All language subtitles for 1917 2019 DVDScr XVID AC3 HQ Hive-CM8

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,584 --> 00:00:38,761 Subtitles by sub.Trader subscene.com 2 00:00:47,716 --> 00:00:53,049 ABRIL 6 DE 1917 3 00:01:29,727 --> 00:01:31,579 Blake. 4 00:01:32,323 --> 00:01:33,364 ¡Blake! 5 00:01:34,556 --> 00:01:36,166 Lo siento, Sargento. 6 00:01:36,266 --> 00:01:38,023 Escoge a un hombre, trae tu equipo. 7 00:01:39,845 --> 00:01:41,554 Sí, Sargento. 8 00:02:03,324 --> 00:02:04,861 - No te entretengas. - No, Sargento. 9 00:02:15,453 --> 00:02:16,502 ¿Nos dieron de comer? 10 00:02:17,511 --> 00:02:19,033 No, sólo el correo. 11 00:02:40,384 --> 00:02:41,524 Myrtle va a tener cachorros. 12 00:02:44,729 --> 00:02:46,275 ¿Te llegó algo? 13 00:02:46,467 --> 00:02:48,126 No. 14 00:02:49,750 --> 00:02:51,157 Me muero de hambre, ¿tú no? 15 00:02:52,469 --> 00:02:55,433 Pensé que podríamos conseguir algo de comida decente aquí. 16 00:02:55,497 --> 00:02:59,029 Fue la única razón por la que me decidí en contra del sacerdocio. 17 00:03:03,942 --> 00:03:05,558 - ¿Qué tienes ahí? - Jamón y pan. 18 00:03:06,998 --> 00:03:08,812 ¿Dónde encontraste eso? 19 00:03:09,161 --> 00:03:10,330 Tengo mis recursos. 20 00:03:12,635 --> 00:03:13,636 Ten. 21 00:03:19,275 --> 00:03:20,531 Sabe a zapato viejo. 22 00:03:21,649 --> 00:03:25,132 Anímate. A esta hora de la semana que viene, será una cena con pollo. 23 00:03:25,724 --> 00:03:27,987 No para mí. Mi permiso fue cancelado. 24 00:03:30,143 --> 00:03:31,211 ¿Dijeron por qué? 25 00:03:32,364 --> 00:03:33,889 Ni idea. 26 00:03:35,051 --> 00:03:37,546 Es más fácil no volver en lo absoluto. 27 00:03:48,288 --> 00:03:49,884 Algo pasa. ¿Has oído algo? 28 00:03:51,184 --> 00:03:52,492 No. 29 00:03:53,393 --> 00:03:54,700 Tiene que ser la carga, ¿verdad? 30 00:03:56,605 --> 00:03:58,156 10 chelines a que vamos a subir. 31 00:03:59,422 --> 00:04:01,247 No voy a aceptar esa apuesta. 32 00:04:01,539 --> 00:04:03,230 ¿Por qué? ¿Porque sabes que tengo razón? 33 00:04:03,525 --> 00:04:05,415 No. Porque no tienes 10 chelines. 34 00:04:10,344 --> 00:04:11,696 A su tiempo, caballeros. 35 00:04:12,868 --> 00:04:15,046 - ¿Hay alguna noticia, Sargento? - ¿Noticias de qué? 36 00:04:15,185 --> 00:04:16,392 La gran carga. 37 00:04:16,448 --> 00:04:17,851 Se suponía que iba a pasar hace semanas. 38 00:04:17,875 --> 00:04:19,611 Nos dijeron que estaríamos en casa para Navidad. 39 00:04:19,635 --> 00:04:22,007 Sí, bueno, siento interrumpir tu apretada agenda, Blake, 40 00:04:22,063 --> 00:04:24,223 Pero a los sombreros de latón no les gustaba la nieve. 41 00:04:24,279 --> 00:04:26,839 Es una lástima, Sargento, me hubiera venido bien un poco de pavo. 42 00:04:26,888 --> 00:04:29,750 Bueno, me aseguraré de transmitir tu disgusto al mando. 43 00:04:29,806 --> 00:04:31,726 Entonces, ¿qué hay en las cartas, Sargento? 44 00:04:31,867 --> 00:04:33,611 Los huno están tramando algo. 45 00:04:33,667 --> 00:04:34,941 - ¿Alguna idea de qué? - No. 46 00:04:36,062 --> 00:04:38,496 Pero está destinado a arruinar nuestro fin de semana. 47 00:04:45,067 --> 00:04:49,533 Escuchen, Erinmore está adentro, así que pónganse presentables. 48 00:04:50,152 --> 00:04:51,462 Nunca se sabe... 49 00:04:51,562 --> 00:04:54,439 podrían ser mencionados en las recomendaciones de este, 50 00:04:55,371 --> 00:04:56,622 Si no lo estropean. 51 00:05:00,030 --> 00:05:02,889 Debe ser algo grande, sí el General está aquí. 52 00:05:12,394 --> 00:05:15,677 Cabos de Primera Clase, Blake y Schofield, señor. 53 00:05:17,462 --> 00:05:19,093 - ¿Cuál de ustedes es Blake? - Señor. 54 00:05:20,616 --> 00:05:23,883 ¿Tienes un hermano, un Teniente en la 2ª de Devon? 55 00:05:23,939 --> 00:05:26,176 Sí, señor. Joseph Blake, ¿está... 56 00:05:26,232 --> 00:05:27,770 Vivo, por lo que sé. 57 00:05:29,167 --> 00:05:32,181 Y con tu ayuda me gustaría que siguiera siendo así. 58 00:05:32,608 --> 00:05:35,166 Sanders me dice que eres bueno con los mapas, ¿es eso cierto? 59 00:05:35,626 --> 00:05:36,848 Bastante bueno, señor. 60 00:05:37,967 --> 00:05:38,970 Así que... 61 00:05:41,069 --> 00:05:42,499 Estamos aquí. 62 00:05:43,923 --> 00:05:45,678 La 2ª de Devon está avanzando aquí. 63 00:05:47,294 --> 00:05:49,508 ¿Cuánto tiempo te llevará llegar allí? 64 00:05:50,696 --> 00:05:51,710 No lo entiendo, señor. 65 00:05:52,350 --> 00:05:54,223 Señor, esa tierra está en manos de los alemanes. 66 00:05:54,247 --> 00:05:56,152 Los alemanes se han ido. 67 00:05:56,400 --> 00:05:59,088 No te hagas ilusiones. Parece ser una retirada estratégica. 68 00:06:02,197 --> 00:06:03,761 Parece que han creado una nueva línea, 69 00:06:03,817 --> 00:06:06,281 A nueve millas aquí atrás, por lo que parece. 70 00:06:06,366 --> 00:06:09,239 El Coronel MacKenzie está al mando de la 2ª. 71 00:06:09,710 --> 00:06:11,486 Ayer por la mañana envió la noticia de que 72 00:06:11,579 --> 00:06:14,046 Iba a ir tras los alemanes que se retiraban. 73 00:06:14,360 --> 00:06:16,780 Está convencido de que los tiene de huida... 74 00:06:16,836 --> 00:06:20,308 Que si puede romper sus líneas ahora, cambiará la marea. 75 00:06:21,219 --> 00:06:22,645 Se equivoca. 76 00:06:22,912 --> 00:06:27,565 El Coronel MacKenzie no ha visto estás unidades de la nueva línea del enemigo. 77 00:06:27,621 --> 00:06:28,984 Vengan por aquí, caballeros. 78 00:06:31,294 --> 00:06:34,903 A tres millas de profundidad, fortificaciones, defensas, artillería, 79 00:06:34,959 --> 00:06:36,342 Como nunca antes hemos visto. 80 00:06:38,504 --> 00:06:42,034 La 2ª debe atacar la línea poco después del amanecer de mañana. 81 00:06:42,177 --> 00:06:44,811 No tienen ni idea de lo que les espera. 82 00:06:44,959 --> 00:06:47,113 Y no podemos advertirles... Como regalo de despedida, 83 00:06:47,169 --> 00:06:49,863 El enemigo cortó todas nuestras líneas de telegramas. 84 00:06:50,234 --> 00:06:51,529 Sus órdenes son llegar a la 2º, 85 00:06:52,689 --> 00:06:56,548 En el Bosque de Croisilles, a una milla al Sureste del pueblo de Ecoust. 86 00:06:56,834 --> 00:06:58,861 Entreguen esto al Coronel MacKenzie. 87 00:06:58,917 --> 00:07:02,171 Es una orden directa para cancelar el ataque de mañana por la mañana. 88 00:07:02,584 --> 00:07:04,121 Si no lo hacen, será una masacre. 89 00:07:05,428 --> 00:07:10,215 Perderíamos dos batallones. 1.600 hombres, a tu hermano entre ellos. 90 00:07:10,819 --> 00:07:12,861 ¿Crees que puedan llegar a tiempo? 91 00:07:12,917 --> 00:07:15,059 - Sí, señor. - ¿Alguna pregunta? 92 00:07:15,520 --> 00:07:17,010 - No, señor. - Bien. 93 00:07:17,375 --> 00:07:18,499 Todos suyos, Teniente. 94 00:07:21,588 --> 00:07:22,741 Suministros, caballeros. 95 00:07:24,370 --> 00:07:26,896 Mapa, antorchas, granadas, y un par de regalitos. 96 00:07:29,964 --> 00:07:32,727 Salgan, tomen esta trinchera hacia el Oeste, a la calle Sauchiehall, 97 00:07:32,751 --> 00:07:35,153 Luego al Noroeste en Paradise Alley hacia el frente. 98 00:07:35,353 --> 00:07:38,273 Continúen a lo largo de la primera línea, hasta que encuentren a los York. 99 00:07:38,352 --> 00:07:40,422 Denle esta nota al Mayor Stevenson. Está manteniendo la línea 100 00:07:40,446 --> 00:07:42,509 En el tramo más corto de la Tierra de Nadie. 101 00:07:42,565 --> 00:07:43,700 Cruzarán por ahí. 102 00:07:44,731 --> 00:07:46,583 Será de día, señor. Nos verán. 103 00:07:46,639 --> 00:07:49,964 No hay necesidad de preocuparse. No deberían encontrar resistencia. 104 00:07:56,063 --> 00:07:57,754 Señor, ¿sólo seremos nosotros? 105 00:07:59,577 --> 00:08:04,854 Hasta la Gehenna o hasta el Trono, viajará más rápido el que viaje solo. 106 00:08:05,021 --> 00:08:08,313 - ¿No le parece, Teniente? - Sí, señor. Así es. 107 00:08:10,114 --> 00:08:11,201 Buena suerte. 108 00:08:21,458 --> 00:08:23,527 - Blake. - Vamos a hablar de esto por un minuto. 109 00:08:23,583 --> 00:08:24,895 ¿Por qué? 110 00:08:32,376 --> 00:08:33,438 ¡Blake! 111 00:08:40,934 --> 00:08:42,213 Sólo tenemos que pensarlo. 112 00:08:42,269 --> 00:08:44,501 No hay nada que pensar. Es mi hermano mayor. 113 00:08:44,557 --> 00:08:46,161 Deberíamos esperar hasta que oscurezca. 114 00:08:46,185 --> 00:08:47,992 Erinmore dijo que saliéramos inmediatamente. 115 00:08:48,048 --> 00:08:50,114 Erinmore nunca ha visto la Tierra de Nadie. 116 00:08:50,170 --> 00:08:52,730 No llegaremos a las 10 yardas. Si sólo esperamos. 117 00:08:52,786 --> 00:08:55,551 Ya le has oído. Dijo que los Boche se han ido. 118 00:08:55,847 --> 00:08:57,249 ¿Por eso nos dio granadas? 119 00:09:08,958 --> 00:09:11,281 - ¡Mira por dónde vas! - Lo siento. 120 00:09:20,320 --> 00:09:22,482 Todo lo que digo es que esperemos. 121 00:09:22,746 --> 00:09:26,101 Sí, dirías eso, porque no es tu hermano, ¿verdad? 122 00:09:28,600 --> 00:09:32,537 Mira, la última vez que me dijeron que los alemanes se habían ido, no terminó bien. 123 00:09:33,205 --> 00:09:35,599 Tú no lo sabes, Blake, no estabas allí. 124 00:09:38,133 --> 00:09:39,498 Disculpen. ¡Disculpen! 125 00:09:40,633 --> 00:09:41,858 Disculpa. 126 00:09:46,365 --> 00:09:48,375 Van a ir a una trinchera en retirada, idiotas. 127 00:09:48,399 --> 00:09:49,607 Órdenes del General, señor. 128 00:10:02,764 --> 00:10:05,357 Bien, digamos que los Boche se han ido. 129 00:10:05,566 --> 00:10:09,092 Nueve millas nos llevarán, ¿cuánto, seis horas? Ocho como mucho. 130 00:10:09,244 --> 00:10:11,316 Hay tiempo para esperar hasta que el sol se ponga 131 00:10:11,340 --> 00:10:14,403 Es territorio enemigo, no tenemos ni idea de en qué nos estamos metiendo. 132 00:10:14,459 --> 00:10:19,175 Blake, si no somos inteligentes en esto, nadie llegará a tu hermano. 133 00:10:19,656 --> 00:10:20,656 Yo lo haré. 134 00:10:23,206 --> 00:10:24,861 Estamos aquí. Esta es la primera línea. 135 00:10:28,190 --> 00:10:30,167 Ahora tenemos que encontrar a los York. 136 00:11:17,101 --> 00:11:19,297 - Mira a quién estás empujando. - Sal del camino. 137 00:11:19,321 --> 00:11:22,000 ¿Quién cojones te crees que eres, empujando a los soldados heridos? 138 00:11:22,056 --> 00:11:22,815 ¡Suéltame! 139 00:11:22,871 --> 00:11:25,745 El imbécil derribó a nuestro Sargento, ¡el hombre está herido! 140 00:11:25,769 --> 00:11:27,607 Lo siento, está bien, lo siento. 141 00:11:27,663 --> 00:11:28,809 - Estamos de comisión. - Déjame pasar. 142 00:11:28,833 --> 00:11:30,834 - Órdenes del General. - Déjenme pasar. 143 00:11:32,216 --> 00:11:33,393 Sal del camino. 144 00:11:35,084 --> 00:11:36,905 Sí, claro. Sólo mira por dónde vas. 145 00:11:55,414 --> 00:11:56,972 Desde luego. 146 00:12:07,385 --> 00:12:08,567 Está muy tranquilo. 147 00:12:09,766 --> 00:12:10,985 ¿Era así antes de Thiepval? 148 00:12:12,262 --> 00:12:13,842 No me acuerdo. 149 00:12:14,271 --> 00:12:15,364 ¿No recuerdas el Somme? 150 00:12:16,473 --> 00:12:17,679 En realidad no. 151 00:12:20,958 --> 00:12:23,206 Bueno, a ti te fue bien. Al menos usas tu listón. 152 00:12:25,964 --> 00:12:26,988 Ya no lo tengo. 153 00:12:28,288 --> 00:12:29,791 ¿Qué? ¿Perdiste tu medalla? 154 00:12:30,976 --> 00:12:32,147 Cabeza abajo, chicos. 155 00:12:39,932 --> 00:12:40,945 Mantente agachado. 156 00:12:48,225 --> 00:12:51,415 Por el amor de Dios, cuidado, estás pisando a los muertos. 157 00:12:51,471 --> 00:12:52,977 Ese es nuestro Sargento. 158 00:12:53,241 --> 00:12:55,550 O los lavaremos de este refugio con una maldita manguera. 159 00:12:55,606 --> 00:12:56,768 ¿Sabes dónde están los York? 160 00:12:57,614 --> 00:12:59,896 En la siguiente curva estarás parado sobre la mitad de ellos. 161 00:12:59,920 --> 00:13:02,068 Les dispararon demasiado hace dos noches. 162 00:13:11,121 --> 00:13:12,410 ¿A los York? 163 00:13:12,466 --> 00:13:13,698 Sí, Cabo. 164 00:13:13,754 --> 00:13:15,436 ¿Dónde está el Mayor Stevenson? 165 00:13:15,492 --> 00:13:18,198 Fue asesinado hace un par de noches, Cabo. 166 00:13:18,542 --> 00:13:20,295 El Teniente Leslie está al mando. 167 00:13:20,453 --> 00:13:22,232 ¿Dónde podemos encontrarlo? 168 00:13:22,374 --> 00:13:23,455 La próxima trinchera. 169 00:13:31,597 --> 00:13:33,108 Aquí. 170 00:13:37,951 --> 00:13:39,621 ¿Señor? Teniente Leslie, ¿señor? 171 00:13:41,033 --> 00:13:41,785 ¿Qué pasa? 172 00:13:41,841 --> 00:13:43,734 Tenemos un mensaje del General Erinmore. 173 00:13:43,790 --> 00:13:45,598 - ¿Son nuestro relevo? - No, señor. 174 00:13:45,654 --> 00:13:47,579 Entonces, ¿cuándo cojones van a llegar? 175 00:13:47,635 --> 00:13:50,270 No lo sabemos, señor. Pero tenemos órdenes de cruzar por aquí. 176 00:13:50,326 --> 00:13:53,213 - Esa es la línea del frente alemán. - Lo sabemos, señor. 177 00:13:53,513 --> 00:13:54,731 Si sólo toma la carta. 178 00:13:57,416 --> 00:13:59,637 Resuélvannos una apuesta, ¿qué día es hoy? 179 00:14:00,168 --> 00:14:01,244 Sería viernes. 180 00:14:01,300 --> 00:14:03,116 ¿Viernes? Bien, Ninguno tenía razón. 181 00:14:03,140 --> 00:14:04,961 Este idiota pensó que era martes. 182 00:14:05,017 --> 00:14:06,577 Lo siento, señor. 183 00:14:07,602 --> 00:14:08,888 ¿Están locos de remate? 184 00:14:10,025 --> 00:14:12,890 Una noche lenta, y los jefes piensan que los huno se han ido a casa. 185 00:14:12,946 --> 00:14:14,783 ¿Cree que se equivocan, señor? 186 00:14:15,763 --> 00:14:18,257 Perdimos a un Oficial y a tres hombres hace dos noches. 187 00:14:18,313 --> 00:14:20,084 Los hicieron pedazos parcheando el alambre. 188 00:14:20,140 --> 00:14:22,894 Arrastramos a dos de ellos hasta aquí. No debimos molestarnos. 189 00:14:22,950 --> 00:14:26,139 Señor, el General está seguro de que el enemigo se ha retirado. 190 00:14:26,195 --> 00:14:27,583 Hay unidades en la nueva línea... 191 00:14:27,683 --> 00:14:30,827 Cállate. Hemos peleado y muerto por cada centímetro de este maldito lugar, 192 00:14:30,883 --> 00:14:33,860 ¿ahora de repente nos dan millas? Es una trampa. 193 00:14:37,122 --> 00:14:39,411 Levanta la barbilla. Seguro que hay una medalla en esto. 194 00:14:39,435 --> 00:14:42,859 Nada como un trozo de listón, para animar a una viuda. 195 00:14:44,921 --> 00:14:46,024 Está bien. 196 00:14:49,228 --> 00:14:50,828 ¿Dónde está el camino más cercano, señor? 197 00:14:50,867 --> 00:14:53,867 Nuestro alambre es un desastre. Pero, hay un camino a través, de algún modo. 198 00:14:53,915 --> 00:14:55,370 ¡Rushworth! Déjalo que mire. 199 00:15:01,158 --> 00:15:03,047 Recto, a la izquierda, pasando los caballos muertos. 200 00:15:03,071 --> 00:15:05,230 Hay un hueco justo detrás de ellos. 201 00:15:05,752 --> 00:15:08,744 Útil, porque si está oscuro, se seguirán el hedor. 202 00:15:08,815 --> 00:15:12,622 Cuando lleguen al segundo alambre, tengan cuidado con el tipo que hace reverencias. 203 00:15:12,837 --> 00:15:14,630 Hay una pequeña grieta a su lado. 204 00:15:14,686 --> 00:15:17,894 La línea alemana es de 150 yardas impares después de eso. 205 00:15:18,168 --> 00:15:20,957 Cuidado con los cráteres. Son más profundos de lo que parecen. 206 00:15:21,013 --> 00:15:22,871 Si te caes, no hay forma de salir. Por aquí. 207 00:15:26,303 --> 00:15:29,197 Despierta, Kilgour. Maldito desperdicio de espacio. 208 00:15:29,297 --> 00:15:31,379 ¿Alguna cobertura, señor? ¿Algún lugar donde saltar? 209 00:15:31,403 --> 00:15:33,660 No, la trinchera de Savvia fue volada hace semanas. 210 00:15:33,684 --> 00:15:37,577 Está llena de cadáveres de todas formas. Su mejor apuesta es salir por aquí. 211 00:15:41,141 --> 00:15:43,544 Si les disparan, intenten volver al alambre. 212 00:15:43,600 --> 00:15:45,573 No iremos por ustedes, no hasta que oscurezca. 213 00:15:45,629 --> 00:15:49,640 Y, si por algún jodido milagro lo consiguen, tiren una bengala. 214 00:15:49,740 --> 00:15:50,771 No tengo ninguna, señor. 215 00:15:51,840 --> 00:15:53,914 ¡Bueno, dale una, Kilgour! Haz algo útil. 216 00:15:54,115 --> 00:15:55,231 Sí, señor. 217 00:15:58,474 --> 00:16:01,029 A través de esta santa unción, que el Señor les perdone 218 00:16:01,129 --> 00:16:04,092 De todas las faltas o cualquier pecado que hayan cometido. 219 00:16:07,092 --> 00:16:11,255 Odio perder esto con los hunos. Así que, cuando empiecen a dispararles, 220 00:16:11,455 --> 00:16:15,273 ¿podrían ser tan amables de devolverlo? Es de buen tipo. 221 00:16:18,077 --> 00:16:19,474 Adiós. 222 00:16:26,829 --> 00:16:27,849 ¿Estás seguro? 223 00:16:29,398 --> 00:16:30,988 Sí. 224 00:16:36,837 --> 00:16:38,317 La edad antes que la belleza. 225 00:18:25,730 --> 00:18:26,872 ¿Estás bien? 226 00:18:29,631 --> 00:18:30,699 Busca cobertura. 227 00:18:52,897 --> 00:18:53,905 Trinchera de Savvia. 228 00:19:49,062 --> 00:19:50,088 Está bien. 229 00:20:21,828 --> 00:20:22,864 No te muevas. 230 00:20:31,857 --> 00:20:32,926 Son nuestros. 231 00:20:34,670 --> 00:20:37,214 Sigue adelante. Estamos a mitad del camino. 232 00:21:41,490 --> 00:21:42,890 Hay un hueco en el alambrado. 233 00:22:41,675 --> 00:22:43,318 Sco... 234 00:23:06,899 --> 00:23:09,258 ¡Allí! Esa es la línea del frente. 235 00:23:34,378 --> 00:23:36,482 No me jodas. Realmente se han ido. 236 00:23:59,166 --> 00:24:00,248 ¿Tu mano está bien? 237 00:24:01,969 --> 00:24:03,198 Pasó por un maldito alemán. 238 00:24:05,510 --> 00:24:06,982 Remiéndala. 239 00:24:07,269 --> 00:24:09,525 Te masturbarás de nuevo en poco tiempo. 240 00:24:10,547 --> 00:24:12,129 Es la mano equivocada. 241 00:24:42,429 --> 00:24:44,435 No se han ido hace mucho tiempo. 242 00:25:07,411 --> 00:25:08,421 No es bueno. 243 00:25:31,117 --> 00:25:32,746 Bloqueado. 244 00:25:33,091 --> 00:25:35,291 Esto podría ser un camino a través. 245 00:25:50,447 --> 00:25:51,983 Jesús... 246 00:26:00,037 --> 00:26:02,145 Mira esto. Es masivo. 247 00:26:07,124 --> 00:26:08,441 Ellos construyeron todo esto. 248 00:26:55,481 --> 00:26:56,507 Aquí está nuestro camino. 249 00:26:57,534 --> 00:26:59,329 Sco. 250 00:27:00,263 --> 00:27:01,514 ¿Qué tal esto? 251 00:27:06,069 --> 00:27:07,109 ¡Maldita sea! 252 00:27:10,493 --> 00:27:12,831 Incluso sus ratas son más grandes que las nuestras. 253 00:27:19,623 --> 00:27:21,656 ¿Qué crees que hay en las bolsas? 254 00:27:22,358 --> 00:27:23,627 No puedes tener tanta hambre. 255 00:27:30,397 --> 00:27:32,068 Mírala. Pequeña bastarda engreída. 256 00:27:34,379 --> 00:27:36,044 Aunque podrías comer esto. 257 00:27:36,189 --> 00:27:37,860 - ¿Qué es? - Carne de perro Boche. 258 00:27:40,806 --> 00:27:42,690 ¿Qué hay en las otras cajas? 259 00:27:44,644 --> 00:27:45,714 ¿Qué pasa? 260 00:27:45,814 --> 00:27:47,436 Alambre trampa. No te muevas. 261 00:27:49,943 --> 00:27:51,024 ¿Dónde está? 262 00:27:53,724 --> 00:27:54,961 Va de aquí a la puerta. 263 00:27:58,610 --> 00:27:59,512 ¡Jesús! 264 00:27:59,568 --> 00:28:01,173 ¡No! ¡No! 265 00:28:11,157 --> 00:28:12,219 ¡¿Sco?! 266 00:28:18,767 --> 00:28:20,036 ¡Sco! 267 00:28:24,022 --> 00:28:25,313 ¡Sco! 268 00:28:28,333 --> 00:28:29,875 ¡Sco! 269 00:28:36,934 --> 00:28:37,950 ¡Sco! 270 00:28:42,376 --> 00:28:43,659 Sco... 271 00:28:43,736 --> 00:28:45,785 ¡Sco! ¡Despierta! ¡Despierta! 272 00:28:50,186 --> 00:28:51,284 ¡Sco! ¡Sco! 273 00:28:54,430 --> 00:28:56,785 ¡Levántate! ¡Levántate! ¡Deprisa! ¡Levántate! 274 00:28:59,328 --> 00:29:00,609 ¡Arriba! ¡Arriba! ¡Arriba! 275 00:29:02,360 --> 00:29:03,912 Vamos... ¡Levántate! 276 00:29:09,688 --> 00:29:11,533 Todo se está viniendo abajo. Vamos... 277 00:29:17,681 --> 00:29:19,022 ¡Sujétate de mí! 278 00:29:32,852 --> 00:29:35,681 Tenemos que seguir moviéndonos. Vamos... 279 00:29:36,085 --> 00:29:37,724 No puedo ver. No puedo ver. 280 00:29:39,782 --> 00:29:41,371 ¡Detente! ¡Detente! 281 00:29:41,427 --> 00:29:43,049 Detente. Es un pozo de una mina. 282 00:29:45,015 --> 00:29:46,671 Tendremos que saltar. Vamos... 283 00:29:51,203 --> 00:29:53,731 ¡Vas a tener que saltar! Sólo salta. 284 00:29:53,831 --> 00:29:54,921 No puedo... No puedo ver. 285 00:29:54,977 --> 00:29:56,611 Tienes que confiar en mí. ¡Salta! 286 00:30:04,766 --> 00:30:06,252 ¡No me sueltes! ¡No me sueltes! 287 00:30:10,719 --> 00:30:11,734 ¡Luz! ¡Hay luz! 288 00:30:12,514 --> 00:30:13,925 De acuerdo, vamos. 289 00:30:24,631 --> 00:30:25,686 Detente. Detente. 290 00:30:27,757 --> 00:30:28,826 Sólo déjame estar de pie. 291 00:30:32,146 --> 00:30:33,309 ¡Sucios bastardos! 292 00:30:40,297 --> 00:30:42,897 Cuidado, pueden haber dejado otras trampas. 293 00:30:51,507 --> 00:30:52,584 Jesús. 294 00:31:03,624 --> 00:31:05,325 Polvo. Tanto polvo en mis ojos. 295 00:31:15,628 --> 00:31:17,201 Ten. Toma un poco de la mía. 296 00:31:24,961 --> 00:31:27,357 Desearía haberle disparado a esa rata ahora. 297 00:31:28,096 --> 00:31:30,580 Y desearía que hubieras elegido a otro maldito idiota. 298 00:31:30,636 --> 00:31:31,537 ¿Qué? 299 00:31:31,593 --> 00:31:34,196 ¿Por qué, en nombre de Dios, tuviste que elegirme a mí? 300 00:31:34,967 --> 00:31:36,437 No sabía porqué te estaba eligiendo. 301 00:31:36,461 --> 00:31:37,464 No, no lo sabías. 302 00:31:38,523 --> 00:31:41,010 Nunca lo sabes. Ese es tu problema. 303 00:31:44,323 --> 00:31:47,583 Muy bien, entonces, regrésate. Nada te detiene. 304 00:31:47,639 --> 00:31:49,495 Puedes irte a casa, si quieres. 305 00:31:49,551 --> 00:31:51,116 No lo hagas. Sólo... No lo hagas. 306 00:31:53,825 --> 00:31:56,335 No sabía para qué te estaba eligiendo. 307 00:31:56,686 --> 00:32:00,481 Pensé que nos iban a enviar de vuelta a la línea, o por comida, o algo así. 308 00:32:01,071 --> 00:32:02,995 Pensé que iba a ser algo fácil, ¿de acuerdo? 309 00:32:06,268 --> 00:32:07,519 Nunca pensé que sería esto. 310 00:32:14,992 --> 00:32:16,182 Entonces, ¿quieres volver? 311 00:32:20,683 --> 00:32:22,904 Sólo dispara la maldita bengala. 312 00:32:37,936 --> 00:32:40,059 Que le den por el culo, Teniente. 313 00:32:55,336 --> 00:32:56,538 ¿Sabes dónde estamos? 314 00:32:59,798 --> 00:33:02,404 Ecoust está directamente al Sureste. 315 00:33:03,607 --> 00:33:05,914 Y si mantenemos ese rumbo, deberíamos lograrlo. 316 00:33:11,633 --> 00:33:12,746 Vamos entonces. 317 00:33:37,708 --> 00:33:39,713 Mira eso. Destruyeron sus propias armas. 318 00:33:42,457 --> 00:33:44,903 También destruyeron sus propias trincheras. 319 00:33:45,865 --> 00:33:47,450 ¿Qué quieres decir? 320 00:33:47,661 --> 00:33:51,693 Creo que querían que fuéramos por ahí. Querían enterrarnos. 321 00:33:59,624 --> 00:34:00,756 Ratas bastardas. 322 00:34:08,371 --> 00:34:10,312 Oye, ¿has oído esa historia sobre Wilko? 323 00:34:12,379 --> 00:34:13,463 ¿De cómo perdió la oreja? 324 00:34:13,519 --> 00:34:16,595 No estoy de humor. Mantén tus ojos en los árboles, 325 00:34:16,756 --> 00:34:18,390 En la cima de la cresta. 326 00:34:21,444 --> 00:34:23,662 Apuesto a que te dijeron que fue por metralla. 327 00:34:25,248 --> 00:34:26,841 ¿Qué fue entonces? 328 00:34:27,524 --> 00:34:29,505 Bueno, sabes que su chica es peluquera, ¿verdad? 329 00:34:31,704 --> 00:34:35,927 Y se quejaba de la falta de instalaciones de baño cuando le escribió... 330 00:34:36,357 --> 00:34:38,713 ¿Recuerdas a esos Jake's rancios en Arras? 331 00:34:39,348 --> 00:34:42,787 De todos modos, ella le envía este aceite para el cabello. 332 00:34:43,941 --> 00:34:45,758 Huele dulce, como un jarabe de oro. 333 00:34:49,221 --> 00:34:50,639 A Wilko le encanta el olor, 334 00:34:52,175 --> 00:34:54,199 Pero no quiere llevarlo en su mochila, así que... 335 00:34:56,641 --> 00:34:59,056 Lo embadurna en su cabeza, se duerme, 336 00:35:01,418 --> 00:35:03,993 Y en medio de la noche se despierta, 337 00:35:04,165 --> 00:35:07,167 Y una rata está sentada en su hombro lamiendo el aceite de su cabeza. 338 00:35:10,463 --> 00:35:13,985 Wilko entra en pánico y salta, y cuando lo hace... 339 00:35:14,041 --> 00:35:16,460 ¡la rata le muerde la oreja y se escapa con ella! 340 00:35:18,754 --> 00:35:21,187 Hizo un gran alboroto, gritando, chillando. 341 00:35:23,555 --> 00:35:26,940 Lo mejor de todo fue que se puso tanto maldito aceite a sí mismo, 342 00:35:26,996 --> 00:35:28,940 ¡que no pudo lavarlo! Era como un imán. 343 00:35:30,810 --> 00:35:33,438 Las ratas nos dejaron en paz, pero no se cansaron de él. 344 00:35:33,494 --> 00:35:34,638 Pobre bastardo. 345 00:35:42,334 --> 00:35:44,466 Retornan a casa. Me pregunto qué vieron. 346 00:35:48,454 --> 00:35:50,218 Cuidado con las líneas de la cresta. 347 00:35:54,970 --> 00:35:57,345 Bueno, esa es tu medalla asegurada entonces. 348 00:35:58,202 --> 00:35:59,643 ¿Qué quieres decir? 349 00:36:00,044 --> 00:36:02,332 El Cabo Blake, demostró un valor inusual en el rescate 350 00:36:02,356 --> 00:36:06,096 De un camarada ante una muerte segura, bla, bla, bla. 351 00:36:07,628 --> 00:36:09,150 ¿Te parece? 352 00:36:09,569 --> 00:36:11,086 Sí, lo sé. 353 00:36:13,775 --> 00:36:17,090 Bueno, eso estaría bien. Dado que tú perdiste la tuya. 354 00:36:17,392 --> 00:36:19,022 Yo no perdí la mía. 355 00:36:20,232 --> 00:36:23,371 - ¿Qué pasó con ella, entonces? - ¿Por qué te importa? 356 00:36:23,575 --> 00:36:24,613 ¿Por qué a ti no? 357 00:36:26,899 --> 00:36:29,018 La cambié con un Capitán francés. 358 00:36:29,328 --> 00:36:30,901 ¿La cambiaste? ¿Por qué? 359 00:36:32,813 --> 00:36:34,346 Una botella de vino. 360 00:36:35,129 --> 00:36:36,913 - ¿Por qué hiciste eso? - Tenía sed. 361 00:36:40,315 --> 00:36:41,930 Qué desperdicio. 362 00:36:43,882 --> 00:36:46,525 Debiste llevártela a casa contigo, debiste, 363 00:36:46,871 --> 00:36:48,034 entregarla a tu familia. 364 00:36:50,704 --> 00:36:52,469 Hombres han muerto por eso. 365 00:36:54,134 --> 00:36:56,845 Si me dieran una medalla, me la llevaría a casa, ¿por qué no te la llevaste a casa... 366 00:36:56,869 --> 00:36:59,299 ¡Mira, es sólo un poco de hojalata! 367 00:36:59,355 --> 00:37:03,157 No te hace especial, no hace ninguna diferencia para nadie. 368 00:37:04,003 --> 00:37:05,007 Sí, lo hace. 369 00:37:06,260 --> 00:37:09,463 Y no es sólo un poco de hojalata. Tiene un listón en ella. 370 00:37:14,440 --> 00:37:16,562 Odiaba ir a casa. Lo odiaba. 371 00:37:20,269 --> 00:37:24,352 Cuando supe que no podía quedarme. Cuando supe que tenía que irme, 372 00:37:24,408 --> 00:37:25,801 Ellos nunca me vieron... 373 00:37:56,938 --> 00:37:58,418 Jesús. 374 00:38:01,315 --> 00:38:02,475 Los cortaron todos. 375 00:38:07,027 --> 00:38:08,096 Cerezas. 376 00:38:12,285 --> 00:38:13,942 Lambert. 377 00:38:17,144 --> 00:38:20,930 Pueden ser Dukes, es difícil de decir cuando no tienen fruto. 378 00:38:22,082 --> 00:38:23,140 ¿Cuál es la diferencia? 379 00:38:24,406 --> 00:38:26,594 La gente cree que hay de un tipo, pero hay muchos... 380 00:38:28,676 --> 00:38:31,024 Los Cuthbert, Queen Anne, Montmorency. Dulces, amargos... 381 00:38:33,112 --> 00:38:34,392 ¿Por qué demonios sabes esto? 382 00:38:35,559 --> 00:38:39,512 Mamá tiene un huerto, en casa. Sólo unos pocos árboles. 383 00:38:40,717 --> 00:38:45,168 En esta época del año parece que hubiera estado nevando, florecen por todas partes. 384 00:38:46,697 --> 00:38:49,372 Y luego en mayo, tenemos que recogerlos. Yo y Joe. 385 00:38:53,357 --> 00:38:54,508 Nos toma todo el día. 386 00:38:55,995 --> 00:38:58,258 Entonces, ¿todos estos están muertos? 387 00:38:58,430 --> 00:39:02,162 No, volverán a crecer cuando las piedras se jodan. 388 00:39:02,528 --> 00:39:04,847 Terminarás con más árboles que antes. 389 00:39:10,268 --> 00:39:13,476 - Parece abandonada. - Esperemos que así sea. 390 00:39:14,205 --> 00:39:15,538 Tenemos que asegurarnos. 391 00:39:48,526 --> 00:39:49,922 Yo iré por delante, tú por detrás. 392 00:40:33,258 --> 00:40:34,849 ¿Algo? 393 00:40:35,036 --> 00:40:36,093 Nada. 394 00:40:55,199 --> 00:40:56,718 ¿Encontraste algo de comida? 395 00:40:56,774 --> 00:40:58,975 No. No me gusta este lugar. 396 00:42:08,954 --> 00:42:14,760 El mapa dice que si pasamos por esa cresta, será un camino directo a Ecoust. 397 00:42:16,168 --> 00:42:17,814 Bien. 398 00:43:01,708 --> 00:43:03,707 ¿Son nuestros amigos otra vez? 399 00:43:04,050 --> 00:43:05,915 Eso parece. Pelea de perros. 400 00:43:09,304 --> 00:43:10,320 ¿Quién está ganando? 401 00:43:11,337 --> 00:43:13,282 Nosotros, creo. Dos a uno. 402 00:43:18,611 --> 00:43:19,751 Le dieron. 403 00:44:18,766 --> 00:44:20,253 Deberíamos sacarlo de su miseria. 404 00:44:20,309 --> 00:44:23,182 No. Tráele un poco de agua. Necesita agua. 405 00:44:24,090 --> 00:44:26,280 Está bien, estás bien. No te muevas. Quédate quieto. 406 00:44:37,638 --> 00:44:38,902 ¡Detente! 407 00:44:40,679 --> 00:44:41,771 ¡No, no, no! 408 00:44:48,067 --> 00:44:50,211 Bastardo, maldito bastardo. 409 00:44:57,234 --> 00:44:58,978 Dios no. ¡Dios no! 410 00:45:02,073 --> 00:45:03,413 Jesús. Jesús, no. 411 00:45:05,203 --> 00:45:07,376 Tenemos que detener la hemorragia. 412 00:45:07,890 --> 00:45:09,002 Basta ya. ¡Detente! 413 00:45:09,058 --> 00:45:12,994 Está bien, todo va a estar bien. Nos vamos a poner de pie. 414 00:45:13,651 --> 00:45:14,777 - ¿Muy bien? - Sí. Sí. 415 00:45:19,649 --> 00:45:20,931 ¡No! No puedo. 416 00:45:23,589 --> 00:45:25,232 Tenemos que llegar a un puesto de socorro. 417 00:45:25,257 --> 00:45:25,780 No puedo. 418 00:45:25,804 --> 00:45:28,805 - Yo te cargaré. No está muy lejos. - Sólo trae a un doctor aquí. 419 00:45:28,937 --> 00:45:30,828 No podemos, tenemos que ir juntos. 420 00:45:32,393 --> 00:45:35,512 Vamos a levantarnos. Nos vamos a levantar. 421 00:45:41,642 --> 00:45:43,156 ¡Detente, por favor! ¡Detente! 422 00:45:45,112 --> 00:45:47,565 ¡Bájame! ¡Bájame, bastardo, por favor! ¡Bájame! 423 00:46:00,406 --> 00:46:03,551 - Tienes que tratar de seguir moviéndote. - Vamos a sentarnos. 424 00:46:03,747 --> 00:46:05,429 - Déjame sentarme. - No, no podemos. 425 00:46:05,571 --> 00:46:07,308 Tenemos que encontrar a la 2ª, ¿recuerdas? 426 00:46:07,364 --> 00:46:09,021 A tu hermano. Tenemos que irnos ahora. 427 00:46:09,077 --> 00:46:11,291 Puedes empezar sin mí. Te alcanzaré. 428 00:46:11,739 --> 00:46:16,084 No puedes quedarte aquí. Tenemos que movernos, ¿de acuerdo? 429 00:46:16,161 --> 00:46:17,441 Tenemos que movernos. Vamos. 430 00:46:18,562 --> 00:46:19,904 Vamos... 431 00:46:20,679 --> 00:46:22,633 Vamos. Eso es. Vamos, vamos. 432 00:46:31,034 --> 00:46:34,308 Tu hermano. Tenemos que encontrar a tu hermano. 433 00:46:36,838 --> 00:46:37,908 Lo reconocerás. 434 00:46:40,124 --> 00:46:42,349 Se parece a mí, es un poco mayor. 435 00:46:57,160 --> 00:46:58,737 ¿Qué es? 436 00:47:00,981 --> 00:47:02,151 ¿Nos están bombardeando? 437 00:47:04,129 --> 00:47:06,883 Son brasas. El granero está en llamas. 438 00:47:11,776 --> 00:47:13,474 Me han dado. 439 00:47:14,924 --> 00:47:15,952 ¿De qué fue? 440 00:47:17,611 --> 00:47:18,705 Te apuñalaron. 441 00:47:24,860 --> 00:47:26,029 ¿Me estoy muriendo? 442 00:47:35,317 --> 00:47:36,846 Sí. 443 00:47:38,037 --> 00:47:39,067 Sí. Creo que sí. 444 00:47:56,940 --> 00:47:58,499 - ¿Esto? - Dentro. 445 00:48:23,452 --> 00:48:24,930 ¿Escribirás a mi mamá por mí? 446 00:48:27,184 --> 00:48:28,242 Lo haré. 447 00:48:31,318 --> 00:48:32,699 Dile que no estuve asustado. 448 00:48:37,159 --> 00:48:38,274 ¿Algo más? 449 00:48:41,349 --> 00:48:42,508 Que los amo. 450 00:48:45,185 --> 00:48:46,865 Desearía que... 451 00:48:48,768 --> 00:48:49,846 Desearía... 452 00:48:56,191 --> 00:48:57,333 Háblame. 453 00:49:00,230 --> 00:49:01,427 Dime que conoces el camino. 454 00:49:05,677 --> 00:49:06,692 Conozco el camino. 455 00:49:08,499 --> 00:49:11,846 Voy a ir al Sudeste, hasta que llegue a Ecoust. 456 00:49:12,313 --> 00:49:15,020 Pasaré por el pueblo y saldré hacia el Este, 457 00:49:15,076 --> 00:49:17,457 Todo el camino hasta el bosque de Croisilles. 458 00:49:17,743 --> 00:49:18,892 Estará oscuro para entonces. 459 00:49:20,381 --> 00:49:21,474 Eso no me molestará. 460 00:49:22,766 --> 00:49:24,626 Encontraré a la 2ª, les pasaré el mensaje. 461 00:49:26,866 --> 00:49:28,976 Y luego encontraré a tu hermano. 462 00:49:29,332 --> 00:49:31,288 Es igual que tú, un poco mayor. 463 00:51:35,535 --> 00:51:37,204 ¿Estás bien, amigo? 464 00:51:38,725 --> 00:51:39,821 Está bien, 465 00:51:41,117 --> 00:51:42,228 Vamos, ayúdalo. 466 00:51:51,800 --> 00:51:53,443 Jesús, ¿qué le pasó? 467 00:51:56,141 --> 00:51:57,685 ¿Fue el avión? Vimos el humo. 468 00:51:59,025 --> 00:52:00,525 Sí. 469 00:52:17,217 --> 00:52:18,301 Vayan a buscar sus cosas. 470 00:52:19,442 --> 00:52:21,103 - Señor. - Señor. 471 00:52:24,288 --> 00:52:25,365 ¿Un amigo? 472 00:52:28,857 --> 00:52:30,051 ¿Qué haces aquí? 473 00:52:31,142 --> 00:52:33,285 Tengo un mensaje urgente para la 2º de Devon. 474 00:52:33,540 --> 00:52:36,253 Órdenes de detener el ataque de mañana por la mañana. 475 00:52:36,436 --> 00:52:39,895 - ¿Y dónde están apostados? - Justo después de Ecoust. 476 00:52:40,558 --> 00:52:41,602 Ven conmigo. 477 00:52:48,477 --> 00:52:50,586 Ven conmigo, Cabo. Es una orden. 478 00:52:51,115 --> 00:52:53,961 Pasaremos por Ecoust. Podremos dejarte de camino. 479 00:52:56,086 --> 00:52:57,733 Señor. 480 00:53:22,518 --> 00:53:25,977 Vamos, Sargento. Ponga más hombres en su base. 481 00:53:26,588 --> 00:53:29,162 ¡En el maletero! Será más pesado allí. 482 00:53:29,764 --> 00:53:30,975 Podría estar apretado. 483 00:53:31,031 --> 00:53:33,403 No van a ser capaces de levantarlo. 484 00:53:33,459 --> 00:53:35,807 Pivoteen la parte delantera, hacia la izquierda. 485 00:53:35,892 --> 00:53:38,247 Jesús, no facilitan las cosas, ¿verdad? 486 00:53:38,347 --> 00:53:41,865 Podrían al menos haberse retirado con un poco de gracia. Bastardos. 487 00:53:41,921 --> 00:53:43,243 Señor. 488 00:53:43,806 --> 00:53:45,649 - No eres uno de los míos. - No, señor. 489 00:53:45,705 --> 00:53:48,610 Tiene un mensaje urgente para entregar a la 2º de Devon, señor. 490 00:53:48,772 --> 00:53:50,438 - ¿Pueden rodearlos? - No, señor. 491 00:53:50,494 --> 00:53:52,033 ¡Por el amor de Dios! ¡Sólo muévanlo! 492 00:53:53,987 --> 00:53:56,334 Hay espacio en el camión de los informales, señor. 493 00:53:56,701 --> 00:53:58,735 - Tiene órdenes. - Sí, sí, está bien. 494 00:53:58,791 --> 00:54:01,478 Vamos. Puedes pasar por ahí de costado. 495 00:54:06,203 --> 00:54:07,211 ¿Cómo llegó aquí, señor? 496 00:54:08,220 --> 00:54:11,454 Cruzamos la Tierra de Nadie, a las afueras de Bapaume. 497 00:54:11,945 --> 00:54:13,572 Nos llevó toda la noche. 498 00:54:13,725 --> 00:54:17,720 Me topé con un par de hunos rezagados en el camino, que se molestaron. 499 00:54:18,067 --> 00:54:21,329 - ¿Van a subir a la nueva línea? - Tengo la intención. 500 00:54:21,510 --> 00:54:25,243 Los Terranova se han adelantado y han pedido refuerzos. 501 00:54:27,011 --> 00:54:28,046 Siento lo de tu amigo. 502 00:54:30,173 --> 00:54:33,370 ¿Puedo decirte algo que probablemente ya sepas? 503 00:54:34,987 --> 00:54:36,311 No sirve de nada pensar en ello. 504 00:54:38,022 --> 00:54:39,664 No, señor. 505 00:54:40,021 --> 00:54:41,505 Súbete. 506 00:54:43,265 --> 00:54:45,023 Hagan un poco de espacio allí. 507 00:54:46,878 --> 00:54:47,938 ¡Vamos, entra! 508 00:55:05,024 --> 00:55:06,632 Está bien. Aquí vamos de nuevo, chicos. 509 00:55:10,343 --> 00:55:13,995 Bienvenido a bordo del autobús nocturno a un jodido quien sabe dónde. 510 00:55:17,306 --> 00:55:18,965 ¿Es un perro muerto? 511 00:55:20,591 --> 00:55:23,053 - ¿Tienes un cigarrillo? - Sí, ahí tienes. 512 00:55:39,120 --> 00:55:40,581 - Butler. - Oye. 513 00:55:40,681 --> 00:55:43,249 - Continúa con esa historia. - Sí, claro. 514 00:55:43,349 --> 00:55:47,218 Así que, cuando nos bajamos del tren, Beaufoy se nos acerca, 515 00:55:47,609 --> 00:55:49,325 Y muy empoderado al hacerlo: 516 00:55:49,950 --> 00:55:53,429 ¡Cabo de Primera Clase! Hagas lo que hagas, no dejes que te fallen las normas. 517 00:55:53,529 --> 00:55:55,481 Entonces, Scott sale de la letrina, 518 00:55:55,537 --> 00:55:58,042 ¡se limpia la mano detrás de la chaqueta de Beaufoy! 519 00:55:58,066 --> 00:55:59,447 Se cagó en la espalda. 520 00:56:00,691 --> 00:56:02,211 ¿Se suponía que era el Capitán Beaufoy? 521 00:56:02,253 --> 00:56:04,655 Muérete. No puedes hacerlo mejor. 522 00:56:05,019 --> 00:56:06,940 ¡Hombres! Sus existencias de rifles son una 523 00:56:06,996 --> 00:56:09,879 Vergüenza para toda la fuerza expedicionaria. 524 00:56:10,931 --> 00:56:12,653 Los dos son jodidamente horribles. 525 00:56:12,709 --> 00:56:14,932 No lo sabes, apenas hablas el maldito idioma. 526 00:56:15,032 --> 00:56:16,840 Él lo entiende mejor que tú, Cooke. 527 00:56:16,896 --> 00:56:18,992 Vamos, Jondalar, inténtalo, ¡vamos a verlo! 528 00:56:19,372 --> 00:56:21,070 ¡Vamos a escucharlo entonces Jonny! 529 00:56:21,469 --> 00:56:23,738 ¡Rossi! Nunca en mis 200 años de soldado, he visto 530 00:56:25,783 --> 00:56:28,499 A una excusa tan lamentable para un pozo de letrinas. 531 00:56:28,597 --> 00:56:30,104 Mierda. Eso es una mierda total. 532 00:56:31,782 --> 00:56:33,769 ¡Oye! Podrías haberme sacado los dientes con eso. 533 00:56:33,825 --> 00:56:36,107 Te vendría bien un nuevo conjunto. 534 00:56:40,839 --> 00:56:42,143 ¿Tienes que ir a algún sitio? 535 00:56:45,116 --> 00:56:45,931 No... 536 00:56:45,987 --> 00:56:48,797 El imbécil necesita clases de conducir. 537 00:57:03,321 --> 00:57:05,631 - Debería dar marcha atrás. - Sí. 538 00:57:06,570 --> 00:57:08,320 Inténtalo en reversa. ¡Marcha atrás! 539 00:57:17,535 --> 00:57:18,858 No. Detente. ¡Detente! 540 00:57:20,232 --> 00:57:21,461 Todo el mundo tiene que salir. 541 00:57:22,752 --> 00:57:24,570 ¡Todos fuera! ¡Adelante! 542 00:57:26,168 --> 00:57:29,647 Está bien, Mantén tu maldito cabello. 543 00:57:29,937 --> 00:57:32,400 Sí, claro. Uno. Dos. Tres. 544 00:57:41,037 --> 00:57:43,155 Necesitamos tener algo de madera, ponerla bajo las ruedas. 545 00:57:43,179 --> 00:57:46,653 ¡No! ¡No tenemos tiempo! Todos necesitamos empujar. Vamos. 546 00:57:46,709 --> 00:57:47,785 Vamos... 547 00:57:48,923 --> 00:57:50,035 ¡Vamos! 548 00:57:54,500 --> 00:57:56,442 Por favor. Tengo que irme ahora. Por favor. 549 00:57:59,798 --> 00:58:03,298 - Muy bien, vamos chicos. Vamos, chicos. - Vamos, chicos. 550 00:58:03,464 --> 00:58:05,302 Uno. Dos. ¡Tres! 551 00:58:17,521 --> 00:58:20,181 ¡Vamos, chicos! ¡Un último empujón! ¡Sí! Uno. Dos. ¡Tres! 552 00:58:34,837 --> 00:58:36,914 Vuelvan a entrar. Vuelvan a entrar. Vamos. 553 00:58:39,896 --> 00:58:41,596 ¿Estás bien? 554 00:58:42,056 --> 00:58:45,755 Conductor, ¿qué tal si intentas mantenerlo en el camino para variar? 555 00:58:45,811 --> 00:58:47,281 Vete a la mierda. 556 00:59:06,163 --> 00:59:07,367 Entonces, ¿a dónde vas? 557 00:59:09,208 --> 00:59:12,567 Tengo que llegar a la 2º de Devon. Justo después de Ecoust. 558 00:59:12,970 --> 00:59:14,271 ¿Por qué? 559 00:59:15,101 --> 00:59:18,442 Atacarán al amanecer. Tengo órdenes de detenerlos. 560 00:59:18,498 --> 00:59:19,939 ¿Cómo es eso? 561 00:59:21,138 --> 00:59:22,889 Están caminando directos hacia una trampa. 562 00:59:22,945 --> 00:59:24,390 ¿Cuántos hombres? 563 00:59:24,874 --> 00:59:25,995 1.600. 564 00:59:28,538 --> 00:59:30,211 Jesús. 565 00:59:31,951 --> 00:59:34,154 ¿Por qué te enviaron por tu cuenta? 566 00:59:35,212 --> 00:59:37,005 No lo hicieron. Éramos dos. 567 00:59:39,381 --> 00:59:41,380 Así que, ahora dependerá de ti. 568 00:59:41,726 --> 00:59:43,269 Sí. 569 00:59:44,136 --> 00:59:45,182 Nunca lo lograrás. 570 00:59:49,922 --> 00:59:51,013 Sí. Lo haré. 571 00:59:57,888 --> 00:59:59,311 Gracias. 572 01:00:01,795 --> 01:00:03,643 Mírenlo. Mírenlo, joder. 573 01:00:06,452 --> 01:00:07,657 Tres años peleando por esto. 574 01:00:09,241 --> 01:00:11,579 Deberíamos haber dejado que los bastardos se lo quedaran. 575 01:00:12,205 --> 01:00:14,035 Aa quiénes ametrallarán, a las vacas? 576 01:00:14,059 --> 01:00:15,994 - Hunos con balas extra. - Bastardos. 577 01:00:18,945 --> 01:00:21,835 Inteligente. Saben que si no disparan a la vaca, te la comerás. 578 01:00:24,885 --> 01:00:26,288 Aún así, bastardos. 579 01:00:26,344 --> 01:00:28,885 Sí, ni siquiera es nuestro maldito país. 580 01:00:29,018 --> 01:00:30,675 ¿Hace cuánto tiempo crees que se han ido? 581 01:00:30,731 --> 01:00:33,847 ¿Por qué? ¿Preocupado de que los alcancemos? 582 01:00:34,366 --> 01:00:37,327 Sí, claro. Sería un maldito milagro a este ritmo. 583 01:00:37,501 --> 01:00:39,701 Probablemente estén a la vuelta de la siguiente esquina. 584 01:00:39,862 --> 01:00:41,719 Vete a la mierda, no lo están. 585 01:00:42,672 --> 01:00:43,835 ¿Por qué no se rinden? 586 01:00:46,666 --> 01:00:47,852 ¿No quieren ir a casa? 587 01:00:47,908 --> 01:00:52,231 Odian a sus esposas y madres... Y Alemania debe ser un agujero de mierda. 588 01:00:54,149 --> 01:00:57,063 Se están retirando... Están a millas de distancia. 589 01:00:57,498 --> 01:00:59,392 Los tenemos contra las cuerdas, al menos. 590 01:01:00,228 --> 01:01:01,717 No. No los tenemos. 591 01:01:05,372 --> 01:01:09,037 - Maldita sea. ¿Qué pasa ahora? - No otro maldito árbol. 592 01:01:09,169 --> 01:01:11,077 - El puente está caído. - Es una pena. 593 01:01:12,853 --> 01:01:14,496 Parece que me bajaré aquí. Buena suerte. 594 01:01:16,678 --> 01:01:19,634 Guarda un poco de esa suerte para ti, amigo. Creo que la necesitarás. 595 01:01:19,690 --> 01:01:21,327 - Buena suerte, amigo. - Buena suerte, jefe. 596 01:01:21,351 --> 01:01:23,398 - Buena suerte. - No lo estropees. 597 01:01:23,863 --> 01:01:24,941 Espero que llegues allí. 598 01:01:26,787 --> 01:01:28,199 Gracias. 599 01:01:31,637 --> 01:01:34,658 El siguiente puente está a seis millas. Tendremos que desviarnos. 600 01:01:34,992 --> 01:01:36,662 No puedo, señor. No tengo el tiempo. 601 01:01:38,290 --> 01:01:40,009 Por supuesto. 602 01:01:41,489 --> 01:01:43,075 La mejor de las suertes. 603 01:01:43,578 --> 01:01:45,130 Gracias, señor. 604 01:01:48,367 --> 01:01:49,857 Cabo. 605 01:01:50,627 --> 01:01:53,242 Si logras llegar hasta el Coronel MacKenzie, 606 01:01:54,442 --> 01:01:55,722 Asegúrate de que haya testigos. 607 01:01:57,346 --> 01:01:58,532 Son órdenes directas, señor. 608 01:01:58,588 --> 01:02:00,167 Lo sé. 609 01:02:01,104 --> 01:02:03,552 Pero algunos hombres sólo quieren la pelea. 610 01:02:05,808 --> 01:02:07,291 Gracias, señor. 611 01:02:11,681 --> 01:02:13,364 ¡Conductor! ¡Movámonos! 612 01:12:47,083 --> 01:12:48,665 No hay nada aquí. 613 01:12:48,866 --> 01:12:52,120 Nada para ti. Por favor. 614 01:12:52,570 --> 01:12:54,417 Inglés. No alemán. 615 01:12:56,730 --> 01:12:58,501 Amigo... Soy un amigo. 616 01:13:03,027 --> 01:13:05,163 Este lugar, este pueblo. ¿Ecoust? 617 01:13:08,310 --> 01:13:10,581 - ¿Es Ecoust? - Sí. 618 01:13:13,914 --> 01:13:15,641 ¿Dónde están los otros? 619 01:13:17,127 --> 01:13:19,216 ¿Otros? No. Sólo yo. 620 01:13:23,313 --> 01:13:24,536 Sólo yo. 621 01:13:27,832 --> 01:13:29,743 Necesito estar en algún lugar. 622 01:13:31,050 --> 01:13:32,704 Necesito encontrar un bosque al Sureste. 623 01:13:36,234 --> 01:13:37,702 Los árboles... ¿Les abres? 624 01:13:41,829 --> 01:13:43,030 - ¿Croiset? - ¿Croisilles? 625 01:13:44,455 --> 01:13:45,475 Sí. 626 01:13:47,263 --> 01:13:48,669 El río... 627 01:13:49,678 --> 01:13:51,042 ¿Río? 628 01:13:51,142 --> 01:13:54,378 Río. Va allí. Árboles. Croiselles. 629 01:14:10,704 --> 01:14:14,430 Siéntate. 630 01:15:30,004 --> 01:15:31,673 Gracias. 631 01:15:56,629 --> 01:15:58,385 Mi pequeña. 632 01:15:59,169 --> 01:16:00,190 ¿Una niña? 633 01:16:01,195 --> 01:16:02,698 Sí. 634 01:16:04,085 --> 01:16:05,804 Una niña. 635 01:16:18,518 --> 01:16:19,636 ¿Cómo se llama? 636 01:16:20,977 --> 01:16:22,564 No lo sé. 637 01:16:24,590 --> 01:16:25,801 ¿Quién es su madre? 638 01:16:30,371 --> 01:16:32,313 No lo sé. 639 01:16:35,076 --> 01:16:37,085 Tengo comida. Toma. 640 01:16:42,658 --> 01:16:44,198 Tengo esto. 641 01:16:45,452 --> 01:16:48,195 Puedes quedártelo. Aquí, tómalo todo, 642 01:16:48,510 --> 01:16:49,950 Para ti y la niña. Toma. 643 01:16:55,774 --> 01:16:57,751 Ella no puede comer eso. 644 01:16:58,148 --> 01:17:00,212 Necesita leche. 645 01:17:01,720 --> 01:17:03,381 ¿Leche? 646 01:17:23,391 --> 01:17:24,439 Merci. 647 01:17:32,916 --> 01:17:33,932 Bonjour. 648 01:17:36,237 --> 01:17:37,306 Bonjour. 649 01:17:39,461 --> 01:17:41,160 ¿Tienes niños? 650 01:17:41,755 --> 01:17:43,165 Niños, ¿tú? 651 01:17:47,182 --> 01:17:48,799 Está bien. 652 01:17:52,903 --> 01:17:54,468 Le agradas. 653 01:17:55,540 --> 01:17:59,492 Continua. Continua hablando. 654 01:18:03,275 --> 01:18:06,045 "Se hicieron a la mar en un tamiz, lo hicieron, 655 01:18:06,768 --> 01:18:08,196 Y en un tamiz se hicieron a la mar: 656 01:18:10,314 --> 01:18:13,466 A pesar de todo lo que sus amigos podrían decir... 657 01:18:13,692 --> 01:18:16,957 En una mañana de invierno, en un día de tormenta, 658 01:18:17,367 --> 01:18:18,770 ¡en un tamiz se hicieron a la mar! 659 01:18:20,761 --> 01:18:22,348 Lejos y pocas, lejos y pocas, 660 01:18:23,761 --> 01:18:26,798 Son las tierras donde viven los Jumblies; 661 01:18:27,868 --> 01:18:29,999 Sus cabezas son verdes y sus manos son azules. 662 01:18:34,044 --> 01:18:35,608 Y se hicieron a la mar en un tamiz". 663 01:19:07,929 --> 01:19:09,143 Es de mañana. 664 01:19:09,244 --> 01:19:11,023 Los soldados te verán. 665 01:19:16,588 --> 01:19:18,581 Habrá luz. 666 01:19:19,251 --> 01:19:21,203 Deberías de esperar. 667 01:19:23,572 --> 01:19:25,385 Quédate. Quédate. Por favor. 668 01:19:27,171 --> 01:19:28,919 Me tengo que ir. 669 01:19:38,208 --> 01:19:39,637 - Por favor. - Lo siento. 670 01:21:12,081 --> 01:21:13,801 ¡Inglés! 671 01:21:49,976 --> 01:21:51,644 ¿Baumer? 672 01:21:55,018 --> 01:21:56,670 ¿Baumer? 673 01:22:09,798 --> 01:22:11,906 ¡Inglés! ¡Inglés! 674 01:29:05,473 --> 01:29:08,663 ♪ Soy un pobre caminante extraño ♪ 675 01:29:12,632 --> 01:29:15,847 ♪ Estoy viajando a través de este mundo de aflicción ♪ 676 01:29:20,158 --> 01:29:23,683 ♪ Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro... ♪ 677 01:29:28,339 --> 01:29:31,629 ♪ En esa tierra brillante a la que voy ♪ 678 01:29:36,249 --> 01:29:39,794 ♪ Voy a ir allí a ver a mi padre ♪ 679 01:29:44,245 --> 01:29:47,940 ♪ No voy a ir más allí para vagar ♪ 680 01:29:52,746 --> 01:29:56,271 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 681 01:30:00,862 --> 01:30:04,194 ♪ Sólo voy a ir a casa ♪ 682 01:30:09,131 --> 01:30:12,788 ♪ Sé que las nubes oscuras se reunirán a mi alrededor... ♪ 683 01:30:17,565 --> 01:30:21,470 ♪ Sé que mi camino es duro y escarpado... ♪ 684 01:30:26,122 --> 01:30:30,014 ♪ Sin embargo, los campos dorados yacen justo delante de mí ♪ 685 01:30:34,600 --> 01:30:38,460 ♪ Donde los redimidos de Dios, dormirán para siempre ♪ 686 01:30:43,077 --> 01:30:46,896 ♪ Voy a casa a ver a mi madre ♪ 687 01:30:51,985 --> 01:30:55,856 ♪ Y a todos mis seres queridos que ya se han ido ♪ 688 01:31:00,604 --> 01:31:04,216 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 689 01:31:08,655 --> 01:31:12,175 ♪ Sólo voy a ir a casa ♪ 690 01:31:16,674 --> 01:31:20,265 ♪ Sólo soy un pobre extraño caminante ♪ 691 01:31:24,552 --> 01:31:28,408 ♪ Estoy viajando a través de este mundo de aflicción ♪ 692 01:31:32,626 --> 01:31:36,340 ♪ Sin embargo, no hay enfermedad, trabajo o peligro ♪ 693 01:31:40,503 --> 01:31:44,153 ♪ En esa tierra brillante a la que voy ♪ 694 01:31:48,362 --> 01:31:52,143 ♪ Voy a ir allí a ver a mi padre ♪ 695 01:31:55,972 --> 01:31:59,932 ♪ No voy a ir más allí para vagar ♪ 696 01:32:04,060 --> 01:32:07,805 ♪ Sólo voy a pasar por encima de Jordania ♪ 697 01:32:11,776 --> 01:32:16,259 ♪ Sólo voy a ir a casa... ♪ 698 01:32:24,913 --> 01:32:26,199 ¡Compañía D! ¡Muévanse! 699 01:32:27,417 --> 01:32:28,457 ¿Estás bien, amigo? 700 01:32:30,072 --> 01:32:31,301 ¿De dónde eres? 701 01:32:31,401 --> 01:32:33,605 - Tiene el viento en contra. - No es uno de los nuestros. 702 01:32:33,629 --> 01:32:34,646 Está empapado. 703 01:32:35,682 --> 01:32:38,302 A la mierda, vamos a recogerlo y llevárnoslo con nosotros. 704 01:32:38,358 --> 01:32:40,210 Estoy bien. Tengo que encontrar a los Devon. 705 01:32:41,034 --> 01:32:43,481 - ¿Qué está diciendo? - ¿Qué dices, amigo? 706 01:32:43,895 --> 01:32:48,248 Los Devon. Tengo que encontrar a los Devon. 707 01:32:49,438 --> 01:32:51,379 Nosotros somos los Devon. 708 01:32:54,857 --> 01:32:57,461 - ¿Son los Devon? - Sí, Cabo. 709 01:32:59,156 --> 01:33:00,970 ¿Por qué no han avanzado? 710 01:33:01,026 --> 01:33:03,955 - Somos la segunda oleada. - No nos envían a todos a la vez. 711 01:33:04,011 --> 01:33:07,026 Sí, somos la Compañía D, pasamos la noche excavando. 712 01:33:07,152 --> 01:33:09,005 Vamos de a últimos. 713 01:33:10,588 --> 01:33:11,891 ¿Estás bien? 714 01:33:12,015 --> 01:33:14,647 MacKenzie. ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 715 01:33:14,703 --> 01:33:16,565 Está en la línea. 716 01:33:16,798 --> 01:33:18,081 - ¿Por dónde? - Por aquí. 717 01:33:18,137 --> 01:33:19,879 Nos dirigimos hacia allí ahora. 718 01:33:20,411 --> 01:33:22,749 ¡Oye! ¡Quieto, amigo! ¿A dónde vas? 719 01:33:43,824 --> 01:33:45,262 ¡Muévanse! 720 01:33:48,868 --> 01:33:50,450 ¡Déjenme pasar! 721 01:33:54,603 --> 01:33:56,115 ¡Déjenme pasar! 722 01:33:57,296 --> 01:33:59,572 Sigan al Comandante de su pelotón. 723 01:33:59,873 --> 01:34:02,938 Manténganse dispersados y esperen por sus órdenes. 724 01:34:02,994 --> 01:34:04,467 ¿Dónde está su Oficial al mando? 725 01:34:04,523 --> 01:34:06,676 Está en el corral de retención. 726 01:34:12,547 --> 01:34:15,572 ¡Compañía B, en pie! ¡Ahora escuchen, y escuchen bien! 727 01:34:15,672 --> 01:34:17,705 En la primera marca, ¡la Compañía A avanzará! 728 01:34:17,761 --> 01:34:19,841 ¡La Compañía B se moverá entonces a la primera línea! 729 01:34:19,869 --> 01:34:22,350 ¡Señor, tengo un mensaje del General Erinmore! 730 01:34:22,406 --> 01:34:23,078 ¿Quién eres tú? 731 01:34:23,134 --> 01:34:24,771 El ataque ha sido cancelado. 732 01:34:24,827 --> 01:34:26,563 El General Erinmore ha cancelado el ataque. 733 01:34:26,619 --> 01:34:29,602 Tonterías, hombre. Estamos a punto de cargar. Los tenemos huyendo. 734 01:34:29,658 --> 01:34:31,512 ¡No es así! Por favor. No envíe a sus hombres. 735 01:34:31,568 --> 01:34:32,751 ¡Apártese del camino, Cabo! 736 01:34:32,807 --> 01:34:34,703 ¡Son órdenes directas del mando del ejército! 737 01:34:34,759 --> 01:34:35,843 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 738 01:34:35,867 --> 01:34:38,442 ¡Jesucristo, hombre! ¡Ve a ver al Capitán! 739 01:34:38,628 --> 01:34:42,242 Ahora quiero que subamos rápidamente, ¿entienden? ¿Entienden? 740 01:34:42,298 --> 01:34:43,672 Sí, señor. 741 01:34:47,498 --> 01:34:49,235 ¡Oye, oye! 742 01:34:57,421 --> 01:35:00,088 ¡Las secciones 9 y 10 están listas! 743 01:35:00,688 --> 01:35:04,331 ¡Avanzaremos con el primer silbido! 744 01:35:04,387 --> 01:35:06,230 ¡No deben ir más despacio! 745 01:35:06,331 --> 01:35:08,673 Si el hombre que está a su lado cae, ¡sigan moviéndose! 746 01:35:08,729 --> 01:35:10,585 Sus órdenes son romper las líneas. 747 01:35:10,822 --> 01:35:13,548 - ¿Dónde está el Capitán? - Está por allí. 748 01:35:15,569 --> 01:35:17,535 ¿Señor? ¡Señor! 749 01:35:19,054 --> 01:35:22,873 Capitán, tengo un mensaje. Este ataque se canceló. 750 01:35:22,929 --> 01:35:25,558 Tiene que detenerlo, tiene que detenerlo. 751 01:35:29,130 --> 01:35:33,072 ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? ¡¿Dónde está MacKenzie?! 752 01:36:00,615 --> 01:36:05,563 ¡Regresen! Regresen a sus sectores. ¡Regresen! ¡Atrás! ¡Prepárense! 753 01:36:05,716 --> 01:36:07,769 ¡Pelotón 7! ¡En un minuto! 754 01:36:07,869 --> 01:36:11,014 Señor, tengo órdenes de detener este ataque. 755 01:36:11,222 --> 01:36:14,205 - ¿Qué? - ¿Dónde está el Coronel MacKenzie? 756 01:36:14,553 --> 01:36:16,092 Está más arriba en la línea. 757 01:36:16,530 --> 01:36:17,313 ¿Qué tan lejos? 758 01:36:17,369 --> 01:36:19,802 300 yardas. Está en un refugio. 759 01:36:19,942 --> 01:36:22,485 Tendrás que esperar hasta que la primera oleada salga. 760 01:36:22,778 --> 01:36:25,226 ¡No! ¡No, no puedo! 761 01:36:32,437 --> 01:36:35,992 ¡Pelotón 7! ¡A 30 segundos! 762 01:36:47,976 --> 01:36:51,159 No puedes ir por ese camino, hombre, ¿estás loco? 763 01:36:55,661 --> 01:36:58,062 ¿Qué demonios estás haciendo, Cabo de Primera Clase? 764 01:36:58,197 --> 01:37:00,458 ¡No! ¡No! 765 01:38:04,892 --> 01:38:06,337 ¡Prepárense! 766 01:38:06,393 --> 01:38:08,872 - ¿El Coronel MacKenzie? - Está ahí dentro. 767 01:38:10,032 --> 01:38:11,741 ¡Compañía B, dos minutos! 768 01:38:11,797 --> 01:38:13,341 ¡Déjenme pasar! 769 01:38:14,589 --> 01:38:15,289 ¡Déjenme pasar! 770 01:38:15,345 --> 01:38:17,560 ¿Qué demonios crees que estás haciendo? 771 01:38:17,760 --> 01:38:19,169 ¡Tengo que ver al Coronel MacKenzie! 772 01:38:19,225 --> 01:38:21,074 - ¡¿Qué haces?! - Tengo que detener este ataque. 773 01:38:21,098 --> 01:38:23,011 Coronel, hemos visto bengalas, los hombres del flanco izquierdo 774 01:38:23,035 --> 01:38:24,187 han llegado a la Línea Alemana. 775 01:38:24,211 --> 01:38:25,133 - ¡Coronel! - ¡Sujétalo! 776 01:38:25,189 --> 01:38:26,757 ¡Coronel! 777 01:38:26,813 --> 01:38:28,847 ¡Escúchenme, escúchenme! ¡Tengo una carta! 778 01:38:28,903 --> 01:38:30,592 ¡Necesito ver al Coronel MacKenzie! 779 01:38:30,648 --> 01:38:32,339 ¡No hay ninguna manera de que entres ahí! 780 01:38:32,363 --> 01:38:34,951 - ¡Sargento! ¡Envíe a la siguiente oleada! - ¡No! 781 01:38:35,252 --> 01:38:37,496 Segunda oleada, ¡prepárense! 782 01:38:37,552 --> 01:38:39,196 ¡Coronel MacKenzie! 783 01:38:39,429 --> 01:38:43,363 ¡Este ataque no debe seguir adelante! Se le ha ordenado que se detenga. 784 01:38:43,609 --> 01:38:46,106 - Tiene que detenerse. - ¿Quién diablos eres tú? 785 01:38:46,337 --> 01:38:48,609 Cabo de Primera Clase Schofield, señor. De la 8º. 786 01:38:48,747 --> 01:38:51,663 Tengo órdenes del General Erinmore de cancelar este ataque. 787 01:38:51,763 --> 01:38:53,153 Llegas muy tarde, Cabo de Primera. 788 01:38:53,177 --> 01:38:56,632 Señor, estás órdenes son del Comando del Ejército. Tiene que leerlas. 789 01:38:56,732 --> 01:38:58,198 ¿Debemos contener la segunda oleada, señor? 790 01:38:58,222 --> 01:39:01,272 No, Mayor. Si dudamos ahora, perderemos. La victoria está a sólo 500 yardas. 791 01:39:01,372 --> 01:39:06,063 - ¡Señor! Por favor, lea la carta. - Ya he escuchado de todo antes. 792 01:39:06,448 --> 01:39:08,513 No voy a esperar hasta el anochecer, ni a la niebla. 793 01:39:08,569 --> 01:39:09,898 No voy a llamar de nuevo a mis hombres, 794 01:39:09,922 --> 01:39:11,402 sólo para enviarlos allí de nuevo mañana. 795 01:39:11,426 --> 01:39:12,997 No cuando tenemos a los bastardos huyendo. 796 01:39:13,021 --> 01:39:14,184 Esta es su última batalla. 797 01:39:14,240 --> 01:39:16,250 Los alemanes planearon esto, señor. 798 01:39:17,096 --> 01:39:20,681 Lo han estado planeando durante meses. Quieren que ataquen. 799 01:39:21,634 --> 01:39:23,616 Lea la carta. 800 01:39:43,659 --> 01:39:45,444 - Mayor. - Sí, señor. 801 01:39:47,968 --> 01:39:50,562 - Retírenlos. - Sí, señor. 802 01:39:50,618 --> 01:39:52,733 Llama a los camilleros. Atiendan a los heridos. 803 01:39:52,900 --> 01:39:54,366 Mantengan la línea en caso de que se resistan. 804 01:39:54,390 --> 01:39:55,606 Sí, señor. 805 01:39:56,087 --> 01:39:58,935 ¡Retírense! ¡Retírense! 806 01:40:01,473 --> 01:40:03,235 ¡Retírense! 807 01:40:12,205 --> 01:40:14,825 Esperaba que hoy fuera un buen día. 808 01:40:16,938 --> 01:40:19,590 La esperanza es algo peligroso. 809 01:40:21,419 --> 01:40:24,891 Eso es todo por ahora, la semana que viene, el Comando enviará un mensaje diferente. 810 01:40:25,595 --> 01:40:27,464 Ataque al amanecer. 811 01:40:30,799 --> 01:40:33,210 Sólo hay una manera de que esta guerra se termine. 812 01:40:35,429 --> 01:40:37,788 El último hombre que quede de pie. 813 01:40:42,864 --> 01:40:44,918 Que alguien se ocupe de tus heridas. 814 01:40:47,454 --> 01:40:50,464 Ya lárgate, Cabo de Primera Clase. 815 01:41:03,705 --> 01:41:05,605 Bien hecho, chico. 816 01:41:06,291 --> 01:41:07,836 Gracias, señor. 817 01:41:09,755 --> 01:41:11,897 ¿Sabe dónde está el Teniente Blake, señor? 818 01:41:12,155 --> 01:41:13,793 ¿Blake? 819 01:41:13,927 --> 01:41:17,833 Éramos dos. Me enviaron aquí con su hermano. 820 01:41:20,371 --> 01:41:23,851 Bueno, conociendo al Teniente Blake, habría ido con sus hombres. 821 01:41:23,907 --> 01:41:26,015 Estaba en la primera oleada. 822 01:41:27,175 --> 01:41:28,975 ¿Cómo podría encontrarlo, señor? 823 01:41:29,031 --> 01:41:32,572 Inténtalo en la estación de recuperación de víctimas, detrás de la línea. 824 01:41:34,005 --> 01:41:35,589 De lo contrario... 825 01:41:38,622 --> 01:41:40,529 Gracias, señor. 826 01:43:01,525 --> 01:43:04,924 Sargento, tengo que encontrar al Teniente Blake. ¿Sabe dónde está? 827 01:43:04,980 --> 01:43:06,497 No. 828 01:43:27,892 --> 01:43:31,339 - Señor, ¿está el Teniente Blake aquí? - Ni idea. 829 01:43:32,733 --> 01:43:34,349 Muévase, Cabo de Primera Clase. 830 01:43:35,409 --> 01:43:38,229 Si puede caminar, vaya al área de triaje. 831 01:43:45,519 --> 01:43:47,477 ¡Teniente Blake! 832 01:43:59,043 --> 01:44:00,586 ¡¿Blake?! 833 01:44:02,855 --> 01:44:05,545 ¿Alguien ha visto al Teniente Blake? 834 01:44:06,852 --> 01:44:09,113 Tiene hemorragia, rápido, necesita cirugía. 835 01:44:16,570 --> 01:44:19,042 Rápido, necesita ser suturado. 836 01:44:27,704 --> 01:44:30,335 Necesito ayuda aquí, rápido. ¡Vamos! 837 01:44:55,499 --> 01:44:58,816 Ahora vamos, chicos. Se ha llevado una en la pierna. 838 01:44:59,211 --> 01:45:00,986 Ha perdido mucha sangre. 839 01:45:01,358 --> 01:45:03,678 - ¿Teniente Blake? - Sí. 840 01:45:05,275 --> 01:45:07,121 ¿Necesitas asistencia médica? 841 01:45:08,519 --> 01:45:11,448 No, señor. Soy de la 8º. 842 01:45:11,717 --> 01:45:13,691 ¿Qué demonios estás haciendo aquí? 843 01:45:14,540 --> 01:45:15,919 Me enviaron aquí para entregar un mensaje. 844 01:45:15,943 --> 01:45:18,799 ¿La 8º? Debes de conocer a mi hermano. 845 01:45:20,019 --> 01:45:23,318 - Me enviaron aquí con él. - ¿Tom está aquí? ¿Dónde está? 846 01:45:29,718 --> 01:45:34,842 Fue muy rápido. Lo siento. 847 01:45:58,933 --> 01:46:00,563 ¿Cómo te llamas? 848 01:46:01,257 --> 01:46:03,323 Schofield, señor. 849 01:46:05,888 --> 01:46:07,635 Lo siento, ¿qué? 850 01:46:07,998 --> 01:46:12,960 Es Schofield, señor. William Schofield. Will. 851 01:46:15,892 --> 01:46:19,489 Bueno, necesitas algo de comida. Ve al comedor. 852 01:46:34,060 --> 01:46:38,227 Si me lo permite, me gustaría escribirle a su madre. 853 01:46:38,800 --> 01:46:41,174 Decirle que Tom no estaba solo. 854 01:46:44,435 --> 01:46:45,935 Por supuesto. 855 01:46:48,198 --> 01:46:49,750 Él era... 856 01:46:51,205 --> 01:46:53,169 Era un buen hombre. 857 01:46:54,690 --> 01:46:57,227 Siempre contando historias divertidas. 858 01:46:59,562 --> 01:47:01,756 Me salvó la vida. 859 01:47:05,043 --> 01:47:07,313 Bueno, me alegro de que estuvieras con él. 860 01:47:13,283 --> 01:47:14,845 Gracias, Will. 861 01:49:21,752 --> 01:49:26,872 Subtítulos por HispaSub Subscene.com. 862 01:49:30,360 --> 01:49:34,669 DEDICADA AL CABO ALFRED H. MENDES 863 01:49:34,725 --> 01:49:38,691 1ER BATALLÓN DEL CUERPO REAL DE FUSILEROS DEL REY 864 01:49:38,747 --> 01:49:45,095 QUIEN NOS CONTÓ LAS HISTORIAS... 65409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.