζει ο Αυτοκράτορας, αυτή είναι η δουλειά του. 222 00:16:23,286 --> 00:16:26,074 Απλά σιγουρέψου ότι αυτά τα αγάλματα θα είναι έ-έτοιμα! 223 00:16:54,418 --> 00:16:58,601 Ο Αυτοκράτορας ξύπνησε το πρωί, αλλά μετά υποτροπίασε σε κώμα. 224 00:16:58,762 --> 00:17:00,746 Μόνο αυτά μπορώ να σας πω. 225 00:17:00,915 --> 00:17:03,500 Προτείνω να γυρίσετε στα σπίτια σας. 226 00:17:03,665 --> 00:17:07,043 Ό,τι μπορεί να γίνει γίνεται. 227 00:17:13,829 --> 00:17:17,332 Προσευχόμαστε κάθε ώρα γι'αυτόν. Να του το πείτε αν ξυπνήσει. 228 00:17:17,496 --> 00:17:18,811 Θα το πω. 229 00:17:18,971 --> 00:17:23,234 Προσέφερα τη ζωή μου στη θέση του αν του τη χαρίσουν οι θεοί. 230 00:17:23,395 --> 00:17:27,737 Αν του συμβεί τίποτα, θα ήταν η χειρότερη συμφορά που θα μπορούσε να συμβεί στη Ρώμη 231 00:17:27,899 --> 00:17:30,008 από το θάνατο του Germanicus. 232 00:17:30,171 --> 00:17:32,552 Οι προσευχές σας θα τον βοηθήσουν, είμαι σίγουρος. 233 00:17:36,549 --> 00:17:40,574 Θείε Κλαύδιε, έλα γρήγορα! Ξύπνησε και θέλει να σε δει. 234 00:17:40,734 --> 00:17:42,400 - Για ποιο λόγο? - Δεν ξέρω. 235 00:17:42,568 --> 00:17:44,552 Για όνομα του θεού, ευθύμησέ τον. 236 00:17:44,720 --> 00:17:47,508 Θα σε σκοτώσει αν δεν πεις τί θέλει. 237 00:17:47,670 --> 00:17:50,175 - Τί θέλει να πω? - Δεν ξέρω! 238 00:17:50,340 --> 00:17:52,403 Αλλά μόλις προσπάθησε να με σκοτώσει. 239 00:17:52,572 --> 00:17:54,443 Είπε ότι δεν τον αγαπούσα. 240 00:17:54,605 --> 00:17:59,503 Με έβαλε να ορκιστώ ξανά και ξανά ότι το έκανα! Ω, πήγαινε, σε παρακαλώ! 241 00:18:09,194 --> 00:18:11,018 Άβε Κ-Καίσαρ. 242 00:18:11,745 --> 00:18:16,880 Πόσο χ-χαίρομαι που σε βλέπω ζωντανό και ακούω τη φωνή σου ξανά. 243 00:18:17,963 --> 00:18:21,465 Ν-να ελπίσω ότι είσαι καλύτερα? 244 00:18:22,307 --> 00:18:24,336 Ποτέ δεν ήμουν πραγματικά άρρωστος. 245 00:18:24,818 --> 00:18:26,881 Ω. Αλήθεια? 246 00:18:27,489 --> 00:18:31,151 Όχι. Υποβλήθηκα σε μια μεταμόρφωση. 247 00:18:31,315 --> 00:18:35,578 Ω. Π-π-πόνεσε? 248 00:18:36,736 --> 00:18:42,155 Ήταν σαν μια γέννα όπου η μάνα γεννά μόνη της. 249 00:18:42,317 --> 00:18:43,983 Ω, ναι. 250 00:18:44,150 --> 00:18:47,211 Ω, αυτό π-πρέπει να π-πόνεσε. 251 00:18:48,216 --> 00:18:53,793 Μ-μπορώ να ρωτήσω ποιος είναι ο χαρακτήρας 252 00:18:53,955 --> 00:19:00,043 αυτής της λ-λαμπρής αλλαγής που είχες? 253 00:19:02,605 --> 00:19:04,429 Δεν είναι προφανές? 254 00:19:12,214 --> 00:19:16,636 Έ-έγινες Θ-θεός! 255 00:19:18,034 --> 00:19:19,904 Ω, Θεέ μου. 256 00:19:20,067 --> 00:19:22,776 Ω, άσε με να σε λατρέψω! 257 00:19:22,937 --> 00:19:26,281 Ω, πώς μπορούσα να είμαι τόσο τυφλός? 258 00:19:27,281 --> 00:19:30,421 Είμαι ακόμα με θνητή μεταμφίεση. 259 00:19:30,589 --> 00:19:32,573 Όχι, θα έπρεπε να το έχω δει αμέσως. 260 00:19:32,742 --> 00:19:37,673 Το πρόσωπό σου λάμπει, ακόμα και σε αυτό το φως, σαν λ-λάμπα. 261 00:19:37,844 --> 00:19:39,192 Ναι? 262 00:19:40,475 --> 00:19:42,537 Φέρε μου αυτόν τον καθρέφτη. 263 00:19:52,552 --> 00:19:55,499 Ω. Είναι φωτεινό, έτσι? 264 00:19:56,378 --> 00:19:59,201 Θα μπορούσα να διαβάσω με αυτό. 265 00:20:00,643 --> 00:20:02,944 Πάντα ήξερα ότι θα γινόταν αυτό. 266 00:20:03,115 --> 00:20:05,415 Πάντα ήξερα ότι ήμουν θεϊκός. Σκέψου το. 267 00:20:05,586 --> 00:20:10,767 Όταν ήμουν δύο, κατέστειλλα μια ανταρσία στον στρατό του πατέρα μου κι έσωσα τη Ρώμη. 268 00:20:10,927 --> 00:20:12,752 Αυτό ήταν καταπληκτικό. 269 00:20:12,920 --> 00:20:16,060 Είναι όπως οι ιστορίες που λένε για τον Ερμή ως παιδί, 270 00:20:16,228 --> 00:20:20,763 ή τον Ηρακλή που έ-έπνιξε φίδια στην κούνια του. 271 00:20:20,932 --> 00:20:24,752 Ακριβώς. Μόνο που ο Ερμής απλά έκλεψε μερικά βόδια, 272 00:20:24,918 --> 00:20:28,262 την ώρα που εγώ στην ηλικία των δέκα, έιχα ήδη σκοτώσει τον πατέρα μου. 273 00:20:29,023 --> 00:20:32,209 - Δεν το ήξερες αυτό, έτσι? - Ό-όχι... 274 00:20:34,205 --> 00:20:35,712 Θειότητα. 275 00:20:36,596 --> 00:20:40,099 Ούτε ο Δίας δεν το έκανε αυτό. Απλά τον εξόρισε. 276 00:20:40,263 --> 00:20:45,637 Γιατί, αν δ-δεν σε πειράζει που ρωτάω, τ-το έκανες αυτό? 277 00:20:45,804 --> 00:20:47,833 Έμπαινε στη μέση. 278 00:20:48,474 --> 00:20:50,503 Εγώ - ένας νέος θεός! 279 00:20:50,667 --> 00:20:55,008 Προσπάθησε να μου επιβάλλει πειθαρχία. Γι'αυτό τον τρόμαξα μέχρι θανάτου στην Αντιόχεια. 280 00:20:55,171 --> 00:20:57,313 Ώστε εσύ τα έκανες όλα αυτά? 281 00:20:57,921 --> 00:20:59,667 Είναι απίστευτο. 282 00:20:59,834 --> 00:21:03,371 Όχι, καθόλου. Όχι για ένα θεό. Ήταν πολύ απλό. 283 00:21:03,541 --> 00:21:06,000 Όχι μόνο σκότωσα τον φυσικό μου πατέρα, 284 00:21:06,172 --> 00:21:10,785 επίσης σκότωσα και τον πατριό μου, Τιβέριο. Ο Δίας ποτέ δεν το έκανε αυτό! 285 00:21:10,955 --> 00:21:13,664 Όχι. Δεν διάβασα ποτέ ότι το έκανε αυτό. 286 00:21:13,825 --> 00:21:15,809 Και είσαι ένας πολυδιαβασμένος άνθρωπος. 287 00:21:15,977 --> 00:21:19,401 Κι ενώ ο Δίας κοιμήθηκε με μόνο μια από τις αδερφές του, 288 00:21:19,564 --> 00:21:23,339 εγώ κοιμήθηκα και με τις τρεις δικές μου - όλες είχαν ένα θεό στο κρεβάτι τους. 289 00:21:23,511 --> 00:21:26,016 Η Martina μου είπε ότι ήταν σωστό για ένα θεό. 290 00:21:26,181 --> 00:21:28,924 Ω, ήξερες τη Martina καλά? 291 00:21:29,091 --> 00:21:31,914 Ω, ναι, ναι. Πολύ καλά. Μια πολύ σοφή γυναίκα. 292 00:21:32,080 --> 00:21:37,091 Στην Αίγυπτο, μου έμαθε για τους θεούς - ειδικά τους Ελληνικούς. 293 00:21:37,100 --> 00:21:40,643 Είπε ότι ήμουν πιο πολύ σαν τον Zeus (Ελληνικός Δίας) παρά σαν τον Jove (Ρωμαϊκός Δίας). 294 00:21:40,813 --> 00:21:42,999 Ο Jove ήταν μια χλωμή Ρωμαϊκή αντιγραφή του Zeus. 295 00:21:44,955 --> 00:21:48,061 Ο Zeus παντρεύτηκε την αδερφή του, έτσι δεν είναι? 296 00:21:48,223 --> 00:21:50,411 - Ναι. - Πώς την έλεγαν? 297 00:21:50,575 --> 00:21:52,922 - Ήρα. - Ήρα. Αυτό είναι. 298 00:21:53,086 --> 00:21:55,671 Κι έμεινε έγκυος απ'αυτόν. 299 00:21:55,836 --> 00:21:58,387 Όχι. Αυτή ήταν η Μήτις. 300 00:21:58,547 --> 00:22:02,526 Και φοβούμενος ότι το παιδί θα γινόταν πιο δυνατό απ'αυτόν 301 00:22:02,692 --> 00:22:04,676 και θα κυβερνούσε τους ουρανούς, 302 00:22:04,845 --> 00:22:09,220 πήρε το παιδί από το σώμα της και το κατάπιε ολόκληρο, 303 00:22:09,388 --> 00:22:12,052 και η Αθηνά ξεπήδησε από το κεφάλι του. 304 00:22:12,577 --> 00:22:14,924 Ναι, κάπως έτσι. 305 00:22:16,125 --> 00:22:19,821 Δεν πίστευα αυτή την ιστορία αλλά, φυσικά, τώρα... 306 00:22:19,991 --> 00:22:22,020 βλέπω ότι ήταν αλήθεια. 307 00:22:23,459 --> 00:22:27,642 Τώρα καταλαβαίνεις γιατί ήμουν πάντα θεϊκός. 308 00:22:29,876 --> 00:22:31,905 Και η Drusilla είναι θεϊκή επίσης. 309 00:22:32,068 --> 00:22:35,843 Θα το ανακοινώσω την ίδια στιγμή που θα ανακοινώσω τη δική μου θεϊκότητα. 310 00:22:36,014 --> 00:22:40,118 Ω, αυτή είναι η πιο λαμπρή στιγμή της ζωής μου! 311 00:22:42,193 --> 00:22:46,852 Θα με αφήσεις να αποσυρθώ και να θ-θυσιαστώ για σένα με τη μία? 312 00:22:48,211 --> 00:22:52,950 Ο θ-θεϊκός αέρας που εκπνέεις είναι πολύ δυνατός για μένα. 313 00:22:53,114 --> 00:22:55,143 Λιποθυμώ, Θ-Θειότητα. 314 00:23:02,282 --> 00:23:04,072 Φύγε ήσυχος. 315 00:23:04,235 --> 00:23:07,692 Σκεφτόμουν να σε σκοτώσω, αλλά άλλαξα γνώμη. 316 00:23:09,616 --> 00:23:11,282 Στείλε μου τη Drusilla. 317 00:23:25,320 --> 00:23:27,304 Θέλει να σε δει. 318 00:23:27,752 --> 00:23:30,891 Έγινε θεός. Ω, κι εσύ είσαι θεά. 319 00:23:31,618 --> 00:23:33,170 Εμείς δεν είμαστε. 320 00:23:33,571 --> 00:23:35,793 Θεός? Ποιος απ'όλους? 321 00:23:35,963 --> 00:23:37,912 Πιστεύει ότι είναι ο Δίας! 322 00:23:38,075 --> 00:23:41,101 - Ακούγεται άσχημο για μας τους θνητούς. - Ίσως όχι. 323 00:23:41,264 --> 00:23:45,209 Όταν ανακοινώσει τη θειότητά του, θα δουν όλοι ότι είναι τρελός. 324 00:23:45,369 --> 00:23:47,398 Θα έχουμε και πάλι τη Δημοκρατία. 325 00:23:48,062 --> 00:23:52,993 Φίλε μου, αυτό θα μπορούσε να είναι το κ-καλύτερο πράγμα που μας έχει συμβεί ποτέ. 326 00:23:55,432 --> 00:23:57,416 Έρχεται ο Αυτοκράτορας. 327 00:24:00,219 --> 00:24:03,404 Είναι κάτι που οφείλετε να ξέρετε όλοι πριν έρθει, 328 00:24:03,567 --> 00:24:06,197 ώστε να μην πιαστείτε τελείως στον ύπνο. 329 00:24:08,190 --> 00:24:12,850 Έχουμε το προνόμιο να ζούμε κατά τη διάρκεια του πιο εκπληκτικού γεγονότος. 330 00:24:14,090 --> 00:24:18,669 Ο Αυτοκράτορας υπέστη έναν μετασχηματισμό - 331 00:24:19,311 --> 00:24:22,894 Μια μεταμόρφωση. 332 00:24:23,935 --> 00:24:26,882 Έγινε θεός. 333 00:24:27,044 --> 00:24:28,948 334 00:24:30,512 --> 00:24:33,141 Αυτό είναι, το λιγότερο, ασυνήθιστο. 335 00:24:33,860 --> 00:24:37,522 Μα αυτή είναι η φύση των θαυμάτων - να είναι ασυνήθιστα 336 00:24:38,444 --> 00:24:41,663 Αν είναι η φύση μερικών ανθρώπων να μην τα πιστεύουν... 337 00:24:41,832 --> 00:24:43,974 τότε τόσο τους κόβει. 338 00:24:46,097 --> 00:24:48,998 Ο Αυτοκράτορας δεν θέλει να το κάνει θέμα. 339 00:24:49,166 --> 00:24:51,625 Δεν θέλει δημόσιες ανακοινώσεις. 340 00:24:51,796 --> 00:24:54,540 Θέλει όλοι μας να συμπεριφερθούμε φυσιολογικά. 341 00:24:55,105 --> 00:25:00,319 Παρ'όλο που τώρα είναι θεός, είναι ακόμη ο ίδιος αγαπητός νέος. 342 00:25:00,486 --> 00:25:02,390 Μπορώ να το πιστοποιήσω. 343 00:25:02,558 --> 00:25:06,821 Και για να μπορέσουν οι σχέσεις του να είναι όπως ήταν πάντα, 344 00:25:06,983 --> 00:25:11,993 αποφάσισε, για ευκολία, να διατηρήσει τη θνητή του μορφή. 345 00:25:12,762 --> 00:25:16,787 Παρεμπιπτόντως, η αδερφή του η Drusilla έγινε θεά. Ερωτήσεις? 346 00:25:21,452 --> 00:25:26,746 Φυσικά, είναι ασυνήθιστο, αλλά όπως λέει ο Sertorius Macro 347 00:25:26,912 --> 00:25:29,372 αυτή είναι η φύση των θαυμάτων. 348 00:25:30,300 --> 00:25:34,200 Γιατί, θα αναρωτηθεί κανείς, οι θεοί γίνονται μόνο μετά θάνατον? 349 00:25:34,924 --> 00:25:39,504 Αργά ή γρήγορα, ένας άνθρωπος ήταν προορισμένος να ξαναγεννηθεί θεός. 350 00:25:40,765 --> 00:25:43,985 Αν λατρεύουμε τον Θεϊκό Αύγουστο μετά το θάνατό του, 351 00:25:44,153 --> 00:25:48,178 δεν είναι λογικό να λατρεύουμε τον δισέγγονό του όσο ζει? 352 00:25:48,338 --> 00:25:52,317 Νομίζω ότι θα πρέπει να θεωρούμε τους εαυτούς μας τυχερούς που ζούμε αυτή την εποχή. 353 00:25:52,484 --> 00:25:55,590 Κύριοι, οι απόγονοί μας θα μας ζηλεύουν. 354 00:25:55,991 --> 00:25:58,701 Οι απόγονοί μας θα σε λένε γάϊδαρο, ηλίθιε. 355 00:26:00,216 --> 00:26:02,007 Ο Αυτοκράτορας! 356 00:26:03,046 --> 00:26:05,710 357 00:26:17,436 --> 00:26:22,209 Η αδερφή μου κι εγώ είμαστε χαρούμενοι που σας έχουμε κοντά μας πάλι. 358 00:26:25,487 --> 00:26:29,103 - Η ανάρρωσή σας είναι ένα θάυμα. - Προσευχήθηκες γι'αυτή, Lentulus. 359 00:26:29,274 --> 00:26:32,572 Νύχτα και μέρα. Αλλά οι προσευχές μας δεν εισακούονται πάντα. 360 00:26:32,742 --> 00:26:35,009 Ναι, αλλά οι δικές σου ήταν πολύ ειδικές. 361 00:26:35,173 --> 00:26:39,152 Προσέφερες τη ζωή σου στους θεούς στη θέση της δικής μου. Αυτό ήταν πολύ ευγενές. 362 00:26:39,318 --> 00:26:41,778 Είναι αλήθεια. Το έκανα. 363 00:26:42,627 --> 00:26:45,767 - Τί θα κάνεις γι'αυτό? - Να κάνω γι'αυτό? 364 00:26:46,413 --> 00:26:47,966 Τί εννοείτε? 365 00:26:48,127 --> 00:26:52,503 Να. Είμαι ακόμη εδώ και το ίδιο κι εσύ, αλλά δεν θα έπρεπε να είμαστε και οι δύο εδώ. 366 00:26:52,671 --> 00:26:55,891 Δεν θα έπρεπε να δώσουμε στους θεούς τα πράγματα που υποσχόμαστε? 367 00:26:56,059 --> 00:26:59,120 Είσαι στον κίνδυνο της ψευδορκίας. Σκέψου το. 368 00:27:00,045 --> 00:27:04,943 Αλλά όχι πολύ. Οι θεοί δεν θα περιμένουν για πάντα. Τους ξέρω καλά. 369 00:27:05,107 --> 00:27:09,767 Θα περπατήσουμε στην αγορά και θα φανερωθούμε στους ανθρώπους της Ρώμης. 370 00:27:09,930 --> 00:27:12,991 Ακόμα βήχεις? Πρέπει να κάνουμε κάτι γι'αυτό. 371 00:27:13,159 --> 00:27:15,982 - Δεν ξέχασες τα αγάλματά μου? - Όχι. 372 00:27:16,148 --> 00:27:19,685 - Herod, γύρισες. - Για να σου δώσω τα συγχαρητήριά μου. 373 00:27:19,855 --> 00:27:22,881 Έλα, περπάτησε μαζί μου για λίγο. Θέλω να σου μιλήσω. 374 00:27:29,740 --> 00:27:33,323 Δεν υπάρχει κανείς σε όλη τη Ρώμη αρκετά άντρας για να τον χτυπήσει σαν σκυλί? 375 00:27:33,487 --> 00:27:36,593 Είναι π-πολύ δύσκολο, μητέρα. Υπάρχουν πάντα φρουροί. 376 00:27:36,755 --> 00:27:39,737 Τέλοσπάντων, δεν έχω σκοτώσει κανέναν. 377 00:27:39,904 --> 00:27:43,679 Εξάλλου, όλοι πιστεύουν ότι αυτή η τρέλα δεν μπορεί να κρατήσει. 378 00:27:43,850 --> 00:27:46,752 Είτε θα ανακτήσει τις αισθήσεις του είτε θα πεθάνει. 379 00:27:46,919 --> 00:27:51,057 - Δεν θα μπορούσες να δηλητηριάσεις το φαγητό του? - Μητέρα! Τί είμαι, δολοφόνος? 380 00:27:51,224 --> 00:27:54,489 - Ένας ζωντανός θεός ανάμεσά μας! - Και μια θεά. 381 00:27:54,652 --> 00:27:56,523 Το είδα να έρχεται πολύ καιρό πριν. 382 00:27:56,685 --> 00:28:00,744 Το να πάρεις μια αδερφή για γυναίκα! Θα σαπίσουν και οι δύο στην κόλαση γι'αυτό. 383 00:28:00,910 --> 00:28:04,016 - Τη λυπάμαι. - Θα ήθελες! 384 00:28:04,179 --> 00:28:07,285 Είναι τρομαγμένη απ'αυτόν, οπότε του κ-κάνει τα θελήματα! 385 00:28:07,447 --> 00:28:09,952 - Δεν την κατηγορώ. - Θα αυτοκτονούσα πρώτα! 386 00:28:10,118 --> 00:28:12,146 Κανείς δεν θέλει να πεθάνει, μητέρα. 387 00:28:12,310 --> 00:28:16,527 Είδα το πρόσωπο του Lentulus όταν του γνωστοποιήθηκε ότι ο θεός δεν αστειευόταν. 388 00:28:16,694 --> 00:28:20,152 Περίμενε ελπίζοντας ότι ο Caligula θα το ξεχνούσε, αλλά δεν το ξέχασε. 389 00:28:20,321 --> 00:28:24,459 Έστειλε τον Macro με μερικούς φρουρούς να τον παρακολουθούν όσο έκοβε τις φλέβες του. 390 00:28:24,626 --> 00:28:29,478 Πήρε αυτό που του άξιζε! Είστε όλοι ένας σωρός από ξεδιάντροπους δειλούς! 391 00:28:30,366 --> 00:28:33,744 Όταν πέθανε ο Germanicus, πέθανε ο τελευταίος Ρωμαίος. 392 00:28:35,689 --> 00:28:37,752 Είναι καλό να φεύγεις από τη Ρώμη. 393 00:28:37,921 --> 00:28:41,107 Είστε τυχεροί που δεν ζείτε στο παλάτι. 394 00:28:41,269 --> 00:28:45,691 - Αυτά που γίνονται εκεί τη νύχτα... - Άκουσα αρκετά! 395 00:28:47,567 --> 00:28:50,673 - Έχει καθόλου χρήματα? - Όχι, όχι πολλά. 396 00:28:50,835 --> 00:28:55,053 Έδωσε σε έναν ηνίοχο 20.000 χρυσά τις προάλλες 397 00:28:55,220 --> 00:28:57,090 μόνο και μόνο επειδή κ-κέρδισε έναν αγώνα. 398 00:28:57,253 --> 00:29:00,314 Όταν τελειώσουν τα λεφτά, καλό θα ήταν να προσέχετε όλοι. 399 00:29:00,481 --> 00:29:02,465 Θα σας δω και τους δύο στο δείπνο. 400 00:29:05,942 --> 00:29:09,003 - Είναι πολύ αναστατωμένη. - Τί μπορώ να κάνω? 401 00:29:10,008 --> 00:29:13,590 Έχω έναν τρελό ανιψιό, αλλά δεν μπορώ να τον σκοτώσω. 402 00:29:13,754 --> 00:29:15,659 Τί μας συμβαίνει, Herod? 403 00:29:15,827 --> 00:29:20,407 Αυτά είναι τα παιδιά του Germanicus. Πώς θα μπορούσε να συμβεί αυτό? 404 00:29:21,128 --> 00:29:24,348 Ξέρεις τί λένε για το Κλαυδιανό δέντρο? 405 00:29:24,516 --> 00:29:28,178 Φέρει δύο ειδών φρούτα - τα γλυκά και τα άσχημα. 406 00:29:28,343 --> 00:29:31,801 Είχαν σίγουρα τ-τρομερή σοδειά φέτος. 407 00:30:03,778 --> 00:30:06,158 Αυτό δεν είναι το σπίτι τους. 408 00:30:07,405 --> 00:30:09,434 Αυτό είναι το δικό μας σπίτι. 409 00:30:09,717 --> 00:30:11,269 Ναι. 410 00:30:11,431 --> 00:30:13,698 Θα ξοδέψουμε τον περισσότερο χρόνο μας εδώ. 411 00:30:13,862 --> 00:30:17,160 Θα χτίσω μια γέφυρα για να το συνδέσω με το παλάτι. 412 00:30:17,330 --> 00:30:19,472 Θα κάνω τις ακροάσεις μου εδώ. 413 00:30:19,642 --> 00:30:21,070 Ναι! 414 00:30:24,903 --> 00:30:27,329 Κοίτα τον. Δία! 415 00:30:27,494 --> 00:30:29,160 416 00:30:29,327 --> 00:30:33,352 - Μοιάζει με θεό? - Έναν κατώτερο θεό. 417 00:30:35,346 --> 00:30:38,883 Ναι. Έναν κατώτερο θεό. 418 00:30:43,637 --> 00:30:45,586 Το άκουσες αυτό? 419 00:30:47,184 --> 00:30:49,928 Δεν είσαι αρκετά σημαντικός γι'αυτό το Ναό. 420 00:30:51,967 --> 00:30:53,679 Ορίστε? 421 00:30:53,841 --> 00:30:58,455 Πρόσεχε τί μου λες αλλιώς θα βάλω να σου σπάσουν τα μούτρα! 422 00:31:00,697 --> 00:31:02,839 Μίλα! Δεν σε ακούω. 423 00:31:05,759 --> 00:31:10,214 Προς το παρόν μπορείς να μου απευθύνεσαι ως Δία, 424 00:31:10,882 --> 00:31:14,703 γιατί ως προς τη δύναμη είναι ό,τι πλησιέστερο σε μένα. 425 00:31:16,224 --> 00:31:20,202 Δημιουργήθηκες από τους αρχαίους Ρωμαίους κατ'εικόνα, αλλά δεν είσαι τίποτα. 426 00:31:21,326 --> 00:31:23,309 Τίποτα, με ακούς? 427 00:31:23,478 --> 00:31:26,301 Και αυτή είναι η Ήρα... 428 00:31:28,660 --> 00:31:33,511 από την οποία οι αρχαίοι Ρωμαίοι έφτιαξαν εσένα! 429 00:31:34,997 --> 00:31:37,548 Θα σας μετακινήσουμε και τους δύο σε ένα παράρτημα. 430 00:31:38,824 --> 00:31:40,966 Ήσασταν πολύ καιρό εδώ. 431 00:31:42,212 --> 00:31:45,908 Αυτός είναι ο ναός στον οποίο διάλεξα 432 00:31:46,078 --> 00:31:48,583 να φέρω το παιδί του Δία! 433 00:32:01,942 --> 00:32:03,450 Ένα παιδί? 434 00:32:07,602 --> 00:32:09,030 Δικό μου? 435 00:32:09,874 --> 00:32:11,858 Το παιδί του Δία. 436 00:32:12,943 --> 00:32:14,814 Για να κυβερνήσει το σύμπαν. 437 00:32:18,404 --> 00:32:20,036 Πες της. 438 00:32:21,593 --> 00:32:25,934 Πες της πώς είναι να σε αγαπά ο Δίας. 439 00:32:26,814 --> 00:32:28,128 Πες της. 440 00:32:28,847 --> 00:32:32,305 Ήταν σαν ο ήλιος να σκάει στις φλέβες μου. 441 00:32:32,474 --> 00:32:34,900 Ήταν σαν διάττοντας αστέρας! 442 00:32:35,902 --> 00:32:40,640 Ήταν σαν όλα τα φώτα του σύμπαντος να φέγγουν συγχρόνως στη μήτρα μου! 443 00:32:41,761 --> 00:32:44,584 Και ένα νέο σύμπαν γεννήθηκε. 444 00:32:54,397 --> 00:32:58,093 - Μα υποσχέθηκες ότι θα ήταν έτοιμα! - Μην εξάπτεσαι. 445 00:32:58,263 --> 00:33:00,450 Είπα ότι θα κάνω το καλύτερο, αυτό είναι όλο. 446 00:33:00,615 --> 00:33:03,166 Πρέπει να είναι έτοιμα για την τελετή αύριο. 447 00:33:03,325 --> 00:33:05,751 - Ο Nero είναι έτοιμος. - Δεν μας κάνει ένα, ηλίθιε! 448 00:33:05,916 --> 00:33:09,657 - Δεν υπάρχει λόγος να είστε προσβλητικός. - Θα βάλω να σε πετάξουν έξω από την πόλη! 449 00:33:09,822 --> 00:33:13,801 Το μάρμαρο δεν έφτασε παρά την προηγούμενη εβδομάδα και ο καλύτερος γλύπτης μου είναι άρρωστος. 450 00:33:13,968 --> 00:33:17,346 - Το μάρμαρο ήταν εδώ την προηγούμενη φορά! - Ήταν? Είχε μια ρωγμή. 451 00:33:17,515 --> 00:33:19,419 Το χρησιμοποίησες για κάποιον άλλο! 452 00:33:19,588 --> 00:33:22,047 Ορκίζομαι ότι δεν το χρησιμοποιήσαμε για κανέναν άλλο. 453 00:33:22,218 --> 00:33:25,438 - Πάρε τον Nero. Ο Drusus θα κάνει μία εβδομάδα. - Μπορείς να τον κρατήσεις. 454 00:33:25,606 --> 00:33:28,236 Με έβαλες σε μεγάλους μπελάδες. 455 00:33:28,397 --> 00:33:31,933 Να τον κρατήσω? Τί θα κάνω με ένα άγαλμα του Nero? 456 00:33:32,103 --> 00:33:35,130 Μπορείς να το χώσεις! Και ξέρεις πού μπορείς να το χώσεις! 457 00:33:35,292 --> 00:33:38,115 Θα σε δω στα δικαστήρια για καταγγελία συμβολαίου! 458 00:33:38,282 --> 00:33:42,147 Θα με μηνύσεις? Θα σε μηνύσω εγώ! Θα σε μηνύσω για καταστροφές. 459 00:33:42,307 --> 00:33:44,813 Για διαστρέβλωση. Για απάτη. 460 00:33:44,978 --> 00:33:47,437 Θα έχεις νέα από τους δικηγόρους μου! 461 00:33:47,609 --> 00:33:50,238 Θα σε χρεώσω και γι'αυτό! 462 00:33:53,109 --> 00:33:56,295 Καίσαρ, είναι κάτι που πρέπει να ξέρεις. 463 00:33:58,411 --> 00:34:01,755 - Μπορείς να το ακούσεις? - Να ακούσω τί? 464 00:34:02,835 --> 00:34:05,386 Τον Gemellus που βήχει. 465 00:34:06,502 --> 00:34:08,565 Δεν τον ακούς? 466 00:34:09,491 --> 00:34:10,806 Ό-όχι. 467 00:34:11,923 --> 00:34:15,902 Ω, τί σου είναι να έχεις τις αισθήσεις ενός θεού. Ακούω τα πάντα. 468 00:34:16,068 --> 00:34:19,809 Ακόμη κι ένα φύλλο να πέφτει στην άλλη άκρη του κόσμου. 469 00:34:19,974 --> 00:34:22,604 Μερικές φορές είναι ανυπόφορο να ακούς τόσα πολλά. 470 00:34:24,522 --> 00:34:26,506 Δεν ακούς τίποτα? 471 00:34:27,631 --> 00:34:29,377 Τ-τίποτα. 472 00:34:30,381 --> 00:34:34,598 Έβηχε σε όλο το δείπνο. Γιατί δεν ήσουν στο δείπνο? 473 00:34:34,766 --> 00:34:37,191 Κ-κοιμήθηκα. 474 00:34:37,356 --> 00:34:39,816 Έβηχε σε όλο το δείπνο. 475 00:34:39,987 --> 00:34:43,966 Ακόμη κι από το δωμάτιό του στην μακρινή πλευρά του παλατιού, μπορούσα να τον ακούσω. 476 00:34:44,133 --> 00:34:47,749 Κανείς άλλος δεν μπορούσε. Ούτε η Ήρα. 477 00:34:48,557 --> 00:34:49,951 Η Ήρα? 478 00:34:50,111 --> 00:34:52,016 Ω, ναι, η Ήρα. 479 00:34:53,778 --> 00:34:56,284 Όχι, δεν νομίζω ότι θα τον άκουγε. 480 00:35:01,750 --> 00:35:03,178 Σταμάτησε. 481 00:35:03,345 --> 00:35:04,977 Ω, χαίρομαι. 482 00:35:05,138 --> 00:35:07,439 Ναι. Ήθελες να μου πεις κάτι? 483 00:35:07,610 --> 00:35:11,067 Ν-ναι. Αφορά τα α-αγάλματα. 484 00:35:11,237 --> 00:35:14,899 Ναι, ήθελα να σου μιλήσω γι'αυτό. Το πρόσεξες κι εσύ? 485 00:35:15,063 --> 00:35:16,695 Τί να προσέξω? 486 00:35:16,857 --> 00:35:20,677 Ότι κανένα από τα αγάλματα στη Ρώμη δεν μοιάζει με εμένα. 487 00:35:20,843 --> 00:35:22,633 Δεν το μπορώ αυτό. 488 00:35:22,796 --> 00:35:25,857 Θέλω να μαζέψεις τα αγάλματα των θεών στη Ρώμη 489 00:35:26,025 --> 00:35:28,654 και να αντικαταστήσεις τα κεφάλια τους με ένα δικό μου. 490 00:35:28,815 --> 00:35:32,034 - Δικό σου? - Ναι. Και της Ήρας επίσης. 491 00:35:32,641 --> 00:35:39,409 Μπορείς να βάλεις το κεφάλι της στο άγαλμα της Αφροδίτης. 492 00:35:40,972 --> 00:35:42,956 Δεν είναι όμορφη? 493 00:35:43,124 --> 00:35:47,500 Και είναι έγκυος. Μεταφέρει το παιδί μου στη μήτρα της. 494 00:35:47,668 --> 00:35:50,570 Η σκέψη με βασανίζει. Με τί θα μπορούσε να μοιάζει? 495 00:35:50,737 --> 00:35:55,272 Θα μπορούσε να είναι πιο μεγάλο από τον ίδιο τον Δία? Θα μπορούσε να κυβερνήσει το σύμπαν? 496 00:35:56,397 --> 00:36:00,376 Τα αγάλματα των N-Nero και D-Drusus 497 00:36:00,543 --> 00:36:04,045 δ-δεν θα είναι έτοιμα για την τελετή. 498 00:36:04,927 --> 00:36:06,275 Τί? 499 00:36:07,079 --> 00:36:12,975 Τα αγάλματα των α-αδερφών σου δεν θα είναι έτοιμα εγκαίρως. 500 00:36:13,696 --> 00:36:15,328 Δεν θα είναι έτοιμα? 501 00:36:15,490 --> 00:36:18,075 - Δεν φταίω εγώ... - Τα έκανες χάλια! 502 00:36:18,240 --> 00:36:21,698 Είσαι ένας ηλίθιος! Ήμουν χαζός που σε εμπιστεύτηκα! 503 00:36:21,867 --> 00:36:25,642 Θα ήθελα να σου κόψω το λαιμό. Στην πραγματικότητα θα το κάνω τώρα! 504 00:36:25,813 --> 00:36:27,366 Όχι! Όχι! Όχι! 505 00:36:27,527 --> 00:36:30,237 - Τί είναι? - Ποιος είναι? 506 00:36:34,702 --> 00:36:36,254 Ο Gemellus. 507 00:36:37,213 --> 00:36:40,399 - Γιάτρεψα το βήχα του. - Ω, όχι. 508 00:36:40,561 --> 00:36:42,908 Ω, όχι! 509 00:36:45,105 --> 00:36:49,288 Και δεν είσαι πια Πρόξενος! Απολύεσαι! 510 00:36:49,928 --> 00:36:52,071 Θα βρω κάποιον άλλον! 511 00:36:57,222 --> 00:37:00,362 - Παρ'το από δω. Δείχνει απαίσιο. - Ναι, Καίσαρ. 512 00:37:01,328 --> 00:37:04,309 Drusilla, ξύπνα σε παρακαλώ. 513 00:37:04,955 --> 00:37:08,696 Σε παρακαλώ, Drusilla, το κεφάλι μου! 514 00:37:08,861 --> 00:37:10,176 Σε παρακαλώ. 515 00:37:19,145 --> 00:37:21,604 Κανείς δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερος από τον Δία. 516 00:37:23,888 --> 00:37:26,314 Ούτε ακόμη και το παιδί του. 517 00:37:29,229 --> 00:37:32,177 Δεν υπήρχαν πολλοί στην κηδεία, έτσι? 518 00:37:32,338 --> 00:37:36,034 Τί περίμενες? Ο Caligula τον κατήγγειλε σαν προδότη. 519 00:37:36,205 --> 00:37:40,308 Και πάλι, ήταν ο εγγονός του Τιβέριου και ακόμη παιδί. 520 00:37:40,470 --> 00:37:42,612 Πώς μπορούν οι άνθρωποι να πιστεύουν τέτοιες ανοησίες? 521 00:37:42,781 --> 00:37:45,003 Οι άνθρωποι πιστεύουν τα πάντα. 522 00:37:45,173 --> 00:37:49,276 Είμαστε τυχεροί που δεν γιόρτασε την κηδεία με αγώνες. 523 00:37:52,945 --> 00:37:55,133 Θέλω να μιλήσω στον Κλαύδιο ιδιαιτέρως. 524 00:37:55,297 --> 00:37:57,360 Φυσικά. Φεύγω. 525 00:38:02,113 --> 00:38:06,172 Συμβαίνει κάτι ή σε αναστάτωσε η κηδεία του Gemellus? 526 00:38:06,697 --> 00:38:08,363 Ήταν η κηδεία. 527 00:38:10,306 --> 00:38:13,094 - Αντίο, Herod. - Αντίο. 528 00:38:16,803 --> 00:38:19,626 - Πας κάπου? - Ναι. 529 00:38:19,792 --> 00:38:23,091 Μετά από τόσο καιρό, πάω να βρω τον πατέρα σου. 530 00:38:27,047 --> 00:38:30,788 - Τί εννοείς? - Θα αυτοκτονήσω. 531 00:38:32,109 --> 00:38:34,058 Μην αρχίζεις ανοησίες. 532 00:38:35,298 --> 00:38:37,882 - Μα δεν μπορείς. - Ω, ναι, μπορώ. 533 00:38:38,048 --> 00:38:40,553 Η ζωή είναι δική μου. Θα είναι μια ευπρόσδεκτη ανακούφιση. 534 00:38:40,718 --> 00:38:43,269 Δεν σκοπεύω να συνεχίσω να ζω σε αυτό το μέρος. 535 00:38:43,429 --> 00:38:45,696 Δεν χρειάζεται να υποκριθείς ότι θα σου λείψω. 536 00:38:45,860 --> 00:38:50,123 Φυσικά θα μου λείψεις. Είσαι η μητέρα μου. 537 00:38:50,285 --> 00:38:54,150 Αυτό είναι πολύ υπάκουο. Αν υπολογίσεις ότι δεν ήμουν πολύ στοργική μαζί σου. 538 00:38:54,310 --> 00:38:58,176 Λυπάμαι γι'αυτό, αλλά πάντα ήσουν μια απογοήτευση για μένα. 539 00:38:58,336 --> 00:39:02,315 - Ω, μην το λες αυτό... - Βλέπεις? Κλαις στην ηλικία σου. 540 00:39:02,482 --> 00:39:05,905 - Γιατί δεν θα έπρεπε να κλάψω? - Δεν υπάρχει λόγος. 541 00:39:06,069 --> 00:39:09,333 Κράτα τα δάκρυά σου για σένα, μπορεί να τα χρειαστείς. Εγώ όχι. 542 00:39:09,497 --> 00:39:12,637 - Μην το κάνεις, σε παρακαλώ. - Είμαι αποφασισμένη. 543 00:39:12,805 --> 00:39:14,834 Δεν θέλω να μείνω εδώ άλλο. 544 00:39:14,997 --> 00:39:19,294 Γεννήθηκα σε ένα κόσμο με ανθρώπους. Έχει γίνει ένα κυνοτροφείο με τρελούς σκύλους. 545 00:39:19,462 --> 00:39:22,523 Είδα τον έξοχο γιο μου, Germanicus, να δολοφονείται, 546 00:39:22,690 --> 00:39:25,354 και τα εγγόνια μου, Drusus, Nero, Gemellus. 547 00:39:25,520 --> 00:39:27,946 Οι εγγονές μου είναι εκφυλισμένες, 548 00:39:28,111 --> 00:39:31,013 και η αδερφή σου, η Livilla, πέθανε από το χέρι μου. 549 00:39:31,180 --> 00:39:35,318 Αυτό ήταν το χειρότερο. Έπρεπε να είχα πεθάνει τότε εγώ. 550 00:39:35,985 --> 00:39:41,404 Π-περίμενε λίγο. Ο Caligula είναι άρρωστος στο μυαλό. Αργά ή γρήγορα... 551 00:39:41,565 --> 00:39:45,544 Η Ρώμη είναι άρρωστη - άρρωστη στην καρδιά. Αυτός είναι απλά το εξάνθημα που τη φανέρωσε. 552 00:39:45,711 --> 00:39:48,454 Μα δεν μπορεί να κρατήσει γ-για πάντα. 553 00:39:48,620 --> 00:39:52,441 Όχι. Και τολμώ να πω ότι εσύ θα επιβιώσεις απ'αυτόν. 554 00:39:53,961 --> 00:39:56,988 Θα επιβιώσεις την Μεγάλη Πλημμύρα, το ξέρω αυτό τώρα. 555 00:39:57,668 --> 00:39:59,255 Μα δεν θέλω. 556 00:39:59,422 --> 00:40:03,526 Έμεινα πολύ και οι καλοί τρόποι επιβάλλουν να ξέρεις πότε να φύγεις. 557 00:40:06,796 --> 00:40:09,177 Θα βρεις όλες μου τις υποθέσεις τακτοποιημένες. 558 00:40:09,347 --> 00:40:13,372 Πλήρωσε τα χρέη μου και να είσαι καλός με τους σκλάβους μου - ήταν πολύ πιστοί. 559 00:40:13,732 --> 00:40:15,760 Θα πάω κάτω στο Άντιο να το κάνω. 560 00:40:15,924 --> 00:40:18,304 Έλα σε 5 ώρες, θα πρέπει να είμαι νεκρή μέχρι τότε, 561 00:40:18,475 --> 00:40:22,612 αλλά περίμενε μέχρι να το επιβεβαιώσει η Briseis σε περίπτωση που με πετύχεις στην τελευταία μου πνοή. 562 00:40:23,457 --> 00:40:26,439 Υπολογίζω σε σένα να μου κάνεις τις τελευταίες τελετές. 563 00:40:27,483 --> 00:40:31,099 Θυμίσου να κόψεις το χέρι μου για ξεχωριστή ταφή 564 00:40:31,270 --> 00:40:34,886 επειδή αυτή θα είναι αυτοκτονία. Είσαι επίφοβος να το ξεχάσεις. 565 00:40:35,814 --> 00:40:39,430 Και Κλαύδιε... Κλαύδιε. 566 00:40:41,792 --> 00:40:47,483 Σε παρακαλώ μην μπερδέψεις τα αποχαιρετιστήρια. 567 00:40:50,880 --> 00:40:52,671 Μπορείς να με φιλήσεις. 568 00:40:54,308 --> 00:40:55,974 Ω, μητέρα. 569 00:41:03,117 --> 00:41:05,781 570 00:41:37,516 --> 00:41:40,735 Είναι νεκρή, αφέντη. Μπορείτε να μπείτε μέσα. 571 00:41:43,056 --> 00:41:44,484 Πώς ήταν? 572 00:41:44,650 --> 00:41:47,155 Ω, τόσο εύκολο, αφέντη. 573 00:41:48,038 --> 00:41:49,943 Όταν η ζωή θέλει τόσο να δραπετεύσει, 574 00:41:50,111 --> 00:41:54,170 ένα άγγιγμα του μαχαιριού στη φλέβα αρκεί για να την αφήσει να τρέξει. 575 00:41:54,336 --> 00:41:56,479 Δεν φώναξε? 576 00:41:57,365 --> 00:42:00,982 Μόνο στο τέλος. Την άκουσα να φωνάζει στον πατέρα σας. 577 00:42:01,790 --> 00:42:06,087 "Drusus, Drusus," είπε. "Συγχώρεσέ με, συγχώρεσέ με." 578 00:42:06,254 --> 00:42:07,840 Συγχώρεσέ με? 579 00:42:08,845 --> 00:42:11,668 Ίσως επειδή τον άφησε να περιμένει τόσο καιρό. 580 00:42:13,548 --> 00:42:17,006 Την πήρα έξω από το μπάνιο. Είναι καλυμμένη με ένα σεντόνι. 581 00:42:17,175 --> 00:42:19,204 Μπορείτε να τη δείτε τώρα. 582 00:42:19,368 --> 00:42:22,870 Ναι. Ναι. θα έρθω σε ένα λ-λεπτό. 583 00:42:25,107 --> 00:42:27,012 Μην είστε άφωνος, αφέντη. 584 00:42:27,180 --> 00:42:29,606 Ήθελε να φύγει. Δεν ήταν δύσκολο. 585 00:42:31,126 --> 00:42:33,677 Ήρεμη όπως σας αρέσει, και γενναία. 586 00:42:34,873 --> 00:42:39,136 Ήταν κόρη του Mark Antony και της and Octavia. Θα το περίμενε κανείς. 587 00:42:43,124 --> 00:42:45,753 Έκοψα το χέρι της για ξεχωριστή ταφή. 588 00:42:46,352 --> 00:42:48,301 Γιατί το έκανες? 589 00:42:49,302 --> 00:42:51,286 Μου το ζήτησε, αφέντη. 590 00:42:53,128 --> 00:42:55,872 Ίσως νόμιζε ότι θα το ξεχνούσατε. 591 00:43:01,499 --> 00:43:03,165 Δία! 592 00:43:05,525 --> 00:43:07,157 Δία! 593 00:43:07,717 --> 00:43:11,061 Άντρα μου! Πού είσαι? 594 00:43:12,880 --> 00:43:15,942 Ω, δεν είσαι ο Δίας. 595 00:43:16,667 --> 00:43:19,126 Δεν είσαι ο άντρας μου ο Δίας. 596 00:43:19,298 --> 00:43:24,672 Είσαι απλά ο χαζός θείος μου Κλαύδιος. 597 00:43:25,356 --> 00:43:30,367 Ήταν η κηδεία της γιαγιάς σου σήμερα. Δεν μπορούσες να παραστείς? 598 00:43:32,730 --> 00:43:35,598 Οι θεοί δεν παρίστανται σε κηδείες. 599 00:43:35,760 --> 00:43:37,154 Είσαι μεθυσμένη. 600 00:43:37,314 --> 00:43:38,662 Όχι. 601 00:43:39,626 --> 00:43:43,242 Ο άντρας μου βρήκε αυτό το θαυμάσιο ρόφημα το οποίο παίρνουμε. 602 00:43:44,170 --> 00:43:49,146 Σε κάνει να νιώθεις σαν να πετάς στον αέρα! 603 00:43:50,428 --> 00:43:54,769 Τον έχεις δει - τον άντρα μου? Κρύβεται. 604 00:43:55,330 --> 00:43:57,518 Μήπως εννοείς τον α-αδερφό σου? 605 00:43:57,682 --> 00:44:00,063 Ναι. Τον αδερφό μου. 606 00:44:02,704 --> 00:44:06,570 Τον θεϊκό ικανό αδερφό μου. 607 00:44:07,886 --> 00:44:09,234 Ικανό. 608 00:44:13,408 --> 00:44:15,834 Ξέρεις ότι θα γίνει πατέρας? 609 00:44:17,713 --> 00:44:20,774 η Ήρα είναι έγκυος από τον Δία. 610 00:44:21,261 --> 00:44:23,812 Ή η Metis ή η Diana. 611 00:44:24,250 --> 00:44:28,513 Μερικές φορές είμαι η μία, μερικές φορές είμαι η άλλη. Μπερδεύεται λιγάκι. 612 00:44:28,674 --> 00:44:31,259 Γιατί τον ικανοποιείς με αυτό τον τρόπο? 613 00:44:32,102 --> 00:44:36,875 Εσύ γιατί το κάνεις? Εσύ κάνεις τον κλόουν, εγώ κάνω τη θεά. 614 00:44:42,027 --> 00:44:43,852 Είσαι αηδιαστική! 615 00:44:44,777 --> 00:44:47,407 Δεν θα τολμούσες να το πεις σε αυτόν. 616 00:44:48,126 --> 00:44:53,578 Φοβάσαι. Όλοι φοβόμαστε - ακόμη κι αυτός. 617 00:44:58,569 --> 00:45:00,711 Ξέρεις τί φοβάται? 618 00:45:02,276 --> 00:45:03,783 Αυτό. 619 00:45:04,388 --> 00:45:09,048 Φοβάται ότι θα είναι πιο δυνατό απ'αυτόν και θα κυβερνήσει τους ουρανούς. 620 00:45:11,244 --> 00:45:13,874 Τώρα έχω κάτι το οποίο φοβάται. 621 00:45:14,911 --> 00:45:16,657 Δία! 622 00:45:17,661 --> 00:45:19,327 Δία! 623 00:45:19,774 --> 00:45:22,993 Πού είσαι? Δία! 624 00:45:24,238 --> 00:45:28,103 Δία, θησαυρέ μου? Είσαι εκεί? 625 00:45:32,848 --> 00:45:34,162 Δία! 626 00:45:34,920 --> 00:45:36,235 Α! 627 00:45:37,373 --> 00:45:41,114 Ω, με τρόμαξες. 628 00:45:43,990 --> 00:45:46,778 Ω, είναι θαυμάσιο. 629 00:45:48,375 --> 00:45:50,199 Θα γαργαλήσει λίγο. 630 00:45:52,241 --> 00:45:54,225 Γιατί κρύβεσαι εδώ? 631 00:45:54,393 --> 00:45:56,615 Ήθελα να με βρεις εδώ. 632 00:45:58,818 --> 00:46:03,001 Βλέπεις, άλλαξα όλο το δωμάτιό μου. 633 00:46:05,355 --> 00:46:06,941 Ο Όλυμπος. 634 00:46:07,906 --> 00:46:10,649 Εμείς οι θεοί προτιμάμε να ζούμε σε κορυφές βουνών 635 00:46:10,815 --> 00:46:14,681 κι ενώ μένω σε αυτό το παλάτι, αυτό μου θυμίζει το αληθινό μου σπίτι. 636 00:46:16,754 --> 00:46:18,466 Και τί είναι αυτό? 637 00:46:18,628 --> 00:46:21,768 Μια άμαξα για να σε τραβήξει ως πάνω στα σύννεφα. 638 00:46:23,411 --> 00:46:24,839 Πιες αυτό. 639 00:46:25,005 --> 00:46:29,143 Ω, νομίζω ότι έχω πιει αρκετά. Είναι το ίδιο? 640 00:46:29,310 --> 00:46:33,369 Είναι το ίδιο. Εμείς οι θεοί το πίνουμε πριν κάνουμε ένα θαύμα. 641 00:46:33,535 --> 00:46:35,484 Πιες το. Πιες. Πιες. Πιες. 642 00:46:44,576 --> 00:46:46,605 Το ξέρεις ότι σε αγαπώ? 643 00:46:47,286 --> 00:46:49,633 Περισσότερο από οτιδήποτε στον κόσμο? 644 00:46:50,356 --> 00:46:54,221 Άσε με να σου δείξω πώς θα τραβηχτείς στον Όλυμπο. 645 00:46:56,693 --> 00:46:58,087 Βλέπεις... 646 00:46:59,603 --> 00:47:03,706 Χρυσά βραχιόλια για να σε βοηθήσουν. 647 00:47:05,941 --> 00:47:08,083 Να σε βοηθήσουν... 648 00:47:09,488 --> 00:47:10,836 να καβαλήσεις. 649 00:47:11,003 --> 00:47:12,827 Να καβαλήσουμε μαζί? 650 00:47:14,152 --> 00:47:15,784 Ποιος είμαι εγώ? 651 00:47:15,945 --> 00:47:19,528 Ο Δίας, Κύριος του ουρανού, ο σύζυγός μου. 652 00:47:19,692 --> 00:47:22,990 - Ποια είσαι εσύ? - Η Βασίλισσα του ουρανού, η γυναίκα σου. 653 00:47:23,160 --> 00:47:28,091 - Με εμπιστεύεσαι? - Ω, εντελώς, αγάπη μου, κύριέ μου. 654 00:47:28,820 --> 00:47:31,846 - Δεν θα πονέσεις, στο υπόσχομαι. - Να πονέσω? 655 00:47:32,008 --> 00:47:35,070 Γιατί, τί θέλεις να κάνεις, άγγελέ μου? 656 00:47:35,237 --> 00:47:37,504 Ξέρεις ότι δεν μπορώ να σου αντισταθώ σε τίποτα. 657 00:47:42,212 --> 00:47:44,003 Τί κάνεις? 658 00:47:44,763 --> 00:47:46,826 Τί θέλεις να κάνεις? 659 00:47:46,995 --> 00:47:52,131 Ω, πες στη Βασίλισσα του ουρανού τί θέλει ο κύριος και αφέντης της. 660 00:47:53,851 --> 00:47:58,545 Πρέπει να τραβήξω το παιδί από τη μήτρα της Βασίλισσας του ουρανού 661 00:47:58,714 --> 00:48:03,452 και να το καταπιώ ολόκληρο, έτσι ώστε ένα νέο παιδί να βγει από το κεφάλι του Δία. 662 00:48:03,617 --> 00:48:07,233 Ω, ναι, αγάπη μου. Τράβα το έξω. 663 00:48:07,403 --> 00:48:10,033 Άσε τον Δία να πάρει το παιδί και... 664 00:48:10,712 --> 00:48:14,136 Ω, ας πάμε στο κρεβάτι. 665 00:48:14,897 --> 00:48:16,881 Η βασίλισσά σου νυστάζει πολύ. 666 00:48:18,923 --> 00:48:22,267 Τί είναι αυτό? Τί θα κάνεις? 667 00:48:23,148 --> 00:48:26,049 Δεν θα πονέσει, το ξέρω. 668 00:48:26,217 --> 00:48:27,883 Να πονέσει? Μα γιατί θα πρέπει να...? 669 00:48:28,050 --> 00:48:29,558 670 00:48:29,725 --> 00:48:31,119 Caligula? 671 00:48:31,279 --> 00:48:34,543 Είμαστε αθάνατοι θεοί! 672 00:49:01,573 --> 00:49:02,994 Μην πας εκεί μέσα. 673 00:49:05,654 --> 00:49:07,924 Μην πας εκεί μέσα. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 75551

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.