Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,480 --> 00:00:51,554
Subtitrari dupa sub.Trader
subscene.com
2
00:01:29,628 --> 00:01:32,790
Am crezut că putem construi
cuibul nostru ridicat,
3
00:01:34,042 --> 00:01:36,308
în copaci.
4
00:01:38,783 --> 00:01:41,396
Zburați-vă ca păsările
5
00:01:42,917 --> 00:01:45,041
la munte.
6
00:04:37,273 --> 00:04:39,723
- Cartofi.
- Cartofi.
7
00:04:39,987 --> 00:04:42,175
Avem deja unele dintre ele.
8
00:05:40,696 --> 00:05:43,411
Amintiți-vă ziua
când ne-am întâlnit prima dată?
9
00:05:44,767 --> 00:05:47,312
Ai fost timid ca amorțit.
10
00:05:49,123 --> 00:05:53,079
Mi-aduc aminte de motocicleta asta.
11
00:05:55,981 --> 00:05:58,023
Cea mai bună rochie a mea.
12
00:06:06,258 --> 00:06:08,393
S-a uitat la mine,
13
00:06:10,427 --> 00:06:12,461
și știam.
14
00:06:20,828 --> 00:06:23,368
Cât de simplă a fost viața atunci.
15
00:06:28,294 --> 00:06:31,897
Nu părea să aibă probleme
ar putea ajunge pe valea noastră.
16
00:06:36,655 --> 00:06:39,642
Am trăit deasupra norilor.
17
00:06:54,357 --> 00:06:57,035
Sora mea a venit să locuiască cu noi.
18
00:07:18,120 --> 00:07:20,290
Am avut casa noastră.
19
00:07:25,058 --> 00:07:26,858
Mama ta.
20
00:07:28,753 --> 00:07:30,762
Familia noastră.
21
00:07:35,791 --> 00:07:37,642
Satul nostru,
22
00:07:39,985 --> 00:07:42,262
Radegund. I>
23
00:10:27,010 --> 00:10:28,935
Dragă Fani,
24
00:10:29,735 --> 00:10:33,386
salutări calde pentru tine
de la prietenii tăi la antrenament.
25
00:10:34,597 --> 00:10:37,648
În această săptămână am lucrurile ușoare.
26
00:10:38,562 --> 00:10:41,638
Diminețile,
călărit pe motocicletă.
27
00:10:42,338 --> 00:10:44,944
Pentru mine este distractiv.
28
00:10:48,228 --> 00:10:51,008
Mi-ar plăcea să aud
cânți din nou.
29
00:10:53,280 --> 00:10:56,519
Aștept cu nerăbdare reîntâlnirea noastră.
30
00:11:03,377 --> 00:11:05,216
Am întâlnit un coleg aici,
31
00:11:05,589 --> 00:11:07,814
numele lui este Waldland.
32
00:11:11,275 --> 00:11:13,498
Nu există pretenții despre el.
33
00:11:15,689 --> 00:11:17,936
Întotdeauna zâmbind.
34
00:12:14,787 --> 00:12:16,802
Dragul meu soț,
35
00:12:19,832 --> 00:12:22,555
ei spun că Franța
s-a predat.
36
00:12:25,208 --> 00:12:27,742
Ei trimit fermierii acasă,
37
00:12:29,410 --> 00:12:31,706
deocamdată cel puțin.
38
00:12:35,871 --> 00:12:37,959
Este adevărat?
39
00:12:44,959 --> 00:12:47,365
Sora este singură.
40
00:12:49,047 --> 00:12:52,060
Mi-aș dori să aibă pe cineva ca tine.
41
00:12:56,832 --> 00:12:59,199
Te-am putea folosi aici
42
00:13:00,175 --> 00:13:02,407
pentru a sparge vițelul.
43
00:13:10,000 --> 00:13:12,529
Recolta se apropie.
44
00:13:15,294 --> 00:13:17,747
Am ars buruienile rele.
45
00:13:38,244 --> 00:13:41,539
Am niște purcei de la Mossbauer.
46
00:13:42,730 --> 00:13:44,972
Vechi de patru săptămâni.
47
00:13:54,464 --> 00:13:57,467
Cu salutări calde pentru tine,
48
00:13:58,561 --> 00:14:03,683
Soția ta iubitoare, Fani.
49
00:15:03,558 --> 00:15:05,773
O, soția mea.
50
00:15:10,755 --> 00:15:13,765
Ce s-a întâmplat cu țara noastră?
51
00:15:17,772 --> 00:15:20,462
Pentru pământul pe care îl iubim.
52
00:17:31,843 --> 00:17:33,461
Unde sunt copiii?
53
00:17:33,605 --> 00:17:35,231
Interior.
54
00:20:06,960 --> 00:20:08,813
Ce este?
55
00:20:14,897 --> 00:20:17,077
Am fost chemat.
56
00:20:21,518 --> 00:20:24,406
Ne-am gandit
ar fi pace,
57
00:20:24,998 --> 00:20:27,442
dar acest război continuă.
58
00:20:29,601 --> 00:20:31,529
Nu stiu de ce.
59
00:20:32,388 --> 00:20:35,096
Crezi
pentru ce luptăm?
60
00:20:37,831 --> 00:20:39,513
Nu chiar.
61
00:21:47,465 --> 00:21:49,316
A făcut ce trebuia.
62
00:21:49,559 --> 00:21:52,796
Nu era mulțumit
pentru a-și urmări neamul mergând.
63
00:21:52,964 --> 00:21:56,685
Înainte de a veni
totul era într-o stare de colaps.
64
00:22:01,542 --> 00:22:03,801
Ne-am închinat Zeilor străini.
65
00:22:04,303 --> 00:22:06,120
Ești beat.
66
00:22:07,393 --> 00:22:11,740
Și nu sunt prietenul tău.
Eu sunt primarul vostru!
67
00:22:11,740 --> 00:22:14,227
Și acum ne spun
68
00:22:14,452 --> 00:22:17,383
pentru a scuti aceste alte rase.
69
00:22:18,673 --> 00:22:20,591
Degradat.
70
00:22:20,591 --> 00:22:25,115
Atât de disprețuitor, nu mai poate
disprețuiți-vă.
71
00:22:28,833 --> 00:22:31,804
Ei sunt siguri că pământul era sărat.
72
00:22:35,330 --> 00:22:38,950
În locul unui zid
există un magazin.
73
00:22:38,950 --> 00:22:41,924
Străinii plutesc pe străzile noastre.
74
00:22:41,924 --> 00:22:46,883
Imigranții, nu le pasă de trecut,
numai pentru ceea ce pot apuca.
75
00:22:47,223 --> 00:22:49,586
Asta se întâmplă când lumea ...
76
00:22:49,911 --> 00:22:52,165
Când moare o lume
77
00:22:52,351 --> 00:22:54,310
Bărbații supraviețuiesc,
78
00:22:54,838 --> 00:22:56,850
dar viața lor a dispărut.
79
00:22:56,850 --> 00:23:01,242
Viața lor a dispărut.
Motivul lor pentru a trăi.
80
00:23:20,487 --> 00:23:23,327
Masca este oprită.
81
00:23:23,926 --> 00:23:26,884
Mă tem pentru familia mea.
82
00:23:30,646 --> 00:23:33,101
Mama este întotdeauna aici.
83
00:23:37,864 --> 00:23:40,493
Sper că moare în curând.
84
00:23:43,848 --> 00:23:46,956
Nu jigni un rău vechi
când o văd.
85
00:23:59,573 --> 00:24:02,069
Suntem obișnuiți cu asta acum.
86
00:24:04,687 --> 00:24:06,513
Plansul.
87
00:24:08,642 --> 00:24:10,911
Fara rusine.
88
00:24:16,366 --> 00:24:18,386
Ai grija.
89
00:26:00,595 --> 00:26:03,431
Tată, dacă mă sună, nu pot sluji.
90
00:26:04,023 --> 00:26:06,461
Ucidem oameni nevinovați.
91
00:26:08,343 --> 00:26:11,392
Raid în alte țări.
Pregătirea celor slabi.
92
00:26:11,631 --> 00:26:14,415
Iar preoții
numiți-i eroi, chiar sfinți -
93
00:26:14,415 --> 00:26:16,967
soldații, asta fac asta.
94
00:26:18,456 --> 00:26:21,200
S-ar putea ca și celelalte
sunt eroii.
95
00:26:22,817 --> 00:26:25,095
Cei care își apără casele
împotriva inamicului ...
96
00:26:25,095 --> 00:26:27,368
Ai vorbit?
cu altcineva?
97
00:26:27,750 --> 00:26:28,442
Sotia ta?
98
00:26:28,442 --> 00:26:30,647
- Nu.
- Familie?
99
00:26:35,094 --> 00:26:42,272
Nu credeți că ar trebui să luați în considerare
consecințele acțiunilor tale pentru ei?
100
00:26:51,270 --> 00:26:54,917
Aproape că ai fi împușcat.
101
00:26:57,450 --> 00:26:59,495
Da.
102
00:27:01,192 --> 00:27:05,248
Jertfa ta nu va aduce beneficii nimănui.
103
00:27:14,760 --> 00:27:18,226
Voi vorbi cu episcopul
despre cazul tău.
104
00:27:22,787 --> 00:27:24,250
Un om mai înțelept decât mine.
105
00:27:24,250 --> 00:27:27,146
Mulțumesc. Mulțumesc.
106
00:27:52,939 --> 00:27:55,824
În ultimele săptămâni sunteți diferiți.
107
00:28:00,443 --> 00:28:02,584
Ce este?
108
00:28:13,204 --> 00:28:15,200
Dimineaţă.
109
00:28:17,799 --> 00:28:20,479
Colectăm
pentru efortul de război.
110
00:28:20,656 --> 00:28:22,426
Văd.
111
00:28:24,235 --> 00:28:26,661
Îmi pare rău, am ...
112
00:28:31,604 --> 00:28:35,016
Asta e foarte trist,
Nu am nimic de dat.
113
00:28:39,538 --> 00:28:42,906
Vă rog. Nu.
114
00:28:50,695 --> 00:28:53,127
Va doresc tuturor o zi buna.
115
00:29:26,457 --> 00:29:28,948
Ați refuzat să contribuiți
la colecția noastră
116
00:29:28,948 --> 00:29:31,596
în numele veteranilor?
117
00:29:32,471 --> 00:29:34,869
Familiile lor?
118
00:29:54,926 --> 00:29:59,108
De asemenea, aud că ai refuzat
să accepte alocația familiei,
119
00:29:59,494 --> 00:30:03,481
și alte subvenții,
statul v-ar fi furnizat.
120
00:30:04,061 --> 00:30:08,634
De ce? Franz. Spune-mi.
121
00:30:20,249 --> 00:30:22,987
Arată puțin umor.
122
00:30:23,783 --> 00:30:26,097
Da.
123
00:30:28,358 --> 00:30:31,501
Nimeni nu a refuzat decât tu.
124
00:30:40,401 --> 00:30:42,716
Vă rog.
125
00:30:43,742 --> 00:30:45,872
Mulțumesc.
126
00:31:42,388 --> 00:31:44,700
Trebuie să fim puternici.
127
00:31:46,382 --> 00:31:48,273
Stai ferm.
128
00:31:53,784 --> 00:31:56,438
Aflați lecția fierarului.
129
00:32:00,933 --> 00:32:04,259
Oricât de greu
bate un ciocan
130
00:32:06,581 --> 00:32:09,270
nicovala nu poate,
131
00:32:09,892 --> 00:32:12,793
nu trebuie să lovească înapoi.
132
00:32:16,400 --> 00:32:19,973
Cuibul dă peste ciocan.
133
00:32:25,618 --> 00:32:29,372
Ceea care este ciocnită pe nicovală,
ia forma sa,
134
00:32:30,022 --> 00:32:32,772
nu numai din ciocan,
dar și nicovala.
135
00:32:33,108 --> 00:32:35,421
Episcopul așteaptă.
136
00:32:46,439 --> 00:32:48,717
Ia loc.
137
00:32:56,947 --> 00:32:59,477
Excelenta Voastra,
138
00:33:00,920 --> 00:33:03,704
mulțumesc mult
pentru că am vorbit cu mine.
139
00:33:06,888 --> 00:33:10,163
Dacă Dumnezeu ne dă liberul arbitru,
140
00:33:10,938 --> 00:33:13,851
suntem responsabili pentru ceea ce facem,
141
00:33:14,268 --> 00:33:16,797
ceea ce nu reușim să facem,
142
00:33:16,797 --> 00:33:19,074
nu-i așa?
143
00:33:19,864 --> 00:33:24,112
Dacă liderii noștri nu sunt buni.
144
00:33:25,414 --> 00:33:30,882
Dacă sunt rele, ce face cineva?
145
00:33:32,401 --> 00:33:37,766
Vreau să-mi salvez viața,
dar nu prin minciuni.
146
00:33:45,179 --> 00:33:48,613
Ai o datorie față de Patria.
147
00:33:56,625 --> 00:33:59,693
Biserica vă spune așa.
148
00:34:07,823 --> 00:34:12,406
Știți cuvintele
a apostolului?
149
00:34:18,984 --> 00:34:25,763
Fiecare om să fie furnizor
la puterea oferită de acest loc.
150
00:34:33,074 --> 00:34:35,672
Ne aude vrăjile.
151
00:34:37,424 --> 00:34:42,770
Le topesc din gloanțe.
152
00:34:48,320 --> 00:34:52,276
Cred că i-a fost teamă
că aș putea fi un spion.
153
00:34:54,780 --> 00:34:59,609
Nu îndrăznesc să se angajeze.
Sau ar putea fi rândul lor.
154
00:35:23,077 --> 00:35:26,630
Nu putem acuza episcopul
pentru a merge mai departe.
155
00:35:28,497 --> 00:35:30,672
El spera, făcând asta,
156
00:35:30,971 --> 00:35:35,961
că regimul ar fi mai tolerant
spre biserică.
157
00:35:37,420 --> 00:35:43,563
Dar acum preoții sunt trimiși
la lagărele de concentrare.
158
00:35:45,139 --> 00:35:48,109
Procesele bisericești interzise.
159
00:35:49,474 --> 00:35:52,217
Nu avem un cuvânt de spus.
160
00:35:53,514 --> 00:35:56,403
Ce putem face?
161
00:35:57,344 --> 00:36:02,123
Noi. Toți oamenii de aici.
162
00:36:29,158 --> 00:36:31,667
- Doar unul.
- Doar unul?
163
00:36:31,933 --> 00:36:34,084
Mulțumesc.
164
00:36:48,605 --> 00:36:52,292
Am pictat morminte ale profeților.
165
00:36:56,141 --> 00:37:00,535
I-am ajutat pe oameni să privească
din acele bâlci și visează.
166
00:37:04,650 --> 00:37:09,270
Se uită în sus și își imaginează
că dacă ar fi trăit în vremea lui Hristos,
167
00:37:09,270 --> 00:37:11,886
nu ar fi făcut-o
ce au făcut ceilalți.
168
00:37:12,968 --> 00:37:16,860
I-ar fi ucis pe aceia
care fusese acolo deloc.
169
00:37:21,668 --> 00:37:26,642
Vopsesc toată această suferință,
și eu am suferit.
170
00:37:26,825 --> 00:37:29,369
Îmi trăiesc viața.
171
00:37:36,202 --> 00:37:38,139
Ce facem,
172
00:37:38,584 --> 00:37:43,314
înseamnă doar a crea simpatie.
173
00:37:43,662 --> 00:37:48,604
Creăm - creăm admiratori.
174
00:37:50,823 --> 00:37:53,983
Nu creăm adepți.
175
00:37:57,583 --> 00:38:00,579
Viața lui Hristos este o cerere.
176
00:38:03,569 --> 00:38:06,400
Nu vrea să i se amintească.
177
00:38:07,881 --> 00:38:11,865
Deci nu trebuie să vedem
ce se întâmplă cu adevărul.
178
00:38:13,412 --> 00:38:15,963
Vine timpul mai întunecat.
179
00:38:17,625 --> 00:38:20,815
Și bărbații vor fi mai deștepți.
180
00:38:21,769 --> 00:38:24,622
Ei nu vor lupta cu adevărul,
181
00:38:25,564 --> 00:38:28,096
deci, ignoră-l.
182
00:38:36,528 --> 00:38:39,594
Îi pictez Hristosul confortabil,
183
00:38:40,615 --> 00:38:44,084
cu un halou peste cap.
184
00:38:45,770 --> 00:38:50,642
Cum pot arăta
ce nu am trait?
185
00:38:53,659 --> 00:38:57,477
Într-o zi s-ar putea să am curaj
a se aventura. Nu inca.
186
00:39:04,735 --> 00:39:09,744
Într-o zi. Voi picta adevăratul Hristos.
187
00:40:00,215 --> 00:40:03,148
Nu te vor suna.
188
00:40:05,775 --> 00:40:08,343
Au nevoie de fermieri.
189
00:40:10,756 --> 00:40:13,605
Cum altfel sunt oamenii
merg sa mananc?
190
00:40:25,771 --> 00:40:28,950
Poate războiul se va termina curând.
191
00:41:06,212 --> 00:41:08,129
Dormește?
192
00:41:24,735 --> 00:41:27,629
De ce te uiti la mine
în felul acesta?
193
00:41:31,280 --> 00:41:33,707
Este un act de nebunie.
194
00:41:35,044 --> 00:41:39,278
Ca în. Un păcat împotriva familiei sale,
împotriva satului său.
195
00:42:29,573 --> 00:42:32,208
Suntem diferiți, mamă.
196
00:42:36,305 --> 00:42:39,168
Imi pare rau.
197
00:42:42,537 --> 00:42:46,469
Dar îți sunt recunoscător
pentru că mi-am dorit ce e mai bun.
198
00:42:54,587 --> 00:42:58,458
Viața ta era destul de grea deja.
199
00:43:23,345 --> 00:43:27,743
Mama lui mă privește cu răceală,
de parcă aș fi de vină.
200
00:43:32,789 --> 00:43:34,932
Vreau ce vrei.
201
00:43:35,186 --> 00:43:39,226
Și nu suport
te face să suferi.
202
00:43:42,668 --> 00:43:45,758
El face o alegere
si pentru tine.
203
00:43:48,459 --> 00:43:51,125
Știe ce face?
204
00:43:56,632 --> 00:43:59,987
Mândrie. Asta este mândria!
205
00:44:00,138 --> 00:44:02,334
Asta e.
206
00:44:14,127 --> 00:44:16,779
Ți-au spus ceva?
207
00:44:17,189 --> 00:44:19,985
I-am văzut vorbindu-ți
lângă drum.
208
00:44:33,665 --> 00:44:35,577
Au zis
209
00:44:38,790 --> 00:44:41,704
soții lor
au plecat la război.
210
00:44:43,055 --> 00:44:48,220
De ce să lupte?
să ne salveze?
211
00:44:56,864 --> 00:44:59,065
Te-au rănit?
212
00:45:00,959 --> 00:45:03,385
cu cuvintele lor?
213
00:45:10,667 --> 00:45:12,990
Nu-mi pasă.
214
00:46:45,005 --> 00:46:46,479
Toate bune?
215
00:46:46,841 --> 00:46:48,582
Da.
216
00:47:12,147 --> 00:47:14,590
Ai fost unul sălbatic.
217
00:47:14,967 --> 00:47:17,186
Ai luptat cu poliția.
218
00:47:17,186 --> 00:47:19,973
Tu stii. Iti amintesti.
219
00:47:20,986 --> 00:47:23,130
Cine te-a schimbat?
220
00:47:25,177 --> 00:47:27,237
Sotia ta?
221
00:47:29,198 --> 00:47:31,845
Am simpatie cu tine.
222
00:47:32,878 --> 00:47:35,916
Nu vreau nimic rău.
223
00:47:36,104 --> 00:47:37,991
Stiu.
224
00:47:38,421 --> 00:47:42,461
Deci, ajută-mă.
225
00:47:42,617 --> 00:47:45,479
Radegund te iubește.
226
00:47:53,337 --> 00:47:56,562
Ai fost un copil al lui Radegund.
227
00:47:59,549 --> 00:48:02,156
Eu nu sunt dușmanul tău.
228
00:48:03,332 --> 00:48:05,130
Sunt prietenul tau.
229
00:48:05,130 --> 00:48:07,409
Da sunt.
230
00:48:09,810 --> 00:48:15,278
Încă aparții oamenilor noștri.
Nu puteți spune „nu”
231
00:48:15,788 --> 00:48:19,359
la rasa ta și sângele tău,
232
00:48:20,269 --> 00:48:23,655
și satul tău și casa ta.
233
00:48:24,014 --> 00:48:26,641
Trebuie să ne apărăm pământul!
234
00:48:27,016 --> 00:48:32,297
Până au venit, oamenii au fost
în disperare, umilit, în lanțuri.
235
00:48:32,671 --> 00:48:35,388
Cine crezi
ei vor face responsabil?
236
00:48:35,540 --> 00:48:37,262
Sunt eu.
237
00:48:37,758 --> 00:48:40,766
Cine crezi
vor interoga?
238
00:48:40,896 --> 00:48:42,966
Vei fi spânzurat!
239
00:48:42,966 --> 00:48:45,408
Înțelegi ce înseamnă asta ?!
240
00:48:45,408 --> 00:48:47,332
Te vor spânzura!
241
00:48:47,332 --> 00:48:49,761
Familia ta, soția ta, copiii tăi
242
00:48:49,761 --> 00:48:54,766
nu va avea pe nimeni să-i sprijine,
mama ta va muri neconsolată!
243
00:49:01,439 --> 00:49:03,514
Calmeaza-te.
244
00:49:05,232 --> 00:49:08,733
Nu mă atinge! Nu mă atinge!
245
00:49:12,365 --> 00:49:16,371
Ești mai rău ...
Ești mai rău decât ei.
246
00:49:16,476 --> 00:49:23,240
Pentru că sunt dușmani,
dar ești un trădător!
247
00:49:36,500 --> 00:49:38,967
Am văzut ce s-a întâmplat acolo.
248
00:49:39,872 --> 00:49:41,907
Pierdut. I>
249
00:49:42,469 --> 00:49:45,006
Sfâșiat din cort
în care am avut încredere.
250
00:49:45,162 --> 00:49:47,082
Uciderea nebunilor ...
251
00:49:47,869 --> 00:49:49,666
Adus regelui terorilor.
252
00:49:49,666 --> 00:49:52,066
Am văzut ura în ochii lor.
253
00:49:57,500 --> 00:50:00,796
Ne dăm drumul adevăratei noastre Patrie.
254
00:50:36,994 --> 00:50:39,346
Ce-ar spune tatăl tău?
255
00:50:44,773 --> 00:50:46,876
Tu ce crezi?
256
00:50:47,387 --> 00:50:49,310
El a luptat.
257
00:50:51,656 --> 00:50:54,205
- El a murit.
- Da.
258
00:50:54,433 --> 00:51:00,549
Și ce crezi ce a murit?
În tranșee. În noroi.
259
00:51:05,301 --> 00:51:07,936
Gandeste-te la asta.
260
00:51:28,451 --> 00:51:30,913
Am avut un vis.
261
00:51:33,172 --> 00:51:35,530
Am văzut un tren.
262
00:51:38,387 --> 00:51:42,030
Locomotiva era puternică și întunecată ...
263
00:51:42,898 --> 00:51:45,963
A atras copiii.
264
00:51:47,008 --> 00:51:54,384
Și nu puteai vedea unde merge,
doar câmpurile și copacii clipind.
265
00:52:17,708 --> 00:52:20,682
Îmi datorez o amintire
266
00:52:24,664 --> 00:52:27,855
despre ceea ce știam cândva.
267
00:52:39,403 --> 00:52:42,579
Nu găsesc pe nimeni la care să apelez.
268
00:52:47,851 --> 00:52:51,298
Nimic nu îmi intră în suflet.
269
00:54:56,633 --> 00:55:00,070
Ori de câte ori rugăciunile noastre
nefiind raspuns,
270
00:55:11,479 --> 00:55:15,991
dacă îi suntem credincioși
ne va fi credincios.
271
00:55:29,087 --> 00:55:31,528
Și eu cred.
272
00:55:37,548 --> 00:55:40,114
Il iubim.
273
00:55:43,860 --> 00:55:45,852
Destul.
274
00:56:09,316 --> 00:56:12,327
Numele lumii întregi.
275
00:56:20,921 --> 00:56:23,311
Nu este un răspuns.
276
00:56:27,355 --> 00:56:31,696
Pentru a urmări. Este o nebunie.
277
00:56:43,906 --> 00:56:46,971
Ce vei face, Franz?
278
00:56:49,863 --> 00:56:55,235
Vă rugăm să depuneți jurământ
la Antihrist, da?
279
00:56:55,369 --> 00:56:57,520
Și știu ... Și știi.
280
00:56:57,520 --> 00:57:00,608
Este o viață fără onoare.
281
00:57:03,425 --> 00:57:08,334
Este aici sfârșitul lumii?
282
00:57:10,940 --> 00:57:15,438
Este aceasta moartea luminii?
283
00:57:30,851 --> 00:57:33,574
Suntem ca o respirație.
284
00:57:40,127 --> 00:57:43,468
Ca o umbră care trece.
285
00:57:43,720 --> 00:57:46,395
Nebunie!
286
00:58:39,609 --> 00:58:42,326
Am fost chemat.
287
00:58:47,418 --> 00:58:50,430
Te-ai putea ascunde în pădure.
288
00:58:55,712 --> 00:58:59,421
Fugim, spre munți.
289
00:59:27,636 --> 00:59:32,331
Un om are dreptul
să se lase condamnat la moarte
290
00:59:34,397 --> 00:59:37,068
pentru adevăr?
291
00:59:39,234 --> 00:59:42,135
Ar putea să-i placă lui Dumnezeu?
292
00:59:42,135 --> 00:59:48,178
El ne vrea
a avea pace, fericire.
293
00:59:49,893 --> 00:59:54,516
Nu pentru a aduce suferință asupra noastră.
294
01:00:03,716 --> 01:00:06,820
Trebuie să vă sprijinim.
295
01:00:16,336 --> 01:00:19,569
O vei face, nu-i așa?
296
01:02:21,055 --> 01:02:24,557
Fericirea ei este în mâinile tale.
297
01:02:25,573 --> 01:02:28,295
Ar fi putut avea alți bărbați.
298
01:02:35,716 --> 01:02:39,417
Avem destule necazuri în viața noastră.
299
01:02:53,552 --> 01:02:56,901
Vrei prea puțin pentru tine, Fani.
300
01:03:07,034 --> 01:03:10,123
De ce nu te opui lui, Fani?
301
01:03:11,219 --> 01:03:13,230
Rezista-l!
302
01:03:16,775 --> 01:03:19,760
Nu știți ce este nefericirea.
303
01:03:21,948 --> 01:03:24,252
Omul tău nu te-a părăsit niciodată.
304
01:04:14,283 --> 01:04:17,228
Nu pot schimba lumea.
305
01:04:30,280 --> 01:04:33,256
Lumea mai puternică.
306
01:04:37,673 --> 01:04:40,245
Am nevoie de tine.
307
01:05:31,843 --> 01:05:34,629
Ai putea lucra într-un spital.
308
01:05:35,307 --> 01:05:38,161
Nu e nimic în neregulă cu asta.
309
01:05:45,979 --> 01:05:48,040
Este acolo?
310
01:06:19,100 --> 01:06:21,657
Vrei să ai mai mult?
311
01:07:29,786 --> 01:07:31,747
Dragul meu fiu,
312
01:07:41,822 --> 01:07:44,266
ești tot ce am.
313
01:07:50,303 --> 01:07:54,526
Știi cum este
să crești fără tată.
314
01:07:59,679 --> 01:08:02,719
Știu cum e să fii singur.
315
01:08:24,187 --> 01:08:29,119
Fetelor, tatăl tău pleacă.
316
01:08:32,551 --> 01:08:35,055
Într-o călătorie.
317
01:08:35,400 --> 01:08:37,291
Într-o călătorie lungă.
318
01:08:37,491 --> 01:08:40,677
Va fi plecat o vreme.
319
01:09:38,380 --> 01:09:40,275
Te iubesc.
320
01:13:20,143 --> 01:13:22,656
Draga mea soție,
321
01:13:27,537 --> 01:13:30,577
Știu că te temi pentru mine,
322
01:13:31,267 --> 01:13:34,080
dar povara mea este ușoară.
323
01:13:37,993 --> 01:13:42,109
Când îmi compar suferința
la cel al altor oameni,
324
01:13:43,399 --> 01:13:47,288
Îl văd pe al meu
este cea mai mică dintre cruci.
325
01:13:51,155 --> 01:13:54,942
Este oribil ce au suferit.
326
01:14:02,705 --> 01:14:07,735
Și trebuie să vă amintiți
ce știai într-o oră mai bună.
327
01:14:29,376 --> 01:14:31,719
A venit primăvara.
328
01:14:33,899 --> 01:14:38,357
Cele trei fetițe ale mele, care ar fi deja
aleargă desculți culegând flori.
329
01:14:43,413 --> 01:14:46,128
Ar fi mai bine să le spun
unde tatăl lor este
330
01:14:46,128 --> 01:14:48,773
decât să le spun povești.
331
01:14:56,670 --> 01:15:00,327
Verdele proaspăt al ierbii
este bun pentru o persoană.
332
01:15:02,340 --> 01:15:05,806
Cineva cu libertate
s-ar putea să nu-l observi.
333
01:15:23,291 --> 01:15:27,608
Salutări Mamei,
pentru tine, fetele și toate.
334
01:15:30,198 --> 01:15:32,343
Ne vedem din nou.
335
01:15:47,999 --> 01:15:50,475
Drag soț,
336
01:15:55,111 --> 01:15:59,425
salutări în Dumnezeu, cine va face
totul din nou.
337
01:16:02,502 --> 01:16:06,046
Salutări din partea celor trei fetițe ale tale.
338
01:16:09,988 --> 01:16:15,758
Ei spun să vă spun doar despre
lucrurile bune pe care le fac. Desigur.
339
01:16:16,103 --> 01:16:20,852
Dar nu te-aș surprinde
spunându-ți despre neascultarea lor.
340
01:16:32,423 --> 01:16:35,565
Trebuie să-i cert pe fete.
341
01:16:38,089 --> 01:16:41,542
Sunt mereu exigente
atenția mea.
342
01:16:52,700 --> 01:16:56,177
Rosi te întreabă mereu despre tine.
343
01:16:56,223 --> 01:17:00,282
Când ne vom culca, spune ea,
344
01:17:00,465 --> 01:17:05,612
„Lasă ușa deblocată,
așa că Papa poate intra. "
345
01:17:09,524 --> 01:17:14,553
La mese, „Salvați unele pentru tată.”
346
01:17:22,252 --> 01:17:25,015
A cântat o melodie pentru tine.
347
01:17:30,371 --> 01:17:33,343
M-am întrebat dacă ai putea auzi.
348
01:17:36,615 --> 01:17:40,813
Rosi voia să-ți facă poza
să mă culc cu ea diseară.
349
01:17:43,711 --> 01:17:46,936
Trebuia să dormi
lângă ea.
350
01:17:50,093 --> 01:17:53,675
I-am spus asta
când tatăl va veni acasă, va fi.
351
01:18:14,128 --> 01:18:17,890
Salutări calde
de la soția ta iubitoare
352
01:18:21,073 --> 01:18:23,479
Fani. I>
353
01:18:39,515 --> 01:18:41,897
Ne puteți lăsa în pace.
354
01:18:42,857 --> 01:18:44,950
Ia loc.
355
01:18:57,774 --> 01:19:01,713
Ce bine credeți
sfidarea ta face cineva?
356
01:19:04,669 --> 01:19:08,129
Crezi că se va schimba
cursul lucrurilor?
357
01:19:14,499 --> 01:19:17,242
Crezi că autoritățile
esti constient de tine?
358
01:19:17,731 --> 01:19:20,575
Că protestul tău
le va veni în atenție?
359
01:19:25,490 --> 01:19:28,881
Crezi că oricine
va ști de asta? Te-am auzit vreodată?
360
01:19:30,789 --> 01:19:34,840
Nimeni nu știe ce se întâmplă
în spatele acestor ziduri. Nimeni.
361
01:19:37,253 --> 01:19:40,456
Ce scop servește?
362
01:19:48,641 --> 01:19:53,103
Nu face nicio diferență
dacă acest război este corect sau nedrept?
363
01:20:00,547 --> 01:20:03,187
Le străluciți pantofii.
364
01:20:10,643 --> 01:20:13,095
Îi umpli sacul de nisip.
365
01:20:17,626 --> 01:20:19,884
Ești nevinovat?
366
01:20:56,193 --> 01:20:58,781
Ce este? Mândrie?
367
01:21:02,280 --> 01:21:04,867
Ești mai bun decât restul?
368
01:21:06,094 --> 01:21:08,600
Ești singur înțelept?
369
01:21:13,010 --> 01:21:15,429
De unde știți
ce este bine sau rău?
370
01:21:24,739 --> 01:21:27,220
Știi mai bine decât mine?
371
01:21:31,873 --> 01:21:34,814
Cerul ți-a spus asta?
372
01:21:35,474 --> 01:21:37,981
Auzi o voce?
373
01:21:45,189 --> 01:21:49,296
Există o diferență între
genul de suferință pe care nu îl putem evita
374
01:21:49,296 --> 01:21:52,183
și o suferință pe care o alegem.
375
01:22:14,058 --> 01:22:17,467
Ai uitat cum arată lumea.
376
01:22:19,923 --> 01:22:23,708
Lumina. Cerul.
377
01:22:37,567 --> 01:22:40,374
Nu am făcut această lume
așa cum este.
378
01:22:41,722 --> 01:22:44,339
Și nici tu.
379
01:22:49,076 --> 01:22:52,110
Cu toții avem sânge pe mâini.
380
01:22:53,130 --> 01:22:55,408
Nimeni nu este nevinovat.
381
01:22:55,574 --> 01:22:58,388
Plâns, vărsat de sânge, peste tot.
382
01:23:03,955 --> 01:23:07,042
Cel care a creat această lume.
383
01:23:07,421 --> 01:23:09,773
El a creat răul.
384
01:23:17,155 --> 01:23:21,582
Conștientul ne face lași pe toți.
385
01:23:29,065 --> 01:23:31,397
Ai grija de tine prietene.
386
01:23:33,403 --> 01:23:36,115
Anticristul este isteț.
387
01:23:38,548 --> 01:23:41,848
El folosește virtuțile unui om
388
01:23:42,763 --> 01:23:44,833
să-l induc în eroare.
389
01:24:41,201 --> 01:24:43,527
Draga soție,
390
01:24:46,467 --> 01:24:50,052
Plec la Berlin la 10:13 a.m.
391
01:24:53,447 --> 01:24:56,073
Nu am nicio îngrijorare cu privire la mine.
392
01:24:57,633 --> 01:24:59,589
Rugați-vă pentru mine.
393
01:27:18,878 --> 01:27:20,956
Jos.
394
01:27:25,118 --> 01:27:27,031
Jos.
395
01:27:33,069 --> 01:27:34,629
Sus.
396
01:28:30,904 --> 01:28:33,109
Drag soț,
397
01:28:37,258 --> 01:28:40,518
Scrisoarea dvs. din 7 mai a sosit.
398
01:28:40,917 --> 01:28:43,361
Mulțumesc.
399
01:29:00,532 --> 01:29:03,726
Sonda s-a uscat joi.
400
01:29:07,373 --> 01:29:10,106
Avem nevoie de o ploaie bună.
401
01:29:39,768 --> 01:29:42,804
Ce m-am temut a venit.
402
01:29:45,487 --> 01:29:48,279
Nu au găsit pe nimeni
pentru a ajuta la lucrare,
403
01:29:48,483 --> 01:29:50,641
cu excepția lui Resie.
404
01:30:09,750 --> 01:30:13,104
Strohhofer a furat sfecla din câmpul nostru.
405
01:30:20,869 --> 01:30:24,037
Nu aud altceva decât vocea ta.
406
01:30:38,128 --> 01:30:42,085
Am vizitat văduva - Maria.
407
01:30:45,795 --> 01:30:49,611
Nu vorbise cu nimeni
în două săptămâni.
408
01:30:58,425 --> 01:31:01,246
Noul fân îmi dă speranță.
409
01:31:03,760 --> 01:31:06,521
Parfumul din hambar.
410
01:31:09,030 --> 01:31:11,249
Vântul.
411
01:31:14,172 --> 01:31:16,214
Grâul.
412
01:31:18,706 --> 01:31:20,474
Cerul.
413
01:31:42,046 --> 01:31:45,735
Nu ne va trimite mai mult
decât putem suporta.
414
01:33:43,814 --> 01:33:46,187
Trebuie consultat colonelul.
415
01:33:46,359 --> 01:33:48,778
Pot să mă întâlnesc cu el?
416
01:33:52,379 --> 01:33:54,406
Un om ocupat.
417
01:33:55,503 --> 01:33:58,674
Dar telefon. Face o programare.
418
01:34:00,276 --> 01:34:03,581
Am încercat, dar apelul meu
nu se răspunde
419
01:34:03,581 --> 01:34:05,951
Asta mă surprinde.
420
01:34:08,642 --> 01:34:11,072
Problema trebuie să fie
pe partea ta.
421
01:34:11,674 --> 01:34:15,014
Telefonul funcționează
destul de bine aici.
422
01:34:23,060 --> 01:34:26,777
Atunci, cum pot face
o programare?
423
01:34:28,238 --> 01:34:30,513
Nu îmi răspundeți la scrisori.
424
01:34:32,884 --> 01:34:36,668
Mi-a luat două zile să ajung aici.
Este o călătorie foarte dificilă.
425
01:35:48,844 --> 01:35:50,905
Cea mai iubită soție,
426
01:35:52,597 --> 01:35:56,228
din nou salutări calde
de la soțul tău iubitor.
427
01:36:11,366 --> 01:36:16,321
Voi scrie câteva cuvinte,
la fel cum vin din inima mea.
428
01:36:18,876 --> 01:36:22,070
Chiar dacă le scriu
cu mâinile legate,
429
01:36:22,353 --> 01:36:25,888
asta este încă mai bine
decât dacă voința mea ar fi legată.
430
01:36:44,971 --> 01:36:48,908
Acești bărbați nu au prieteni.
431
01:36:53,179 --> 01:36:56,087
Nici o mână iubitoare să-i țină a lor.
432
01:36:57,882 --> 01:36:59,880
Pentru ce ești aici?
433
01:37:00,633 --> 01:37:02,615
Trădare.
434
01:37:02,860 --> 01:37:05,381
Au văzut întristare.
435
01:37:06,185 --> 01:37:08,107
Rușine. I>
436
01:37:09,465 --> 01:37:11,560
Distrugere. I>
437
01:37:18,805 --> 01:37:21,596
Ce inimi puternice!
438
01:37:54,597 --> 01:37:58,768
Când renunți la idee
de a supraviețui cu orice preț,
439
01:38:02,369 --> 01:38:05,466
o nouă lumină se inundă.
440
01:38:09,567 --> 01:38:12,256
Odată, te-ai grăbit,
441
01:38:12,649 --> 01:38:15,535
întotdeauna scurt timp.
442
01:38:19,541 --> 01:38:22,469
Acum ai tot ce ai nevoie.
443
01:38:29,619 --> 01:38:32,900
Odată, nu ai iertat niciodată pe nimeni.
444
01:38:34,434 --> 01:38:37,556
Judecă oamenii fără milă.
445
01:38:41,037 --> 01:38:44,304
Acum îți vezi propria slăbiciune,
446
01:38:45,253 --> 01:38:48,827
pentru a putea înțelege
slăbiciunea altora.
447
01:42:35,344 --> 01:42:37,452
Crezi
448
01:42:40,315 --> 01:42:42,791
Am facut asta?
449
01:42:46,446 --> 01:42:49,101
El era altfel.
450
01:42:52,029 --> 01:42:55,091
S-a schimbat când te-a întâlnit.
451
01:43:24,505 --> 01:43:26,753
Dragii mei copii,
452
01:43:29,434 --> 01:43:31,698
M-am gândit la tine în special.
453
01:43:31,866 --> 01:43:34,583
Duminică Corpus Christi.
454
01:43:44,462 --> 01:43:47,859
Clopotele sună
peste câmpuri.
455
01:43:50,594 --> 01:43:54,517
Mi-ar fi plăcut să te văd
cu coroanele tale de flori.
456
01:43:59,683 --> 01:44:02,546
Tatăl tău devotat te salută
457
01:44:03,453 --> 01:44:05,796
de departe.
458
01:44:54,638 --> 01:44:56,715
Drag soț,
459
01:44:59,025 --> 01:45:01,770
salutări iubitoare pentru tine
în această duminică.
460
01:45:04,964 --> 01:45:07,630
Suntem cu toții îngrijorați de tine.
461
01:45:10,355 --> 01:45:13,900
Sperăm, lucrurile
nu merg prost.
462
01:45:17,277 --> 01:45:19,909
Fetele trimit felicitări.
463
01:45:23,673 --> 01:45:27,185
Rosi spune că vom face asta
îți dau sărutări împreună.
464
01:45:32,927 --> 01:45:35,493
Sunt întotdeauna cu tine în gând.
465
01:46:00,465 --> 01:46:02,994
Pot să merg la Salzburg.
466
01:46:12,908 --> 01:46:15,309
Tata s-a oferit să vină cu mine.
467
01:46:25,877 --> 01:46:28,394
Frica mă depășește.
468
01:46:30,647 --> 01:46:32,921
Știu că nu ar trebui.
469
01:46:37,340 --> 01:46:40,650
Încredere în triumful binelui.
470
01:46:46,141 --> 01:46:49,381
Niciun rău nu i se poate întâmpla unui om bun.
471
01:46:55,391 --> 01:46:58,496
Nici o disperare nu va favoriza pământul.
472
01:46:58,703 --> 01:47:00,987
Dar îl știe.
473
01:47:29,712 --> 01:47:31,600
Imi pare rau.
474
01:47:39,471 --> 01:47:43,392
Tatăl își iubește copilul.
475
01:47:46,791 --> 01:47:51,144
Tatăl își dorește copilul
a fi fericit.
476
01:47:51,867 --> 01:47:54,570
Viața să nu o atingă.
477
01:47:58,763 --> 01:48:00,933
Si tu...
478
01:48:05,549 --> 01:48:08,025
Un copil atât de bun.
479
01:48:10,768 --> 01:48:12,680
Pentru noi doi.
480
01:48:18,387 --> 01:48:22,256
Mai bine să suferi nedreptatea
decât să o facă.
481
01:49:23,229 --> 01:49:27,825
Am fost numit de instanță
să vă fie avocat.
482
01:49:29,168 --> 01:49:33,982
După cum am înțeles, rezistența ta
este specific servirii în luptă.
483
01:49:34,691 --> 01:49:37,846
Dar cred că ai fi
să accepte serviciul medical,
484
01:49:37,926 --> 01:49:39,788
și să lucreze ...
485
01:49:40,586 --> 01:49:43,754
ca un ordinat într-un spital,
genul ala de lucru,
486
01:49:44,189 --> 01:49:47,345
probabil că ar fi
renunță la aceste taxe.
487
01:49:54,082 --> 01:49:57,279
Voi fi obligat
să jurăm loialitatea față de Hitler?
488
01:49:57,279 --> 01:50:00,732
Cuvinte. Nimeni nu ia cu adevărat
chestia asta serios ...
489
01:50:02,950 --> 01:50:04,906
Nu pot.
490
01:50:10,232 --> 01:50:12,910
Ești un om încăpățânat.
491
01:50:15,947 --> 01:50:19,432
Vezi aici, voi pleca
această lucrare cu tine.
492
01:50:19,739 --> 01:50:21,249
Păstrează-l cu tine.
493
01:50:21,390 --> 01:50:25,251
Semnează și vei pleca gratis.
494
01:50:26,577 --> 01:50:29,103
Dar sunt liber.
495
01:50:32,630 --> 01:50:35,752
Deci, de ce sunt aici?
496
01:50:39,581 --> 01:50:41,692
Nu știu.
497
01:50:49,655 --> 01:50:51,246
Tu -
498
01:50:51,949 --> 01:50:53,549
păstorul meu.
499
01:51:04,126 --> 01:51:07,712
Mă faci să mă culc
în pășuni verzi,
500
01:51:13,815 --> 01:51:16,699
lângă râul vieții.
501
01:51:29,353 --> 01:51:31,063
Tu -
502
01:51:33,218 --> 01:51:34,902
forța mea.
503
01:51:39,140 --> 01:51:41,937
Îmi arăți calea.
504
01:51:47,795 --> 01:51:49,681
Tu -
505
01:51:52,417 --> 01:51:54,419
lumina noastră.
506
01:51:59,046 --> 01:52:02,367
Întunericul nu vă este întuneric.
507
01:52:08,149 --> 01:52:11,351
Adu-ne la lumina voastră eternă,
508
01:52:15,049 --> 01:52:16,976
pentru tine -
509
01:52:19,708 --> 01:52:22,075
adevăratul,
510
01:52:25,535 --> 01:52:28,460
lumina care nu reușește niciodată.
511
01:52:41,819 --> 01:52:44,057
Mă chemi fratele tău?
512
01:52:57,126 --> 01:52:59,092
Tată, i>
513
01:53:02,876 --> 01:53:05,500
la tine plâng.
514
01:53:10,666 --> 01:53:12,719
Rock-ul meu.
515
01:53:15,748 --> 01:53:18,107
Cetatea mea.
516
01:53:20,240 --> 01:53:22,640
Pot face așa cum îmi place mie.
517
01:53:22,776 --> 01:53:25,380
Nimeni nu ar ști.
Nimanui nu i-ar păsa.
518
01:53:25,380 --> 01:53:28,112
Nimeni nu ar ridica o mână pentru a mă opri.
519
01:53:36,439 --> 01:53:38,513
Cine ne vede?
520
01:53:48,219 --> 01:53:50,616
Dă-mi puterea
521
01:53:55,132 --> 01:53:57,212
să te urmăresc.
522
01:54:03,413 --> 01:54:05,917
Spirit. I>
523
01:54:13,344 --> 01:54:15,546
Condu-mă.
524
01:54:18,446 --> 01:54:20,264
Arată-mi.
525
01:55:01,779 --> 01:55:03,976
Doamne, i>
526
01:55:15,871 --> 01:55:18,231
nu faci nimic.
527
01:55:58,807 --> 01:56:01,069
Unde ești?
528
01:56:12,787 --> 01:56:15,490
De ce ne-ai creat?
529
01:57:09,749 --> 01:57:14,210
Trebuie să fie persecutat
primiți împărăția cerurilor.
530
01:57:22,841 --> 01:57:25,433
Cel blând a moștenit Pământul.
531
01:57:31,421 --> 01:57:34,228
Înțelepții ne înșală.
532
01:57:34,417 --> 01:57:36,573
Ti-e frica ...
533
01:57:38,885 --> 01:57:41,866
Am fost odată ca tine.
534
01:57:46,659 --> 01:57:48,766
Mărturisește-l.
535
01:57:50,845 --> 01:57:53,493
Dumnezeul tău nu are milă.
536
01:57:54,139 --> 01:57:58,956
El ne-a părăsit. Abandonați-ne.
Așa cum a făcut Hristosul tău,
537
01:57:59,305 --> 01:58:01,318
Fiul său.
538
01:58:10,279 --> 01:58:14,075
Cât de departe suntem
de la a avea pâinea noastră zilnică?
539
01:58:15,711 --> 01:58:19,506
Cât de departe
fiind eliberat de rău?
540
01:58:30,485 --> 01:58:35,287
Dacă am putea vedea doar
începutul împărăției Sale.
541
01:58:37,917 --> 01:58:40,385
Răsăritul.
542
01:58:41,566 --> 01:58:43,393
Dar...
543
01:58:46,351 --> 01:58:48,478
Nimic...
544
01:58:50,725 --> 01:58:52,777
Nimic niciodată ...
545
01:58:56,016 --> 01:58:59,159
De ce să-ți dai viața pentru ei?
546
01:59:01,000 --> 01:59:03,068
De ce viața ta pentru ei?
547
01:59:09,388 --> 01:59:12,655
Oamenii tăi au murit în zadar.
548
01:59:14,446 --> 01:59:18,562
A venit și a fost totul degeaba.
549
01:59:52,353 --> 01:59:55,806
Există 20 de secole de eșec.
550
01:59:56,232 --> 01:59:58,945
Am făcut un sfânt de succes.
551
02:01:04,379 --> 02:01:06,433
Nimeni nu ne va ajuta.
552
02:01:06,968 --> 02:01:09,469
Deci o facem pe cont propriu.
553
02:01:10,584 --> 02:01:12,860
Sora?
554
02:03:23,505 --> 02:03:25,337
Dragă soție,
555
02:03:28,642 --> 02:03:32,626
Încă nu pot spune
modul în care viitorul meu se va derula.
556
02:03:36,060 --> 02:03:39,295
Ceea ce urmează este foarte rar.
557
02:03:41,036 --> 02:03:44,384
Și totuși, acum începe luna iunie.
558
02:03:46,011 --> 02:03:48,786
Cea mai frumoasă lună.
559
02:03:51,740 --> 02:03:56,233
Natura nu observă întristarea
asta a venit peste oameni.
560
02:03:58,526 --> 02:04:00,062
Deși nu văd mult aici,
561
02:04:00,062 --> 02:04:05,952
Îmi imaginez că totul este în mai mult
verde minunat decât în anii trecuți.
562
02:04:18,306 --> 02:04:19,643
În zori
563
02:04:19,837 --> 02:04:24,463
putem auzi păsări negre
cântând tare în afara ferestrelor noastre.
564
02:04:28,364 --> 02:04:30,788
Se pare că au mai multă libertate
565
02:04:30,943 --> 02:04:33,912
și să știu mai mult despre pace și fericire,
566
02:04:34,044 --> 02:04:37,389
deși sunt doar animale nerezonante,
567
02:04:37,528 --> 02:04:40,012
decât noi oamenii.
568
02:04:40,536 --> 02:04:44,222
Noi care avem darul
de înțelegere.
569
02:05:02,942 --> 02:05:06,088
Îmi dai înapoi mai mult
decât v-am dat.
570
02:05:27,265 --> 02:05:29,573
Am găsit un coleg aici
571
02:05:30,893 --> 02:05:33,181
din zilele mele de antrenament.
572
02:05:33,523 --> 02:05:35,208
Franz?
573
02:05:36,414 --> 02:05:39,477
Franz? Uită-te la tine!
574
02:05:41,072 --> 02:05:42,210
Ce mai faceți?
575
02:05:42,210 --> 02:05:44,372
Ce ai facut,
esti criminal ...
576
02:05:44,372 --> 02:05:47,372
El ridică spiritele
al celorlalți semeni.
577
02:05:47,498 --> 02:05:49,642
Ne descurcăm bine.
578
02:05:50,407 --> 02:05:53,025
Bun, rău - împreună.
579
02:05:53,245 --> 02:05:55,692
Întreabă despre familia noastră.
580
02:05:55,825 --> 02:05:58,795
Nu-ți face griji.
O problemă durează o zi.
581
02:05:58,970 --> 02:06:00,428
Da. Mânca. Mânca.
582
02:06:00,428 --> 02:06:03,127
- Este tot ce ai?
- Da.
583
02:06:10,366 --> 02:06:13,479
Ai auzit de Scharfrichter?
584
02:06:15,092 --> 02:06:17,709
Cel care îți taie capul?
585
02:06:22,743 --> 02:06:24,456
Este un bărbat foarte bine îmbrăcat.
586
02:06:24,695 --> 02:06:26,832
Este un meșteșug al conducătorului de stat.
587
02:06:27,655 --> 02:06:29,109
Cap mare.
588
02:06:29,238 --> 02:06:31,167
Modul unui ritm bun ...
589
02:06:32,390 --> 02:06:34,928
Îți taie capul ...
Tăierea curată.
590
02:06:35,095 --> 02:06:38,060
Și înainte să poți gândi un gând ...
591
02:07:07,879 --> 02:07:10,232
Mă întreb cum se simte.
592
02:07:10,879 --> 02:07:13,545
Țin corpul tău,
593
02:07:13,679 --> 02:07:16,938
cu mâinile în jos,
și îți vezi capul zburând.
594
02:07:17,129 --> 02:07:21,768
Țineți brațul,
ajung până la cap.
595
02:07:22,890 --> 02:07:25,400
Și sunt încă în lanț.
596
02:07:26,882 --> 02:07:29,821
Și tu iei acest tânăr cap.
597
02:07:32,585 --> 02:07:35,988
Și îl pui la loc
pe corpul tău.
598
02:07:37,300 --> 02:07:39,846
Și deschizi ochii.
599
02:07:41,030 --> 02:07:43,072
Și acum s-a dus lanțul.
600
02:07:46,709 --> 02:07:48,833
Dar ce se întâmplă atunci?
601
02:07:53,905 --> 02:07:56,216
Poate, vei vedea Luna.
602
02:07:58,707 --> 02:08:01,166
Sau stelele.
603
02:08:15,099 --> 02:08:19,209
Chiar dacă plouă, fenul strălucește.
604
02:08:22,762 --> 02:08:28,316
Soarele strălucește bine
iar răul la fel.
605
02:08:46,564 --> 02:08:49,613
Cu cât în lanțuri este mai nebun.
606
02:09:44,787 --> 02:09:47,280
Mi-aș dori să am o soție.
607
02:09:48,280 --> 02:09:50,513
Și o fermă.
608
02:09:52,610 --> 02:09:56,731
Și meri și un cireș.
609
02:09:57,436 --> 02:09:58,991
Și...
610
02:09:59,668 --> 02:10:03,962
Poate niște struguri.
Ar trebui să facem propriul nostru vin:
611
02:10:05,534 --> 02:10:08,354
vin alb și vin roșu.
612
02:10:08,528 --> 02:10:11,024
Când vin roșu pentru iarnă,
613
02:10:12,287 --> 02:10:14,773
și vin alb pentru vară.
614
02:10:15,472 --> 02:10:17,457
Nu am bea prea mult.
615
02:10:17,721 --> 02:10:20,734
Ne-am ruga și am lucra,
dar cateodata--
616
02:10:20,887 --> 02:10:23,539
Uneori, o băutură mică este bună.
617
02:10:24,842 --> 02:10:29,520
Uneori, mergeam la biserică.
618
02:10:30,631 --> 02:10:31,934
Și uneori nu.
619
02:10:33,435 --> 02:10:39,269
Uneori, rămânem acasă
și facem muzică.
620
02:13:05,768 --> 02:13:10,187
Ai ceva de spus
în apărarea ta?
621
02:13:39,729 --> 02:13:42,703
Vom avea o adâncitură.
622
02:13:58,248 --> 02:13:59,977
Intra.
623
02:14:07,784 --> 02:14:09,871
Vă rog...
624
02:14:21,755 --> 02:14:23,701
Așezați-vă.
625
02:14:29,338 --> 02:14:35,371
Vă imaginați că faceți orice
va schimba cursul acestui război?
626
02:14:36,800 --> 02:14:41,635
Că oricine se află în afara acestei instanțe
vei auzi vreodată de tine?
627
02:14:44,043 --> 02:14:46,665
Nimeni nu va fi schimbat.
628
02:14:48,277 --> 02:14:51,152
Lumea va continua ca înainte.
629
02:15:02,143 --> 02:15:07,311
Este posibil ca acțiunile tale să aibă
efectul invers al ceea ce intenționați.
630
02:15:08,931 --> 02:15:12,985
Altcineva îți va lua locul.
631
02:15:23,650 --> 02:15:26,742
Mă judeci?
632
02:15:30,971 --> 02:15:33,289
Nu te judec.
633
02:15:35,979 --> 02:15:40,684
nu spun
el este rău, am dreptate.
634
02:15:42,792 --> 02:15:45,418
Nu stiu totul.
635
02:15:52,729 --> 02:15:56,674
Un om poate face rău,
636
02:16:02,406 --> 02:16:07,254
și nu poate ieși din asta
pentru a-i clarifica viața.
637
02:16:11,255 --> 02:16:15,502
Poate că ar vrea să se întoarcă,
dar nu poate.
638
02:16:22,526 --> 02:16:25,471
Dar am acest sentiment în interiorul meu,
639
02:16:29,293 --> 02:16:34,157
că nu pot să fac
ceea ce cred eu este greșit.
640
02:16:46,991 --> 02:16:50,236
Aveți dreptul să faceți acest lucru?
641
02:16:51,809 --> 02:16:54,355
Am dreptul să nu?
642
02:17:48,495 --> 02:17:51,725
Judecata
a acestei instanțe este ...
643
02:17:52,497 --> 02:17:54,612
moarte.
644
02:18:21,539 --> 02:18:24,606
Deci, astăzi s-au pronunțat
propozitia,
645
02:18:28,341 --> 02:18:32,001
dar tot trebuie să o confirme.
646
02:18:35,779 --> 02:18:40,302
Semnați hârtia în celula dvs.
O să te eliberezi. Pot să-l rezolv.
647
02:20:52,371 --> 02:20:54,469
Este de la avocatul său.
648
02:21:10,153 --> 02:21:13,153
L-au condamnat la moarte.
649
02:21:16,339 --> 02:21:18,536
Trebuie să merg la Berlin.
650
02:21:21,173 --> 02:21:23,179
Voi veni cu tine.
651
02:23:56,805 --> 02:23:58,577
Franz!
652
02:24:55,312 --> 02:24:58,453
Nu faci nimănui nimic bun.
653
02:25:00,687 --> 02:25:02,540
Nimeni.
654
02:25:05,896 --> 02:25:09,693
Aceasta ar putea fi ultima oportunitate
să abandonezi acest ...
655
02:25:12,092 --> 02:25:14,362
poziție fără sens
656
02:25:14,865 --> 02:25:16,275
Dacă faci...
657
02:25:16,409 --> 02:25:17,749
Franz.
658
02:25:17,879 --> 02:25:21,717
Voi solicita de îndată instanța
să rămână la executarea pedepsei tale.
659
02:25:21,717 --> 02:25:25,838
Dar trebuie făcut fără întârziere.
Intelegi?
660
02:25:26,931 --> 02:25:28,821
Acum!
661
02:25:32,831 --> 02:25:36,820
Îmi lipesc gâtul aici.
Acest lucru mi-ar putea pune în pericol cariera.
662
02:25:37,398 --> 02:25:39,824
Dacă nu siguranța mea personală.
663
02:25:41,822 --> 02:25:45,535
Taxele vor fi abandonate,
Sunt sigur, dacă ...
664
02:25:45,706 --> 02:25:47,771
schimbă-ți standul.
665
02:25:47,906 --> 02:25:49,852
Te implor.
666
02:25:50,878 --> 02:25:53,894
Războiul s-ar putea termina curând.
667
02:25:56,749 --> 02:26:02,568
Poate că nu trebuie să te confrunți niciodată cu o situație
asta te-ar invita să faci ceea ce te opui.
668
02:26:03,114 --> 02:26:05,024
Iubirea mea.
669
02:26:07,683 --> 02:26:09,279
Franz.
670
02:26:11,190 --> 02:26:13,977
Nu vezi ce vine?
671
02:26:19,375 --> 02:26:21,896
Nu prea este timp!
672
02:26:23,084 --> 02:26:26,757
Lui Dumnezeu nu-i pasă ce spui.
Numai ce este în inima ta.
673
02:26:28,676 --> 02:26:31,777
Spune jurământul,
și gândește-ți ce îți place.
674
02:26:48,483 --> 02:26:50,767
Intelegi?
675
02:27:15,345 --> 02:27:17,421
Te iubesc.
676
02:27:22,241 --> 02:27:24,827
Orice ai face...
677
02:27:26,756 --> 02:27:30,618
Orice vine ...
678
02:27:36,213 --> 02:27:39,068
Sunt cu tine.
679
02:27:42,153 --> 02:27:44,631
Mereu.
680
02:28:00,129 --> 02:28:03,331
Faceți ce este corect.
681
02:28:24,515 --> 02:28:27,168
Nu! Lasa-ma sa plec!
682
02:29:41,228 --> 02:29:44,228
Ai spus că bate -
683
02:29:45,417 --> 02:29:47,769
va fi deschis.
684
02:29:49,683 --> 02:29:51,353
Cere -
685
02:29:53,341 --> 02:29:55,730
se va da.
686
02:32:59,438 --> 02:33:01,951
Întotdeauna ai fost bun cu mine.
687
02:33:02,862 --> 02:33:04,665
Și fiului meu.
688
02:33:04,847 --> 02:33:06,754
Și am ...
689
02:33:15,520 --> 02:33:17,765
Iarta-ma.
690
02:34:21,584 --> 02:34:23,503
Tu ... i>
691
02:34:26,053 --> 02:34:28,787
Îl iubești mai mult decât mine.
692
02:34:37,862 --> 02:34:40,305
Dă-i curaj.
693
02:34:41,701 --> 02:34:43,827
Înțelepciune. I>
694
02:34:46,875 --> 02:34:49,106
Strength. I>
695
02:35:09,611 --> 02:35:11,786
Tată, i>
696
02:35:24,643 --> 02:35:26,693
mâine se va face.
697
02:35:44,545 --> 02:35:46,549
Mulțumesc, părinte.
698
02:36:35,183 --> 02:36:37,619
Acum, dragi mei copii,
699
02:36:37,792 --> 02:36:41,134
când mama citește
această scrisoare către tine,
700
02:36:41,736 --> 02:36:44,187
Tatăl tău va fi mort.
701
02:36:47,425 --> 02:36:51,019
Prin harul lui Dumnezeu
ne vom întâlni în curând.
702
02:37:03,310 --> 02:37:06,003
Soția cea mai dragă, mamă,
703
02:37:07,081 --> 02:37:10,117
nu a fost posibil pentru mine
să te elibereze de necazuri
704
02:37:10,117 --> 02:37:12,616
că m-ai îndurat pentru mine.
705
02:37:18,525 --> 02:37:22,185
Și acum, toți cei dragi,
706
02:37:22,374 --> 02:37:25,428
Nu mă uita în rugăciunile tale.
707
02:37:27,087 --> 02:37:28,990
Mă voi ruga pentru tine
708
02:37:29,183 --> 02:37:31,509
din cealaltă parte.
709
02:38:58,779 --> 02:39:01,214
Ce scriu?
710
02:41:10,488 --> 02:41:12,344
Franz. I>
711
02:41:25,420 --> 02:41:27,299
Franz. I>
712
02:46:03,136 --> 02:46:06,867
Va veni un moment în care vom ști
pentru ce înseamnă asta.
713
02:46:19,618 --> 02:46:22,853
Și nu vor exista mistere.
Vom ști ...
714
02:46:24,242 --> 02:46:26,162
de ce ... i>
715
02:46:28,591 --> 02:46:31,211
trăim.
716
02:46:40,952 --> 02:46:43,519
Vom veni împreună.
717
02:46:48,266 --> 02:46:51,215
Vom planta livezi
718
02:46:53,232 --> 02:46:55,524
câmpuri. I>
719
02:46:59,285 --> 02:47:02,340
Vom construi terenul înapoi.
720
02:47:30,234 --> 02:47:32,375
Franz. I>
721
02:47:41,794 --> 02:47:44,171
Te întâlnesc acolo,
722
02:47:50,247 --> 02:47:52,555
la munte.
723
02:48:35,882 --> 02:48:40,210
"... pentru binele în creștere al lumii
depinde parțial de actele istorice:
724
02:48:40,695 --> 02:48:45,173
și că lucrurile nu stau atât de rău cu tine și cu mine
așa cum ar fi putut fi,
725
02:48:45,641 --> 02:48:50,067
se datorează jumătate din numărul
care a trăit cu credință o viață ascunsă
726
02:48:50,603 --> 02:48:54,183
și odihnește-te în morminte nevăzute. "- George Eliot
727
02:48:59,031 --> 02:49:03,987
Subtitrari dupa sub.Trader
subscene.com
52651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.