All language subtitles for Peddi (2026) Telugu TRUE WEB-DL - 1080p - AVC - (DD+5.1 - 640Kbps & AAC) - 3.3GB - ESub
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:39,166
(تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان
2
00:00:40,833 --> 00:00:59,166
لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك
https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162
3
00:01:32,000 --> 00:01:35,083
عقب اختتام دورة الألعاب الأولمبية الحادية والثلاثين في (البرازيل)
4
00:01:35,166 --> 00:01:38,583
أعرب وزير الرياضة الاتحادي (فيشنو كانث تيواري)
5
00:01:38,666 --> 00:01:41,708
عن استيائه الشديد من حصيلة ميداليات (الهند).
6
00:01:41,791 --> 00:01:45,291
وخلال اجتماع رفيع المستوى مع المسؤولين الأولمبيين الهنود
7
00:01:45,375 --> 00:01:47,375
في مقر الرياضة في (كلكتا)،
8
00:01:47,458 --> 00:01:52,583
دعا الوزير إلى إصلاحات شاملة في اختيار الرياضيين وتدريبهم
9
00:02:09,291 --> 00:02:10,166
اجلسوا، اجلسوا.
10
00:02:10,250 --> 00:02:11,541
اجلس.
11
00:02:11,625 --> 00:02:13,083
تهانينا يا سيدي.
12
00:02:13,166 --> 00:02:15,250
هذه المرة فزنا بميداليتين!
13
00:02:15,833 --> 00:02:16,958
اجلس!
14
00:02:17,041 --> 00:02:19,125
ينبغي أن تخجلوا.
15
00:02:23,333 --> 00:02:27,000
علينا أن نطأطئ رؤوسنا لنجد (الهند) في جدول الميداليات.
16
00:02:31,000 --> 00:02:33,208
متى سنتمكن...
17
00:02:33,291 --> 00:02:34,541
من رفع رؤوسنا عاليًا؟
18
00:02:45,625 --> 00:02:48,125
يبلغ عدد سكان بلدنا مليارًا وثلاثمئة مليون نسمة.
19
00:02:49,916 --> 00:02:51,625
وكل ما حققناه ميداليتان فقط؟
20
00:02:51,708 --> 00:02:53,916
استنفدنا جهودنا كلها...
21
00:02:54,000 --> 00:02:56,083
لنصنع بطلين فقط.
22
00:02:56,666 --> 00:02:59,291
ضخخنا عشرات الملايين من الروبيات في الرياضة.
23
00:03:00,583 --> 00:03:02,666
وبنينا أكاديميات كثيرة.
24
00:03:03,916 --> 00:03:05,333
فأين الخلل إذن؟
25
00:03:06,583 --> 00:03:07,541
سيدي...
26
00:03:08,541 --> 00:03:13,958
لقد كنا نوفر للرياضيين في أكاديميتنا تدريبًا مناسبًا.
27
00:03:14,458 --> 00:03:16,333
وسكنًا مناسبًا أيضًا.
28
00:03:16,416 --> 00:03:19,958
في الأصل، لا أحد من هذا الجيل مهتم بالرياضة أصلًا.
29
00:03:20,541 --> 00:03:22,625
اسألهم عن رياضتهم المفضلة،
30
00:03:23,125 --> 00:03:25,208
فيقول أحدهم: "لعبة الجري في المعبد".
31
00:03:26,208 --> 00:03:28,291
ويقول آخر: "لعبة سحق الحلوى".
32
00:03:29,250 --> 00:03:31,333
حين يصبح الملعب كله...
33
00:03:31,708 --> 00:03:33,625
قادرًا على الانطواء في راحة يدك،
34
00:03:33,708 --> 00:03:37,791
فمن سيكلف نفسه عناء الخروج للتدريب يا سيدي؟
35
00:03:39,708 --> 00:03:41,875
ماذا يعمل ابنك يا سيد (بايسوال)؟
36
00:03:41,958 --> 00:03:46,083
إنه في سنته الأخيرة بقسم الإلكترونيات في المعهد الهندي للتكنولوجيا في (بومباي)
37
00:03:46,166 --> 00:03:47,541
وماذا عن أبنائك؟
38
00:03:47,625 --> 00:03:49,250
ابنتي تدرس بكالوريوس الطب والجراحة في معهد عموم الهند للعلوم الطبية في (دلهي)
39
00:03:49,333 --> 00:03:51,416
وابني يتابع دراسة الماجستير في الولايات المتحدة الأمريكية.
40
00:03:52,416 --> 00:03:54,500
لا أحد منا يمارس الرياضة بنفسه.
41
00:03:55,041 --> 00:03:57,125
ولا نشجع أبناءنا حتى على ممارستها.
42
00:03:58,708 --> 00:04:00,666
ومع ذلك، ها نحن هنا
43
00:04:00,750 --> 00:04:04,208
نقرر مصير الرياضة ورياضيينا.
44
00:04:04,541 --> 00:04:06,625
رائع!
45
00:04:07,750 --> 00:04:10,041
لا أريد صمتًا.
46
00:04:10,125 --> 00:04:14,416
إن لم تأتوا إلى الاجتماع القادم بحل قابل للتطبيق،
47
00:04:15,041 --> 00:04:17,416
فستُغلق كل أكاديمية في هذا البلد.
48
00:04:17,958 --> 00:04:20,708
وستُؤجر الأراضي للشركات الكبرى.
49
00:04:21,375 --> 00:04:22,666
أما ميزانية الرياضة
50
00:04:22,750 --> 00:04:26,458
فستُحوّل إلى الدفاع والزراعة.
51
00:04:30,375 --> 00:04:31,791
سيد (بايسوال).
52
00:04:31,875 --> 00:04:33,958
الخسارة في الملعب
53
00:04:34,708 --> 00:04:36,791
ليست خسارة اللاعب وحده.
54
00:04:37,625 --> 00:04:39,708
إنها خسارة الأمة.
55
00:04:47,708 --> 00:04:50,166
هؤلاء هم من يُفترض أن يفوزوا في الأولمبياد؟
56
00:05:02,083 --> 00:05:05,208
واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...
57
00:05:06,708 --> 00:05:10,625
على حد علمي، الهنود لا يتفوقون إلا في رياضة واحدة.
58
00:05:10,708 --> 00:05:12,791
زيادة عدد السكان.
59
00:05:13,458 --> 00:05:14,541
لعبتم جيدًا!
60
00:05:14,625 --> 00:05:16,333
ماذا يا سيدي؟
61
00:05:16,416 --> 00:05:18,500
- لقد لعبت جيدًا.
- أحقًا تظن ذلك؟
62
00:05:39,416 --> 00:05:41,500
- اتبع تلك الحافلة.
- حاضر يا سيدي.
63
00:06:13,958 --> 00:06:15,375
ما الذي يجري هنا؟
64
00:06:15,458 --> 00:06:17,541
مسابقة رياضية يا سيدي.
65
00:06:17,958 --> 00:06:19,291
هذا حضور هائل!
66
00:06:23,375 --> 00:06:26,083
الشباب هنا مولعون بالرياضة إلى حد الجنون يا سيدي.
67
00:06:26,166 --> 00:06:28,250
اختيارات فريق الكابادي جارية هنا.
68
00:06:30,166 --> 00:06:32,250
وهذا اختيار فريق الكريكيت لمن هم دون التاسعة عشرة.
69
00:06:33,666 --> 00:06:34,708
- الاسم؟
- (شيفا).
70
00:06:34,791 --> 00:06:35,833
- العمر؟
- تسعة عشر.
71
00:06:35,916 --> 00:06:37,750
حسنًا.
72
00:06:37,833 --> 00:06:39,291
- الاسم؟
- (أبانا تندولكار).
73
00:06:39,375 --> 00:06:40,708
- العمر؟
- تسعة عشر.
74
00:06:40,791 --> 00:06:43,541
يا (أبانا)، هل (تندولكار) لاعبك المفضل؟
75
00:06:43,625 --> 00:06:45,666
نعم يا سيدي، لذلك أخذت اسمه.
76
00:06:45,750 --> 00:06:47,666
جيد.
77
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- الاسم؟
- (فينكات).
78
00:06:49,333 --> 00:06:50,750
- العمر؟
- ستة عشر.
79
00:06:50,833 --> 00:06:52,916
لاعبي المفضل هو (دهوني) يا سيدي.
80
00:06:53,833 --> 00:06:55,541
- الاسم؟
- (غوفيند).
81
00:06:55,625 --> 00:06:56,958
- العمر؟
- سبعة عشر.
82
00:06:57,041 --> 00:06:58,125
حسنًا.
83
00:06:58,208 --> 00:07:00,000
(غوفيند).
84
00:07:00,083 --> 00:07:01,666
أليس لديك لاعب كريكيت مفضل؟
85
00:07:01,750 --> 00:07:03,166
بلى يا سيدي!
86
00:07:03,250 --> 00:07:05,083
لاعب الكريكيت المفضل لدي...
87
00:07:05,166 --> 00:07:06,291
هو (بيدّي)!
88
00:07:06,375 --> 00:07:08,500
- (بيدّي)؟
- نعم يا سيدي، (بيدّي)!
89
00:07:13,166 --> 00:07:14,916
- الاسم؟
- اسمي (فيسواك).
90
00:07:15,000 --> 00:07:16,875
لاعبي المفضل هو (دارا سينغ) يا سيدي.
91
00:07:16,958 --> 00:07:18,333
- الاسم؟
- أنا (فاسو).
92
00:07:18,416 --> 00:07:20,458
مصارعي المفضل...
93
00:07:20,541 --> 00:07:22,625
- هو (بيدّي)!
- مدهش!
94
00:07:24,791 --> 00:07:26,333
(بيدّي) مرة أخرى؟
95
00:07:26,416 --> 00:07:27,958
- (بيدّي)!
- (بيدّي)!
96
00:07:28,041 --> 00:07:29,166
- (بيدّي)!
- (بيدّي)!
97
00:07:29,250 --> 00:07:31,333
- (بيدّي)!
- (بيدّي)، يا سيدي!
98
00:07:32,541 --> 00:07:34,583
(بيدّي)، (بيدّي).
99
00:07:34,666 --> 00:07:37,416
اسمي (أرون كومار)، وعدّائي المفضل هو (بيدّي) يا سيدي.
100
00:07:39,166 --> 00:07:41,000
(بيدّي)، (بيدّي).
101
00:07:41,083 --> 00:07:42,833
عدّائي المفضل هو (بيدّي)!
102
00:07:42,916 --> 00:07:43,791
(بيدّي).
103
00:07:43,875 --> 00:07:45,416
لاعبي المفضل هو (بيدّي).
104
00:07:45,500 --> 00:07:46,458
- (بيدّي).
- (بيدّي).
105
00:07:46,541 --> 00:07:48,625
- (بيدّي)، يا سيدي.
- (بيدّي)، يا سيدي.
106
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
- (بيدّي)...
- (بيدّي)، يا سيدي!
107
00:08:30,083 --> 00:08:32,166
تحياتي يا سيدي، تفضل هذا.
108
00:08:36,208 --> 00:08:38,291
مهما سألت أي شخص،
109
00:08:39,583 --> 00:08:43,625
تتغير الرياضة، لكن اللاعب المفضل لا يتغير.
110
00:08:44,750 --> 00:08:46,708
(بيدّي).
111
00:08:46,791 --> 00:08:49,708
هل هذا اسم إله هنا؟
112
00:08:51,000 --> 00:08:53,958
حتى الصخرة التي تجلس عليها تحمل اسم (بيدّي) يا سيدي.
113
00:08:55,625 --> 00:08:56,666
هذا صحيح.
114
00:08:56,750 --> 00:08:58,500
حين ضرب (بيدّي) كرة سداسية،
115
00:08:58,583 --> 00:09:00,875
هبطت هنا تمامًا، لذلك سمّيناها تكريمًا له.
116
00:09:02,208 --> 00:09:05,125
الكرات المضروبة من هذا الملعب عادة تهبط هنا، أليس كذلك؟
117
00:09:05,208 --> 00:09:09,041
سيدي! هو لم يضربها من هذا الملعب.
118
00:09:10,333 --> 00:09:12,375
بل من ذلك الملعب.
119
00:09:12,458 --> 00:09:14,500
ذاك!
120
00:09:14,583 --> 00:09:16,666
الملعب الذي بعده!
121
00:09:16,750 --> 00:09:19,250
لقد ضربها من مسافة ثلاثة ملاعب كاملة.
122
00:09:22,125 --> 00:09:24,500
رأيت الكثير من الرياضات.
123
00:09:25,666 --> 00:09:28,250
لكنني لم أرَ أحدًا يمارس هذا العدد منها.
124
00:09:29,041 --> 00:09:30,541
رجل واحد...
125
00:09:30,625 --> 00:09:32,708
مارس كل هذه الرياضات؟
126
00:09:33,875 --> 00:09:35,958
وفي قرية كهذه فوق ذلك؟
127
00:09:36,291 --> 00:09:38,166
لماذا؟
128
00:09:38,250 --> 00:09:40,791
الحاجة هي التي حوّلته إلى رياضي.
129
00:09:41,791 --> 00:09:45,041
بالنسبة إلى شباب هنا، (بيدّي) ليس إلهًا في معبد.
130
00:09:45,125 --> 00:09:47,208
إنه إله الملعب.
131
00:09:50,458 --> 00:09:52,541
أريد أن...
132
00:09:53,375 --> 00:09:55,458
أعرف المزيد عن (بيدّي).
133
00:09:55,791 --> 00:09:59,666
إن أردت أن تعرف عن (بيدّي)، فلن توصلك سيارة إلى هناك.
134
00:09:59,750 --> 00:10:01,833
ستضطر إلى المشي يا سيدي.
135
00:10:05,416 --> 00:10:06,250
هيا بنا.
136
00:10:08,208 --> 00:10:10,583
علينا أن نعبر تلك التلال.
137
00:10:11,458 --> 00:10:16,125
في أرض (فيزياناغارام)، مسقط رأس (كودي رامورثي نايدو)
138
00:10:16,458 --> 00:10:19,291
كانت المصارعة تفقد موطئ قدمها،
139
00:10:19,375 --> 00:10:24,333
وكانت الكريكيت القادمة من أراض بعيدة تضرب جذورها بهدوء
140
00:10:25,708 --> 00:10:28,666
(كودي رامورثي نايدو) 1885 - 1942، "هرقل الهندي"
141
00:10:28,750 --> 00:10:34,250
في القرى المحيطة، كانت الكريكيت تُلعب كما تُقام مصارعة الديكة
142
00:10:34,333 --> 00:10:36,708
برهانات عالية تليق بها.
143
00:10:36,791 --> 00:10:38,875
تراهن قليلًا فتربح، وتراهن كثيرًا فتخسر.
144
00:10:47,333 --> 00:10:48,583
مهلًا يا (رامبوجي)!
145
00:10:48,666 --> 00:10:51,541
استبدلت كلمة "رويال" في "رويال إنفيلد" باسم (رامبوجي)؟
146
00:10:51,625 --> 00:10:53,875
قبل أن أشتريها كان الاسم اسمهم.
147
00:10:53,958 --> 00:10:56,166
ومنذ دفعت ثمنها، صارت لي.
148
00:10:58,458 --> 00:11:00,541
اغرب عن وجهي.
149
00:11:00,625 --> 00:11:02,708
يا أخي، اسمي ليس (لاود سيش).
150
00:11:02,791 --> 00:11:04,916
لقبي العائلي (لاود)، وأنا (سيش).
151
00:11:05,000 --> 00:11:06,916
كما تقول يا (لاود سيش).
152
00:11:07,000 --> 00:11:11,333
ربما رأيتم أشياء كثيرة تُعرض في المزاد!
153
00:11:11,416 --> 00:11:12,833
لكن هنا،
154
00:11:12,916 --> 00:11:16,000
يُقام مزاد على لاعب مأجور!
155
00:11:16,083 --> 00:11:18,916
على لاعب مأجور!
156
00:11:20,375 --> 00:11:23,666
سعر الإله عشر بيسات.
157
00:11:24,166 --> 00:11:28,833
(رامبوجي) من (فيزياناغارام) يعرض روبية واحدة!
158
00:11:29,625 --> 00:11:30,916
مئة روبية.
159
00:11:31,000 --> 00:11:33,708
- مئة وروبية واحدة!
- مئتان.
160
00:11:35,583 --> 00:11:36,750
ستمئة!
161
00:11:36,833 --> 00:11:40,208
- (بوبّيلي)! ستمئة!
- يا أخي، نحن نرفع السعر كثيرًا.
162
00:11:43,083 --> 00:11:48,125
(رامبوجي) من (فيزياناغارام) يعرض ستمئة وروبية واحدة
163
00:11:48,208 --> 00:11:52,250
النداء الأول! النداء الثاني! بيع!
164
00:11:52,333 --> 00:11:56,541
خطفوا اللاعب المأجور (بيدّي) مقابل ستمئة وروبية واحدة
165
00:11:59,958 --> 00:12:03,291
لاعبنا المأجور (بيدّي) اشترته (فيزياناغارام).
166
00:12:03,375 --> 00:12:04,958
فلماذا نراهن على (بوبّيلي)؟
167
00:12:05,041 --> 00:12:07,125
سنضع رهاناتنا على (فيزياناغارام).
168
00:12:09,291 --> 00:12:11,916
فازت (فيزياناغارام) بالقرعة واختارت الرمي.
169
00:12:12,333 --> 00:12:16,083
رامينا السريع (رامبوجي) يرمي الآن.
170
00:12:21,583 --> 00:12:22,916
الآن ستنال ما تستحق.
171
00:12:23,000 --> 00:12:26,041
يا للروعة! يا لها من مواجهة شرسة ومثيرة!
172
00:12:26,125 --> 00:12:30,041
ذات يوم، اصطدمت (فيزياناغارام) و(بوبّيلي) بسبب الممالك
173
00:12:30,125 --> 00:12:32,541
واليوم تتقاتلان من أجل لعبة.
174
00:12:43,833 --> 00:12:45,083
(بوبّيلي)، النتيجة: 109
175
00:12:51,250 --> 00:12:54,916
بملاحقة هدف قدره 125، تدخل (فيزياناغارام) للمضرب.
176
00:12:55,000 --> 00:12:56,500
إنها استراحة المشروبات.
177
00:12:56,583 --> 00:13:00,291
إن كان لديهم لاعب مأجور قادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة واحدة
178
00:13:00,375 --> 00:13:03,958
فلدينا رامٍ جديد، (تالاري أمبروز).
179
00:13:21,125 --> 00:13:23,208
اللعنة!
180
00:13:26,750 --> 00:13:28,666
عاجزين عن الصمود أمام رميات (تالاري أمبروز) النارية،
181
00:13:28,750 --> 00:13:30,541
ها هم ضاربو (فيزياناغارام) يغادرون مصابين
182
00:13:30,625 --> 00:13:32,708
من دون أن يخسروا بواباتهم حتى.
183
00:13:38,583 --> 00:13:40,000
ضربة رائعة!
184
00:13:40,083 --> 00:13:41,750
(فيزياناغارام)، النتيجة: 16، الجولات: 2
185
00:13:45,500 --> 00:13:46,500
مهلًا يا (بوجّي)!
186
00:13:46,583 --> 00:13:50,750
رميات (أمبروز) جعلت (دورابوجّي) يدور حيرة.
187
00:13:50,833 --> 00:13:52,791
المباراة تميل لصالح (بوبّيلي).
188
00:13:52,875 --> 00:13:55,500
و(فيزياناغارام) في مأزق خطير.
189
00:13:56,708 --> 00:13:59,333
- قد نخسرها.
- لقد كلّفتنا المباراة!
190
00:14:06,083 --> 00:14:08,250
أين ذهب ذلك العامل المأجور؟
191
00:14:08,333 --> 00:14:11,083
أين اختفى الطباخ (بيدّي) بحق الجحيم؟
192
00:14:11,166 --> 00:14:12,666
دبس قصب السكر يغلي ويفور.
193
00:14:12,750 --> 00:14:15,500
إلى أين اختفى بدل أن يعتني به؟
194
00:14:15,583 --> 00:14:17,416
ذهب إلى المباراة يا سيدي.
195
00:14:17,500 --> 00:14:19,666
الدفعة كلها ستفسد.
196
00:14:19,750 --> 00:14:21,125
هل أحرّكها إلى أن يعود؟
197
00:14:21,208 --> 00:14:23,000
مهلًا! دعه يعود.
198
00:14:23,083 --> 00:14:25,166
(بيدّي)!
199
00:14:29,583 --> 00:14:31,083
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
200
00:14:31,166 --> 00:14:32,875
♪ بنيت عروشًا من الخوف ♪
201
00:14:32,958 --> 00:14:35,625
♪ أسنان من ذهب وتيجان من زجاج، وكل وعد نقضته ♪
202
00:14:35,708 --> 00:14:38,125
♪ صار ثقلًا يجرّك إلى الأسفل ♪
203
00:14:38,208 --> 00:14:40,291
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
204
00:14:41,958 --> 00:14:43,666
♪ تتكلم كأنك تملك ♪
205
00:14:43,750 --> 00:14:45,166
♪ كل نفس في هذه البلدة ♪
206
00:14:45,250 --> 00:14:48,083
♪ لكن الشقوق في قصرك تصرخ بصوت عالٍ ♪
207
00:14:53,000 --> 00:14:55,541
♪ أنا الاسم الذي لم تتعلمه قط ♪
208
00:14:55,625 --> 00:14:58,375
♪ حتى كُتب على وجهك ♪
209
00:14:58,458 --> 00:15:00,875
♪ أنا النار التي ظننت أنك روّضتها ♪
210
00:15:01,208 --> 00:15:03,916
♪ وها أنا أحرق بواباتك الآن ♪
211
00:15:06,041 --> 00:15:09,708
ها هو ذا قادمٌ، ساحر كرة الصغيرة
212
00:15:09,791 --> 00:15:12,666
الرجل القادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة واحدة.
213
00:15:16,625 --> 00:15:18,875
أتظن أنك قادر على ضرب ست كرات سداسية في جولة؟
214
00:15:19,208 --> 00:15:21,291
مغرور جدًا، أليس كذلك؟
215
00:15:23,625 --> 00:15:26,458
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
216
00:15:26,875 --> 00:15:30,458
♪ رسمت خطوطًا في التراب وقلت إن الضعفاء لا يعبرون ♪
217
00:15:31,666 --> 00:15:36,166
♪ حوّلت جوعهم ووجعهم إلى هتاف نصر باسمك ♪
218
00:15:36,250 --> 00:15:38,958
♪ لكن كل ظل ألقيته نما له قلب، ونما له عمود فقري ♪
219
00:15:39,041 --> 00:15:43,125
♪ أنا صدى آخر صرخة: لن يحدث هذا أبدًا بعد الآن ♪
220
00:15:47,125 --> 00:15:49,166
♪ أنا البطل الذي لا تستطيع محوه ♪
221
00:15:49,250 --> 00:15:53,125
♪ جئت لأريك، جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
222
00:16:01,375 --> 00:16:04,125
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
223
00:16:11,416 --> 00:16:14,708
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
224
00:16:17,333 --> 00:16:19,416
اللعبة هي كبريائي.
225
00:16:19,916 --> 00:16:21,125
اسمعني جيدًا.
226
00:16:21,208 --> 00:16:22,791
كل كرة سترميها...
227
00:16:22,875 --> 00:16:26,125
ستنتهي بالطريقة نفسها.
228
00:16:54,958 --> 00:16:57,125
ستة!
229
00:17:04,416 --> 00:17:06,125
(فيزياناغارام)، النتيجة: 55، الجولات: 5
230
00:17:18,666 --> 00:17:20,750
يا لها من ضربة!
231
00:17:26,833 --> 00:17:28,416
(فيزياناغارام)، النتيجة: 123، الجولات: 9.4
232
00:17:28,500 --> 00:17:30,708
بقيت كرتان.
233
00:17:30,791 --> 00:17:32,166
نحتاج نقطتين للفوز.
234
00:17:32,250 --> 00:17:33,791
ما الأمر يا أخي؟
235
00:17:33,875 --> 00:17:35,166
ضربة الفوز لي.
236
00:17:35,250 --> 00:17:37,250
- ماذا؟
- نعم.
237
00:17:37,333 --> 00:17:39,083
دافع فقط وخذ نقطة واحدة.
238
00:17:39,166 --> 00:17:41,250
نقطة واحدة؟
239
00:17:44,541 --> 00:17:46,625
ضربة الفوز لي.
240
00:17:47,458 --> 00:17:48,791
(فيزياناغارام)، النتيجة: 123، الجولات: 9.4
241
00:17:49,458 --> 00:17:51,541
نقطة واحدة!
242
00:18:01,791 --> 00:18:06,708
اللاعب المأجور (بيدّي) يقود (فيزياناغارام) إلى النصر بمفرده!
243
00:18:31,666 --> 00:18:33,500
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
244
00:18:33,583 --> 00:18:35,375
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
245
00:18:35,458 --> 00:18:38,541
♪ كدربٍ لا يصدُّ خطاك فيه شيء ♪
246
00:18:38,958 --> 00:18:40,750
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
247
00:18:40,833 --> 00:18:42,625
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
248
00:18:42,708 --> 00:18:45,666
♪ كالمدِّ الهادر، لا تحدّه حدود ♪
249
00:18:46,375 --> 00:18:48,083
♪ كنبضٍ يدفعك أن تثب عاليًا ♪
250
00:18:48,166 --> 00:18:49,958
♪ كحربٍ وُلدتَ لتخوضها ♪
251
00:18:50,041 --> 00:18:53,625
♪ حوّل ضرباتك الستّ إلى مئات، وارتفع فوق الحشود ♪
252
00:18:53,708 --> 00:18:57,375
♪ اقتلع خوفك من جذوره، واقطع حبل عارك ♪
253
00:18:57,458 --> 00:18:59,583
♪ كن الاسمَ الذي ينتزع الهتاف ♪
254
00:18:59,666 --> 00:19:03,541
♪ تحرّك كالعاصفة، كأن وصولك يشعل الحشود ♪
255
00:19:03,625 --> 00:19:05,125
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
256
00:19:05,208 --> 00:19:07,166
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
257
00:19:07,250 --> 00:19:10,416
♪ كدربٍ لا يصدُّ خطاك فيه شيء ♪
258
00:19:10,500 --> 00:19:12,583
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
259
00:19:12,666 --> 00:19:14,708
♪ هيا انهض، وامضِ إلى الأمام ♪
260
00:19:14,791 --> 00:19:18,083
♪ كالمدِّ الهادر، لا تحدّه حدود ♪
261
00:19:18,500 --> 00:19:22,208
♪ بهدوءٍ، نعم بهدوء، وبثباتٍ… يا له من ثبات ♪
262
00:19:22,291 --> 00:19:28,833
♪ لا تحبس روحك خلف جدرانك ♪
263
00:19:29,666 --> 00:19:36,541
♪ ما زلتَ بالكاد في الخامسة والعشرين
فلا تترك شرارتك تموت الآن ♪
264
00:20:19,500 --> 00:20:21,833
يا (ثولام)، ناولني مسحوق الكركم وأدوات التقطيع.
265
00:20:21,916 --> 00:20:24,000
مهلًا، ما هذا؟
266
00:20:25,791 --> 00:20:26,875
مهلًا يا (بيدّي)!
267
00:20:26,958 --> 00:20:28,125
لو تأخرت قليلًا بعد،
268
00:20:28,208 --> 00:20:31,875
لضاعت عشرة أطنان من الإنتاج هدرًا.
269
00:20:32,208 --> 00:20:34,666
الأمر نفسه في الخارج يا (أمّاثالي).
270
00:20:35,291 --> 00:20:37,500
كرة واحدة لا يمكن توقعها،
271
00:20:37,583 --> 00:20:39,833
فتنقلب المباراة كلها في لحظة.
272
00:20:41,250 --> 00:20:44,250
يا (بيدّي)، لقد امتلأت غرورًا لأنك الوحيد هنا
273
00:20:44,333 --> 00:20:46,083
الذي يعرف كيف يطبخ دبس قصب السكر جيدًا.
274
00:20:46,166 --> 00:20:48,583
أصبحت لا تُطاق.
275
00:20:48,958 --> 00:20:52,625
قرر الآن وهنا: أتريد الرياضة أم العمل؟
276
00:20:52,708 --> 00:20:56,041
إن كنت سأقوم بالعمل نفسه وأعيش الحياة نفسها كل يوم،
277
00:20:56,458 --> 00:20:58,541
فما جدوى العيش أصلًا؟
278
00:20:59,083 --> 00:21:01,958
ينبغي أن نجرّب كل شيء ما دمنا أحياء.
279
00:21:02,041 --> 00:21:04,333
من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟
280
00:21:06,833 --> 00:21:07,833
أخبرني.
281
00:21:07,916 --> 00:21:11,750
♪ إن كان غدُك لا يختلف عن أمسك ♪
282
00:21:11,833 --> 00:21:15,333
♪ فاعلمْ أنّك أضعتَ اليوم سُدى ♪
283
00:21:15,416 --> 00:21:19,125
♪ إن كان ابنُك يدفع دَينَ آبائك ♪
284
00:21:19,208 --> 00:21:22,500
♪ فما كنتَ إلا عبئًا مرَّ ولم ينفع أحدًا ♪
285
00:21:22,958 --> 00:21:26,583
♪ إن ظلَّ رأسُك مطأطئًا ♪
286
00:21:26,666 --> 00:21:29,916
♪ فما نفعُ كبريائك؟ ارمِهِ بعيدًا ♪
287
00:21:30,000 --> 00:21:34,375
♪ وأشعلْ كلَّ دمٍ يجري في عروقك ♪
288
00:22:11,666 --> 00:22:13,250
♪ هيا انهضْ وانطلق ♪
289
00:22:13,333 --> 00:22:15,375
♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪
290
00:22:15,458 --> 00:22:19,041
♪ تحرّك كدربٍ لا يعرف العوائق ♪
291
00:22:19,125 --> 00:22:20,958
♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪
292
00:22:21,041 --> 00:22:22,833
♪ هيا انهضْ وامضِ إلى الأمام ♪
293
00:22:22,916 --> 00:22:26,125
♪ تحرّك بروحٍ لا تعرف الحدود ♪
294
00:22:26,666 --> 00:22:28,500
♪ بهدوءٍ، نعم بهدوء ♪
295
00:22:28,583 --> 00:22:30,291
♪ وبثباتٍ، يا له من ثبات ♪
296
00:22:30,375 --> 00:22:37,125
♪ لا تحبس روحك خلف جدرانك ♪
297
00:22:37,916 --> 00:22:44,708
♪ ما زلتَ بالكاد في الخامسة والعشرين
فلا تدع شرارتك تموت الآن ♪
298
00:22:46,875 --> 00:22:50,958
كنا نعمل مع (بيدّي) في مصنع دبس قصب السكر يا سيدي.
299
00:22:51,041 --> 00:22:53,541
كنا جميعًا نعمل أزواجًا ونتقاسم أجرًا واحدًا،
300
00:22:53,625 --> 00:22:55,833
لكنه كان يتقاضى أجرًا كاملًا دائمًا.
301
00:22:55,916 --> 00:23:00,541
لأن لا أحد في القرى المجاورة كان يضاهي مهارته في طبخ دبس قصب السكر
302
00:23:04,250 --> 00:23:06,333
عمّال (فيزياناغارام)، عشرون روبية لكل واحد.
303
00:23:07,208 --> 00:23:09,291
يا سكان السهول، تعالوا إلى هنا.
304
00:23:09,750 --> 00:23:11,833
عشرون روبية لكما معًا.
305
00:23:12,958 --> 00:23:15,041
- سيدي.
- عشرون لك.
306
00:23:19,416 --> 00:23:21,625
أتيت وحدك؟
307
00:23:22,041 --> 00:23:23,958
أين شريكك؟
308
00:23:24,041 --> 00:23:25,750
ذهب ليتبوّل يا سيدي.
309
00:23:25,833 --> 00:23:27,625
خذها حين يعود، تنحَّ جانبًا!
310
00:23:27,708 --> 00:23:29,916
أرجوك، ارفع أجري أنا أيضًا يا سيدي.
311
00:23:30,750 --> 00:23:33,041
زوجتي أوشكت أن تلد.
312
00:23:33,125 --> 00:23:35,208
نعم يا سيدي.
313
00:23:35,708 --> 00:23:37,833
وأنت تعمل هنا بلا انقطاع،
314
00:23:38,166 --> 00:23:40,041
وخلال أربعة أيام فقط في البيت،
315
00:23:40,125 --> 00:23:42,458
تمكّنت من جعلها حاملًا؟
316
00:23:42,791 --> 00:23:45,625
هذا ما أسميه عاملًا مجتهدًا حقًا.
317
00:23:52,291 --> 00:23:54,583
قل لها أن تلد توأمين.
318
00:23:54,666 --> 00:23:58,083
هكذا لن يضطر ابناك إلى البحث عن شريك للعمل الثنائي.
319
00:23:58,625 --> 00:24:00,875
ماذا تقول يا سيدي؟
320
00:24:00,958 --> 00:24:04,208
أنا أقطع من قصب السكر بقدر عمال (فيزياناغارام).
321
00:24:04,625 --> 00:24:08,291
وأعمل عدد الساعات نفسه، أليس كذلك؟
322
00:24:08,750 --> 00:24:10,958
إلى متى سأتقاضى نصف أجرهم؟
323
00:24:11,416 --> 00:24:15,166
أعطني أجر العشرين روبية نفسه مثل عمال (فيزياناغارام).
324
00:24:18,125 --> 00:24:21,375
أيها الوغدُ القذر، يا ابنَ الخطيئة!
325
00:24:21,833 --> 00:24:25,000
أتظن أن أهل (فيزياناغارام) مثلكم أنتم يا أهل سكان السهول؟
326
00:24:25,083 --> 00:24:27,500
أنتم تعيشون حياة بائسة كعمّال ثنائيين.
327
00:24:28,125 --> 00:24:30,666
أن نعطي عملًا لأناس
328
00:24:31,500 --> 00:24:33,583
لا اسم لهم ولا جذور، فذلك فضل بحد ذاته.
329
00:24:34,708 --> 00:24:38,083
وفوق ذلك، تطلبون أجرًا مساويًا لهم؟
330
00:24:39,458 --> 00:24:42,791
تبًا! يا لكم من عمّال وضيعين.
331
00:24:45,041 --> 00:24:47,000
نحن عمّال وضيعون يا سيدي.
332
00:24:47,083 --> 00:24:50,875
لقد جعلونا نؤدي أعمالًا قذرة لا ينبغي لإنسان أن يؤديها.
333
00:24:56,958 --> 00:24:59,125
عملنا لا يجلب احترامًا.
334
00:24:59,208 --> 00:25:01,291
ولا نحن كذلك يا سيدي.
335
00:25:01,666 --> 00:25:05,375
نحن عمّال مهاجرون نكافح لمجرد البقاء.
336
00:25:07,208 --> 00:25:11,833
نبحث في السوق عن لافتات "أي قطعة بعشر روبيات"
337
00:25:11,916 --> 00:25:15,750
ونشتري ثيابنا وحاجاتنا من تلك الأكشاك الرخيصة.
338
00:25:19,750 --> 00:25:22,458
الناس عادة يشترون الطعام بالمال.
339
00:25:22,541 --> 00:25:24,958
أما نحن فنشتري به نوم ليلة.
340
00:25:29,208 --> 00:25:31,625
منذ سنوات ونحن ندفع روبيتين
341
00:25:31,708 --> 00:25:33,958
من أجل راحة ليلة واحدة فقط.
342
00:25:34,041 --> 00:25:35,375
تحرّكوا، أسرعوا!
343
00:25:35,458 --> 00:25:37,541
هيا، تحرّك!
344
00:25:40,708 --> 00:25:42,916
ننام كل ليلة في مأوى على جانب الطريق
345
00:25:43,000 --> 00:25:46,541
ونزور قريتنا مرة كل عشرين يومًا أو شهر.
346
00:25:47,583 --> 00:25:52,000
قرية تضم أربعمائة وخمسين بيتًا وألفًا وثمانمائة إنسان،
347
00:25:52,083 --> 00:25:54,958
ومع ذلك لا توجد فيها وسيلة نقل واحدة.
348
00:25:56,875 --> 00:26:00,791
لا سبيل للوصول إليها إلا سيرًا على الأقدام.
349
00:26:01,208 --> 00:26:03,291
قريتنا لا تملك حتى اسمًا.
350
00:26:03,708 --> 00:26:07,708
ينادوننا ببساطة "أهل سكان السهول" لأننا نعيش أسفل التل.
351
00:26:22,750 --> 00:26:25,375
سيدي، سيدي، انتبه! حاذر!
352
00:26:25,458 --> 00:26:28,666
ستنزلق! كن حذرًا.
353
00:26:32,416 --> 00:26:33,916
سيدي.
354
00:26:34,000 --> 00:26:37,666
كل مواطن في هذا البلد له حق التصويت،
355
00:26:37,750 --> 00:26:39,833
إلا أهلنا.
356
00:26:40,458 --> 00:26:44,916
فقريتنا لا وجود لها أصلًا في أي سجل حكومي.
357
00:27:15,041 --> 00:27:18,250
حين نعود إلى البيت، ننطلق قبل شروق الشمس،
358
00:27:18,583 --> 00:27:21,375
ومع ذلك تصل الشمس إلى البيت قبلنا.
359
00:27:35,000 --> 00:27:36,416
ندخل النفق رقم ثلاثة عشر.
360
00:27:36,500 --> 00:27:37,875
ندخل النفق رقم ثلاثة عشر.
361
00:27:37,958 --> 00:27:40,166
يا حارس القطار رقم 133177، أجب.
362
00:27:40,250 --> 00:27:42,583
أجيبك، كل شيء واضح.
363
00:27:49,791 --> 00:27:51,875
أوقفه!
364
00:27:53,375 --> 00:27:55,833
سيدي، سيدي! حالة طارئة يا سيدي!
365
00:27:55,916 --> 00:27:56,916
ماذا حدث؟!
366
00:27:57,000 --> 00:27:59,083
هناك من يلوّح بقطعة قماش حمراء قرب السكة!
367
00:28:10,583 --> 00:28:11,791
لا بأس.
368
00:28:11,875 --> 00:28:14,583
ماذا؟ قد يكون أمامنا خطر. إنها إشارة حمراء.
369
00:28:14,666 --> 00:28:18,250
العلم الأحمر قادر على إيقاف القطار في أي مكان،
370
00:28:18,333 --> 00:28:20,083
إلا في هذه القرية.
371
00:28:20,166 --> 00:28:22,291
أنت التحقت حديثًا، لذلك لا تعرف.
372
00:28:22,375 --> 00:28:24,916
عندما بدأت عملي أول مرة، قال لي رئيسي:
373
00:28:25,000 --> 00:28:29,125
"عند المنعطف حول التل، سيلوح
أحدهم بعلم أحمر. لا تتوقف."
374
00:28:29,208 --> 00:28:30,333
لذا اجلس.
375
00:28:30,416 --> 00:28:32,500
يا عامل التحويلات! يا عامل التحويلات!
376
00:28:46,791 --> 00:28:48,875
مهلًا!
377
00:28:58,583 --> 00:29:00,458
هل أوقفوا القطار يا (سوري)؟
378
00:29:00,541 --> 00:29:02,791
ليس اليوم يا (بيدّي).
379
00:29:03,750 --> 00:29:06,750
لقد مشى الناس على درب هذا التل حتى بلي،
380
00:29:06,833 --> 00:29:09,541
فهل توقف قطار هنا ولو مرة واحدة؟
381
00:29:10,291 --> 00:29:11,500
لنواصل المحاولة.
382
00:29:11,583 --> 00:29:14,875
إن أصررنا بما يكفي، فسيتوقف يومًا ما.
383
00:29:14,958 --> 00:29:18,708
وإن لم يتوقف يومًا، فستحاسَب الحكومة على ذلك.
384
00:29:18,791 --> 00:29:20,791
لن تفهم هذا الآن.
385
00:29:20,875 --> 00:29:23,291
أعطني عشر روبيات، أحتاج طوابع لرسائل السكك الحديدية.
386
00:29:24,541 --> 00:29:26,000
ماذا قلت؟
387
00:29:26,083 --> 00:29:30,583
أتظن أن طوابع بعشر روبيات ستوقف ذلك القطار؟
388
00:29:30,666 --> 00:29:32,916
أنا أفعل هذا من أجلك أيضًا، هيا ادفع.
389
00:29:33,000 --> 00:29:34,083
مهلًا... (سوري)! كفى.
390
00:29:34,166 --> 00:29:38,875
يجب أن نقابل المسؤولين شخصيًا ونضع قضيتنا أمامهم.
391
00:29:39,208 --> 00:29:41,625
إلى متى سنظل نكتب الرسائل؟
392
00:29:41,708 --> 00:29:44,250
على الأقل تصل الرسائل إلى مكاتبهم.
393
00:29:45,291 --> 00:29:48,416
أما حين نذهب شخصيًا، فلا يعاملوننا حتى كبشر.
394
00:29:48,500 --> 00:29:49,333
سيدي.
395
00:29:49,416 --> 00:29:51,833
(أبالا سوري)، ماذا الآن؟ طلب آخر؟
396
00:29:52,250 --> 00:29:55,250
ما يستغرق ثلاثين دقيقة بالقطار يكلفنا يومًا كاملًا سيرًا.
397
00:29:55,333 --> 00:29:57,583
اعتماد محطة جديدة يتطلب
398
00:29:57,666 --> 00:30:01,041
كثيرًا من المداولات الحكومية.
399
00:30:01,458 --> 00:30:03,333
ينظرون في عدد سكان القرية،
400
00:30:03,416 --> 00:30:09,708
والمسافة إلى المحطات القائمة، وعشرات العوامل الأخرى.
401
00:30:11,208 --> 00:30:15,583
يا (سوري)، إن لم يتوقف القطار، فماذا تخسر أنت تحديدًا؟
402
00:30:15,666 --> 00:30:19,375
يا (كوروما)، هل تعلم أن زوجتك أنجبت بنتًا قبل يومين؟
403
00:30:19,458 --> 00:30:21,541
- بنت؟
- نعم.
404
00:30:22,291 --> 00:30:24,666
كنت ستعرف خلال نصف ساعة
405
00:30:25,041 --> 00:30:27,125
لو أن القطار توقف هنا.
406
00:30:27,833 --> 00:30:30,375
حتى لنسمع خبر ولادة أو وفاة،
407
00:30:31,041 --> 00:30:33,416
نحتاج إلى وسيلة نقل.
408
00:30:35,750 --> 00:30:37,833
(لاكشمي)! (لاكشمي)!
409
00:30:37,916 --> 00:30:39,583
يا عزيزتي (لاكشمي)!
410
00:30:39,666 --> 00:30:41,750
أنا قادم إليك.
411
00:30:48,541 --> 00:30:50,041
(لاكشمي)!
412
00:30:50,125 --> 00:30:51,458
يا عزيزتي (لاكشمي)!
413
00:30:51,541 --> 00:30:53,625
أين أميرتي الصغيرة؟
414
00:31:04,250 --> 00:31:07,125
- (سينو)!
- أبي! هل أحضرت الحروف الأبجدية؟
415
00:31:08,291 --> 00:31:10,375
تعلّم هذه الحروف الأربعة الآن.
416
00:31:10,833 --> 00:31:13,875
وسأحضر لك أربعة أخرى في المرة القادمة.
417
00:31:14,708 --> 00:31:16,791
حسنًا يا أبي!
418
00:31:17,291 --> 00:31:19,375
- أمي!
- أنا أطبخ.
419
00:31:20,000 --> 00:31:21,958
ماذا تطبخين؟
420
00:31:22,041 --> 00:31:23,291
- يا بني، اتركه ينضج.
- آه!
421
00:31:23,375 --> 00:31:25,750
سيحرقك. قلت لك، سيحرقك!
422
00:31:28,250 --> 00:31:29,708
مهلًا، مهلًا!
423
00:31:29,791 --> 00:31:31,083
أهكذا يؤكل الطعام؟
424
00:31:31,166 --> 00:31:33,375
خذ، اشرب بعض الماء.
425
00:31:33,458 --> 00:31:34,916
إلى متى سأبقى هكذا؟
426
00:31:35,000 --> 00:31:36,333
كيف أشرح لك أصلًا؟
427
00:31:36,416 --> 00:31:38,333
لقد بلغت الثلاثين!
428
00:31:38,416 --> 00:31:41,666
هل فكرت يومًا في أن تزوّجيني امرأة أعيش معها عمري؟
429
00:31:41,750 --> 00:31:44,125
أتظن أنني أخذتك إلى ستة عشر عرض زواج للمتعة؟
430
00:31:44,208 --> 00:31:46,375
نعم، جلبتِ لي ستة عشر عرضًا!
431
00:31:46,458 --> 00:31:48,291
لكنك لم تتمّي أيًا منها.
432
00:31:48,375 --> 00:31:50,541
وماذا عن عرض (نيليمَارلا)؟
433
00:31:50,625 --> 00:31:53,250
قلتِ إن ساقيها معوجتان وعينيها حولاء.
434
00:31:53,333 --> 00:31:55,333
وماذا عن عروس (كوماراد)؟
435
00:31:55,416 --> 00:31:57,500
كانت الفتاة بيضاء كالقمر، لكن...
436
00:32:01,333 --> 00:32:03,541
ما أجملك.
437
00:32:05,458 --> 00:32:08,083
أنت من ستكونين كنّتي.
438
00:32:09,250 --> 00:32:11,500
أنت من ستكونين كنّتي.
439
00:32:11,583 --> 00:32:13,458
أنت من ستكونين كنّتي.
440
00:32:13,541 --> 00:32:18,125
أمي، كل فتاة تقع عيناك عليها تنادينها بكنّتك المستقبلية.
441
00:32:18,208 --> 00:32:20,750
هل ثبّتِ لي عروسًا واحدة على الأقل؟
442
00:32:21,333 --> 00:32:23,083
ماذا يعمل؟
443
00:32:23,166 --> 00:32:25,625
(بيدّي) يلعب الكريكيت.
444
00:32:27,750 --> 00:32:32,541
هل يقبل أن يعيش مع أهل زوجته بعد الزواج؟
445
00:32:32,625 --> 00:32:35,000
- ماذا؟ يعيش مع أهل زوجته؟
- أنا موافق.
446
00:32:35,083 --> 00:32:37,041
- الفتى لن يفعل ذلك!
- ماذا؟
447
00:32:37,125 --> 00:32:39,208
- لن يعيش مع أهل زوجته؟
- لن يفعل.
448
00:32:40,083 --> 00:32:40,916
سأفعل.
449
00:32:41,000 --> 00:32:43,125
لا يوجد حتى طريق إلى قريتكم.
450
00:32:43,583 --> 00:32:48,333
كيف أرسل ابنتي إلى قرية لا يؤدي إليها طريق يا (أبالا سوري)؟
451
00:32:48,416 --> 00:32:50,833
- انتبه لكلامك يا (فينكات راو)!
- يا إلهي!
452
00:32:51,541 --> 00:32:53,541
كلنا وُلدنا في العالم نفسه.
453
00:32:53,625 --> 00:32:56,875
ومع ذلك تحتقروننا بسبب المكان الذي نعيش فيه؟
454
00:32:56,958 --> 00:32:58,041
لقد سمعت ما يكفي!
455
00:32:58,125 --> 00:33:00,291
- سأذهب لأعيش معهم.
- لن تفعل مطلقًا!
456
00:33:00,375 --> 00:33:01,375
اخرس وتحرك.
457
00:33:01,458 --> 00:33:05,083
تريد أن تتزوج بكسر تقاليدنا؟
458
00:33:05,416 --> 00:33:09,541
أمي، رجل من (باسيبينتا) رآني ألعب وعرض عليّ ابنته للزواج
459
00:33:09,625 --> 00:33:12,291
سنقابلهم غدًا. لا تفسدي الأمر.
460
00:33:12,375 --> 00:33:15,416
سأتزوج أي امرأة، حتى إن كانت أكبر مني.
461
00:33:15,500 --> 00:33:17,708
لن تتزوج فتاة من قريتنا،
462
00:33:17,791 --> 00:33:19,833
ولا فتاة من الخارج تريد العيش هنا.
463
00:33:19,916 --> 00:33:21,666
أحمق. إنه مهووس بالزواج.
464
00:33:21,750 --> 00:33:25,250
أنت أمي، ولا أستطيع أن أقول أكثر من ذلك.
465
00:33:25,333 --> 00:33:29,125
النوم على هذا السرير كأنه استلقاء على منشار.
466
00:33:29,791 --> 00:33:32,625
انتباه يا أهل (فيزياناغارام)!
467
00:33:32,708 --> 00:33:37,000
يرجى الإدلاء بأصواتكم الثمينة لرمز الفانوس.
468
00:33:37,083 --> 00:33:41,250
انتخبوا (موبارابو سوبهادرا راجو) رئيسًا لمجلس بلدية (فيزياناغارام)
469
00:33:41,333 --> 00:33:42,291
يا للهول!
470
00:33:42,375 --> 00:33:45,333
لماذا تتجهين إلى حقول خصمك (بهاسكار راو)؟
471
00:33:45,416 --> 00:33:48,041
نفوذ أبيك (سوبهادرا راجو) السياسي ضعيف أصلًا.
472
00:33:48,125 --> 00:33:49,666
لقد خسر مرتين بالفعل.
473
00:33:49,750 --> 00:33:51,416
والآن تبدو الهزيمة الثالثة محتملة أيضًا.
474
00:33:51,500 --> 00:33:53,541
سيدتي، إنها صورة (بهاسكار راو) الكبيرة!
475
00:33:53,625 --> 00:33:57,458
أرجوكِ توقفي، وإلا ستندلع الخصومات.
476
00:34:12,083 --> 00:34:14,750
لماذا تخلع الساري؟
477
00:34:15,583 --> 00:34:17,666
يا إلهي، لا أستطيع رؤية هذا!
478
00:34:28,125 --> 00:34:30,541
يا للهول! ماذا تفعلين يا (أتشياما)؟
479
00:34:31,208 --> 00:34:35,500
إن عرف القرويون أنك دمّرت حقول قصب السكر الخاصة بـ(بهاسكار راو)
480
00:34:35,583 --> 00:34:37,666
فلن نحصل على أي أصوات إطلاقًا.
481
00:34:37,750 --> 00:34:40,333
ستُدمَّر مسيرة أبيك السياسية.
482
00:34:59,208 --> 00:35:05,125
أبي في السياسة، لكن السياسة لا تجري في دمه يا (أيلو).
483
00:35:05,625 --> 00:35:07,708
يا إلهي، لا أستطيع مشاهدة هذا.
484
00:35:09,750 --> 00:35:14,375
كل شيء خرب. لا تروِ لي قصصًا سخيفة.
485
00:35:14,458 --> 00:35:18,458
أنت فتاة، ولا ينبغي أن تتكلمي هكذا يا سيدتي.
486
00:35:21,291 --> 00:35:23,208
أين النار؟
487
00:35:23,291 --> 00:35:28,166
يا للهول! يا (أتشياما)، لقد أحرقتِ حقولنا!
488
00:35:28,750 --> 00:35:31,833
لكي نخلق دخانًا يخنق خصمنا،
489
00:35:33,166 --> 00:35:35,250
علينا أن نحرق هذا.
490
00:35:35,333 --> 00:35:39,750
كان بإمكاننا بدلًا من ذلك بيع قصب السكر ودفع المال للناس ليصوتوا لنا
491
00:35:41,250 --> 00:35:43,583
لو بعنا قصب السكر لدينا،
492
00:35:43,666 --> 00:35:47,375
لاستطعنا شراء أصوات الناخبين في ثلاث قرى فقط من أصل ثماني عشرة
493
00:35:47,958 --> 00:35:49,250
أما الآن، إن صدّق الناس
494
00:35:49,333 --> 00:35:53,291
أن خصم أبي (سوبهادرا راجو) أحرق حقل قصب السكر الخاص به
495
00:35:54,708 --> 00:35:59,708
فستتعاطف معنا القرى الثماني عشرة كلها.
496
00:36:00,875 --> 00:36:02,708
أحسنتِ يا سيدتي.
497
00:36:04,250 --> 00:36:06,666
تأكد من انتشار هذا في القرية أيضًا.
498
00:36:09,291 --> 00:36:14,791
سترون سياسة (أتشياما) في الاجتماع الجماهيري غدًا.
499
00:36:22,666 --> 00:36:24,541
لقد تأخرنا عن لقاء الزواج.
500
00:36:24,625 --> 00:36:25,791
ساقاي تؤلمانني.
501
00:36:25,875 --> 00:36:28,375
مهلًا يا (ثولام)، أخرج قميصي من الحقيبة.
502
00:36:29,458 --> 00:36:32,125
يا (بيدّي)، يبدو جديدًا.
503
00:36:32,208 --> 00:36:34,875
نعم، إنه جديد من متجر للثياب المستعملة.
504
00:36:36,875 --> 00:36:38,958
يا إلهي، (أبالا سوري) هنا.
505
00:36:39,041 --> 00:36:40,791
- يا ويلي.
- لماذا دعوته؟
506
00:36:40,875 --> 00:36:44,166
- قلت لك ألا تفعل.
- ولماذا أدعوه؟ لقد رآنا.
507
00:36:44,500 --> 00:36:46,500
هذا العرض سيفشل أيضًا.
508
00:36:46,583 --> 00:36:48,250
- أعطني القميص.
- مهلًا يا (بيدّي).
509
00:36:48,333 --> 00:36:50,166
أعطني عشر روبيات لرسائل السكك الحديدية.
510
00:36:50,250 --> 00:36:52,500
- عشر روبيات؟
- أتريدني أن أرافقكم؟
511
00:36:52,583 --> 00:36:54,958
ترافقنا؟ يا إلهي، لا.
512
00:36:55,041 --> 00:36:56,916
لقاء الزواج أم عشر روبيات؟
513
00:36:57,000 --> 00:36:59,208
- لقاء الزواج أم عشر روبيات؟
- عشر روبيات.
514
00:36:59,291 --> 00:37:00,416
خذها.
515
00:37:00,500 --> 00:37:02,583
من يدري إن كانت لنا حياة أخرى؟
516
00:37:02,666 --> 00:37:03,666
أريد رؤية الفتاة.
517
00:37:03,750 --> 00:37:06,125
لن أقبل أن تعيش مع أهل زوجتك المستقبلية.
518
00:37:06,208 --> 00:37:07,791
اغرب عن وجهي. أعطني قميصي.
519
00:37:11,375 --> 00:37:13,541
لماذا تبكي؟ هل هذا العرض غير مناسب أيضًا؟
520
00:37:13,625 --> 00:37:16,083
لست أنا. هناك فتاة تبكي هناك.
521
00:37:18,416 --> 00:37:20,500
من هذه السيدة؟
522
00:37:24,250 --> 00:37:27,333
الله وحده يعلم ما الذي جعلها تأتي إلى هنا باكية.
523
00:37:27,416 --> 00:37:29,500
صحيح، أمرها محزن حقًا.
524
00:37:31,000 --> 00:37:33,083
يا إلهي!
525
00:37:33,416 --> 00:37:35,500
مهلًا يا (أيلو).
526
00:37:36,791 --> 00:37:38,875
خذيها يا (أتشياما)!
527
00:37:47,291 --> 00:37:50,541
تحياتي لجميع ناخبي (فيزياناغارام).
528
00:37:51,291 --> 00:37:56,500
خصمنا (ريدّام بهاسكار راو) وابن أخيه (رامبوجي)
529
00:37:56,583 --> 00:38:02,041
أحرقا حقول قصب السكر لدينا حتى صارت رمادًا البارحة.
530
00:38:02,125 --> 00:38:03,333
كيف استطاعا فعل ذلك؟
531
00:38:03,416 --> 00:38:04,666
ألا يملكان أي عقل؟
532
00:38:04,750 --> 00:38:06,833
انظروا كيف تبكي.
533
00:38:07,583 --> 00:38:10,750
التعاطف ينجح. واصلي البكاء يا سيدتي، لا تتوقفي.
534
00:38:14,291 --> 00:38:16,083
إنهم ينشرون الأكاذيب
535
00:38:16,166 --> 00:38:20,541
ويزعمون أنني أحرقتها بنفسي لأكسب أصوات التعاطف.
536
00:38:22,625 --> 00:38:25,083
تلك العينان لا تحتاجان إلى كحل.
537
00:38:27,458 --> 00:38:30,375
وأنف لا يحتاج إلى زينة.
538
00:38:30,458 --> 00:38:32,833
جمال نادر،
539
00:38:33,291 --> 00:38:35,875
لا يحتاج إلى أي تزيين.
540
00:38:35,958 --> 00:38:39,625
يقولون إن النجوم تهبط من السماء.
541
00:38:39,708 --> 00:38:43,416
فهل هبطت إحداها هنا في (فيزياناغارام)؟
542
00:38:43,500 --> 00:38:47,875
من يحرق محصولًا جاهزًا للحصاد؟
543
00:38:48,333 --> 00:38:49,750
أخبروني أنتم.
544
00:38:49,833 --> 00:38:54,791
نحن لا نعرف إلا أن نشارك ما نملك، لا أن نحتفظ به لأنفسنا.
545
00:38:56,166 --> 00:39:00,000
بصدق، لا أدري هل تتحدث أم تستعرض جمالها.
546
00:39:00,958 --> 00:39:02,916
حقًا لا أدري يا رجل.
547
00:39:03,000 --> 00:39:06,708
لا أحتاج تعاطفكم بالكلام، بل أحتاجه أصواتًا.
548
00:39:07,291 --> 00:39:09,666
أريد أن ألمسها حتى يرتوي قلبي.
549
00:39:09,750 --> 00:39:11,833
ماذا تقصد؟
550
00:39:12,541 --> 00:39:14,875
هل سيوافق أبوها إن أردت الزواج بها؟
551
00:39:14,958 --> 00:39:16,833
وهل ستوافق هي إن قلت لها إنني أحبها؟
552
00:39:16,916 --> 00:39:18,583
إذًا؟
553
00:39:18,666 --> 00:39:20,125
إذًا...
554
00:39:20,208 --> 00:39:22,583
أريد أن ألمسها مرة واحدة فقط.
555
00:39:22,666 --> 00:39:23,708
سيقتلونك يا رجل.
556
00:39:23,791 --> 00:39:25,916
من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟
557
00:39:26,000 --> 00:39:28,125
لقد تأخرنا عن لقاء الزواج.
558
00:39:28,208 --> 00:39:31,750
كنت تقول إن الفتاة التي سأتزوجها ستظل تبكي.
559
00:39:31,833 --> 00:39:33,291
إنها هي.
560
00:39:33,375 --> 00:39:35,333
اذهب واقرص خدّيها.
561
00:39:35,416 --> 00:39:39,291
الأفضل ألا أفعل. كل فتاة أقرصها ينتهي بها الأمر ألا تتزوجك.
562
00:39:40,083 --> 00:39:43,291
هذه آخر فتاة ستقرص خدّيها في حياتك.
563
00:39:43,958 --> 00:39:45,291
الخيار لكم.
564
00:39:45,375 --> 00:39:47,833
إما أن تجعلوا أبي رئيسًا للمجلس البلدي،
565
00:39:47,916 --> 00:39:51,750
أو تكسروا قلبه وترسلوه إلى قبره.
566
00:39:51,833 --> 00:39:57,166
- سنجعله رئيسًا للمجلس البلدي!
- سنجعله رئيسًا للمجلس البلدي!
567
00:39:59,791 --> 00:40:01,875
يا ويلي!
568
00:40:03,083 --> 00:40:06,791
أنت من ستكونين كنّتي.
569
00:40:06,875 --> 00:40:09,916
أنت الناخب الذي سيجعلني أفوز.
570
00:40:39,333 --> 00:40:43,625
♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪
571
00:40:43,708 --> 00:40:46,666
♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪
572
00:40:47,791 --> 00:40:51,833
♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪
573
00:40:51,916 --> 00:40:55,000
♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪
574
00:40:55,916 --> 00:41:00,541
♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪
575
00:41:00,625 --> 00:41:04,666
♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪
576
00:41:04,750 --> 00:41:08,791
♪ حين يشرق حسنكِ أمامي، يلتفّ شاربي طربًا ♪
577
00:41:08,875 --> 00:41:12,958
♪ يا تشيكيري، ابتسامتكِ سهمُ نورٍ يخترق قلبي ♪
578
00:41:13,041 --> 00:41:17,291
♪ يا فتاة، أطلقتِ شبابي كالريح في ساحة الرقص ♪
579
00:41:17,375 --> 00:41:21,041
♪ تشيكيري، تشيكيري، لونتِ روحي بسحر الحب ♪
580
00:41:21,125 --> 00:41:25,375
♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪
581
00:41:25,458 --> 00:41:28,416
♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪
582
00:41:46,208 --> 00:41:50,000
♪ حتى غضبكِ فوق وجهكِ يبدو زينةً من نار ♪
583
00:41:50,375 --> 00:41:54,500
♪ يفوق حلقةَ أنفكِ بهاءً، ويزيدكِ جمالًا ♪
584
00:41:54,583 --> 00:41:58,416
♪ قدماكِ أرقُّ من ورق التمر الهندي ♪
585
00:41:58,750 --> 00:42:02,750
♪ وكلُّ خطوةٍ منكِ ترسم شقاوةً على التراب ♪
586
00:42:02,833 --> 00:42:05,208
♪ يا لها من فتاة، تمشي والسحر يسير خلفها ♪
587
00:42:05,291 --> 00:42:07,416
♪ وحضورها فتنةٌ تجعل القلب ينسى طريقه ♪
588
00:42:07,500 --> 00:42:11,291
♪ أفي تمايلكِ خمرُ نخيلٍ مخبوءة؟ ♪
589
00:42:13,416 --> 00:42:17,416
♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪
590
00:42:17,500 --> 00:42:21,583
♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪
591
00:42:21,666 --> 00:42:25,500
♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪
592
00:42:25,583 --> 00:42:29,083
♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪
593
00:42:29,666 --> 00:42:33,833
♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪
594
00:42:33,916 --> 00:42:37,416
♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪
595
00:42:38,375 --> 00:42:40,458
صوّتوا للفانوس!
596
00:42:40,541 --> 00:42:43,250
صوّتوا للمروحة اليدوية!
صوّتوا للفانوس!
597
00:42:43,333 --> 00:42:45,666
ابنة (سوبهادرا راجو) قد ترجّح كفّة هذه الانتخابات.
598
00:42:45,750 --> 00:42:47,833
تولَّ أمرها.
599
00:43:07,583 --> 00:43:11,541
♪ أسرتِني كعقدِ ياسمينٍ في ليلة عرس ♪
600
00:43:11,875 --> 00:43:15,916
♪ وغاص جمالكِ في روحي مثل أغنيةٍ لا تنتهي ♪
601
00:43:16,000 --> 00:43:20,208
♪ ماذا أكلتِ وأنتِ تكبرين يا فتاة؟ قمرًا أم زهرًا؟ ♪
602
00:43:20,291 --> 00:43:24,291
♪ فشبابكِ يندفع مثل طوفانٍ من نور ♪
603
00:43:24,375 --> 00:43:28,708
♪ العيون تدور حولكِ، والقلوب تخفي أسرارها ♪
604
00:43:28,791 --> 00:43:33,208
♪ والشفاه يتركها الشوق ظمأى من اللهفة ♪
605
00:43:34,791 --> 00:43:39,208
♪ حين أرى هذا البهاء فيكِ، يذوب قلبي شوقًا إليكِ ♪
606
00:43:39,291 --> 00:43:43,125
♪ وهذا الوجع الجميل يسرق نومي ويتركني أهيم باسمكِ ♪
607
00:43:43,208 --> 00:43:47,416
♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪
608
00:43:47,500 --> 00:43:51,500
♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪
609
00:43:51,583 --> 00:43:55,500
♪ كأنّ قطعةً من القمر هبطت إلى الأرض، أتدرين؟ ♪
610
00:43:55,583 --> 00:43:58,708
♪ فأيقظت في جسدي رقصًا لا يهدأ يا حبيبتي ♪
611
00:43:59,916 --> 00:44:03,958
♪ لا يُحصى سحرها، ولا تُقاس شقاوتها ♪
612
00:44:04,041 --> 00:44:07,583
♪ وقلبي يدور بها في نشوةٍ حالمة ♪
613
00:44:08,041 --> 00:44:12,541
♪ آه يا تشيكيري، تشيكيري، تشيكيري ♪
614
00:44:12,625 --> 00:44:16,750
♪ أسقط في هواكِ مرارًا، ولا أقوم إلا لأعود إليكِ ♪
615
00:44:16,833 --> 00:44:20,916
♪ حين يشرق حسنكِ أمامي، يلتفّ شاربي طربًا ♪
616
00:44:21,000 --> 00:44:24,708
♪ يا تشيكيري، ابتسامتكِ سهمُ نورٍ يخترق قلبي ♪
617
00:44:34,875 --> 00:44:37,833
مهلًا، بدأت أشعر بحرارة شديدة.
618
00:44:38,666 --> 00:44:40,750
شغّل المضخة، هلا فعلت؟
619
00:44:46,708 --> 00:44:48,791
هل خفّت الحرارة؟
620
00:44:49,875 --> 00:44:52,833
لا يا رجل. شغّل المضخة الأخرى أيضًا.
621
00:44:59,083 --> 00:45:00,875
هل بردت الآن؟
622
00:45:00,958 --> 00:45:03,000
(بيدّي)! (بيدّي)!
623
00:45:03,083 --> 00:45:05,250
أأنت أصم؟ هل خفّت الحرارة؟
624
00:45:05,333 --> 00:45:07,166
- نعم.
- الحمد لله!
625
00:45:07,250 --> 00:45:10,083
- ليس بعد.
- ماذا؟ لم تخفّ؟
626
00:45:10,833 --> 00:45:12,875
آه! يا إلهي!
627
00:45:12,958 --> 00:45:16,041
المكان يتجمد بردًا، وما زلت لم تبرد؟
628
00:45:16,125 --> 00:45:19,250
يا (بيدّي)، الأمر خطير إن لم تُخمد هذه الحرارة.
629
00:45:19,333 --> 00:45:24,333
إنها تثور كبركان غاضب. أرأيت كيف احمرّ وجهها؟
630
00:45:24,416 --> 00:45:27,666
- مهلًا! لماذا المضختان؟
- نحاول أن نبرد.
631
00:45:27,750 --> 00:45:28,791
الحرارة لا تُطاق.
632
00:45:28,875 --> 00:45:32,541
(أتشياما) تقيم وليمة في بيتها.
633
00:45:32,625 --> 00:45:34,708
وليمة؟ لا بد أنهم سيقدّمون اللحم.
634
00:45:34,791 --> 00:45:37,583
هيا بنا. (أتشياما) هي وليمتي الحقيقية.
635
00:45:37,666 --> 00:45:39,958
- ارفعوه.
- هيا، ارفعوا.
636
00:45:41,208 --> 00:45:42,791
هيا يا رفاق.
637
00:45:42,875 --> 00:45:46,041
(بيدّي) يحترق منذ رأى (أتشياما).
638
00:45:46,500 --> 00:45:49,166
يا إلهي، أشعر بالحرارة. انتبه لخطوتك.
639
00:45:49,250 --> 00:45:51,333
اقفز.
640
00:45:53,833 --> 00:45:56,000
إن لمست (أتشياما) وأنت بهذه الحرارة،
641
00:45:56,083 --> 00:45:58,166
- فلن تتحمل ذلك.
- اذهب وانظر أين هي.
642
00:46:18,666 --> 00:46:20,750
تفضلوا!
643
00:46:21,875 --> 00:46:24,125
انقطعت الكهرباء. ليذهب أحدكم ويتحقق.
644
00:46:37,375 --> 00:46:38,375
يا (أيلو)!
645
00:46:38,458 --> 00:46:40,125
آنسة (أتشياما)؟
646
00:46:40,208 --> 00:46:43,291
لقد قبّلني أحدهم الآن في الظلام.
647
00:46:44,916 --> 00:46:47,041
ماذا؟ من يكون بحق السماء؟
648
00:46:47,583 --> 00:46:50,541
سيدتي، دعي قبلة الظلام تبقى في الظلام.
649
00:46:50,625 --> 00:46:53,083
إن شاع الخبر، فقد يدمّر مسيرة أبيك السياسية.
650
00:46:53,166 --> 00:46:55,041
من المحظوظ؟
651
00:46:55,125 --> 00:46:59,333
- (أتشياما)!
- عاشت!
652
00:47:00,416 --> 00:47:04,291
- (أتشياما)!
- عاشت!
653
00:47:07,500 --> 00:47:08,541
ماذا؟
654
00:47:08,625 --> 00:47:10,708
اخفضوا أصواتكم.
655
00:47:15,916 --> 00:47:19,375
وصلت الآنسة (أتشياما)، الابنة الحبيبة لقائدنا المحترم،
656
00:47:19,458 --> 00:47:22,166
السيد الموقر (موبارابو سوبهادرا راجو).
657
00:47:22,250 --> 00:47:24,708
ما سر هذا الحشد الهائل؟
658
00:47:24,791 --> 00:47:26,708
لنرحّب بها ترحيبًا حارًا.
659
00:47:26,791 --> 00:47:28,875
أخشى أن يخسر عمّنا.
660
00:47:31,500 --> 00:47:33,458
والآن، ستخاطبكم حبيبتنا (أتشياما)،
661
00:47:33,541 --> 00:47:37,208
الحاصلة على بكالوريوس الآداب وبكالوريوس التجارة.
662
00:47:37,916 --> 00:47:40,166
أنا جعلته يقول ذلك يا سيدتي.
663
00:47:40,250 --> 00:47:42,625
- يا غبي!
- يا لها من ماكرة.
664
00:47:42,708 --> 00:47:45,750
هل تتنفس الهواء نفسه الذي نتنفسه؟
665
00:47:46,625 --> 00:47:49,041
هل تأكل الطعام نفسه الذي نأكله؟
666
00:47:50,083 --> 00:47:53,166
هل تتثاءب مثلنا تمامًا؟
667
00:47:53,250 --> 00:47:55,958
أبي، (موبارابو سوبهادرا راجو)،
668
00:47:56,041 --> 00:48:00,291
قضى ثلاثين عامًا يخوض الانتخابات من أجلكم.
669
00:48:00,375 --> 00:48:02,166
لكن كلما اقترب يوم الانتخابات،
670
00:48:02,250 --> 00:48:05,125
ازداد عدد الأوغاد الذين يحاولون تزوير الأصوات.
671
00:48:07,666 --> 00:48:10,208
من الحبر على أصابعكم،
672
00:48:10,291 --> 00:48:12,833
ومن رائحة الخمر في أنفاسكم...
673
00:48:14,583 --> 00:48:19,208
أستطيع بسهولة أن أعرف إن كنتم معي أم مع المعارضة.
674
00:48:21,208 --> 00:48:24,125
صديقي كان يصفق لسبب آخر، أيها الحمقى!
675
00:48:24,208 --> 00:48:27,083
علينا أن نمزق حملتها اليوم.
676
00:48:29,166 --> 00:48:32,583
- عندما تقبّلون في الظلام...
- آنسة (أتشياما)! لا!
677
00:48:36,916 --> 00:48:39,500
عندما تدلون بأصوات مزيفة في الظلام،
678
00:48:40,166 --> 00:48:42,250
قد تظنون أنها ستُحتسب.
679
00:48:43,000 --> 00:48:44,583
تذكّروا هذا.
680
00:48:44,666 --> 00:48:46,833
رمز (أتشياما) هو الفانوس.
681
00:48:47,541 --> 00:48:50,000
حتى في الظلام، تلتقط الرائحة.
682
00:48:51,541 --> 00:48:53,041
جرّبوا أي حماقة،
683
00:48:53,125 --> 00:48:55,666
وسيدفع كل واحد منكم الثمن.
684
00:48:56,541 --> 00:49:00,000
كيف تقول إن تلك القبلة لم تعنِ لها شيئًا؟
685
00:49:01,083 --> 00:49:04,708
سأذهب وأخبرها أنني أنا من لمسها
686
00:49:05,458 --> 00:49:07,708
وقبّلها تلك الليلة.
687
00:49:07,791 --> 00:49:09,916
سيقتلونك بسبب ذلك.
688
00:49:10,000 --> 00:49:12,125
من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟
689
00:49:12,208 --> 00:49:14,708
حتى إن فاز (سوبهادرا راجو) بهذه الانتخابات،
690
00:49:14,791 --> 00:49:16,625
أستطيع أن أجعله المرحوم (سوبهادرا راجو)
691
00:49:16,708 --> 00:49:18,791
وأترك مقعده شاغرًا.
692
00:49:19,125 --> 00:49:21,208
أتريدون أن أخبركم كيف؟
693
00:49:21,750 --> 00:49:25,625
- للفانوس!
- نصوّت!
694
00:49:27,083 --> 00:49:30,375
- للفانوس!
- نصوّت!
695
00:50:02,750 --> 00:50:05,000
مهلًا! انهارت الخيمة! ارفعوها!
696
00:50:38,583 --> 00:50:40,000
من قطع الخيمة بحق الجحيم؟
697
00:50:40,083 --> 00:50:42,833
أردت أن أجرّدها أمام الجميع.
698
00:50:43,458 --> 00:50:46,708
- لقد أفسدوا كل شيء.
- أخي (رامبوجي)!
699
00:50:46,791 --> 00:50:48,875
- (رامبوجي)!
- مهلًا!
700
00:50:49,500 --> 00:50:53,125
- سأجعلك تطير في الهواء.
- ستطير أعلى حين تسمع هذا.
701
00:50:53,208 --> 00:50:55,291
إذًا قلها!
702
00:50:55,375 --> 00:50:57,375
رغم أن خطتك فشلت،
703
00:50:57,458 --> 00:51:02,083
حصلت على ثلاث صور، وفوق ذلك كانت (أتشياما) فيها عارية تمامًا
704
00:51:02,958 --> 00:51:05,583
- اذهب! اطبعها فورًا.
- أسرع.
705
00:51:06,958 --> 00:51:09,125
لمجرد أنه ترك امرأة تتولى القيادة،
706
00:51:09,666 --> 00:51:13,000
هل يظن ذلك الأحمق أنه سيفوز بكل الأصوات؟
707
00:51:15,333 --> 00:51:18,541
عندما تُعلّق ملصقاتها العارية صباح الغد،
708
00:51:18,625 --> 00:51:20,791
سيمد الجميع أيديهم إليها.
709
00:51:24,291 --> 00:51:26,375
مهلًا...
710
00:51:28,000 --> 00:51:30,833
من رمى ذلك الحجر؟ اذهبوا واعرفوا!
711
00:51:31,291 --> 00:51:33,375
من كان ذلك؟
712
00:51:35,958 --> 00:51:38,041
مهلًا!
713
00:51:46,458 --> 00:51:48,041
اتركني!
714
00:51:48,125 --> 00:51:50,208
من أنت بحق الجحيم؟
715
00:51:55,833 --> 00:51:57,916
أخرجوا المصباح من فمه!
716
00:52:21,083 --> 00:52:23,166
مهلًا!
717
00:52:58,500 --> 00:53:01,083
أيها العامل المأجور الوضيع! أهذا أنت؟
718
00:53:01,458 --> 00:53:04,041
أنت تعيش من الأجر الذي ندفعه لك.
719
00:53:04,583 --> 00:53:06,666
وتجرؤ على رفع يدك علينا؟
720
00:53:10,125 --> 00:53:13,333
الوغد الذي قطع ثوب (أتشياما)...
721
00:53:14,083 --> 00:53:16,958
سأجرّده عاريًا وأتركه واقفًا في العار.
722
00:53:25,958 --> 00:53:28,041
يا للهول، الصور!
723
00:53:52,833 --> 00:53:55,166
ادهسه بالدراجة النارية!
724
00:53:55,250 --> 00:53:57,333
أيها العامل الوضيع!
725
00:54:51,500 --> 00:54:53,583
مهلًا، أعطني ذلك القميص!
726
00:54:59,791 --> 00:55:01,875
هيا، انطلق!
727
00:55:07,750 --> 00:55:09,500
أخي! أخي!
728
00:55:09,583 --> 00:55:11,666
يا (بوجّي)!
729
00:55:13,125 --> 00:55:14,833
(بوجّي)!
730
00:55:14,916 --> 00:55:17,000
(بوجّي)!
731
00:55:17,333 --> 00:55:18,166
أخي!
732
00:55:18,250 --> 00:55:19,750
- إنه هناك في الأعلى.
- (بوجّي).
733
00:55:19,833 --> 00:55:22,250
- أنزلوه.
- (بوجّي)...
734
00:55:22,333 --> 00:55:24,416
- أنزلوه.
- أخي!
735
00:55:25,000 --> 00:55:28,125
الأرض نفسها في (فيزياناغارام) التي أنجبت هذه الحشرات
736
00:55:28,208 --> 00:55:31,083
منحتنا أيضًا رجلًا كالنجم.
737
00:55:32,083 --> 00:55:34,666
تلميذ (كودي رامورثي نايدو).
738
00:55:34,750 --> 00:55:39,416
هزم آل (سيسوديا) في شمال (الهند) وعاد بالخلخال.
739
00:55:39,500 --> 00:55:42,666
مدرب "هندو كيساري"، السيد (غورنايدو).
740
00:55:42,750 --> 00:55:45,458
أهلًا وسهلًا! ترحيب حار!
741
00:55:46,500 --> 00:55:48,875
تكريمًا لـ(كودي رامورثي نايدو)،
742
00:55:48,958 --> 00:55:50,833
بنى حلبة مصارعة.
743
00:55:50,916 --> 00:55:54,916
ويدرّب المصارعين دون أن يتقاضى فلسًا واحدًا.
744
00:56:06,000 --> 00:56:08,083
(بهادرا)!
745
00:56:08,833 --> 00:56:11,041
والآن، النزال بين تلميذ (غورنايدو)، (فيرابهادرا)،
746
00:56:11,125 --> 00:56:14,708
وتلميذ (بايدابا)، (أنكامنايدو).
747
00:56:23,166 --> 00:56:25,250
اتركه! اتركه!
748
00:56:25,791 --> 00:56:27,875
اتركه! اتركه!
749
00:56:36,208 --> 00:56:39,166
يبدو أن (فيرابهادرا) له اليد العليا.
750
00:56:39,250 --> 00:56:42,125
لقد أسقط (فيرابهادرا) (أنكامنايدو).
751
00:56:43,916 --> 00:56:45,708
خطأ! خطأ! اتركه! اتركه!
752
00:56:45,791 --> 00:56:48,041
اتركه! اتركه!
753
00:56:58,166 --> 00:57:02,291
هذا العام أيضًا، فاز تلميذ (غورنايدو) ببطولة المصارعة على مستوى الناحية
754
00:57:02,375 --> 00:57:05,583
شيوخ الجمعية يكرّمونه بالشالات والجوائز.
755
00:57:14,875 --> 00:57:17,041
ما تلك الحركات؟
756
00:57:17,125 --> 00:57:18,916
كأنك مشاغب شوارع.
757
00:57:19,000 --> 00:57:20,916
كانت تقنيتي مثالية يا مدرب.
758
00:57:21,000 --> 00:57:23,083
أنت فقط لم تكن تراقب.
759
00:57:23,500 --> 00:57:25,541
لا أحتاج إلى أن أراقب يا (بهادرا).
760
00:57:25,625 --> 00:57:27,708
أستطيع أن أسمعها.
761
00:57:27,791 --> 00:57:29,833
إذًا تستطيع أن تسمعها.
762
00:57:29,916 --> 00:57:32,916
هل توجد أهلية أعظم من النصر يا مدرب؟
763
00:57:33,000 --> 00:57:35,083
الفوز ليس ما يهمني.
764
00:57:35,166 --> 00:57:36,791
ما يهمني هو إبقاء الرياضة حيّة.
765
00:57:36,875 --> 00:57:40,416
في البطولة الماضية، اشترى فريق (فيزياناغارام) (بيدّي)...
766
00:57:40,500 --> 00:57:44,500
- بمبلغ قياسي قدره ألف وروبية واحدة.
- (سوري)، هل ينقصك عشر روبيات مجددًا؟
767
00:57:44,583 --> 00:57:46,666
تفضل.
768
00:57:47,291 --> 00:57:49,541
لا. أحتاج إلى مئة روبية.
769
00:57:49,916 --> 00:57:52,000
عليّ مقابلة عضو المجلس التشريعي.
770
00:57:53,208 --> 00:57:55,125
سأفكر في الأمر بعد المباراة.
771
00:57:55,208 --> 00:57:59,041
- سعر الإله عشر بيسات!
- شاهد العرض.
772
00:58:00,041 --> 00:58:03,708
سعر الإله عشر بيسات!
773
00:58:04,500 --> 00:58:06,583
روبية واحدة!
774
00:58:07,875 --> 00:58:09,000
ما هذا؟
775
00:58:09,083 --> 00:58:11,625
كان السيد (رامبوجي) يبدأ المزايدة دائمًا بروبية واحدة.
776
00:58:11,708 --> 00:58:13,250
هذه المرة، إنه فريق (بوبّيلي).
777
00:58:13,333 --> 00:58:15,416
ماذا يحدث مع فريق (فيزياناغارام)؟
778
00:58:16,041 --> 00:58:20,125
(بوبّيلي) يعرض روبية واحدة. النداء الأول!
779
00:58:21,583 --> 00:58:25,916
(بوبّيلي) يعرض روبية واحدة. النداء الثاني!
780
00:58:27,375 --> 00:58:28,916
ما خطب (رامبوجي)؟
781
00:58:29,000 --> 00:58:31,416
هل نراهن الآن على (فيزياناغارام) أم لا؟
782
00:58:31,916 --> 00:58:34,041
- روبية واحدة فقط؟
- أنا في حيرة شديدة.
783
00:58:35,541 --> 00:58:38,416
النداء الثالث! النداء الأخير.
784
00:58:39,416 --> 00:58:41,416
روبية واحدة!
785
00:58:41,500 --> 00:58:45,000
ما هذا بحق الجحيم؟ قيمة (بيدّي) روبية واحدة فقط؟
786
00:58:45,416 --> 00:58:49,625
عندما عرض فريق (بوبّيلي) روبية واحدة، لماذا صمتت (فيزياناغارام)؟
787
00:58:50,750 --> 00:58:53,791
يا (بيدّي)، أولئك الأوغاد خفّضوا مزايدتك إلى روبية واحدة
788
00:58:53,875 --> 00:58:55,916
بسبب ما حدث في ذلك اليوم.
789
00:58:56,000 --> 00:58:58,166
لقد خفّضوا سعر المزايدة فقط.
790
00:58:59,250 --> 00:59:01,416
لا لعبة هذا الـ(بيدّي)!
791
00:59:01,500 --> 00:59:03,625
راهنوا بأموالكم، وستعود إليكم مضاعفة.
792
00:59:03,708 --> 00:59:05,666
لقد راهنت بكل ما كسبته.
793
00:59:05,750 --> 00:59:07,625
عليّ أن أربح الرهان وأشتري لابنتي فستانًا!
794
00:59:07,708 --> 00:59:09,291
وأنا أحتاج إلى شراء نعال لأبي.
795
00:59:09,375 --> 00:59:12,458
ما دام (بيدّي) يلعب معنا، فأموالنا في أمان.
796
00:59:12,541 --> 00:59:16,291
(فيزياناغارام) تجعل (بوبّيلي) تعاني اليوم.
797
00:59:17,583 --> 00:59:21,250
(دورابوجّي) و(رامبوجي) سجّلا معًا ثلاثين نقطة حتى الآن.
798
00:59:22,166 --> 00:59:23,666
يبدو أنها متجهة إلى الحدود،
799
00:59:23,750 --> 00:59:25,125
لكن (بيدّي) أوقفها ببراعة.
800
00:59:25,208 --> 00:59:27,291
(رامبوجي) ينطلق للجري.
801
00:59:27,375 --> 00:59:30,750
و(بيدّي) ينجز إقصاءً غاطسًا مذهلًا!
802
00:59:35,875 --> 00:59:38,583
والآن يدخل فريق (بوبّيلي) إلى المعركة،
803
00:59:38,666 --> 00:59:40,791
مطاردًا هدفًا قدره 116 نقطة.
804
00:59:44,416 --> 00:59:45,375
خارج!
805
00:59:45,458 --> 00:59:46,541
- (سوريام)!
- أخي!
806
00:59:46,625 --> 00:59:48,708
اذهب أنت.
807
00:59:51,416 --> 00:59:55,375
(بوبّيلي) تخسر البوابات سريعًا أمام رميات (رامبوجي).
808
00:59:55,458 --> 00:59:57,208
دخول (بيدّي) قد يكون حاسمًا.
809
00:59:57,291 --> 01:00:00,541
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
810
01:00:05,875 --> 01:00:07,875
اجلس يا (بيدّي).
811
01:00:07,958 --> 01:00:09,291
يا (رايابا)!
812
01:00:09,375 --> 01:00:10,708
اذهب.
813
01:00:10,791 --> 01:00:12,583
(بيدّي)! (بيدّي)!
814
01:00:12,666 --> 01:00:15,208
لن تنجو (بوبّيلي) إلا إذا خرج (بيدّي) للمضرب.
815
01:00:15,291 --> 01:00:17,791
كيف يمكن أن نفوز أصلًا من دون (بيدّي) عند خط الضرب؟
816
01:00:22,333 --> 01:00:23,708
(بيدّي)! (بيدّي)!
817
01:00:23,791 --> 01:00:25,750
يا قطعة القمامة.
818
01:00:25,833 --> 01:00:27,291
(بيدّي)!
819
01:00:27,375 --> 01:00:29,833
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
820
01:00:33,583 --> 01:00:35,666
اجلس.
821
01:00:37,958 --> 01:00:39,333
- (فيمانام)!
- نعم؟
822
01:00:39,416 --> 01:00:40,458
اذهب أنت.
823
01:00:40,541 --> 01:00:41,916
لماذا لم يرسلوا (بيدّي)؟
824
01:00:42,000 --> 01:00:44,666
- ثماني نقاط مقابل خسارة أربع بوابات.
- ماذا يحدث؟
825
01:00:44,750 --> 01:00:48,791
لماذا لا يرسلون (بيدّي) والفريق يخسر؟
826
01:00:53,916 --> 01:00:57,833
اليوم أمسك برقابنا، وغدًا… من يضمن ألّا تمتد يده إلى رقبتك؟
827
01:00:58,958 --> 01:01:02,958
منحته فرصة بسبب موهبته. والآن بلغ غرور ذلك الوغد السماء
828
01:01:03,541 --> 01:01:05,083
إن ضربناه اليوم،
829
01:01:05,166 --> 01:01:08,208
فسيُعرف أننا نحن من أذللنا (أتشياما).
830
01:01:08,291 --> 01:01:10,208
وسنفقد ماء وجهنا قبل الانتخابات.
831
01:01:10,291 --> 01:01:12,791
الإهانة التي ذقناها في الظلام البارحة،
832
01:01:12,875 --> 01:01:15,666
سنجعله يذوقها في الملعب أمام الجميع.
833
01:01:15,750 --> 01:01:18,750
سنحطمه أمام الحشد نفسه الذي يعبده.
834
01:01:18,833 --> 01:01:21,791
سنريه أنه ليس سوى وغد من سكان السهول.
835
01:01:24,250 --> 01:01:26,333
هو لا يعرف إلا كيف يلعب اللعبة.
836
01:01:28,583 --> 01:01:30,875
أما نحن فنعرف كيف نديرها.
837
01:01:31,458 --> 01:01:33,541
أريد مساعدتك يا صاح.
838
01:01:39,625 --> 01:01:42,458
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
839
01:02:00,250 --> 01:02:04,250
لاعبنا المأجور (بيدّي) قادم للمضرب!
840
01:02:07,416 --> 01:02:11,250
عصابات الرهان والشباب يفقدون صوابهم حماسًا.
841
01:02:19,291 --> 01:02:22,500
يدخل (بيدّي) آخذًا المضرب من (فيمانام).
842
01:02:45,833 --> 01:02:47,916
هيا! هيا!
843
01:03:08,958 --> 01:03:11,041
أيها الوغد القذر...
844
01:03:11,583 --> 01:03:14,041
- يا للهول! (لينغامسيتي) خرج أيضًا.
- خارج!
845
01:03:14,125 --> 01:03:17,625
قائد (بوبّيلي)، (فيرا براهمام)، يدخل الملعب.
846
01:03:19,958 --> 01:03:22,000
- تعال!
- لقد دعاه للجري.
847
01:03:22,083 --> 01:03:23,750
- والآن قال له ابقَ مكانك.
- لا.
848
01:03:23,833 --> 01:03:25,500
- الكرة!
- (بيدّي) عالق في منتصف الملعب.
849
01:03:25,583 --> 01:03:29,791
(رامبوجي) رمى الكرة نحو البوابات، و(بيدّي) يصل في اللحظة الأخيرة
850
01:03:47,500 --> 01:03:51,666
حينها أدرك (بيدّي) أن (فيزياناغارام) و(بوبّيلي)
851
01:03:51,750 --> 01:03:57,250
دفنتا عداوتهما الممتدة لسنوات لمجرد إذلاله.
852
01:04:03,416 --> 01:04:06,833
فريق الكريكيت يضم أحد عشر لاعبًا فقط، أليس كذلك؟
853
01:04:06,916 --> 01:04:10,916
لكن في ذلك اليوم، كان (بيدّي) يواجه واحدًا وعشرين.
854
01:04:17,916 --> 01:04:20,000
روبية واحدة!
855
01:04:44,875 --> 01:04:47,125
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
856
01:04:51,833 --> 01:04:55,000
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
857
01:05:05,291 --> 01:05:07,875
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
858
01:05:28,750 --> 01:05:31,000
ضع نظارتك حتى تشاهد المباراة.
859
01:05:31,083 --> 01:05:34,041
مهلًا! أتظن أن هذا جديد عليّ؟
860
01:05:34,125 --> 01:05:38,375
انظر كيف يهتف الحشد باسم ابن قريتنا باحترام!
861
01:05:38,458 --> 01:05:40,541
- هذا وحده يسعدني.
- صحيح يا (سوري).
862
01:05:57,708 --> 01:06:00,750
بقيت ثلاث كرات، ويحتاجون إلى تسع نقاط للفوز!
863
01:06:01,333 --> 01:06:03,208
(بيدّي) عند طرف غير الضارب.
864
01:06:03,291 --> 01:06:06,708
آخر بوابة! (أمبروز) يخرج للمضرب.
865
01:06:11,416 --> 01:06:12,833
- مهلًا، الكرة!
- ارجع!
866
01:06:12,916 --> 01:06:15,000
أسرع، مرّرها.
867
01:06:17,291 --> 01:06:21,875
مع بقاء كرتين فقط، عليهم تسجيل ثماني نقاط.
868
01:06:35,125 --> 01:06:38,458
لقد سحقها إلى مسافة ثلاثة ملاعب!
869
01:06:39,083 --> 01:06:41,750
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
870
01:06:45,083 --> 01:06:48,416
- يحتاج إلى نقطتين من كرة واحدة.
- وغد من سكان السهول.
871
01:06:48,500 --> 01:06:50,750
سينهيها (بيدّي) بسهولة.
872
01:06:51,875 --> 01:06:53,958
يا أيتها الأم الإلهة!
873
01:07:08,458 --> 01:07:10,541
خارج!
874
01:07:12,000 --> 01:07:13,791
ما خطب (أمبروز)؟
875
01:07:13,875 --> 01:07:16,625
لقد خرج من منطقة الضرب قبل أن يرمي (رامبوجي) الكرة أصلًا
876
01:07:16,708 --> 01:07:20,375
حتى والنصر بين يديه، لم يستطع (بيدّي) الفوز.
877
01:07:36,458 --> 01:07:41,750
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
878
01:07:55,500 --> 01:07:59,583
يا (بهادرا)... سألتني ماذا يعني إبقاء الرياضة حيّة.
879
01:08:00,458 --> 01:08:02,541
هذا هو.
880
01:08:04,083 --> 01:08:07,125
إنها لا تعبأ بالفوز أو الهزيمة.
881
01:08:08,208 --> 01:08:13,625
طريقة لعبنا يجب أن تشعل شغف اللعبة في الجيل القادم.
882
01:08:23,666 --> 01:08:27,666
كيف تجرؤ على تجريد أخي عاريًا؟
883
01:08:28,125 --> 01:08:29,791
أيها الوغد اللعين.
884
01:08:29,875 --> 01:08:33,458
أتعرف لماذا أرفع المزايدة دائمًا بروبية واحدة فقط،
885
01:08:33,541 --> 01:08:36,333
حتى عندما يزايد الآخرون بالمئات؟
886
01:08:38,500 --> 01:08:40,583
المئات تعكس كبريائي.
887
01:08:41,125 --> 01:08:43,208
أما الروبية الواحدة فتعكس قيمتك.
888
01:08:45,041 --> 01:08:47,375
هذه الروبية الواحدة هي كل ما تساويه.
889
01:09:09,333 --> 01:09:11,833
سأعلّمك المصارعة. أتريد أن تتعلم؟
890
01:09:19,625 --> 01:09:21,708
ما الأجر اليومي؟
891
01:09:22,833 --> 01:09:24,916
ماذا؟
892
01:09:25,625 --> 01:09:27,708
أجر اللعب.
893
01:09:28,791 --> 01:09:31,083
رغم أنك خسرت اليوم،
894
01:09:31,166 --> 01:09:33,875
أتعرف لماذا ظل الحشد يهتف باسمك؟
895
01:09:35,375 --> 01:09:37,416
ليس بسبب أجرك،
896
01:09:37,500 --> 01:09:39,583
بل بسبب لعبك.
897
01:09:40,375 --> 01:09:42,458
رياضتك هي هويتك.
898
01:09:43,833 --> 01:09:45,916
أيها الوغد اللعين.
899
01:09:54,458 --> 01:09:57,375
عاملوه بظلم في المباراة بسبب ضغينة شخصية؟
900
01:09:57,458 --> 01:09:58,333
نعم يا سيدي.
901
01:09:58,416 --> 01:10:01,000
أُهين (بيدّي) في الملعب ذلك اليوم.
902
01:10:01,333 --> 01:10:03,583
وحدث أمر آخر في قريتنا أيضًا.
903
01:10:04,125 --> 01:10:06,000
دعني آتِ معك يا أبي.
904
01:10:06,083 --> 01:10:07,541
ولماذا؟
905
01:10:07,625 --> 01:10:10,125
لقد تعلمت الحروف الأربعة كلها التي أحضرتها لي.
906
01:10:10,208 --> 01:10:12,916
سآتي معك إلى (فيزياناغارام) وأتعلم حروفًا أكثر.
907
01:10:13,000 --> 01:10:15,541
ادرس جيدًا كي تكتب رسائلي يا (سينو).
908
01:10:48,625 --> 01:10:50,708
اركضوا! اركضوا! احذروا!
909
01:11:05,000 --> 01:11:06,375
(سينو)!
910
01:11:06,458 --> 01:11:08,541
(سينو)! يا بني!
911
01:11:34,500 --> 01:11:36,750
لقد تعلمت الحروف الأربعة كلها التي أحضرتها لي.
912
01:11:36,833 --> 01:11:39,916
سآتي معك إلى (فيزياناغارام) وأتعلم حروفًا أكثر.
913
01:11:45,750 --> 01:11:48,625
يا (سينو)!
914
01:11:51,208 --> 01:11:53,291
يا إلهي!
915
01:12:01,958 --> 01:12:05,708
- لتحيا قيادة عضو المجلس التشريعي!
- لتحيا قيادة عضو المجلس التشريعي!
916
01:12:06,750 --> 01:12:08,291
سيدي.
917
01:12:08,375 --> 01:12:10,000
سيدي عضو المجلس التشريعي!
918
01:12:10,083 --> 01:12:12,458
- سيدي، أرجوك انظر في طلبي.
- ابتعد!
919
01:12:12,541 --> 01:12:13,916
- يا له من إزعاج!
- سيدي...
920
01:12:14,000 --> 01:12:15,166
سيدي!
921
01:12:15,250 --> 01:12:16,333
اغرب عن وجهي!
922
01:12:16,416 --> 01:12:18,166
أرجوك انتظر لحظة.
923
01:12:18,250 --> 01:12:20,375
أرجوك اسمع شكوانا يا سيدي.
924
01:12:20,458 --> 01:12:23,041
الأمر يتعلق بمعاناة ألف وثمانمئة شخص يا سيدي!
925
01:12:26,833 --> 01:12:28,916
ألف وثمانمئة شخص؟
926
01:12:29,666 --> 01:12:32,458
كل هذا العدد في دائرتي الانتخابية يعانون مشكلات؟
927
01:12:34,083 --> 01:12:36,166
تعال إلى هنا.
928
01:12:36,875 --> 01:12:41,125
سيدي، السكة الحديدية هي أمل قريتنا الوحيد في النقل.
929
01:12:42,041 --> 01:12:44,291
أحاول منذ ثلاثين عامًا.
930
01:12:45,125 --> 01:12:47,541
ولا أحد يهتم بنا.
931
01:12:47,625 --> 01:12:49,916
- ناولني تلك الأوراق.
- سيدي.
932
01:12:51,083 --> 01:12:53,166
إنه مجرد قطار. سأصرّح له بالتوقف.
933
01:12:53,791 --> 01:12:58,041
سيدي، لا يملك أي من أولئك القرويين حق التصويت.
934
01:12:58,458 --> 01:13:00,541
كان عليك أن تخبرني بذلك من قبل!
935
01:13:01,500 --> 01:13:04,375
على أي حال، أتظن حقًا أن ترتيب توقف قطار أمر سهل؟
936
01:13:04,458 --> 01:13:07,666
سيدي، فما الحل إذن لمشكلتنا؟
937
01:13:07,750 --> 01:13:11,250
بعض المشكلات، أفضل طريقة للتعامل معها هي التعايش معها
938
01:13:11,916 --> 01:13:13,458
سيدي! سيدي!
939
01:13:13,541 --> 01:13:15,416
- سيدي! سيدي عضو المجلس التشريعي!
- ما خطبه؟
940
01:13:15,500 --> 01:13:17,208
سيدي عضو المجلس التشريعي! سيدي!
941
01:13:17,291 --> 01:13:19,208
سيدي عضو المجلس التشريعي.
942
01:13:19,291 --> 01:13:21,083
دقيقة واحدة...
943
01:13:21,166 --> 01:13:25,208
سيدي، لو توقف القطار في قريتنا ولو لدقيقة...
944
01:13:31,041 --> 01:13:33,833
فستتغير حياتنا!
945
01:13:35,208 --> 01:13:40,125
حين يمرض أحدهم مرضًا شديدًا أو يُصاب إصابة خطيرة،
946
01:13:40,208 --> 01:13:44,250
ننتهي بأخذه إلى محرقة الجثث القريبة بدل المستشفى البعيد.
947
01:13:47,416 --> 01:13:50,208
أن نعيش بلا أمل في المستقبل...
948
01:13:51,458 --> 01:13:54,000
يؤلمنا أكثر من الموت يا سيدي.
949
01:13:55,375 --> 01:13:57,791
حين نتحدث إلى المسؤولين الحكوميين،
950
01:13:57,875 --> 01:14:01,000
لا يذكرون إلا القواعد واللوائح يا سيدي.
951
01:14:02,500 --> 01:14:04,916
سيدي، أرجوك ارحمنا.
952
01:14:05,666 --> 01:14:07,833
- سيدي! سيدي!
- مهلًا!
953
01:14:07,916 --> 01:14:10,291
مهلًا، ماذا تفعل؟
954
01:14:10,375 --> 01:14:12,500
- مهلًا!
- سيدي، أرجوك...
955
01:14:12,583 --> 01:14:13,958
- اسحبوه بعيدًا!
- مهلًا، اتركوني!
956
01:14:14,041 --> 01:14:16,750
- سيدي، أرجوك...
- مهلًا، اتركوني!
957
01:14:17,458 --> 01:14:19,291
لا نحتاج إلا إلى توقيعك.
958
01:14:19,375 --> 01:14:21,125
سيدي...
959
01:14:21,208 --> 01:14:23,291
سيدي! سيدي!
960
01:14:37,791 --> 01:14:39,666
سيدي!
961
01:14:39,750 --> 01:14:42,750
سيدي! سيدي...
962
01:14:43,291 --> 01:14:45,375
سيدي! سيدي!
963
01:15:18,208 --> 01:15:20,250
يا (سوري).
964
01:15:20,333 --> 01:15:22,833
لا بد أن من اخترع الخمر كان صاحب قلب.
965
01:15:24,375 --> 01:15:28,625
وإلا فكيف يمنح كل هذا السلام؟
966
01:15:28,708 --> 01:15:31,291
- خذ رشفة.
- كف عن العبث. ابتعد.
967
01:15:31,375 --> 01:15:33,458
(سوري)!
968
01:15:33,958 --> 01:15:36,041
من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟
969
01:15:36,458 --> 01:15:37,541
- اشرب.
- ابتعد!
970
01:15:37,625 --> 01:15:40,291
(سوري)! حسنًا، سأشربها كلها وحدي.
971
01:15:40,375 --> 01:15:42,791
وأنت واصل التلويح بالعلم كما تفعل دائمًا.
972
01:16:07,000 --> 01:16:08,333
سيدي!
973
01:16:08,416 --> 01:16:10,333
هناك حالة طارئة! أرجوك أوقف القطار!
974
01:16:10,416 --> 01:16:12,250
ليس أمرًا جديدًا. انسَ الأمر.
975
01:16:12,333 --> 01:16:14,291
هذه المرة لا يقف بجانب السكة.
976
01:16:14,375 --> 01:16:16,291
إنه على السكة نفسها!
977
01:16:16,375 --> 01:16:18,458
- ماذا تقول؟
- انظر يا سيدي.
978
01:16:19,416 --> 01:16:22,333
ابتعد عن السكة!
979
01:16:22,666 --> 01:16:25,125
ستموت! تحرك!
980
01:16:25,208 --> 01:16:27,291
ابتعد عن السكة وإلا ستموت!
981
01:16:27,375 --> 01:16:29,833
ابتعد عن السكة!
982
01:16:29,916 --> 01:16:31,666
تحرك!
983
01:16:31,750 --> 01:16:33,791
984
01:16:33,875 --> 01:16:37,083
(أبالا سوري) يقطع طريق القطار على السكة!
985
01:16:39,000 --> 01:16:40,708
يا (سوري)!
986
01:16:40,791 --> 01:16:43,333
ستموت! ابتعد عن السكة، أرجوك!
987
01:16:44,916 --> 01:16:47,000
- مهلًا!
- (سوري)!
988
01:16:47,875 --> 01:16:49,958
(سوري)، تنحَّ جانبًا!
989
01:16:50,708 --> 01:16:52,791
مهلًا!
990
01:16:59,916 --> 01:17:02,583
- سيدي، اضغط المكابح! سيموت!
- مهلًا!
991
01:17:02,666 --> 01:17:05,875
أهذا ما تعلمته؟ إن ضغطنا المكابح فسيموت الجميع!
992
01:17:10,375 --> 01:17:11,375
(سوري)!
993
01:17:11,458 --> 01:17:13,833
(سوري)، تنحَّ جانبًا. تحرك!
994
01:17:15,083 --> 01:17:17,166
مهلًا يا (سوري)! (سوري)!
995
01:17:22,666 --> 01:17:27,666
♪ كالشمس المسحوقة تحت التلال ♪
996
01:17:30,958 --> 01:17:36,083
♪ أشرقت كمشعل بين الموت والنجاة ♪
997
01:17:38,833 --> 01:17:40,916
♪ أيها المحارب... ♪
998
01:17:41,916 --> 01:17:46,583
♪ أيتها الشمس المتقدة... ♪
999
01:17:49,208 --> 01:17:51,375
♪ هل تملك حتى ♪
1000
01:17:53,458 --> 01:17:59,541
♪ هوية تخصك وحدك؟ ♪
1001
01:18:02,666 --> 01:18:07,750
♪ هل سفكت دمك لتصبغ العلم بالأحمر؟ ♪
1002
01:18:10,708 --> 01:18:14,625
♪ كم عامًا احترقت هكذا ♪
1003
01:18:14,708 --> 01:18:18,416
♪ والحياة نفسها معركتك؟ ♪
1004
01:18:18,833 --> 01:18:23,541
♪ كل يوم نسمع أغنية السكك الحديدية القديمة ذاتها ♪
1005
01:18:24,541 --> 01:18:26,291
ماذا فعلت؟
1006
01:18:26,375 --> 01:18:27,625
خذ. اشرب بعض الماء.
1007
01:18:27,708 --> 01:18:32,875
♪ كالشمس المسحوقة تحت التلال ♪
1008
01:18:34,250 --> 01:18:36,333
حاولت إيقاف القطار كبطل.
1009
01:18:36,958 --> 01:18:39,250
كيف تتركنا جميعًا وراءك؟
1010
01:18:43,458 --> 01:18:45,541
الموت هكذا ليس خطأً...
1011
01:18:45,625 --> 01:18:48,166
لكن الخطأ أن نعيش هكذا يا (بيدّي)!
1012
01:18:50,583 --> 01:18:52,291
1013
01:18:52,375 --> 01:18:56,541
لم يحمل (أبالا سوري) علمًا أحمر ثلاثين عامًا
1014
01:18:57,291 --> 01:19:01,625
لمجرد إيقاف قطار وتقليل المسافة بين قريتين.
1015
01:19:03,333 --> 01:19:07,208
بل فعل ذلك ليغلق المسافة بينهم وبيننا.
1016
01:19:11,291 --> 01:19:15,250
عملنا لا يكسب إلا نصف الأجر، وعرقنا يُحسب بأقل من ذلك.
1017
01:19:16,791 --> 01:19:19,375
حتى حياتنا لا تساوي إلا نصف حياة.
1018
01:19:21,250 --> 01:19:25,250
ليست القرى المجاورة كما كنا نظن.
1019
01:19:26,625 --> 01:19:28,708
إنها الحكومة يا (بيدّي)!
1020
01:19:32,833 --> 01:19:35,541
إذا توقف ذلك القطار في قريتنا،
1021
01:19:37,666 --> 01:19:39,791
نظن أننا سنحصل على عمل ومستشفيات،
1022
01:19:41,000 --> 01:19:43,166
وأسعار عادلة لمحاصيلنا.
1023
01:19:44,958 --> 01:19:47,916
لكن إذا توقف ذلك القطار على هذه السكة،
1024
01:19:48,833 --> 01:19:51,583
فسنحصل أخيرًا على هوية يا (بيدّي).
1025
01:19:53,875 --> 01:19:55,958
ستكون لنا هوية!
1026
01:19:58,000 --> 01:20:00,458
- هوية!
- انهض!
1027
01:20:00,541 --> 01:20:02,666
- (سوري)، انهض!
- (سوري)!
1028
01:20:02,750 --> 01:20:04,833
- (سوري). انهض.
- مهلًا.
1029
01:20:08,916 --> 01:20:10,791
يا (سوري)!
1030
01:20:10,875 --> 01:20:12,958
(سوري)!
1031
01:20:17,333 --> 01:20:18,583
(سوري).
1032
01:20:18,666 --> 01:20:20,750
(سوري).
1033
01:20:27,625 --> 01:20:29,708
1034
01:20:48,708 --> 01:20:50,791
1035
01:21:59,041 --> 01:22:01,916
كيف تجرؤون على إزالة السكة؟ أتريدون محطة للقطار؟
1036
01:22:04,416 --> 01:22:07,000
كيف تجرؤون على تدمير ممتلكات الحكومة؟
1037
01:22:07,083 --> 01:22:09,291
الحكومة المركزية هي التي تقرر أين تتوقف القطارات.
1038
01:22:09,375 --> 01:22:11,000
وهناك إجراءات لذلك،
1039
01:22:11,083 --> 01:22:13,208
وأنتم غير مؤهلين لتقديم الطلب.
1040
01:22:13,291 --> 01:22:14,875
أيها الأنذال القذرون أبناء سكان السهول!
1041
01:22:14,958 --> 01:22:17,041
كيف تجرؤون على إزالة سكك القطار؟
1042
01:22:21,375 --> 01:22:23,958
سلّموا الجثة إلى سلطات البلدية.
1043
01:22:28,125 --> 01:22:30,208
- سيدي...
- ماذا؟
1044
01:22:33,166 --> 01:22:35,250
نعترف بخطئنا.
1045
01:22:36,250 --> 01:22:39,000
أرجوك سامحنا يا سيدي.
1046
01:22:40,875 --> 01:22:45,208
لن نعبث بسكك الحديد مرة أخرى أبدًا يا سيدي.
1047
01:22:46,833 --> 01:22:49,958
أرجوك سلّمنا جثة (أبالا سوري).
1048
01:22:50,041 --> 01:22:51,416
وسنرحل.
1049
01:22:51,500 --> 01:22:53,375
ما صلتك به؟
1050
01:22:53,458 --> 01:22:55,625
إنه من قريتي يا سيدي.
1051
01:22:57,208 --> 01:22:58,916
أحضر لي أحدًا من عائلته.
1052
01:22:59,000 --> 01:23:00,708
سيدي...
1053
01:23:00,791 --> 01:23:02,875
نحن جميعًا عائلته يا سيدي.
1054
01:23:03,375 --> 01:23:05,541
أرني بطاقة هوية تثبت أنك من القرية نفسها.
1055
01:23:06,791 --> 01:23:08,708
وبعدها خذها بعيدًا.
1056
01:23:08,791 --> 01:23:11,333
من أجل تلك الهوية تحديدًا...
1057
01:23:13,416 --> 01:23:16,125
ضحّى (أبالا سوري) بحياته.
1058
01:23:16,625 --> 01:23:18,708
من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟
1059
01:23:22,041 --> 01:23:23,958
من قال إن الموت يمنحكم هوية؟
1060
01:23:24,041 --> 01:23:27,791
تقاريرنا تسجلها كجثة مجهولة الهوية.
1061
01:23:29,083 --> 01:23:30,958
ماذا قلت يا سيدي؟
1062
01:23:31,041 --> 01:23:33,125
أي إنها جثةٌ مجهولة لا يطالب بها أحد.
1063
01:23:34,208 --> 01:23:36,500
جثةٌ مجهولة؟
1064
01:23:36,583 --> 01:23:38,750
مجهولة؟
1065
01:23:38,833 --> 01:23:40,708
1066
01:23:40,791 --> 01:23:42,875
كيف يكون جثةٌ مجهولة يا سيدي؟
1067
01:23:45,416 --> 01:23:49,083
اسأل أي سائق قطار يمر بهذه القرية.
1068
01:23:50,208 --> 01:23:52,291
سيعرفون (أبالا سوري).
1069
01:23:53,833 --> 01:23:56,333
اسأل أي عامل صيانة سكك في القسم.
1070
01:23:58,250 --> 01:23:59,958
طوال ثلاثين عامًا،
1071
01:24:00,041 --> 01:24:04,500
تنقل من مكتب مسؤول الإيرادات في الناحية إلى مكتب الحاكم الإداري
1072
01:24:04,583 --> 01:24:06,416
حاملًا الأوراق في يديه.
1073
01:24:06,500 --> 01:24:09,625
كيف لا تكون لـ(أبالا سوري) هوية يا سيدي؟
1074
01:24:10,791 --> 01:24:13,125
ليس الناس وحدهم...
1075
01:24:13,458 --> 01:24:17,875
بل حتى قطاراتكم فوق السكك الحديدية، وتلك
الأعلام الحمراء والخضراء التي تُلوَّح هناك
1076
01:24:17,958 --> 01:24:20,041
تعرف من يكون.
1077
01:24:21,333 --> 01:24:23,416
كيف تسميه مجهول؟
1078
01:24:23,916 --> 01:24:26,000
كيف لا تكون لك هوية يا (سوري)؟
1079
01:24:26,833 --> 01:24:28,250
من يكون هذا الرجل بحق الجحيم؟
1080
01:24:28,333 --> 01:24:30,625
فتشوا إن كانت لديه بطاقة هوية على الأقل.
1081
01:24:31,000 --> 01:24:33,375
أين بطاقة هويتك؟
1082
01:24:35,166 --> 01:24:37,250
بطاقة هويتي؟
1083
01:24:38,833 --> 01:24:39,666
أنا...
1084
01:24:39,750 --> 01:24:42,083
كيف يقول إنني لا أملك هوية؟
1085
01:24:46,208 --> 01:24:47,833
أنا (بيدّي).
1086
01:24:47,916 --> 01:24:50,000
أنا (بيدّي) يا سيدي!
1087
01:24:51,875 --> 01:24:55,750
في مباريات الكريكيت، تتزايد الفرق فيما بينها كي تضمّني إليها
1088
01:24:56,500 --> 01:24:58,583
كيف تقول إنني لا أملك هوية؟
1089
01:24:59,208 --> 01:25:01,291
1090
01:25:02,583 --> 01:25:04,458
انسَ أمر الموتى.
1091
01:25:04,541 --> 01:25:06,375
حتى من هو حي
1092
01:25:06,458 --> 01:25:08,416
يحتاج إلى بطاقة هوية كي يُعترف به.
1093
01:25:08,500 --> 01:25:11,833
الولادة والموت كلاهما يجب أن تعترف بهما الحكومة.
1094
01:25:12,708 --> 01:25:14,791
أيها الوغدُ القذر
1095
01:25:16,000 --> 01:25:18,541
سلّموا الجثة إلى سلطات البلدية.
1096
01:25:18,625 --> 01:25:19,833
تعالوا وارفعوها!
1097
01:25:19,916 --> 01:25:21,708
سآخذه إلى قريتي.
1098
01:25:21,791 --> 01:25:22,750
سيدي!
1099
01:25:22,833 --> 01:25:25,541
- سآخذه إلى قريتي.
- أمسكوا به! اسحبوه بعيدًا.
1100
01:25:25,625 --> 01:25:27,708
- أمسكوا به!
- مهلًا، مهلًا، مهلًا!
1101
01:25:28,291 --> 01:25:29,791
مهلًا! اذهبوا!
1102
01:25:29,875 --> 01:25:32,791
- اضربوه على ساقه.
- اضربوه!
1103
01:25:32,875 --> 01:25:34,958
اضربوه!
1104
01:25:44,208 --> 01:25:46,291
أمسكوا به!
1105
01:26:49,958 --> 01:26:53,000
اترك الجثة، وإلا صار هؤلاء الناس جثثًا أيضًا.
1106
01:26:53,083 --> 01:26:54,583
(بيدّي)!
1107
01:26:54,666 --> 01:26:55,750
استسلم!
1108
01:26:55,833 --> 01:26:58,125
لم نعد نحتمل هذا الضرب يا بني!
1109
01:26:58,208 --> 01:27:00,291
اتركها!
1110
01:27:03,000 --> 01:27:06,083
موت (أبالا سوري) أشعل غضبنا جميعًا،
1111
01:27:06,166 --> 01:27:09,041
لكنه ملأنا بالخوف بالقدر نفسه أيضًا.
1112
01:27:34,833 --> 01:27:38,583
بينما أعاد الخوف أقدامنا كلها نحو القرية،
1113
01:27:38,666 --> 01:27:42,083
اتجهت قدما رجل واحد في الطريق المعاكس يا سيدي.
1114
01:27:42,416 --> 01:27:47,666
الخطوة التي خطاها ذلك اليوم أضاءت طريق قريتنا كلها.
1115
01:27:56,458 --> 01:28:00,166
حتى ذلك الحين، كان (بيدّي) يمارس الرياضة لكسب عيشه فقط
1116
01:28:00,583 --> 01:28:04,375
أما الآن، فقد وضع نصب عينيه
التدريب في حلبة "هندو كيساري"
1117
01:28:04,458 --> 01:28:09,625
تحت إشراف المدرب (غورنايدو)، الرجل العازم على إحياء فن المصارعة المحتضر
1118
01:28:16,500 --> 01:28:17,875
1119
01:28:17,958 --> 01:28:19,833
هنا لاعب للإيجار.
1120
01:28:19,916 --> 01:28:22,625
أخبروه أنه لا توجد هنا رياضة تدفع أجورًا.
1121
01:28:23,500 --> 01:28:25,166
توقف.
1122
01:28:25,250 --> 01:28:27,958
لم آتِ إلى هنا من أجل المال.
1123
01:28:28,041 --> 01:28:30,125
أتيت من أجل الرياضة.
1124
01:28:34,291 --> 01:28:36,375
1125
01:28:49,125 --> 01:28:51,208
اغرب عن وجهي.
1126
01:29:05,750 --> 01:29:08,625
ألم تقل إن الرياضة هي هويتي؟
1127
01:29:09,500 --> 01:29:12,416
لكن ذلك الضابط يقول إنني لا أملك هوية أصلًا.
1128
01:29:58,708 --> 01:30:02,000
لا أريد هوية تنتمي إلى فريق من أحد عشر لاعبًا.
1129
01:30:02,083 --> 01:30:07,083
أريد هويتي الخاصة، هوية تعترف بي بصفتي (بيدّي)!
1130
01:30:08,041 --> 01:30:10,125
يا (غورنايدو)!
1131
01:30:10,708 --> 01:30:12,875
المصارعة التي ستعلّمني إياها...
1132
01:30:12,958 --> 01:30:15,458
يجب أن تمنح قريتي كلها هوية.
1133
01:30:16,208 --> 01:30:18,416
سواء فزت أم خسرت،
1134
01:30:18,500 --> 01:30:21,583
يجب أن يكون من "قرية سكان السهول"!
1135
01:30:43,833 --> 01:30:46,083
يا (غورنايدو)...
1136
01:30:46,166 --> 01:30:48,250
أرجوك علّمني المصارعة!
1137
01:30:55,041 --> 01:30:58,458
المصارعة ليست لعبة مضرب وكرة.
1138
01:30:58,958 --> 01:31:01,500
إنها معركة مواجهة مع الموت.
1139
01:31:11,250 --> 01:31:13,250
أخبرني الآن.
1140
01:31:13,333 --> 01:31:15,458
أتريد أن تبقى أم ترحل؟
1141
01:31:45,875 --> 01:31:50,291
تغيّرت اللعبة
1142
01:32:41,000 --> 01:32:42,875
يا (كوندا)...
1143
01:32:42,958 --> 01:32:45,041
اذهب واملأ خزان الماء.
1144
01:33:04,083 --> 01:33:06,166
(بهادرا)!
1145
01:33:15,875 --> 01:33:17,333
اذهب.
1146
01:33:17,416 --> 01:33:18,583
- مهلًا، انتظر.
- مهلًا!
1147
01:33:18,666 --> 01:33:19,583
سأذهب أنا.
1148
01:33:19,666 --> 01:33:22,250
انسَ ذلك الآن. اذهب وأفرغ الشاحنة في الخارج.
1149
01:33:22,333 --> 01:33:24,416
(كوندا)!
1150
01:33:25,375 --> 01:33:27,458
أتريد أن تبقى أم ترحل؟
1151
01:33:43,708 --> 01:33:45,791
أمسك به من الأمام. جيد.
1152
01:33:46,833 --> 01:33:49,333
مئة وأربعة وأربعون... مئة وخمسة وأربعون...
1153
01:33:49,875 --> 01:33:53,291
يا مدرب، ذلك القادم من سكان السهول لا يظهر في أي مكان.
1154
01:33:53,375 --> 01:33:55,458
لا بد أنه هرب كي يتجنب العمل.
1155
01:33:59,000 --> 01:34:01,458
آه، إذن وضعته في الخزان!
1156
01:34:01,541 --> 01:34:03,333
على أي حال، هو ليس (فيرابهادرا).
1157
01:34:03,416 --> 01:34:05,500
لن يستطيع التغلب على المؤقت.
1158
01:34:07,916 --> 01:34:09,208
ثلاثمئة.
1159
01:34:09,291 --> 01:34:11,375
كيف يكون ندًا لـ(بهادرا) أصلًا؟
1160
01:34:15,833 --> 01:34:17,916
ضعها هناك.
1161
01:34:19,208 --> 01:34:22,083
إلى أين تظن أنك ذاهب؟ دلّكني.
1162
01:34:29,875 --> 01:34:32,041
إن لم يصنعه (بيدّي) بنفسه،
1163
01:34:32,375 --> 01:34:35,250
فإن ممولي (كلكتا) يواصلون إعادة المنتج،
1164
01:34:35,333 --> 01:34:37,208
زاعمين أنه بلا نكهة كافية.
1165
01:34:37,291 --> 01:34:39,791
حتى إن عملتم أزواجًا بنصف الأجر،
1166
01:34:41,125 --> 01:34:43,166
فلن يكون لكم عمل من دون (بيدّي).
1167
01:34:43,250 --> 01:34:45,125
أعيدوه إن أردتم العمل هنا.
1168
01:34:45,208 --> 01:34:47,291
اغربوا عن وجهي، أيها الأنذال عديمو القيمة.
1169
01:34:49,916 --> 01:34:52,000
يا (بيدّي). هيا نذهب إلى العمل.
1170
01:34:52,458 --> 01:34:53,958
يا (كوروما).
1171
01:34:54,041 --> 01:34:56,041
لن أعود إلى العمل.
1172
01:34:56,125 --> 01:34:58,000
يمكنكم جميعًا أن ترحلوا الآن.
1173
01:34:58,083 --> 01:34:59,958
انظروا إلى هذا الرجل!
1174
01:35:00,041 --> 01:35:03,958
لطالما كره أن يكون من أهل سكان السهول.
1175
01:35:05,708 --> 01:35:07,083
يا ناكر الجميل!
1176
01:35:07,166 --> 01:35:09,375
يا (فرانغي)! ماذا تقول بحق الجحيم؟
1177
01:35:09,458 --> 01:35:10,541
انتبه لكلامك.
1178
01:35:10,625 --> 01:35:12,416
ماذا تقصد؟
1179
01:35:12,500 --> 01:35:16,166
في ذلك اليوم، حرّض الناس على تدمير السكة الحديدية.
1180
01:35:16,250 --> 01:35:19,375
حبستنا الشرطة جميعًا ونكّلت بنا.
1181
01:35:19,458 --> 01:35:22,041
حتى بعدما فقدت ابني الوحيد،
1182
01:35:22,125 --> 01:35:24,625
أتعرفون لماذا ما زلت في قريتنا؟
1183
01:35:25,583 --> 01:35:27,666
حتى لا يبقى أحد وحيدًا.
1184
01:35:28,500 --> 01:35:31,458
أهلنا يعملون أزواجًا ويعيشون من أجل بعضهم.
1185
01:35:31,541 --> 01:35:35,250
لكن أنت الوحيد الذي يعمل وحده ويعيش لنفسه.
1186
01:35:37,666 --> 01:35:40,708
طريقة لباسه، وطريقة حمله لنفسه...
1187
01:35:40,791 --> 01:35:42,250
كل شيء فيه غريب.
1188
01:35:42,333 --> 01:35:45,833
بدل أن نتوسل إلى هذا الوغد، فلنتوسل إلى (أمّاثالي).
1189
01:35:46,541 --> 01:35:47,958
هيا بنا.
1190
01:35:48,041 --> 01:35:50,125
هيا، لنذهب!
1191
01:35:55,666 --> 01:35:59,041
حتى الآن، لم يكن يأتي إلى الحلبة إلا المصارعون.
1192
01:35:59,583 --> 01:36:02,458
أما الآن، فحتى العمّال الوضيعون صاروا يظهرون هنا.
1193
01:36:02,541 --> 01:36:03,875
- مهلًا...
- (كوندا)!
1194
01:36:03,958 --> 01:36:06,041
ماذا؟
1195
01:36:07,375 --> 01:36:09,250
قلت لي إن هذه الرياضة هي هويتي.
1196
01:36:09,333 --> 01:36:11,416
لكن كل ما جعلتني أفعله هو الأشغال الشاقة.
1197
01:36:11,500 --> 01:36:13,583
أأنا رياضي أم عامل؟
1198
01:36:14,541 --> 01:36:16,625
أتريد أن تبقى أم ترحل؟
1199
01:36:39,500 --> 01:36:40,625
أيها الريفي!
1200
01:36:40,708 --> 01:36:42,125
أتحاول التظاهر بالقوة؟
1201
01:36:42,208 --> 01:36:43,458
أفعل بالضبط ما طلبته مني.
1202
01:36:43,541 --> 01:36:45,416
أتعرف ماذا تمسك بيدك؟
1203
01:36:45,500 --> 01:36:47,583
كيس علف للماشية.
1204
01:36:48,083 --> 01:36:50,000
إنه ليس كيسًا.
1205
01:36:50,083 --> 01:36:52,166
إنه مصارع بلا روح.
1206
01:36:53,208 --> 01:36:54,500
لقد طرحته أرضًا للتو.
1207
01:36:54,583 --> 01:36:56,125
أتعرف اسم هذه الحركة؟
1208
01:36:56,208 --> 01:36:57,791
مسكة قفل الساق.
1209
01:36:57,875 --> 01:36:59,333
كررها.
1210
01:36:59,416 --> 01:37:01,500
هيا!
1211
01:37:07,125 --> 01:37:10,333
قبل أيام، أفرغت ذلك الوعاء بحركة واحدة نظيفة.
1212
01:37:10,416 --> 01:37:12,500
إنها رمية هوائية.
1213
01:37:16,291 --> 01:37:20,500
كل ما جعلتك تفعله طوال هذه الأيام ظننته عملًا شاقًا.
1214
01:37:20,875 --> 01:37:23,041
لكن الرياضة كانت مختبئة في كل ذلك.
1215
01:37:23,708 --> 01:37:25,958
إن فعلته من أجل الأجر، فهو عمل.
1216
01:37:26,041 --> 01:37:28,666
وإن فعلته من أجل الفوز، فهو رياضة.
1217
01:37:30,500 --> 01:37:32,583
أتعرف اسم هذه الحركة؟
1218
01:37:33,666 --> 01:37:35,833
قبضة الإطباق المميت.
1219
01:37:35,916 --> 01:37:38,000
♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪
1220
01:37:39,166 --> 01:37:41,250
♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪
1221
01:37:46,000 --> 01:37:48,250
♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪
1222
01:37:48,333 --> 01:37:50,416
♪ أأرتجف وأتمايل خوفًا؟ ♪
1223
01:37:50,500 --> 01:37:52,125
♪ حتى إن اهتززت، سأندفع إلى الأمام ♪
1224
01:37:52,208 --> 01:37:54,291
♪ أأسقط محطمًا وأتوقف؟ ♪
1225
01:37:55,166 --> 01:38:00,125
♪ حتى لو كان البرق نفسه، فسأتجرأ على مساءلته ♪
1226
01:38:06,250 --> 01:38:07,333
(كوندا)!
1227
01:38:07,416 --> 01:38:10,625
هذه ليست ساحة كريكيت كي ترمي فيها الكرة.
1228
01:38:10,708 --> 01:38:11,833
هذه مصارعة.
1229
01:38:11,916 --> 01:38:14,750
هنا تحاصر خصمك داخل الحلبة.
1230
01:38:15,916 --> 01:38:18,500
هذه الحركة تُسمى رمية المغسل.
1231
01:38:18,583 --> 01:38:22,500
إن أسقطت خصمك على ظهره، فقد خرج.
1232
01:38:23,041 --> 01:38:26,666
♪ القوة التي توقف الأرض نفسها ملك لي ♪
1233
01:38:26,750 --> 01:38:30,666
♪ سأصير شرارة ملتهبة تكفي لتحطيم الكون نفسه ♪
1234
01:38:30,750 --> 01:38:34,250
♪ ماسا، ماسا، ماسا، أنا كافٍ لنفسي ♪
1235
01:38:35,416 --> 01:38:37,583
♪ يجب أن يتحول عمودي الفقري نفسه إلى أفعى عظيمة ♪
1236
01:38:37,666 --> 01:38:38,875
♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪
1237
01:38:38,958 --> 01:38:40,458
♪ ويجب أن تصير شجاعتي نفسها صدرًا مدرعًا ♪
1238
01:38:40,541 --> 01:38:41,750
يا (كوندا)!
1239
01:38:41,833 --> 01:38:43,916
أتريد أن تبقى أم ترحل؟
1240
01:39:11,875 --> 01:39:14,041
- (بيدّي)!
- أمي!
1241
01:39:14,666 --> 01:39:16,291
ما الذي يجري هنا؟
1242
01:39:16,375 --> 01:39:17,875
ما كل هذا؟
1243
01:39:17,958 --> 01:39:19,666
الجميع يظنون أنك انتقلت إلى (فيزياناغارام)
1244
01:39:19,750 --> 01:39:22,208
لأنك لا تريد العيش في قريتنا.
1245
01:39:22,291 --> 01:39:25,000
لا أستطيع أن أواصل العيش تحت إهاناتهم. هيا نرحل.
1246
01:39:25,083 --> 01:39:25,916
هيا.
1247
01:39:26,000 --> 01:39:28,708
لن تسمعي إهاناتهم إلا إذا بقيت هناك.
1248
01:39:29,041 --> 01:39:30,541
مكاننا هنا.
1249
01:39:30,625 --> 01:39:32,083
ابقي معي.
1250
01:39:32,166 --> 01:39:35,291
حتى إن لم أستطع أن أعيش هناك، فسأموت هناك.
1251
01:39:35,375 --> 01:39:37,666
- يمكنك أن تبقي هنا.
- أمي! أمي!
1252
01:39:37,750 --> 01:39:40,166
لن تجد السلام أبدًا وأنت تعامل أمك بهذه الطريقة.
1253
01:39:55,916 --> 01:39:59,000
♪ يتوهج عرقي فوق جسدي كله ♪
1254
01:39:59,083 --> 01:40:02,041
♪ ويغذيني كزيت خام يشعل ناري ♪
1255
01:40:02,125 --> 01:40:05,750
♪ من ذلك اللهيب المتقد ♪
1256
01:40:05,833 --> 01:40:10,125
- يا (بهادرا)، اذهب أنت.
- لا أريد لمس هذا الوغد اللعين.
1257
01:40:10,208 --> 01:40:13,208
♪ ولماذا يحتاج الغضب إلى صرخة؟ ♪
1258
01:40:13,291 --> 01:40:16,375
♪ حتى شرارة صغيرة تكفي لإحراق كل شيء ♪
1259
01:40:16,458 --> 01:40:20,041
♪ أمام الغضب والقهر ♪
1260
01:40:20,125 --> 01:40:22,833
♪ سأريهم المنعطف الأخير ♪
1261
01:40:22,916 --> 01:40:29,375
♪ كل حركة تقوم بها اجعلها خطوة واحدة داخل الحلبة ♪
1262
01:40:29,458 --> 01:40:34,000
♪ ودع كل معاناة تسقط تحت قدميك ♪
1263
01:40:34,083 --> 01:40:40,000
♪ أنا كضربة حادة تصحح كل عيب شيئًا فشيئًا ♪
1264
01:40:40,083 --> 01:40:43,416
♪ يوم أترك بصمتي، حتى من شكّوا بي يومًا ♪
1265
01:40:43,500 --> 01:40:45,750
♪ سيكرمونني ويحتفون بي ♪
1266
01:40:45,833 --> 01:40:47,750
♪ قبل أن ألفظ أنفاسي الأخيرة ♪
1267
01:40:47,833 --> 01:40:49,916
♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪
1268
01:40:54,416 --> 01:40:55,958
♪ ماسا، ماسا، ماسا ♪
1269
01:40:56,041 --> 01:40:58,125
♪ أنا كافٍ لنفسي ♪
1270
01:40:59,041 --> 01:41:01,125
♪ يجب أن يتحول عمودي الفقري نفسه إلى أفعى عظيمة ♪
1271
01:41:02,500 --> 01:41:04,625
♪ ويجب أن تصير شجاعتي نفسها صدرًا مدرعًا ♪
1272
01:41:06,375 --> 01:41:08,500
♪ يجب أن أنهض صلبًا، مستعدًا للمعركة ♪
1273
01:41:11,583 --> 01:41:13,666
♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪
1274
01:41:15,208 --> 01:41:17,291
♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪
1275
01:41:18,375 --> 01:41:20,458
♪ (بيدّي)، (بيدّي)، (بيدّي) ♪
1276
01:41:24,000 --> 01:41:26,083
مئتان وتسعة وتسعون، ثلاثمئة.
1277
01:41:32,000 --> 01:41:33,333
يا مدرب، انتهى العد.
1278
01:41:33,416 --> 01:41:36,291
دعه يخرج. قد يموت! انظر، هناك فقاعات.
1279
01:41:36,375 --> 01:41:39,125
لا تقل لي أنا. قل له هو!
1280
01:41:40,333 --> 01:41:43,125
مهلًا! تعالوا إلى هنا. اسحبوا يده.
1281
01:41:43,208 --> 01:41:45,041
هيا، ارفعوه!
1282
01:41:45,125 --> 01:41:47,208
ارفعوه يا رجال.
1283
01:42:00,041 --> 01:42:02,750
يا مدرب، أخبرني الآن.
1284
01:42:03,375 --> 01:42:05,458
أتريدني أن أبقى أم أرحل؟
1285
01:42:26,041 --> 01:42:28,416
- (بيدّي). (بيدّي).
- يا (أتشياما)!
1286
01:42:28,500 --> 01:42:30,583
تعالي إلى هنا.
1287
01:42:31,041 --> 01:42:32,791
ماذا تفعلين هنا في هذه الساعة؟
1288
01:42:32,875 --> 01:42:34,583
ماذا لو رآك (غورنايدو)؟
1289
01:42:34,666 --> 01:42:37,333
دفعت لـ(رانغايّا) مئة روبية كي يُدخلني دون أن يراني أحد.
1290
01:42:37,416 --> 01:42:39,083
وجعلني أتسلق الجدار!
1291
01:42:39,166 --> 01:42:41,750
- يا له من أحمق!
- حسنًا. لماذا أنت هنا؟
1292
01:42:42,583 --> 01:42:45,333
- جئت لأشكرك.
- على ماذا؟
1293
01:42:45,416 --> 01:42:48,000
لأنك أسقطت الخيمة ذلك اليوم
1294
01:42:48,083 --> 01:42:50,000
وأنقذت شرفي.
1295
01:42:50,083 --> 01:42:52,500
- شكرًا.
- حسنًا. شكرًا لك أيضًا.
1296
01:42:53,500 --> 01:42:54,958
غادري الآن.
1297
01:42:55,041 --> 01:42:57,125
- اذهبي.
- (بيدّي).
1298
01:43:01,875 --> 01:43:04,458
كما ساعدتني من غير أن أطلب،
1299
01:43:06,083 --> 01:43:08,166
شخص ما...
1300
01:43:10,416 --> 01:43:12,500
- قبّلني من دون رضاي.
- يا إلهي!
1301
01:43:12,583 --> 01:43:13,833
من ذلك الأحمق؟
1302
01:43:13,916 --> 01:43:15,750
- نعم، هو أحمق.
- آه.
1303
01:43:15,833 --> 01:43:18,000
اعثر عليه وأحضره إليّ.
1304
01:43:18,083 --> 01:43:19,583
- أريد أن أوسعه ضربًا.
- (أتشياما)...
1305
01:43:19,666 --> 01:43:23,416
هذا ليس شيئًا أستطيع فعله الآن، لكنني سأجده. عودي إلى البيت
1306
01:43:23,500 --> 01:43:25,208
- اذهبي الآن.
- (بيدّي)!
1307
01:43:25,291 --> 01:43:27,375
غادري.
1308
01:43:33,125 --> 01:43:35,166
كانت ذراعاه مثل ذراعيك تمامًا.
1309
01:43:35,250 --> 01:43:37,333
مفتولتين وقويتين.
1310
01:43:40,041 --> 01:43:42,208
وصدره كان مثل صدرك أيضًا.
1311
01:43:43,541 --> 01:43:45,625
عريضًا وصلبًا.
1312
01:43:47,500 --> 01:43:49,375
وحين قبّلني،
1313
01:43:49,458 --> 01:43:51,583
شعرت بأنفاسه على جبيني.
1314
01:43:52,166 --> 01:43:54,250
حتى رائحته كانت مثلك تمامًا.
1315
01:43:54,708 --> 01:43:55,958
إذًا...
1316
01:43:56,041 --> 01:43:58,125
هل كان شخصًا يشبهك؟
1317
01:43:58,458 --> 01:44:00,041
أم كنت أنت؟
1318
01:44:00,125 --> 01:44:02,291
إذًا اكتشفتِ الأمر.
1319
01:44:02,375 --> 01:44:04,458
أخبريني، ماذا نفعل الآن؟
1320
01:44:06,458 --> 01:44:08,541
إذًا أنت من قبّلني؟
1321
01:44:10,208 --> 01:44:14,208
ألا تعرف أن تقبيل امرأة من دون رضاها خطأ؟
1322
01:44:15,125 --> 01:44:16,666
مهلًا!
1323
01:44:16,750 --> 01:44:20,083
بعض الناس يعبّرون عن الحب بالزهور.
1324
01:44:20,541 --> 01:44:22,625
وبعضهم بالرسائل.
1325
01:44:22,958 --> 01:44:25,041
وبعضهم بالهدايا.
1326
01:44:25,541 --> 01:44:28,916
أما عند (بيدّي)، فالحب يُحسّ باللمس.
1327
01:44:29,625 --> 01:44:31,708
هكذا يعبّر عنه.
1328
01:44:32,541 --> 01:44:35,000
هذا هو شكل حب هذا الرجل من أهل سكان السهول.
1329
01:44:35,666 --> 01:44:37,750
هذا هو الحب الوحيد الذي أعرفه.
1330
01:44:38,750 --> 01:44:41,666
لا أقول إنني سأحبك كما يحبك الآخرون.
1331
01:44:42,333 --> 01:44:44,583
بل أقول إنني سأتزوجك يا (أتشياما).
1332
01:44:56,458 --> 01:44:59,916
لمستك وحدها غير مكتملة.
1333
01:45:02,625 --> 01:45:06,000
ولا تكتمل إلا حين تردّها (أتشياما).
1334
01:45:09,500 --> 01:45:11,041
كف عن التحديق بهما. شاهد المباراة.
1335
01:45:11,125 --> 01:45:13,208
مرحبًا، مرحبًا! واحد، اثنان، ثلاثة.
1336
01:45:15,250 --> 01:45:16,458
اختبار الميكروفون!
1337
01:45:16,541 --> 01:45:19,083
بمناسبة بطولة المصارعة على مستوى المقاطعة
1338
01:45:19,166 --> 01:45:22,416
المقامة تكريمًا لـ(كودي رامورثي نايدو)
نرحب بجميع المصارعين.
1339
01:45:22,500 --> 01:45:25,250
لا توجد مباراة كريكيت. المدرب هنا. اهدؤوا.
1340
01:45:25,333 --> 01:45:28,458
ونرحب ترحيبًا حارًا بكل الضيوف!
1341
01:45:28,791 --> 01:45:31,083
(كيشافا).
1342
01:45:31,166 --> 01:45:34,958
كل عام بلا استثناء، يكون تلميذ (نايدو) هو من يتأهل إلى مستوى الولاية
1343
01:45:35,875 --> 01:45:39,958
لم يدعنا حتى نتجاوز مستوى المقاطعة.
1344
01:45:40,041 --> 01:45:44,375
هذه المرة سنفعل كل ما يلزم لهزيمة (فيرابهادرا)
1345
01:45:45,041 --> 01:45:47,083
والوصول إلى مستوى الولاية.
1346
01:45:47,166 --> 01:45:48,916
- تعال العب الكريكيت يا (بيدّي)!
- اصمت!
1347
01:45:49,000 --> 01:45:51,750
انظروا، (غورنايدو) يدخل حلبة المصارعة.
1348
01:45:51,833 --> 01:45:54,208
النزال بين تلميذ (نايدو)، (فيرابهادرا)،
1349
01:45:54,291 --> 01:45:57,500
وتلميذ (بايدابا)، (أديكيشافا)، على وشك أن يبدأ.
1350
01:45:57,583 --> 01:45:59,666
انتظر يا (بهادرا).
1351
01:46:01,583 --> 01:46:03,666
(بيدّي).
1352
01:46:04,333 --> 01:46:06,125
ارتدِ لباس المصارعة.
1353
01:46:06,208 --> 01:46:08,291
يا مدرب؟
1354
01:46:11,958 --> 01:46:13,958
ماذا تقصد يا (نايدو)؟
1355
01:46:14,041 --> 01:46:16,125
هل سمعتك جيدًا؟
1356
01:46:16,666 --> 01:46:18,916
أتريد منا أن نصارع لاعبًا مأجورًا؟
1357
01:46:26,041 --> 01:46:28,958
حتى في الهزيمة أمام (فيرابهادرا) شرف.
1358
01:46:29,041 --> 01:46:33,166
لكن لا مجد في هزيمة هذا المنخفضي.
1359
01:46:34,208 --> 01:46:36,416
هل يتزاوج أهل قريتكم للعمل فقط؟
1360
01:46:36,750 --> 01:46:39,458
أم ينامون مع زوجاتهم أزواجًا أيضًا؟
1361
01:46:46,875 --> 01:46:48,291
(بايدابا)!
1362
01:46:48,375 --> 01:46:49,916
وفّر كلامك!
1363
01:46:50,000 --> 01:46:52,708
أحضر شخصًا يملك الجرأة لمواجهتي في الحلبة.
1364
01:46:53,958 --> 01:46:58,083
وإن لم يستطع وحده، فليأتِ معه بآخر.
1365
01:47:00,541 --> 01:47:03,250
لقد سمعتم بالضبط ما قاله.
1366
01:47:07,750 --> 01:47:09,625
1367
01:47:09,708 --> 01:47:11,625
هذه فرصتنا.
1368
01:47:11,708 --> 01:47:14,041
يجب أن نهزم التلميذ والمعلم معًا
1369
01:47:14,125 --> 01:47:15,708
ونتجاوز مستوى المقاطعة.
1370
01:47:15,791 --> 01:47:19,500
حتى اليوم، لم تروا إلا مصارعًا يواجه مصارعًا.
1371
01:47:19,583 --> 01:47:21,708
لكن للمرة الأولى على الإطلاق،
1372
01:47:21,791 --> 01:47:26,166
يقف مصارع واحد في مواجهة اثنين.
1373
01:48:16,291 --> 01:48:17,625
تلميذ (نايدو) يمد يده
1374
01:48:17,708 --> 01:48:19,708
وتلميذا (بايدابا) يمدان سيقانهما؟
1375
01:48:19,791 --> 01:48:21,291
يا لها من عجرفة!
1376
01:48:21,375 --> 01:48:24,416
تلميذا (بايدابا) يشتعلان حماسًا.
1377
01:49:02,250 --> 01:49:04,333
تلميذ (نايدو) سقط!
1378
01:49:16,708 --> 01:49:18,791
هيا!
1379
01:49:30,000 --> 01:49:32,083
نعم! هكذا!
1380
01:49:46,625 --> 01:49:48,833
- هذه ليست تقنية عادية.
- يا لها من حركة!
1381
01:50:17,625 --> 01:50:19,791
هيا! ثبّته أرضًا!
1382
01:50:19,875 --> 01:50:22,833
تلميذا (بايدابا) يفعلان كل ما بوسعهما
1383
01:50:22,916 --> 01:50:25,291
لتثبيته على ظهره وإجباره على الخروج.
1384
01:50:25,375 --> 01:50:28,750
إذا لمس ظهر المصارع الأرض، يُقصى.
1385
01:50:29,250 --> 01:50:30,625
ثبّته أرضًا!
1386
01:50:30,708 --> 01:50:34,166
انظروا! إنهما يثبتانه أرضًا!
1387
01:50:41,500 --> 01:50:43,583
أمسك ساقه!
1388
01:50:46,875 --> 01:50:48,958
أسقطه!
1389
01:50:50,791 --> 01:50:53,541
انظروا! إنه يسقط على ظهره!
1390
01:50:53,625 --> 01:50:54,750
يا ويلي!
1391
01:50:54,833 --> 01:50:56,791
انثنت ساقاه. سقط على وجهه.
1392
01:50:56,875 --> 01:50:58,958
تلميذ (نايدو) ينجو.
1393
01:51:13,208 --> 01:51:15,375
رياضي عابر للرياضات!
1394
01:51:16,041 --> 01:51:17,333
ماذا يعني ذلك يا سيدي؟
1395
01:51:17,416 --> 01:51:21,083
هذا ما يُطلق على من يمزج رياضتين في رياضة واحدة!
1396
01:51:21,166 --> 01:51:23,625
♪ عروش من الخوف، أسنان من ذهب وتيجان من زجاج ♪
1397
01:51:23,708 --> 01:51:27,083
♪ كل وعد نقضته صار ثقلًا يجرّك إلى الأسفل ♪
1398
01:51:31,333 --> 01:51:32,875
♪ تتكلم كأنك تملك ♪
1399
01:51:32,958 --> 01:51:35,625
♪ كل نفس في هذه البلدة، لكن الشقوق في قصرك ♪
1400
01:51:35,708 --> 01:51:37,791
♪ تصرخ بصوت عالٍ ♪
1401
01:51:44,708 --> 01:51:49,958
إنه يلعب الكريكيت ويصارع في الوقت نفسه.
1402
01:51:53,041 --> 01:51:55,541
♪ أنا الاسم الذي لم تتعلمه قط ♪
1403
01:51:55,625 --> 01:51:58,500
♪ حتى كُتب على وجهك ♪
1404
01:52:04,708 --> 01:52:06,500
تلك هي الضربة العكسية.
1405
01:52:06,583 --> 01:52:08,666
مرحى!
1406
01:52:12,125 --> 01:52:15,541
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
1407
01:52:16,125 --> 01:52:19,708
♪ رسمت خطوطًا في التراب وقلت إن الضعفاء لا يعبرون ♪
1408
01:52:20,416 --> 01:52:23,250
يا له من أداء مذهل من مصارع (نايدو) الجديد!
1409
01:52:25,500 --> 01:52:29,458
♪ أنا البطل الذي لا تستطيع محوه، جئت لأريك ♪
1410
01:52:29,541 --> 01:52:31,291
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
1411
01:52:31,375 --> 01:52:32,750
إنه يسيطر تمامًا!
1412
01:52:32,833 --> 01:52:35,750
إنه يذيق تلميذي (بايدابا) الأمرّين.
1413
01:52:36,250 --> 01:52:38,750
لقد جلب (نايدو) مصارعًا من الطراز الأول هذه المرة!
1414
01:52:39,083 --> 01:52:42,333
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
1415
01:52:44,041 --> 01:52:46,208
إنهم يلتفون كديوك قتال.
1416
01:52:50,750 --> 01:52:53,333
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
1417
01:53:00,750 --> 01:53:03,791
هل يلعب الكريكيت أم يصارع؟
1418
01:53:05,541 --> 01:53:07,791
إنه شرس كالنمر!
1419
01:53:12,916 --> 01:53:15,208
هذا لا يبدو كالمصارعة!
1420
01:53:16,250 --> 01:53:19,500
بل يبدو كأنه صيد.
1421
01:53:28,083 --> 01:53:30,166
هذا أنا! إنه هناك!
1422
01:53:37,500 --> 01:53:39,625
أحد تلميذي (بايدابا) خرج!
1423
01:53:40,208 --> 01:53:45,375
يدخل على القدم الأمامية وينفذ رمية المغسل!
1424
01:53:53,958 --> 01:53:56,875
تلك حركة (بيدّي) المميزة!
1425
01:54:06,208 --> 01:54:07,583
انهضوا! انهضوا!
1426
01:54:07,666 --> 01:54:09,666
- أيها الجاموسان الكسولان!
- يا له من نزال!
1427
01:54:09,750 --> 01:54:12,916
- أحسنت يا (بيدّي)!
- تلميذ (غورنايدو)، (بيدّي)،
1428
01:54:13,000 --> 01:54:15,041
هزم الخصمين كليهما
1429
01:54:15,125 --> 01:54:18,125
وتأهل لتمثيل مقاطعة (فيزياناغارام)
1430
01:54:18,208 --> 01:54:21,583
في البطولة على مستوى الولاية.
1431
01:54:44,750 --> 01:54:48,041
لمجرد أن جزءًا من اسمي يبدو مؤنثًا،
1432
01:54:48,125 --> 01:54:50,208
أتظنون أنني ضعيف؟
1433
01:54:50,708 --> 01:54:55,791
دعوني أذكركم. في هذا البيت، كلمتي وحدها هي الفصل!
1434
01:55:20,250 --> 01:55:22,125
(أتشياما) لي.
1435
01:55:22,208 --> 01:55:24,291
اخرجوا.
1436
01:55:26,500 --> 01:55:28,583
1437
01:55:31,625 --> 01:55:33,708
- هيا. لنذهب.
- انتظر...
1438
01:55:33,791 --> 01:55:35,875
أرجوك انتظر...
1439
01:55:38,250 --> 01:55:40,333
(أتشياما)!
1440
01:55:49,000 --> 01:55:51,291
إنه ينتمي إلى دائرتي الانتخابية،
1441
01:55:51,375 --> 01:55:53,458
وابنتي اختارته.
1442
01:55:54,333 --> 01:55:56,750
وهو أدنى مقامًا من كل ناحية.
1443
01:55:57,333 --> 01:56:01,458
أي زعيم سياسي محظوظ بما يكفي ليجد صهرًا مثاليًا كهذا؟
1444
01:56:03,791 --> 01:56:05,166
1445
01:56:05,250 --> 01:56:11,750
هناك تسعة وخمسون ألفًا وسبعمئة وأربعة وأربعون ناخبًا ذكرًا في بلدية (فيزياناغارام)
1446
01:56:12,625 --> 01:56:16,583
فلماذا بحق الجحيم اخترت شخصًا لا يستطيع حتى التصويت؟
1447
01:56:18,083 --> 01:56:23,125
بصفتي سياسيًا، أقدّر الناخب أكثر من الصهر المحتمل.
1448
01:56:25,416 --> 01:56:26,875
سيد (سوبهادرا راجو).
1449
01:56:26,958 --> 01:56:29,583
أخبر العريس التالي الذي تختاره...
1450
01:56:30,750 --> 01:56:33,875
أنني قبّلتها على شفتيها.
1451
01:56:35,500 --> 01:56:39,083
وعليك أن تخبره أن يبقى بعيدًا عن هذا المكان.
1452
01:56:40,416 --> 01:56:44,666
لأن الرجل الذي لا يستطيع حتى التصويت صار بالفعل في قلب (أتشياما)
1453
01:56:52,750 --> 01:56:54,416
في مباراة الأمس،
1454
01:56:54,500 --> 01:56:58,291
لماذا تجاهلت (فيرابهادرا)، الذي هزم مصارعين من ست نواحٍ؟
1455
01:56:58,375 --> 01:57:03,166
لماذا أدخلت أحد أهل سكان السهول في منافسة على مستوى المقاطعة يا (نايدو)؟
1456
01:57:04,291 --> 01:57:08,458
إن سارت الأمور جيدًا غدًا على مستوى الولاية،
1457
01:57:08,833 --> 01:57:11,166
فقد يصل أحدهم إلى المستوى الوطني.
1458
01:57:11,250 --> 01:57:13,333
لكن ألا ينبغي أن يكون ذلك الشخص من قريتنا؟
1459
01:57:14,333 --> 01:57:17,083
(فيرابهادرا) و(بيدّي) كلاهما تلميذاي.
1460
01:57:17,166 --> 01:57:21,333
ومن يدخل الحلبة، فهذا قراري أنا.
1461
01:57:21,750 --> 01:57:25,250
القرار قرارك، لكن المال من اللجنة.
1462
01:57:25,333 --> 01:57:28,208
ألا ينبغي أن يكون له عنوان صحيح؟
1463
01:57:28,625 --> 01:57:29,708
عمّ تتحدث؟
1464
01:57:29,791 --> 01:57:33,625
أنتم جميعًا أسستم هذه الجمعية حبًا في المصارعة.
1465
01:57:33,708 --> 01:57:36,916
لكنكم الآن مهووسون بدفع "رجلكم" إلى الأمام.
1466
01:57:39,791 --> 01:57:43,875
إذًا يا (نايدو)، أتظن أن (بيدّي) أفضل من (فيرابهادرا) الذي لدينا؟
1467
01:57:43,958 --> 01:57:45,750
سأقول لك شيئًا.
1468
01:57:45,833 --> 01:57:48,041
لا أحد من قريتنا سينافس.
1469
01:57:48,125 --> 01:57:50,708
هل سيمثل مشاركك المختار قريتنا؟
1470
01:57:51,458 --> 01:57:53,541
ماذا قال؟
1471
01:57:54,291 --> 01:57:58,208
إن وافق، فسنجلب له كل بطاقات الهوية التي تثبت أنه من (فيزياناغارام)
1472
01:57:58,291 --> 01:58:00,750
مستحيل! لن يوافق (بيدّي) على ذلك.
1473
01:58:00,833 --> 01:58:03,125
قل له أن يركز على الفوز في المباراة.
1474
01:58:03,208 --> 01:58:07,083
ليس هو من يقرر كل شيء في (فيزياناغارام).
1475
01:58:07,166 --> 01:58:09,875
هكذا يتكلم أهل (فيزياناغارام)!
1476
01:58:15,458 --> 01:58:17,250
يقول إن الأمر لن ينجح.
1477
01:58:17,333 --> 01:58:19,666
هيا، لنذهب.
1478
01:58:20,541 --> 01:58:22,625
(أمّاثالي)!
1479
01:58:23,791 --> 01:58:27,250
سيمثل (بيدّي) (فيزياناغارام).
1480
01:58:30,958 --> 01:58:33,500
من الآن فصاعدًا، (بيدّي) ينتمي إلى (فيزياناغارام).
1481
01:58:33,583 --> 01:58:35,666
مهلًا!
1482
01:58:38,541 --> 01:58:44,250
الكلمات قد تُنسى، أما ما يُكتب فيبقى.
1483
01:58:45,333 --> 01:58:47,416
سجّل بصمة إبهامه.
1484
01:59:18,208 --> 01:59:20,000
ألم أقل لكم؟
1485
01:59:20,083 --> 01:59:23,375
يمكنه تغيير رياضته، ويمكنه تغيير قريته.
1486
01:59:23,708 --> 01:59:26,583
ولو احتاج الأمر، لنسي أمه أيضًا.
1487
01:59:28,375 --> 01:59:30,208
أيها الوغد الأناني.
1488
01:59:30,291 --> 01:59:32,583
لماذا ننشغل بشخص مثله؟
1489
01:59:34,083 --> 01:59:36,166
1490
01:59:39,125 --> 01:59:40,291
هيا بنا يا سيدي.
1491
01:59:40,375 --> 01:59:44,708
لقد شارك على مستوى المقاطعة. ألم يشارك على مستوى الولاية؟
1492
01:59:45,166 --> 01:59:48,291
ليس على مستوى الولاية، بل شارك في البطولة الوطنية يا سيدي
1493
01:59:49,541 --> 01:59:50,875
البطولة الوطنية؟
1494
01:59:50,958 --> 01:59:53,500
أجبرت (فيزياناغارام) (بيدّي) على تمثيلها.
1495
01:59:53,583 --> 01:59:56,625
لكن (غورنايدو) كانت لديه خطط أخرى لـ(بيدّي).
1496
01:59:57,666 --> 02:00:02,916
(غورنايدو) يتحدى كل مصارع يظن أن المصارعة فقدت مجدها
1497
02:00:03,000 --> 02:00:04,791
في (فيزياناغارام).
1498
02:00:04,875 --> 02:00:09,833
سواء كنت قد فزت من قبل، أو خسرت وتريد استعادة مجدك
1499
02:00:09,916 --> 02:00:12,208
مهما كنت بطلاً عظيماً
1500
02:00:12,291 --> 02:00:15,458
إن استطاع أحد أن يهزم تلميذي (بيدّي)،
1501
02:00:15,541 --> 02:00:18,958
فسأقدم خلخالي الموروث، الذي فزت به من آل (سيسوديا).
1502
02:00:19,041 --> 02:00:22,083
وسآتي إلى بيته وأزيّن قدميه به.
1503
02:00:22,166 --> 02:00:24,458
هذا تحدي (غورنايدو).
1504
02:00:24,541 --> 02:00:27,791
أخبروهم أن رئيس اتحاد المصارعة لعموم الهند،
1505
02:00:27,875 --> 02:00:30,375
- (راندير سيسوديا)، قال ذلك.
- يا مدرب...
1506
02:00:30,458 --> 02:00:32,541
لقد أطلق (غورنايدو) تحديًا.
1507
02:00:40,000 --> 02:00:43,083
حق إطلاق التحديات يعود إلى آل (سيسوديا).
1508
02:00:43,500 --> 02:00:48,000
إن كان (غورنايدو) قد أطلق تحديًا، فهو ليس للبلاد.
1509
02:00:49,583 --> 02:00:51,000
بل لي أنا.
1510
02:00:51,083 --> 02:00:54,958
لا يوجد مصارع في البلاد كلها يستطيع إسقاط...
1511
02:00:55,041 --> 02:00:57,125
آل (سيسوديا).
1512
02:00:58,041 --> 02:01:02,916
قد تسميه البلاد غرورًا، أما عند آل (سيسوديا) فهو شرف.
1513
02:01:05,041 --> 02:01:10,208
وللحفاظ على ذلك الشرف، كنا نحن آل (سيسوديا) نطلق تحديًا كل عام
1514
02:01:10,666 --> 02:01:12,750
لكن في ذلك العام...
1515
02:01:15,500 --> 02:01:17,583
كان خصمي
1516
02:01:17,958 --> 02:01:20,041
هو (غورنايدو).
1517
02:01:23,416 --> 02:01:27,333
حتى ذلك اليوم، لم ينحنِ قومي لأحد قط.
1518
02:01:29,125 --> 02:01:34,375
في ذلك اليوم، هزمني (غورنايدو) وأذلني عند قدميه.
1519
02:01:34,833 --> 02:01:37,833
ذلك الذل لم يفارقني أبدًا.
1520
02:01:38,458 --> 02:01:42,333
بعد كل هذه السنين، سنحت لنا أخيرًا فرصة استعادة شرفنا.
1521
02:01:42,833 --> 02:01:47,583
- سأعيده!
- سأعيده!
1522
02:01:48,250 --> 02:01:50,333
مهلًا!
1523
02:01:50,916 --> 02:01:54,625
(غورنايدو) لا يتكلم، بل يثبت نفسه بالفعل.
1524
02:01:54,708 --> 02:01:57,833
إن كان قد أطلق تحديًا للمرة الأولى،
1525
02:01:57,916 --> 02:02:01,416
فلا بد أن لديه تلميذًا تفوق عليه هو نفسه.
1526
02:02:09,500 --> 02:02:11,583
من يكون؟
1527
02:02:15,750 --> 02:02:19,208
يا (بيدّي)، لماذا تغسل يديك؟ هيا نتصارع.
1528
02:02:20,291 --> 02:02:23,083
لا يا مدرب. لا أحد هنا يضاهيك.
1529
02:02:24,083 --> 02:02:25,333
يا مدرب.
1530
02:02:25,416 --> 02:02:28,791
أنت أطلقت التحدي. فلماذا لم يظهر حتى الآن يا مدرب؟
1531
02:02:30,250 --> 02:02:34,083
لن يظهر، ولن يسمح لأحد غيره بالظهور.
1532
02:02:35,000 --> 02:02:37,125
(راندير سيسوديا).
1533
02:02:37,208 --> 02:02:41,708
كل تلميذ درّبه فاز بميدالية ذهبية.
1534
02:02:42,541 --> 02:02:46,291
هذا بالضبط ما توقعته حين أطلقت التحدي.
1535
02:02:46,666 --> 02:02:48,750
- (رانغا).
- نعم يا مدرب.
1536
02:02:49,125 --> 02:02:50,416
خذ.
1537
02:02:50,500 --> 02:02:54,208
لقد اختارك للبطولة الوطنية.
1538
02:02:54,291 --> 02:02:56,375
ماذا تقول يا مدرب؟
1539
02:02:59,083 --> 02:03:01,583
- أهذا صحيح يا مدرب؟
- نعم.
1540
02:03:04,125 --> 02:03:05,208
يا مدرب...
1541
02:03:05,291 --> 02:03:08,416
احتفالًا باختيار مصارع (فيزياناغارام)، (بيدّي)، للبطولة الوطنية
1542
02:03:08,500 --> 02:03:12,125
نقدّم لكم وصلةً غنائية للفنانة بالا أديلاكشمي.
1543
02:03:28,041 --> 02:03:31,416
♪ ستضجّ الحانات، وتمتلئ الأسرّة، ويبرق الذهب ♪
1544
02:03:31,875 --> 02:03:35,208
♪ وستتكاثر الهموم، وتتراكم الديون، وتثقل الأكتاف ♪
1545
02:03:35,583 --> 02:03:39,541
♪ تلك حكايةُ الرجال... همومٌ يوميةٌ لا مهرب منها ♪
1546
02:03:39,625 --> 02:03:44,041
♪ فاخرج من عزلتك قليلًا... لِمَ كل هذا العبوس؟ ♪
1547
02:03:45,083 --> 02:03:48,666
♪ اترك لي ألف روبيةٍ كل أسبوع ♪
1548
02:03:48,750 --> 02:03:52,750
♪ ومرةً كل شهر، سأهديك ليلةً من الراحة ♪
1549
02:03:52,833 --> 02:03:56,333
♪ بع نصفَ تولةٍ من الذهب، وزيّن ذراعي بسوارٍ علوي ♪
1550
02:03:56,416 --> 02:04:00,125
♪ تعال معي... وسأدلّك على درب الجنّة ♪
1551
02:04:00,708 --> 02:04:04,500
♪ هيا... وليمةٌ من الحسن في انتظارك ♪
1552
02:04:04,583 --> 02:04:08,416
♪ إن ظللتَ تفكّر، فسيفوتك العمر ♪
1553
02:04:08,500 --> 02:04:11,708
♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪
1554
02:04:11,791 --> 02:04:14,916
♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪
1555
02:04:16,083 --> 02:04:19,375
♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪
1556
02:04:19,458 --> 02:04:22,500
♪ يا حبيبي، ألقِ خجلك بعيدًا ♪
1557
02:04:31,166 --> 02:04:33,333
♪ أما تملّ طعام البيت كل يوم؟ ♪
1558
02:04:33,416 --> 02:04:38,208
♪ ألا تشتاق إلى لقمةٍ من الطريق بطعم المغامرة؟ ♪
1559
02:04:38,916 --> 02:04:40,958
♪ أتكتفي بحمّام البيت؟ ♪
1560
02:04:41,041 --> 02:04:45,750
♪ أم تغتسل في المهرجان كما يليق بالحياة؟ ♪
1561
02:04:47,166 --> 02:04:50,625
♪ إنها فرصةٌ لا تأتي إلا مرة ♪
1562
02:04:50,708 --> 02:04:52,291
♪ فإن بقيتَ مترددًا ♪
1563
02:04:52,375 --> 02:04:54,625
♪ فما جدوى أن تعيش؟ ♪
1564
02:04:55,041 --> 02:04:57,791
♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪
1565
02:04:57,875 --> 02:05:00,750
♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪
1566
02:05:01,916 --> 02:05:05,500
♪ دع الليل يضمّنا... ♪
1567
02:05:05,583 --> 02:05:08,291
♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪
1568
02:05:24,916 --> 02:05:27,000
♪ تحتاج إلى ذكرياتٍ تبتسم لها يومًا، أليس كذلك؟ ♪
1569
02:05:27,083 --> 02:05:29,458
♪ وإلا فما معنى الحياة؟ ♪
1570
02:05:32,750 --> 02:05:34,958
♪ إن لم ترتكب جنونًا جميلًا ♪
1571
02:05:35,041 --> 02:05:37,458
♪ يرويه الناس من بعدك... فما معنى الحياة؟ ♪
1572
02:05:40,500 --> 02:05:44,291
♪ سأهديك لحظاتٍ لا تُنسى، فاحفظها في قلبك ♪
1573
02:05:44,375 --> 02:05:46,041
♪ وحين يشيب رأسك ♪
1574
02:05:46,125 --> 02:05:48,458
♪ ستعود إليها وتبتسم ♪
1575
02:05:48,541 --> 02:05:51,458
♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪
1576
02:05:51,541 --> 02:05:54,333
♪ يا حبيبي، دع الليل يضمّنا ♪
1577
02:05:55,916 --> 02:05:59,250
♪ هاليلو... هالو... هالالو ♪
1578
02:05:59,333 --> 02:06:02,125
♪ يا حبيبي، ألقِ خجلك بعيدًا ♪
1579
02:06:03,333 --> 02:06:07,166
♪ اترك لي ألف روبيةٍ كل أسبوع ♪
1580
02:06:07,250 --> 02:06:10,750
♪ ومرةً كل شهر، سأهديك ليلةً من الراحة ♪
1581
02:06:11,125 --> 02:06:14,625
♪ بع نصفَ تولةٍ من الذهب، وزيّن ذراعي بسوارٍ علوي ♪
1582
02:06:14,708 --> 02:06:18,416
♪ تعال معي... وسأدلّك على درب الجنّة ♪
1583
02:06:18,958 --> 02:06:22,375
♪ هيا... وليمةٌ من الحسن في انتظارك ♪
1584
02:06:22,833 --> 02:06:26,958
♪ إن ظللتَ تفكّر، فسيفوتك العمر ♪
1585
02:07:01,833 --> 02:07:03,916
يا (بيدّي)!
1586
02:07:04,416 --> 02:07:07,041
المصارع الجبار (بيدّي)!
1587
02:07:11,041 --> 02:07:15,208
لقد تجاوزت الآن مستوى الولاية، وغدًا ستتجاوز البطولة الوطنية أيضًا
1588
02:07:15,666 --> 02:07:17,166
وبعدها...
1589
02:07:17,250 --> 02:07:20,000
بعدها ستصبح مصارعًا
1590
02:07:20,083 --> 02:07:21,916
- لا يضاهيه أحد!
- (فيرابهادرا)...
1591
02:07:22,000 --> 02:07:25,375
صديقي (بيدّي) مصارع.
1592
02:07:28,083 --> 02:07:30,208
كف عن ذلك يا (فيرابهادرا).
1593
02:07:30,291 --> 02:07:32,458
أنت ثمل. اذهب ونم.
1594
02:07:33,916 --> 02:07:36,416
- سامحني يا (بيدّي).
- لا بأس. عد إلى البيت.
1595
02:07:37,541 --> 02:07:38,791
سيداتي وسادتي،
1596
02:07:38,875 --> 02:07:43,041
مرحبًا بكم في بطولة المصارعة الوطنية لعام 1994.
1597
02:07:43,125 --> 02:07:45,208
(جالاندهار)، (البنجاب).
1598
02:07:54,583 --> 02:07:57,375
كيف حالك يا سيد (راندير سيسوديا)؟
1599
02:08:01,583 --> 02:08:03,666
ليست بخير إطلاقًا.
1600
02:08:04,750 --> 02:08:09,541
في ذلك اليوم، قريتي وحدها عرفت أنك هزمتني.
1601
02:08:12,291 --> 02:08:13,833
أما اليوم،
1602
02:08:13,916 --> 02:08:18,166
فسترى البلاد كلها كيف أهزمك.
1603
02:08:20,250 --> 02:08:22,875
نبدأ الآن مباريات الدور التمهيدي.
1604
02:08:37,041 --> 02:08:39,125
نفّذ (سيسوديا) رمية المغسل.
1605
02:08:41,708 --> 02:08:43,625
خطأ! خطأ!
1606
02:08:43,708 --> 02:08:46,458
(راتان سيسوديا) يتأهل إلى نصف النهائي!
1607
02:08:57,000 --> 02:08:58,916
تنتهي هذه الجولة.
1608
02:08:59,000 --> 02:09:01,833
فاز (بيدّي) بالمباراة بستة مقابل صفر.
1609
02:09:02,250 --> 02:09:04,458
(بيدّي) يتأهل إلى نصف النهائي!
1610
02:09:05,333 --> 02:09:08,958
في نصف النهائي، يواجه (راتان سيسوديا) من (راجستان)
1611
02:09:09,041 --> 02:09:11,166
(بيدّي) من (أندرا برديش).
1612
02:09:26,583 --> 02:09:29,125
(بيدّي)! (بيدّي)!
1613
02:09:31,125 --> 02:09:33,625
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
1614
02:09:38,750 --> 02:09:41,041
(بيدّي)! (بيدّي)! (بيدّي)!
1615
02:09:41,416 --> 02:09:45,791
أترى النصر في متناول يدك وهم يهتفون "(بيدّي)"؟
1616
02:09:48,000 --> 02:09:51,875
تفصلك قدمان فقط عن النصر.
1617
02:09:54,333 --> 02:09:56,416
اجلس يا مدرب!
1618
02:09:58,333 --> 02:10:01,750
سمعت ما يكفي من الهتافات والصيحات يا مدرب.
1619
02:10:02,833 --> 02:10:06,541
في الطريق نزولًا من قريتنا إلى (فيزياناغارام)،
1620
02:10:08,125 --> 02:10:12,041
سمعت صرخات رجل الأخيرة وهو يهوي في الوادي يا مدرب.
1621
02:10:12,125 --> 02:10:14,458
بعدما أنهينا عملنا، ذهبنا نطلب أجورنا.
1622
02:10:14,541 --> 02:10:16,500
فسمعت (أمّاثالي) تصرخ:
1623
02:10:16,583 --> 02:10:20,291
"حتى نصف الأجر كثير عليكم
أيها الهمج القذرون أبناء التلال."
1624
02:10:22,250 --> 02:10:25,208
وسمعت أيضًا صرخة احتضار (أبالا سوري)
1625
02:10:25,791 --> 02:10:28,041
حين حاول إيقاف القطار.
1626
02:10:30,000 --> 02:10:33,250
لم أعد أريد كل هذا الهتاف.
1627
02:10:34,833 --> 02:10:36,458
كل ما أحتاج إليه هو الصمت.
1628
02:10:36,541 --> 02:10:40,500
أحتاج إلى دقيقتين من الصمت لأخبرهم من أكون.
1629
02:10:40,916 --> 02:10:43,000
حتى وأنا أعمل في مصنع دبس قصب السكر،
1630
02:10:43,541 --> 02:10:45,833
أتعرف لماذا صرت لاعبًا مأجورًا؟
1631
02:10:46,958 --> 02:10:49,166
في اللحظة التي أدخل فيها اللعبة،
1632
02:10:49,541 --> 02:10:53,375
يتوقف الناس عن الاهتمام بمكاني، أو طبقَتي، أو جماعتي.
1633
02:10:54,583 --> 02:10:56,666
لا يرونني إلا رياضيًا.
1634
02:10:58,666 --> 02:11:01,833
لذلك وافقت على تمثيل (فيزياناغارام).
1635
02:11:02,291 --> 02:11:06,375
يا (بيدّي)، أنت تحب قريتك كثيرًا. لماذا لم تخبرهم؟
1636
02:11:08,333 --> 02:11:10,750
لا أريد أن أعطيهم أملًا يا مدرب.
1637
02:11:11,833 --> 02:11:13,916
أريد أن أعطيهم نصرًا.
1638
02:11:14,625 --> 02:11:17,291
سمعت أن العالم يصغي إلى من يفوز.
1639
02:11:18,208 --> 02:11:20,666
سأمنحهم ذلك النصر الواحد.
1640
02:11:24,000 --> 02:11:26,916
لكن هذا وحده لن يكون كافيًا لهزيمة (بيدّي).
1641
02:11:27,500 --> 02:11:28,625
ألن يكفي هذا؟
1642
02:11:28,708 --> 02:11:30,791
تعال يا رجل!
1643
02:11:33,250 --> 02:11:35,000
هل سيكون هذا كافيًا؟
1644
02:11:35,083 --> 02:11:36,416
لن يكون كافيًا.
1645
02:11:36,500 --> 02:11:38,583
إذًا تعال. سأريك.
1646
02:11:39,916 --> 02:11:42,000
تعال. لنلعب.
1647
02:11:48,583 --> 02:11:50,958
- ما رأيك في هذه الحركة؟
- ممتازة!
1648
02:11:51,041 --> 02:11:53,125
لكن حتى هذه ليست كافية.
1649
02:11:59,250 --> 02:12:02,625
إن أردت أن يمسك (نايدو) قدميك ويزينهما بالخلخال،
1650
02:12:02,708 --> 02:12:05,041
فعليك أولًا أن تمسك قدمي (بيدّي).
1651
02:12:05,750 --> 02:12:06,958
من أنت بحق الجحيم؟
1652
02:12:07,041 --> 02:12:09,125
- من أنت بحق الجحيم؟
- ماذا تقول؟
1653
02:12:09,625 --> 02:12:11,958
إن أردت الفوز،
1654
02:12:12,041 --> 02:12:14,666
فأمسك ساق (بيدّي)، لا حلقي.
1655
02:12:17,250 --> 02:12:19,333
لا بأس. عد إلى البيت.
1656
02:12:25,958 --> 02:12:27,541
يا (فيرابهادرا)!
1657
02:12:27,625 --> 02:12:29,208
ماذا تفعل؟
1658
02:12:29,291 --> 02:12:31,375
(فيرابهادرا)!
1659
02:12:31,791 --> 02:12:33,875
أيها الوغد!
1660
02:12:33,958 --> 02:12:36,708
أنت السبب في أنني لا أستطيع التقدم!
1661
02:12:36,791 --> 02:12:38,791
- بسببك أنت!
- (فيرابهادرا)!
1662
02:12:38,875 --> 02:12:40,958
بسببك أنت.
1663
02:12:42,666 --> 02:12:45,375
لنرَ كيف ستنافس الآن.
1664
02:12:54,458 --> 02:12:56,791
مرحبًا بكم في نصف النهائي.
1665
02:12:56,875 --> 02:12:58,625
هذه أكبر مواجهة في البطولة!
1666
02:12:59,000 --> 02:13:01,625
الجولة الأولى من مباراة نصف النهائي الثانية.
1667
02:13:01,708 --> 02:13:05,500
بالنسبة إلى كثير من المشاهدين، هذه المباراة أهم من النهائي.
1668
02:13:05,583 --> 02:13:09,625
ولن يكون من الخطأ أن نسميها النهائي قبل النهائي.
1669
02:13:09,708 --> 02:13:11,791
ستبدأ المباراة الآن.
1670
02:13:12,541 --> 02:13:17,166
حافظ حامل اللقب (راتان سيسوديا) على هيمنته حتى الآن.
1671
02:13:17,750 --> 02:13:22,166
تقنية (بيدّي) الجديدة صارت حديث الجميع في هذه البطولة.
1672
02:13:23,958 --> 02:13:27,125
(راتان سيسوديا) أمسك بـ(بيدّي) بإحكام.
1673
02:13:27,208 --> 02:13:29,916
و(بيدّي) أفلت مستخدمًا تقنيته.
1674
02:13:30,000 --> 02:13:31,041
بدأ (سيسوديا) الهجوم.
1675
02:13:31,125 --> 02:13:33,166
أسقط (بيدّي) أرضًا.
1676
02:13:33,250 --> 02:13:37,000
انعكاس (بيدّي) يقلبه على ظهره ويمنحه نقطتين!
1677
02:13:37,500 --> 02:13:40,583
نقطتان لـ(بيدّي)، ليصبح المجموع أربع نقاط.
1678
02:13:40,666 --> 02:13:43,291
(بيدّي) يتقدم بأربع نقاط مقابل نقطتين.
1679
02:13:44,250 --> 02:13:48,041
محاولة للسيطرة على (بيدّي).
1680
02:13:48,125 --> 02:13:51,166
محاولة لإدخال (سيسوديا) في قبضة.
1681
02:13:52,500 --> 02:13:56,291
وهنا حاول (راتان سيسوديا) حركة بالساق، لكن (بيدّي) حافظ على توازنه
1682
02:13:56,375 --> 02:13:59,791
حاول الدفاع بقوة، لكنه خرج خارج المنطقة الحمراء.
1683
02:13:59,875 --> 02:14:02,625
نقطة لـ(راتان سيسوديا).
1684
02:14:03,666 --> 02:14:07,083
محاولة لإسقاطه، لكن (سيسوديا) رد بحدة وحصل على نقطتين
1685
02:14:07,166 --> 02:14:08,541
إنه هجوم (بيدّي) المضاد.
1686
02:14:08,625 --> 02:14:10,875
رفعه عاليًا وطرحه أرضًا.
1687
02:14:10,958 --> 02:14:12,083
يا للروعة!
1688
02:14:12,166 --> 02:14:13,708
حصل على أربع نقاط.
1689
02:14:13,791 --> 02:14:15,625
و(بيدّي) يحسم الجولة الأولى
1690
02:14:15,708 --> 02:14:18,166
- بنتيجة ثمانية مقابل ثلاثة.
- لعبت جيدًا يا (بيدّي).
1691
02:14:18,250 --> 02:14:20,333
- لعبت جيدًا يا (بيدّي).
- لعبت جيدًا.
1692
02:14:21,375 --> 02:14:23,875
ما هذا بحق الجحيم؟ ماذا تفعل؟
1693
02:14:23,958 --> 02:14:26,458
علينا هزيمته بأي طريقة واستعادة خلخالنا.
1694
02:14:26,541 --> 02:14:28,250
- لعبت جيدًا يا (بيدّي).
- يا مدرب.
1695
02:14:28,333 --> 02:14:29,166
هذا يكفي.
1696
02:14:29,250 --> 02:14:32,041
تعرف أين تستهدفه، أليس كذلك؟ ساقه.
1697
02:14:32,125 --> 02:14:34,208
هيا إذن. اذهب!
1698
02:14:35,208 --> 02:14:37,791
الحكم يعطي إشارة بدء الجولة الثانية.
1699
02:14:37,875 --> 02:14:41,208
حاول (راتان سيسوديا) الهجوم بتسرع، لكنه أخطأ،
1700
02:14:41,291 --> 02:14:43,291
فمنح (بيدّي) نقطتين.
1701
02:14:43,375 --> 02:14:46,125
(بيدّي) يُظهر حضور ذهن رائعًا.
1702
02:14:46,666 --> 02:14:49,916
ها هي الحركة الدفاعية من (راتان سيسوديا).
1703
02:14:50,500 --> 02:14:52,958
محاولة لإحكام قبضة عليه.
1704
02:14:53,041 --> 02:14:56,125
وقد لوى جسده، واضعًا (بيدّي) في مأزق.
1705
02:14:56,208 --> 02:14:58,458
محاولة من (سيسوديا) لتثبيت قبضته.
1706
02:14:58,541 --> 02:15:00,625
ثبّته أرضًا.
1707
02:15:02,041 --> 02:15:03,416
هجوم (بيدّي) المضاد،
1708
02:15:03,500 --> 02:15:06,708
محاولة لإخراجه، و(بيدّي) يحصل على نقطتين.
1709
02:15:27,125 --> 02:15:30,041
(راتان سيسوديا) يهاجم ساق (بيدّي) مرة أخرى.
1710
02:15:34,041 --> 02:15:36,750
حركة دفاعية من (بيدّي) ومحاولة للإفلات.
1711
02:15:40,750 --> 02:15:41,833
لا تتركه!
1712
02:15:41,916 --> 02:15:43,958
واصل تثبيته أرضًا.
1713
02:15:44,041 --> 02:15:46,125
ثبّته أرضًا.
1714
02:15:46,625 --> 02:15:50,666
السؤال الآن هو مقدار الألم الذي سيستطيع (بيدّي) تحمله.
1715
02:16:07,083 --> 02:16:08,875
يعطي الحكم الإشارة، وبذلك،
1716
02:16:08,958 --> 02:16:12,458
يفوز (راتان سيسوديا) بالجولة الثانية بثمانية مقابل ستة.
1717
02:16:17,166 --> 02:16:21,291
بعد جولتين، يتعادل المصارعان بجولة لكل منهما.
1718
02:16:21,375 --> 02:16:25,750
والآن سنرى من سيفوز بالجولة الثالثة ويتأهل إلى النهائي.
1719
02:16:26,291 --> 02:16:27,625
(بيدّي).
1720
02:16:27,708 --> 02:16:29,791
دعني أرى.
1721
02:16:30,458 --> 02:16:32,541
هل ساقك بخير؟
1722
02:16:33,750 --> 02:16:35,250
أحسنت!
1723
02:16:35,333 --> 02:16:36,500
أحسنت!
1724
02:16:36,583 --> 02:16:39,000
لنربح الجولة القادمة بالخطة نفسها.
1725
02:16:39,083 --> 02:16:40,833
استهدف ساقه فقط.
1726
02:16:40,916 --> 02:16:43,708
يا (بيدّي)، واصل اللعب الهجومي.
1727
02:16:43,791 --> 02:16:45,875
اذهب.
1728
02:16:45,958 --> 02:16:48,041
اذهب. اذهب ونل منه.
1729
02:16:48,125 --> 02:16:50,708
تبدأ الجولة الثالثة والحاسمة.
1730
02:16:50,791 --> 02:16:53,000
يبدو أن (بيدّي) يعرج.
1731
02:16:53,875 --> 02:16:58,125
بسبب هجمات (سيسوديا) المتكررة على الساق، ربما يكون (بيدّي) قد أُصيب
1732
02:16:58,583 --> 02:16:59,625
ما هذا؟
1733
02:16:59,708 --> 02:17:03,916
(راتان سيسوديا) يضحك ويدعو (بيدّي) إلى مهاجمته.
1734
02:17:04,000 --> 02:17:05,500
إنه يستفزه.
1735
02:17:05,583 --> 02:17:07,041
(بيدّي) يتألم هنا.
1736
02:17:07,125 --> 02:17:09,583
يبدو أن ساقه تعرضت لإصابة خطيرة.
1737
02:17:10,000 --> 02:17:12,583
تغيّرت لعبة (بيدّي) كلها الآن.
1738
02:17:12,666 --> 02:17:15,875
إنه يحاول القتال الآن وهو يحمي ساقه اليمنى.
1739
02:17:16,500 --> 02:17:18,375
بالنظر إلى حالة (بيدّي)، لا يبدو
1740
02:17:18,458 --> 02:17:20,750
أنه سيتمكن من مواصلة المنافسة ضد (سيسوديا).
1741
02:17:21,333 --> 02:17:24,375
ها هو أداء آخر من (سيسوديا).
1742
02:17:25,583 --> 02:17:28,041
هذه أربع نقاط. أربع!
1743
02:17:28,125 --> 02:17:30,791
تُضاف أربع نقاط أخرى إلى رصيد (سيسوديا).
1744
02:17:30,875 --> 02:17:33,375
والآن لا يحتاج (سيسوديا) إلا إلى ثلاثين ثانية أخرى ليفوز بهذه المباراة
1745
02:17:33,458 --> 02:17:35,833
(بيدّي)! لماذا تخفي ساقك؟
1746
02:17:37,125 --> 02:17:39,208
قدّمها والعب.
1747
02:17:40,333 --> 02:17:41,291
هاجمه.
1748
02:17:41,375 --> 02:17:44,458
لكن تلك الفرصة لا تبدو قادمة.
1749
02:17:44,541 --> 02:17:46,791
(بيدّي) يحاول الهجوم.
1750
02:17:47,125 --> 02:17:49,916
لكن (راتان سيسوديا) يشن هجومًا مضادًا.
1751
02:17:50,000 --> 02:17:53,375
(راتان سيسوديا) خطط لسحق (بيدّي) تمامًا.
1752
02:17:53,958 --> 02:17:57,083
(سيسوديا) شن هجومًا!
1753
02:17:57,166 --> 02:17:58,958
بقيت عشر ثوانٍ.
1754
02:17:59,041 --> 02:18:02,125
لقد أفلتت الفرصة تمامًا من يدي (بيدّي).
1755
02:18:02,208 --> 02:18:04,541
لم يبقَ الآن سوى انتهاء الوقت.
1756
02:18:04,625 --> 02:18:07,375
(بيدّي) يهاجم، والآن (بيدّي) في الهواء.
1757
02:18:07,458 --> 02:18:12,416
رغم إصابته، رفع (سيسوديا) بشراسة فوق كتفيه.
1758
02:18:19,458 --> 02:18:24,333
رغم إصابة ساقه، طرح (بيدّي) (سيسوديا) أرضًا بقوة.
1759
02:18:26,875 --> 02:18:33,583
(بيدّي) دمّر (سيسوديا) تمامًا. (بيدّي) اقتنص خمس نقاط.
1760
02:18:33,666 --> 02:18:35,166
لقد فزنا!
1761
02:18:35,250 --> 02:18:37,083
مرحى!
1762
02:18:37,166 --> 02:18:39,250
نعم!
1763
02:18:41,583 --> 02:18:45,291
رغم إصابة ساقه، قدّم (بيدّي) أداءً ممتازًا.
1764
02:18:45,375 --> 02:18:48,791
وضمن مكانه في النهائي ضد (البنجاب).
1765
02:18:48,875 --> 02:18:53,250
والآن سينتظر الجميع بشغف ليروا كيف سيكون أداؤه في النهائي
1766
02:18:53,333 --> 02:18:55,916
وصل (بيدّي) إلى النهائي.
1767
02:18:56,000 --> 02:19:01,166
(بيدّي) يستحق تمامًا حب الجمهور وإعجابه.
1768
02:19:01,250 --> 02:19:03,041
لقد ضمن الميدالية الفضية بالفعل،
1769
02:19:03,125 --> 02:19:06,083
وإن فاز بالنهائي، فستكون الميدالية الذهبية له أيضًا.
1770
02:19:06,166 --> 02:19:12,666
قلة قليلة تستطيع مجاراة الشجاعة والأسلوب اللذين أظهرهما (بيدّي)
1771
02:19:12,750 --> 02:19:15,416
يا له من تفانٍ رغم الإصابة!
1772
02:19:15,500 --> 02:19:17,708
لكن ماذا نشاهد هنا؟
1773
02:19:17,791 --> 02:19:20,000
لقد انهار (بيدّي) على البساط.
1774
02:19:20,458 --> 02:19:22,541
(بيدّي)!
1775
02:19:23,375 --> 02:19:25,541
يجب أن يصل الفريق الطبي فورًا.
1776
02:19:25,625 --> 02:19:26,750
إنها حالة طبية طارئة!
1777
02:19:26,833 --> 02:19:27,708
هيا، بسرعة!
1778
02:19:27,791 --> 02:19:30,916
تغيرت الأجواء كلها فجأة.
1779
02:20:15,916 --> 02:20:18,000
يا مدرب.
1780
02:20:24,958 --> 02:20:26,083
(بيدّي).
1781
02:20:26,166 --> 02:20:28,416
لا تنهض يا (بيدّي).
1782
02:20:28,500 --> 02:20:30,083
استلقِ.
1783
02:20:30,166 --> 02:20:31,750
(بيدّي).
1784
02:20:31,833 --> 02:20:33,500
أنا بخير يا مدرب.
1785
02:20:33,583 --> 02:20:35,333
إنه مجرد جرح صغير.
1786
02:20:35,416 --> 02:20:37,500
هيا بنا.
1787
02:20:39,375 --> 02:20:40,791
اسمعني يا (بيدّي).
1788
02:20:40,875 --> 02:20:42,958
الأمر ليس مهمًا يا مدرب.
1789
02:20:47,250 --> 02:20:49,333
(بيدّي)... (بيدّي).
1790
02:20:55,291 --> 02:20:57,375
اجلس.
1791
02:21:00,458 --> 02:21:02,541
ما الأمر يا مدرب؟
1792
02:21:03,583 --> 02:21:05,666
ماذا حدث؟
1793
02:21:06,958 --> 02:21:09,208
سيد (بيدّي).
1794
02:21:09,291 --> 02:21:10,583
أنت بحاجة إلى الراحة.
1795
02:21:10,666 --> 02:21:12,750
راحة؟ ماذا تقصد أيها الطبيب؟
1796
02:21:13,166 --> 02:21:14,541
عليّ أن أذهب للعب النهائي.
1797
02:21:14,625 --> 02:21:15,541
أخبره يا مدرب.
1798
02:21:15,625 --> 02:21:17,625
- (بيدّي)!
- عليّ أن أذهب لأقاتل في النهائي أيها الطبيب.
1799
02:21:17,708 --> 02:21:19,125
اهدأ يا (بيدّي).
1800
02:21:19,208 --> 02:21:20,458
اهدأ.
1801
02:21:20,875 --> 02:21:22,833
العصب الرئيسي في ساقك اليمنى
1802
02:21:22,958 --> 02:21:23,958
لا يعمل.
1803
02:21:24,041 --> 02:21:25,416
لقد أتلفتها الإصابة.
1804
02:21:27,916 --> 02:21:30,208
منذ وقت طويل،
1805
02:21:30,666 --> 02:21:33,125
كانت أعصاب ساقك تتضرر شيئًا فشيئًا
1806
02:21:33,250 --> 02:21:35,458
حتى أصيبت بتلف شديد.
1807
02:21:36,125 --> 02:21:40,208
ولهذا لا تملك قوة في تلك الساق.
1808
02:21:40,541 --> 02:21:42,083
وهناك أمر آخر.
1809
02:21:42,166 --> 02:21:47,708
بالنظر إلى حجم التلف، فوصولك إلى هنا معجزة.
1810
02:21:47,791 --> 02:21:49,166
لكن يؤسفني أن أقول هذا.
1811
02:21:49,250 --> 02:21:51,333
أنت غير مؤهل للعب.
1812
02:21:53,458 --> 02:21:55,541
أنت غير مؤهل للعب.
1813
02:21:55,916 --> 02:21:59,125
مـ... ماذا تقصد بأنني "غير مؤهل للعب"؟
1814
02:22:00,750 --> 02:22:02,416
ماذا يقول يا مدرب؟
1815
02:22:02,541 --> 02:22:03,708
- (بيدّي).
- أنا...
1816
02:22:03,791 --> 02:22:05,875
كيف أكون غير مؤهل للمباراة؟
1817
02:22:06,416 --> 02:22:07,416
- (بيدّي).
- يا مدرب...
1818
02:22:07,500 --> 02:22:09,250
- لنُره يا مدرب.
- (بيدّي)، انتظر.
1819
02:22:09,333 --> 02:22:11,583
أيها الطبيب! ماذا تقصد بأنني لا أستطيع اللعب؟
1820
02:22:11,666 --> 02:22:13,625
أستطيع المنافسة أيها الطبيب. أستطيع.
1821
02:22:13,708 --> 02:22:16,125
- لماذا لا تقول شيئًا يا مدرب؟
- اهدأ.
1822
02:22:16,291 --> 02:22:17,541
قل له إنني أستطيع اللعب.
1823
02:22:19,125 --> 02:22:20,250
- هيا بنا يا مدرب!
- (بيدّي)!
1824
02:22:20,333 --> 02:22:21,333
هيا.
1825
02:22:21,708 --> 02:22:22,875
(بيدّي).
1826
02:22:22,958 --> 02:22:24,500
- هيا.
- (بيدّي)!
1827
02:22:24,583 --> 02:22:25,458
يا مدرب!
1828
02:22:25,541 --> 02:22:27,375
(بيدّي)! اهدأ.
1829
02:22:27,458 --> 02:22:28,833
اسمعني.
1830
02:22:28,916 --> 02:22:30,583
- يا مدرب.
- (بيدّي).
1831
02:22:30,666 --> 02:22:31,500
(بيدّي).
1832
02:22:31,583 --> 02:22:33,333
- لنتصارع يا مدرب.
- اسمعني.
1833
02:22:33,416 --> 02:22:34,958
هيا يا مدرب.
1834
02:22:35,625 --> 02:22:36,625
يا مدرب...
1835
02:22:36,708 --> 02:22:38,166
- (بيدّي)!
- أمسك.
1836
02:22:38,250 --> 02:22:39,500
- يا مدرب.
- (بيدّـ)...
1837
02:22:39,583 --> 02:22:40,625
(بيدّي)!
1838
02:22:40,708 --> 02:22:42,333
- (بيدّي)! انهض.
- يا مدرب!
1839
02:22:42,416 --> 02:22:45,083
أريدك أن تقول إنني أستطيع اللعب يا مدرب.
1840
02:22:45,166 --> 02:22:47,833
سنريهم. هيا يا مدرب.
1841
02:22:48,333 --> 02:22:49,583
(بيدّي)...
1842
02:22:50,041 --> 02:22:52,208
كل هذا بسبب هذا يا مدرب.
1843
02:22:52,291 --> 02:22:53,833
- ماذا تفعل؟
- (بيدّي).
1844
02:22:53,916 --> 02:22:55,625
لا تنزع الضمادة.
1845
02:22:56,875 --> 02:22:58,083
(بيدّي)!
1846
02:22:58,166 --> 02:23:00,583
- هيا يا مدرب. لنتصارع.
- (بيدّي)!
1847
02:23:00,666 --> 02:23:03,833
يجب أن نريهم يا مدرب. أرجوك.
1848
02:23:04,708 --> 02:23:06,791
هيا يا مدرب. لنتصارع.
1849
02:23:08,416 --> 02:23:10,500
(بيدّي). أرجوك اهدأ.
1850
02:23:11,291 --> 02:23:12,958
- اهدأ.
- عليّ أن ألعب أيها الطبيب.
1851
02:23:13,250 --> 02:23:15,125
يمكنك أن تجعل هذا يحدث.
1852
02:23:15,208 --> 02:23:16,958
أستطيع لعب النهائي أيها الطبيب.
1853
02:23:17,041 --> 02:23:18,416
قل له يا مدرب!
1854
02:23:18,500 --> 02:23:19,666
- قل له.
- (بيدّي).
1855
02:23:19,750 --> 02:23:22,708
عليّ أن أنافس في النهائي أيها الطبيب. أرجوك...
1856
02:23:22,791 --> 02:23:24,291
أيها الوغد اللعين!
1857
02:23:27,708 --> 02:23:29,791
إلى متى ستواصل هذا؟
1858
02:23:30,958 --> 02:23:33,875
المباراة النهائية كانت قبل ثلاثة أيام.
1859
02:23:37,583 --> 02:23:40,458
لقد كنت فاقدًا للوعي طوال الأيام الثلاثة الماضية.
1860
02:23:44,583 --> 02:23:45,666
سيد (غورنايدو).
1861
02:23:45,750 --> 02:23:47,625
سواء تقبّل ذلك أم لا،
1862
02:23:47,708 --> 02:23:49,958
ساقه غير مؤهلة للعب.
1863
02:23:50,250 --> 02:23:51,625
لذلك من الأفضل أن تعتني به.
1864
02:23:59,625 --> 02:24:00,958
يا مدرب...
1865
02:24:03,583 --> 02:24:04,750
(بيدّي).
1866
02:24:05,916 --> 02:24:07,375
ما زال بإمكانك اللعب هنا.
1867
02:24:09,583 --> 02:24:11,125
لكن لا يمكنك اللعب هنا.
1868
02:24:16,916 --> 02:24:18,250
استرح قليلًا.
1869
02:24:57,791 --> 02:24:59,375
اطلبوا بعض الشاي.
1870
02:25:00,625 --> 02:25:01,875
سيدي.
1871
02:25:03,791 --> 02:25:05,875
ماذا بقي لديك لتقوله؟
1872
02:25:06,208 --> 02:25:08,291
وماذا بقي لي لأسمعه، ها؟
1873
02:25:08,833 --> 02:25:10,250
اسمعني يا سيدي.
1874
02:25:10,333 --> 02:25:12,375
أحضرتني كل هذه المسافة
1875
02:25:12,458 --> 02:25:14,791
لتروي لي قصة خاسر؟
1876
02:25:14,875 --> 02:25:17,916
كيف أصبح شخص غير مؤهل للعب مفضلًا لدى الجميع؟
1877
02:25:18,708 --> 02:25:20,791
أرجوك اسمعني حتى النهاية يا سيدي.
1878
02:25:21,916 --> 02:25:23,166
أحضروا لي بعض الشاي.
1879
02:25:26,833 --> 02:25:28,250
شايك يا سيدي.
1880
02:25:52,833 --> 02:25:55,083
(بيدّي)
1881
02:25:55,291 --> 02:25:57,166
بنيتم تمثالًا...
1882
02:25:57,250 --> 02:25:58,500
لخاسر؟
1883
02:25:58,583 --> 02:25:59,958
خاسر؟
1884
02:26:00,041 --> 02:26:02,416
لو كان قد استسلم عند ذلك الحد...
1885
02:26:02,500 --> 02:26:05,000
فلماذا كنت لتأتي كل هذه المسافة من أجله؟
1886
02:26:08,750 --> 02:26:11,416
بعد أن فاز من أجل (فيزياناغارام)،
1887
02:26:11,500 --> 02:26:13,666
تخلّى عن البيت والأرض اللذين أهداهما له المجتمع،
1888
02:26:13,750 --> 02:26:15,333
والوظيفة الحكومية التي نالها،
1889
02:26:15,416 --> 02:26:18,458
بل حتى عن (أتشياما)، المرأة التي أحبها.
1890
02:26:19,875 --> 02:26:21,833
سامحنا يا (بيدّي).
1891
02:26:22,166 --> 02:26:25,625
كل ما نحتاج إليه هو شخص مثلك، يهتم حقًا بقريتنا.
1892
02:26:25,708 --> 02:26:28,750
- لنعد إلى قريتنا.
- لنعد إلى قريتنا.
1893
02:26:30,791 --> 02:26:32,916
لا أستطيع قطع تلك المسافة بهذه الساق.
1894
02:26:34,000 --> 02:26:35,458
سآتي بالقطار.
1895
02:26:35,791 --> 02:26:37,875
قال إنه سيأتي بالقطار؟
1896
02:26:38,416 --> 02:26:39,458
كيف؟
1897
02:26:39,541 --> 02:26:44,916
♪ حتى وإن تعثّر النَّفَس، يبقى الأمل حيًّا ♪
1898
02:26:45,000 --> 02:26:48,791
♪ فهو النور الذي يدفعك إلى الأمام ♪
1899
02:26:49,916 --> 02:26:54,083
♪ سواءٌ عبر الأشواك أو بين الزهور ♪
1900
02:26:54,291 --> 02:26:59,375
♪ فلا بد أن تبلغ الضفّة المنشودة ♪
1901
02:27:01,375 --> 02:27:06,000
♪ لا تستسلم للإرهاق يا بيدّي ♪
1902
02:27:06,583 --> 02:27:09,625
♪ وعُدْ نصرًا يمشي على هذه الأرض ♪
1903
02:27:09,708 --> 02:27:11,250
محطة قطار؟
1904
02:27:12,750 --> 02:27:14,041
اسمع.
1905
02:27:14,125 --> 02:27:15,750
اطلب وثائق لبناء بيت.
1906
02:27:15,833 --> 02:27:17,833
أو اطلب معاشًا تقاعديًا.
1907
02:27:17,916 --> 02:27:20,541
لكنكم تطلبون منا محطة قطار؟
1908
02:27:20,625 --> 02:27:24,541
لا يستطيع أي نائب هنا مساعدتك. وحده وزير السكك الحديدية الاتحادي يستطيع
1909
02:27:24,750 --> 02:27:25,875
اذهب إليه.
1910
02:27:25,958 --> 02:27:30,333
♪ لا تستسلم للإرهاق يا بيدّي ♪
1911
02:27:31,000 --> 02:27:35,791
♪ وعُدْ نصرًا يمشي على هذه الأرض ♪
1912
02:27:36,791 --> 02:27:41,583
♪ دعِ الأيام تمضي، ولترتفع العقبات ♪
1913
02:27:42,208 --> 02:27:46,208
♪ وامضِ دومًا إلى الأمام ♪
1914
02:27:46,875 --> 02:27:52,166
♪ فما من مسافةٍ تسمو فوق حلمٍ يؤمن به قلبك ♪
1915
02:27:52,666 --> 02:27:54,333
هذا خارج يدي.
1916
02:27:54,416 --> 02:27:56,875
♪ تحت وقعِ خطواتك الصغيرة ♪
1917
02:27:57,750 --> 02:28:03,375
♪ ظلّت روحُ هذه الأرض تنتظر ♪
1918
02:28:03,458 --> 02:28:07,791
♪ هذا اليومَ عبر أجيالٍ طويلة ♪
1919
02:28:09,083 --> 02:28:14,416
♪ سأهبك صلابةَ هذه التلال ♪
1920
02:28:14,583 --> 02:28:20,000
♪ قف شامخًا... وقاتل ♪
1921
02:28:20,250 --> 02:28:24,666
♪ وسنمضي إلى النصر معًا ♪
1922
02:28:25,958 --> 02:28:28,000
زفافكِ في الثامن من هذا الشهر.
1923
02:28:28,083 --> 02:28:29,958
هذه دعوة زفافكِ... كوني على أهبة الاستعداد.
1924
02:28:54,583 --> 02:28:56,208
ما هذا؟
1925
02:28:56,958 --> 02:29:00,041
بالنسبة لأي امرأة، لا يصبح الرجل زوجًا لها إلا بعد الزواج
1926
02:29:00,416 --> 02:29:04,875
أما (أتشياما)، فكانت ترى أن الحب وحده يجعله زوجها
1927
02:29:06,250 --> 02:29:10,333
وفي قلبها، كان (بيدّي) زوجها منذ زمن.
1928
02:29:12,208 --> 02:29:15,291
♪ أقفُ على حافةِ الطريق ♪
1929
02:29:15,625 --> 02:29:21,625
♪ وعينايَ لا تعرفان سوى انتظارك ♪
1930
02:29:26,250 --> 02:29:29,458
في ذلك اليوم، علم أن وزير السكك الحديدية الاتحادي الجديد
1931
02:29:29,541 --> 02:29:32,208
سيزور مقرّ هيئة السكك الحديدية
1932
02:29:32,291 --> 02:29:35,750
فتوجّه إلى هناك، على أمل أن يحلّ الوزير مشكلة قريتهم
1933
02:29:35,833 --> 02:29:37,250
سيدي! سيدي!
1934
02:29:38,208 --> 02:29:39,083
سيدي!
1935
02:29:39,416 --> 02:29:42,125
♪ سأرهف السمع من كل صوب ♪
1936
02:29:42,291 --> 02:29:44,875
أرجوك، يجب أن أقابل الوزير!
1937
02:29:45,333 --> 02:29:50,666
♪ انهض... حتى لو كانت أجنحتك مكسورة ♪
1938
02:29:50,750 --> 02:29:56,208
♪ فمن ذا الذي يوقف روحًا تحلّق نحو الشمس؟ ♪
1939
02:29:56,291 --> 02:30:01,583
♪ دع صرخة القلوب المثقلة تبلغ أرجاء الوطن ♪
1940
02:30:01,666 --> 02:30:05,916
♪ بصوتك أنت وحدك ♪
1941
02:30:07,791 --> 02:30:12,958
♪ لا تُبطئ مسيرك، ولا تُفلت الصبر من يديك ♪
1942
02:30:13,500 --> 02:30:18,791
♪ واكتب لهذا الوطن قدرًا جديدًا... ♪
1943
02:30:21,083 --> 02:30:22,250
ماذا حدث؟
1944
02:30:22,333 --> 02:30:25,041
الإطارات الخلفية مرتفعة عن الأرض. السيارة لا تتحرك
1945
02:30:41,708 --> 02:30:43,791
اتركوه. ابتعدوا.
1946
02:30:51,625 --> 02:30:54,750
سيدي، سامحني. لم تكن لدي طريقة أخرى لمقابلتك.
1947
02:30:54,875 --> 02:30:55,958
ما الأمر؟
1948
02:30:56,041 --> 02:30:58,583
الأمر يتعلق بقريتي يا سيدي. محطة قطار.
1949
02:30:58,666 --> 02:31:00,291
نحتاج إليها يا سيدي.
1950
02:31:00,375 --> 02:31:02,791
- اسم القرية؟
- قرية أهل سكان السهول يا سيدي.
1951
02:31:02,875 --> 02:31:05,041
- ماذا؟
- سيدي...
1952
02:31:05,125 --> 02:31:08,125
قريتنا بلا اسم يا سيدي. لا هوية لنا.
1953
02:31:08,458 --> 02:31:13,541
لقد فزت بنصف النهائي في المصارعة الوطنية قبل ثلاث سنوات
1954
02:31:13,708 --> 02:31:15,333
- تفضل.
- ها؟
1955
02:31:16,208 --> 02:31:17,583
تفضل.
1956
02:31:18,416 --> 02:31:19,958
أنا بطل يا سيدي.
1957
02:31:20,250 --> 02:31:21,541
آه!
1958
02:31:23,916 --> 02:31:26,750
- حائز على الميدالية الفضية، ها؟
- نعم يا سيدي.
1959
02:31:27,291 --> 02:31:29,375
وما الفرق الذي يصنعه ذلك يا سيدي؟
1960
02:31:30,000 --> 02:31:32,125
قلت لي إنك لا تملك هوية.
1961
02:31:33,208 --> 02:31:37,333
لا بد أنك حصلت على شهادة ما بعد خسارة النهائي.
1962
02:31:37,458 --> 02:31:39,083
وحصلت على وظيفة حكومية أيضًا.
1963
02:31:39,166 --> 02:31:41,166
سيدي...
1964
02:31:41,250 --> 02:31:43,125
لم أخسر يا سيدي.
1965
02:31:43,208 --> 02:31:46,958
ساقي خذلتني قبل أن أتمكن من اللعب.
1966
02:31:47,291 --> 02:31:50,083
لم أستطع لعب النهائي، لكنني لم أخسر يا سيدي.
1967
02:31:50,666 --> 02:31:52,000
سيدي.
1968
02:31:52,083 --> 02:31:53,583
عذر.
1969
02:31:54,375 --> 02:31:58,000
هذا مجرد عذر لتغطية خسارتك.
1970
02:31:58,916 --> 02:32:01,000
الفوز وحده هو المهم.
1971
02:32:02,458 --> 02:32:04,041
سيدي...
1972
02:32:05,750 --> 02:32:07,416
حينها فهم (بيدّي)...
1973
02:32:07,750 --> 02:32:10,666
أن صوت انتصاره لم تسمعه السلطات.
1974
02:33:04,625 --> 02:33:07,541
إذًا عاد (بيدّي) إلى (فيزياناغارام)؟
1975
02:35:16,666 --> 02:35:18,750
(كو)... (كورومايّا)!
1976
02:35:40,916 --> 02:35:44,833
في تلك اللحظة، عاد الرياضي في (بيدّي) إلى الحياة.
1977
02:35:46,750 --> 02:35:48,833
قد تكون هذه اللعبة جديدة عليه،
1978
02:35:48,916 --> 02:35:51,041
لكن اللعب ليس جديدًا عليه يا سيدي.
1979
02:36:16,833 --> 02:36:19,250
يا (غانغاما)، لقد رُزقتِ بابن!
1980
02:36:24,791 --> 02:36:26,916
يا للهول! الطفل وُلد بلا ساق.
1981
02:36:33,000 --> 02:36:35,958
جسده بُني من سنوات تسلق التلال.
1982
02:36:36,041 --> 02:36:38,541
وهو يتأقلم مع أي رياضة بسهولة.
1983
02:36:40,000 --> 02:36:43,125
أتعرف أي رياضة اختار هذه المرة؟
1984
02:36:43,208 --> 02:36:44,625
الجري.
1985
02:36:55,958 --> 02:36:58,041
سأخبرك الآن يا سيدي!
1986
02:36:58,125 --> 02:36:59,750
أنا (كورومايّا).
1987
02:36:59,833 --> 02:37:02,458
و(بيدّي) هو لاعبي المفضل أيضًا.
1988
02:37:13,000 --> 02:37:16,958
المنافسة نفسها هي تمرد (بيدّي).
1989
02:37:17,041 --> 02:37:20,708
ذلك التمثال خلفي ليس تمثال خاسر.
1990
02:37:20,791 --> 02:37:23,083
إنه تمثال رجل هزم الفشل نفسه.
1991
02:37:30,166 --> 02:37:32,750
طوال حياتنا، لم نمشِ إلا من أجل العمل.
1992
02:37:32,958 --> 02:37:35,666
لكن في ذلك اليوم، مشينا من أجل معركة رجل واحد.
1993
02:37:36,000 --> 02:37:38,083
كل أهل سكان السهول
1994
02:37:38,375 --> 02:37:41,000
جاؤوا إلى (فيزياناغارام) ليهتفوا لـ(بيدّي).
1995
02:37:41,083 --> 02:37:44,000
(بيدّي) ابن قريتنا ينافس يا سيدي.
1996
02:37:44,375 --> 02:37:46,666
جئنا إلى هنا أملًا في أن تعرضه على التلفاز.
1997
02:37:49,416 --> 02:37:53,291
المسرح مهيأ لدورة ألعاب (دلهي) الآسيوية لذوي الإعاقة عام 1996
1998
02:37:53,750 --> 02:37:56,041
وكل الأنظار تتجه إلى هذا النهائي.
1999
02:37:57,000 --> 02:38:00,916
ثمانية رياضيين، لكل واحد منهم قصة وحلم،
2000
02:38:01,000 --> 02:38:04,333
يتنافسون في هذا السباق المثير لمسافة أربعمئة متر.
2001
02:38:05,000 --> 02:38:06,541
اجلس بجانبي.
2002
02:38:06,625 --> 02:38:07,666
شاهد.
2003
02:38:45,541 --> 02:38:47,833
الرياضيون يضبطون وضعياتهم.
2004
02:38:47,916 --> 02:38:49,875
تركيز تام، كل حركة محسوبة.
2005
02:38:49,958 --> 02:38:51,916
إنه الهدوء الذي يسبق العاصفة!
2006
02:38:52,000 --> 02:38:53,541
(بيدّي) في الحارة الرابعة!
2007
02:38:53,625 --> 02:38:57,291
أول هندي على الإطلاق في نهائي الأربعمئة متر.
2008
02:38:57,375 --> 02:38:59,875
وأفضلية الأرض والجمهور خلفه.
2009
02:38:59,958 --> 02:39:06,375
لكنه عليه أن ينافس متسابقين متقدمين من (الصين) و(باكستان) و(سريلانكا)
2010
02:39:06,458 --> 02:39:08,541
استعدوا!
2011
02:40:18,791 --> 02:40:20,833
(حمزة) من (باكستان) يتقدم في الترتيب.
2012
02:40:20,916 --> 02:40:22,166
سريع وفعّال،
2013
02:40:22,250 --> 02:40:24,333
ويتقدم على المجموعة.
2014
02:40:36,041 --> 02:40:37,250
الولادة والموت كلاهما
2015
02:40:37,333 --> 02:40:39,041
يجب أن تعترف بهما الحكومة.
2016
02:40:39,125 --> 02:40:41,208
أيها الوغد القذر!
2017
02:40:44,500 --> 02:40:47,333
أتعرف لماذا أرفع المزايدة دائمًا بروبية واحدة فقط؟
2018
02:40:47,416 --> 02:40:49,500
الروبية الواحدة تعكس قيمتك.
2019
02:41:24,416 --> 02:41:25,625
آه! (بيدّي) سقط.
2020
02:41:25,708 --> 02:41:27,333
- إنها عثرة مفاجئة.
- (بيدّي)!
2021
02:41:27,416 --> 02:41:29,750
السباق أخذ منعطفًا غير متوقع.
2022
02:41:29,833 --> 02:41:31,916
الجمهور في صدمة!
2023
02:42:09,500 --> 02:42:11,666
الموت هكذا ليس خطأً...
2024
02:42:11,750 --> 02:42:14,041
لكن الخطأ أن نعيش هكذا يا (بيدّي)!
2025
02:42:14,500 --> 02:42:17,333
إذا توقف ذلك القطار على هذه السكة،
2026
02:42:18,291 --> 02:42:21,041
فسنحصل أخيرًا على هوية يا (بيدّي)!
2027
02:42:22,166 --> 02:42:24,250
النصر يقرر كل شيء.
2028
02:42:25,000 --> 02:42:27,083
النصر وحده!
2029
02:42:43,333 --> 02:42:45,125
(بيدّي) يعود إلى قدميه!
2030
02:42:45,208 --> 02:42:47,541
ومهمة شبه مستحيلة تنتظره.
2031
02:43:28,666 --> 02:43:31,375
كل خطوة محسوبة، وكل ثانية مهمة!
2032
02:43:31,458 --> 02:43:33,083
إنها معركة ضد الزمن!
2033
02:43:33,166 --> 02:43:35,583
هل يستطيع (بيدّي) الحفاظ على هذه الوتيرة الشرسة؟
2034
02:43:36,208 --> 02:43:38,875
(بيدّي) يقلص الفجوات خطوة بعد خطوة!
2035
02:43:38,958 --> 02:43:41,833
خمسة أمتار، ويلتحق بمجموعة الصدارة!
2036
02:43:41,916 --> 02:43:44,375
عنقًا بعنق، وكتفًا بكتف!
2037
02:43:44,458 --> 02:43:47,250
الجميع يبذلون كل خطوة بقيت لديهم.
2038
02:43:58,041 --> 02:43:59,458
يا إلهي!
2039
02:43:59,541 --> 02:44:02,250
أربعة رياضيين يلمسون خط النهاية معًا!
2040
02:44:02,333 --> 02:44:04,083
من المستحيل تحديد الفائز!
2041
02:44:04,166 --> 02:44:06,666
الحكم يشير إلى حسم النتيجة بالصورة النهائية.
2042
02:44:06,750 --> 02:44:09,708
لا أحد يستطيع بالعين المجردة أن يقول من فاز بالسباق
2043
02:44:09,791 --> 02:44:11,250
لننظر إلى الإعادة!
2044
02:44:11,333 --> 02:44:13,666
آخر مئة متر بالتصوير البطيء.
2045
02:44:15,750 --> 02:44:18,791
نهاية متقاربة جدًا. لا تُرى بالعين المجردة.
2046
02:44:18,875 --> 02:44:21,375
الجميع ينتظرون إعلان الفائز.
2047
02:44:22,041 --> 02:44:23,708
ها هي اللقطة الثابتة.
2048
02:44:23,791 --> 02:44:26,291
لحظة الحقيقة! من يخطفها؟
2049
02:44:26,375 --> 02:44:28,750
إنه (بيدّي)! (بيدّي) يفوز بالذهب لـ(الهند)
2050
02:44:28,958 --> 02:44:30,791
بجزء من الثانية!
2051
02:44:30,875 --> 02:44:32,375
بعد سقوط!
2052
02:44:32,458 --> 02:44:35,791
من مؤخرة المجموعة إلى انتصار حُسم بالصورة النهائية.
2053
02:44:35,875 --> 02:44:38,500
هذه واحدة من أعظم العودات التي رأيناها على الإطلاق.
2054
02:44:48,708 --> 02:44:50,541
(بيدّي)! (بيدّي)!
2055
02:44:50,625 --> 02:44:54,958
للمرة الأولى في التاريخ، فاز (بيدّي) بالذهب لـ(الهند)!
2056
02:44:55,041 --> 02:44:56,291
يا له من بطل!
2057
02:44:56,375 --> 02:44:57,625
يا له من سباق!
2058
02:44:57,708 --> 02:45:00,041
يا لها من لحظة لألعاب القوى الهندية!
2059
02:45:42,583 --> 02:45:44,250
أنت فخر (الهند)!
2060
02:45:50,041 --> 02:45:51,291
لا أريد هذه يا سيدي.
2061
02:46:07,833 --> 02:46:09,916
أريد تلك يا سيدي.
2062
02:47:11,583 --> 02:47:13,666
هذا (بيدّي)...
2063
02:47:14,083 --> 02:47:16,375
ليس هنديًا يا سيدي!
2064
02:47:16,458 --> 02:47:18,375
ماذا؟
2065
02:47:19,166 --> 02:47:20,291
أليس هنديًا؟
2066
02:47:20,375 --> 02:47:21,833
أنت لست هنديًا؟
2067
02:47:28,666 --> 02:47:30,916
سيد (بيدّي)، أنت من (أندرا برديش)!
2068
02:47:31,875 --> 02:47:33,916
مقاطعة (فيزياناغارام)، ناحية (سالور).
2069
02:47:34,000 --> 02:47:36,083
ملفك صحيح. أنت هندي!
2070
02:47:38,166 --> 02:47:40,291
إن كان عليّ أن أسمّي نفسي هنديًا،
2071
02:47:40,750 --> 02:47:43,875
ألا ينبغي أن تكون قريتي جزءًا من (الهند) أيضًا يا سيدي؟
2072
02:47:54,791 --> 02:47:57,333
رغم أنني لا أستطيع المشي، ركضت كل هذه المسافة...
2073
02:47:58,958 --> 02:48:02,083
ليس لأثبت للعالم أنني أستطيع الركض يا سيدي.
2074
02:48:03,750 --> 02:48:07,958
بل لأري هذه البلاد أن أهل قريتي ما زالوا يُجبرون على السير أميالًا كل يوم
2075
02:48:15,458 --> 02:48:17,541
باستثناء السير على الأقدام،
2076
02:48:18,250 --> 02:48:20,750
لا توجد طريقة أخرى للوصول إلى قريتي.
2077
02:48:25,333 --> 02:48:27,416
إن لم نستطع العيش حيث وُلدنا،
2078
02:48:28,208 --> 02:48:31,791
فالحل الوحيد الذي تقترحه حكومتكم أن نغادر قريتنا.
2079
02:48:35,041 --> 02:48:37,125
إن كان الرحيل إلى مكان أفضل هو الحل،
2080
02:48:38,250 --> 02:48:40,333
فكيف ستزدهر هذه البلاد يومًا يا سيدي؟
2081
02:48:42,750 --> 02:48:46,333
حكومتكم الهندية تستطيع التحليق في السماء،
2082
02:48:47,333 --> 02:48:50,791
لكنها لا تستطيع حتى بلوغ قريتنا المنخفضة على أرضها هي.
2083
02:48:56,375 --> 02:48:58,458
أدركت ذلك بعد مجيئي إلى هنا.
2084
02:48:59,541 --> 02:49:03,458
هناك ثمانية عشر ألف قرية مثل قريتنا في هذه البلاد،
2085
02:49:03,625 --> 02:49:05,916
بلا اسم ولا هوية!
2086
02:49:18,166 --> 02:49:19,541
النمر.
2087
02:49:19,625 --> 02:49:21,625
الحيوان الوطني.
2088
02:49:21,708 --> 02:49:22,916
الطاووس.
2089
02:49:23,000 --> 02:49:25,208
الطائر الوطني.
2090
02:49:25,291 --> 02:49:29,875
الهوية والاحترام الممنوحان لهذه الحيوانات والطيور...
2091
02:49:30,291 --> 02:49:33,458
نحن سكان السهول لا نملك منهما شيئًا يا سيدي!
2092
02:49:36,208 --> 02:49:39,666
حتى الموتى في قريتنا لا هوية لهم يا سيدي.
2093
02:49:43,000 --> 02:49:46,791
حين سألوني ما صلتي بجثة (أبالا سوري)...
2094
02:49:47,875 --> 02:49:50,625
لم أشعر أنهم يسألون عن هويته وحدها.
2095
02:49:51,541 --> 02:49:55,583
بل شعرت أنهم ينتزعون هوية قريتي وكرامتها!
2096
02:50:01,791 --> 02:50:06,125
يُقال إن البريطانيين قديمًا كانوا يوقفون القطارات في أماكن معينة
2097
02:50:06,666 --> 02:50:10,208
ليقضوا حاجتهم أو للترفيه.
2098
02:50:10,458 --> 02:50:13,375
وهكذا نشأت تلك المحطات.
2099
02:50:15,375 --> 02:50:19,750
ألا يساوي دم أهل سكان السهول حتى بولهم؟
2100
02:50:22,625 --> 02:50:27,375
لو أن قطار حكومتكم توقف على سكة قريتنا ولو لدقيقة،
2101
02:50:28,000 --> 02:50:30,416
لاضطر المسؤول الذي تجاهلنا
2102
02:50:30,916 --> 02:50:35,708
إلى ذكر اسم قريتنا كلما مرّ بها.
2103
02:50:36,291 --> 02:50:38,375
بصوت عالٍ تسمعه الأمة كلها.
2104
02:50:38,833 --> 02:50:40,791
حينها فقط كان سيكون لقريتنا اسم.
2105
02:50:40,875 --> 02:50:43,500
وكانت (سالور) ستصبح ناحية، و(فيزياناغارام) مقاطعة،
2106
02:50:43,583 --> 02:50:45,625
و(أندرا برديش) ولاية.
2107
02:50:45,708 --> 02:50:47,958
وعندها فقط كان هذا (بيدّي)،
2108
02:50:48,041 --> 02:50:50,791
ابن قرية أهل سكان السهول، سيصبح هنديًا حقًا.
2109
02:50:54,166 --> 02:50:56,625
الأمة تقف صفًا واحدًا
2110
02:50:57,375 --> 02:50:59,458
في حالتين فقط.
2111
02:50:59,875 --> 02:51:01,958
الأولى حين نكون في حرب.
2112
02:51:02,791 --> 02:51:05,250
والثانية حين نلعب من أجل الوطن.
2113
02:51:05,916 --> 02:51:08,000
أنتم جميعًا تظنون أنني لعبت.
2114
02:51:10,750 --> 02:51:12,833
لكنني قاتلت يا سيدي.
2115
02:51:25,708 --> 02:51:31,708
امنحوا هوية لقرية (بيدّي)، الرجل الذي وصفتموه بالهندي يا سيدي
2116
02:51:34,708 --> 02:51:37,333
هويتنا هي كرامتنا.
2117
02:51:38,541 --> 02:51:41,083
هويتنا هي ميداليتي الذهبية.
2118
02:52:35,416 --> 02:52:38,083
♪ كأنك أسطورةٌ خُلِّدت عبر الزمان ♪
2119
02:52:38,166 --> 02:52:44,708
♪ وستنهض حكايتك في قلوب أجيالٍ لم تولد بعد ♪
2120
02:52:45,916 --> 02:52:50,416
♪ وغدا اسمك تهويدةً ♪
2121
02:52:50,500 --> 02:52:55,541
♪ تترنّم بها أمهاتُنا لأطفالهن ♪
2122
02:52:56,583 --> 02:52:59,250
♪ وقطاراتُ الأحلام التي انتظرناها ♪
2123
02:52:59,333 --> 02:53:05,625
♪ كانت يومًا حلمًا بعيدَ المنال ♪
2124
02:53:07,083 --> 02:53:11,250
♪ خلّصتنا من دروب المعاناة ♪
2125
02:53:11,583 --> 02:53:14,916
♪ وجعلت من أكواخنا جنّةً على الأرض ♪
2126
02:53:15,000 --> 02:53:18,375
القطار الذي سخر منا بصفيره سنوات طويلة،
2127
02:53:18,708 --> 02:53:21,666
توقف أمامنا للمرة الأولى.
2128
02:53:22,916 --> 02:53:27,375
♪ أنت لنا إلهٌ بلا معبد ♪
2129
02:53:27,458 --> 02:53:33,041
♪ نحملك أبدَ الدهر في محاريب قلوبنا ♪
2130
02:53:35,333 --> 02:53:40,666
♪ لو كُتب لنا أن نزهر كالورود ♪
2131
02:53:40,750 --> 02:53:46,083
♪ لتساقطنا عند قدميك تعبّدًا ♪
2132
02:53:46,833 --> 02:53:51,791
♪ ولو كُتب لنا أن نجري كالماء ♪
2133
02:53:51,875 --> 02:53:57,125
♪ لغسلنا قدميك وفاءً وإخلاصًا ♪
2134
02:54:02,416 --> 02:54:04,500
ما كل هذا يا بني؟
2135
02:54:07,166 --> 02:54:09,375
ماذا يا أمي؟
2136
02:54:09,458 --> 02:54:11,541
ومن يدري... لعلها حياتنا الأخيرة.
2137
02:54:18,625 --> 02:54:21,291
♪ كأنك أسطورةٌ خُلِّدت عبر الزمان ♪
2138
02:54:21,375 --> 02:54:28,041
♪ وستحيا حكايتك في قلوب أجيالٍ لم تولد بعد ♪
2139
02:54:29,166 --> 02:54:33,333
♪ وغدا اسمك تهويدةً ♪
2140
02:54:33,791 --> 02:54:38,125
♪ تترنّم بها أمهاتُنا لأطفالهن ♪
2141
02:54:38,750 --> 02:54:40,833
(بيدّي)!
2142
02:54:41,791 --> 02:54:45,916
للمرة الأولى في تاريخ السكك الحديدية الهندية،
2143
02:54:46,250 --> 02:54:49,000
تم ترتيب قطار خاص من (دلهي) من أجل لاعب واحد.
2144
02:54:49,333 --> 02:54:50,416
وليس هذا فقط.
2145
02:54:50,500 --> 02:54:54,041
كما تمت الموافقة على محطة قطار باسم "(بيدّي)" لقريتكم.
2146
02:54:57,500 --> 02:55:00,000
- لا ينبغي أن تُسمى "(بيدّي)" يا سيدي.
- إذًا؟
2147
02:55:03,500 --> 02:55:07,166
أرجوك سمّوا المحطة (أبالافالاسا)، تخليدًا لذكرى (أبالا سوري)
2148
02:55:22,916 --> 02:55:25,666
اليوم الذي توقف فيه القطار من أجل (بيدّي)،
2149
02:55:25,750 --> 02:55:27,833
بدأت حياتنا حقًا يا سيدي.
2150
02:55:40,958 --> 02:55:42,875
مكتب مجلس القرية
2151
02:55:48,791 --> 02:55:50,000
بريد!
2152
02:55:50,083 --> 02:55:52,291
اعترافًا بكرامة قريتنا،
2153
02:55:52,375 --> 02:55:54,875
أرسلت الحكومة بريدًا يحمل رمزًا بريديًا.
2154
02:55:54,958 --> 02:55:57,041
أتعرف ما كان أول بريد؟
2155
02:56:07,041 --> 02:56:08,708
سيدي...
2156
02:56:10,250 --> 02:56:12,458
هذا ليس مجرد تمثال حجري.
2157
02:56:13,125 --> 02:56:15,416
إنه كرامة قريتنا.
2158
02:56:16,333 --> 02:56:17,541
هيا يا سيدي.
2159
02:56:17,625 --> 02:56:19,375
لنقابل (بيدّي).
2160
02:56:19,458 --> 02:56:21,541
إنه على مسافة قصيرة فقط.
2161
02:56:23,041 --> 02:56:24,916
لا نحتاج إلى مقابلته.
2162
02:56:25,000 --> 02:56:26,458
لنعد.
2163
02:56:27,333 --> 02:56:29,375
تريد العودة؟
2164
02:56:29,458 --> 02:56:30,291
لماذا يا سيدي؟
2165
02:56:30,375 --> 02:56:33,416
بعد أن وصلت إلى هنا، كيف ترحل من دون مقابلة (بيدّي)؟
2166
02:56:37,416 --> 02:56:39,500
أشعر بالخجل يا (كورومايّا).
2167
02:56:41,083 --> 02:56:45,375
لقد أسأت الحكم على لاعب عظيم مثل (بيدّي).
2168
02:56:46,833 --> 02:56:51,541
أدركت أننا يجب أن نواجه مشكلاتنا أولًا.
2169
02:56:56,541 --> 02:56:59,083
بالمضرب، واجه (بيدّي) مشكلاته.
2170
02:56:59,916 --> 02:57:01,708
وبالمصارعة، قاتلها.
2171
02:57:01,791 --> 02:57:04,041
وبالجري، طردها كلها بعيدًا.
2172
02:57:04,458 --> 02:57:09,125
منح الرياضة غاية، وغيّر طريقة نظر الناس إليها.
2173
02:57:12,541 --> 02:57:14,416
لقد أخبرني (بيدّي)
2174
02:57:14,500 --> 02:57:16,583
بما يجب أن أفعله من الآن فصاعدًا.
2175
02:57:17,833 --> 02:57:19,666
(كورومايّا)!
2176
02:57:20,208 --> 02:57:21,666
هيا بنا.
2177
02:57:25,750 --> 02:57:31,791
قطار (فيساخا) للركاب القادم من (رايبور) إلى (فيساخاباتنام) عبر (فيزياناغارام)
2178
02:57:31,875 --> 02:57:35,583
سيغادر بعد قليل من الرصيف رقم واحد في (أبالافالاسا).
2179
02:57:35,708 --> 02:57:37,791
هل سمعت ذلك يا سيدي؟
2180
02:57:38,250 --> 02:57:41,083
(أبالافالاسا). إنه اسم قريتنا.
2181
02:57:41,625 --> 02:57:44,750
تلك هي الهوية التي جلبها لنا (بيدّي) يا سيدي.
2182
02:57:45,333 --> 02:57:46,833
- أبي!
- مرحبًا يا عزيزتي.
2183
02:57:46,916 --> 02:57:49,916
غادرت صباحًا. لماذا تأخرت كل هذا؟
2184
02:57:50,000 --> 02:57:51,750
كنت معه.
2185
02:57:51,833 --> 02:57:53,958
هذه ابنتي. تدرس الطب.
2186
02:57:56,041 --> 02:57:57,583
- باركك الله.
- شكرًا.
2187
02:57:57,666 --> 02:57:59,333
- (كورومايّا).
- أراك لاحقًا يا سيدي.
2188
02:58:00,791 --> 02:58:03,166
- (كوروما)!
- إلى أين تذهب يا (نارسي)؟
2189
02:58:03,250 --> 02:58:04,583
أنا ذاهب إلى (فيزياناغارام).
2190
02:58:04,666 --> 02:58:06,750
- انتبه لنفسك.
- سأعود خلال ساعة.
2191
02:58:18,708 --> 02:58:20,625
- (كورومايّا)...
- سيدي.
2192
02:58:20,708 --> 02:58:22,958
أصبح لقريتكم قطار أخيرًا.
2193
02:58:23,041 --> 02:58:26,416
فلماذا جعلتني أمشي كل الطريق إلى هنا؟
2194
02:58:26,875 --> 02:58:29,125
لو لم أجعلك تمشي إلى هنا،
2195
02:58:29,458 --> 02:58:32,041
لما عرفت كم كنا بحاجة ماسة إلى القطار.
2196
02:58:56,250 --> 02:58:59,125
(بيدّي)!
2197
02:59:06,625 --> 02:59:08,083
♪ شيّدتَ عروشًا من الخوف ♪
2198
02:59:08,166 --> 02:59:10,791
♪ أنيابٌ من ذهب، وتيجانٌ من زجاج، وكلُّ عهدٍ خنته ♪
2199
02:59:10,875 --> 02:59:12,291
♪ غدا قيدًا يشدّك إلى الهاوية ♪
2200
02:59:12,375 --> 02:59:13,791
كفاح الفلاح،
2201
02:59:13,875 --> 02:59:15,250
وتضحية الجندي،
2202
02:59:15,333 --> 02:59:16,750
وروح الرياضي...
2203
02:59:16,833 --> 02:59:18,916
هذه هي عظام ظهر الأمة.
2204
02:59:22,500 --> 02:59:24,583
من يدري إن كانت هناك حياة أخرى؟
2205
02:59:26,083 --> 02:59:28,166
أخبرني!
2206
02:59:35,250 --> 02:59:38,750
لنطلق أكبر حملة ريفية في البلاد.
2207
02:59:39,875 --> 02:59:42,625
لنبحث عن اللاعبين من قلب التراب.
2208
02:59:44,666 --> 02:59:46,750
السياسي...
2209
02:59:47,250 --> 02:59:52,250
يطرق الأبواب بيتًا بيتًا طلبًا للأصوات كي يفوز، أليس كذلك؟
2210
02:59:54,500 --> 02:59:56,625
وبالطريقة نفسها، لنذهب إلى القرى
2211
02:59:57,083 --> 02:59:59,166
ونبحث عن اللاعبين.
2212
03:00:00,500 --> 03:00:03,125
تقترح أن ننزل إلى مستوى القرية؟
2213
03:00:04,958 --> 03:00:07,583
نحن لا ننزل إلى مستواهم.
2214
03:00:08,958 --> 03:00:11,541
بل نرتقي إليه.
2215
03:00:11,833 --> 03:00:12,833
نعم!
2216
03:00:13,833 --> 03:00:52,833
(تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان
2217
03:00:53,833 --> 03:01:12,833
لمتابعه احدث الترجمات زوروا صفحتنا على التيلجرام و الفيس بوك
https://t.me/+FLWii-2u9FQwMjQ8
https://www.facebook.com/groups/9817595588341162
2218
03:04:16,416 --> 03:04:18,375
♪ شيّدتَ عروشًا من الخوف ♪
2219
03:04:18,458 --> 03:04:21,125
♪ أنيابٌ من ذهب، وتيجانٌ من زجاج، وكلُّ عهدٍ خنته ♪
2220
03:04:21,208 --> 03:04:23,625
♪ غدا قيدًا يجرّك إلى الهاوية ♪
2221
03:04:27,416 --> 03:04:29,125
♪ تتحدّث كأنك تملك ♪
2222
03:04:29,208 --> 03:04:30,583
♪ أنفاسَ كلِّ من في هذه البلدة ♪
2223
03:04:30,666 --> 03:04:33,750
♪ لكن شقوقَ قصرك تفضح انهيارك ♪
2224
03:04:38,500 --> 03:04:41,000
♪ أنا الاسمُ الذي لم تحفظه يومًا ♪
2225
03:04:41,083 --> 03:04:43,875
♪ حتى ارتُسم على وجهك ♪
2226
03:04:43,958 --> 03:04:46,458
♪ أنا النارُ التي ظننتَ أنك أخمدتها ♪
2227
03:04:46,541 --> 03:04:49,625
♪ وها أنا اليوم أحرق أبوابَ حصنك ♪
2228
03:05:08,625 --> 03:05:11,666
♪ جئتُ لأريك قدرك الحقيقي ♪
212420