All language subtitles for Conquistadores Adventum Te llamarás Pacífico S01E07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,000 2 00:01:11,000 --> 00:01:12,600 ¿Cuántas? 3 00:01:13,080 --> 00:01:15,520 -25, 30 brazas. 4 00:01:28,000 --> 00:01:30,119 Espinosa. -Capitán. 5 00:01:34,200 --> 00:01:35,959 -Usted, que es de buena vista, 6 00:01:37,119 --> 00:01:39,239 las tierras de la orilla 7 00:01:39,280 --> 00:01:41,520 están manchadas por la marea. 8 00:01:42,680 --> 00:01:44,879 -Sí, creo que sí. 9 00:01:47,160 --> 00:01:49,360 -¿Cuántos ríos ha navegado? 10 00:01:49,400 --> 00:01:52,520 -No muchos. Soy cabra de monte. 11 00:01:53,320 --> 00:01:54,760 -Pues créame, 12 00:01:55,280 --> 00:01:58,040 ríos con 30 brazas de profundidad son pocos. 13 00:01:59,560 --> 00:02:01,720 No son menos los que provocan mareas. 14 00:02:04,000 --> 00:02:07,800 Y los ríos con agua de sal no existen. 15 00:02:13,320 --> 00:02:14,879 Esto no es un río. 16 00:02:16,439 --> 00:02:18,239 -Reúna a los oficiales. 17 00:03:11,119 --> 00:03:13,320 Unos cuantos años antes de que Magallanes 18 00:03:13,360 --> 00:03:15,560 hallase el modo de bordear las Américas, 19 00:03:15,600 --> 00:03:17,760 ocurrió algo que, por insólito, 20 00:03:17,800 --> 00:03:19,479 merece la pena escuchéis. 21 00:03:20,439 --> 00:03:23,239 Un barco del que nadie recuerda el nombre se fue a pique 22 00:03:23,280 --> 00:03:25,840 no muy lejos de la costa del Yucatán. 23 00:03:26,439 --> 00:03:29,360 Solo se salvaron un soldado, un religioso, 24 00:03:29,400 --> 00:03:31,200 un negro y tres damas. 25 00:03:32,439 --> 00:03:35,360 Parece una broma, lo sé. 26 00:03:36,000 --> 00:03:38,680 Los dos primeros días se mantuvieron las formas, 27 00:03:38,720 --> 00:03:42,200 se hablaron con discreta corrección, compartieron el mendrugo de pan, 28 00:03:42,239 --> 00:03:45,360 y no se permitió que remasen las damas. 29 00:03:45,840 --> 00:03:49,200 Pero las formas duraron lo que el mendrugo de pan. 30 00:03:49,239 --> 00:03:52,600 Pronto se vieron obligados a beber y compartir orines 31 00:03:52,640 --> 00:03:54,800 y, siendo como es en estos casos, 32 00:03:54,840 --> 00:03:57,600 más apetecible el de las unas que el de los otros, 33 00:03:57,640 --> 00:03:59,560 el negro fue el primero en morir. 34 00:04:07,479 --> 00:04:12,600 Cuando el orín dejó de alimentar, se tomaron medidas más drásticas. 35 00:04:12,640 --> 00:04:15,959 Y también, en este caso, los muslos de las unas 36 00:04:16,000 --> 00:04:19,080 resultaron más apetecibles que los de los otros. 37 00:04:24,320 --> 00:04:26,600 Finalmente, de los vestidos de ellas 38 00:04:26,640 --> 00:04:29,000 salió un toldo mucho mejor. 39 00:04:30,800 --> 00:04:32,680 Cada vez que cuento esta historia 40 00:04:32,720 --> 00:04:35,520 lo hago peor que la primera vez que la oí. 41 00:04:36,280 --> 00:04:39,600 Bien o mal, aquellos dos hombres eran los primeros europeos 42 00:04:39,640 --> 00:04:41,879 en pisar la tierra del Yucatán. 43 00:04:41,920 --> 00:04:43,520 Gonzalo Guerrero, 44 00:04:43,560 --> 00:04:46,640 el mismo que sirviera a las órdenes de Balboa y Pizarro, 45 00:04:46,680 --> 00:04:50,600 y Jerónimo Aguilar, un religioso poco espabilado. 46 00:04:50,640 --> 00:04:54,200 Reza todo lo que sepa, que de esta no salimos. 47 00:05:14,879 --> 00:05:18,200 El capitán Fernando de Magallanes anunció con una misa 48 00:05:18,239 --> 00:05:21,119 el hallazgo del paso que venía buscando. 49 00:05:21,840 --> 00:05:23,360 Padre nuestro... 50 00:05:23,400 --> 00:05:24,560 El camino al otro mar, 51 00:05:24,600 --> 00:05:27,320 el que permite alcanzar las islas de las especias 52 00:05:27,360 --> 00:05:29,560 atravesando América y rodear el mundo. 53 00:05:36,520 --> 00:05:39,280 Rezábamos. Claro que rezábamos. 54 00:05:39,320 --> 00:05:41,760 Cada vez con más devoción, 55 00:05:41,800 --> 00:05:44,840 pues nunca habíamos necesitado tanto a Dios. 56 00:05:46,080 --> 00:05:50,640 Un día más ese era el susurro de los marineros de Magallanes. 57 00:05:53,920 --> 00:05:56,280 En aquel tiempo, cuando este continente 58 00:05:56,320 --> 00:05:58,800 no llevaba ni 30 años de haber sido encontrado. 59 00:05:58,840 --> 00:06:01,760 Era fácil pensar que el mundo tenía fin. 60 00:06:01,800 --> 00:06:05,560 En alguna parte de esas aguas aparecería el despeñadero 61 00:06:05,600 --> 00:06:08,160 por donde las naves se precipitarían al vacío. 62 00:06:09,040 --> 00:06:12,400 A pesar de la evidencia de la redondez de los mares, 63 00:06:12,439 --> 00:06:14,959 aún no habíamos borrado de nuestra alma 64 00:06:15,000 --> 00:06:17,800 el recuerdo de que la tierra era plana. 65 00:06:32,400 --> 00:06:34,479 Tomamos posesión de aquellas tierras 66 00:06:34,520 --> 00:06:37,000 en nombre del emperador Carlos y de Castilla, 67 00:06:37,040 --> 00:06:39,479 ya que Dios no quiso tomarlas para él, 68 00:06:39,520 --> 00:06:43,439 pues no vive aquí ningún hombre ni árbol ni arbusto. 69 00:06:43,479 --> 00:06:45,640 Solo el viento y las sombras. 70 00:06:46,560 --> 00:06:49,119 Enterramos una mermita de metal con algo de papel 71 00:06:49,160 --> 00:06:52,040 e instrucciones acerca de nuestra derrota y dirección, 72 00:06:52,080 --> 00:06:54,840 por si alguna otra flota tan perdida como la nuestra 73 00:06:54,879 --> 00:06:56,680 tenía a bien seguirnos. 74 00:06:57,239 --> 00:06:59,800 Dudo que a alguien le embargue tanto la estupidez 75 00:06:59,840 --> 00:07:02,959 como para volver a navegar aquellas aguas, pero, aun así, 76 00:07:03,000 --> 00:07:05,600 lavamos la bandera de nuestro rey de forma 77 00:07:05,640 --> 00:07:08,160 que pudiese ser avistada desde el mar. 78 00:07:09,239 --> 00:07:12,400 Y si no la ha derribado el viento, allí seguirá, 79 00:07:12,439 --> 00:07:16,400 muerta de frío, en aquella orilla poblada de piedras. 80 00:07:18,879 --> 00:07:20,800 Antonio Pigafetta, el lombardo, 81 00:07:20,840 --> 00:07:23,360 quiso llamarlo el Paso de los Patagones, 82 00:07:23,400 --> 00:07:26,800 pero la eternidad le tenía reservado su propio nombre. 83 00:07:32,200 --> 00:07:35,840 Dos meses empleamos allí, repostando los navíos de agua, 84 00:07:35,879 --> 00:07:39,280 leña y pescando peces muy cubiertos de escamas. 85 00:07:39,320 --> 00:07:41,280 No hallamos nada. 86 00:07:41,320 --> 00:07:43,760 Ni guarida humana ni figuras de hombres. 87 00:07:43,800 --> 00:07:47,280 Solo una monada de muertos con tres tumbas abandonadas. 88 00:07:48,040 --> 00:07:50,280 En las noches, a lo lejos, se veían fuegos, 89 00:07:50,320 --> 00:07:52,959 por lo que alguien llamó Tierra del Fuego 90 00:07:53,000 --> 00:07:55,920 a aquel páramo perdido más allá de los mapas. 91 00:07:57,400 --> 00:07:59,040 Era octubre. 92 00:07:59,080 --> 00:08:01,439 Y las noches solo alcanzaban a tres horas. 93 00:08:03,800 --> 00:08:06,280 El sol se mueve allí a su libre albedrío 94 00:08:06,320 --> 00:08:09,000 y no lo rigen las leyes del todopoderoso. 95 00:08:09,600 --> 00:08:13,119 Los inviernos se dan durante el estío y no tienen noche. 96 00:08:13,160 --> 00:08:14,600 Al menos, muy poca. 97 00:08:14,640 --> 00:08:17,879 Del mismo modo que no debe haber día durante el invierno. 98 00:08:19,280 --> 00:08:21,160 Yendo y viniendo de acá para allá 99 00:08:21,200 --> 00:08:23,840 y explorando las entradas de agua y la tierra, 100 00:08:23,879 --> 00:08:26,720 terminamos por perder una nave. 101 00:08:26,760 --> 00:08:28,400 Dos días después, 102 00:08:28,439 --> 00:08:31,040 la San Antonio se alejó de nuestra vista. 103 00:08:31,959 --> 00:08:33,439 No aparece. 104 00:08:35,080 --> 00:08:36,720 -Esperaremos. 105 00:08:37,520 --> 00:08:39,000 Habrán confundido la ruta. 106 00:08:42,360 --> 00:08:44,080 -No vendrán, señor. 107 00:08:45,239 --> 00:08:46,840 Han desertado. 108 00:12:24,200 --> 00:12:28,520 "Gonzalo, recuerda que eres un soldado castellano." 109 00:13:19,400 --> 00:13:21,080 ¿"Dove" está? 110 00:13:21,119 --> 00:13:23,200 ¿Qué has hecho con él? 111 00:13:24,119 --> 00:13:26,040 -¿Qué diablos haces? 112 00:13:26,080 --> 00:13:28,520 ¿Qué mosca te ha picado? 113 00:13:29,400 --> 00:13:33,160 -Voy a desparramar tus sesos por el barco. 114 00:13:33,200 --> 00:13:35,520 ¡Dámelo! ¿Qué has hecho con él? 115 00:13:37,479 --> 00:13:39,840 -¿Qué he hecho con qué? 116 00:13:40,640 --> 00:13:43,640 He cogido tu diario. 117 00:13:43,680 --> 00:13:47,760 Cualquiera con un poco de sesera lo habrá tirado por la borda. 118 00:13:47,800 --> 00:13:50,200 -Italiano, suelta eso. 119 00:13:51,640 --> 00:13:55,040 -Pasas los días escribiendo mierda en ese cuaderno. 120 00:13:55,080 --> 00:13:58,360 Todas nuestras miserias aparecen en él. 121 00:13:58,400 --> 00:14:01,080 -Suéltalo o hago que te lo tragues. 122 00:14:01,119 --> 00:14:04,920 -¿Quién va a leer todo eso cuando regresemos a España? ¿Quién? 123 00:14:04,959 --> 00:14:07,160 ¿El emperador Carlos? 124 00:14:07,200 --> 00:14:09,800 ¿El obispo Fonseca? 125 00:14:11,239 --> 00:14:14,959 Nos colgarán a todos por culpa de esas hojas. 126 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 -Dime "dove" está. 127 00:14:17,040 --> 00:14:19,640 No voy a volver a preguntártelo más. 128 00:14:22,400 --> 00:14:25,920 -La San Antonio ha desertado. 129 00:14:29,160 --> 00:14:33,600 La San Antonio ha desertado. 130 00:14:35,479 --> 00:14:40,000 Hace tres días que dio media vuelta y se fugó hasta los bordes 131 00:14:40,040 --> 00:14:43,360 cargada de provisiones y armas. 132 00:14:43,400 --> 00:14:46,640 No nos queda ni mierda en las tripas. 133 00:14:46,680 --> 00:14:49,360 ¿Cuánto crees que tardará el portugués 134 00:14:49,400 --> 00:14:52,760 en dar la orden de regreso? ¿Eh? ¿Cuánto? 135 00:14:54,479 --> 00:14:57,239 Hemos encontrado el paso al otro mar. 136 00:14:57,280 --> 00:15:00,879 ¿No era eso lo que vinimos buscando? 137 00:15:05,119 --> 00:15:07,760 ¿No es así, almirante? 138 00:15:30,040 --> 00:15:32,560 -Entréguemelo. 139 00:16:04,479 --> 00:16:08,840 "28 de noviembre del año del Señor de 1500. 140 00:16:08,879 --> 00:16:11,720 El almirante tenía razón: 141 00:16:11,760 --> 00:16:14,439 este estrecho conduce a otro mar, 142 00:16:16,640 --> 00:16:20,760 uno del que no hacen mención las Sagradas Escrituras y que, 143 00:16:20,800 --> 00:16:22,239 de no ser el mismo 144 00:16:22,280 --> 00:16:27,640 que Vasco Núñez de Balboa descubriera, nadie antes navegó. 145 00:16:27,680 --> 00:16:31,800 Lo hemos llamado Pacífico, por la paz de sus aguas. 146 00:16:40,000 --> 00:16:43,439 El almirante nos ha reunido a algunos de los del barco 147 00:16:43,479 --> 00:16:47,879 y a sus oficiales. Nos ha ordenado que hablemos a todos 148 00:16:47,920 --> 00:16:50,600 de las maravillas que nos encontraremos 149 00:16:50,640 --> 00:16:53,920 en las Islas de las Especias, pues es su intención 150 00:16:53,959 --> 00:16:56,760 que navegaremos hasta tomar posesión de ellas 151 00:16:56,800 --> 00:16:58,800 en favor de España. 152 00:16:59,560 --> 00:17:02,600 Asegura que, por los mapas que él estudió, 153 00:17:02,640 --> 00:17:07,239 no tardaremos más de tres semanas en cruzar este mar. 154 00:17:08,360 --> 00:17:11,160 A Dios que no esté errado, 155 00:17:11,200 --> 00:17:15,200 pues las provisiones no alcanzarán para más. 156 00:17:20,959 --> 00:17:25,800 Nadie puede saber el tamaño de este mar Pacífico. 157 00:17:25,840 --> 00:17:30,600 Los tres barcos están muy dañados y, de confundir la ruta, 158 00:17:30,640 --> 00:17:36,160 pereceremos todos del modo más miserable. 159 00:17:37,879 --> 00:17:40,720 Que Dios nos asista." 160 00:17:49,040 --> 00:17:52,879 ¿Cuántas vidas tendré que salvarle, Elcano? 161 00:17:53,439 --> 00:17:55,800 Van tres. 162 00:17:55,840 --> 00:18:00,680 Aún le quedarían cuatro, si fuera usted un gato. 163 00:18:11,400 --> 00:18:13,479 "Siempre era igual: 164 00:18:13,520 --> 00:18:16,200 un par de horas al sol aguardando el regreso 165 00:18:16,239 --> 00:18:19,680 de los exploradores indios. Esas no te las quitaba nadie." 166 00:18:19,720 --> 00:18:20,879 ¡Aguantad! 167 00:18:20,920 --> 00:18:23,560 "Si vuelven a galope y con la lengua torcida, 168 00:18:23,600 --> 00:18:26,520 ten por cierto que se arma la marimorena. 169 00:18:27,600 --> 00:18:29,640 De bien poco vale la bombarda. 170 00:18:29,680 --> 00:18:33,520 Pesa como una burra muerta y no da ni para espantar urracas. 171 00:18:36,280 --> 00:18:39,560 A los guerreros mexicas no les infunde mucho temor. 172 00:18:39,600 --> 00:18:41,560 Esos atizan duro de verdad. 173 00:18:41,600 --> 00:18:45,280 Raro es el día que no se llevan a seis u ocho de los nuestros. 174 00:18:45,840 --> 00:18:48,360 ¿Que avanzamos? Pues avancemos. 175 00:18:48,400 --> 00:18:51,640 Y no te pares ni a sacudirte la arena de las cejas que, 176 00:18:51,680 --> 00:18:55,040 si pestañeas, a buen seguro te llevas un palo. 177 00:19:46,560 --> 00:19:50,760 No. No conocía a Cortés, ni falta que me hizo y, 178 00:19:50,800 --> 00:19:54,280 si os dijese que sí, tampoco me creeríais." 179 00:20:04,720 --> 00:20:07,280 Señores, ¿cristianos sois? 180 00:20:08,520 --> 00:20:11,959 ¿Vasallos de qué rey? -Del de Castilla. 181 00:20:12,000 --> 00:20:14,320 -Yo fui Jerónimo Aguilar. 182 00:20:14,360 --> 00:20:16,959 Años ha que llegué aquí, mi señor. 183 00:20:24,119 --> 00:20:27,239 ¿No es hoy 9 de marzo de 1519? 184 00:20:28,119 --> 00:20:30,200 -12. 185 00:20:30,239 --> 00:20:32,080 Hoy es 12 de marzo. 186 00:20:32,119 --> 00:20:34,520 Te han faltado solo tres días. 187 00:20:34,560 --> 00:20:37,479 -He sido esclavo de indios, pero nunca he faltado 188 00:20:37,520 --> 00:20:40,040 a mis obligaciones hacia nuestro Dios. 189 00:20:40,080 --> 00:20:43,239 -¿Dejaste mujer en España? 190 00:20:43,280 --> 00:20:46,239 -Hice votos en mi juventud. Soy religioso. 191 00:20:57,320 --> 00:20:59,200 -Dime. 192 00:20:59,239 --> 00:21:02,040 ¿Hay algún cristiano más abandonado por aquí? 193 00:21:02,080 --> 00:21:04,439 -Sí los hay. 194 00:21:04,479 --> 00:21:08,080 Un escopetero de los de Balboa. 195 00:21:12,080 --> 00:21:17,800 (LLORA) 196 00:21:22,360 --> 00:21:24,000 -Está bien. 197 00:21:32,280 --> 00:21:35,200 Nada cambió en tres semanas, nada. 198 00:21:35,239 --> 00:21:38,200 Ni un lugar donde fondear, 199 00:21:38,239 --> 00:21:42,400 ni una tormenta que nos mandase a todos al infierno. Nada. 200 00:21:42,439 --> 00:21:45,280 Solo los tiburones nos rondaban. 201 00:21:47,000 --> 00:21:49,920 La galleta que comíamos no era ya pan, 202 00:21:49,959 --> 00:21:53,360 sino un polvo mezclado con gusanos que habían devorado 203 00:21:53,400 --> 00:21:56,560 toda la sustancia y que tenía un hedor insoportable 204 00:21:56,600 --> 00:21:59,400 por estar empapado en orines de rata. 205 00:22:01,119 --> 00:22:03,800 El agua que nos vimos obligados a beber 206 00:22:03,840 --> 00:22:06,119 era igualmente pútrida y hedionda. 207 00:22:06,160 --> 00:22:09,080 Hasta las ratas, tan repugnantes al hombre, 208 00:22:09,119 --> 00:22:11,640 se convirtieron en un manjar tan caro, 209 00:22:11,680 --> 00:22:15,239 que empezó a pagarse a medio ducado cada una. 210 00:22:19,520 --> 00:22:22,600 El primero en morir fue El Gigante 211 00:22:23,959 --> 00:22:27,640 y ninguno de sus demonios apareció para llevárselo. 212 00:22:31,000 --> 00:22:32,920 (Golpe) 213 00:22:52,520 --> 00:22:55,920 Señor, te enviamos el alma y el cuerpo de este hombre. 214 00:22:55,959 --> 00:22:58,840 Perdónanos que te lo mandemos así sin bautizar, 215 00:22:58,879 --> 00:23:02,280 pero no hubo manera de hacerle besar tu santa cruz. 216 00:23:04,720 --> 00:23:07,400 Nosotros le hubiéramos llamado Pablo, 217 00:23:07,439 --> 00:23:10,400 pero tú puedes llamarlo como quieras. 218 00:23:10,439 --> 00:23:13,239 Seguro su madre le puso nombre. 219 00:23:14,600 --> 00:23:18,800 Se marcha de este mundo libre de fiebres, diarreas 220 00:23:18,840 --> 00:23:20,600 y cientos de males 221 00:23:20,640 --> 00:23:24,479 que a bien seguro habría contraído en las tripas de este barco, 222 00:23:24,520 --> 00:23:27,360 o tratando con mujerzuelas. 223 00:23:39,840 --> 00:23:41,239 Dios y el emperador 224 00:23:41,280 --> 00:23:44,760 estarán siempre agradecidos a su fiel servicio. 225 00:23:44,800 --> 00:23:46,320 Amén. 226 00:23:46,360 --> 00:23:47,800 Vamos. 227 00:24:12,800 --> 00:24:16,200 Se equivocaban todos los sabios a los que consultó Magallanes. 228 00:24:16,239 --> 00:24:20,560 Aquel mar era infinito. No se podía cruzar. 229 00:24:23,200 --> 00:24:26,239 Colón, el almirante viejo, empleó 33 días 230 00:24:26,280 --> 00:24:30,320 en lo que aún era recordada como la mayor hazaña de los hombres. 231 00:24:30,360 --> 00:24:33,720 Hacía ya dos meses que habíamos superado tal gesta. 232 00:24:33,760 --> 00:24:38,080 Hacía ya dos meses que habíamos dejado de pelear entre nosotros 233 00:24:38,119 --> 00:24:40,239 por hincarle el diente a una rata. 234 00:24:40,720 --> 00:24:42,800 No quedaba ni una. 235 00:24:50,119 --> 00:24:52,640 Después del gigante, murieron cuatro. 236 00:24:52,680 --> 00:24:55,720 Antonio de Huelva y Sacristán de Navarra. 237 00:24:55,760 --> 00:24:59,479 Juan de Vigo murió por la mañana y Juan de Guetaria por la tarde. 238 00:25:01,040 --> 00:25:03,439 El resto, para no morir de hambre, 239 00:25:03,479 --> 00:25:07,119 llegamos al terrible trance de comer pedazos del cuero 240 00:25:07,160 --> 00:25:09,400 con el que se recubría el palo mayor para impedir 241 00:25:09,439 --> 00:25:12,080 que la madera rozase las cuerdas. 242 00:25:12,119 --> 00:25:15,959 Estaba tan duro que había que remojarlo en el mar 243 00:25:16,000 --> 00:25:17,479 durante cuatro o cinco días 244 00:25:17,520 --> 00:25:19,959 para que ablandase un poco antes de cocerlo. 245 00:25:20,640 --> 00:25:23,640 Muchos días fueron los que pasamos con serrín de madera 246 00:25:23,680 --> 00:25:25,239 como única comida. 247 00:25:26,160 --> 00:25:28,320 Más no fue esto lo peor. 248 00:25:30,439 --> 00:25:32,400 La mayor de nuestras desdichas 249 00:25:32,439 --> 00:25:34,879 fue la de vernos atacados por cierta enfermedad 250 00:25:34,920 --> 00:25:37,360 que corre por aquellas aguas. 251 00:25:37,400 --> 00:25:40,600 Un aire muy frío que traspasa a los hombres flacos 252 00:25:40,640 --> 00:25:42,879 y que trae consigo una pestilencia 253 00:25:42,920 --> 00:25:46,720 que hace que se recrudezca la locura y la tristeza. 254 00:25:46,760 --> 00:25:50,800 Las piernas quedan embarazadas, moradas y en gangrena 255 00:25:50,840 --> 00:25:53,160 dejando así a los hombres tullidos. 256 00:25:56,439 --> 00:25:58,200 Tranquila. 257 00:26:02,680 --> 00:26:04,879 Los dolores trepan por las espaldas 258 00:26:04,920 --> 00:26:07,520 hasta convertirse en gritos tan crueles, 259 00:26:07,560 --> 00:26:12,760 que muchos tuvieron por muy buena suerte morirse que padecerlos. 260 00:26:12,800 --> 00:26:16,080 Las envías se hinchan hasta el punto de sobrepasar los dientes. 261 00:26:18,479 --> 00:26:20,879 (Quejidos) 262 00:26:20,920 --> 00:26:23,959 Los dientes quedan tan descarnados y sin arrimo, 263 00:26:24,000 --> 00:26:26,280 que meneando la cabeza se meneaban ellos. 264 00:26:26,320 --> 00:26:28,800 Y hubo algunos que, por escupir saliva, 265 00:26:28,840 --> 00:26:31,760 escupieron los dientes de dos en dos. 266 00:26:40,959 --> 00:26:42,479 Faltándoles la virtud natural, 267 00:26:42,520 --> 00:26:45,200 a muchos les aplicamos los sacramentos de la penitencia 268 00:26:45,239 --> 00:26:49,000 y la extremaunción mientras, vivos, se quedaban muertos 269 00:26:49,040 --> 00:26:52,160 hablando y conversando cosas sin sentido. 270 00:26:54,640 --> 00:26:57,959 Como cura, les aplicábamos empastes de mostaza 271 00:26:58,000 --> 00:27:01,239 que no hacían sino empeorar la situación. 272 00:27:01,280 --> 00:27:05,479 Y cuando ya los veíamos soltar sangre negruzca por la boca, 273 00:27:06,360 --> 00:27:08,439 los dábamos por perdidos. 274 00:27:12,200 --> 00:27:14,560 Así vimos morir a 19. 275 00:27:40,439 --> 00:27:43,280 ¿No se confiesa usted, Elcano? 276 00:27:45,720 --> 00:27:48,080 -No será muy necesario, almirante. 277 00:27:48,560 --> 00:27:50,959 Ya le caigo lo suficiente en gracia a Dios 278 00:27:51,000 --> 00:27:52,959 y a la mayoría de sus santos. 279 00:28:00,239 --> 00:28:02,400 -He volteado indias. 280 00:28:03,920 --> 00:28:06,200 Tanto si se dejaban como si pataleaban. 281 00:28:08,439 --> 00:28:09,800 He jugado 282 00:28:11,239 --> 00:28:12,840 y he hecho trampas. 283 00:28:16,479 --> 00:28:18,119 En cierta ocasión, 284 00:28:20,879 --> 00:28:23,080 un cristiano desenfundó su espada 285 00:28:25,520 --> 00:28:27,000 y lo maté. 286 00:28:28,400 --> 00:28:33,040 Y he deseado a la mujer del prójimo. No una vez, créame, unas cuantas. 287 00:28:34,560 --> 00:28:36,200 Y aquí sigo. 288 00:28:43,080 --> 00:28:45,400 Si Dios hubiera querido castigarme, 289 00:28:48,640 --> 00:28:51,160 usted mismo me habría decapitado tres veces. 290 00:28:55,800 --> 00:28:57,439 -Agarre el timón. 291 00:29:26,760 --> 00:29:28,360 ¡Empujad! 292 00:29:29,520 --> 00:29:31,280 ¡Empujad! 293 00:29:37,320 --> 00:29:41,840 Fue el 6 de marzo del año del Señor de 1521 294 00:29:41,879 --> 00:29:44,800 el día en que las tres naves de Fernando de Magallanes 295 00:29:44,840 --> 00:29:47,640 completaron la mayor gesta de los hombres. 296 00:29:49,320 --> 00:29:53,160 10.000 millas y más de dos años de navegación hicieron falta 297 00:29:53,200 --> 00:29:56,760 para cumplir al fin el sueño de Cristóbal Colón: 298 00:29:56,800 --> 00:29:59,720 alcanzar el este navegando hasta el oeste. 299 00:30:02,640 --> 00:30:06,000 Desde España hasta las verdaderas Indias. 300 00:30:11,640 --> 00:30:13,640 La Tierra era redonda. 301 00:30:32,600 --> 00:30:36,600 Aún teníamos a 25 de los nuestros comidos por la peste del barco. 302 00:30:37,600 --> 00:30:40,800 Uno de ellos se acercó a Magallanes antes de desembarcar 303 00:30:40,840 --> 00:30:44,320 y le rogó que, de encontrar indios en aquellas tierras, 304 00:30:44,360 --> 00:30:47,680 diese caza a alguno y le robase sus intestinos, 305 00:30:47,720 --> 00:30:50,040 pues estaba convencido de que le serviría 306 00:30:50,080 --> 00:30:51,680 para curarse en poco tiempo. 307 00:30:53,000 --> 00:30:55,560 Hay cosas que es mejor no sepáis. 308 00:30:55,600 --> 00:30:59,320 Y otras que la vergüenza me impide contaros. 309 00:31:28,200 --> 00:31:30,680 Gonzalo, ya están aquí. 310 00:31:31,959 --> 00:31:33,520 Mira. 311 00:31:35,200 --> 00:31:36,879 Hable con su capitán. 312 00:31:39,080 --> 00:31:40,720 Pagará nuestro rescate. 313 00:31:41,479 --> 00:31:42,800 -Chaquiras, 314 00:31:44,320 --> 00:31:46,200 espejitos y baratijas. 315 00:31:49,439 --> 00:31:52,200 ¿Y qué pensarán esos hermanos cuando me vean así, 316 00:31:52,239 --> 00:31:55,119 de esta guisa, con toda la cara labrada? 317 00:32:01,239 --> 00:32:02,800 ¿Qué dirán cuando me vean? 318 00:32:05,840 --> 00:32:07,439 Aquí soy casado. 319 00:32:09,920 --> 00:32:11,920 Mira mis hijos qué bonicos son. 320 00:32:14,560 --> 00:32:16,600 Y vos con Dios, Jerónimo. 321 00:32:18,840 --> 00:32:20,959 Que ya veis que yo ya estoy en casa. 322 00:32:24,600 --> 00:32:28,160 -Gonzalo, eres cristiano, por todo el amor de Dios. 323 00:32:28,200 --> 00:32:29,760 ¿Ya lo has olvidado? 324 00:32:30,640 --> 00:32:32,840 ¿Vas a perder el alma por una india? 325 00:32:36,160 --> 00:32:37,879 -Deja aquí esas cuentas. 326 00:32:39,360 --> 00:32:43,160 Y diré a mis hijos que me las envían mis hermanos desde mi pueblo. 327 00:32:46,520 --> 00:32:48,200 Les gustará. 328 00:33:11,680 --> 00:33:14,320 Espinosa, hágame el favor. 329 00:33:15,520 --> 00:33:19,400 Demuéstrele al rajá lo que es capaz de hacer el acero español. 330 00:33:22,040 --> 00:33:24,720 Hágale saber al rajá que no tiene que temer. 331 00:33:26,760 --> 00:33:29,720 (HABLA EN SU LENGUA) 332 00:33:47,119 --> 00:33:49,479 Nada puede herir a un hombre así armado. 333 00:33:52,720 --> 00:33:54,680 Un hombre así 334 00:33:54,720 --> 00:33:56,600 puede luchar contra cientos. 335 00:33:56,640 --> 00:33:59,760 (HABLA EN SU LENGUA) 336 00:34:13,040 --> 00:34:15,959 Quítele el casco a Bermúdez, Espinosa. 337 00:34:25,560 --> 00:34:27,119 Entréguemelo. 338 00:35:04,320 --> 00:35:07,720 Hacía un mes de nuestra llegada a las Indias verdaderas. 339 00:35:07,760 --> 00:35:11,360 Ya casi no teníamos enfermos de los que tomar cuidado. 340 00:35:11,400 --> 00:35:13,680 El vino de aquellas frutas del cocotero 341 00:35:13,720 --> 00:35:16,520 parecieron ser el mejor alivio contra aquella enfermedad 342 00:35:16,560 --> 00:35:18,959 que poblaba nuestras embarcaciones. 343 00:35:19,800 --> 00:35:22,879 Los indios de aquellas islas son grandes y bien hechos. 344 00:35:22,920 --> 00:35:26,520 Su tez es de color oliva, pero decían que nacen blancos 345 00:35:26,560 --> 00:35:29,200 y luego cambian con la edad. 346 00:35:29,239 --> 00:35:30,959 Se pintan los dientes de rojo, 347 00:35:31,000 --> 00:35:32,840 lo que para ellos pasa por belleza. 348 00:35:33,600 --> 00:35:36,760 Las mujeres son hermosas, de buen talle. 349 00:35:36,800 --> 00:35:39,479 Y aunque no lo fueran, nos lo habrían parecido 350 00:35:39,520 --> 00:35:42,959 después del largo y amargo tiempo que llevábamos sin ver una. 351 00:35:45,640 --> 00:35:48,600 El almirante dio expresa orden de no parecer codiciosos, 352 00:35:48,640 --> 00:35:51,479 pues si en un futuro hiciésemos negocios con ellos, 353 00:35:51,520 --> 00:35:53,720 no viesen nuestro interés desmedido 354 00:35:53,760 --> 00:35:56,239 por las especias y el oro que tenían. 355 00:35:56,280 --> 00:35:59,400 Allí, delante de nuestras narices, 356 00:35:59,439 --> 00:36:02,760 había suficiente clavo, canela y pimienta 357 00:36:02,800 --> 00:36:07,040 como para pagar todos los sueldos de todos los aún andaban con vida 358 00:36:07,080 --> 00:36:10,560 y para cubrir el disgusto de las viudas de los que no. 359 00:36:16,200 --> 00:36:19,920 Algunos hombres llevan el prepucio de sus santas partes 360 00:36:19,959 --> 00:36:24,239 cerrado con un pequeño cilindro de oro que lo atraviesa de alto a abajo 361 00:36:24,280 --> 00:36:28,400 y guarecido por los extremos de cabezas como las de los clavos, 362 00:36:28,439 --> 00:36:30,920 y algunos con forma de estrella. 363 00:36:30,959 --> 00:36:33,600 Aseguraban que no se quitaban jamás tal adorno, 364 00:36:33,640 --> 00:36:35,920 ni cuando cubrían a las hembras; 365 00:36:35,959 --> 00:36:39,640 pero tened por muy cierto que, a pesar de tan extraño aparato, 366 00:36:39,680 --> 00:36:43,800 todas preferían antes a los extranjeros que a sus maridos. 367 00:36:44,920 --> 00:36:47,280 Y no me pidáis que hable más. 368 00:36:56,640 --> 00:36:59,040 (HABLA EN SU LENGUA) 369 00:37:15,479 --> 00:37:18,720 Dice el rajá que aquí, en estos mares, 370 00:37:18,760 --> 00:37:21,080 viven unos pájaros negros 371 00:37:21,119 --> 00:37:24,640 que, cuando las ballenas aparecen sobre el agua, 372 00:37:24,680 --> 00:37:28,959 esperan a que abran la boca para lanzarse dentro 373 00:37:29,000 --> 00:37:32,640 e inmediatamente arrancarles el corazón. 374 00:37:33,400 --> 00:37:37,000 A ese pájaro le llamamos "lagán". 375 00:37:37,040 --> 00:37:39,520 Es un pájaro con dientes. 376 00:37:45,400 --> 00:37:49,000 -¿Y qué pruebas tienen de la existencia de esas aves? 377 00:37:50,040 --> 00:37:52,560 (HABLAN EN SU LENGUA) 378 00:38:07,879 --> 00:38:11,560 Siempre que aparece una ballena en la playa, 379 00:38:11,600 --> 00:38:14,760 la encontramos muerta y sin corazón. 380 00:38:17,400 --> 00:38:19,840 (HABLA EN SU LENGUA) 381 00:38:26,959 --> 00:38:30,959 El día que llegaste, prendiste fuego a un pueblo. 382 00:38:31,000 --> 00:38:34,360 Mataste a los suyos. Eran pescadores. 383 00:38:38,360 --> 00:38:40,720 (HABLA EN SU LENGUA) 384 00:38:53,040 --> 00:38:57,119 Su rajá es el más poderoso. 385 00:38:57,160 --> 00:38:59,760 Hay que pagarles tributos. 386 00:39:07,160 --> 00:39:09,800 -No pagaremos tributo alguno a ese rajá. 387 00:39:12,560 --> 00:39:15,479 Si quiere paz, tendrá paz; 388 00:39:16,320 --> 00:39:20,520 y si quiere guerra, se la daremos. 389 00:39:26,000 --> 00:39:27,959 (Gritos) 390 00:39:36,640 --> 00:39:38,200 Empezaba a clarear el día, 391 00:39:38,239 --> 00:39:41,560 cuando los capitanes dieron orden de saltar de las barcas. 392 00:39:42,560 --> 00:39:45,640 Los arcabuceros dispararon a matar. 393 00:39:48,040 --> 00:39:50,920 Ellos eran muchos, cientos; 394 00:39:50,959 --> 00:39:53,400 los nuestros, 49. 395 00:39:54,959 --> 00:39:57,840 La pólvora y las primeras sangres 396 00:39:57,879 --> 00:40:00,680 pusieron más atrevidos y furiosos a los indios. 397 00:40:02,560 --> 00:40:04,920 Era Viernes Santo. 398 00:40:11,320 --> 00:40:14,040 ¡A las barcas! 399 00:40:38,840 --> 00:40:41,920 -¡Vamos, vamos! 400 00:40:51,320 --> 00:40:54,080 ¡Vamos, vamos, vamos! 401 00:40:59,119 --> 00:41:00,959 (GRITA) 402 00:41:06,000 --> 00:41:08,560 Una lanza le atravesó el muslo, 403 00:41:08,600 --> 00:41:11,400 otra le rompió el brazo. 404 00:41:11,439 --> 00:41:15,000 Y allí lo dejamos, mientras lo molían a palos. 405 00:41:17,119 --> 00:41:20,520 No fui yo de los primeros en huir hacia los bateles. 406 00:41:20,560 --> 00:41:22,959 Tampoco fui de los últimos, 407 00:41:23,000 --> 00:41:26,800 pues vi cómo hasta tres veces se volvió hacia sus hombres 408 00:41:26,840 --> 00:41:30,400 para ver si habíamos podido salvarnos. 409 00:41:31,680 --> 00:41:34,680 Así fue cómo pereció Magallanes. 410 00:41:53,400 --> 00:41:55,160 Enrique, 411 00:41:56,600 --> 00:41:58,400 di al rajá... 412 00:41:58,439 --> 00:42:03,000 Dile que pronto nos iremos, 413 00:42:03,040 --> 00:42:05,280 que los capitanes 414 00:42:06,320 --> 00:42:10,360 solo quieren comerciar con todo lo que encuentren, 415 00:42:10,400 --> 00:42:16,160 llenar los barcos de estas especias y largarse cuanto antes. 416 00:42:17,800 --> 00:42:21,080 (TRADUCE A SU LENGUA) 417 00:42:26,320 --> 00:42:29,080 Ya no os molestaremos más. 418 00:42:29,119 --> 00:42:31,119 ¿Se lo has dicho? 419 00:42:32,280 --> 00:42:36,000 Estas cajas 420 00:42:36,040 --> 00:42:39,239 sin valor, 421 00:42:40,280 --> 00:42:42,640 llenas de baratijas, 422 00:42:43,280 --> 00:42:47,879 son para su excelencia, el rajá. 423 00:42:49,560 --> 00:42:54,400 Así agradecemos su infinita hospitalidad. 424 00:42:54,439 --> 00:42:56,239 (RÍE) 425 00:43:05,920 --> 00:43:07,920 (RÍE) 426 00:43:22,920 --> 00:43:24,800 Enrique... 427 00:43:26,400 --> 00:43:28,520 Enrique, 428 00:43:29,720 --> 00:43:33,560 ¿En cuál de estas islas naciste? "Lo sai?". 429 00:43:35,360 --> 00:43:38,000 Deberías saberlo, amigo mío. 430 00:43:40,200 --> 00:43:46,160 El almirante Magallanes no completó la vuelta al mundo. 431 00:43:48,400 --> 00:43:53,479 Le faltaron 200 millas. 432 00:43:56,680 --> 00:43:59,400 "Ma" tú sí. 433 00:43:59,439 --> 00:44:01,560 Tú sí. 434 00:44:03,479 --> 00:44:06,200 El mono pintado. 435 00:44:08,600 --> 00:44:10,160 Así te llamamos. 436 00:44:12,360 --> 00:44:16,040 El primer hombre en circunnavegar la "Terra 437 00:44:16,080 --> 00:44:20,439 e non conosciamo il tuo vero nome". (RÍE) 438 00:44:25,200 --> 00:44:27,479 El almirante Magallanes, 439 00:44:27,520 --> 00:44:31,959 dejó escrito en su testamento 440 00:44:32,000 --> 00:44:37,080 que se te concedería la libertad el mismo día "della sua morte". 441 00:44:40,760 --> 00:44:42,360 "Io"... 442 00:44:42,840 --> 00:44:45,040 "Io" lo he leído. 443 00:44:46,680 --> 00:44:48,520 "Sei libero". 444 00:44:49,520 --> 00:44:51,200 Libre, 445 00:44:52,200 --> 00:44:54,680 te llames como te llames. 446 00:44:55,520 --> 00:45:01,160 Los capitanes no te dejarán marchar. 447 00:45:04,560 --> 00:45:08,160 "Tu sei l'unico" que hablas nuestra lengua y la vuestra. 448 00:45:09,200 --> 00:45:11,840 No te dejarán marchar. 449 00:45:13,760 --> 00:45:18,680 Yo, de ti, no volvería a los barcos. 450 00:45:19,959 --> 00:45:21,920 "Buona notte". 451 00:46:21,439 --> 00:46:23,800 Solo hay 500 millas de Cuba a La Florida 452 00:46:23,840 --> 00:46:25,560 y llevamos tres meses aquí dentro. 453 00:46:25,600 --> 00:46:27,720 ¿A Cuántos gafes ha tirado por la borda? 454 00:46:33,320 --> 00:46:37,800 Os dirigiréis al norte, a las tierras aún no exploradas. 455 00:46:37,840 --> 00:46:40,640 -Las fuentes de la eterna juventud existen, majestad. 456 00:46:42,239 --> 00:46:44,239 Apalaches. 457 00:46:51,760 --> 00:46:53,640 (GRITA) 458 00:46:55,560 --> 00:46:57,119 (GRITA) 459 00:46:58,800 --> 00:47:00,720 América. 460 00:47:00,760 --> 00:47:02,800 Es mi primera misión como capitán. 461 00:47:02,840 --> 00:47:05,439 (HABLA EN PORTUGUÉS) 462 00:47:07,600 --> 00:47:09,920 ¡Largad la mayor! 463 00:47:15,040 --> 00:47:17,320 (Truenos) 464 00:47:18,680 --> 00:47:20,959 (Gritos) 465 00:47:29,239 --> 00:47:31,920 ¿Qué día es hoy? -Jueves. 466 00:47:31,959 --> 00:47:35,160 -No hemos podido perder un día. Los días no se pierden. 35674

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.