All language subtitles for THE RECKLESS AGE (ESP)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,330 --> 00:01:03,342 - Owen Jephson Floyd - El más famoso agente de seguros del mundo... 2 00:01:06,120 --> 00:01:10,575 - John Thacker - Director de la filial americana de Floyd's. 3 00:01:13,250 --> 00:01:15,860 - Lord Allan Harrowby - Un caballero londinense. 4 00:01:20,320 --> 00:01:27,025 "Lord Harrowby, como es lógico, entenderá usted que esto supone un gran riesgo para nosotros." 5 00:01:31,830 --> 00:01:47,805 "En resumen: tendríamos que pagarle 100.000 dólares si algo impidiera que se casara usted el viernes con la Srta. Cecilia Meyrick." 6 00:01:53,060 --> 00:02:08,432 "Créanme, yo amo a la Srta. Meyrick y me casaré con ella." 7 00:02:14,660 --> 00:02:27,719 "Por supuesto, ella es muy rica y mis acreedores están muy ansiosos, así que me estoy tomando muy en serio sus intereses." 8 00:02:39,100 --> 00:02:48,685 "Pero antes de proceder con la póliza, debe firmar usted este acuerdo." 9 00:02:52,420 --> 00:03:13,912 Por medio de este contrato, el presente declara que si su matrimonio con la Srta. Ceciia Meyrick, que tendrá lugar el día 30 de este mes en San Marcos, Florida, no tiene lugar debido a sus propias acciones, se abstendrá de pedir compensaciones a la compañía de seguros Floyd's. 10 00:03:35,020 --> 00:03:38,827 "Que venga el Sr. Minot." 11 00:03:52,300 --> 00:03:56,881 - Dick Minot - Uno de los gestores de riesgos más fiables. 12 00:04:08,750 --> 00:04:20,333 "Querido Minot, irá usted a San Marcos para asegurar que esta boda se lleve a cabo según lo previsto." 13 00:04:40,160 --> 00:04:51,050 "Si esa boda no se celebrase, nuestra compañía sería 100.000 dólares más pobre. Confiamos en usted, Dick." 14 00:05:12,650 --> 00:05:23,054 "Una pequeña muestra de nuestro agradecimiento, Dick. Usted nunca nos dejó en la estacada y sabemos muy bien que nunca lo hará." 15 00:05:34,300 --> 00:05:41,554 A Richard Minot, en reconocimiento por sus fieles servicios. Floyd's de Londres. 16 00:06:00,180 --> 00:06:06,138 Martes, 10. Sólo tres días antes de la boda en San Marcos. 17 00:06:27,940 --> 00:06:38,416 - Cecilia Meyrick - La futura novia. Fresca como una rosa. 18 00:07:40,480 --> 00:07:46,069 "¡Aquí está el vagón restaurante!" 19 00:07:54,270 --> 00:08:00,624 "Parece que el maquinista casi arrolla a unos parientes." 20 00:08:04,310 --> 00:08:10,061 "¿Cree que llegaremos a San Marcos a tiempo para el almuerzo?" 21 00:08:12,750 --> 00:08:19,770 "Lo dudo mucho. Este tren ya lleva catorce paradas desde el último tanque de agua." 22 00:08:41,330 --> 00:08:42,752 "¡Venga, fuera!" 23 00:08:56,620 --> 00:08:59,032 California. 24 00:09:13,490 --> 00:09:17,522 "Necesito estar en San Marcos dentro de una hora." 25 00:09:27,440 --> 00:09:32,354 "Jan, llegas tarde para tu medicina." 26 00:10:05,470 --> 00:10:12,139 "¿Puede llegar antes que este tren a San Marcos por 10 dólares?" 27 00:10:17,390 --> 00:10:25,193 "¿Por Diez dólares? ¡Pues claro! Tomen asiento. Espero que sean tan valientes como optimistas." 28 00:11:22,000 --> 00:11:28,921 "Qué raro es esto de estar chocando el uno contra el otro sin parar." 29 00:12:39,210 --> 00:12:42,018 "Muchas gracias, Sra. Suerte." 30 00:12:48,040 --> 00:12:50,497 El hotel de la Paz. 31 00:13:06,010 --> 00:13:14,767 "¿Puedo preguntarle por qué tenía tanta prisa por llegar aquí?" 32 00:13:20,040 --> 00:13:27,780 "Por supuesto. Me esperan en el almuerzo para anunciar mi compromiso de boda..." 33 00:13:30,960 --> 00:13:32,022 "...con lord Harrowby." 34 00:13:34,380 --> 00:13:36,864 "¿Allan Harrowby?" 35 00:14:17,930 --> 00:14:19,802 Miércoles, 11. 36 00:14:48,390 --> 00:15:03,798 - Mary, la tía de Cecilia - Su máxima aspiración es convertirse en encargada de relaciones sociales en Detroit, su tierra natal. 37 00:15:11,160 --> 00:15:19,260 "Cecilia, no puedo entender por qué estás tan apática cuando dentro de dos días te vas a casar." 38 00:15:22,340 --> 00:15:30,746 "Me pregunto si seré feliz casándome con lord Harrowby." 39 00:15:58,440 --> 00:16:05,937 "De todas formas, tía, podría volver a cambiar de opinión." 40 00:16:16,850 --> 00:16:22,457 - El padre de Cecilia - Un Salomón de sabiduría, aunque no de reputación. 41 00:16:31,600 --> 00:16:38,926 "Es mejor que ella cambie de opinión ahora, que su marido más tarde." 42 00:17:49,050 --> 00:17:51,669 "Me quiere..." 43 00:18:03,980 --> 00:18:07,580 "¿Está pensando en alguien que está lejos?" 44 00:18:11,480 --> 00:18:16,061 "No, pienso en alguien que está cerca." 45 00:18:42,730 --> 00:18:48,418 "La tía Mary es quien planifica la boda. Incluso hace todos mis planes." 46 00:18:51,150 --> 00:18:52,986 "¿Todos sus planes?" 47 00:18:56,380 --> 00:18:58,243 "Sí... hasta ahora." 48 00:19:17,630 --> 00:19:20,312 "¿Tiene hora?" 49 00:19:22,590 --> 00:19:25,344 "Sí, y también tengo tiempo." 50 00:19:33,390 --> 00:19:37,035 A Richard Minot, en reconocimiento por sus fieles servicios. Floyd's de Londres. 51 00:19:49,330 --> 00:19:56,728 "Debo darme prisa para encontrarme con lord Harrowby. Él llega hoy." 52 00:20:07,380 --> 00:20:13,518 "Espero que esta rosa sea mejor que la última que le di." 53 00:20:45,680 --> 00:20:50,612 La recepción de los Meyrick en honor a lord Harrowby. 54 00:20:59,470 --> 00:21:13,051 El estafador Martin Wall se encontraba siempre allá donde olía beneficios. De ahí, su bien cultivada amistad con lord Harrowby. 55 00:21:19,210 --> 00:21:32,719 El famoso collar de perlas de los Meyrick, que una vez perteneció a la tatarabuela de Cecilia, ahora es llevado por ella como recuerdo de familia. 56 00:21:42,320 --> 00:21:46,397 - John Paddock - Un viejo amigo de Dick que pasa el invierno en Florida. 57 00:22:08,450 --> 00:22:17,144 "Cecilia es una joya de mujer y espero que Harrowby no se case con ella por dinero." 58 00:22:39,880 --> 00:22:43,516 "Creo que voy a desmayarme." 59 00:23:22,960 --> 00:23:31,951 "Informaremos a la policía, pero el caso debe ser llevado con discreción." 60 00:23:45,090 --> 00:23:52,344 "Una habitación para lord Harrowby. Soy su secretario, Harry Trimmer." 61 00:23:56,800 --> 00:24:00,400 "Lord Harrowby ya llegó." 62 00:24:02,390 --> 00:24:09,131 "¡Imposible! El auténtico lord Harrowby ha venido conmigo." 63 00:24:12,760 --> 00:24:22,066 - Manuel González - Editor y propietario del Evening Post, el periódico de chismorreos de la ciudad. 64 00:25:01,860 --> 00:25:10,023 "Él es Allan Harrowby y es un lord. Es el hijo del conde de Raybrook." 65 00:25:17,410 --> 00:25:22,603 "Solo existe un lord Harrowby, y ése no es usted." 66 00:25:24,120 --> 00:25:26,973 "¡Tonterías! ¡Pues claro que lo soy!" 67 00:25:30,080 --> 00:25:36,173 "Tendrá que presentarse ante el juez para aclarar el asunto." 68 00:25:48,280 --> 00:25:51,619 "Spencer, aclara esto inmediatamente." 69 00:26:07,360 --> 00:26:14,983 "¿Qué lío es este? Si usted no demuestra ahora mismo que no es un impostor, la boda no puede llevarse a cabo." 70 00:26:40,640 --> 00:26:44,384 "¿Qué va a hacer usted al respecto?" 71 00:26:50,520 --> 00:26:54,723 "Supongo que tendré que solucionarlo." 72 00:27:25,050 --> 00:27:33,510 "Usted es amigo de lord Harrowby. ¿No puede hacer nada para sacarlo de este lío?" 73 00:29:54,810 --> 00:30:03,126 "Un truco que siempre funciona. Al otro lord Harrowby lo hemos dejado en el yate del Sr. Wall." 74 00:30:19,920 --> 00:30:22,791 "Ahora la boda ya puede llevarse a cabo." 75 00:31:00,110 --> 00:31:11,072 "Es de Gabrielle Rose, una actriz londinense con la que tuve una intensa relación durante dos años." 76 00:31:21,070 --> 00:31:30,889 "Esa encantadora joven está aquí y amenaza con denunciarme porque rompí mi promesa de casarme con ella." 77 00:31:40,800 --> 00:31:48,396 "Me pide 5.000 dólares y yo he gastado todo mi dinero en la póliza." 78 00:31:55,900 --> 00:31:57,763 "¿Qué va a hacer usted al respecto?" 79 00:32:02,580 --> 00:32:06,792 "Supongo que tendré que solucionarlo." 80 00:32:15,450 --> 00:32:17,961 La encantadora chica... 81 00:32:54,010 --> 00:32:58,285 "Mañana tendré una charla con esa encantadora chica." 82 00:33:12,650 --> 00:33:17,915 Floyd's, Londres, Inglaterra. Envíenme información sobre Gabrielle Rose. Es respecto a la póliza de Harrowby. Minot 83 00:33:26,490 --> 00:33:36,147 "Sólo quería que supieses que el supuesto lord todavía sigue a bordo de mi yate." 84 00:33:46,790 --> 00:33:53,108 "Una cosa, amigo mío, ¿podrías prestarme 5.000 dólares?" 85 00:33:55,420 --> 00:33:59,560 "¿5.000 dólares? ¿Qué seguridad me ofreces?" 86 00:34:04,150 --> 00:34:13,465 "Si pasara algo que impidiera mi boda, esta póliza valdría 100.000 dólares." 87 00:34:21,090 --> 00:34:28,740 "Pero no va a pasar nada. El Sr. Minot, de Floyd's, está aquí para asegurarse de ello. Y tan pronto como me haya casado, te devolveré el dinero." 88 00:34:31,680 --> 00:34:36,756 "Está bien, te prestaré el dinero. Pero aválame con esta póliza." 89 00:34:52,530 --> 00:34:58,020 "¿Me ha traído el dinero de lord Harrowby?" 90 00:35:08,900 --> 00:35:18,584 Gabrielle Rose se casó en 1920. No ha habido divorcio. 91 00:35:30,300 --> 00:35:39,543 "Dado que usted sigue casada, no tiene, pues, ningún derecho de reclamar nada." 92 00:35:58,360 --> 00:36:12,274 "Y ahora, antes de empezar a insultarme, siga mi consejo: váyase si no quiere que la haga arrestar por chantaje." 93 00:37:08,600 --> 00:37:13,757 "Harrowby escribirá su próxima carta de amor en el trullo." 94 00:37:20,830 --> 00:37:35,653 "Si el otro lord Harrowby volviese y fastidiase la boda, yo podría hacerme con los 100.000 dólares." 95 00:37:41,780 --> 00:37:45,236 Dick pide consejo a su amigo. 96 00:37:54,110 --> 00:38:02,480 "¡Tonterías! Si yo estuviese en tu lugar, me llevaría a la chica y a correr." 97 00:38:21,670 --> 00:38:25,945 "¿Cómo van las cosas, genio?" 98 00:38:30,300 --> 00:38:41,163 "Lord Harrowby me ha contado lo amable que ha sido haciendo que sea posible su boda." 99 00:38:57,230 --> 00:39:05,942 "¡Qué suerte! He conseguido el dinero para arreglar la situación con Gabrielle Rose." 100 00:39:19,930 --> 00:39:26,131 "Guarde su dinero. Ya lo he resuelto yo todo. Ahora ya puede casarse." 101 00:39:37,150 --> 00:39:48,319 "¡Exijo saber por qué lord Harrowby fue retenido a bordo del yate del Sr. Wall!" 102 00:40:20,570 --> 00:40:26,771 "Ya que usted afirma que es el auténtico lord Harrowby, ¿podría probarlo?" 103 00:40:32,340 --> 00:40:40,773 "Él asegura que yo no soy el auténtico lord Harrowby. ¡Que demuestre él que sí lo es!" 104 00:40:50,380 --> 00:40:56,050 "¡Farsante! ¡Le doy dos horas exactas para abandonar la ciudad!" 105 00:41:12,270 --> 00:41:28,308 "No habrá ninguna boda hasta que demuestre que es lord Allan Harrowby, un lord irreprochable que ya ha pagado todas sus deudas. 106 00:42:10,980 --> 00:42:18,225 "¿Cree usted que Allan habrá probado su identidad mañana?" 107 00:42:34,850 --> 00:42:39,323 "Algunas cosas no deberían pasar..." 108 00:42:42,970 --> 00:42:45,589 "...y otras sí." 109 00:43:28,610 --> 00:43:33,335 "Sólo me preguntaba cómo vamos a sacarlo de este lío." 110 00:43:45,430 --> 00:43:52,009 "¿No te das cuenta de que ella te ama? Haz algo." 111 00:44:07,290 --> 00:44:15,876 "Los duques de Lismore llegan de Jacksonville. Prepare sus habitaciones." 112 00:45:06,470 --> 00:45:12,806 "Debes confiar en mí. Puedo explicártelo todo, pero dame tiempo." 113 00:45:26,750 --> 00:45:29,216 "¡A la estación, rápido!" 114 00:46:30,950 --> 00:46:33,965 "Debes estar contento de que se haya ido." 115 00:47:15,900 --> 00:47:23,892 "Cecilia, él se ha ido. ¡Te quiero! ¡Ojalá no vuelva nunca más! ¿Te gustaría...?" 116 00:47:30,990 --> 00:47:37,623 "Después de todo lo que ha pasado, pienso que estabas cometiendo un error." 117 00:47:40,530 --> 00:47:48,855 "Pero Cecilia, ¿no lo entiendes? Él se ha ido para siempre. Eso es bueno para ti, para mí... para ambos." 118 00:48:08,730 --> 00:48:14,256 "Dame la oportunidad de poder explicártelo todo mañana, por favor." 119 00:48:19,140 --> 00:48:20,886 "A las once en punto." 120 00:48:42,150 --> 00:48:45,885 "Cinco más cinco son diez; y uno más, once." 121 00:48:50,940 --> 00:48:52,830 "¿Las once en punto?" 122 00:48:59,760 --> 00:49:01,920 "Las cinco y media." 123 00:49:13,040 --> 00:49:15,227 "No, ella ha dicho las once." 124 00:49:20,070 --> 00:49:23,454 "Mi reloj debe estar atrasado." 125 00:49:26,390 --> 00:49:29,684 Las once en punto y viernes 13. 126 00:50:00,950 --> 00:50:04,919 "Salgamos por la puerta de atrás." 127 00:50:20,810 --> 00:50:26,372 - La duquesa de Lismore - Una antigua amiga de los Meyrick. 128 00:51:05,170 --> 00:51:09,643 "El duque es un viejo amigo de lord Harrowby." 129 00:51:17,450 --> 00:51:30,356 "Cuando Allan oyó que estábamos en Jacksonville, nos pidió que viniésemos para corroborar su identidad." 130 00:51:40,060 --> 00:51:42,454 "Entonces, el otro lord Harrowby..." 131 00:52:02,720 --> 00:52:10,712 "Lord Harrowby, el Sr. Meyrick quiere presentarle a unos amigos suyos." 132 00:52:42,280 --> 00:52:49,705 "Vaya, Jenkins... tienes un aire a mayordomo." 133 00:53:03,310 --> 00:53:11,392 "Perdóneme usted. Pensaba que podía engañar a esos yanquis." 134 00:53:19,840 --> 00:53:27,895 "El Sr. Trimmer se creyó lo que le conté y lo pagó todo." 135 00:54:01,690 --> 00:54:04,210 "Ahora ya podré casarme." 136 00:54:39,930 --> 00:54:49,452 Martin Wall se las apañó para tentar al propietario del Evening Post con su plan para hacerse rico rápido. 137 00:54:56,200 --> 00:55:07,999 "Si cuenta esa historia de Harrowby y su póliza en el periódico de la tarde, le daré 1.000 dólares." 138 00:55:27,860 --> 00:55:34,511 Ya todo estaba a punto para la ceremonia a las ocho. 139 00:56:04,940 --> 00:56:13,490 EL NOVIO NO SE LA JUEGA. Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese realizarse. La compañía Floyd's envió al agente Dick Minot para asegurar su consecución. 140 00:56:16,090 --> 00:56:24,766 "5.000 copias están preparadas para ser distribuidas cuando yo lo ordene." 141 00:56:33,410 --> 00:56:39,467 "Podría interesarle saber que el Evening Post está en venta." 142 00:56:40,800 --> 00:56:58,044 "Y sólo cuesta 20.000 dólares. Si algo me pasara, la edición estaría en la calle en cinco minutos. Usted como propietario, por supuesto, podría cancelarla." 143 00:57:07,490 --> 00:57:10,064 "Mis hombres esperan..." 144 00:57:55,010 --> 00:57:59,825 EL NOVIO NO SE LA JUEGA. Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese realizarse. La compañía Floyd's envió al agente Dick Minot para asegurar su consecución. 145 00:58:15,700 --> 00:58:21,712 "Sr. Minot... Richard... ¿cuál es el mayor privilegio de una mujer?" 146 00:58:32,150 --> 00:58:36,569 "Dick, he vuelto a cambiar de opinión." 147 00:58:41,670 --> 00:58:45,432 "¿Quieres decir que tú... que yo... que nosotros...?" 148 00:59:06,390 --> 00:59:23,463 Felicidades por cómo solucionó el caso de Gabrielle Rose. Sabemos que está decidido a asegurar que nada detenga la boda. Thacker 149 00:59:36,820 --> 00:59:43,057 "Cecilia, te amo. Y pase lo que pase nosotros..." 150 01:00:24,990 --> 01:00:29,094 "Ha ido a la oficina del periódico." 151 01:00:41,090 --> 01:00:49,730 "Tu padre se acaba de ir con el hombre del Evening Post y estaba furioso." 152 01:01:18,030 --> 01:01:22,764 "Estoy a punto de comprar un periódico por 20.000 dólares." 153 01:01:47,130 --> 01:01:52,080 "Está viendo al nuevo propietario del Evening Post." 154 01:01:55,210 --> 01:01:59,332 "Conque haciendo trampas, ¿eh?" 155 01:02:32,030 --> 01:02:35,144 "Tengo algo especial para usted." 156 01:02:39,770 --> 01:02:42,956 "Y esta, para usted." 157 01:02:47,920 --> 01:02:50,314 "Una para cada ojo." 158 01:04:58,750 --> 01:05:00,532 "¡Sangre!" 159 01:05:40,350 --> 01:05:44,967 "Buen trabajo, muchacho. ¡Te haré editor!" 160 01:06:19,900 --> 01:06:25,876 EL NOVIO NO SE LA JUEGA. Lord Harrowby ideó un astuto plan para obtener los millones de los Meyrick o, en su lugar, cobrar una póliza de 100.000$ si la boda no pudiese realizarse. La compañía Floyd's envió al agente Dick Minot para asegurar su consecución. 161 01:06:38,690 --> 01:06:46,952 "Cecilia, lo siento. Yo te amo y siempre te amaré." 162 01:06:55,140 --> 01:07:01,971 "Ahora entiendo por qué estabas tan ansioso por verme casada con lord Harrowby." 163 01:07:08,070 --> 01:07:21,345 "¡Negocios, sólo negocios! ¡Todo por malditos negocios! Yo me enamoré de un aventurero, ¿y tú? ¡Tú sólo protegías el dinero de tu compañía!" 164 01:07:30,140 --> 01:07:40,643 "Pues ahora has perdido algo más que dinero. He vuelto a cambiar de opinión y estoy harta de vosotros dos." 165 01:07:51,180 --> 01:07:59,649 "Y tú, lord Harrowby, al menos tienes el premio de consolación: cobrar tu póliza." 166 01:08:09,410 --> 01:08:14,432 "¡No, no puede! ¡Me endosó la póliza a mí!" 167 01:08:30,150 --> 01:08:40,653 "Has cancelado la boda porque has sabido lo de esa póliza, ¿cierto?" 168 01:08:53,530 --> 01:09:05,626 "El contrato dice que si la boda no se lleva a efecto por sus propias acciones, la reclamación de dicha póliza no es válida." 169 01:09:15,880 --> 01:09:29,389 "Cecilia no se hubiese enterado de la póliza si usted no se lo hubiese contado a Wall. Dado que eso fue obra suya, la póliza queda cancelada." 170 01:09:35,700 --> 01:09:38,472 "¿Y qué pasa conmigo?" 171 01:09:55,650 --> 01:10:11,103 "Encontramos el collar y una colección de joyas en la habitación de este tipo. Además, se le busca por robar un yate." 172 01:11:36,190 --> 01:11:39,898 El sábado fue un día más triste aún. 173 01:11:50,270 --> 01:11:55,364 Su único pensamiento... irse de San Marcos. 174 01:12:00,990 --> 01:12:04,248 Y en el vagón de fumadores... 175 01:12:12,710 --> 01:12:15,266 Una vez más, California. 176 01:12:31,910 --> 01:12:38,498 "Vaya, nos olvidamos de darle al cambio." 177 01:12:43,110 --> 01:12:48,321 "La locomotora ha descarrilado. Lo más probable es que nos lleve horas arreglarlo." 178 01:13:22,830 --> 01:13:27,789 "¿Cuánto tiempo tardaría en llegar a Jacksonville?" 179 01:13:37,760 --> 01:13:42,296 "Debo coger el expreso a Nueva York." 180 01:13:48,800 --> 01:13:54,902 "Señor, este cacharro funciona mejor con dos personas atrás."19611

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.