All language subtitles for Peddi (2026) Telugu TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD+5.1 - 640Kbps & AAC) - 3.3GB - ESub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:39,166 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان 2 00:00:40,833 --> 00:00:59,166 لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8 https://www.facebook.com/groups/9817595588341162 3 00:01:32,000 --> 00:01:35,083 ‫عقب اختتام دورة الألعاب الأولمبية الحادية والثلاثين في (البرازيل) 4 00:01:35,166 --> 00:01:38,583 ‫أعرب وزير الرياضة الاتحادي (فيشنو كانث تيواري) 5 00:01:38,666 --> 00:01:41,708 ‫عن استيائه الشديد من حصيلة ميداليات (الهند). 6 00:01:41,791 --> 00:01:45,291 ‫وخلال اجتماع رفيع المستوى مع المسؤولين الأولمبيين الهنود 7 00:01:45,375 --> 00:01:47,375 ‫في مقر الرياضة في (كلكتا)، 8 00:01:47,458 --> 00:01:52,583 ‫دعا الوزير إلى إصلاحات شاملة في اختيار الرياضيين وتدريبهم 9 00:02:09,291 --> 00:02:10,166 ‫اجلسوا، اجلسوا. 10 00:02:10,250 --> 00:02:11,541 ‫اجلس. 11 00:02:11,625 --> 00:02:13,083 ‫تهانينا يا سيدي. 12 00:02:13,166 --> 00:02:15,250 ‫هذه المرة فزنا بميداليتين! 13 00:02:15,833 --> 00:02:16,958 ‫اجلس! 14 00:02:17,041 --> 00:02:19,125 ‫ينبغي أن تخجلوا. 15 00:02:23,333 --> 00:02:27,000 ‫علينا أن نطأطئ رؤوسنا لنجد (الهند) في جدول الميداليات. 16 00:02:31,000 --> 00:02:33,208 ‫متى سنتمكن... 17 00:02:33,291 --> 00:02:34,541 ‫من رفع رؤوسنا عاليًا؟ 18 00:02:45,625 --> 00:02:48,125 ‫يبلغ عدد سكان بلدنا مليارًا وثلاثمئة مليون نسمة. 19 00:02:49,916 --> 00:02:51,625 ‫وكل ما حققناه ميداليتان فقط؟ 20 00:02:51,708 --> 00:02:53,916 ‫استنفدنا جهودنا كلها... 21 00:02:54,000 --> 00:02:56,083 ‫لنصنع بطلين فقط. 22 00:02:56,666 --> 00:02:59,291 ‫ضخخنا عشرات الملايين من الروبيات في الرياضة. 23 00:03:00,583 --> 00:03:02,666 ‫وبنينا أكاديميات كثيرة. 24 00:03:03,916 --> 00:03:05,333 ‫فأين الخلل إذن؟ 25 00:03:06,583 --> 00:03:07,541 ‫سيدي... 26 00:03:08,541 --> 00:03:13,958 ‫لقد كنا نوفر للرياضيين في أكاديميتنا تدريبًا مناسبًا. 27 00:03:14,458 --> 00:03:16,333 ‫وسكنًا مناسبًا أيضًا. 28 00:03:16,416 --> 00:03:19,958 ‫في الأصل، لا أحد من هذا الجيل مهتم بالرياضة أصلًا. 29 00:03:20,541 --> 00:03:22,625 ‫اسألهم عن رياضتهم المفضلة، 30 00:03:23,125 --> 00:03:25,208 ‫فيقول أحدهم: "لعبة الجري في المعبد". 31 00:03:26,208 --> 00:03:28,291 ‫ويقول آخر: "لعبة سحق الحلوى". 32 00:03:29,250 --> 00:03:31,333 ‫حين يصبح الملعب كله... 33 00:03:31,708 --> 00:03:33,625 ‫قادرًا على الانطواء في راحة يدك، 34 00:03:33,708 --> 00:03:37,791 ‫فمن سيكلف نفسه عناء الخروج للتدريب يا سيدي؟ 35 00:03:39,708 --> 00:03:41,875 ‫ماذا يعمل ابنك يا سيد (بايسوال)؟ 36 00:03:41,958 --> 00:03:46,083 ‫إنه في سنته الأخيرة بقسم الإلكترونيات في المعهد الهندي للتكنولوجيا في (بومباي) 37 00:03:46,166 --> 00:03:47,541 ‫وماذا عن أبنائك؟ 38 00:03:47,625 --> 00:03:49,250 ‫ابنتي تدرس بكالوريوس الطب والجراحة في معهد عموم الهند للعلوم الطبية في (دلهي) 39 00:03:49,333 --> 00:03:51,416 ‫وابني يتابع دراسة الماجستير في الولايات المتحدة الأمريكية. 40 00:03:52,416 --> 00:03:54,500 ‫لا أحد منا يمارس الرياضة بنفسه. 41 00:03:55,041 --> 00:03:57,125 ‫ولا نشجع أبناءنا حتى على ممارستها. 42 00:03:58,708 --> 00:04:00,666 ‫ومع ذلك، ها نحن هنا 43 00:04:00,750 --> 00:04:04,208 ‫نقرر مصير الرياضة ورياضيينا. 44 00:04:04,541 --> 00:04:06,625 ‫رائع! 45 00:04:07,750 --> 00:04:10,041 ‫لا أريد صمتًا. 46 00:04:10,125 --> 00:04:14,416 ‫إن لم تأتوا إلى الاجتماع القادم بحل قابل للتطبيق، 47 00:04:15,041 --> 00:04:17,416 ‫فستُغلق كل أكاديمية في هذا البلد. 48 00:04:17,958 --> 00:04:20,708 ‫وستُؤجر الأراضي للشركات الكبرى. 49 00:04:21,375 --> 00:04:22,666 ‫أما ميزانية الرياضة 50 00:04:22,750 --> 00:04:26,458 ‫فستُحوّل إلى الدفاع والزراعة. 51 00:04:30,375 --> 00:04:31,791 ‫سيد (بايسوال). 52 00:04:31,875 --> 00:04:33,958 ‫الخسارة في الملعب 53 00:04:34,708 --> 00:04:36,791 ‫ليست خسارة اللاعب وحده. 54 00:04:37,625 --> 00:04:39,708 ‫إنها خسارة الأمة. 55 00:04:47,708 --> 00:04:50,166 ‫هؤلاء هم من يُفترض أن يفوزوا في الأولمبياد؟ 56 00:05:02,083 --> 00:05:05,208 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة... 57 00:05:06,708 --> 00:05:10,625 ‫على حد علمي، الهنود لا يتفوقون إلا في رياضة واحدة. 58 00:05:10,708 --> 00:05:12,791 ‫زيادة عدد السكان. 59 00:05:13,458 --> 00:05:14,541 ‫لعبتم جيدًا! 60 00:05:14,625 --> 00:05:16,333 ‫ماذا يا سيدي؟ 61 00:05:16,416 --> 00:05:18,500 ‫- لقد لعبت جيدًا. ‫- أحقًا تظن ذلك؟ 62 00:05:39,416 --> 00:05:41,500 ‫- اتبع تلك الحافلة. ‫- حاضر يا سيدي. 63 00:06:13,958 --> 00:06:15,375 ‫ما الذي يجري هنا؟ 64 00:06:15,458 --> 00:06:17,541 ‫مسابقة رياضية يا سيدي. 65 00:06:17,958 --> 00:06:19,291 ‫هذا حضور هائل! 66 00:06:23,375 --> 00:06:26,083 ‫الشباب هنا مولعون بالرياضة إلى حد الجنون يا سيدي. 67 00:06:26,166 --> 00:06:28,250 ‫اختيارات فريق الكابادي جارية هنا. 68 00:06:30,166 --> 00:06:32,250 ‫وهذا اختيار فريق الكريكيت لمن هم دون التاسعة عشرة. 69 00:06:33,666 --> 00:06:34,708 ‫- الاسم؟ ‫- (شيفا). 70 00:06:34,791 --> 00:06:35,833 ‫- العمر؟ ‫- تسعة عشر. 71 00:06:35,916 --> 00:06:37,750 ‫حسنًا. 72 00:06:37,833 --> 00:06:39,291 ‫- الاسم؟ ‫- (أبانا تندولكار). 73 00:06:39,375 --> 00:06:40,708 ‫- العمر؟ ‫- تسعة عشر. 74 00:06:40,791 --> 00:06:43,541 ‫يا (أبانا)، هل (تندولكار) لاعبك المفضل؟ 75 00:06:43,625 --> 00:06:45,666 ‫نعم يا سيدي، لذلك أخذت اسمه. 76 00:06:45,750 --> 00:06:47,666 ‫جيد. 77 00:06:47,750 --> 00:06:49,250 ‫- الاسم؟ ‫- (فينكات). 78 00:06:49,333 --> 00:06:50,750 ‫- العمر؟ ‫- ستة عشر. 79 00:06:50,833 --> 00:06:52,916 ‫لاعبي المفضل هو (دهوني) يا سيدي. 80 00:06:53,833 --> 00:06:55,541 ‫- الاسم؟ ‫- (غوفيند). 81 00:06:55,625 --> 00:06:56,958 ‫- العمر؟ ‫- سبعة عشر. 82 00:06:57,041 --> 00:06:58,125 ‫حسنًا. 83 00:06:58,208 --> 00:07:00,000 ‫(غوفيند). 84 00:07:00,083 --> 00:07:01,666 ‫أليس لديك لاعب كريكيت مفضل؟ 85 00:07:01,750 --> 00:07:03,166 ‫بلى يا سيدي! 86 00:07:03,250 --> 00:07:05,083 ‫لاعب الكريكيت المفضل لدي... 87 00:07:05,166 --> 00:07:06,291 ‫هو (بيدّي)! 88 00:07:06,375 --> 00:07:08,500 ‫- (بيدّي)؟ ‫- نعم يا سيدي، (بيدّي)! 89 00:07:13,166 --> 00:07:14,916 ‫- الاسم؟ ‫- اسمي (فيسواك). 90 00:07:15,000 --> 00:07:16,875 ‫لاعبي المفضل هو (دارا سينغ) يا سيدي. 91 00:07:16,958 --> 00:07:18,333 ‫- الاسم؟ ‫- أنا (فاسو). 92 00:07:18,416 --> 00:07:20,458 ‫مصارعي المفضل... 93 00:07:20,541 --> 00:07:22,625 ‫- هو (بيدّي)! ‫- مدهش! 94 00:07:24,791 --> 00:07:26,333 ‫(بيدّي) مرة أخرى؟ 95 00:07:26,416 --> 00:07:27,958 ‫- (بيدّي)! ‫- (بيدّي)! 96 00:07:28,041 --> 00:07:29,166 ‫- (بيدّي)! ‫- (بيدّي)! 97 00:07:29,250 --> 00:07:31,333 ‫- (بيدّي)! ‫- (بيدّي)، يا سيدي! 98 00:07:32,541 --> 00:07:34,583 ‫(بيدّي)، (بيدّي). 99 00:07:34,666 --> 00:07:37,416 ‫اسمي (أرون كومار)، وعدّائي المفضل هو (بيدّي) يا سيدي. 100 00:07:39,166 --> 00:07:41,000 ‫(بيدّي)، (بيدّي). 101 00:07:41,083 --> 00:07:42,833 ‫عدّائي المفضل هو (بيدّي)! 102 00:07:42,916 --> 00:07:43,791 ‫(بيدّي). 103 00:07:43,875 --> 00:07:45,416 ‫لاعبي المفضل هو (بيدّي). 104 00:07:45,500 --> 00:07:46,458 ‫- (بيدّي). ‫- (بيدّي). 105 00:07:46,541 --> 00:07:48,625 ‫- (بيدّي)، يا سيدي. ‫- (بيدّي)، يا سيدي. 106 00:07:50,041 --> 00:07:52,250 ‫- (بيدّي)... ‫- (بيدّي)، يا سيدي! 107 00:08:30,083 --> 00:08:32,166 ‫تحياتي يا سيدي، تفضل هذا. 108 00:08:36,208 --> 00:08:38,291 ‫مهما سألت أي شخص، 109 00:08:39,583 --> 00:08:43,625 ‫تتغير الرياضة، لكن اللاعب المفضل لا يتغير. 110 00:08:44,750 --> 00:08:46,708 ‫(بيدّي). 111 00:08:46,791 --> 00:08:49,708 ‫هل هذا اسم إله هنا؟ 112 00:08:51,000 --> 00:08:53,958 ‫حتى الصخرة التي تجلس عليها تحمل اسم (بيدّي) يا سيدي. 113 00:08:55,625 --> 00:08:56,666 ‫هذا صحيح. 114 00:08:56,750 --> 00:08:58,500 ‫حين ضرب (بيدّي) كرة سداسية، 115 00:08:58,583 --> 00:09:00,875 ‫هبطت هنا تمامًا، لذلك سمّيناها تكريمًا له. 116 00:09:02,208 --> 00:09:05,125 ‫الكرات المضروبة من هذا الملعب عادة تهبط هنا، أليس كذلك؟ 117 00:09:05,208 --> 00:09:09,041 ‫سيدي! هو لم يضربها من هذا الملعب. 118 00:09:10,333 --> 00:09:12,375 ‫بل من ذلك الملعب. 119 00:09:12,458 --> 00:09:14,500 ‫ذاك! 120 00:09:14,583 --> 00:09:16,666 ‫الملعب الذي بعده! 121 00:09:16,750 --> 00:09:19,250 ‫لقد ضربها من مسافة ثلاثة ملاعب كاملة. 122 00:09:22,125 --> 00:09:24,500 ‫رأيت الكثير من الرياضات. 123 00:09:25,666 --> 00:09:28,250 ‫لكنني لم أرَ أحدًا يمارس هذا العدد منها. 124 00:09:29,041 --> 00:09:30,541 ‫رجل واحد... 125 00:09:30,625 --> 00:09:32,708 ‫مارس كل هذه الرياضات؟ 126 00:09:33,875 --> 00:09:35,958 ‫وفي قرية كهذه فوق ذلك؟ 127 00:09:36,291 --> 00:09:38,166 ‫لماذا؟ 128 00:09:38,250 --> 00:09:40,791 ‫الحاجة هي التي حوّلته إلى رياضي. 129 00:09:41,791 --> 00:09:45,041 ‫بالنسبة إلى شباب هنا، (بيدّي) ليس إلهًا في معبد. 130 00:09:45,125 --> 00:09:47,208 ‫إنه إله الملعب. 131 00:09:50,458 --> 00:09:52,541 ‫أريد أن... 132 00:09:53,375 --> 00:09:55,458 ‫أعرف المزيد عن (بيدّي). 133 00:09:55,791 --> 00:09:59,666 ‫إن أردت أن تعرف عن (بيدّي)، فلن توصلك سيارة إلى هناك. 134 00:09:59,750 --> 00:10:01,833 ‫ستضطر إلى المشي يا سيدي. 135 00:10:05,416 --> 00:10:06,250 ‫هيا بنا. 136 00:10:08,208 --> 00:10:10,583 ‫علينا أن نعبر تلك التلال. 137 00:10:11,458 --> 00:10:16,125 ‫في أرض (فيزياناغارام)، مسقط رأس (كودي رامورثي نايدو) 138 00:10:16,458 --> 00:10:19,291 ‫كانت المصارعة تفقد موطئ قدمها، 139 00:10:19,375 --> 00:10:24,333 ‫وكانت الكريكيت القادمة من أراض بعيدة تضرب جذورها بهدوء 140 00:10:25,708 --> 00:10:28,666 ‫(كودي رامورثي نايدو) 1885 - 1942، "هرقل الهندي" 141 00:10:28,750 --> 00:10:34,250 ‫في القرى المحيطة، كانت الكريكيت تُلعب كما تُقام مصارعة الديكة 142 00:10:34,333 --> 00:10:36,708 ‫برهانات عالية تليق بها. 143 00:10:36,791 --> 00:10:38,875 ‫تراهن قليلًا فتربح، وتراهن كثيرًا فتخسر. 144 00:10:47,333 --> 00:10:48,583 ‫مهلًا يا (رامبوجي)! 145 00:10:48,666 --> 00:10:51,541 ‫استبدلت كلمة "رويال" في "رويال إنفيلد" باسم (رامبوجي)؟ 146 00:10:51,625 --> 00:10:53,875 ‫قبل أن أشتريها كان الاسم اسمهم. 147 00:10:53,958 --> 00:10:56,166 ‫ومنذ دفعت ثمنها، صارت لي. 148 00:10:58,458 --> 00:11:00,541 ‫اغرب عن وجهي. 149 00:11:00,625 --> 00:11:02,708 ‫يا أخي، اسمي ليس (لاود سيش). 150 00:11:02,791 --> 00:11:04,916 ‫لقبي العائلي (لاود)، وأنا (سيش). 151 00:11:05,000 --> 00:11:06,916 ‫كما تقول يا (لاود سيش). 152 00:11:07,000 --> 00:11:11,333 ‫ربما رأيتم أشياء كثيرة تُعرض في المزاد! 153 00:11:11,416 --> 00:11:12,833 ‫لكن هنا، 154 00:11:12,916 --> 00:11:16,000 ‫يُقام مزاد على لاعب مأجور! 155 00:11:16,083 --> 00:11:18,916 ‫على لاعب مأجور! 156 00:11:20,375 --> 00:11:23,666 ‫سعر الإله عشر بيسات. 157 00:11:24,166 --> 00:11:28,833 ‫(رامبوجي) من (فيزياناغارام) يعرض روبية واحدة! 158 00:11:29,625 --> 00:11:30,916 ‫مئة روبية. 159 00:11:31,000 --> 00:11:33,708 ‫- مئة وروبية واحدة! ‫- مئتان. 160 00:11:35,583 --> 00:11:36,750 ‫ستمئة! 161 00:11:36,833 --> 00:11:40,208 ‫- (بوبّيلي)! ستمئة! ‫- يا أخي، نحن نرفع السعر كثيرًا. 162 00:11:43,083 --> 00:11:48,125 ‫(رامبوجي) من (فيزياناغارام) يعرض ستمئة وروبية واحدة 163 00:11:48,208 --> 00:11:52,250 ‫النداء الأول! النداء الثاني! بيع! 164 00:11:52,333 --> 00:11:56,541 ‫خطفوا اللاعب المأجور (بيدّي) مقابل ستمئة وروبية واحدة 165 00:11:59,958 --> 00:12:03,291 ‫لاعبنا المأجور (بيدّي) اشترته (فيزياناغارام). 166 00:12:03,375 --> 00:12:04,958 ‫فلماذا نراهن على (بوبّيلي)؟ 167 00:12:05,041 --> 00:12:07,125 ‫سنضع رهاناتنا على (فيزياناغارام). 168 00:12:09,291 --> 00:12:11,916 ‫فازت (فيزياناغارام) بالقرعة واختارت الرمي. 169 00:12:12,333 --> 00:12:16,083 ‫رامينا السريع (رامبوجي) يرمي الآن. 170 00:12:21,583 --> 00:12:22,916 ‫الآن ستنال ما تستحق. 171 00:12:23,000 --> 00:12:26,041 ‫يا للروعة! يا لها من مواجهة شرسة ومثيرة! 172 00:12:26,125 --> 00:12:30,041 ‫ذات يوم، اصطدمت (فيزياناغارام) و(بوبّيلي) بسبب الممالك 173 00:12:30,125 --> 00:12:32,541 ‫واليوم تتقاتلان من أجل لعبة. 174 00:12:43,833 --> 00:12:45,083 ‫(بوبّيلي)، النتيجة: 109 175 00:12:51,250 --> 00:12:54,916 ‫بملاحقة هدف قدره 125، تدخل (فيزياناغارام) للمضرب. 176 00:12:55,000 --> 00:12:56,500 ‫إنها استراحة المشروبات. 177 00:12:56,583 --> 00:13:00,291 ‫إن كان لديهم لاعب مأجور قادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة واحدة 178 00:13:00,375 --> 00:13:03,958 ‫فلدينا رامٍ جديد، (تالاري أمبروز). 179 00:13:21,125 --> 00:13:23,208 ‫اللعنة! 180 00:13:26,750 --> 00:13:28,666 ‫عاجزين عن الصمود أمام رميات (تالاري أمبروز) النارية، 181 00:13:28,750 --> 00:13:30,541 ‫ها هم ضاربو (فيزياناغارام) يغادرون مصابين 182 00:13:30,625 --> 00:13:32,708 ‫من دون أن يخسروا بواباتهم حتى. 183 00:13:38,583 --> 00:13:40,000 ‫ضربة رائعة! 184 00:13:40,083 --> 00:13:41,750 ‫(فيزياناغارام)، النتيجة: 16، الجولات: 2 185 00:13:45,500 --> 00:13:46,500 ‫مهلًا يا (بوجّي)! 186 00:13:46,583 --> 00:13:50,750 ‫رميات (أمبروز) جعلت (دورابوجّي) يدور حيرة. 187 00:13:50,833 --> 00:13:52,791 ‫المباراة تميل لصالح (بوبّيلي). 188 00:13:52,875 --> 00:13:55,500 ‫و(فيزياناغارام) في مأزق خطير. 189 00:13:56,708 --> 00:13:59,333 ‫- قد نخسرها. ‫- لقد كلّفتنا المباراة! 190 00:14:06,083 --> 00:14:08,250 ‫أين ذهب ذلك العامل المأجور؟ 191 00:14:08,333 --> 00:14:11,083 ‫أين اختفى الطباخ (بيدّي) بحق الجحيم؟ 192 00:14:11,166 --> 00:14:12,666 ‫دبس قصب السكر يغلي ويفور. 193 00:14:12,750 --> 00:14:15,500 ‫إلى أين اختفى بدل أن يعتني به؟ 194 00:14:15,583 --> 00:14:17,416 ‫ذهب إلى المباراة يا سيدي. 195 00:14:17,500 --> 00:14:19,666 ‫الدفعة كلها ستفسد. 196 00:14:19,750 --> 00:14:21,125 ‫هل أحرّكها إلى أن يعود؟ 197 00:14:21,208 --> 00:14:23,000 ‫مهلًا! دعه يعود. 198 00:14:23,083 --> 00:14:25,166 ‫(بيدّي)! 199 00:14:29,583 --> 00:14:31,083 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 200 00:14:31,166 --> 00:14:32,875 ‫♪ بنيت عروشًا من الخوف ♪ 201 00:14:32,958 --> 00:14:35,625 ‫♪ أسنان من ذهب وتيجان من زجاج، وكل وعد نقضته ♪ 202 00:14:35,708 --> 00:14:38,125 ‫♪ صار ثقلًا يجرّك إلى الأسفل ♪ 203 00:14:38,208 --> 00:14:40,291 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 204 00:14:41,958 --> 00:14:43,666 ‫♪ تتكلم كأنك تملك ♪ 205 00:14:43,750 --> 00:14:45,166 ‫♪ كل نفس في هذه البلدة ♪ 206 00:14:45,250 --> 00:14:48,083 ‫♪ لكن الشقوق في قصرك تصرخ بصوت عالٍ ♪ 207 00:14:53,000 --> 00:14:55,541 ‫♪ أنا الاسم الذي لم تتعلمه قط ♪ 208 00:14:55,625 --> 00:14:58,375 ‫♪ حتى كُتب على وجهك ♪ 209 00:14:58,458 --> 00:15:00,875 ‫♪ أنا النار التي ظننت أنك روّضتها ♪ 210 00:15:01,208 --> 00:15:03,916 ‫♪ وها أنا أحرق بواباتك الآن ♪ 211 00:15:06,041 --> 00:15:09,708 ‫ها هو ذا قادمٌ، ساحر كرة الصغيرة 212 00:15:09,791 --> 00:15:12,666 ‫الرجل القادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة واحدة. 213 00:15:16,625 --> 00:15:18,875 ‫أتظن أنك قادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة؟ 214 00:15:19,208 --> 00:15:21,291 ‫مغرور جدًا، أليس كذلك؟ 215 00:15:23,625 --> 00:15:26,458 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 216 00:15:26,875 --> 00:15:30,458 ‫♪ رسمت خطوطًا في التراب وقلت إن الضعفاء لا يعبرون ♪ 217 00:15:31,666 --> 00:15:36,166 ‫♪ حوّلت جوعهم ووجعهم إلى هتاف نصر باسمك ♪ 218 00:15:36,250 --> 00:15:38,958 ‫♪ لكن كل ظل ألقيته نما له قلب، ونما له عمود فقري ♪ 219 00:15:39,041 --> 00:15:43,125 ‫♪ أنا صدى آخر صرخة: لن يحدث هذا أبدًا بعد الآن ♪ 220 00:15:47,125 --> 00:15:49,166 ‫♪ أنا البطل الذي لا تستطيع محوه ♪ 221 00:15:49,250 --> 00:15:53,125 ‫♪ جئت لأريك، جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 222 00:16:01,375 --> 00:16:04,125 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 223 00:16:11,416 --> 00:16:14,708 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 224 00:16:17,333 --> 00:16:19,416 ‫اللعبة هي كبريائي. 225 00:16:19,916 --> 00:16:21,125 ‫اسمعني جيدًا. 226 00:16:21,208 --> 00:16:22,791 ‫كل كرة سترميها... 227 00:16:22,875 --> 00:16:26,125 ‫ستنتهي بالطريقة نفسها. 228 00:16:54,958 --> 00:16:57,125 ‫ستة! 229 00:17:04,416 --> 00:17:06,125 ‫(فيزياناغارام)، النتيجة: 55، الجولات: 5 230 00:17:18,666 --> 00:17:20,750 ‫يا لها من ضربة! 231 00:17:26,833 --> 00:17:28,416 ‫(فيزياناغارام)، النتيجة: 123، الجولات: 9.4 232 00:17:28,500 --> 00:17:30,708 ‫بقيت كرتان. 233 00:17:30,791 --> 00:17:32,166 ‫نحتاج نقطتين للفوز. 234 00:17:32,250 --> 00:17:33,791 ‫ما الأمر يا أخي؟ 235 00:17:33,875 --> 00:17:35,166 ‫ضربة الفوز لي. 236 00:17:35,250 --> 00:17:37,250 ‫- ماذا؟ ‫- نعم. 237 00:17:37,333 --> 00:17:39,083 ‫دافع فقط وخذ نقطة واحدة. 238 00:17:39,166 --> 00:17:41,250 ‫نقطة واحدة؟ 239 00:17:44,541 --> 00:17:46,625 ‫ضربة الفوز لي. 240 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‫(فيزياناغارام)، النتيجة: 123، الجولات: 9.4 241 00:17:49,458 --> 00:17:51,541 ‫نقطة واحدة! 242 00:18:01,791 --> 00:18:06,708 ‫اللاعب المأجور (بيدّي) يقود (فيزياناغارام) إلى النصر بمفرده! 243 00:18:31,666 --> 00:18:33,500 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 244 00:18:33,583 --> 00:18:35,375 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 245 00:18:35,458 --> 00:18:38,541 ♪ كدربٍ لا يصدُّ خطاك فيه شيء ♪ 246 00:18:38,958 --> 00:18:40,750 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 247 00:18:40,833 --> 00:18:42,625 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 248 00:18:42,708 --> 00:18:45,666 ♪ كالمدِّ الهادر، لا تحدّه حدود ♪ 249 00:18:46,375 --> 00:18:48,083 ♪ كنبضٍ يدفعك أن تثب عاليًا ♪ 250 00:18:48,166 --> 00:18:49,958 ♪ كحربٍ وُلدتَ لتخوضها ♪ 251 00:18:50,041 --> 00:18:53,625 ♪ حوّل ضرباتك الستّ إلى مئات، وارتفع فوق الحشود ♪ 252 00:18:53,708 --> 00:18:57,375 ♪ اقتلع خوفك من جذوره، واقطع حبل عارك ♪ 253 00:18:57,458 --> 00:18:59,583 ♪ كن الاسمَ الذي ينتزع الهتاف ♪ 254 00:18:59,666 --> 00:19:03,541 ♪ تحرّك كالعاصفة، كأن وصولك يشعل الحشود ♪ 255 00:19:03,625 --> 00:19:05,125 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 256 00:19:05,208 --> 00:19:07,166 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 257 00:19:07,250 --> 00:19:10,416 ♪ كدربٍ لا يصدُّ خطاك فيه شيء ♪ 258 00:19:10,500 --> 00:19:12,583 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 259 00:19:12,666 --> 00:19:14,708 ♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪ 260 00:19:14,791 --> 00:19:18,083 ♪ كالمدِّ الهادر، لا تحدّه حدود ♪ 261 00:19:18,500 --> 00:19:22,208 ♪ بهدوءٍ، نعم بهدوء، وبثباتٍ… يا له من ثبات ♪ 262 00:19:22,291 --> 00:19:28,833 ♪ لا تحبس روحك خلف جدرانك ♪ 263 00:19:29,666 --> 00:19:36,541 ‏♪ ما زلتَ بالكاد في الخامسة والعشرين فلا تترك شرارتك تموت الآن ♪‏ 264 00:20:19,500 --> 00:20:21,833 ‫يا (ثولام)، ناولني مسحوق الكركم وأدوات التقطيع. 265 00:20:21,916 --> 00:20:24,000 ‫مهلًا، ما هذا؟ 266 00:20:25,791 --> 00:20:26,875 ‫مهلًا يا (بيدّي)! 267 00:20:26,958 --> 00:20:28,125 ‫لو تأخرت قليلًا بعد، 268 00:20:28,208 --> 00:20:31,875 ‫لضاعت عشرة أطنان من الإنتاج هدرًا. 269 00:20:32,208 --> 00:20:34,666 ‫الأمر نفسه في الخارج يا (أمّاثالي). 270 00:20:35,291 --> 00:20:37,500 ‫كرة واحدة لا يمكن توقعها، 271 00:20:37,583 --> 00:20:39,833 ‫فتنقلب المباراة كلها في لحظة. 272 00:20:41,250 --> 00:20:44,250 ‫يا (بيدّي)، لقد امتلأت غرورًا لأنك الوحيد هنا 273 00:20:44,333 --> 00:20:46,083 ‫الذي يعرف كيف يطبخ دبس قصب السكر جيدًا. 274 00:20:46,166 --> 00:20:48,583 ‫أصبحت لا تُطاق. 275 00:20:48,958 --> 00:20:52,625 ‫قرر الآن وهنا: أتريد الرياضة أم العمل؟ 276 00:20:52,708 --> 00:20:56,041 ‫إن كنت سأقوم بالعمل نفسه وأعيش الحياة نفسها كل يوم، 277 00:20:56,458 --> 00:20:58,541 ‫فما جدوى العيش أصلًا؟ 278 00:20:59,083 --> 00:21:01,958 ‫ينبغي أن نجرّب كل شيء ما دمنا أحياء. 279 00:21:02,041 --> 00:21:04,333 ‫من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟ 280 00:21:06,833 --> 00:21:07,833 ‫أخبرني. 281 00:21:07,916 --> 00:21:11,750 ♪ إن كان غدُك لا يختلف عن أمسك ♪ 282 00:21:11,833 --> 00:21:15,333 ♪ فاعلمْ أنّك أضعتَ اليوم سُدى ♪ 283 00:21:15,416 --> 00:21:19,125 ♪ إن كان ابنُك يدفع دَينَ آبائك ♪ 284 00:21:19,208 --> 00:21:22,500 ♪ فما كنتَ إلا عبئًا مرَّ ولم ينفع أحدًا ♪ 285 00:21:22,958 --> 00:21:26,583 ♪ إن ظلَّ رأسُك مطأطئًا ♪ 286 00:21:26,666 --> 00:21:29,916 ♪ فما نفعُ كبريائك؟ ارمِهِ بعيدًا ♪ 287 00:21:30,000 --> 00:21:34,375 ♪ وأشعلْ كلَّ دمٍ يجري في عروقك ♪ 288 00:22:11,666 --> 00:22:13,250 ♪ هيا انهضْ وانطلق ♪ 289 00:22:13,333 --> 00:22:15,375 ♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪ 290 00:22:15,458 --> 00:22:19,041 ♪ تحرّك كدربٍ لا يعرف العوائق ♪ 291 00:22:19,125 --> 00:22:20,958 ♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪ 292 00:22:21,041 --> 00:22:22,833 ♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪ 293 00:22:22,916 --> 00:22:26,125 ♪ تحرّك بروحٍ لا تعرف الحدود ♪ 294 00:22:26,666 --> 00:22:28,500 ♪ بهدوءٍ، نعم بهدوء ♪ 295 00:22:28,583 --> 00:22:30,291 ♪ وبثباتٍ، يا له من ثبات ♪ 296 00:22:30,375 --> 00:22:37,125 ♪ لا تحبس روحك خلف جدرانك ♪ 297 00:22:37,916 --> 00:22:44,708 ‏♪ ما زلتَ بالكاد في الخامسة والعشرين فلا تدع شرارتك تموت الآن ♪‏ 298 00:22:46,875 --> 00:22:50,958 ‫كنا نعمل مع (بيدّي) في مصنع دبس قصب السكر يا سيدي. 299 00:22:51,041 --> 00:22:53,541 ‫كنا جميعًا نعمل أزواجًا ونتقاسم أجرًا واحدًا، 300 00:22:53,625 --> 00:22:55,833 ‫لكنه كان يتقاضى أجرًا كاملًا دائمًا. 301 00:22:55,916 --> 00:23:00,541 ‫لأن لا أحد في القرى المجاورة كان يضاهي مهارته في طبخ دبس قصب السكر 302 00:23:04,250 --> 00:23:06,333 ‫عمّال (فيزياناغارام)، عشرون روبية لكل واحد. 303 00:23:07,208 --> 00:23:09,291 ‫يا سكان السهول، تعالوا إلى هنا. 304 00:23:09,750 --> 00:23:11,833 ‫عشرون روبية لكما معًا. 305 00:23:12,958 --> 00:23:15,041 ‫- سيدي. ‫- عشرون لك. 306 00:23:19,416 --> 00:23:21,625 ‫أتيت وحدك؟ 307 00:23:22,041 --> 00:23:23,958 ‫أين شريكك؟ 308 00:23:24,041 --> 00:23:25,750 ‫ذهب ليتبوّل يا سيدي. 309 00:23:25,833 --> 00:23:27,625 ‫خذها حين يعود، تنحَّ جانبًا! 310 00:23:27,708 --> 00:23:29,916 ‫أرجوك، ارفع أجري أنا أيضًا يا سيدي. 311 00:23:30,750 --> 00:23:33,041 ‫زوجتي أوشكت أن تلد. 312 00:23:33,125 --> 00:23:35,208 ‫نعم يا سيدي. 313 00:23:35,708 --> 00:23:37,833 ‫وأنت تعمل هنا بلا انقطاع، 314 00:23:38,166 --> 00:23:40,041 ‫وخلال أربعة أيام فقط في البيت، 315 00:23:40,125 --> 00:23:42,458 ‫تمكّنت من جعلها حاملًا؟ 316 00:23:42,791 --> 00:23:45,625 ‫هذا ما أسميه عاملًا مجتهدًا حقًا. 317 00:23:52,291 --> 00:23:54,583 ‫قل لها أن تلد توأمين. 318 00:23:54,666 --> 00:23:58,083 ‫هكذا لن يضطر ابناك إلى البحث عن شريك للعمل الثنائي. 319 00:23:58,625 --> 00:24:00,875 ‫ماذا تقول يا سيدي؟ 320 00:24:00,958 --> 00:24:04,208 ‫أنا أقطع من قصب السكر بقدر عمال (فيزياناغارام). 321 00:24:04,625 --> 00:24:08,291 ‫وأعمل عدد الساعات نفسه، أليس كذلك؟ 322 00:24:08,750 --> 00:24:10,958 ‫إلى متى سأتقاضى نصف أجرهم؟ 323 00:24:11,416 --> 00:24:15,166 ‫أعطني أجر العشرين روبية نفسه مثل عمال (فيزياناغارام). 324 00:24:18,125 --> 00:24:21,375 أيها الوغدُ القذر، يا ابنَ الخطيئة!‏ 325 00:24:21,833 --> 00:24:25,000 ‫أتظن أن أهل (فيزياناغارام) مثلكم أنتم يا أهل سكان السهول؟ 326 00:24:25,083 --> 00:24:27,500 ‫أنتم تعيشون حياة بائسة كعمّال ثنائيين. 327 00:24:28,125 --> 00:24:30,666 ‫أن نعطي عملًا لأناس 328 00:24:31,500 --> 00:24:33,583 ‫لا اسم لهم ولا جذور، فذلك فضل بحد ذاته. 329 00:24:34,708 --> 00:24:38,083 ‫وفوق ذلك، تطلبون أجرًا مساويًا لهم؟ 330 00:24:39,458 --> 00:24:42,791 ‫تبًا! يا لكم من عمّال وضيعين. 331 00:24:45,041 --> 00:24:47,000 ‫نحن عمّال وضيعون يا سيدي. 332 00:24:47,083 --> 00:24:50,875 ‫لقد جعلونا نؤدي أعمالًا قذرة لا ينبغي لإنسان أن يؤديها. 333 00:24:56,958 --> 00:24:59,125 ‫عملنا لا يجلب احترامًا. 334 00:24:59,208 --> 00:25:01,291 ‫ولا نحن كذلك يا سيدي. 335 00:25:01,666 --> 00:25:05,375 ‫نحن عمّال مهاجرون نكافح لمجرد البقاء. 336 00:25:07,208 --> 00:25:11,833 ‫نبحث في السوق عن لافتات "أي قطعة بعشر روبيات" 337 00:25:11,916 --> 00:25:15,750 ‫ونشتري ثيابنا وحاجاتنا من تلك الأكشاك الرخيصة. 338 00:25:19,750 --> 00:25:22,458 ‫الناس عادة يشترون الطعام بالمال. 339 00:25:22,541 --> 00:25:24,958 ‫أما نحن فنشتري به نوم ليلة. 340 00:25:29,208 --> 00:25:31,625 ‫منذ سنوات ونحن ندفع روبيتين 341 00:25:31,708 --> 00:25:33,958 ‫من أجل راحة ليلة واحدة فقط. 342 00:25:34,041 --> 00:25:35,375 ‫تحرّكوا، أسرعوا! 343 00:25:35,458 --> 00:25:37,541 ‫هيا، تحرّك! 344 00:25:40,708 --> 00:25:42,916 ‫ننام كل ليلة في مأوى على جانب الطريق 345 00:25:43,000 --> 00:25:46,541 ‫ونزور قريتنا مرة كل عشرين يومًا أو شهر. 346 00:25:47,583 --> 00:25:52,000 ‫قرية تضم أربعمائة وخمسين بيتًا وألفًا وثمانمائة إنسان، 347 00:25:52,083 --> 00:25:54,958 ‫ومع ذلك لا توجد فيها وسيلة نقل واحدة. 348 00:25:56,875 --> 00:26:00,791 ‫لا سبيل للوصول إليها إلا سيرًا على الأقدام. 349 00:26:01,208 --> 00:26:03,291 ‫قريتنا لا تملك حتى اسمًا. 350 00:26:03,708 --> 00:26:07,708 ‫ينادوننا ببساطة "أهل سكان السهول" لأننا نعيش أسفل التل. 351 00:26:22,750 --> 00:26:25,375 ‫سيدي، سيدي، انتبه! حاذر! 352 00:26:25,458 --> 00:26:28,666 ‫ستنزلق! كن حذرًا. 353 00:26:32,416 --> 00:26:33,916 ‫سيدي. 354 00:26:34,000 --> 00:26:37,666 ‫كل مواطن في هذا البلد له حق التصويت، 355 00:26:37,750 --> 00:26:39,833 ‫إلا أهلنا. 356 00:26:40,458 --> 00:26:44,916 ‫فقريتنا لا وجود لها أصلًا في أي سجل حكومي. 357 00:27:15,041 --> 00:27:18,250 ‫حين نعود إلى البيت، ننطلق قبل شروق الشمس، 358 00:27:18,583 --> 00:27:21,375 ‫ومع ذلك تصل الشمس إلى البيت قبلنا. 359 00:27:35,000 --> 00:27:36,416 ‫ندخل النفق رقم ثلاثة عشر. 360 00:27:36,500 --> 00:27:37,875 ‫ندخل النفق رقم ثلاثة عشر. 361 00:27:37,958 --> 00:27:40,166 ‫يا حارس القطار رقم 133177، أجب. 362 00:27:40,250 --> 00:27:42,583 ‫أجيبك، كل شيء واضح. 363 00:27:49,791 --> 00:27:51,875 ‫أوقفه! 364 00:27:53,375 --> 00:27:55,833 ‫سيدي، سيدي! حالة طارئة يا سيدي! 365 00:27:55,916 --> 00:27:56,916 ‫ماذا حدث؟! 366 00:27:57,000 --> 00:27:59,083 ‫هناك من يلوّح بقطعة قماش حمراء قرب السكة! 367 00:28:10,583 --> 00:28:11,791 ‫لا بأس. 368 00:28:11,875 --> 00:28:14,583 ‫ماذا؟ قد يكون أمامنا خطر. إنها إشارة حمراء. 369 00:28:14,666 --> 00:28:18,250 ‫العلم الأحمر قادر على إيقاف القطار في أي مكان، 370 00:28:18,333 --> 00:28:20,083 ‫إلا في هذه القرية. 371 00:28:20,166 --> 00:28:22,291 ‫أنت التحقت حديثًا، لذلك لا تعرف. 372 00:28:22,375 --> 00:28:24,916 ‫عندما بدأت عملي أول مرة، قال لي رئيسي: 373 00:28:25,000 --> 00:28:29,125 ‫"عند المنعطف حول التل، سيلوح أحدهم بعلم أحمر. لا تتوقف."‏ 374 00:28:29,208 --> 00:28:30,333 ‫لذا اجلس. 375 00:28:30,416 --> 00:28:32,500 ‫يا عامل التحويلات! يا عامل التحويلات! 376 00:28:46,791 --> 00:28:48,875 ‫مهلًا! 377 00:28:58,583 --> 00:29:00,458 ‫هل أوقفوا القطار يا (سوري)؟ 378 00:29:00,541 --> 00:29:02,791 ‫ليس اليوم يا (بيدّي). 379 00:29:03,750 --> 00:29:06,750 ‫لقد مشى الناس على درب هذا التل حتى بلي، 380 00:29:06,833 --> 00:29:09,541 ‫فهل توقف قطار هنا ولو مرة واحدة؟ 381 00:29:10,291 --> 00:29:11,500 ‫لنواصل المحاولة. 382 00:29:11,583 --> 00:29:14,875 ‫إن أصررنا بما يكفي، فسيتوقف يومًا ما. 383 00:29:14,958 --> 00:29:18,708 ‫وإن لم يتوقف يومًا، فستحاسَب الحكومة على ذلك. 384 00:29:18,791 --> 00:29:20,791 ‫لن تفهم هذا الآن. 385 00:29:20,875 --> 00:29:23,291 ‫أعطني عشر روبيات، أحتاج طوابع لرسائل السكك الحديدية. 386 00:29:24,541 --> 00:29:26,000 ‫ماذا قلت؟ 387 00:29:26,083 --> 00:29:30,583 ‫أتظن أن طوابع بعشر روبيات ستوقف ذلك القطار؟ 388 00:29:30,666 --> 00:29:32,916 ‫أنا أفعل هذا من أجلك أيضًا، هيا ادفع. 389 00:29:33,000 --> 00:29:34,083 ‫مهلًا... (سوري)! كفى. 390 00:29:34,166 --> 00:29:38,875 ‫يجب أن نقابل المسؤولين شخصيًا ونضع قضيتنا أمامهم. 391 00:29:39,208 --> 00:29:41,625 ‫إلى متى سنظل نكتب الرسائل؟ 392 00:29:41,708 --> 00:29:44,250 ‫على الأقل تصل الرسائل إلى مكاتبهم. 393 00:29:45,291 --> 00:29:48,416 ‫أما حين نذهب شخصيًا، فلا يعاملوننا حتى كبشر. 394 00:29:48,500 --> 00:29:49,333 ‫سيدي. 395 00:29:49,416 --> 00:29:51,833 ‫(أبالا سوري)، ماذا الآن؟ طلب آخر؟ 396 00:29:52,250 --> 00:29:55,250 ‫ما يستغرق ثلاثين دقيقة بالقطار يكلفنا يومًا كاملًا سيرًا. 397 00:29:55,333 --> 00:29:57,583 ‫اعتماد محطة جديدة يتطلب 398 00:29:57,666 --> 00:30:01,041 ‫كثيرًا من المداولات الحكومية. 399 00:30:01,458 --> 00:30:03,333 ‫ينظرون في عدد سكان القرية، 400 00:30:03,416 --> 00:30:09,708 ‫والمسافة إلى المحطات القائمة، وعشرات العوامل الأخرى. 401 00:30:11,208 --> 00:30:15,583 ‫يا (سوري)، إن لم يتوقف القطار، فماذا تخسر أنت تحديدًا؟ 402 00:30:15,666 --> 00:30:19,375 ‫يا (كوروما)، هل تعلم أن زوجتك أنجبت بنتًا قبل يومين؟ 403 00:30:19,458 --> 00:30:21,541 ‫- بنت؟ ‫- نعم. 404 00:30:22,291 --> 00:30:24,666 ‫كنت ستعرف خلال نصف ساعة 405 00:30:25,041 --> 00:30:27,125 ‫لو أن القطار توقف هنا. 406 00:30:27,833 --> 00:30:30,375 ‫حتى لنسمع خبر ولادة أو وفاة، 407 00:30:31,041 --> 00:30:33,416 ‫نحتاج إلى وسيلة نقل. 408 00:30:35,750 --> 00:30:37,833 ‫(لاكشمي)! (لاكشمي)! 409 00:30:37,916 --> 00:30:39,583 ‫يا عزيزتي (لاكشمي)! 410 00:30:39,666 --> 00:30:41,750 ‫أنا قادم إليك. 411 00:30:48,541 --> 00:30:50,041 ‫(لاكشمي)! 412 00:30:50,125 --> 00:30:51,458 ‫يا عزيزتي (لاكشمي)! 413 00:30:51,541 --> 00:30:53,625 ‫أين أميرتي الصغيرة؟ 414 00:31:04,250 --> 00:31:07,125 ‫- (سينو)! ‫- أبي! هل أحضرت الحروف الأبجدية؟ 415 00:31:08,291 --> 00:31:10,375 ‫تعلّم هذه الحروف الأربعة الآن. 416 00:31:10,833 --> 00:31:13,875 ‫وسأحضر لك أربعة أخرى في المرة القادمة. 417 00:31:14,708 --> 00:31:16,791 ‫حسنًا يا أبي! 418 00:31:17,291 --> 00:31:19,375 ‫- أمي! ‫- أنا أطبخ. 419 00:31:20,000 --> 00:31:21,958 ‫ماذا تطبخين؟ 420 00:31:22,041 --> 00:31:23,291 ‫- يا بني، اتركه ينضج. ‫- آه! 421 00:31:23,375 --> 00:31:25,750 ‫سيحرقك. قلت لك، سيحرقك! 422 00:31:28,250 --> 00:31:29,708 ‫مهلًا، مهلًا! 423 00:31:29,791 --> 00:31:31,083 ‫أهكذا يؤكل الطعام؟ 424 00:31:31,166 --> 00:31:33,375 ‫خذ، اشرب بعض الماء. 425 00:31:33,458 --> 00:31:34,916 ‫إلى متى سأبقى هكذا؟ 426 00:31:35,000 --> 00:31:36,333 ‫كيف أشرح لك أصلًا؟ 427 00:31:36,416 --> 00:31:38,333 ‫لقد بلغت الثلاثين! 428 00:31:38,416 --> 00:31:41,666 ‫هل فكرت يومًا في أن تزوّجيني امرأة أعيش معها عمري؟ 429 00:31:41,750 --> 00:31:44,125 ‫أتظن أنني أخذتك إلى ستة عشر عرض زواج للمتعة؟ 430 00:31:44,208 --> 00:31:46,375 ‫نعم، جلبتِ لي ستة عشر عرضًا! 431 00:31:46,458 --> 00:31:48,291 ‫لكنك لم تتمّي أيًا منها. 432 00:31:48,375 --> 00:31:50,541 ‫وماذا عن عرض (نيليمَارلا)؟ 433 00:31:50,625 --> 00:31:53,250 ‫قلتِ إن ساقيها معوجتان وعينيها حولاء. 434 00:31:53,333 --> 00:31:55,333 ‫وماذا عن عروس (كوماراد)؟ 435 00:31:55,416 --> 00:31:57,500 ‫كانت الفتاة بيضاء كالقمر، لكن... 436 00:32:01,333 --> 00:32:03,541 ‫ما أجملك. 437 00:32:05,458 --> 00:32:08,083 ‫أنت من ستكونين كنّتي. 438 00:32:09,250 --> 00:32:11,500 ‫أنت من ستكونين كنّتي. 439 00:32:11,583 --> 00:32:13,458 ‫أنت من ستكونين كنّتي. 440 00:32:13,541 --> 00:32:18,125 ‫أمي، كل فتاة تقع عيناك عليها تنادينها بكنّتك المستقبلية. 441 00:32:18,208 --> 00:32:20,750 ‫هل ثبّتِ لي عروسًا واحدة على الأقل؟ 442 00:32:21,333 --> 00:32:23,083 ‫ماذا يعمل؟ 443 00:32:23,166 --> 00:32:25,625 ‫(بيدّي) يلعب الكريكيت. 444 00:32:27,750 --> 00:32:32,541 ‫هل يقبل أن يعيش مع أهل زوجته بعد الزواج؟ 445 00:32:32,625 --> 00:32:35,000 ‫- ماذا؟ يعيش مع أهل زوجته؟ ‫- أنا موافق. 446 00:32:35,083 --> 00:32:37,041 ‫- الفتى لن يفعل ذلك! ‫- ماذا؟ 447 00:32:37,125 --> 00:32:39,208 ‫- لن يعيش مع أهل زوجته؟ ‫- لن يفعل. 448 00:32:40,083 --> 00:32:40,916 ‫سأفعل. 449 00:32:41,000 --> 00:32:43,125 ‫لا يوجد حتى طريق إلى قريتكم. 450 00:32:43,583 --> 00:32:48,333 ‫كيف أرسل ابنتي إلى قرية لا يؤدي إليها طريق يا (أبالا سوري)؟ 451 00:32:48,416 --> 00:32:50,833 ‫- انتبه لكلامك يا (فينكات راو)! ‫- يا إلهي! 452 00:32:51,541 --> 00:32:53,541 ‫كلنا وُلدنا في العالم نفسه. 453 00:32:53,625 --> 00:32:56,875 ‫ومع ذلك تحتقروننا بسبب المكان الذي نعيش فيه؟ 454 00:32:56,958 --> 00:32:58,041 ‫لقد سمعت ما يكفي! 455 00:32:58,125 --> 00:33:00,291 ‫- سأذهب لأعيش معهم. ‫- لن تفعل مطلقًا! 456 00:33:00,375 --> 00:33:01,375 ‫اخرس وتحرك. 457 00:33:01,458 --> 00:33:05,083 ‫تريد أن تتزوج بكسر تقاليدنا؟ 458 00:33:05,416 --> 00:33:09,541 ‫أمي، رجل من (باسيبينتا) رآني ألعب وعرض عليّ ابنته للزواج 459 00:33:09,625 --> 00:33:12,291 ‫سنقابلهم غدًا. لا تفسدي الأمر. 460 00:33:12,375 --> 00:33:15,416 ‫سأتزوج أي امرأة، حتى إن كانت أكبر مني. 461 00:33:15,500 --> 00:33:17,708 ‫لن تتزوج فتاة من قريتنا، 462 00:33:17,791 --> 00:33:19,833 ‫ولا فتاة من الخارج تريد العيش هنا. 463 00:33:19,916 --> 00:33:21,666 ‫أحمق. إنه مهووس بالزواج. 464 00:33:21,750 --> 00:33:25,250 ‫أنت أمي، ولا أستطيع أن أقول أكثر من ذلك. 465 00:33:25,333 --> 00:33:29,125 ‫النوم على هذا السرير كأنه استلقاء على منشار. 466 00:33:29,791 --> 00:33:32,625 ‫انتباه يا أهل (فيزياناغارام)! 467 00:33:32,708 --> 00:33:37,000 ‫يرجى الإدلاء بأصواتكم الثمينة لرمز الفانوس. 468 00:33:37,083 --> 00:33:41,250 ‫انتخبوا (موبارابو سوبهادرا راجو) رئيسًا لمجلس بلدية (فيزياناغارام) 469 00:33:41,333 --> 00:33:42,291 ‫يا للهول! 470 00:33:42,375 --> 00:33:45,333 ‫لماذا تتجهين إلى حقول خصمك (بهاسكار راو)؟ 471 00:33:45,416 --> 00:33:48,041 ‫نفوذ أبيك (سوبهادرا راجو) السياسي ضعيف أصلًا. 472 00:33:48,125 --> 00:33:49,666 ‫لقد خسر مرتين بالفعل. 473 00:33:49,750 --> 00:33:51,416 ‫والآن تبدو الهزيمة الثالثة محتملة أيضًا. 474 00:33:51,500 --> 00:33:53,541 ‫سيدتي، إنها صورة (بهاسكار راو) الكبيرة! 475 00:33:53,625 --> 00:33:57,458 ‫أرجوكِ توقفي، وإلا ستندلع الخصومات. 476 00:34:12,083 --> 00:34:14,750 ‫لماذا تخلع الساري؟ 477 00:34:15,583 --> 00:34:17,666 ‫يا إلهي، لا أستطيع رؤية هذا! 478 00:34:28,125 --> 00:34:30,541 ‫يا للهول! ماذا تفعلين يا (أتشياما)؟ 479 00:34:31,208 --> 00:34:35,500 ‫إن عرف القرويون أنك دمّرت حقول قصب السكر الخاصة بـ(بهاسكار راو) 480 00:34:35,583 --> 00:34:37,666 ‫فلن نحصل على أي أصوات إطلاقًا. 481 00:34:37,750 --> 00:34:40,333 ‫ستُدمَّر مسيرة أبيك السياسية. 482 00:34:59,208 --> 00:35:05,125 ‫أبي في السياسة، لكن السياسة لا تجري في دمه يا (أيلو). 483 00:35:05,625 --> 00:35:07,708 ‫يا إلهي، لا أستطيع مشاهدة هذا. 484 00:35:09,750 --> 00:35:14,375 ‫كل شيء خرب. لا تروِ لي قصصًا سخيفة. 485 00:35:14,458 --> 00:35:18,458 ‫أنت فتاة، ولا ينبغي أن تتكلمي هكذا يا سيدتي. 486 00:35:21,291 --> 00:35:23,208 ‫أين النار؟ 487 00:35:23,291 --> 00:35:28,166 ‫يا للهول! يا (أتشياما)، لقد أحرقتِ حقولنا! 488 00:35:28,750 --> 00:35:31,833 ‫لكي نخلق دخانًا يخنق خصمنا، 489 00:35:33,166 --> 00:35:35,250 ‫علينا أن نحرق هذا. 490 00:35:35,333 --> 00:35:39,750 ‫كان بإمكاننا بدلًا من ذلك بيع قصب السكر ودفع المال للناس ليصوتوا لنا 491 00:35:41,250 --> 00:35:43,583 ‫لو بعنا قصب السكر لدينا، 492 00:35:43,666 --> 00:35:47,375 ‫لاستطعنا شراء أصوات الناخبين في ثلاث قرى فقط من أصل ثماني عشرة 493 00:35:47,958 --> 00:35:49,250 ‫أما الآن، إن صدّق الناس 494 00:35:49,333 --> 00:35:53,291 ‫أن خصم أبي (سوبهادرا راجو) أحرق حقل قصب السكر الخاص به 495 00:35:54,708 --> 00:35:59,708 ‫فستتعاطف معنا القرى الثماني عشرة كلها. 496 00:36:00,875 --> 00:36:02,708 ‫أحسنتِ يا سيدتي. 497 00:36:04,250 --> 00:36:06,666 ‫تأكد من انتشار هذا في القرية أيضًا. 498 00:36:09,291 --> 00:36:14,791 ‫سترون سياسة (أتشياما) في الاجتماع الجماهيري غدًا. 499 00:36:22,666 --> 00:36:24,541 ‫لقد تأخرنا عن لقاء الزواج. 500 00:36:24,625 --> 00:36:25,791 ‫ساقاي تؤلمانني. 501 00:36:25,875 --> 00:36:28,375 ‫مهلًا يا (ثولام)، أخرج قميصي من الحقيبة. 502 00:36:29,458 --> 00:36:32,125 ‫يا (بيدّي)، يبدو جديدًا. 503 00:36:32,208 --> 00:36:34,875 ‫نعم، إنه جديد من متجر للثياب المستعملة. 504 00:36:36,875 --> 00:36:38,958 ‫يا إلهي، (أبالا سوري) هنا. 505 00:36:39,041 --> 00:36:40,791 ‫- يا ويلي. ‫- لماذا دعوته؟ 506 00:36:40,875 --> 00:36:44,166 ‫- قلت لك ألا تفعل. ‫- ولماذا أدعوه؟ لقد رآنا. 507 00:36:44,500 --> 00:36:46,500 ‫هذا العرض سيفشل أيضًا. 508 00:36:46,583 --> 00:36:48,250 ‫- أعطني القميص. ‫- مهلًا يا (بيدّي). 509 00:36:48,333 --> 00:36:50,166 ‫أعطني عشر روبيات لرسائل السكك الحديدية. 510 00:36:50,250 --> 00:36:52,500 ‫- عشر روبيات؟ ‫- أتريدني أن أرافقكم؟ 511 00:36:52,583 --> 00:36:54,958 ‫ترافقنا؟ يا إلهي، لا. 512 00:36:55,041 --> 00:36:56,916 ‫لقاء الزواج أم عشر روبيات؟ 513 00:36:57,000 --> 00:36:59,208 ‫- لقاء الزواج أم عشر روبيات؟ ‫- عشر روبيات. 514 00:36:59,291 --> 00:37:00,416 ‫خذها. 515 00:37:00,500 --> 00:37:02,583 ‫من يدري إن كانت لنا حياة أخرى؟ 516 00:37:02,666 --> 00:37:03,666 ‫أريد رؤية الفتاة. 517 00:37:03,750 --> 00:37:06,125 ‫لن أقبل أن تعيش مع أهل زوجتك المستقبلية. 518 00:37:06,208 --> 00:37:07,791 ‫اغرب عن وجهي. أعطني قميصي. 519 00:37:11,375 --> 00:37:13,541 ‫لماذا تبكي؟ هل هذا العرض غير مناسب أيضًا؟ 520 00:37:13,625 --> 00:37:16,083 ‫لست أنا. هناك فتاة تبكي هناك. 521 00:37:18,416 --> 00:37:20,500 ‫من هذه السيدة؟ 522 00:37:24,250 --> 00:37:27,333 ‫الله وحده يعلم ما الذي جعلها تأتي إلى هنا باكية. 523 00:37:27,416 --> 00:37:29,500 ‫صحيح، أمرها محزن حقًا. 524 00:37:31,000 --> 00:37:33,083 ‫يا إلهي! 525 00:37:33,416 --> 00:37:35,500 ‫مهلًا يا (أيلو). 526 00:37:36,791 --> 00:37:38,875 ‫خذيها يا (أتشياما)! 527 00:37:47,291 --> 00:37:50,541 ‫تحياتي لجميع ناخبي (فيزياناغارام). 528 00:37:51,291 --> 00:37:56,500 ‫خصمنا (ريدّام بهاسكار راو) وابن أخيه (رامبوجي) 529 00:37:56,583 --> 00:38:02,041 ‫أحرقا حقول قصب السكر لدينا حتى صارت رمادًا البارحة. 530 00:38:02,125 --> 00:38:03,333 ‫كيف استطاعا فعل ذلك؟ 531 00:38:03,416 --> 00:38:04,666 ‫ألا يملكان أي عقل؟ 532 00:38:04,750 --> 00:38:06,833 ‫انظروا كيف تبكي. 533 00:38:07,583 --> 00:38:10,750 ‫التعاطف ينجح. واصلي البكاء يا سيدتي، لا تتوقفي. 534 00:38:14,291 --> 00:38:16,083 ‫إنهم ينشرون الأكاذيب 535 00:38:16,166 --> 00:38:20,541 ‫ويزعمون أنني أحرقتها بنفسي لأكسب أصوات التعاطف. 536 00:38:22,625 --> 00:38:25,083 ‫تلك العينان لا تحتاجان إلى كحل. 537 00:38:27,458 --> 00:38:30,375 ‫وأنف لا يحتاج إلى زينة. 538 00:38:30,458 --> 00:38:32,833 ‫جمال نادر، 539 00:38:33,291 --> 00:38:35,875 ‫لا يحتاج إلى أي تزيين. 540 00:38:35,958 --> 00:38:39,625 ‫يقولون إن النجوم تهبط من السماء. 541 00:38:39,708 --> 00:38:43,416 ‫فهل هبطت إحداها هنا في (فيزياناغارام)؟ 542 00:38:43,500 --> 00:38:47,875 ‫من يحرق محصولًا جاهزًا للحصاد؟ 543 00:38:48,333 --> 00:38:49,750 ‫أخبروني أنتم. 544 00:38:49,833 --> 00:38:54,791 ‫نحن لا نعرف إلا أن نشارك ما نملك، لا أن نحتفظ به لأنفسنا. 545 00:38:56,166 --> 00:39:00,000 ‫بصدق، لا أدري هل تتحدث أم تستعرض جمالها. 546 00:39:00,958 --> 00:39:02,916 ‫حقًا لا أدري يا رجل. 547 00:39:03,000 --> 00:39:06,708 ‫لا أحتاج تعاطفكم بالكلام، بل أحتاجه أصواتًا. 548 00:39:07,291 --> 00:39:09,666 ‫أريد أن ألمسها حتى يرتوي قلبي. 549 00:39:09,750 --> 00:39:11,833 ‫ماذا تقصد؟ 550 00:39:12,541 --> 00:39:14,875 ‫هل سيوافق أبوها إن أردت الزواج بها؟ 551 00:39:14,958 --> 00:39:16,833 ‫وهل ستوافق هي إن قلت لها إنني أحبها؟ 552 00:39:16,916 --> 00:39:18,583 ‫إذًا؟ 553 00:39:18,666 --> 00:39:20,125 ‫إذًا... 554 00:39:20,208 --> 00:39:22,583 ‫أريد أن ألمسها مرة واحدة فقط. 555 00:39:22,666 --> 00:39:23,708 ‫سيقتلونك يا رجل. 556 00:39:23,791 --> 00:39:25,916 ‫من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟ 557 00:39:26,000 --> 00:39:28,125 ‫لقد تأخرنا عن لقاء الزواج. 558 00:39:28,208 --> 00:39:31,750 ‫كنت تقول إن الفتاة التي سأتزوجها ستظل تبكي. 559 00:39:31,833 --> 00:39:33,291 ‫إنها هي. 560 00:39:33,375 --> 00:39:35,333 ‫اذهب واقرص خدّيها. 561 00:39:35,416 --> 00:39:39,291 ‫الأفضل ألا أفعل. كل فتاة أقرصها ينتهي بها الأمر ألا تتزوجك. 562 00:39:40,083 --> 00:39:43,291 ‫هذه آخر فتاة ستقرص خدّيها في حياتك. 563 00:39:43,958 --> 00:39:45,291 ‫الخيار لكم. 564 00:39:45,375 --> 00:39:47,833 ‫إما أن تجعلوا أبي رئيسًا للمجلس البلدي، 565 00:39:47,916 --> 00:39:51,750 ‫أو تكسروا قلبه وترسلوه إلى قبره. 566 00:39:51,833 --> 00:39:57,166 ‫- سنجعله رئيسًا للمجلس البلدي! ‫- سنجعله رئيسًا للمجلس البلدي! 567 00:39:59,791 --> 00:40:01,875 ‫يا ويلي! 568 00:40:03,083 --> 00:40:06,791 ‫أنت من ستكونين كنّتي. 569 00:40:06,875 --> 00:40:09,916 ‫أنت الناخب الذي سيجعلني أفوز. 570 00:40:39,333 --> 00:40:43,625 ♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪ 571 00:40:43,708 --> 00:40:46,666 ♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪ 572 00:40:47,791 --> 00:40:51,833 ♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪ 573 00:40:51,916 --> 00:40:55,000 ♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪ 574 00:40:55,916 --> 00:41:00,541 ♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪ 575 00:41:00,625 --> 00:41:04,666 ♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪ 576 00:41:04,750 --> 00:41:08,791 ♪ حين يشرق حسنكِ أمامي، يلتفّ شاربي طربًا ♪ 577 00:41:08,875 --> 00:41:12,958 ♪ يا تشيكيري، ابتسامتكِ سهمُ نورٍ يخترق قلبي ♪ 578 00:41:13,041 --> 00:41:17,291 ♪ يا فتاة، أطلقتِ شبابي كالريح في ساحة الرقص ♪ 579 00:41:17,375 --> 00:41:21,041 ♪ تشيكيري، تشيكيري، لونتِ روحي بسحر الحب ♪ 580 00:41:21,125 --> 00:41:25,375 ♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪ 581 00:41:25,458 --> 00:41:28,416 ♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪ 582 00:41:46,208 --> 00:41:50,000 ♪ حتى غضبكِ فوق وجهكِ يبدو زينةً من نار ♪ 583 00:41:50,375 --> 00:41:54,500 ♪ يفوق حلقةَ أنفكِ بهاءً، ويزيدكِ جمالًا ♪ 584 00:41:54,583 --> 00:41:58,416 ♪ قدماكِ أرقُّ من ورق التمر الهندي ♪ 585 00:41:58,750 --> 00:42:02,750 ♪ وكلُّ خطوةٍ منكِ ترسم شقاوةً على التراب ♪ 586 00:42:02,833 --> 00:42:05,208 ♪ يا لها من فتاة، تمشي والسحر يسير خلفها ♪ 587 00:42:05,291 --> 00:42:07,416 ♪ وحضورها فتنةٌ تجعل القلب ينسى طريقه ♪ 588 00:42:07,500 --> 00:42:11,291 ♪ أفي تمايلكِ خمرُ نخيلٍ مخبوءة؟ ♪ 589 00:42:13,416 --> 00:42:17,416 ♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪ 590 00:42:17,500 --> 00:42:21,583 ♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪ 591 00:42:21,666 --> 00:42:25,500 ♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪ 592 00:42:25,583 --> 00:42:29,083 ♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪ 593 00:42:29,666 --> 00:42:33,833 ♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪ 594 00:42:33,916 --> 00:42:37,416 ♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪ 595 00:42:38,375 --> 00:42:40,458 صوّتوا للفانوس!‏ 596 00:42:40,541 --> 00:42:43,250 صوّتوا للمروحة اليدوية!‏ صوّتوا للفانوس!‏ 597 00:42:43,333 --> 00:42:45,666 ابنة (سوبهادرا راجو) قد ترجّح كفّة هذه الانتخابات.‏ 598 00:42:45,750 --> 00:42:47,833 تولَّ أمرها.‏ 599 00:43:07,583 --> 00:43:11,541 ♪ أسرتِني كعقدِ ياسمينٍ في ليلة عرس ♪ 600 00:43:11,875 --> 00:43:15,916 ♪ وغاص جمالكِ في روحي مثل أغنيةٍ لا تنتهي ♪ 601 00:43:16,000 --> 00:43:20,208 ♪ ماذا أكلتِ وأنتِ تكبرين يا فتاة؟ قمرًا أم زهرًا؟ ♪ 602 00:43:20,291 --> 00:43:24,291 ♪ فشبابكِ يندفع مثل طوفانٍ من نور ♪ 603 00:43:24,375 --> 00:43:28,708 ♪ العيون تدور حولكِ، والقلوب تخفي أسرارها ♪ 604 00:43:28,791 --> 00:43:33,208 ♪ والشفاه يتركها الشوق ظمأى من اللهفة ♪ 605 00:43:34,791 --> 00:43:39,208 ♪ حين أرى هذا البهاء فيكِ، يذوب قلبي شوقًا إليكِ ♪ 606 00:43:39,291 --> 00:43:43,125 ♪ وهذا الوجع الجميل يسرق نومي ويتركني أهيم باسمكِ ♪ 607 00:43:43,208 --> 00:43:47,416 ♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪ 608 00:43:47,500 --> 00:43:51,500 ♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪ 609 00:43:51,583 --> 00:43:55,500 ♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪ 610 00:43:55,583 --> 00:43:58,708 ♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪ 611 00:43:59,916 --> 00:44:03,958 ♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪ 612 00:44:04,041 --> 00:44:07,583 ♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪ 613 00:44:08,041 --> 00:44:12,541 ♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪ 614 00:44:12,625 --> 00:44:16,750 ♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪ 615 00:44:16,833 --> 00:44:20,916 ♪ حين يشرق حسنكِ أمامي، يلتفّ شاربي طربًا ♪ 616 00:44:21,000 --> 00:44:24,708 ♪ يا تشيكيري، ابتسامتكِ سهمُ نورٍ يخترق قلبي ♪ 617 00:44:34,875 --> 00:44:37,833 ‫مهلًا، بدأت أشعر بحرارة شديدة. 618 00:44:38,666 --> 00:44:40,750 ‫شغّل المضخة، هلا فعلت؟ 619 00:44:46,708 --> 00:44:48,791 ‫هل خفّت الحرارة؟ 620 00:44:49,875 --> 00:44:52,833 ‫لا يا رجل. شغّل المضخة الأخرى أيضًا. 621 00:44:59,083 --> 00:45:00,875 ‫هل بردت الآن؟ 622 00:45:00,958 --> 00:45:03,000 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! 623 00:45:03,083 --> 00:45:05,250 ‫أأنت أصم؟ هل خفّت الحرارة؟ 624 00:45:05,333 --> 00:45:07,166 ‫- نعم. ‫- الحمد لله! 625 00:45:07,250 --> 00:45:10,083 ‫- ليس بعد. ‫- ماذا؟ لم تخفّ؟ 626 00:45:10,833 --> 00:45:12,875 ‫آه! يا إلهي! 627 00:45:12,958 --> 00:45:16,041 ‫المكان يتجمد بردًا، وما زلت لم تبرد؟ 628 00:45:16,125 --> 00:45:19,250 ‫يا (بيدّي)، الأمر خطير إن لم تُخمد هذه الحرارة. 629 00:45:19,333 --> 00:45:24,333 ‫إنها تثور كبركان غاضب. أرأيت كيف احمرّ وجهها؟ 630 00:45:24,416 --> 00:45:27,666 ‫- مهلًا! لماذا المضختان؟ ‫- نحاول أن نبرد. 631 00:45:27,750 --> 00:45:28,791 ‫الحرارة لا تُطاق. 632 00:45:28,875 --> 00:45:32,541 ‫(أتشياما) تقيم وليمة في بيتها. 633 00:45:32,625 --> 00:45:34,708 ‫وليمة؟ لا بد أنهم سيقدّمون اللحم. 634 00:45:34,791 --> 00:45:37,583 ‫هيا بنا. (أتشياما) هي وليمتي الحقيقية. 635 00:45:37,666 --> 00:45:39,958 ‫- ارفعوه. ‫- هيا، ارفعوا. 636 00:45:41,208 --> 00:45:42,791 ‫هيا يا رفاق. 637 00:45:42,875 --> 00:45:46,041 ‫(بيدّي) يحترق منذ رأى (أتشياما). 638 00:45:46,500 --> 00:45:49,166 ‫يا إلهي، أشعر بالحرارة. انتبه لخطوتك. 639 00:45:49,250 --> 00:45:51,333 ‫اقفز. 640 00:45:53,833 --> 00:45:56,000 ‫إن لمست (أتشياما) وأنت بهذه الحرارة، 641 00:45:56,083 --> 00:45:58,166 ‫- فلن تتحمل ذلك. ‫- اذهب وانظر أين هي. 642 00:46:18,666 --> 00:46:20,750 ‫تفضلوا! 643 00:46:21,875 --> 00:46:24,125 ‫انقطعت الكهرباء. ليذهب أحدكم ويتحقق. 644 00:46:37,375 --> 00:46:38,375 ‫يا (أيلو)! 645 00:46:38,458 --> 00:46:40,125 ‫آنسة (أتشياما)؟ 646 00:46:40,208 --> 00:46:43,291 ‫لقد قبّلني أحدهم الآن في الظلام. 647 00:46:44,916 --> 00:46:47,041 ‫ماذا؟ من يكون بحق السماء؟ 648 00:46:47,583 --> 00:46:50,541 ‫سيدتي، دعي قبلة الظلام تبقى في الظلام. 649 00:46:50,625 --> 00:46:53,083 ‫إن شاع الخبر، فقد يدمّر مسيرة أبيك السياسية. 650 00:46:53,166 --> 00:46:55,041 ‫من المحظوظ؟ 651 00:46:55,125 --> 00:46:59,333 ‫- (أتشياما)! ‫- عاشت! 652 00:47:00,416 --> 00:47:04,291 ‫- (أتشياما)! ‫- عاشت! 653 00:47:07,500 --> 00:47:08,541 ‫ماذا؟ 654 00:47:08,625 --> 00:47:10,708 ‫اخفضوا أصواتكم. 655 00:47:15,916 --> 00:47:19,375 ‫وصلت الآنسة (أتشياما)، الابنة الحبيبة لقائدنا المحترم، 656 00:47:19,458 --> 00:47:22,166 ‫السيد الموقر (موبارابو سوبهادرا راجو). 657 00:47:22,250 --> 00:47:24,708 ‫ما سر هذا الحشد الهائل؟ 658 00:47:24,791 --> 00:47:26,708 ‫لنرحّب بها ترحيبًا حارًا. 659 00:47:26,791 --> 00:47:28,875 ‫أخشى أن يخسر عمّنا. 660 00:47:31,500 --> 00:47:33,458 ‫والآن، ستخاطبكم حبيبتنا (أتشياما)، 661 00:47:33,541 --> 00:47:37,208 ‫الحاصلة على بكالوريوس الآداب وبكالوريوس التجارة. 662 00:47:37,916 --> 00:47:40,166 ‫أنا جعلته يقول ذلك يا سيدتي. 663 00:47:40,250 --> 00:47:42,625 ‫- يا غبي! ‫- يا لها من ماكرة. 664 00:47:42,708 --> 00:47:45,750 ‫هل تتنفس الهواء نفسه الذي نتنفسه؟ 665 00:47:46,625 --> 00:47:49,041 ‫هل تأكل الطعام نفسه الذي نأكله؟ 666 00:47:50,083 --> 00:47:53,166 ‫هل تتثاءب مثلنا تمامًا؟ 667 00:47:53,250 --> 00:47:55,958 ‫أبي، (موبارابو سوبهادرا راجو)، 668 00:47:56,041 --> 00:48:00,291 ‫قضى ثلاثين عامًا يخوض الانتخابات من أجلكم. 669 00:48:00,375 --> 00:48:02,166 ‫لكن كلما اقترب يوم الانتخابات، 670 00:48:02,250 --> 00:48:05,125 ‫ازداد عدد الأوغاد الذين يحاولون تزوير الأصوات. 671 00:48:07,666 --> 00:48:10,208 ‫من الحبر على أصابعكم، 672 00:48:10,291 --> 00:48:12,833 ‫ومن رائحة الخمر في أنفاسكم... 673 00:48:14,583 --> 00:48:19,208 ‫أستطيع بسهولة أن أعرف إن كنتم معي أم مع المعارضة. 674 00:48:21,208 --> 00:48:24,125 ‫صديقي كان يصفق لسبب آخر، أيها الحمقى! 675 00:48:24,208 --> 00:48:27,083 ‫علينا أن نمزق حملتها اليوم. 676 00:48:29,166 --> 00:48:32,583 ‫- عندما تقبّلون في الظلام... ‫- آنسة (أتشياما)! لا! 677 00:48:36,916 --> 00:48:39,500 ‫عندما تدلون بأصوات مزيفة في الظلام، 678 00:48:40,166 --> 00:48:42,250 ‫قد تظنون أنها ستُحتسب. 679 00:48:43,000 --> 00:48:44,583 ‫تذكّروا هذا. 680 00:48:44,666 --> 00:48:46,833 ‫رمز (أتشياما) هو الفانوس. 681 00:48:47,541 --> 00:48:50,000 ‫حتى في الظلام، تلتقط الرائحة. 682 00:48:51,541 --> 00:48:53,041 ‫جرّبوا أي حماقة، 683 00:48:53,125 --> 00:48:55,666 ‫وسيدفع كل واحد منكم الثمن. 684 00:48:56,541 --> 00:49:00,000 ‫كيف تقول إن تلك القبلة لم تعنِ لها شيئًا؟ 685 00:49:01,083 --> 00:49:04,708 ‫سأذهب وأخبرها أنني أنا من لمسها 686 00:49:05,458 --> 00:49:07,708 ‫وقبّلها تلك الليلة. 687 00:49:07,791 --> 00:49:09,916 ‫سيقتلونك بسبب ذلك. 688 00:49:10,000 --> 00:49:12,125 ‫من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟ 689 00:49:12,208 --> 00:49:14,708 ‫حتى إن فاز (سوبهادرا راجو) بهذه الانتخابات، 690 00:49:14,791 --> 00:49:16,625 ‫أستطيع أن أجعله المرحوم (سوبهادرا راجو) 691 00:49:16,708 --> 00:49:18,791 ‫وأترك مقعده شاغرًا. 692 00:49:19,125 --> 00:49:21,208 ‫أتريدون أن أخبركم كيف؟ 693 00:49:21,750 --> 00:49:25,625 ‫- للفانوس! ‫- نصوّت! 694 00:49:27,083 --> 00:49:30,375 ‫- للفانوس! ‫- نصوّت! 695 00:50:02,750 --> 00:50:05,000 ‫مهلًا! انهارت الخيمة! ارفعوها! 696 00:50:38,583 --> 00:50:40,000 ‫من قطع الخيمة بحق الجحيم؟ 697 00:50:40,083 --> 00:50:42,833 ‫أردت أن أجرّدها أمام الجميع. 698 00:50:43,458 --> 00:50:46,708 ‫- لقد أفسدوا كل شيء. ‫- أخي (رامبوجي)! 699 00:50:46,791 --> 00:50:48,875 ‫- (رامبوجي)! ‫- مهلًا! 700 00:50:49,500 --> 00:50:53,125 ‫- سأجعلك تطير في الهواء. ‫- ستطير أعلى حين تسمع هذا. 701 00:50:53,208 --> 00:50:55,291 ‫إذًا قلها! 702 00:50:55,375 --> 00:50:57,375 ‫رغم أن خطتك فشلت، 703 00:50:57,458 --> 00:51:02,083 ‫حصلت على ثلاث صور، وفوق ذلك كانت (أتشياما) فيها عارية تمامًا 704 00:51:02,958 --> 00:51:05,583 ‫- اذهب! اطبعها فورًا. ‫- أسرع. 705 00:51:06,958 --> 00:51:09,125 ‫لمجرد أنه ترك امرأة تتولى القيادة، 706 00:51:09,666 --> 00:51:13,000 ‫هل يظن ذلك الأحمق أنه سيفوز بكل الأصوات؟ 707 00:51:15,333 --> 00:51:18,541 ‫عندما تُعلّق ملصقاتها العارية صباح الغد، 708 00:51:18,625 --> 00:51:20,791 ‫سيمد الجميع أيديهم إليها. 709 00:51:24,291 --> 00:51:26,375 ‫مهلًا... 710 00:51:28,000 --> 00:51:30,833 ‫من رمى ذلك الحجر؟ اذهبوا واعرفوا! 711 00:51:31,291 --> 00:51:33,375 ‫من كان ذلك؟ 712 00:51:35,958 --> 00:51:38,041 ‫مهلًا! 713 00:51:46,458 --> 00:51:48,041 ‫اتركني! 714 00:51:48,125 --> 00:51:50,208 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 715 00:51:55,833 --> 00:51:57,916 ‫أخرجوا المصباح من فمه! 716 00:52:21,083 --> 00:52:23,166 ‫مهلًا! 717 00:52:58,500 --> 00:53:01,083 ‫أيها العامل المأجور الوضيع! أهذا أنت؟ 718 00:53:01,458 --> 00:53:04,041 ‫أنت تعيش من الأجر الذي ندفعه لك. 719 00:53:04,583 --> 00:53:06,666 ‫وتجرؤ على رفع يدك علينا؟ 720 00:53:10,125 --> 00:53:13,333 ‫الوغد الذي قطع ثوب (أتشياما)... 721 00:53:14,083 --> 00:53:16,958 ‫سأجرّده عاريًا وأتركه واقفًا في العار. 722 00:53:25,958 --> 00:53:28,041 ‫يا للهول، الصور! 723 00:53:52,833 --> 00:53:55,166 ‫ادهسه بالدراجة النارية! 724 00:53:55,250 --> 00:53:57,333 ‫أيها العامل الوضيع! 725 00:54:51,500 --> 00:54:53,583 ‫مهلًا، أعطني ذلك القميص! 726 00:54:59,791 --> 00:55:01,875 ‫هيا، انطلق! 727 00:55:07,750 --> 00:55:09,500 ‫أخي! أخي! 728 00:55:09,583 --> 00:55:11,666 ‫يا (بوجّي)! 729 00:55:13,125 --> 00:55:14,833 ‫(بوجّي)! 730 00:55:14,916 --> 00:55:17,000 ‫(بوجّي)! 731 00:55:17,333 --> 00:55:18,166 ‫أخي! 732 00:55:18,250 --> 00:55:19,750 ‫- إنه هناك في الأعلى. ‫- (بوجّي). 733 00:55:19,833 --> 00:55:22,250 ‫- أنزلوه. ‫- (بوجّي)... 734 00:55:22,333 --> 00:55:24,416 ‫- أنزلوه. ‫- أخي! 735 00:55:25,000 --> 00:55:28,125 ‫الأرض نفسها في (فيزياناغارام) التي أنجبت هذه الحشرات 736 00:55:28,208 --> 00:55:31,083 ‫منحتنا أيضًا رجلًا كالنجم. 737 00:55:32,083 --> 00:55:34,666 ‫تلميذ (كودي رامورثي نايدو). 738 00:55:34,750 --> 00:55:39,416 ‫هزم آل (سيسوديا) في شمال (الهند) وعاد بالخلخال. 739 00:55:39,500 --> 00:55:42,666 ‫مدرب "هندو كيساري"، السيد (غورنايدو). 740 00:55:42,750 --> 00:55:45,458 ‫أهلًا وسهلًا! ترحيب حار! 741 00:55:46,500 --> 00:55:48,875 ‫تكريمًا لـ(كودي رامورثي نايدو)، 742 00:55:48,958 --> 00:55:50,833 ‫بنى حلبة مصارعة. 743 00:55:50,916 --> 00:55:54,916 ‫ويدرّب المصارعين دون أن يتقاضى فلسًا واحدًا. 744 00:56:06,000 --> 00:56:08,083 ‫(بهادرا)! 745 00:56:08,833 --> 00:56:11,041 ‫والآن، النزال بين تلميذ (غورنايدو)، (فيرابهادرا)، 746 00:56:11,125 --> 00:56:14,708 ‫وتلميذ (بايدابا)، (أنكامنايدو). 747 00:56:23,166 --> 00:56:25,250 ‫اتركه! اتركه! 748 00:56:25,791 --> 00:56:27,875 ‫اتركه! اتركه! 749 00:56:36,208 --> 00:56:39,166 ‫يبدو أن (فيرابهادرا) له اليد العليا. 750 00:56:39,250 --> 00:56:42,125 ‫لقد أسقط (فيرابهادرا) (أنكامنايدو). 751 00:56:43,916 --> 00:56:45,708 ‫خطأ! خطأ! اتركه! اتركه! 752 00:56:45,791 --> 00:56:48,041 ‫اتركه! اتركه! 753 00:56:58,166 --> 00:57:02,291 ‫هذا العام أيضًا، فاز تلميذ (غورنايدو) ببطولة المصارعة على مستوى الناحية 754 00:57:02,375 --> 00:57:05,583 ‫شيوخ الجمعية يكرّمونه بالشالات والجوائز. 755 00:57:14,875 --> 00:57:17,041 ‫ما تلك الحركات؟ 756 00:57:17,125 --> 00:57:18,916 ‫كأنك مشاغب شوارع. 757 00:57:19,000 --> 00:57:20,916 ‫كانت تقنيتي مثالية يا مدرب. 758 00:57:21,000 --> 00:57:23,083 ‫أنت فقط لم تكن تراقب. 759 00:57:23,500 --> 00:57:25,541 ‫لا أحتاج إلى أن أراقب يا (بهادرا). 760 00:57:25,625 --> 00:57:27,708 ‫أستطيع أن أسمعها. 761 00:57:27,791 --> 00:57:29,833 ‫إذًا تستطيع أن تسمعها. 762 00:57:29,916 --> 00:57:32,916 ‫هل توجد أهلية أعظم من النصر يا مدرب؟ 763 00:57:33,000 --> 00:57:35,083 ‫الفوز ليس ما يهمني. 764 00:57:35,166 --> 00:57:36,791 ‫ما يهمني هو إبقاء الرياضة حيّة. 765 00:57:36,875 --> 00:57:40,416 ‫في البطولة الماضية، اشترى فريق (فيزياناغارام) (بيدّي)... 766 00:57:40,500 --> 00:57:44,500 ‫- بمبلغ قياسي قدره ألف وروبية واحدة. ‫- (سوري)، هل ينقصك عشر روبيات مجددًا؟ 767 00:57:44,583 --> 00:57:46,666 ‫تفضل. 768 00:57:47,291 --> 00:57:49,541 ‫لا. أحتاج إلى مئة روبية. 769 00:57:49,916 --> 00:57:52,000 ‫عليّ مقابلة عضو المجلس التشريعي. 770 00:57:53,208 --> 00:57:55,125 ‫سأفكر في الأمر بعد المباراة. 771 00:57:55,208 --> 00:57:59,041 ‫- سعر الإله عشر بيسات! ‫- شاهد العرض. 772 00:58:00,041 --> 00:58:03,708 ‫سعر الإله عشر بيسات! 773 00:58:04,500 --> 00:58:06,583 ‫روبية واحدة! 774 00:58:07,875 --> 00:58:09,000 ‫ما هذا؟ 775 00:58:09,083 --> 00:58:11,625 ‫كان السيد (رامبوجي) يبدأ المزايدة دائمًا بروبية واحدة. 776 00:58:11,708 --> 00:58:13,250 ‫هذه المرة، إنه فريق (بوبّيلي). 777 00:58:13,333 --> 00:58:15,416 ‫ماذا يحدث مع فريق (فيزياناغارام)؟ 778 00:58:16,041 --> 00:58:20,125 ‫(بوبّيلي) يعرض روبية واحدة. النداء الأول! 779 00:58:21,583 --> 00:58:25,916 ‫(بوبّيلي) يعرض روبية واحدة. النداء الثاني! 780 00:58:27,375 --> 00:58:28,916 ‫ما خطب (رامبوجي)؟ 781 00:58:29,000 --> 00:58:31,416 ‫هل نراهن الآن على (فيزياناغارام) أم لا؟ 782 00:58:31,916 --> 00:58:34,041 ‫- روبية واحدة فقط؟ ‫- أنا في حيرة شديدة. 783 00:58:35,541 --> 00:58:38,416 ‫النداء الثالث! النداء الأخير. 784 00:58:39,416 --> 00:58:41,416 ‫روبية واحدة! 785 00:58:41,500 --> 00:58:45,000 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ قيمة (بيدّي) روبية واحدة فقط؟ 786 00:58:45,416 --> 00:58:49,625 ‫عندما عرض فريق (بوبّيلي) روبية واحدة، لماذا صمتت (فيزياناغارام)؟ 787 00:58:50,750 --> 00:58:53,791 ‫يا (بيدّي)، أولئك الأوغاد خفّضوا مزايدتك إلى روبية واحدة 788 00:58:53,875 --> 00:58:55,916 ‫بسبب ما حدث في ذلك اليوم. 789 00:58:56,000 --> 00:58:58,166 ‫لقد خفّضوا سعر المزايدة فقط. 790 00:58:59,250 --> 00:59:01,416 ‫لا لعبة هذا الـ(بيدّي)! 791 00:59:01,500 --> 00:59:03,625 ‫راهنوا بأموالكم، وستعود إليكم مضاعفة. 792 00:59:03,708 --> 00:59:05,666 ‫لقد راهنت بكل ما كسبته. 793 00:59:05,750 --> 00:59:07,625 ‫عليّ أن أربح الرهان وأشتري لابنتي فستانًا! 794 00:59:07,708 --> 00:59:09,291 ‫وأنا أحتاج إلى شراء نعال لأبي. 795 00:59:09,375 --> 00:59:12,458 ‫ما دام (بيدّي) يلعب معنا، فأموالنا في أمان. 796 00:59:12,541 --> 00:59:16,291 ‫(فيزياناغارام) تجعل (بوبّيلي) تعاني اليوم. 797 00:59:17,583 --> 00:59:21,250 ‫(دورابوجّي) و(رامبوجي) سجّلا معًا ثلاثين نقطة حتى الآن. 798 00:59:22,166 --> 00:59:23,666 ‫يبدو أنها متجهة إلى الحدود، 799 00:59:23,750 --> 00:59:25,125 ‫لكن (بيدّي) أوقفها ببراعة. 800 00:59:25,208 --> 00:59:27,291 ‫(رامبوجي) ينطلق للجري. 801 00:59:27,375 --> 00:59:30,750 ‫و(بيدّي) ينجز إقصاءً غاطسًا مذهلًا! 802 00:59:35,875 --> 00:59:38,583 ‫والآن يدخل فريق (بوبّيلي) إلى المعركة، 803 00:59:38,666 --> 00:59:40,791 ‫مطاردًا هدفًا قدره 116 نقطة. 804 00:59:44,416 --> 00:59:45,375 ‫خارج! 805 00:59:45,458 --> 00:59:46,541 ‫- (سوريام)! ‫- أخي! 806 00:59:46,625 --> 00:59:48,708 ‫اذهب أنت. 807 00:59:51,416 --> 00:59:55,375 ‫(بوبّيلي) تخسر البوابات سريعًا أمام رميات (رامبوجي). 808 00:59:55,458 --> 00:59:57,208 ‫دخول (بيدّي) قد يكون حاسمًا. 809 00:59:57,291 --> 01:00:00,541 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 810 01:00:05,875 --> 01:00:07,875 ‫اجلس يا (بيدّي). 811 01:00:07,958 --> 01:00:09,291 ‫يا (رايابا)! 812 01:00:09,375 --> 01:00:10,708 ‫اذهب. 813 01:00:10,791 --> 01:00:12,583 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! 814 01:00:12,666 --> 01:00:15,208 ‫لن تنجو (بوبّيلي) إلا إذا خرج (بيدّي) للمضرب. 815 01:00:15,291 --> 01:00:17,791 ‫كيف يمكن أن نفوز أصلًا من دون (بيدّي) عند خط الضرب؟ 816 01:00:22,333 --> 01:00:23,708 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! 817 01:00:23,791 --> 01:00:25,750 ‫يا قطعة القمامة. 818 01:00:25,833 --> 01:00:27,291 ‫(بيدّي)! 819 01:00:27,375 --> 01:00:29,833 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 820 01:00:33,583 --> 01:00:35,666 ‫اجلس. 821 01:00:37,958 --> 01:00:39,333 ‫- (فيمانام)! ‫- نعم؟ 822 01:00:39,416 --> 01:00:40,458 ‫اذهب أنت. 823 01:00:40,541 --> 01:00:41,916 ‫لماذا لم يرسلوا (بيدّي)؟ 824 01:00:42,000 --> 01:00:44,666 ‫- ثماني نقاط مقابل خسارة أربع بوابات. ‫- ماذا يحدث؟ 825 01:00:44,750 --> 01:00:48,791 ‫لماذا لا يرسلون (بيدّي) والفريق يخسر؟ 826 01:00:53,916 --> 01:00:57,833 اليوم أمسك برقابنا، وغدًا… من يضمن ألّا تمتد يده إلى رقبتك؟ 827 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 ‫منحته فرصة بسبب موهبته. والآن بلغ غرور ذلك الوغد السماء 828 01:01:03,541 --> 01:01:05,083 ‫إن ضربناه اليوم، 829 01:01:05,166 --> 01:01:08,208 ‫فسيُعرف أننا نحن من أذللنا (أتشياما). 830 01:01:08,291 --> 01:01:10,208 ‫وسنفقد ماء وجهنا قبل الانتخابات. 831 01:01:10,291 --> 01:01:12,791 ‫الإهانة التي ذقناها في الظلام البارحة، 832 01:01:12,875 --> 01:01:15,666 ‫سنجعله يذوقها في الملعب أمام الجميع. 833 01:01:15,750 --> 01:01:18,750 ‫سنحطمه أمام الحشد نفسه الذي يعبده. 834 01:01:18,833 --> 01:01:21,791 ‫سنريه أنه ليس سوى وغد من سكان السهول. 835 01:01:24,250 --> 01:01:26,333 ‫هو لا يعرف إلا كيف يلعب اللعبة. 836 01:01:28,583 --> 01:01:30,875 ‫أما نحن فنعرف كيف نديرها. 837 01:01:31,458 --> 01:01:33,541 ‫أريد مساعدتك يا صاح. 838 01:01:39,625 --> 01:01:42,458 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 839 01:02:00,250 --> 01:02:04,250 ‫لاعبنا المأجور (بيدّي) قادم للمضرب! 840 01:02:07,416 --> 01:02:11,250 ‫عصابات الرهان والشباب يفقدون صوابهم حماسًا. 841 01:02:19,291 --> 01:02:22,500 ‫يدخل (بيدّي) آخذًا المضرب من (فيمانام). 842 01:02:45,833 --> 01:02:47,916 ‫هيا! هيا! 843 01:03:08,958 --> 01:03:11,041 ‫أيها الوغد القذر... 844 01:03:11,583 --> 01:03:14,041 ‫- يا للهول! (لينغامسيتي) خرج أيضًا. ‫- خارج! 845 01:03:14,125 --> 01:03:17,625 ‫قائد (بوبّيلي)، (فيرا براهمام)، يدخل الملعب. 846 01:03:19,958 --> 01:03:22,000 ‫- تعال! ‫- لقد دعاه للجري. 847 01:03:22,083 --> 01:03:23,750 ‫- والآن قال له ابقَ مكانك. ‫- لا. 848 01:03:23,833 --> 01:03:25,500 ‫- الكرة! ‫- (بيدّي) عالق في منتصف الملعب. 849 01:03:25,583 --> 01:03:29,791 ‫(رامبوجي) رمى الكرة نحو البوابات، و(بيدّي) يصل في اللحظة الأخيرة 850 01:03:47,500 --> 01:03:51,666 ‫حينها أدرك (بيدّي) أن (فيزياناغارام) و(بوبّيلي) 851 01:03:51,750 --> 01:03:57,250 ‫دفنتا عداوتهما الممتدة لسنوات لمجرد إذلاله. 852 01:04:03,416 --> 01:04:06,833 ‫فريق الكريكيت يضم أحد عشر لاعبًا فقط، أليس كذلك؟ 853 01:04:06,916 --> 01:04:10,916 ‫لكن في ذلك اليوم، كان (بيدّي) يواجه واحدًا وعشرين. 854 01:04:17,916 --> 01:04:20,000 ‫روبية واحدة! 855 01:04:44,875 --> 01:04:47,125 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 856 01:04:51,833 --> 01:04:55,000 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 857 01:05:05,291 --> 01:05:07,875 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 858 01:05:28,750 --> 01:05:31,000 ‫ضع نظارتك حتى تشاهد المباراة. 859 01:05:31,083 --> 01:05:34,041 ‫مهلًا! أتظن أن هذا جديد عليّ؟ 860 01:05:34,125 --> 01:05:38,375 ‫انظر كيف يهتف الحشد باسم ابن قريتنا باحترام! 861 01:05:38,458 --> 01:05:40,541 ‫- هذا وحده يسعدني. ‫- صحيح يا (سوري). 862 01:05:57,708 --> 01:06:00,750 ‫بقيت ثلاث كرات، ويحتاجون إلى تسع نقاط للفوز! 863 01:06:01,333 --> 01:06:03,208 ‫(بيدّي) عند طرف غير الضارب. 864 01:06:03,291 --> 01:06:06,708 ‫آخر بوابة! (أمبروز) يخرج للمضرب. 865 01:06:11,416 --> 01:06:12,833 ‫- مهلًا، الكرة! ‫- ارجع! 866 01:06:12,916 --> 01:06:15,000 ‫أسرع، مرّرها. 867 01:06:17,291 --> 01:06:21,875 ‫مع بقاء كرتين فقط، عليهم تسجيل ثماني نقاط. 868 01:06:35,125 --> 01:06:38,458 ‫لقد سحقها إلى مسافة ثلاثة ملاعب! 869 01:06:39,083 --> 01:06:41,750 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 870 01:06:45,083 --> 01:06:48,416 ‫- يحتاج إلى نقطتين من كرة واحدة. ‫- وغد من سكان السهول. 871 01:06:48,500 --> 01:06:50,750 ‫سينهيها (بيدّي) بسهولة. 872 01:06:51,875 --> 01:06:53,958 ‫يا أيتها الأم الإلهة! 873 01:07:08,458 --> 01:07:10,541 ‫خارج! 874 01:07:12,000 --> 01:07:13,791 ‫ما خطب (أمبروز)؟ 875 01:07:13,875 --> 01:07:16,625 ‫لقد خرج من منطقة الضرب قبل أن يرمي (رامبوجي) الكرة أصلًا 876 01:07:16,708 --> 01:07:20,375 ‫حتى والنصر بين يديه، لم يستطع (بيدّي) الفوز. 877 01:07:36,458 --> 01:07:41,750 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 878 01:07:55,500 --> 01:07:59,583 ‫يا (بهادرا)... سألتني ماذا يعني إبقاء الرياضة حيّة. 879 01:08:00,458 --> 01:08:02,541 ‫هذا هو. 880 01:08:04,083 --> 01:08:07,125 ‫إنها لا تعبأ بالفوز أو الهزيمة. 881 01:08:08,208 --> 01:08:13,625 ‫طريقة لعبنا يجب أن تشعل شغف اللعبة في الجيل القادم. 882 01:08:23,666 --> 01:08:27,666 ‫كيف تجرؤ على تجريد أخي عاريًا؟ 883 01:08:28,125 --> 01:08:29,791 ‫أيها الوغد اللعين. 884 01:08:29,875 --> 01:08:33,458 ‫أتعرف لماذا أرفع المزايدة دائمًا بروبية واحدة فقط، 885 01:08:33,541 --> 01:08:36,333 ‫حتى عندما يزايد الآخرون بالمئات؟ 886 01:08:38,500 --> 01:08:40,583 ‫المئات تعكس كبريائي. 887 01:08:41,125 --> 01:08:43,208 ‫أما الروبية الواحدة فتعكس قيمتك. 888 01:08:45,041 --> 01:08:47,375 ‫هذه الروبية الواحدة هي كل ما تساويه. 889 01:09:09,333 --> 01:09:11,833 ‫سأعلّمك المصارعة. أتريد أن تتعلم؟ 890 01:09:19,625 --> 01:09:21,708 ‫ما الأجر اليومي؟ 891 01:09:22,833 --> 01:09:24,916 ‫ماذا؟ 892 01:09:25,625 --> 01:09:27,708 ‫أجر اللعب. 893 01:09:28,791 --> 01:09:31,083 ‫رغم أنك خسرت اليوم، 894 01:09:31,166 --> 01:09:33,875 ‫أتعرف لماذا ظل الحشد يهتف باسمك؟ 895 01:09:35,375 --> 01:09:37,416 ‫ليس بسبب أجرك، 896 01:09:37,500 --> 01:09:39,583 ‫بل بسبب لعبك. 897 01:09:40,375 --> 01:09:42,458 ‫رياضتك هي هويتك. 898 01:09:43,833 --> 01:09:45,916 ‫أيها الوغد اللعين. 899 01:09:54,458 --> 01:09:57,375 ‫عاملوه بظلم في المباراة بسبب ضغينة شخصية؟ 900 01:09:57,458 --> 01:09:58,333 ‫نعم يا سيدي. 901 01:09:58,416 --> 01:10:01,000 ‫أُهين (بيدّي) في الملعب ذلك اليوم. 902 01:10:01,333 --> 01:10:03,583 ‫وحدث أمر آخر في قريتنا أيضًا. 903 01:10:04,125 --> 01:10:06,000 ‫دعني آتِ معك يا أبي. 904 01:10:06,083 --> 01:10:07,541 ‫ولماذا؟ 905 01:10:07,625 --> 01:10:10,125 ‫لقد تعلمت الحروف الأربعة كلها التي أحضرتها لي. 906 01:10:10,208 --> 01:10:12,916 ‫سآتي معك إلى (فيزياناغارام) وأتعلم حروفًا أكثر. 907 01:10:13,000 --> 01:10:15,541 ‫ادرس جيدًا كي تكتب رسائلي يا (سينو). 908 01:10:48,625 --> 01:10:50,708 ‫اركضوا! اركضوا! احذروا! 909 01:11:05,000 --> 01:11:06,375 ‫(سينو)! 910 01:11:06,458 --> 01:11:08,541 ‫(سينو)! يا بني! 911 01:11:34,500 --> 01:11:36,750 ‫لقد تعلمت الحروف الأربعة كلها التي أحضرتها لي. 912 01:11:36,833 --> 01:11:39,916 ‫سآتي معك إلى (فيزياناغارام) وأتعلم حروفًا أكثر. 913 01:11:45,750 --> 01:11:48,625 ‫يا (سينو)! 914 01:11:51,208 --> 01:11:53,291 ‫يا إلهي! 915 01:12:01,958 --> 01:12:05,708 ‫- لتحيا قيادة عضو المجلس التشريعي! ‫- لتحيا قيادة عضو المجلس التشريعي! 916 01:12:06,750 --> 01:12:08,291 ‫سيدي. 917 01:12:08,375 --> 01:12:10,000 ‫سيدي عضو المجلس التشريعي! 918 01:12:10,083 --> 01:12:12,458 ‫- سيدي، أرجوك انظر في طلبي. ‫- ابتعد! 919 01:12:12,541 --> 01:12:13,916 ‫- يا له من إزعاج! ‫- سيدي... 920 01:12:14,000 --> 01:12:15,166 ‫سيدي! 921 01:12:15,250 --> 01:12:16,333 ‫اغرب عن وجهي! 922 01:12:16,416 --> 01:12:18,166 ‫أرجوك انتظر لحظة. 923 01:12:18,250 --> 01:12:20,375 ‫أرجوك اسمع شكوانا يا سيدي. 924 01:12:20,458 --> 01:12:23,041 ‫الأمر يتعلق بمعاناة ألف وثمانمئة شخص يا سيدي! 925 01:12:26,833 --> 01:12:28,916 ‫ألف وثمانمئة شخص؟ 926 01:12:29,666 --> 01:12:32,458 ‫كل هذا العدد في دائرتي الانتخابية يعانون مشكلات؟ 927 01:12:34,083 --> 01:12:36,166 ‫تعال إلى هنا. 928 01:12:36,875 --> 01:12:41,125 ‫سيدي، السكة الحديدية هي أمل قريتنا الوحيد في النقل. 929 01:12:42,041 --> 01:12:44,291 ‫أحاول منذ ثلاثين عامًا. 930 01:12:45,125 --> 01:12:47,541 ‫ولا أحد يهتم بنا. 931 01:12:47,625 --> 01:12:49,916 ‫- ناولني تلك الأوراق. ‫- سيدي. 932 01:12:51,083 --> 01:12:53,166 ‫إنه مجرد قطار. سأصرّح له بالتوقف. 933 01:12:53,791 --> 01:12:58,041 ‫سيدي، لا يملك أي من أولئك القرويين حق التصويت. 934 01:12:58,458 --> 01:13:00,541 ‫كان عليك أن تخبرني بذلك من قبل! 935 01:13:01,500 --> 01:13:04,375 ‫على أي حال، أتظن حقًا أن ترتيب توقف قطار أمر سهل؟ 936 01:13:04,458 --> 01:13:07,666 ‫سيدي، فما الحل إذن لمشكلتنا؟ 937 01:13:07,750 --> 01:13:11,250 ‫بعض المشكلات، أفضل طريقة للتعامل معها هي التعايش معها 938 01:13:11,916 --> 01:13:13,458 ‫سيدي! سيدي! 939 01:13:13,541 --> 01:13:15,416 ‫- سيدي! سيدي عضو المجلس التشريعي! ‫- ما خطبه؟ 940 01:13:15,500 --> 01:13:17,208 ‫سيدي عضو المجلس التشريعي! سيدي! 941 01:13:17,291 --> 01:13:19,208 ‫سيدي عضو المجلس التشريعي. 942 01:13:19,291 --> 01:13:21,083 ‫دقيقة واحدة... 943 01:13:21,166 --> 01:13:25,208 ‫سيدي، لو توقف القطار في قريتنا ولو لدقيقة... 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,833 ‫فستتغير حياتنا! 945 01:13:35,208 --> 01:13:40,125 ‫حين يمرض أحدهم مرضًا شديدًا أو يُصاب إصابة خطيرة، 946 01:13:40,208 --> 01:13:44,250 ‫ننتهي بأخذه إلى محرقة الجثث القريبة بدل المستشفى البعيد. 947 01:13:47,416 --> 01:13:50,208 ‫أن نعيش بلا أمل في المستقبل... 948 01:13:51,458 --> 01:13:54,000 ‫يؤلمنا أكثر من الموت يا سيدي. 949 01:13:55,375 --> 01:13:57,791 ‫حين نتحدث إلى المسؤولين الحكوميين، 950 01:13:57,875 --> 01:14:01,000 ‫لا يذكرون إلا القواعد واللوائح يا سيدي. 951 01:14:02,500 --> 01:14:04,916 ‫سيدي، أرجوك ارحمنا. 952 01:14:05,666 --> 01:14:07,833 ‫- سيدي! سيدي! ‫- مهلًا! 953 01:14:07,916 --> 01:14:10,291 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ 954 01:14:10,375 --> 01:14:12,500 ‫- مهلًا! ‫- سيدي، أرجوك... 955 01:14:12,583 --> 01:14:13,958 ‫- اسحبوه بعيدًا! ‫- مهلًا، اتركوني! 956 01:14:14,041 --> 01:14:16,750 ‫- سيدي، أرجوك... ‫- مهلًا، اتركوني! 957 01:14:17,458 --> 01:14:19,291 ‫لا نحتاج إلا إلى توقيعك. 958 01:14:19,375 --> 01:14:21,125 ‫سيدي... 959 01:14:21,208 --> 01:14:23,291 ‫سيدي! سيدي! 960 01:14:37,791 --> 01:14:39,666 ‫سيدي! 961 01:14:39,750 --> 01:14:42,750 ‫سيدي! سيدي... 962 01:14:43,291 --> 01:14:45,375 ‫سيدي! سيدي! 963 01:15:18,208 --> 01:15:20,250 ‫يا (سوري). 964 01:15:20,333 --> 01:15:22,833 ‫لا بد أن من اخترع الخمر كان صاحب قلب. 965 01:15:24,375 --> 01:15:28,625 ‫وإلا فكيف يمنح كل هذا السلام؟ 966 01:15:28,708 --> 01:15:31,291 ‫- خذ رشفة. ‫- كف عن العبث. ابتعد. 967 01:15:31,375 --> 01:15:33,458 ‫(سوري)! 968 01:15:33,958 --> 01:15:36,041 ‫من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟ 969 01:15:36,458 --> 01:15:37,541 ‫- اشرب. ‫- ابتعد! 970 01:15:37,625 --> 01:15:40,291 ‫(سوري)! حسنًا، سأشربها كلها وحدي. 971 01:15:40,375 --> 01:15:42,791 ‫وأنت واصل التلويح بالعلم كما تفعل دائمًا. 972 01:16:07,000 --> 01:16:08,333 ‫سيدي! 973 01:16:08,416 --> 01:16:10,333 ‫هناك حالة طارئة! أرجوك أوقف القطار! 974 01:16:10,416 --> 01:16:12,250 ‫ليس أمرًا جديدًا. انسَ الأمر. 975 01:16:12,333 --> 01:16:14,291 ‫هذه المرة لا يقف بجانب السكة. 976 01:16:14,375 --> 01:16:16,291 ‫إنه على السكة نفسها! 977 01:16:16,375 --> 01:16:18,458 ‫- ماذا تقول؟ ‫- انظر يا سيدي. 978 01:16:19,416 --> 01:16:22,333 ‫ابتعد عن السكة! 979 01:16:22,666 --> 01:16:25,125 ‫ستموت! تحرك! 980 01:16:25,208 --> 01:16:27,291 ‫ابتعد عن السكة وإلا ستموت! 981 01:16:27,375 --> 01:16:29,833 ‫ابتعد عن السكة! 982 01:16:29,916 --> 01:16:31,666 ‫تحرك! 983 01:16:31,750 --> 01:16:33,791 ‫ 984 01:16:33,875 --> 01:16:37,083 ‫(أبالا سوري) يقطع طريق القطار على السكة! 985 01:16:39,000 --> 01:16:40,708 ‫يا (سوري)! 986 01:16:40,791 --> 01:16:43,333 ‫ستموت! ابتعد عن السكة، أرجوك! 987 01:16:44,916 --> 01:16:47,000 ‫- مهلًا! ‫- (سوري)! 988 01:16:47,875 --> 01:16:49,958 ‫(سوري)، تنحَّ جانبًا! 989 01:16:50,708 --> 01:16:52,791 ‫مهلًا! 990 01:16:59,916 --> 01:17:02,583 ‫- سيدي، اضغط المكابح! سيموت! ‫- مهلًا! 991 01:17:02,666 --> 01:17:05,875 ‫أهذا ما تعلمته؟ إن ضغطنا المكابح فسيموت الجميع! 992 01:17:10,375 --> 01:17:11,375 ‫(سوري)! 993 01:17:11,458 --> 01:17:13,833 ‫(سوري)، تنحَّ جانبًا. تحرك! 994 01:17:15,083 --> 01:17:17,166 ‫مهلًا يا (سوري)! (سوري)! 995 01:17:22,666 --> 01:17:27,666 ‫♪ كالشمس المسحوقة تحت التلال ♪ 996 01:17:30,958 --> 01:17:36,083 ‫♪ أشرقت كمشعل بين الموت والنجاة ♪ 997 01:17:38,833 --> 01:17:40,916 ‫♪ أيها المحارب... ♪ 998 01:17:41,916 --> 01:17:46,583 ‫♪ أيتها الشمس المتقدة... ♪ 999 01:17:49,208 --> 01:17:51,375 ‫♪ هل تملك حتى ♪ 1000 01:17:53,458 --> 01:17:59,541 ‫♪ هوية تخصك وحدك؟ ♪ 1001 01:18:02,666 --> 01:18:07,750 ‫♪ هل سفكت دمك لتصبغ العلم بالأحمر؟ ♪ 1002 01:18:10,708 --> 01:18:14,625 ‫♪ كم عامًا احترقت هكذا ♪ 1003 01:18:14,708 --> 01:18:18,416 ‫♪ والحياة نفسها معركتك؟ ♪ 1004 01:18:18,833 --> 01:18:23,541 ‫♪ كل يوم نسمع أغنية السكك الحديدية القديمة ذاتها ♪ 1005 01:18:24,541 --> 01:18:26,291 ‫ماذا فعلت؟ 1006 01:18:26,375 --> 01:18:27,625 ‫خذ. اشرب بعض الماء. 1007 01:18:27,708 --> 01:18:32,875 ‫♪ كالشمس المسحوقة تحت التلال ♪ 1008 01:18:34,250 --> 01:18:36,333 ‫حاولت إيقاف القطار كبطل. 1009 01:18:36,958 --> 01:18:39,250 ‫كيف تتركنا جميعًا وراءك؟ 1010 01:18:43,458 --> 01:18:45,541 ‫الموت هكذا ليس خطأً... 1011 01:18:45,625 --> 01:18:48,166 ‫لكن الخطأ أن نعيش هكذا يا (بيدّي)! 1012 01:18:50,583 --> 01:18:52,291 ‫ 1013 01:18:52,375 --> 01:18:56,541 ‫لم يحمل (أبالا سوري) علمًا أحمر ثلاثين عامًا 1014 01:18:57,291 --> 01:19:01,625 ‫لمجرد إيقاف قطار وتقليل المسافة بين قريتين. 1015 01:19:03,333 --> 01:19:07,208 ‫بل فعل ذلك ليغلق المسافة بينهم وبيننا. 1016 01:19:11,291 --> 01:19:15,250 ‫عملنا لا يكسب إلا نصف الأجر، وعرقنا يُحسب بأقل من ذلك. 1017 01:19:16,791 --> 01:19:19,375 ‫حتى حياتنا لا تساوي إلا نصف حياة. 1018 01:19:21,250 --> 01:19:25,250 ‫ليست القرى المجاورة كما كنا نظن. 1019 01:19:26,625 --> 01:19:28,708 ‫إنها الحكومة يا (بيدّي)! 1020 01:19:32,833 --> 01:19:35,541 ‫إذا توقف ذلك القطار في قريتنا، 1021 01:19:37,666 --> 01:19:39,791 ‫نظن أننا سنحصل على عمل ومستشفيات، 1022 01:19:41,000 --> 01:19:43,166 ‫وأسعار عادلة لمحاصيلنا. 1023 01:19:44,958 --> 01:19:47,916 ‫لكن إذا توقف ذلك القطار على هذه السكة، 1024 01:19:48,833 --> 01:19:51,583 ‫فسنحصل أخيرًا على هوية يا (بيدّي). 1025 01:19:53,875 --> 01:19:55,958 ‫ستكون لنا هوية! 1026 01:19:58,000 --> 01:20:00,458 ‫- هوية! ‫- انهض! 1027 01:20:00,541 --> 01:20:02,666 ‫- (سوري)، انهض! ‫- (سوري)! 1028 01:20:02,750 --> 01:20:04,833 ‫- (سوري). انهض. ‫- مهلًا. 1029 01:20:08,916 --> 01:20:10,791 ‫يا (سوري)! 1030 01:20:10,875 --> 01:20:12,958 ‫(سوري)! 1031 01:20:17,333 --> 01:20:18,583 ‫(سوري). 1032 01:20:18,666 --> 01:20:20,750 ‫(سوري). 1033 01:20:27,625 --> 01:20:29,708 ‫ 1034 01:20:48,708 --> 01:20:50,791 ‫ 1035 01:21:59,041 --> 01:22:01,916 ‫كيف تجرؤون على إزالة السكة؟ أتريدون محطة للقطار؟ 1036 01:22:04,416 --> 01:22:07,000 ‫كيف تجرؤون على تدمير ممتلكات الحكومة؟ 1037 01:22:07,083 --> 01:22:09,291 ‫الحكومة المركزية هي التي تقرر أين تتوقف القطارات. 1038 01:22:09,375 --> 01:22:11,000 ‫وهناك إجراءات لذلك، 1039 01:22:11,083 --> 01:22:13,208 ‫وأنتم غير مؤهلين لتقديم الطلب. 1040 01:22:13,291 --> 01:22:14,875 ‫أيها الأنذال القذرون أبناء سكان السهول! 1041 01:22:14,958 --> 01:22:17,041 ‫كيف تجرؤون على إزالة سكك القطار؟ 1042 01:22:21,375 --> 01:22:23,958 ‫سلّموا الجثة إلى سلطات البلدية. 1043 01:22:28,125 --> 01:22:30,208 ‫- سيدي... ‫- ماذا؟ 1044 01:22:33,166 --> 01:22:35,250 ‫نعترف بخطئنا. 1045 01:22:36,250 --> 01:22:39,000 ‫أرجوك سامحنا يا سيدي. 1046 01:22:40,875 --> 01:22:45,208 ‫لن نعبث بسكك الحديد مرة أخرى أبدًا يا سيدي. 1047 01:22:46,833 --> 01:22:49,958 ‫أرجوك سلّمنا جثة (أبالا سوري). 1048 01:22:50,041 --> 01:22:51,416 ‫وسنرحل. 1049 01:22:51,500 --> 01:22:53,375 ‫ما صلتك به؟ 1050 01:22:53,458 --> 01:22:55,625 ‫إنه من قريتي يا سيدي. 1051 01:22:57,208 --> 01:22:58,916 ‫أحضر لي أحدًا من عائلته. 1052 01:22:59,000 --> 01:23:00,708 ‫سيدي... 1053 01:23:00,791 --> 01:23:02,875 ‫نحن جميعًا عائلته يا سيدي. 1054 01:23:03,375 --> 01:23:05,541 ‫أرني بطاقة هوية تثبت أنك من القرية نفسها. 1055 01:23:06,791 --> 01:23:08,708 ‫وبعدها خذها بعيدًا. 1056 01:23:08,791 --> 01:23:11,333 ‫من أجل تلك الهوية تحديدًا... 1057 01:23:13,416 --> 01:23:16,125 ‫ضحّى (أبالا سوري) بحياته. 1058 01:23:16,625 --> 01:23:18,708 ‫من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟ 1059 01:23:22,041 --> 01:23:23,958 ‫من قال إن الموت يمنحكم هوية؟ 1060 01:23:24,041 --> 01:23:27,791 ‫تقاريرنا تسجلها كجثة مجهولة الهوية. 1061 01:23:29,083 --> 01:23:30,958 ‫ماذا قلت يا سيدي؟ 1062 01:23:31,041 --> 01:23:33,125 أي إنها جثةٌ مجهولة لا يطالب بها أحد.‏ 1063 01:23:34,208 --> 01:23:36,500 ‫جثةٌ مجهولة؟ 1064 01:23:36,583 --> 01:23:38,750 ‫مجهولة؟ 1065 01:23:38,833 --> 01:23:40,708 ‫ 1066 01:23:40,791 --> 01:23:42,875 ‫كيف يكون جثةٌ مجهولة يا سيدي؟ 1067 01:23:45,416 --> 01:23:49,083 ‫اسأل أي سائق قطار يمر بهذه القرية. 1068 01:23:50,208 --> 01:23:52,291 ‫سيعرفون (أبالا سوري). 1069 01:23:53,833 --> 01:23:56,333 ‫اسأل أي عامل صيانة سكك في القسم. 1070 01:23:58,250 --> 01:23:59,958 ‫طوال ثلاثين عامًا، 1071 01:24:00,041 --> 01:24:04,500 ‫تنقل من مكتب مسؤول الإيرادات في الناحية إلى مكتب الحاكم الإداري 1072 01:24:04,583 --> 01:24:06,416 ‫حاملًا الأوراق في يديه. 1073 01:24:06,500 --> 01:24:09,625 ‫كيف لا تكون لـ(أبالا سوري) هوية يا سيدي؟ 1074 01:24:10,791 --> 01:24:13,125 ‫ليس الناس وحدهم... 1075 01:24:13,458 --> 01:24:17,875 بل حتى قطاراتكم فوق السكك الحديدية، وتلك الأعلام الحمراء والخضراء التي تُلوَّح هناك 1076 01:24:17,958 --> 01:24:20,041 ‫تعرف من يكون. 1077 01:24:21,333 --> 01:24:23,416 ‫كيف تسميه مجهول؟ 1078 01:24:23,916 --> 01:24:26,000 ‫كيف لا تكون لك هوية يا (سوري)؟ 1079 01:24:26,833 --> 01:24:28,250 ‫من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟ 1080 01:24:28,333 --> 01:24:30,625 ‫فتشوا إن كانت لديه بطاقة هوية على الأقل. 1081 01:24:31,000 --> 01:24:33,375 ‫أين بطاقة هويتك؟ 1082 01:24:35,166 --> 01:24:37,250 ‫بطاقة هويتي؟ 1083 01:24:38,833 --> 01:24:39,666 ‫أنا... 1084 01:24:39,750 --> 01:24:42,083 ‫كيف يقول إنني لا أملك هوية؟ 1085 01:24:46,208 --> 01:24:47,833 ‫أنا (بيدّي). 1086 01:24:47,916 --> 01:24:50,000 ‫أنا (بيدّي) يا سيدي! 1087 01:24:51,875 --> 01:24:55,750 ‫في مباريات الكريكيت، تتزايد الفرق فيما بينها كي تضمّني إليها 1088 01:24:56,500 --> 01:24:58,583 ‫كيف تقول إنني لا أملك هوية؟ 1089 01:24:59,208 --> 01:25:01,291 ‫ 1090 01:25:02,583 --> 01:25:04,458 ‫انسَ أمر الموتى. 1091 01:25:04,541 --> 01:25:06,375 ‫حتى من هو حي 1092 01:25:06,458 --> 01:25:08,416 ‫يحتاج إلى بطاقة هوية كي يُعترف به. 1093 01:25:08,500 --> 01:25:11,833 ‫الولادة والموت كلاهما يجب أن تعترف بهما الحكومة. 1094 01:25:12,708 --> 01:25:14,791 أيها الوغدُ القذر 1095 01:25:16,000 --> 01:25:18,541 ‫سلّموا الجثة إلى سلطات البلدية. 1096 01:25:18,625 --> 01:25:19,833 ‫تعالوا وارفعوها! 1097 01:25:19,916 --> 01:25:21,708 ‫سآخذه إلى قريتي. 1098 01:25:21,791 --> 01:25:22,750 ‫سيدي! 1099 01:25:22,833 --> 01:25:25,541 ‫- سآخذه إلى قريتي. ‫- أمسكوا به! اسحبوه بعيدًا. 1100 01:25:25,625 --> 01:25:27,708 ‫- أمسكوا به! ‫- مهلًا، مهلًا، مهلًا! 1101 01:25:28,291 --> 01:25:29,791 ‫مهلًا! اذهبوا! 1102 01:25:29,875 --> 01:25:32,791 ‫- اضربوه على ساقه. ‫- اضربوه! 1103 01:25:32,875 --> 01:25:34,958 ‫اضربوه! 1104 01:25:44,208 --> 01:25:46,291 ‫أمسكوا به! 1105 01:26:49,958 --> 01:26:53,000 ‫اترك الجثة، وإلا صار هؤلاء الناس جثثًا أيضًا. 1106 01:26:53,083 --> 01:26:54,583 ‫(بيدّي)! 1107 01:26:54,666 --> 01:26:55,750 ‫استسلم! 1108 01:26:55,833 --> 01:26:58,125 ‫لم نعد نحتمل هذا الضرب يا بني! 1109 01:26:58,208 --> 01:27:00,291 ‫اتركها! 1110 01:27:03,000 --> 01:27:06,083 ‫موت (أبالا سوري) أشعل غضبنا جميعًا، 1111 01:27:06,166 --> 01:27:09,041 ‫لكنه ملأنا بالخوف بالقدر نفسه أيضًا. 1112 01:27:34,833 --> 01:27:38,583 ‫بينما أعاد الخوف أقدامنا كلها نحو القرية، 1113 01:27:38,666 --> 01:27:42,083 ‫اتجهت قدما رجل واحد في الطريق المعاكس يا سيدي. 1114 01:27:42,416 --> 01:27:47,666 ‫الخطوة التي خطاها ذلك اليوم أضاءت طريق قريتنا كلها. 1115 01:27:56,458 --> 01:28:00,166 ‫حتى ذلك الحين، كان (بيدّي) يمارس الرياضة لكسب عيشه فقط 1116 01:28:00,583 --> 01:28:04,375 ‫أما الآن، فقد وضع نصب عينيه التدريب في حلبة "هندو كيساري"‏ 1117 01:28:04,458 --> 01:28:09,625 ‫تحت إشراف المدرب (غورنايدو)، الرجل العازم على إحياء فن المصارعة المحتضر 1118 01:28:16,500 --> 01:28:17,875 ‫ 1119 01:28:17,958 --> 01:28:19,833 ‫هنا لاعب للإيجار. 1120 01:28:19,916 --> 01:28:22,625 ‫أخبروه أنه لا توجد هنا رياضة تدفع أجورًا. 1121 01:28:23,500 --> 01:28:25,166 ‫توقف. 1122 01:28:25,250 --> 01:28:27,958 ‫لم آتِ إلى هنا من أجل المال. 1123 01:28:28,041 --> 01:28:30,125 ‫أتيت من أجل الرياضة. 1124 01:28:34,291 --> 01:28:36,375 ‫ 1125 01:28:49,125 --> 01:28:51,208 ‫اغرب عن وجهي. 1126 01:29:05,750 --> 01:29:08,625 ‫ألم تقل إن الرياضة هي هويتي؟ 1127 01:29:09,500 --> 01:29:12,416 ‫لكن ذلك الضابط يقول إنني لا أملك هوية أصلًا. 1128 01:29:58,708 --> 01:30:02,000 ‫لا أريد هوية تنتمي إلى فريق من أحد عشر لاعبًا. 1129 01:30:02,083 --> 01:30:07,083 ‫أريد هويتي الخاصة، هوية تعترف بي بصفتي (بيدّي)! 1130 01:30:08,041 --> 01:30:10,125 ‫يا (غورنايدو)! 1131 01:30:10,708 --> 01:30:12,875 ‫المصارعة التي ستعلّمني إياها... 1132 01:30:12,958 --> 01:30:15,458 ‫يجب أن تمنح قريتي كلها هوية. 1133 01:30:16,208 --> 01:30:18,416 ‫سواء فزت أم خسرت، 1134 01:30:18,500 --> 01:30:21,583 ‫يجب أن يكون من "قرية سكان السهول"! 1135 01:30:43,833 --> 01:30:46,083 ‫يا (غورنايدو)... 1136 01:30:46,166 --> 01:30:48,250 ‫أرجوك علّمني المصارعة! 1137 01:30:55,041 --> 01:30:58,458 ‫المصارعة ليست لعبة مضرب وكرة. 1138 01:30:58,958 --> 01:31:01,500 ‫إنها معركة مواجهة مع الموت. 1139 01:31:11,250 --> 01:31:13,250 ‫أخبرني الآن. 1140 01:31:13,333 --> 01:31:15,458 ‫أتريد أن تبقى أم ترحل؟ 1141 01:31:45,875 --> 01:31:50,291 ‫تغيّرت اللعبة 1142 01:32:41,000 --> 01:32:42,875 ‫يا (كوندا)... 1143 01:32:42,958 --> 01:32:45,041 ‫اذهب واملأ خزان الماء. 1144 01:33:04,083 --> 01:33:06,166 ‫(بهادرا)! 1145 01:33:15,875 --> 01:33:17,333 ‫اذهب. 1146 01:33:17,416 --> 01:33:18,583 ‫- مهلًا، انتظر. ‫- مهلًا! 1147 01:33:18,666 --> 01:33:19,583 ‫سأذهب أنا. 1148 01:33:19,666 --> 01:33:22,250 ‫انسَ ذلك الآن. اذهب وأفرغ الشاحنة في الخارج. 1149 01:33:22,333 --> 01:33:24,416 ‫(كوندا)! 1150 01:33:25,375 --> 01:33:27,458 ‫أتريد أن تبقى أم ترحل؟ 1151 01:33:43,708 --> 01:33:45,791 ‫أمسك به من الأمام. جيد. 1152 01:33:46,833 --> 01:33:49,333 ‫مئة وأربعة وأربعون... مئة وخمسة وأربعون... 1153 01:33:49,875 --> 01:33:53,291 ‫يا مدرب، ذلك القادم من سكان السهول لا يظهر في أي مكان. 1154 01:33:53,375 --> 01:33:55,458 ‫لا بد أنه هرب كي يتجنب العمل. 1155 01:33:59,000 --> 01:34:01,458 ‫آه، إذن وضعته في الخزان! 1156 01:34:01,541 --> 01:34:03,333 ‫على أي حال، هو ليس (فيرابهادرا). 1157 01:34:03,416 --> 01:34:05,500 ‫لن يستطيع التغلب على المؤقت. 1158 01:34:07,916 --> 01:34:09,208 ‫ثلاثمئة. 1159 01:34:09,291 --> 01:34:11,375 ‫كيف يكون ندًا لـ(بهادرا) أصلًا؟ 1160 01:34:15,833 --> 01:34:17,916 ‫ضعها هناك. 1161 01:34:19,208 --> 01:34:22,083 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ دلّكني. 1162 01:34:29,875 --> 01:34:32,041 ‫إن لم يصنعه (بيدّي) بنفسه، 1163 01:34:32,375 --> 01:34:35,250 ‫فإن ممولي (كلكتا) يواصلون إعادة المنتج، 1164 01:34:35,333 --> 01:34:37,208 ‫زاعمين أنه بلا نكهة كافية. 1165 01:34:37,291 --> 01:34:39,791 ‫حتى إن عملتم أزواجًا بنصف الأجر، 1166 01:34:41,125 --> 01:34:43,166 ‫فلن يكون لكم عمل من دون (بيدّي). 1167 01:34:43,250 --> 01:34:45,125 ‫أعيدوه إن أردتم العمل هنا. 1168 01:34:45,208 --> 01:34:47,291 ‫اغربوا عن وجهي، أيها الأنذال عديمو القيمة. 1169 01:34:49,916 --> 01:34:52,000 ‫يا (بيدّي). هيا نذهب إلى العمل. 1170 01:34:52,458 --> 01:34:53,958 ‫يا (كوروما). 1171 01:34:54,041 --> 01:34:56,041 ‫لن أعود إلى العمل. 1172 01:34:56,125 --> 01:34:58,000 ‫يمكنكم جميعًا أن ترحلوا الآن. 1173 01:34:58,083 --> 01:34:59,958 ‫انظروا إلى هذا الرجل! 1174 01:35:00,041 --> 01:35:03,958 ‫لطالما كره أن يكون من أهل سكان السهول. 1175 01:35:05,708 --> 01:35:07,083 ‫يا ناكر الجميل! 1176 01:35:07,166 --> 01:35:09,375 ‫يا (فرانغي)! ماذا تقول بحق الجحيم؟ 1177 01:35:09,458 --> 01:35:10,541 ‫انتبه لكلامك. 1178 01:35:10,625 --> 01:35:12,416 ‫ماذا تقصد؟ 1179 01:35:12,500 --> 01:35:16,166 ‫في ذلك اليوم، حرّض الناس على تدمير السكة الحديدية. 1180 01:35:16,250 --> 01:35:19,375 ‫حبستنا الشرطة جميعًا ونكّلت بنا. 1181 01:35:19,458 --> 01:35:22,041 ‫حتى بعدما فقدت ابني الوحيد، 1182 01:35:22,125 --> 01:35:24,625 ‫أتعرفون لماذا ما زلت في قريتنا؟ 1183 01:35:25,583 --> 01:35:27,666 ‫حتى لا يبقى أحد وحيدًا. 1184 01:35:28,500 --> 01:35:31,458 ‫أهلنا يعملون أزواجًا ويعيشون من أجل بعضهم. 1185 01:35:31,541 --> 01:35:35,250 ‫لكن أنت الوحيد الذي يعمل وحده ويعيش لنفسه. 1186 01:35:37,666 --> 01:35:40,708 ‫طريقة لباسه، وطريقة حمله لنفسه... 1187 01:35:40,791 --> 01:35:42,250 ‫كل شيء فيه غريب. 1188 01:35:42,333 --> 01:35:45,833 ‫بدل أن نتوسل إلى هذا الوغد، فلنتوسل إلى (أمّاثالي). 1189 01:35:46,541 --> 01:35:47,958 ‫هيا بنا. 1190 01:35:48,041 --> 01:35:50,125 ‫هيا، لنذهب! 1191 01:35:55,666 --> 01:35:59,041 ‫حتى الآن، لم يكن يأتي إلى الحلبة إلا المصارعون. 1192 01:35:59,583 --> 01:36:02,458 ‫أما الآن، فحتى العمّال الوضيعون صاروا يظهرون هنا. 1193 01:36:02,541 --> 01:36:03,875 ‫- مهلًا... ‫- (كوندا)! 1194 01:36:03,958 --> 01:36:06,041 ‫ماذا؟ 1195 01:36:07,375 --> 01:36:09,250 ‫قلت لي إن هذه الرياضة هي هويتي. 1196 01:36:09,333 --> 01:36:11,416 ‫لكن كل ما جعلتني أفعله هو الأشغال الشاقة. 1197 01:36:11,500 --> 01:36:13,583 ‫أأنا رياضي أم عامل؟ 1198 01:36:14,541 --> 01:36:16,625 ‫أتريد أن تبقى أم ترحل؟ 1199 01:36:39,500 --> 01:36:40,625 ‫أيها الريفي! 1200 01:36:40,708 --> 01:36:42,125 ‫أتحاول التظاهر بالقوة؟ 1201 01:36:42,208 --> 01:36:43,458 ‫أفعل بالضبط ما طلبته مني. 1202 01:36:43,541 --> 01:36:45,416 ‫أتعرف ماذا تمسك بيدك؟ 1203 01:36:45,500 --> 01:36:47,583 ‫كيس علف للماشية. 1204 01:36:48,083 --> 01:36:50,000 ‫إنه ليس كيسًا. 1205 01:36:50,083 --> 01:36:52,166 ‫إنه مصارع بلا روح. 1206 01:36:53,208 --> 01:36:54,500 ‫لقد طرحته أرضًا للتو. 1207 01:36:54,583 --> 01:36:56,125 ‫أتعرف اسم هذه الحركة؟ 1208 01:36:56,208 --> 01:36:57,791 ‫مسكة قفل الساق. 1209 01:36:57,875 --> 01:36:59,333 ‫كررها. 1210 01:36:59,416 --> 01:37:01,500 ‫هيا! 1211 01:37:07,125 --> 01:37:10,333 ‫قبل أيام، أفرغت ذلك الوعاء بحركة واحدة نظيفة. 1212 01:37:10,416 --> 01:37:12,500 ‫إنها رمية هوائية. 1213 01:37:16,291 --> 01:37:20,500 ‫كل ما جعلتك تفعله طوال هذه الأيام ظننته عملًا شاقًا. 1214 01:37:20,875 --> 01:37:23,041 ‫لكن الرياضة كانت مختبئة في كل ذلك. 1215 01:37:23,708 --> 01:37:25,958 ‫إن فعلته من أجل الأجر، فهو عمل. 1216 01:37:26,041 --> 01:37:28,666 ‫وإن فعلته من أجل الفوز، فهو رياضة. 1217 01:37:30,500 --> 01:37:32,583 ‫أتعرف اسم هذه الحركة؟ 1218 01:37:33,666 --> 01:37:35,833 ‫قبضة الإطباق المميت. 1219 01:37:35,916 --> 01:37:38,000 ‫♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪ 1220 01:37:39,166 --> 01:37:41,250 ‫♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪ 1221 01:37:46,000 --> 01:37:48,250 ‫♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪ 1222 01:37:48,333 --> 01:37:50,416 ‫♪ أأرتجف وأتمايل خوفًا؟ ♪ 1223 01:37:50,500 --> 01:37:52,125 ‫♪ حتى إن اهتززت، سأندفع إلى الأمام ♪ 1224 01:37:52,208 --> 01:37:54,291 ‫♪ أأسقط محطمًا وأتوقف؟ ♪ 1225 01:37:55,166 --> 01:38:00,125 ‫♪ حتى لو كان البرق نفسه، فسأتجرأ على مساءلته ♪ 1226 01:38:06,250 --> 01:38:07,333 ‫(كوندا)! 1227 01:38:07,416 --> 01:38:10,625 ‫هذه ليست ساحة كريكيت كي ترمي فيها الكرة. 1228 01:38:10,708 --> 01:38:11,833 ‫هذه مصارعة. 1229 01:38:11,916 --> 01:38:14,750 ‫هنا تحاصر خصمك داخل الحلبة. 1230 01:38:15,916 --> 01:38:18,500 ‫هذه الحركة تُسمى رمية المغسل. 1231 01:38:18,583 --> 01:38:22,500 ‫إن أسقطت خصمك على ظهره، فقد خرج. 1232 01:38:23,041 --> 01:38:26,666 ‫♪ القوة التي توقف الأرض نفسها ملك لي ♪ 1233 01:38:26,750 --> 01:38:30,666 ‫♪ سأصير شرارة ملتهبة تكفي لتحطيم الكون نفسه ♪ 1234 01:38:30,750 --> 01:38:34,250 ‫♪ ماسا، ماسا، ماسا، أنا كافٍ لنفسي ♪ 1235 01:38:35,416 --> 01:38:37,583 ‫♪ يجب أن يتحول عمودي الفقري نفسه إلى أفعى عظيمة ♪ 1236 01:38:37,666 --> 01:38:38,875 ‫♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪ 1237 01:38:38,958 --> 01:38:40,458 ‫♪ ويجب أن تصير شجاعتي نفسها صدرًا مدرعًا ♪ 1238 01:38:40,541 --> 01:38:41,750 ‫يا (كوندا)! 1239 01:38:41,833 --> 01:38:43,916 ‫أتريد أن تبقى أم ترحل؟ 1240 01:39:11,875 --> 01:39:14,041 ‫- (بيدّي)! ‫- أمي! 1241 01:39:14,666 --> 01:39:16,291 ‫ما الذي يجري هنا؟ 1242 01:39:16,375 --> 01:39:17,875 ‫ما كل هذا؟ 1243 01:39:17,958 --> 01:39:19,666 ‫الجميع يظنون أنك انتقلت إلى (فيزياناغارام) 1244 01:39:19,750 --> 01:39:22,208 ‫لأنك لا تريد العيش في قريتنا. 1245 01:39:22,291 --> 01:39:25,000 ‫لا أستطيع أن أواصل العيش تحت إهاناتهم. هيا نرحل. 1246 01:39:25,083 --> 01:39:25,916 ‫هيا. 1247 01:39:26,000 --> 01:39:28,708 ‫لن تسمعي إهاناتهم إلا إذا بقيت هناك. 1248 01:39:29,041 --> 01:39:30,541 ‫مكاننا هنا. 1249 01:39:30,625 --> 01:39:32,083 ‫ابقي معي. 1250 01:39:32,166 --> 01:39:35,291 ‫حتى إن لم أستطع أن أعيش هناك، فسأموت هناك. 1251 01:39:35,375 --> 01:39:37,666 ‫- يمكنك أن تبقي هنا. ‫- أمي! أمي! 1252 01:39:37,750 --> 01:39:40,166 ‫لن تجد السلام أبدًا وأنت تعامل أمك بهذه الطريقة. 1253 01:39:55,916 --> 01:39:59,000 ‫♪ يتوهج عرقي فوق جسدي كله ♪ 1254 01:39:59,083 --> 01:40:02,041 ‫♪ ويغذيني كزيت خام يشعل ناري ♪ 1255 01:40:02,125 --> 01:40:05,750 ‫♪ من ذلك اللهيب المتقد ♪ 1256 01:40:05,833 --> 01:40:10,125 ‫- يا (بهادرا)، اذهب أنت. ‫- لا أريد لمس هذا الوغد اللعين. 1257 01:40:10,208 --> 01:40:13,208 ‫♪ ولماذا يحتاج الغضب إلى صرخة؟ ♪ 1258 01:40:13,291 --> 01:40:16,375 ‫♪ حتى شرارة صغيرة تكفي لإحراق كل شيء ♪ 1259 01:40:16,458 --> 01:40:20,041 ‫♪ أمام الغضب والقهر ♪ 1260 01:40:20,125 --> 01:40:22,833 ‫♪ سأريهم المنعطف الأخير ♪ 1261 01:40:22,916 --> 01:40:29,375 ‫♪ كل حركة تقوم بها اجعلها خطوة واحدة داخل الحلبة ♪ 1262 01:40:29,458 --> 01:40:34,000 ‫♪ ودع كل معاناة تسقط تحت قدميك ♪ 1263 01:40:34,083 --> 01:40:40,000 ‫♪ أنا كضربة حادة تصحح كل عيب شيئًا فشيئًا ♪ 1264 01:40:40,083 --> 01:40:43,416 ‫♪ يوم أترك بصمتي، حتى من شكّوا بي يومًا ♪ 1265 01:40:43,500 --> 01:40:45,750 ‫♪ سيكرمونني ويحتفون بي ♪ 1266 01:40:45,833 --> 01:40:47,750 ‫♪ قبل أن ألفظ أنفاسي الأخيرة ♪ 1267 01:40:47,833 --> 01:40:49,916 ‫♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪ 1268 01:40:54,416 --> 01:40:55,958 ‫♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪ 1269 01:40:56,041 --> 01:40:58,125 ‫♪ أنا كافٍ لنفسي ♪ 1270 01:40:59,041 --> 01:41:01,125 ‫♪ يجب أن يتحول عمودي الفقري نفسه إلى أفعى عظيمة ♪ 1271 01:41:02,500 --> 01:41:04,625 ‫♪ ويجب أن تصير شجاعتي نفسها صدرًا مدرعًا ♪ 1272 01:41:06,375 --> 01:41:08,500 ‫♪ يجب أن أنهض صلبًا، مستعدًا للمعركة ♪ 1273 01:41:11,583 --> 01:41:13,666 ‫♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪ 1274 01:41:15,208 --> 01:41:17,291 ‫♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪ 1275 01:41:18,375 --> 01:41:20,458 ‫♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪ 1276 01:41:24,000 --> 01:41:26,083 ‫مئتان وتسعة وتسعون، ثلاثمئة. 1277 01:41:32,000 --> 01:41:33,333 ‫يا مدرب، انتهى العد. 1278 01:41:33,416 --> 01:41:36,291 ‫دعه يخرج. قد يموت! انظر، هناك فقاعات. 1279 01:41:36,375 --> 01:41:39,125 ‫لا تقل لي أنا. قل له هو! 1280 01:41:40,333 --> 01:41:43,125 ‫مهلًا! تعالوا إلى هنا. اسحبوا يده. 1281 01:41:43,208 --> 01:41:45,041 ‫هيا، ارفعوه! 1282 01:41:45,125 --> 01:41:47,208 ‫ارفعوه يا رجال. 1283 01:42:00,041 --> 01:42:02,750 ‫يا مدرب، أخبرني الآن. 1284 01:42:03,375 --> 01:42:05,458 ‫أتريدني أن أبقى أم أرحل؟ 1285 01:42:26,041 --> 01:42:28,416 ‫- (بيدّي). (بيدّي). ‫- يا (أتشياما)! 1286 01:42:28,500 --> 01:42:30,583 ‫تعالي إلى هنا. 1287 01:42:31,041 --> 01:42:32,791 ‫ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة؟ 1288 01:42:32,875 --> 01:42:34,583 ‫ماذا لو رآك (غورنايدو)؟ 1289 01:42:34,666 --> 01:42:37,333 ‫دفعت لـ(رانغايّا) مئة روبية كي يُدخلني دون أن يراني أحد. 1290 01:42:37,416 --> 01:42:39,083 ‫وجعلني أتسلق الجدار! 1291 01:42:39,166 --> 01:42:41,750 ‫- يا له من أحمق! ‫- حسنًا. لماذا أنت هنا؟ 1292 01:42:42,583 --> 01:42:45,333 ‫- جئت لأشكرك. ‫- على ماذا؟ 1293 01:42:45,416 --> 01:42:48,000 ‫لأنك أسقطت الخيمة ذلك اليوم 1294 01:42:48,083 --> 01:42:50,000 ‫وأنقذت شرفي. 1295 01:42:50,083 --> 01:42:52,500 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا. شكرًا لك أيضًا. 1296 01:42:53,500 --> 01:42:54,958 ‫غادري الآن. 1297 01:42:55,041 --> 01:42:57,125 ‫- اذهبي. ‫- (بيدّي). 1298 01:43:01,875 --> 01:43:04,458 ‫كما ساعدتني من غير أن أطلب، 1299 01:43:06,083 --> 01:43:08,166 ‫شخص ما... 1300 01:43:10,416 --> 01:43:12,500 ‫- قبّلني من دون رضاي. ‫- يا إلهي! 1301 01:43:12,583 --> 01:43:13,833 ‫من ذلك الأحمق؟ 1302 01:43:13,916 --> 01:43:15,750 ‫- نعم، هو أحمق. ‫- آه. 1303 01:43:15,833 --> 01:43:18,000 ‫اعثر عليه وأحضره إليّ. 1304 01:43:18,083 --> 01:43:19,583 ‫- أريد أن أوسعه ضربًا. ‫- (أتشياما)... 1305 01:43:19,666 --> 01:43:23,416 ‫هذا ليس شيئًا أستطيع فعله الآن، لكنني سأجده. عودي إلى البيت 1306 01:43:23,500 --> 01:43:25,208 ‫- اذهبي الآن. ‫- (بيدّي)! 1307 01:43:25,291 --> 01:43:27,375 ‫غادري. 1308 01:43:33,125 --> 01:43:35,166 ‫كانت ذراعاه مثل ذراعيك تمامًا. 1309 01:43:35,250 --> 01:43:37,333 ‫مفتولتين وقويتين. 1310 01:43:40,041 --> 01:43:42,208 ‫وصدره كان مثل صدرك أيضًا. 1311 01:43:43,541 --> 01:43:45,625 ‫عريضًا وصلبًا. 1312 01:43:47,500 --> 01:43:49,375 ‫وحين قبّلني، 1313 01:43:49,458 --> 01:43:51,583 ‫شعرت بأنفاسه على جبيني. 1314 01:43:52,166 --> 01:43:54,250 ‫حتى رائحته كانت مثلك تمامًا. 1315 01:43:54,708 --> 01:43:55,958 ‫إذًا... 1316 01:43:56,041 --> 01:43:58,125 ‫هل كان شخصًا يشبهك؟ 1317 01:43:58,458 --> 01:44:00,041 ‫أم كنت أنت؟ 1318 01:44:00,125 --> 01:44:02,291 ‫إذًا اكتشفتِ الأمر. 1319 01:44:02,375 --> 01:44:04,458 ‫أخبريني، ماذا نفعل الآن؟ 1320 01:44:06,458 --> 01:44:08,541 ‫إذًا أنت من قبّلني؟ 1321 01:44:10,208 --> 01:44:14,208 ‫ألا تعرف أن تقبيل امرأة من دون رضاها خطأ؟ 1322 01:44:15,125 --> 01:44:16,666 ‫مهلًا! 1323 01:44:16,750 --> 01:44:20,083 ‫بعض الناس يعبّرون عن الحب بالزهور. 1324 01:44:20,541 --> 01:44:22,625 ‫وبعضهم بالرسائل. 1325 01:44:22,958 --> 01:44:25,041 ‫وبعضهم بالهدايا. 1326 01:44:25,541 --> 01:44:28,916 ‫أما عند (بيدّي)، فالحب يُحسّ باللمس. 1327 01:44:29,625 --> 01:44:31,708 ‫هكذا يعبّر عنه. 1328 01:44:32,541 --> 01:44:35,000 ‫هذا هو شكل حب هذا الرجل من أهل سكان السهول. 1329 01:44:35,666 --> 01:44:37,750 ‫هذا هو الحب الوحيد الذي أعرفه. 1330 01:44:38,750 --> 01:44:41,666 ‫لا أقول إنني سأحبك كما يحبك الآخرون. 1331 01:44:42,333 --> 01:44:44,583 ‫بل أقول إنني سأتزوجك يا (أتشياما). 1332 01:44:56,458 --> 01:44:59,916 ‫لمستك وحدها غير مكتملة. 1333 01:45:02,625 --> 01:45:06,000 ‫ولا تكتمل إلا حين تردّها (أتشياما). 1334 01:45:09,500 --> 01:45:11,041 ‫كف عن التحديق بهما. شاهد المباراة. 1335 01:45:11,125 --> 01:45:13,208 ‫مرحبًا، مرحبًا! واحد، اثنان، ثلاثة. 1336 01:45:15,250 --> 01:45:16,458 ‫اختبار الميكروفون! 1337 01:45:16,541 --> 01:45:19,083 ‫بمناسبة بطولة المصارعة على مستوى المقاطعة 1338 01:45:19,166 --> 01:45:22,416 ‫المقامة تكريمًا لـ(كودي رامورثي نايدو) نرحب بجميع المصارعين.‏ 1339 01:45:22,500 --> 01:45:25,250 ‫لا توجد مباراة كريكيت. المدرب هنا. اهدؤوا. 1340 01:45:25,333 --> 01:45:28,458 ‫ونرحب ترحيبًا حارًا بكل الضيوف! 1341 01:45:28,791 --> 01:45:31,083 ‫(كيشافا). 1342 01:45:31,166 --> 01:45:34,958 ‫كل عام بلا استثناء، يكون تلميذ (نايدو) هو من يتأهل إلى مستوى الولاية 1343 01:45:35,875 --> 01:45:39,958 ‫لم يدعنا حتى نتجاوز مستوى المقاطعة. 1344 01:45:40,041 --> 01:45:44,375 ‫هذه المرة سنفعل كل ما يلزم لهزيمة (فيرابهادرا) 1345 01:45:45,041 --> 01:45:47,083 ‫والوصول إلى مستوى الولاية. 1346 01:45:47,166 --> 01:45:48,916 ‫- تعال العب الكريكيت يا (بيدّي)! ‫- اصمت! 1347 01:45:49,000 --> 01:45:51,750 ‫انظروا، (غورنايدو) يدخل حلبة المصارعة. 1348 01:45:51,833 --> 01:45:54,208 ‫النزال بين تلميذ (نايدو)، (فيرابهادرا)، 1349 01:45:54,291 --> 01:45:57,500 ‫وتلميذ (بايدابا)، (أديكيشافا)، على وشك أن يبدأ. 1350 01:45:57,583 --> 01:45:59,666 ‫انتظر يا (بهادرا). 1351 01:46:01,583 --> 01:46:03,666 ‫(بيدّي). 1352 01:46:04,333 --> 01:46:06,125 ‫ارتدِ لباس المصارعة. 1353 01:46:06,208 --> 01:46:08,291 ‫يا مدرب؟ 1354 01:46:11,958 --> 01:46:13,958 ‫ماذا تقصد يا (نايدو)؟ 1355 01:46:14,041 --> 01:46:16,125 ‫هل سمعتك جيدًا؟ 1356 01:46:16,666 --> 01:46:18,916 ‫أتريد منا أن نصارع لاعبًا مأجورًا؟ 1357 01:46:26,041 --> 01:46:28,958 ‫حتى في الهزيمة أمام (فيرابهادرا) شرف. 1358 01:46:29,041 --> 01:46:33,166 ‫لكن لا مجد في هزيمة هذا المنخفضي. 1359 01:46:34,208 --> 01:46:36,416 ‫هل يتزاوج أهل قريتكم للعمل فقط؟ 1360 01:46:36,750 --> 01:46:39,458 ‫أم ينامون مع زوجاتهم أزواجًا أيضًا؟ 1361 01:46:46,875 --> 01:46:48,291 ‫(بايدابا)! 1362 01:46:48,375 --> 01:46:49,916 ‫وفّر كلامك! 1363 01:46:50,000 --> 01:46:52,708 ‫أحضر شخصًا يملك الجرأة لمواجهتي في الحلبة. 1364 01:46:53,958 --> 01:46:58,083 ‫وإن لم يستطع وحده، فليأتِ معه بآخر. 1365 01:47:00,541 --> 01:47:03,250 ‫لقد سمعتم بالضبط ما قاله. 1366 01:47:07,750 --> 01:47:09,625 ‫ 1367 01:47:09,708 --> 01:47:11,625 ‫هذه فرصتنا. 1368 01:47:11,708 --> 01:47:14,041 ‫يجب أن نهزم التلميذ والمعلم معًا 1369 01:47:14,125 --> 01:47:15,708 ‫ونتجاوز مستوى المقاطعة. 1370 01:47:15,791 --> 01:47:19,500 ‫حتى اليوم، لم تروا إلا مصارعًا يواجه مصارعًا. 1371 01:47:19,583 --> 01:47:21,708 ‫لكن للمرة الأولى على الإطلاق، 1372 01:47:21,791 --> 01:47:26,166 ‫يقف مصارع واحد في مواجهة اثنين. 1373 01:48:16,291 --> 01:48:17,625 ‫تلميذ (نايدو) يمد يده 1374 01:48:17,708 --> 01:48:19,708 ‫وتلميذا (بايدابا) يمدان سيقانهما؟ 1375 01:48:19,791 --> 01:48:21,291 ‫يا لها من عجرفة! 1376 01:48:21,375 --> 01:48:24,416 ‫تلميذا (بايدابا) يشتعلان حماسًا. 1377 01:49:02,250 --> 01:49:04,333 ‫تلميذ (نايدو) سقط! 1378 01:49:16,708 --> 01:49:18,791 ‫هيا! 1379 01:49:30,000 --> 01:49:32,083 ‫نعم! هكذا! 1380 01:49:46,625 --> 01:49:48,833 ‫- هذه ليست تقنية عادية. ‫- يا لها من حركة! 1381 01:50:17,625 --> 01:50:19,791 ‫هيا! ثبّته أرضًا! 1382 01:50:19,875 --> 01:50:22,833 ‫تلميذا (بايدابا) يفعلان كل ما بوسعهما 1383 01:50:22,916 --> 01:50:25,291 ‫لتثبيته على ظهره وإجباره على الخروج. 1384 01:50:25,375 --> 01:50:28,750 ‫إذا لمس ظهر المصارع الأرض، يُقصى. 1385 01:50:29,250 --> 01:50:30,625 ‫ثبّته أرضًا! 1386 01:50:30,708 --> 01:50:34,166 ‫انظروا! إنهما يثبتانه أرضًا! 1387 01:50:41,500 --> 01:50:43,583 ‫أمسك ساقه! 1388 01:50:46,875 --> 01:50:48,958 ‫أسقطه! 1389 01:50:50,791 --> 01:50:53,541 ‫انظروا! إنه يسقط على ظهره! 1390 01:50:53,625 --> 01:50:54,750 ‫يا ويلي! 1391 01:50:54,833 --> 01:50:56,791 ‫انثنت ساقاه. سقط على وجهه. 1392 01:50:56,875 --> 01:50:58,958 ‫تلميذ (نايدو) ينجو. 1393 01:51:13,208 --> 01:51:15,375 ‫رياضي عابر للرياضات! 1394 01:51:16,041 --> 01:51:17,333 ‫ماذا يعني ذلك يا سيدي؟ 1395 01:51:17,416 --> 01:51:21,083 ‫هذا ما يُطلق على من يمزج رياضتين في رياضة واحدة! 1396 01:51:21,166 --> 01:51:23,625 ‫♪ عروش من الخوف، أسنان من ذهب وتيجان من زجاج ♪ 1397 01:51:23,708 --> 01:51:27,083 ‫♪ كل وعد نقضته صار ثقلًا يجرّك إلى الأسفل ♪ 1398 01:51:31,333 --> 01:51:32,875 ‫♪ تتكلم كأنك تملك ♪ 1399 01:51:32,958 --> 01:51:35,625 ‫♪ كل نفس في هذه البلدة، لكن الشقوق في قصرك ♪ 1400 01:51:35,708 --> 01:51:37,791 ‫♪ تصرخ بصوت عالٍ ♪ 1401 01:51:44,708 --> 01:51:49,958 ‫إنه يلعب الكريكيت ويصارع في الوقت نفسه. 1402 01:51:53,041 --> 01:51:55,541 ‫♪ أنا الاسم الذي لم تتعلمه قط ♪ 1403 01:51:55,625 --> 01:51:58,500 ‫♪ حتى كُتب على وجهك ♪ 1404 01:52:04,708 --> 01:52:06,500 ‫تلك هي الضربة العكسية. 1405 01:52:06,583 --> 01:52:08,666 ‫مرحى! 1406 01:52:12,125 --> 01:52:15,541 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 1407 01:52:16,125 --> 01:52:19,708 ‫♪ رسمت خطوطًا في التراب وقلت إن الضعفاء لا يعبرون ♪ 1408 01:52:20,416 --> 01:52:23,250 ‫يا له من أداء مذهل من مصارع (نايدو) الجديد! 1409 01:52:25,500 --> 01:52:29,458 ‫♪ أنا البطل الذي لا تستطيع محوه، جئت لأريك ♪ 1410 01:52:29,541 --> 01:52:31,291 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 1411 01:52:31,375 --> 01:52:32,750 ‫إنه يسيطر تمامًا! 1412 01:52:32,833 --> 01:52:35,750 ‫إنه يذيق تلميذي (بايدابا) الأمرّين. 1413 01:52:36,250 --> 01:52:38,750 ‫لقد جلب (نايدو) مصارعًا من الطراز الأول هذه المرة! 1414 01:52:39,083 --> 01:52:42,333 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 1415 01:52:44,041 --> 01:52:46,208 ‫إنهم يلتفون كديوك قتال. 1416 01:52:50,750 --> 01:52:53,333 ‫♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 1417 01:53:00,750 --> 01:53:03,791 ‫هل يلعب الكريكيت أم يصارع؟ 1418 01:53:05,541 --> 01:53:07,791 ‫إنه شرس كالنمر! 1419 01:53:12,916 --> 01:53:15,208 ‫هذا لا يبدو كالمصارعة! 1420 01:53:16,250 --> 01:53:19,500 ‫بل يبدو كأنه صيد. 1421 01:53:28,083 --> 01:53:30,166 ‫هذا أنا! إنه هناك! 1422 01:53:37,500 --> 01:53:39,625 ‫أحد تلميذي (بايدابا) خرج! 1423 01:53:40,208 --> 01:53:45,375 ‫يدخل على القدم الأمامية وينفذ رمية المغسل! 1424 01:53:53,958 --> 01:53:56,875 ‫تلك حركة (بيدّي) المميزة! 1425 01:54:06,208 --> 01:54:07,583 ‫انهضوا! انهضوا! 1426 01:54:07,666 --> 01:54:09,666 ‫- أيها الجاموسان الكسولان! ‫- يا له من نزال! 1427 01:54:09,750 --> 01:54:12,916 ‫- أحسنت يا (بيدّي)! ‫- تلميذ (غورنايدو)، (بيدّي)، 1428 01:54:13,000 --> 01:54:15,041 ‫هزم الخصمين كليهما 1429 01:54:15,125 --> 01:54:18,125 ‫وتأهل لتمثيل مقاطعة (فيزياناغارام) 1430 01:54:18,208 --> 01:54:21,583 ‫في البطولة على مستوى الولاية. 1431 01:54:44,750 --> 01:54:48,041 ‫لمجرد أن جزءًا من اسمي يبدو مؤنثًا، 1432 01:54:48,125 --> 01:54:50,208 ‫أتظنون أنني ضعيف؟ 1433 01:54:50,708 --> 01:54:55,791 ‫دعوني أذكركم. في هذا البيت، كلمتي وحدها هي الفصل! 1434 01:55:20,250 --> 01:55:22,125 ‫(أتشياما) لي. 1435 01:55:22,208 --> 01:55:24,291 ‫اخرجوا. 1436 01:55:26,500 --> 01:55:28,583 ‫ 1437 01:55:31,625 --> 01:55:33,708 ‫- هيا. لنذهب. ‫- انتظر... 1438 01:55:33,791 --> 01:55:35,875 ‫أرجوك انتظر... 1439 01:55:38,250 --> 01:55:40,333 ‫(أتشياما)! 1440 01:55:49,000 --> 01:55:51,291 ‫إنه ينتمي إلى دائرتي الانتخابية، 1441 01:55:51,375 --> 01:55:53,458 ‫وابنتي اختارته. 1442 01:55:54,333 --> 01:55:56,750 ‫وهو أدنى مقامًا من كل ناحية. 1443 01:55:57,333 --> 01:56:01,458 ‫أي زعيم سياسي محظوظ بما يكفي ليجد صهرًا مثاليًا كهذا؟ 1444 01:56:03,791 --> 01:56:05,166 ‫ 1445 01:56:05,250 --> 01:56:11,750 ‫هناك تسعة وخمسون ألفًا وسبعمئة وأربعة وأربعون ناخبًا ذكرًا في بلدية (فيزياناغارام) 1446 01:56:12,625 --> 01:56:16,583 ‫فلماذا بحق الجحيم اخترت شخصًا لا يستطيع حتى التصويت؟ 1447 01:56:18,083 --> 01:56:23,125 ‫بصفتي سياسيًا، أقدّر الناخب أكثر من الصهر المحتمل. 1448 01:56:25,416 --> 01:56:26,875 ‫سيد (سوبهادرا راجو). 1449 01:56:26,958 --> 01:56:29,583 ‫أخبر العريس التالي الذي تختاره... 1450 01:56:30,750 --> 01:56:33,875 ‫أنني قبّلتها على شفتيها. 1451 01:56:35,500 --> 01:56:39,083 ‫وعليك أن تخبره أن يبقى بعيدًا عن هذا المكان. 1452 01:56:40,416 --> 01:56:44,666 ‫لأن الرجل الذي لا يستطيع حتى التصويت صار بالفعل في قلب (أتشياما) 1453 01:56:52,750 --> 01:56:54,416 ‫في مباراة الأمس، 1454 01:56:54,500 --> 01:56:58,291 ‫لماذا تجاهلت (فيرابهادرا)، الذي هزم مصارعين من ست نواحٍ؟ 1455 01:56:58,375 --> 01:57:03,166 ‫لماذا أدخلت أحد أهل سكان السهول في منافسة على مستوى المقاطعة يا (نايدو)؟ 1456 01:57:04,291 --> 01:57:08,458 ‫إن سارت الأمور جيدًا غدًا على مستوى الولاية، 1457 01:57:08,833 --> 01:57:11,166 ‫فقد يصل أحدهم إلى المستوى الوطني. 1458 01:57:11,250 --> 01:57:13,333 ‫لكن ألا ينبغي أن يكون ذلك الشخص من قريتنا؟ 1459 01:57:14,333 --> 01:57:17,083 ‫(فيرابهادرا) و(بيدّي) كلاهما تلميذاي. 1460 01:57:17,166 --> 01:57:21,333 ‫ومن يدخل الحلبة، فهذا قراري أنا. 1461 01:57:21,750 --> 01:57:25,250 ‫القرار قرارك، لكن المال من اللجنة. 1462 01:57:25,333 --> 01:57:28,208 ‫ألا ينبغي أن يكون له عنوان صحيح؟ 1463 01:57:28,625 --> 01:57:29,708 ‫عمّ تتحدث؟ 1464 01:57:29,791 --> 01:57:33,625 ‫أنتم جميعًا أسستم هذه الجمعية حبًا في المصارعة. 1465 01:57:33,708 --> 01:57:36,916 ‫لكنكم الآن مهووسون بدفع "رجلكم" إلى الأمام. 1466 01:57:39,791 --> 01:57:43,875 ‫إذًا يا (نايدو)، أتظن أن (بيدّي) أفضل من (فيرابهادرا) الذي لدينا؟ 1467 01:57:43,958 --> 01:57:45,750 ‫سأقول لك شيئًا. 1468 01:57:45,833 --> 01:57:48,041 ‫لا أحد من قريتنا سينافس. 1469 01:57:48,125 --> 01:57:50,708 ‫هل سيمثل مشاركك المختار قريتنا؟ 1470 01:57:51,458 --> 01:57:53,541 ‫ماذا قال؟ 1471 01:57:54,291 --> 01:57:58,208 ‫إن وافق، فسنجلب له كل بطاقات الهوية التي تثبت أنه من (فيزياناغارام) 1472 01:57:58,291 --> 01:58:00,750 ‫مستحيل! لن يوافق (بيدّي) على ذلك. 1473 01:58:00,833 --> 01:58:03,125 ‫قل له أن يركز على الفوز في المباراة. 1474 01:58:03,208 --> 01:58:07,083 ‫ليس هو من يقرر كل شيء في (فيزياناغارام). 1475 01:58:07,166 --> 01:58:09,875 ‫هكذا يتكلم أهل (فيزياناغارام)! 1476 01:58:15,458 --> 01:58:17,250 ‫يقول إن الأمر لن ينجح. 1477 01:58:17,333 --> 01:58:19,666 ‫هيا، لنذهب. 1478 01:58:20,541 --> 01:58:22,625 ‫(أمّاثالي)! 1479 01:58:23,791 --> 01:58:27,250 ‫سيمثل (بيدّي) (فيزياناغارام). 1480 01:58:30,958 --> 01:58:33,500 ‫من الآن فصاعدًا، (بيدّي) ينتمي إلى (فيزياناغارام). 1481 01:58:33,583 --> 01:58:35,666 ‫مهلًا! 1482 01:58:38,541 --> 01:58:44,250 ‫الكلمات قد تُنسى، أما ما يُكتب فيبقى. 1483 01:58:45,333 --> 01:58:47,416 ‫سجّل بصمة إبهامه. 1484 01:59:18,208 --> 01:59:20,000 ‫ألم أقل لكم؟ 1485 01:59:20,083 --> 01:59:23,375 ‫يمكنه تغيير رياضته، ويمكنه تغيير قريته. 1486 01:59:23,708 --> 01:59:26,583 ‫ولو احتاج الأمر، لنسي أمه أيضًا. 1487 01:59:28,375 --> 01:59:30,208 ‫أيها الوغد الأناني. 1488 01:59:30,291 --> 01:59:32,583 ‫لماذا ننشغل بشخص مثله؟ 1489 01:59:34,083 --> 01:59:36,166 ‫ 1490 01:59:39,125 --> 01:59:40,291 ‫هيا بنا يا سيدي. 1491 01:59:40,375 --> 01:59:44,708 ‫لقد شارك على مستوى المقاطعة. ألم يشارك على مستوى الولاية؟ 1492 01:59:45,166 --> 01:59:48,291 ‫ليس على مستوى الولاية، بل شارك في البطولة الوطنية يا سيدي 1493 01:59:49,541 --> 01:59:50,875 ‫البطولة الوطنية؟ 1494 01:59:50,958 --> 01:59:53,500 ‫أجبرت (فيزياناغارام) (بيدّي) على تمثيلها. 1495 01:59:53,583 --> 01:59:56,625 ‫لكن (غورنايدو) كانت لديه خطط أخرى لـ(بيدّي). 1496 01:59:57,666 --> 02:00:02,916 ‫(غورنايدو) يتحدى كل مصارع يظن أن المصارعة فقدت مجدها 1497 02:00:03,000 --> 02:00:04,791 ‫في (فيزياناغارام). 1498 02:00:04,875 --> 02:00:09,833 ‫سواء كنت قد فزت من قبل، أو خسرت وتريد استعادة مجدك 1499 02:00:09,916 --> 02:00:12,208 مهما كنت بطلاً عظيماً 1500 02:00:12,291 --> 02:00:15,458 ‫إن استطاع أحد أن يهزم تلميذي (بيدّي)، 1501 02:00:15,541 --> 02:00:18,958 ‫فسأقدم خلخالي الموروث، الذي فزت به من آل (سيسوديا). 1502 02:00:19,041 --> 02:00:22,083 ‫وسآتي إلى بيته وأزيّن قدميه به. 1503 02:00:22,166 --> 02:00:24,458 ‫هذا تحدي (غورنايدو). 1504 02:00:24,541 --> 02:00:27,791 ‫أخبروهم أن رئيس اتحاد المصارعة لعموم الهند، 1505 02:00:27,875 --> 02:00:30,375 ‫- (راندير سيسوديا)، قال ذلك. ‫- يا مدرب... 1506 02:00:30,458 --> 02:00:32,541 ‫لقد أطلق (غورنايدو) تحديًا. 1507 02:00:40,000 --> 02:00:43,083 ‫حق إطلاق التحديات يعود إلى آل (سيسوديا). 1508 02:00:43,500 --> 02:00:48,000 ‫إن كان (غورنايدو) قد أطلق تحديًا، فهو ليس للبلاد. 1509 02:00:49,583 --> 02:00:51,000 ‫بل لي أنا. 1510 02:00:51,083 --> 02:00:54,958 ‫لا يوجد مصارع في البلاد كلها يستطيع إسقاط... 1511 02:00:55,041 --> 02:00:57,125 ‫آل (سيسوديا). 1512 02:00:58,041 --> 02:01:02,916 ‫قد تسميه البلاد غرورًا، أما عند آل (سيسوديا) فهو شرف. 1513 02:01:05,041 --> 02:01:10,208 ‫وللحفاظ على ذلك الشرف، كنا نحن آل (سيسوديا) نطلق تحديًا كل عام 1514 02:01:10,666 --> 02:01:12,750 ‫لكن في ذلك العام... 1515 02:01:15,500 --> 02:01:17,583 ‫كان خصمي 1516 02:01:17,958 --> 02:01:20,041 ‫هو (غورنايدو). 1517 02:01:23,416 --> 02:01:27,333 ‫حتى ذلك اليوم، لم ينحنِ قومي لأحد قط. 1518 02:01:29,125 --> 02:01:34,375 ‫في ذلك اليوم، هزمني (غورنايدو) وأذلني عند قدميه. 1519 02:01:34,833 --> 02:01:37,833 ‫ذلك الذل لم يفارقني أبدًا. 1520 02:01:38,458 --> 02:01:42,333 ‫بعد كل هذه السنين، سنحت لنا أخيرًا فرصة استعادة شرفنا. 1521 02:01:42,833 --> 02:01:47,583 ‫- سأعيده! ‫- سأعيده! 1522 02:01:48,250 --> 02:01:50,333 ‫مهلًا! 1523 02:01:50,916 --> 02:01:54,625 ‫(غورنايدو) لا يتكلم، بل يثبت نفسه بالفعل. 1524 02:01:54,708 --> 02:01:57,833 ‫إن كان قد أطلق تحديًا للمرة الأولى، 1525 02:01:57,916 --> 02:02:01,416 ‫فلا بد أن لديه تلميذًا تفوق عليه هو نفسه. 1526 02:02:09,500 --> 02:02:11,583 ‫من يكون؟ 1527 02:02:15,750 --> 02:02:19,208 ‫يا (بيدّي)، لماذا تغسل يديك؟ هيا نتصارع. 1528 02:02:20,291 --> 02:02:23,083 ‫لا يا مدرب. لا أحد هنا يضاهيك. 1529 02:02:24,083 --> 02:02:25,333 ‫يا مدرب. 1530 02:02:25,416 --> 02:02:28,791 ‫أنت أطلقت التحدي. فلماذا لم يظهر حتى الآن يا مدرب؟ 1531 02:02:30,250 --> 02:02:34,083 ‫لن يظهر، ولن يسمح لأحد غيره بالظهور. 1532 02:02:35,000 --> 02:02:37,125 ‫(راندير سيسوديا). 1533 02:02:37,208 --> 02:02:41,708 ‫كل تلميذ درّبه فاز بميدالية ذهبية. 1534 02:02:42,541 --> 02:02:46,291 ‫هذا بالضبط ما توقعته حين أطلقت التحدي. 1535 02:02:46,666 --> 02:02:48,750 ‫- (رانغا). ‫- نعم يا مدرب. 1536 02:02:49,125 --> 02:02:50,416 ‫خذ. 1537 02:02:50,500 --> 02:02:54,208 ‫لقد اختارك للبطولة الوطنية. 1538 02:02:54,291 --> 02:02:56,375 ‫ماذا تقول يا مدرب؟ 1539 02:02:59,083 --> 02:03:01,583 ‫- أهذا صحيح يا مدرب؟ ‫- نعم. 1540 02:03:04,125 --> 02:03:05,208 ‫يا مدرب... 1541 02:03:05,291 --> 02:03:08,416 ‫احتفالًا باختيار مصارع (فيزياناغارام)، (بيدّي)، للبطولة الوطنية 1542 02:03:08,500 --> 02:03:12,125 نقدّم لكم وصلةً غنائية للفنانة بالا أديلاكشمي. 1543 02:03:28,041 --> 02:03:31,416 ♪ ستضجّ الحانات، وتمتلئ الأسرّة، ويبرق الذهب ♪ 1544 02:03:31,875 --> 02:03:35,208 ♪ وستتكاثر الهموم، وتتراكم الديون، وتثقل الأكتاف ♪ 1545 02:03:35,583 --> 02:03:39,541 ♪ تلك حكايةُ الرجال... همومٌ يوميةٌ لا مهرب منها ♪ 1546 02:03:39,625 --> 02:03:44,041 ♪ فاخرج من عزلتك قليلًا... لِمَ كل هذا العبوس؟ ♪ 1547 02:03:45,083 --> 02:03:48,666 ♪ اترك لي ألف روبيةٍ كل أسبوع ♪ 1548 02:03:48,750 --> 02:03:52,750 ♪ ومرةً كل شهر، سأهديك ليلةً من الراحة ♪ 1549 02:03:52,833 --> 02:03:56,333 ♪ بع نصفَ تولةٍ من الذهب، وزيّن ذراعي بسوارٍ علوي ♪ 1550 02:03:56,416 --> 02:04:00,125 ♪ تعال معي... وسأدلّك على درب الجنّة ♪ 1551 02:04:00,708 --> 02:04:04,500 ♪ هيا... وليمةٌ من الحسن في انتظارك ♪ 1552 02:04:04,583 --> 02:04:08,416 ♪ إن ظللتَ تفكّر، فسيفوتك العمر ♪ 1553 02:04:08,500 --> 02:04:11,708 ♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪ 1554 02:04:11,791 --> 02:04:14,916 ♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪ 1555 02:04:16,083 --> 02:04:19,375 ♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪ 1556 02:04:19,458 --> 02:04:22,500 ♪ يا حبيبي، ألقِ خجلك بعيدًا ♪ 1557 02:04:31,166 --> 02:04:33,333 ♪ أما تملّ طعام البيت كل يوم؟ ♪ 1558 02:04:33,416 --> 02:04:38,208 ♪ ألا تشتاق إلى لقمةٍ من الطريق بطعم المغامرة؟ ♪ 1559 02:04:38,916 --> 02:04:40,958 ♪ أتكتفي بحمّام البيت؟ ♪ 1560 02:04:41,041 --> 02:04:45,750 ♪ أم تغتسل في المهرجان كما يليق بالحياة؟ ♪ 1561 02:04:47,166 --> 02:04:50,625 ♪ إنها فرصةٌ لا تأتي إلا مرة ♪ 1562 02:04:50,708 --> 02:04:52,291 ♪ فإن بقيتَ مترددًا ♪ 1563 02:04:52,375 --> 02:04:54,625 ♪ فما جدوى أن تعيش؟ ♪ 1564 02:04:55,041 --> 02:04:57,791 ♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪ 1565 02:04:57,875 --> 02:05:00,750 ♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪ 1566 02:05:01,916 --> 02:05:05,500 ♪ دع الليل يضمّنا... ♪ 1567 02:05:05,583 --> 02:05:08,291 ♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪ 1568 02:05:24,916 --> 02:05:27,000 ♪ تحتاج إلى ذكرياتٍ تبتسم لها يومًا، أليس كذلك؟ ♪ 1569 02:05:27,083 --> 02:05:29,458 ♪ وإلا فما معنى الحياة؟ ♪ 1570 02:05:32,750 --> 02:05:34,958 ♪ إن لم ترتكب جنونًا جميلًا ♪ 1571 02:05:35,041 --> 02:05:37,458 ♪ يرويه الناس من بعدك... فما معنى الحياة؟ ♪ 1572 02:05:40,500 --> 02:05:44,291 ♪ سأهديك لحظاتٍ لا تُنسى، فاحفظها في قلبك ♪ 1573 02:05:44,375 --> 02:05:46,041 ♪ وحين يشيب رأسك ♪ 1574 02:05:46,125 --> 02:05:48,458 ♪ ستعود إليها وتبتسم ♪ 1575 02:05:48,541 --> 02:05:51,458 ♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪ 1576 02:05:51,541 --> 02:05:54,333 ♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪ 1577 02:05:55,916 --> 02:05:59,250 ♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪ 1578 02:05:59,333 --> 02:06:02,125 ♪ يا حبيبي، ألقِ خجلك بعيدًا ♪ 1579 02:06:03,333 --> 02:06:07,166 ♪ اترك لي ألف روبيةٍ كل أسبوع ♪ 1580 02:06:07,250 --> 02:06:10,750 ♪ ومرةً كل شهر، سأهديك ليلةً من الراحة ♪ 1581 02:06:11,125 --> 02:06:14,625 ♪ بع نصفَ تولةٍ من الذهب، وزيّن ذراعي بسوارٍ علوي ♪ 1582 02:06:14,708 --> 02:06:18,416 ♪ تعال معي... وسأدلّك على درب الجنّة ♪ 1583 02:06:18,958 --> 02:06:22,375 ♪ هيا... وليمةٌ من الحسن في انتظارك ♪ 1584 02:06:22,833 --> 02:06:26,958 ♪ إن ظللتَ تفكّر، فسيفوتك العمر ♪ 1585 02:07:01,833 --> 02:07:03,916 ‫يا (بيدّي)! 1586 02:07:04,416 --> 02:07:07,041 ‫المصارع الجبار (بيدّي)! 1587 02:07:11,041 --> 02:07:15,208 ‫لقد تجاوزت الآن مستوى الولاية، وغدًا ستتجاوز البطولة الوطنية أيضًا 1588 02:07:15,666 --> 02:07:17,166 ‫وبعدها... 1589 02:07:17,250 --> 02:07:20,000 ‫بعدها ستصبح مصارعًا 1590 02:07:20,083 --> 02:07:21,916 ‫- لا يضاهيه أحد! ‫- (فيرابهادرا)... 1591 02:07:22,000 --> 02:07:25,375 ‫صديقي (بيدّي) مصارع. 1592 02:07:28,083 --> 02:07:30,208 ‫كف عن ذلك يا (فيرابهادرا). 1593 02:07:30,291 --> 02:07:32,458 ‫أنت ثمل. اذهب ونم. 1594 02:07:33,916 --> 02:07:36,416 ‫- سامحني يا (بيدّي). ‫- لا بأس. عد إلى البيت. 1595 02:07:37,541 --> 02:07:38,791 ‫سيداتي وسادتي، 1596 02:07:38,875 --> 02:07:43,041 ‫مرحبًا بكم في بطولة المصارعة الوطنية لعام 1994. 1597 02:07:43,125 --> 02:07:45,208 ‫(جالاندهار)، (البنجاب). 1598 02:07:54,583 --> 02:07:57,375 ‫كيف حالك يا سيد (راندير سيسوديا)؟ 1599 02:08:01,583 --> 02:08:03,666 ‫ليست بخير إطلاقًا. 1600 02:08:04,750 --> 02:08:09,541 ‫في ذلك اليوم، قريتي وحدها عرفت أنك هزمتني. 1601 02:08:12,291 --> 02:08:13,833 ‫أما اليوم، 1602 02:08:13,916 --> 02:08:18,166 ‫فسترى البلاد كلها كيف أهزمك. 1603 02:08:20,250 --> 02:08:22,875 ‫نبدأ الآن مباريات الدور التمهيدي. 1604 02:08:37,041 --> 02:08:39,125 ‫نفّذ (سيسوديا) رمية المغسل. 1605 02:08:41,708 --> 02:08:43,625 ‫خطأ! خطأ! 1606 02:08:43,708 --> 02:08:46,458 ‫(راتان سيسوديا) يتأهل إلى نصف النهائي! 1607 02:08:57,000 --> 02:08:58,916 ‫تنتهي هذه الجولة. 1608 02:08:59,000 --> 02:09:01,833 ‫فاز (بيدّي) بالمباراة بستة مقابل صفر. 1609 02:09:02,250 --> 02:09:04,458 ‫(بيدّي) يتأهل إلى نصف النهائي! 1610 02:09:05,333 --> 02:09:08,958 ‫في نصف النهائي، يواجه (راتان سيسوديا) من (راجستان) 1611 02:09:09,041 --> 02:09:11,166 ‫(بيدّي) من (أندرا برديش). 1612 02:09:26,583 --> 02:09:29,125 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! 1613 02:09:31,125 --> 02:09:33,625 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 1614 02:09:38,750 --> 02:09:41,041 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)! 1615 02:09:41,416 --> 02:09:45,791 ‫أترى النصر في متناول يدك وهم يهتفون "(بيدّي)"؟ 1616 02:09:48,000 --> 02:09:51,875 ‫تفصلك قدمان فقط عن النصر. 1617 02:09:54,333 --> 02:09:56,416 ‫اجلس يا مدرب! 1618 02:09:58,333 --> 02:10:01,750 ‫سمعت ما يكفي من الهتافات والصيحات يا مدرب. 1619 02:10:02,833 --> 02:10:06,541 ‫في الطريق نزولًا من قريتنا إلى (فيزياناغارام)، 1620 02:10:08,125 --> 02:10:12,041 ‫سمعت صرخات رجل الأخيرة وهو يهوي في الوادي يا مدرب. 1621 02:10:12,125 --> 02:10:14,458 ‫بعدما أنهينا عملنا، ذهبنا نطلب أجورنا. 1622 02:10:14,541 --> 02:10:16,500 ‫فسمعت (أمّاثالي) تصرخ: 1623 02:10:16,583 --> 02:10:20,291 ‫"حتى نصف الأجر كثير عليكم أيها الهمج القذرون أبناء التلال."‏ 1624 02:10:22,250 --> 02:10:25,208 ‫وسمعت أيضًا صرخة احتضار (أبالا سوري) 1625 02:10:25,791 --> 02:10:28,041 ‫حين حاول إيقاف القطار. 1626 02:10:30,000 --> 02:10:33,250 ‫لم أعد أريد كل هذا الهتاف. 1627 02:10:34,833 --> 02:10:36,458 ‫كل ما أحتاج إليه هو الصمت. 1628 02:10:36,541 --> 02:10:40,500 ‫أحتاج إلى دقيقتين من الصمت لأخبرهم من أكون. 1629 02:10:40,916 --> 02:10:43,000 ‫حتى وأنا أعمل في مصنع دبس قصب السكر، 1630 02:10:43,541 --> 02:10:45,833 ‫أتعرف لماذا صرت لاعبًا مأجورًا؟ 1631 02:10:46,958 --> 02:10:49,166 ‫في اللحظة التي أدخل فيها اللعبة، 1632 02:10:49,541 --> 02:10:53,375 ‫يتوقف الناس عن الاهتمام بمكاني، أو طبقَتي، أو جماعتي. 1633 02:10:54,583 --> 02:10:56,666 ‫لا يرونني إلا رياضيًا. 1634 02:10:58,666 --> 02:11:01,833 ‫لذلك وافقت على تمثيل (فيزياناغارام). 1635 02:11:02,291 --> 02:11:06,375 ‫يا (بيدّي)، أنت تحب قريتك كثيرًا. لماذا لم تخبرهم؟ 1636 02:11:08,333 --> 02:11:10,750 ‫لا أريد أن أعطيهم أملًا يا مدرب. 1637 02:11:11,833 --> 02:11:13,916 ‫أريد أن أعطيهم نصرًا. 1638 02:11:14,625 --> 02:11:17,291 ‫سمعت أن العالم يصغي إلى من يفوز. 1639 02:11:18,208 --> 02:11:20,666 ‫سأمنحهم ذلك النصر الواحد. 1640 02:11:24,000 --> 02:11:26,916 ‫لكن هذا وحده لن يكون كافيًا لهزيمة (بيدّي). 1641 02:11:27,500 --> 02:11:28,625 ‫ألن يكفي هذا؟ 1642 02:11:28,708 --> 02:11:30,791 ‫تعال يا رجل! 1643 02:11:33,250 --> 02:11:35,000 ‫هل سيكون هذا كافيًا؟ 1644 02:11:35,083 --> 02:11:36,416 ‫لن يكون كافيًا. 1645 02:11:36,500 --> 02:11:38,583 ‫إذًا تعال. سأريك. 1646 02:11:39,916 --> 02:11:42,000 ‫تعال. لنلعب. 1647 02:11:48,583 --> 02:11:50,958 ‫- ما رأيك في هذه الحركة؟ ‫- ممتازة! 1648 02:11:51,041 --> 02:11:53,125 ‫لكن حتى هذه ليست كافية. 1649 02:11:59,250 --> 02:12:02,625 ‫إن أردت أن يمسك (نايدو) قدميك ويزينهما بالخلخال، 1650 02:12:02,708 --> 02:12:05,041 ‫فعليك أولًا أن تمسك قدمي (بيدّي). 1651 02:12:05,750 --> 02:12:06,958 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 1652 02:12:07,041 --> 02:12:09,125 ‫- من أنت بحق الجحيم؟ ‫- ماذا تقول؟ 1653 02:12:09,625 --> 02:12:11,958 ‫إن أردت الفوز، 1654 02:12:12,041 --> 02:12:14,666 ‫فأمسك ساق (بيدّي)، لا حلقي. 1655 02:12:17,250 --> 02:12:19,333 ‫لا بأس. عد إلى البيت. 1656 02:12:25,958 --> 02:12:27,541 ‫يا (فيرابهادرا)! 1657 02:12:27,625 --> 02:12:29,208 ‫ماذا تفعل؟ 1658 02:12:29,291 --> 02:12:31,375 ‫(فيرابهادرا)! 1659 02:12:31,791 --> 02:12:33,875 ‫أيها الوغد! 1660 02:12:33,958 --> 02:12:36,708 ‫أنت السبب في أنني لا أستطيع التقدم! 1661 02:12:36,791 --> 02:12:38,791 ‫- بسببك أنت! ‫- (فيرابهادرا)! 1662 02:12:38,875 --> 02:12:40,958 ‫بسببك أنت. 1663 02:12:42,666 --> 02:12:45,375 ‫لنرَ كيف ستنافس الآن. 1664 02:12:54,458 --> 02:12:56,791 ‫مرحبًا بكم في نصف النهائي. 1665 02:12:56,875 --> 02:12:58,625 ‫هذه أكبر مواجهة في البطولة! 1666 02:12:59,000 --> 02:13:01,625 ‫الجولة الأولى من مباراة نصف النهائي الثانية. 1667 02:13:01,708 --> 02:13:05,500 ‫بالنسبة إلى كثير من المشاهدين، هذه المباراة أهم من النهائي. 1668 02:13:05,583 --> 02:13:09,625 ‫ولن يكون من الخطأ أن نسميها النهائي قبل النهائي. 1669 02:13:09,708 --> 02:13:11,791 ‫ستبدأ المباراة الآن. 1670 02:13:12,541 --> 02:13:17,166 ‫حافظ حامل اللقب (راتان سيسوديا) على هيمنته حتى الآن. 1671 02:13:17,750 --> 02:13:22,166 ‫تقنية (بيدّي) الجديدة صارت حديث الجميع في هذه البطولة. 1672 02:13:23,958 --> 02:13:27,125 ‫(راتان سيسوديا) أمسك بـ(بيدّي) بإحكام. 1673 02:13:27,208 --> 02:13:29,916 ‫و(بيدّي) أفلت مستخدمًا تقنيته. 1674 02:13:30,000 --> 02:13:31,041 ‫بدأ (سيسوديا) الهجوم. 1675 02:13:31,125 --> 02:13:33,166 ‫أسقط (بيدّي) أرضًا. 1676 02:13:33,250 --> 02:13:37,000 ‫انعكاس (بيدّي) يقلبه على ظهره ويمنحه نقطتين! 1677 02:13:37,500 --> 02:13:40,583 ‫نقطتان لـ(بيدّي)، ليصبح المجموع أربع نقاط. 1678 02:13:40,666 --> 02:13:43,291 ‫(بيدّي) يتقدم بأربع نقاط مقابل نقطتين. 1679 02:13:44,250 --> 02:13:48,041 ‫محاولة للسيطرة على (بيدّي). 1680 02:13:48,125 --> 02:13:51,166 ‫محاولة لإدخال (سيسوديا) في قبضة. 1681 02:13:52,500 --> 02:13:56,291 ‫وهنا حاول (راتان سيسوديا) حركة بالساق، لكن (بيدّي) حافظ على توازنه 1682 02:13:56,375 --> 02:13:59,791 ‫حاول الدفاع بقوة، لكنه خرج خارج المنطقة الحمراء. 1683 02:13:59,875 --> 02:14:02,625 ‫نقطة لـ(راتان سيسوديا). 1684 02:14:03,666 --> 02:14:07,083 ‫محاولة لإسقاطه، لكن (سيسوديا) رد بحدة وحصل على نقطتين 1685 02:14:07,166 --> 02:14:08,541 ‫إنه هجوم (بيدّي) المضاد. 1686 02:14:08,625 --> 02:14:10,875 ‫رفعه عاليًا وطرحه أرضًا. 1687 02:14:10,958 --> 02:14:12,083 ‫يا للروعة! 1688 02:14:12,166 --> 02:14:13,708 ‫حصل على أربع نقاط. 1689 02:14:13,791 --> 02:14:15,625 ‫و(بيدّي) يحسم الجولة الأولى 1690 02:14:15,708 --> 02:14:18,166 ‫- بنتيجة ثمانية مقابل ثلاثة. ‫- لعبت جيدًا يا (بيدّي). 1691 02:14:18,250 --> 02:14:20,333 ‫- لعبت جيدًا يا (بيدّي). ‫- لعبت جيدًا. 1692 02:14:21,375 --> 02:14:23,875 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا تفعل؟ 1693 02:14:23,958 --> 02:14:26,458 ‫علينا هزيمته بأي طريقة واستعادة خلخالنا. 1694 02:14:26,541 --> 02:14:28,250 ‫- لعبت جيدًا يا (بيدّي). ‫- يا مدرب. 1695 02:14:28,333 --> 02:14:29,166 ‫هذا يكفي. 1696 02:14:29,250 --> 02:14:32,041 ‫تعرف أين تستهدفه، أليس كذلك؟ ساقه. 1697 02:14:32,125 --> 02:14:34,208 ‫هيا إذن. اذهب! 1698 02:14:35,208 --> 02:14:37,791 ‫الحكم يعطي إشارة بدء الجولة الثانية. 1699 02:14:37,875 --> 02:14:41,208 ‫حاول (راتان سيسوديا) الهجوم بتسرع، لكنه أخطأ، 1700 02:14:41,291 --> 02:14:43,291 ‫فمنح (بيدّي) نقطتين. 1701 02:14:43,375 --> 02:14:46,125 ‫(بيدّي) يُظهر حضور ذهن رائعًا. 1702 02:14:46,666 --> 02:14:49,916 ‫ها هي الحركة الدفاعية من (راتان سيسوديا). 1703 02:14:50,500 --> 02:14:52,958 ‫محاولة لإحكام قبضة عليه. 1704 02:14:53,041 --> 02:14:56,125 ‫وقد لوى جسده، واضعًا (بيدّي) في مأزق. 1705 02:14:56,208 --> 02:14:58,458 ‫محاولة من (سيسوديا) لتثبيت قبضته. 1706 02:14:58,541 --> 02:15:00,625 ‫ثبّته أرضًا. 1707 02:15:02,041 --> 02:15:03,416 ‫هجوم (بيدّي) المضاد، 1708 02:15:03,500 --> 02:15:06,708 ‫محاولة لإخراجه، و(بيدّي) يحصل على نقطتين. 1709 02:15:27,125 --> 02:15:30,041 ‫(راتان سيسوديا) يهاجم ساق (بيدّي) مرة أخرى. 1710 02:15:34,041 --> 02:15:36,750 ‫حركة دفاعية من (بيدّي) ومحاولة للإفلات. 1711 02:15:40,750 --> 02:15:41,833 ‫لا تتركه! 1712 02:15:41,916 --> 02:15:43,958 ‫واصل تثبيته أرضًا. 1713 02:15:44,041 --> 02:15:46,125 ‫ثبّته أرضًا. 1714 02:15:46,625 --> 02:15:50,666 ‫السؤال الآن هو مقدار الألم الذي سيستطيع (بيدّي) تحمله. 1715 02:16:07,083 --> 02:16:08,875 ‫يعطي الحكم الإشارة، وبذلك، 1716 02:16:08,958 --> 02:16:12,458 ‫يفوز (راتان سيسوديا) بالجولة الثانية بثمانية مقابل ستة. 1717 02:16:17,166 --> 02:16:21,291 ‫بعد جولتين، يتعادل المصارعان بجولة لكل منهما. 1718 02:16:21,375 --> 02:16:25,750 ‫والآن سنرى من سيفوز بالجولة الثالثة ويتأهل إلى النهائي. 1719 02:16:26,291 --> 02:16:27,625 ‫(بيدّي). 1720 02:16:27,708 --> 02:16:29,791 ‫دعني أرى. 1721 02:16:30,458 --> 02:16:32,541 ‫هل ساقك بخير؟ 1722 02:16:33,750 --> 02:16:35,250 ‫أحسنت! 1723 02:16:35,333 --> 02:16:36,500 ‫أحسنت! 1724 02:16:36,583 --> 02:16:39,000 ‫لنربح الجولة القادمة بالخطة نفسها. 1725 02:16:39,083 --> 02:16:40,833 ‫استهدف ساقه فقط. 1726 02:16:40,916 --> 02:16:43,708 ‫يا (بيدّي)، واصل اللعب الهجومي. 1727 02:16:43,791 --> 02:16:45,875 ‫اذهب. 1728 02:16:45,958 --> 02:16:48,041 ‫اذهب. اذهب ونل منه. 1729 02:16:48,125 --> 02:16:50,708 ‫تبدأ الجولة الثالثة والحاسمة. 1730 02:16:50,791 --> 02:16:53,000 ‫يبدو أن (بيدّي) يعرج. 1731 02:16:53,875 --> 02:16:58,125 ‫بسبب هجمات (سيسوديا) المتكررة على الساق، ربما يكون (بيدّي) قد أُصيب 1732 02:16:58,583 --> 02:16:59,625 ‫ما هذا؟ 1733 02:16:59,708 --> 02:17:03,916 ‫(راتان سيسوديا) يضحك ويدعو (بيدّي) إلى مهاجمته. 1734 02:17:04,000 --> 02:17:05,500 ‫إنه يستفزه. 1735 02:17:05,583 --> 02:17:07,041 ‫(بيدّي) يتألم هنا. 1736 02:17:07,125 --> 02:17:09,583 ‫يبدو أن ساقه تعرضت لإصابة خطيرة. 1737 02:17:10,000 --> 02:17:12,583 ‫تغيّرت لعبة (بيدّي) كلها الآن. 1738 02:17:12,666 --> 02:17:15,875 ‫إنه يحاول القتال الآن وهو يحمي ساقه اليمنى. 1739 02:17:16,500 --> 02:17:18,375 ‫بالنظر إلى حالة (بيدّي)، لا يبدو 1740 02:17:18,458 --> 02:17:20,750 ‫أنه سيتمكن من مواصلة المنافسة ضد (سيسوديا). 1741 02:17:21,333 --> 02:17:24,375 ‫ها هو أداء آخر من (سيسوديا). 1742 02:17:25,583 --> 02:17:28,041 ‫هذه أربع نقاط. أربع! 1743 02:17:28,125 --> 02:17:30,791 ‫تُضاف أربع نقاط أخرى إلى رصيد (سيسوديا). 1744 02:17:30,875 --> 02:17:33,375 ‫والآن لا يحتاج (سيسوديا) إلا إلى ثلاثين ثانية أخرى ليفوز بهذه المباراة 1745 02:17:33,458 --> 02:17:35,833 ‫(بيدّي)! لماذا تخفي ساقك؟ 1746 02:17:37,125 --> 02:17:39,208 ‫قدّمها والعب. 1747 02:17:40,333 --> 02:17:41,291 ‫هاجمه. 1748 02:17:41,375 --> 02:17:44,458 ‫لكن تلك الفرصة لا تبدو قادمة. 1749 02:17:44,541 --> 02:17:46,791 ‫(بيدّي) يحاول الهجوم. 1750 02:17:47,125 --> 02:17:49,916 ‫لكن (راتان سيسوديا) يشن هجومًا مضادًا. 1751 02:17:50,000 --> 02:17:53,375 ‫(راتان سيسوديا) خطط لسحق (بيدّي) تمامًا. 1752 02:17:53,958 --> 02:17:57,083 ‫(سيسوديا) شن هجومًا! 1753 02:17:57,166 --> 02:17:58,958 ‫بقيت عشر ثوانٍ. 1754 02:17:59,041 --> 02:18:02,125 ‫لقد أفلتت الفرصة تمامًا من يدي (بيدّي). 1755 02:18:02,208 --> 02:18:04,541 ‫لم يبقَ الآن سوى انتهاء الوقت. 1756 02:18:04,625 --> 02:18:07,375 ‫(بيدّي) يهاجم، والآن (بيدّي) في الهواء. 1757 02:18:07,458 --> 02:18:12,416 ‫رغم إصابته، رفع (سيسوديا) بشراسة فوق كتفيه. 1758 02:18:19,458 --> 02:18:24,333 ‫رغم إصابة ساقه، طرح (بيدّي) (سيسوديا) أرضًا بقوة. 1759 02:18:26,875 --> 02:18:33,583 ‫(بيدّي) دمّر (سيسوديا) تمامًا. (بيدّي) اقتنص خمس نقاط. 1760 02:18:33,666 --> 02:18:35,166 ‫لقد فزنا! 1761 02:18:35,250 --> 02:18:37,083 ‫مرحى! 1762 02:18:37,166 --> 02:18:39,250 ‫نعم! 1763 02:18:41,583 --> 02:18:45,291 ‫رغم إصابة ساقه، قدّم (بيدّي) أداءً ممتازًا. 1764 02:18:45,375 --> 02:18:48,791 ‫وضمن مكانه في النهائي ضد (البنجاب). 1765 02:18:48,875 --> 02:18:53,250 ‫والآن سينتظر الجميع بشغف ليروا كيف سيكون أداؤه في النهائي 1766 02:18:53,333 --> 02:18:55,916 ‫وصل (بيدّي) إلى النهائي. 1767 02:18:56,000 --> 02:19:01,166 ‫(بيدّي) يستحق تمامًا حب الجمهور وإعجابه. 1768 02:19:01,250 --> 02:19:03,041 ‫لقد ضمن الميدالية الفضية بالفعل، 1769 02:19:03,125 --> 02:19:06,083 ‫وإن فاز بالنهائي، فستكون الميدالية الذهبية له أيضًا. 1770 02:19:06,166 --> 02:19:12,666 ‫قلة قليلة تستطيع مجاراة الشجاعة والأسلوب اللذين أظهرهما (بيدّي) 1771 02:19:12,750 --> 02:19:15,416 ‫يا له من تفانٍ رغم الإصابة! 1772 02:19:15,500 --> 02:19:17,708 ‫لكن ماذا نشاهد هنا؟ 1773 02:19:17,791 --> 02:19:20,000 ‫لقد انهار (بيدّي) على البساط. 1774 02:19:20,458 --> 02:19:22,541 ‫(بيدّي)! 1775 02:19:23,375 --> 02:19:25,541 ‫يجب أن يصل الفريق الطبي فورًا. 1776 02:19:25,625 --> 02:19:26,750 ‫إنها حالة طبية طارئة! 1777 02:19:26,833 --> 02:19:27,708 ‫هيا، بسرعة! 1778 02:19:27,791 --> 02:19:30,916 ‫تغيرت الأجواء كلها فجأة. 1779 02:20:15,916 --> 02:20:18,000 ‫يا مدرب. 1780 02:20:24,958 --> 02:20:26,083 ‫(بيدّي). 1781 02:20:26,166 --> 02:20:28,416 ‫لا تنهض يا (بيدّي). 1782 02:20:28,500 --> 02:20:30,083 ‫استلقِ. 1783 02:20:30,166 --> 02:20:31,750 ‫(بيدّي). 1784 02:20:31,833 --> 02:20:33,500 ‫أنا بخير يا مدرب. 1785 02:20:33,583 --> 02:20:35,333 ‫إنه مجرد جرح صغير. 1786 02:20:35,416 --> 02:20:37,500 ‫هيا بنا. 1787 02:20:39,375 --> 02:20:40,791 ‫اسمعني يا (بيدّي). 1788 02:20:40,875 --> 02:20:42,958 ‫الأمر ليس مهمًا يا مدرب. 1789 02:20:47,250 --> 02:20:49,333 ‫(بيدّي)... (بيدّي). 1790 02:20:55,291 --> 02:20:57,375 ‫اجلس. 1791 02:21:00,458 --> 02:21:02,541 ‫ما الأمر يا مدرب؟ 1792 02:21:03,583 --> 02:21:05,666 ‫ماذا حدث؟ 1793 02:21:06,958 --> 02:21:09,208 ‫سيد (بيدّي). 1794 02:21:09,291 --> 02:21:10,583 ‫أنت بحاجة إلى الراحة. 1795 02:21:10,666 --> 02:21:12,750 ‫راحة؟ ماذا تقصد أيها الطبيب؟ 1796 02:21:13,166 --> 02:21:14,541 ‫عليّ أن أذهب للعب النهائي. 1797 02:21:14,625 --> 02:21:15,541 ‫أخبره يا مدرب. 1798 02:21:15,625 --> 02:21:17,625 ‫- (بيدّي)! ‫- عليّ أن أذهب لأقاتل في النهائي أيها الطبيب. 1799 02:21:17,708 --> 02:21:19,125 ‫اهدأ يا (بيدّي). 1800 02:21:19,208 --> 02:21:20,458 ‫اهدأ. 1801 02:21:20,875 --> 02:21:22,833 ‫العصب الرئيسي في ساقك اليمنى 1802 02:21:22,958 --> 02:21:23,958 ‫لا يعمل. 1803 02:21:24,041 --> 02:21:25,416 ‫لقد أتلفتها الإصابة. 1804 02:21:27,916 --> 02:21:30,208 ‫منذ وقت طويل، 1805 02:21:30,666 --> 02:21:33,125 ‫كانت أعصاب ساقك تتضرر شيئًا فشيئًا 1806 02:21:33,250 --> 02:21:35,458 ‫حتى أصيبت بتلف شديد. 1807 02:21:36,125 --> 02:21:40,208 ‫ولهذا لا تملك قوة في تلك الساق. 1808 02:21:40,541 --> 02:21:42,083 ‫وهناك أمر آخر. 1809 02:21:42,166 --> 02:21:47,708 ‫بالنظر إلى حجم التلف، فوصولك إلى هنا معجزة. 1810 02:21:47,791 --> 02:21:49,166 ‫لكن يؤسفني أن أقول هذا. 1811 02:21:49,250 --> 02:21:51,333 ‫أنت غير مؤهل للعب. 1812 02:21:53,458 --> 02:21:55,541 ‫أنت غير مؤهل للعب. 1813 02:21:55,916 --> 02:21:59,125 ‫مـ... ماذا تقصد بأنني "غير مؤهل للعب"؟ 1814 02:22:00,750 --> 02:22:02,416 ‫ماذا يقول يا مدرب؟ 1815 02:22:02,541 --> 02:22:03,708 ‫- (بيدّي). ‫- أنا... 1816 02:22:03,791 --> 02:22:05,875 ‫كيف أكون غير مؤهل للمباراة؟ 1817 02:22:06,416 --> 02:22:07,416 ‫- (بيدّي). ‫- يا مدرب... 1818 02:22:07,500 --> 02:22:09,250 ‫- لنُره يا مدرب. ‫- (بيدّي)، انتظر. 1819 02:22:09,333 --> 02:22:11,583 ‫أيها الطبيب! ماذا تقصد بأنني لا أستطيع اللعب؟ 1820 02:22:11,666 --> 02:22:13,625 ‫أستطيع المنافسة أيها الطبيب. أستطيع. 1821 02:22:13,708 --> 02:22:16,125 ‫- لماذا لا تقول شيئًا يا مدرب؟ ‫- اهدأ. 1822 02:22:16,291 --> 02:22:17,541 ‫قل له إنني أستطيع اللعب. 1823 02:22:19,125 --> 02:22:20,250 ‫- هيا بنا يا مدرب! ‫- (بيدّي)! 1824 02:22:20,333 --> 02:22:21,333 ‫هيا. 1825 02:22:21,708 --> 02:22:22,875 ‫(بيدّي). 1826 02:22:22,958 --> 02:22:24,500 ‫- هيا. ‫- (بيدّي)! 1827 02:22:24,583 --> 02:22:25,458 ‫يا مدرب! 1828 02:22:25,541 --> 02:22:27,375 ‫(بيدّي)! اهدأ. 1829 02:22:27,458 --> 02:22:28,833 ‫اسمعني. 1830 02:22:28,916 --> 02:22:30,583 ‫- يا مدرب. ‫- (بيدّي). 1831 02:22:30,666 --> 02:22:31,500 ‫(بيدّي). 1832 02:22:31,583 --> 02:22:33,333 ‫- لنتصارع يا مدرب. ‫- اسمعني. 1833 02:22:33,416 --> 02:22:34,958 ‫هيا يا مدرب. 1834 02:22:35,625 --> 02:22:36,625 ‫يا مدرب... 1835 02:22:36,708 --> 02:22:38,166 ‫- (بيدّي)! ‫- أمسك. 1836 02:22:38,250 --> 02:22:39,500 ‫- يا مدرب. ‫- (بيدّـ)... 1837 02:22:39,583 --> 02:22:40,625 ‫(بيدّي)! 1838 02:22:40,708 --> 02:22:42,333 ‫- (بيدّي)! انهض. ‫- يا مدرب! 1839 02:22:42,416 --> 02:22:45,083 ‫أريدك أن تقول إنني أستطيع اللعب يا مدرب. 1840 02:22:45,166 --> 02:22:47,833 ‫سنريهم. هيا يا مدرب. 1841 02:22:48,333 --> 02:22:49,583 ‫(بيدّي)... 1842 02:22:50,041 --> 02:22:52,208 ‫كل هذا بسبب هذا يا مدرب. 1843 02:22:52,291 --> 02:22:53,833 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- (بيدّي). 1844 02:22:53,916 --> 02:22:55,625 ‫لا تنزع الضمادة. 1845 02:22:56,875 --> 02:22:58,083 ‫(بيدّي)! 1846 02:22:58,166 --> 02:23:00,583 ‫- هيا يا مدرب. لنتصارع. ‫- (بيدّي)! 1847 02:23:00,666 --> 02:23:03,833 ‫يجب أن نريهم يا مدرب. أرجوك. 1848 02:23:04,708 --> 02:23:06,791 ‫هيا يا مدرب. لنتصارع. 1849 02:23:08,416 --> 02:23:10,500 ‫(بيدّي). أرجوك اهدأ. 1850 02:23:11,291 --> 02:23:12,958 ‫- اهدأ. ‫- عليّ أن ألعب أيها الطبيب. 1851 02:23:13,250 --> 02:23:15,125 ‫يمكنك أن تجعل هذا يحدث. 1852 02:23:15,208 --> 02:23:16,958 ‫أستطيع لعب النهائي أيها الطبيب. 1853 02:23:17,041 --> 02:23:18,416 ‫قل له يا مدرب! 1854 02:23:18,500 --> 02:23:19,666 ‫- قل له. ‫- (بيدّي). 1855 02:23:19,750 --> 02:23:22,708 ‫عليّ أن أنافس في النهائي أيها الطبيب. أرجوك... 1856 02:23:22,791 --> 02:23:24,291 ‫أيها الوغد اللعين! 1857 02:23:27,708 --> 02:23:29,791 ‫إلى متى ستواصل هذا؟ 1858 02:23:30,958 --> 02:23:33,875 ‫المباراة النهائية كانت قبل ثلاثة أيام. 1859 02:23:37,583 --> 02:23:40,458 ‫لقد كنت فاقدًا للوعي طوال الأيام الثلاثة الماضية. 1860 02:23:44,583 --> 02:23:45,666 ‫سيد (غورنايدو). 1861 02:23:45,750 --> 02:23:47,625 ‫سواء تقبّل ذلك أم لا، 1862 02:23:47,708 --> 02:23:49,958 ‫ساقه غير مؤهلة للعب. 1863 02:23:50,250 --> 02:23:51,625 ‫لذلك من الأفضل أن تعتني به. 1864 02:23:59,625 --> 02:24:00,958 ‫يا مدرب... 1865 02:24:03,583 --> 02:24:04,750 ‫(بيدّي). 1866 02:24:05,916 --> 02:24:07,375 ‫ما زال بإمكانك اللعب هنا. 1867 02:24:09,583 --> 02:24:11,125 ‫لكن لا يمكنك اللعب هنا. 1868 02:24:16,916 --> 02:24:18,250 ‫استرح قليلًا. 1869 02:24:57,791 --> 02:24:59,375 ‫اطلبوا بعض الشاي. 1870 02:25:00,625 --> 02:25:01,875 ‫سيدي. 1871 02:25:03,791 --> 02:25:05,875 ‫ماذا بقي لديك لتقوله؟ 1872 02:25:06,208 --> 02:25:08,291 ‫وماذا بقي لي لأسمعه، ها؟ 1873 02:25:08,833 --> 02:25:10,250 ‫اسمعني يا سيدي. 1874 02:25:10,333 --> 02:25:12,375 ‫أحضرتني كل هذه المسافة 1875 02:25:12,458 --> 02:25:14,791 ‫لتروي لي قصة خاسر؟ 1876 02:25:14,875 --> 02:25:17,916 ‫كيف أصبح شخص غير مؤهل للعب مفضلًا لدى الجميع؟ 1877 02:25:18,708 --> 02:25:20,791 ‫أرجوك اسمعني حتى النهاية يا سيدي. 1878 02:25:21,916 --> 02:25:23,166 ‫أحضروا لي بعض الشاي. 1879 02:25:26,833 --> 02:25:28,250 ‫شايك يا سيدي. 1880 02:25:52,833 --> 02:25:55,083 ‫(بيدّي) 1881 02:25:55,291 --> 02:25:57,166 ‫بنيتم تمثالًا... 1882 02:25:57,250 --> 02:25:58,500 ‫لخاسر؟ 1883 02:25:58,583 --> 02:25:59,958 ‫خاسر؟ 1884 02:26:00,041 --> 02:26:02,416 ‫لو كان قد استسلم عند ذلك الحد... 1885 02:26:02,500 --> 02:26:05,000 ‫فلماذا كنت لتأتي كل هذه المسافة من أجله؟ 1886 02:26:08,750 --> 02:26:11,416 ‫بعد أن فاز من أجل (فيزياناغارام)، 1887 02:26:11,500 --> 02:26:13,666 ‫تخلّى عن البيت والأرض اللذين أهداهما له المجتمع، 1888 02:26:13,750 --> 02:26:15,333 ‫والوظيفة الحكومية التي نالها، 1889 02:26:15,416 --> 02:26:18,458 ‫بل حتى عن (أتشياما)، المرأة التي أحبها. 1890 02:26:19,875 --> 02:26:21,833 ‫سامحنا يا (بيدّي). 1891 02:26:22,166 --> 02:26:25,625 ‫كل ما نحتاج إليه هو شخص مثلك، يهتم حقًا بقريتنا. 1892 02:26:25,708 --> 02:26:28,750 ‫- لنعد إلى قريتنا. ‫- لنعد إلى قريتنا. 1893 02:26:30,791 --> 02:26:32,916 ‫لا أستطيع قطع تلك المسافة بهذه الساق. 1894 02:26:34,000 --> 02:26:35,458 ‫سآتي بالقطار. 1895 02:26:35,791 --> 02:26:37,875 ‫قال إنه سيأتي بالقطار؟ 1896 02:26:38,416 --> 02:26:39,458 ‫كيف؟ 1897 02:26:39,541 --> 02:26:44,916 ♪ حتى وإن تعثّر النَّفَس، يبقى الأمل حيًّا ♪ 1898 02:26:45,000 --> 02:26:48,791 ♪ فهو النور الذي يدفعك إلى الأمام ♪ 1899 02:26:49,916 --> 02:26:54,083 ♪ سواءٌ عبر الأشواك أو بين الزهور ♪ 1900 02:26:54,291 --> 02:26:59,375 ♪ فلا بد أن تبلغ الضفّة المنشودة ♪ 1901 02:27:01,375 --> 02:27:06,000 ♪ لا تستسلم للإرهاق يا بيدّي ♪ 1902 02:27:06,583 --> 02:27:09,625 ♪ وعُدْ نصرًا يمشي على هذه الأرض ♪ 1903 02:27:09,708 --> 02:27:11,250 ‫محطة قطار؟ 1904 02:27:12,750 --> 02:27:14,041 ‫اسمع. 1905 02:27:14,125 --> 02:27:15,750 ‫اطلب وثائق لبناء بيت. 1906 02:27:15,833 --> 02:27:17,833 ‫أو اطلب معاشًا تقاعديًا. 1907 02:27:17,916 --> 02:27:20,541 ‫لكنكم تطلبون منا محطة قطار؟ 1908 02:27:20,625 --> 02:27:24,541 ‫لا يستطيع أي نائب هنا مساعدتك. وحده وزير السكك الحديدية الاتحادي يستطيع 1909 02:27:24,750 --> 02:27:25,875 ‫اذهب إليه. 1910 02:27:25,958 --> 02:27:30,333 ♪ لا تستسلم للإرهاق يا بيدّي ♪ 1911 02:27:31,000 --> 02:27:35,791 ♪ وعُدْ نصرًا يمشي على هذه الأرض ♪ 1912 02:27:36,791 --> 02:27:41,583 ♪ دعِ الأيام تمضي، ولترتفع العقبات ♪ 1913 02:27:42,208 --> 02:27:46,208 ♪ وامضِ دومًا إلى الأمام ♪ 1914 02:27:46,875 --> 02:27:52,166 ♪ فما من مسافةٍ تسمو فوق حلمٍ يؤمن به قلبك ♪ 1915 02:27:52,666 --> 02:27:54,333 ‫هذا خارج يدي. 1916 02:27:54,416 --> 02:27:56,875 ♪ تحت وقعِ خطواتك الصغيرة ♪ 1917 02:27:57,750 --> 02:28:03,375 ♪ ظلّت روحُ هذه الأرض تنتظر ♪ 1918 02:28:03,458 --> 02:28:07,791 ♪ هذا اليومَ عبر أجيالٍ طويلة ♪ 1919 02:28:09,083 --> 02:28:14,416 ♪ سأهبك صلابةَ هذه التلال ♪ 1920 02:28:14,583 --> 02:28:20,000 ♪ قف شامخًا... وقاتل ♪ 1921 02:28:20,250 --> 02:28:24,666 ♪ وسنمضي إلى النصر معًا ♪ 1922 02:28:25,958 --> 02:28:28,000 زفافكِ في الثامن من هذا الشهر.‏ 1923 02:28:28,083 --> 02:28:29,958 هذه دعوة زفافكِ... كوني على أهبة الاستعداد.‏ 1924 02:28:54,583 --> 02:28:56,208 ما هذا؟ 1925 02:28:56,958 --> 02:29:00,041 بالنسبة لأي امرأة، لا يصبح الرجل زوجًا لها إلا بعد الزواج 1926 02:29:00,416 --> 02:29:04,875 أما (أتشياما)، فكانت ترى أن الحب وحده يجعله زوجها 1927 02:29:06,250 --> 02:29:10,333 وفي قلبها، كان (بيدّي) زوجها منذ زمن.‏ 1928 02:29:12,208 --> 02:29:15,291 ♪ أقفُ على حافةِ الطريق ♪ 1929 02:29:15,625 --> 02:29:21,625 ♪ وعينايَ لا تعرفان سوى انتظارك ♪ 1930 02:29:26,250 --> 02:29:29,458 في ذلك اليوم، علم أن وزير السكك الحديدية الاتحادي الجديد 1931 02:29:29,541 --> 02:29:32,208 سيزور مقرّ هيئة السكك الحديدية 1932 02:29:32,291 --> 02:29:35,750 فتوجّه إلى هناك، على أمل أن يحلّ الوزير مشكلة قريتهم 1933 02:29:35,833 --> 02:29:37,250 سيدي! سيدي!‏ 1934 02:29:38,208 --> 02:29:39,083 سيدي!‏ 1935 02:29:39,416 --> 02:29:42,125 ♪ سأرهف السمع من كل صوب ♪ 1936 02:29:42,291 --> 02:29:44,875 ‫أرجوك، يجب أن أقابل الوزير! 1937 02:29:45,333 --> 02:29:50,666 ♪ انهض... حتى لو كانت أجنحتك مكسورة ♪ 1938 02:29:50,750 --> 02:29:56,208 ♪ فمن ذا الذي يوقف روحًا تحلّق نحو الشمس؟ ♪ 1939 02:29:56,291 --> 02:30:01,583 ♪ دع صرخة القلوب المثقلة تبلغ أرجاء الوطن ♪ 1940 02:30:01,666 --> 02:30:05,916 ♪ بصوتك أنت وحدك ♪ 1941 02:30:07,791 --> 02:30:12,958 ♪ لا تُبطئ مسيرك، ولا تُفلت الصبر من يديك ♪ 1942 02:30:13,500 --> 02:30:18,791 ♪ واكتب لهذا الوطن قدرًا جديدًا...‏ ♪ 1943 02:30:21,083 --> 02:30:22,250 ‫ماذا حدث؟ 1944 02:30:22,333 --> 02:30:25,041 ‫الإطارات الخلفية مرتفعة عن الأرض. السيارة لا تتحرك 1945 02:30:41,708 --> 02:30:43,791 ‫اتركوه. ابتعدوا. 1946 02:30:51,625 --> 02:30:54,750 ‫سيدي، سامحني. لم تكن لدي طريقة أخرى لمقابلتك. 1947 02:30:54,875 --> 02:30:55,958 ‫ما الأمر؟ 1948 02:30:56,041 --> 02:30:58,583 ‫الأمر يتعلق بقريتي يا سيدي. محطة قطار. 1949 02:30:58,666 --> 02:31:00,291 ‫نحتاج إليها يا سيدي. 1950 02:31:00,375 --> 02:31:02,791 ‫- اسم القرية؟ ‫- قرية أهل سكان السهول يا سيدي. 1951 02:31:02,875 --> 02:31:05,041 ‫- ماذا؟ ‫- سيدي... 1952 02:31:05,125 --> 02:31:08,125 ‫قريتنا بلا اسم يا سيدي. لا هوية لنا. 1953 02:31:08,458 --> 02:31:13,541 ‫لقد فزت بنصف النهائي في المصارعة الوطنية قبل ثلاث سنوات 1954 02:31:13,708 --> 02:31:15,333 ‫- تفضل. ‫- ها؟ 1955 02:31:16,208 --> 02:31:17,583 ‫تفضل. 1956 02:31:18,416 --> 02:31:19,958 ‫أنا بطل يا سيدي. 1957 02:31:20,250 --> 02:31:21,541 ‫آه! 1958 02:31:23,916 --> 02:31:26,750 ‫- حائز على الميدالية الفضية، ها؟ ‫- نعم يا سيدي. 1959 02:31:27,291 --> 02:31:29,375 ‫وما الفرق الذي يصنعه ذلك يا سيدي؟ 1960 02:31:30,000 --> 02:31:32,125 ‫قلت لي إنك لا تملك هوية. 1961 02:31:33,208 --> 02:31:37,333 ‫لا بد أنك حصلت على شهادة ما بعد خسارة النهائي. 1962 02:31:37,458 --> 02:31:39,083 ‫وحصلت على وظيفة حكومية أيضًا. 1963 02:31:39,166 --> 02:31:41,166 ‫سيدي... 1964 02:31:41,250 --> 02:31:43,125 ‫لم أخسر يا سيدي. 1965 02:31:43,208 --> 02:31:46,958 ‫ساقي خذلتني قبل أن أتمكن من اللعب. 1966 02:31:47,291 --> 02:31:50,083 ‫لم أستطع لعب النهائي، لكنني لم أخسر يا سيدي. 1967 02:31:50,666 --> 02:31:52,000 ‫سيدي. 1968 02:31:52,083 --> 02:31:53,583 ‫عذر. 1969 02:31:54,375 --> 02:31:58,000 ‫هذا مجرد عذر لتغطية خسارتك. 1970 02:31:58,916 --> 02:32:01,000 ‫الفوز وحده هو المهم. 1971 02:32:02,458 --> 02:32:04,041 ‫سيدي... 1972 02:32:05,750 --> 02:32:07,416 ‫حينها فهم (بيدّي)... 1973 02:32:07,750 --> 02:32:10,666 ‫أن صوت انتصاره لم تسمعه السلطات. 1974 02:33:04,625 --> 02:33:07,541 ‫إذًا عاد (بيدّي) إلى (فيزياناغارام)؟ 1975 02:35:16,666 --> 02:35:18,750 ‫(كو)... (كورومايّا)! 1976 02:35:40,916 --> 02:35:44,833 ‫في تلك اللحظة، عاد الرياضي في (بيدّي) إلى الحياة. 1977 02:35:46,750 --> 02:35:48,833 ‫قد تكون هذه اللعبة جديدة عليه، 1978 02:35:48,916 --> 02:35:51,041 ‫لكن اللعب ليس جديدًا عليه يا سيدي. 1979 02:36:16,833 --> 02:36:19,250 ‫يا (غانغاما)، لقد رُزقتِ بابن! 1980 02:36:24,791 --> 02:36:26,916 ‫يا للهول! الطفل وُلد بلا ساق. 1981 02:36:33,000 --> 02:36:35,958 ‫جسده بُني من سنوات تسلق التلال. 1982 02:36:36,041 --> 02:36:38,541 ‫وهو يتأقلم مع أي رياضة بسهولة. 1983 02:36:40,000 --> 02:36:43,125 ‫أتعرف أي رياضة اختار هذه المرة؟ 1984 02:36:43,208 --> 02:36:44,625 ‫الجري. 1985 02:36:55,958 --> 02:36:58,041 ‫سأخبرك الآن يا سيدي! 1986 02:36:58,125 --> 02:36:59,750 ‫أنا (كورومايّا). 1987 02:36:59,833 --> 02:37:02,458 ‫و(بيدّي) هو لاعبي المفضل أيضًا. 1988 02:37:13,000 --> 02:37:16,958 ‫المنافسة نفسها هي تمرد (بيدّي). 1989 02:37:17,041 --> 02:37:20,708 ‫ذلك التمثال خلفي ليس تمثال خاسر. 1990 02:37:20,791 --> 02:37:23,083 ‫إنه تمثال رجل هزم الفشل نفسه. 1991 02:37:30,166 --> 02:37:32,750 ‫طوال حياتنا، لم نمشِ إلا من أجل العمل. 1992 02:37:32,958 --> 02:37:35,666 ‫لكن في ذلك اليوم، مشينا من أجل معركة رجل واحد. 1993 02:37:36,000 --> 02:37:38,083 ‫كل أهل سكان السهول 1994 02:37:38,375 --> 02:37:41,000 ‫جاؤوا إلى (فيزياناغارام) ليهتفوا لـ(بيدّي). 1995 02:37:41,083 --> 02:37:44,000 ‫(بيدّي) ابن قريتنا ينافس يا سيدي. 1996 02:37:44,375 --> 02:37:46,666 ‫جئنا إلى هنا أملًا في أن تعرضه على التلفاز. 1997 02:37:49,416 --> 02:37:53,291 ‫المسرح مهيأ لدورة ألعاب (دلهي) الآسيوية لذوي الإعاقة عام 1996 1998 02:37:53,750 --> 02:37:56,041 ‫وكل الأنظار تتجه إلى هذا النهائي. 1999 02:37:57,000 --> 02:38:00,916 ‫ثمانية رياضيين، لكل واحد منهم قصة وحلم، 2000 02:38:01,000 --> 02:38:04,333 ‫يتنافسون في هذا السباق المثير لمسافة أربعمئة متر. 2001 02:38:05,000 --> 02:38:06,541 ‫اجلس بجانبي. 2002 02:38:06,625 --> 02:38:07,666 ‫شاهد. 2003 02:38:45,541 --> 02:38:47,833 ‫الرياضيون يضبطون وضعياتهم. 2004 02:38:47,916 --> 02:38:49,875 ‫تركيز تام، كل حركة محسوبة. 2005 02:38:49,958 --> 02:38:51,916 ‫إنه الهدوء الذي يسبق العاصفة! 2006 02:38:52,000 --> 02:38:53,541 ‫(بيدّي) في الحارة الرابعة! 2007 02:38:53,625 --> 02:38:57,291 ‫أول هندي على الإطلاق في نهائي الأربعمئة متر. 2008 02:38:57,375 --> 02:38:59,875 ‫وأفضلية الأرض والجمهور خلفه. 2009 02:38:59,958 --> 02:39:06,375 ‫لكنه عليه أن ينافس متسابقين متقدمين من (الصين) و(باكستان) و(سريلانكا) 2010 02:39:06,458 --> 02:39:08,541 ‫استعدوا! 2011 02:40:18,791 --> 02:40:20,833 ‫(حمزة) من (باكستان) يتقدم في الترتيب. 2012 02:40:20,916 --> 02:40:22,166 ‫سريع وفعّال، 2013 02:40:22,250 --> 02:40:24,333 ‫ويتقدم على المجموعة. 2014 02:40:36,041 --> 02:40:37,250 ‫الولادة والموت كلاهما 2015 02:40:37,333 --> 02:40:39,041 ‫يجب أن تعترف بهما الحكومة. 2016 02:40:39,125 --> 02:40:41,208 ‫أيها الوغد القذر! 2017 02:40:44,500 --> 02:40:47,333 ‫أتعرف لماذا أرفع المزايدة دائمًا بروبية واحدة فقط؟ 2018 02:40:47,416 --> 02:40:49,500 ‫الروبية الواحدة تعكس قيمتك. 2019 02:41:24,416 --> 02:41:25,625 ‫آه! (بيدّي) سقط. 2020 02:41:25,708 --> 02:41:27,333 ‫- إنها عثرة مفاجئة. ‫- (بيدّي)! 2021 02:41:27,416 --> 02:41:29,750 ‫السباق أخذ منعطفًا غير متوقع. 2022 02:41:29,833 --> 02:41:31,916 ‫الجمهور في صدمة! 2023 02:42:09,500 --> 02:42:11,666 ‫الموت هكذا ليس خطأً... 2024 02:42:11,750 --> 02:42:14,041 ‫لكن الخطأ أن نعيش هكذا يا (بيدّي)! 2025 02:42:14,500 --> 02:42:17,333 ‫إذا توقف ذلك القطار على هذه السكة، 2026 02:42:18,291 --> 02:42:21,041 ‫فسنحصل أخيرًا على هوية يا (بيدّي)! 2027 02:42:22,166 --> 02:42:24,250 ‫النصر يقرر كل شيء. 2028 02:42:25,000 --> 02:42:27,083 ‫النصر وحده! 2029 02:42:43,333 --> 02:42:45,125 ‫(بيدّي) يعود إلى قدميه! 2030 02:42:45,208 --> 02:42:47,541 ‫ومهمة شبه مستحيلة تنتظره. 2031 02:43:28,666 --> 02:43:31,375 ‫كل خطوة محسوبة، وكل ثانية مهمة! 2032 02:43:31,458 --> 02:43:33,083 ‫إنها معركة ضد الزمن! 2033 02:43:33,166 --> 02:43:35,583 ‫هل يستطيع (بيدّي) الحفاظ على هذه الوتيرة الشرسة؟ 2034 02:43:36,208 --> 02:43:38,875 ‫(بيدّي) يقلص الفجوات خطوة بعد خطوة! 2035 02:43:38,958 --> 02:43:41,833 ‫خمسة أمتار، ويلتحق بمجموعة الصدارة! 2036 02:43:41,916 --> 02:43:44,375 ‫عنقًا بعنق، وكتفًا بكتف! 2037 02:43:44,458 --> 02:43:47,250 ‫الجميع يبذلون كل خطوة بقيت لديهم. 2038 02:43:58,041 --> 02:43:59,458 ‫يا إلهي! 2039 02:43:59,541 --> 02:44:02,250 ‫أربعة رياضيين يلمسون خط النهاية معًا! 2040 02:44:02,333 --> 02:44:04,083 ‫من المستحيل تحديد الفائز! 2041 02:44:04,166 --> 02:44:06,666 ‫الحكم يشير إلى حسم النتيجة بالصورة النهائية. 2042 02:44:06,750 --> 02:44:09,708 ‫لا أحد يستطيع بالعين المجردة أن يقول من فاز بالسباق 2043 02:44:09,791 --> 02:44:11,250 ‫لننظر إلى الإعادة! 2044 02:44:11,333 --> 02:44:13,666 ‫آخر مئة متر بالتصوير البطيء. 2045 02:44:15,750 --> 02:44:18,791 ‫نهاية متقاربة جدًا. لا تُرى بالعين المجردة. 2046 02:44:18,875 --> 02:44:21,375 ‫الجميع ينتظرون إعلان الفائز. 2047 02:44:22,041 --> 02:44:23,708 ‫ها هي اللقطة الثابتة. 2048 02:44:23,791 --> 02:44:26,291 ‫لحظة الحقيقة! من يخطفها؟ 2049 02:44:26,375 --> 02:44:28,750 ‫إنه (بيدّي)! (بيدّي) يفوز بالذهب لـ(الهند) 2050 02:44:28,958 --> 02:44:30,791 ‫بجزء من الثانية! 2051 02:44:30,875 --> 02:44:32,375 ‫بعد سقوط! 2052 02:44:32,458 --> 02:44:35,791 ‫من مؤخرة المجموعة إلى انتصار حُسم بالصورة النهائية. 2053 02:44:35,875 --> 02:44:38,500 ‫هذه واحدة من أعظم العودات التي رأيناها على الإطلاق. 2054 02:44:48,708 --> 02:44:50,541 ‫(بيدّي)! (بيدّي)! 2055 02:44:50,625 --> 02:44:54,958 ‫للمرة الأولى في التاريخ، فاز (بيدّي) بالذهب لـ(الهند)! 2056 02:44:55,041 --> 02:44:56,291 ‫يا له من بطل! 2057 02:44:56,375 --> 02:44:57,625 ‫يا له من سباق! 2058 02:44:57,708 --> 02:45:00,041 ‫يا لها من لحظة لألعاب القوى الهندية! 2059 02:45:42,583 --> 02:45:44,250 ‫أنت فخر (الهند)! 2060 02:45:50,041 --> 02:45:51,291 ‫لا أريد هذه يا سيدي. 2061 02:46:07,833 --> 02:46:09,916 ‫أريد تلك يا سيدي. 2062 02:47:11,583 --> 02:47:13,666 ‫هذا (بيدّي)... 2063 02:47:14,083 --> 02:47:16,375 ‫ليس هنديًا يا سيدي! 2064 02:47:16,458 --> 02:47:18,375 ‫ماذا؟ 2065 02:47:19,166 --> 02:47:20,291 ‫أليس هنديًا؟ 2066 02:47:20,375 --> 02:47:21,833 ‫أنت لست هنديًا؟ 2067 02:47:28,666 --> 02:47:30,916 ‫سيد (بيدّي)، أنت من (أندرا برديش)! 2068 02:47:31,875 --> 02:47:33,916 ‫مقاطعة (فيزياناغارام)، ناحية (سالور). 2069 02:47:34,000 --> 02:47:36,083 ‫ملفك صحيح. أنت هندي! 2070 02:47:38,166 --> 02:47:40,291 ‫إن كان عليّ أن أسمّي نفسي هنديًا، 2071 02:47:40,750 --> 02:47:43,875 ‫ألا ينبغي أن تكون قريتي جزءًا من (الهند) أيضًا يا سيدي؟ 2072 02:47:54,791 --> 02:47:57,333 ‫رغم أنني لا أستطيع المشي، ركضت كل هذه المسافة... 2073 02:47:58,958 --> 02:48:02,083 ‫ليس لأثبت للعالم أنني أستطيع الركض يا سيدي. 2074 02:48:03,750 --> 02:48:07,958 ‫بل لأري هذه البلاد أن أهل قريتي ما زالوا يُجبرون على السير أميالًا كل يوم 2075 02:48:15,458 --> 02:48:17,541 ‫باستثناء السير على الأقدام، 2076 02:48:18,250 --> 02:48:20,750 ‫لا توجد طريقة أخرى للوصول إلى قريتي. 2077 02:48:25,333 --> 02:48:27,416 ‫إن لم نستطع العيش حيث وُلدنا، 2078 02:48:28,208 --> 02:48:31,791 ‫فالحل الوحيد الذي تقترحه حكومتكم أن نغادر قريتنا. 2079 02:48:35,041 --> 02:48:37,125 ‫إن كان الرحيل إلى مكان أفضل هو الحل، 2080 02:48:38,250 --> 02:48:40,333 ‫فكيف ستزدهر هذه البلاد يومًا يا سيدي؟ 2081 02:48:42,750 --> 02:48:46,333 ‫حكومتكم الهندية تستطيع التحليق في السماء، 2082 02:48:47,333 --> 02:48:50,791 ‫لكنها لا تستطيع حتى بلوغ قريتنا المنخفضة على أرضها هي. 2083 02:48:56,375 --> 02:48:58,458 ‫أدركت ذلك بعد مجيئي إلى هنا. 2084 02:48:59,541 --> 02:49:03,458 ‫هناك ثمانية عشر ألف قرية مثل قريتنا في هذه البلاد، 2085 02:49:03,625 --> 02:49:05,916 ‫بلا اسم ولا هوية! 2086 02:49:18,166 --> 02:49:19,541 ‫النمر. 2087 02:49:19,625 --> 02:49:21,625 ‫الحيوان الوطني. 2088 02:49:21,708 --> 02:49:22,916 ‫الطاووس. 2089 02:49:23,000 --> 02:49:25,208 ‫الطائر الوطني. 2090 02:49:25,291 --> 02:49:29,875 ‫الهوية والاحترام الممنوحان لهذه الحيوانات والطيور... 2091 02:49:30,291 --> 02:49:33,458 ‫نحن سكان السهول لا نملك منهما شيئًا يا سيدي! 2092 02:49:36,208 --> 02:49:39,666 ‫حتى الموتى في قريتنا لا هوية لهم يا سيدي. 2093 02:49:43,000 --> 02:49:46,791 ‫حين سألوني ما صلتي بجثة (أبالا سوري)... 2094 02:49:47,875 --> 02:49:50,625 ‫لم أشعر أنهم يسألون عن هويته وحدها. 2095 02:49:51,541 --> 02:49:55,583 ‫بل شعرت أنهم ينتزعون هوية قريتي وكرامتها! 2096 02:50:01,791 --> 02:50:06,125 ‫يُقال إن البريطانيين قديمًا كانوا يوقفون القطارات في أماكن معينة 2097 02:50:06,666 --> 02:50:10,208 ‫ليقضوا حاجتهم أو للترفيه. 2098 02:50:10,458 --> 02:50:13,375 ‫وهكذا نشأت تلك المحطات. 2099 02:50:15,375 --> 02:50:19,750 ‫ألا يساوي دم أهل سكان السهول حتى بولهم؟ 2100 02:50:22,625 --> 02:50:27,375 ‫لو أن قطار حكومتكم توقف على سكة قريتنا ولو لدقيقة، 2101 02:50:28,000 --> 02:50:30,416 ‫لاضطر المسؤول الذي تجاهلنا 2102 02:50:30,916 --> 02:50:35,708 ‫إلى ذكر اسم قريتنا كلما مرّ بها. 2103 02:50:36,291 --> 02:50:38,375 ‫بصوت عالٍ تسمعه الأمة كلها. 2104 02:50:38,833 --> 02:50:40,791 ‫حينها فقط كان سيكون لقريتنا اسم. 2105 02:50:40,875 --> 02:50:43,500 ‫وكانت (سالور) ستصبح ناحية، و(فيزياناغارام) مقاطعة، 2106 02:50:43,583 --> 02:50:45,625 ‫و(أندرا برديش) ولاية. 2107 02:50:45,708 --> 02:50:47,958 ‫وعندها فقط كان هذا (بيدّي)، 2108 02:50:48,041 --> 02:50:50,791 ‫ابن قرية أهل سكان السهول، سيصبح هنديًا حقًا. 2109 02:50:54,166 --> 02:50:56,625 ‫الأمة تقف صفًا واحدًا 2110 02:50:57,375 --> 02:50:59,458 ‫في حالتين فقط. 2111 02:50:59,875 --> 02:51:01,958 ‫الأولى حين نكون في حرب. 2112 02:51:02,791 --> 02:51:05,250 ‫والثانية حين نلعب من أجل الوطن. 2113 02:51:05,916 --> 02:51:08,000 ‫أنتم جميعًا تظنون أنني لعبت. 2114 02:51:10,750 --> 02:51:12,833 ‫لكنني قاتلت يا سيدي. 2115 02:51:25,708 --> 02:51:31,708 ‫امنحوا هوية لقرية (بيدّي)، الرجل الذي وصفتموه بالهندي يا سيدي 2116 02:51:34,708 --> 02:51:37,333 ‫هويتنا هي كرامتنا. 2117 02:51:38,541 --> 02:51:41,083 ‫هويتنا هي ميداليتي الذهبية. 2118 02:52:35,416 --> 02:52:38,083 ♪ كأنك أسطورةٌ خُلِّدت عبر الزمان ♪ 2119 02:52:38,166 --> 02:52:44,708 ♪ وستنهض حكايتك في قلوب أجيالٍ لم تولد بعد ♪ 2120 02:52:45,916 --> 02:52:50,416 ♪ وغدا اسمك تهويدةً ♪ 2121 02:52:50,500 --> 02:52:55,541 ♪ تترنّم بها أمهاتُنا لأطفالهن ♪ 2122 02:52:56,583 --> 02:52:59,250 ♪ وقطاراتُ الأحلام التي انتظرناها ♪ 2123 02:52:59,333 --> 02:53:05,625 ♪ كانت يومًا حلمًا بعيدَ المنال ♪ 2124 02:53:07,083 --> 02:53:11,250 ♪ خلّصتنا من دروب المعاناة ♪ 2125 02:53:11,583 --> 02:53:14,916 ♪ وجعلت من أكواخنا جنّةً على الأرض ♪ 2126 02:53:15,000 --> 02:53:18,375 ‫القطار الذي سخر منا بصفيره سنوات طويلة، 2127 02:53:18,708 --> 02:53:21,666 ‫توقف أمامنا للمرة الأولى. 2128 02:53:22,916 --> 02:53:27,375 ♪ أنت لنا إلهٌ بلا معبد ♪ 2129 02:53:27,458 --> 02:53:33,041 ♪ نحملك أبدَ الدهر في محاريب قلوبنا ♪ 2130 02:53:35,333 --> 02:53:40,666 ♪ لو كُتب لنا أن نزهر كالورود ♪ 2131 02:53:40,750 --> 02:53:46,083 ♪ لتساقطنا عند قدميك تعبّدًا ♪ 2132 02:53:46,833 --> 02:53:51,791 ♪ ولو كُتب لنا أن نجري كالماء ♪ 2133 02:53:51,875 --> 02:53:57,125 ♪ لغسلنا قدميك وفاءً وإخلاصًا ♪ 2134 02:54:02,416 --> 02:54:04,500 ما كل هذا يا بني؟ 2135 02:54:07,166 --> 02:54:09,375 ماذا يا أمي؟ 2136 02:54:09,458 --> 02:54:11,541 ومن يدري... لعلها حياتنا الأخيرة.‏ 2137 02:54:18,625 --> 02:54:21,291 ♪ كأنك أسطورةٌ خُلِّدت عبر الزمان ♪ 2138 02:54:21,375 --> 02:54:28,041 ♪ وستحيا حكايتك في قلوب أجيالٍ لم تولد بعد ♪ 2139 02:54:29,166 --> 02:54:33,333 ♪ وغدا اسمك تهويدةً ♪ 2140 02:54:33,791 --> 02:54:38,125 ♪ تترنّم بها أمهاتُنا لأطفالهن ♪ 2141 02:54:38,750 --> 02:54:40,833 ‫(بيدّي)! 2142 02:54:41,791 --> 02:54:45,916 ‫للمرة الأولى في تاريخ السكك الحديدية الهندية، 2143 02:54:46,250 --> 02:54:49,000 ‫تم ترتيب قطار خاص من (دلهي) من أجل لاعب واحد. 2144 02:54:49,333 --> 02:54:50,416 ‫وليس هذا فقط. 2145 02:54:50,500 --> 02:54:54,041 ‫كما تمت الموافقة على محطة قطار باسم "(بيدّي)" لقريتكم. 2146 02:54:57,500 --> 02:55:00,000 ‫- لا ينبغي أن تُسمى "(بيدّي)" يا سيدي. ‫- إذًا؟ 2147 02:55:03,500 --> 02:55:07,166 ‫أرجوك سمّوا المحطة (أبالافالاسا)، تخليدًا لذكرى (أبالا سوري) 2148 02:55:22,916 --> 02:55:25,666 ‫اليوم الذي توقف فيه القطار من أجل (بيدّي)، 2149 02:55:25,750 --> 02:55:27,833 ‫بدأت حياتنا حقًا يا سيدي. 2150 02:55:40,958 --> 02:55:42,875 ‫مكتب مجلس القرية 2151 02:55:48,791 --> 02:55:50,000 ‫بريد! 2152 02:55:50,083 --> 02:55:52,291 ‫اعترافًا بكرامة قريتنا، 2153 02:55:52,375 --> 02:55:54,875 ‫أرسلت الحكومة بريدًا يحمل رمزًا بريديًا. 2154 02:55:54,958 --> 02:55:57,041 ‫أتعرف ما كان أول بريد؟ 2155 02:56:07,041 --> 02:56:08,708 ‫سيدي... 2156 02:56:10,250 --> 02:56:12,458 ‫هذا ليس مجرد تمثال حجري. 2157 02:56:13,125 --> 02:56:15,416 ‫إنه كرامة قريتنا. 2158 02:56:16,333 --> 02:56:17,541 ‫هيا يا سيدي. 2159 02:56:17,625 --> 02:56:19,375 ‫لنقابل (بيدّي). 2160 02:56:19,458 --> 02:56:21,541 ‫إنه على مسافة قصيرة فقط. 2161 02:56:23,041 --> 02:56:24,916 ‫لا نحتاج إلى مقابلته. 2162 02:56:25,000 --> 02:56:26,458 ‫لنعد. 2163 02:56:27,333 --> 02:56:29,375 ‫تريد العودة؟ 2164 02:56:29,458 --> 02:56:30,291 ‫لماذا يا سيدي؟ 2165 02:56:30,375 --> 02:56:33,416 ‫بعد أن وصلت إلى هنا، كيف ترحل من دون مقابلة (بيدّي)؟ 2166 02:56:37,416 --> 02:56:39,500 ‫أشعر بالخجل يا (كورومايّا). 2167 02:56:41,083 --> 02:56:45,375 ‫لقد أسأت الحكم على لاعب عظيم مثل (بيدّي). 2168 02:56:46,833 --> 02:56:51,541 ‫أدركت أننا يجب أن نواجه مشكلاتنا أولًا. 2169 02:56:56,541 --> 02:56:59,083 ‫بالمضرب، واجه (بيدّي) مشكلاته. 2170 02:56:59,916 --> 02:57:01,708 ‫وبالمصارعة، قاتلها. 2171 02:57:01,791 --> 02:57:04,041 ‫وبالجري، طردها كلها بعيدًا. 2172 02:57:04,458 --> 02:57:09,125 ‫منح الرياضة غاية، وغيّر طريقة نظر الناس إليها. 2173 02:57:12,541 --> 02:57:14,416 ‫لقد أخبرني (بيدّي) 2174 02:57:14,500 --> 02:57:16,583 ‫بما يجب أن أفعله من الآن فصاعدًا. 2175 02:57:17,833 --> 02:57:19,666 ‫(كورومايّا)! 2176 02:57:20,208 --> 02:57:21,666 ‫هيا بنا. 2177 02:57:25,750 --> 02:57:31,791 ‫قطار (فيساخا) للركاب القادم من (رايبور) إلى (فيساخاباتنام) عبر (فيزياناغارام) 2178 02:57:31,875 --> 02:57:35,583 ‫سيغادر بعد قليل من الرصيف رقم واحد في (أبالافالاسا). 2179 02:57:35,708 --> 02:57:37,791 ‫هل سمعت ذلك يا سيدي؟ 2180 02:57:38,250 --> 02:57:41,083 ‫(أبالافالاسا). إنه اسم قريتنا. 2181 02:57:41,625 --> 02:57:44,750 ‫تلك هي الهوية التي جلبها لنا (بيدّي) يا سيدي. 2182 02:57:45,333 --> 02:57:46,833 ‫- أبي! ‫- مرحبًا يا عزيزتي. 2183 02:57:46,916 --> 02:57:49,916 ‫غادرت صباحًا. لماذا تأخرت كل هذا؟ 2184 02:57:50,000 --> 02:57:51,750 ‫كنت معه. 2185 02:57:51,833 --> 02:57:53,958 ‫هذه ابنتي. تدرس الطب. 2186 02:57:56,041 --> 02:57:57,583 ‫- باركك الله. ‫- شكرًا. 2187 02:57:57,666 --> 02:57:59,333 ‫- (كورومايّا). ‫- أراك لاحقًا يا سيدي. 2188 02:58:00,791 --> 02:58:03,166 ‫- (كوروما)! ‫- إلى أين تذهب يا (نارسي)؟ 2189 02:58:03,250 --> 02:58:04,583 ‫أنا ذاهب إلى (فيزياناغارام). 2190 02:58:04,666 --> 02:58:06,750 ‫- انتبه لنفسك. ‫- سأعود خلال ساعة. 2191 02:58:18,708 --> 02:58:20,625 ‫- (كورومايّا)... ‫- سيدي. 2192 02:58:20,708 --> 02:58:22,958 ‫أصبح لقريتكم قطار أخيرًا. 2193 02:58:23,041 --> 02:58:26,416 ‫فلماذا جعلتني أمشي كل الطريق إلى هنا؟ 2194 02:58:26,875 --> 02:58:29,125 ‫لو لم أجعلك تمشي إلى هنا، 2195 02:58:29,458 --> 02:58:32,041 ‫لما عرفت كم كنا بحاجة ماسة إلى القطار. 2196 02:58:56,250 --> 02:58:59,125 ‫(بيدّي)! 2197 02:59:06,625 --> 02:59:08,083 ♪ شيّدتَ عروشًا من الخوف ♪ 2198 02:59:08,166 --> 02:59:10,791 ♪ أنيابٌ من ذهب، وتيجانٌ من زجاج، وكلُّ عهدٍ خنته ♪ 2199 02:59:10,875 --> 02:59:12,291 ♪ غدا قيدًا يشدّك إلى الهاوية ♪ 2200 02:59:12,375 --> 02:59:13,791 ‫كفاح الفلاح، 2201 02:59:13,875 --> 02:59:15,250 ‫وتضحية الجندي، 2202 02:59:15,333 --> 02:59:16,750 ‫وروح الرياضي... 2203 02:59:16,833 --> 02:59:18,916 ‫هذه هي عظام ظهر الأمة. 2204 02:59:22,500 --> 02:59:24,583 ‫من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟ 2205 02:59:26,083 --> 02:59:28,166 ‫أخبرني! 2206 02:59:35,250 --> 02:59:38,750 ‫لنطلق أكبر حملة ريفية في البلاد. 2207 02:59:39,875 --> 02:59:42,625 ‫لنبحث عن اللاعبين من قلب التراب. 2208 02:59:44,666 --> 02:59:46,750 ‫السياسي... 2209 02:59:47,250 --> 02:59:52,250 ‫يطرق الأبواب بيتًا بيتًا طلبًا للأصوات كي يفوز، أليس كذلك؟ 2210 02:59:54,500 --> 02:59:56,625 ‫وبالطريقة نفسها، لنذهب إلى القرى 2211 02:59:57,083 --> 02:59:59,166 ‫ونبحث عن اللاعبين. 2212 03:00:00,500 --> 03:00:03,125 ‫تقترح أن ننزل إلى مستوى القرية؟ 2213 03:00:04,958 --> 03:00:07,583 ‫نحن لا ننزل إلى مستواهم. 2214 03:00:08,958 --> 03:00:11,541 ‫بل نرتقي إليه. 2215 03:00:11,833 --> 03:00:12,833 ‫نعم! 2216 03:00:13,833 --> 03:00:52,833 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان 2217 03:00:53,833 --> 03:01:12,833 لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8 https://www.facebook.com/groups/9817595588341162 2218 03:04:16,416 --> 03:04:18,375 ♪ شيّدتَ عروشًا من الخوف ♪ 2219 03:04:18,458 --> 03:04:21,125 ♪ أنيابٌ من ذهب، وتيجانٌ من زجاج، وكلُّ عهدٍ خنته ♪ 2220 03:04:21,208 --> 03:04:23,625 ♪ غدا قيدًا يجرّك إلى الهاوية ♪ 2221 03:04:27,416 --> 03:04:29,125 ♪ تتحدّث كأنك تملك ♪ 2222 03:04:29,208 --> 03:04:30,583 ♪ أنفاسَ كلِّ من في هذه البلدة ♪ 2223 03:04:30,666 --> 03:04:33,750 ♪ لكن شقوقَ قصرك تفضح انهيارك ♪ 2224 03:04:38,500 --> 03:04:41,000 ♪ أنا الاسمُ الذي لم تحفظه يومًا ♪ 2225 03:04:41,083 --> 03:04:43,875 ♪ حتى ارتُسم على وجهك ♪ 2226 03:04:43,958 --> 03:04:46,458 ♪ أنا النارُ التي ظننتَ أنك أخمدتها ♪ 2227 03:04:46,541 --> 03:04:49,625 ♪ وها أنا اليوم أحرق أبوابَ حصنك ♪ 2228 03:05:08,625 --> 03:05:11,666 ♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪ 212420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.