Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,440 --> 00:00:28,020
♫ I spur my horse, a whip in hand, to claim the land ♫
2
00:00:30,460 --> 00:00:36,040
♫ Little did I know, my boldness couldn’t
overcome the sorrow of parting ♫
3
00:00:38,320 --> 00:00:41,980
♫ I shed my armor and wear the brocade ♫
4
00:00:42,520 --> 00:00:46,020
♫ The man in the yellow light sighs alone ♫
5
00:00:46,330 --> 00:00:53,400
♫ But no grand ambition can fill this lonely night ♫
6
00:00:53,460 --> 00:00:57,730
♫ With all my courage, I'd hold a paper umbrella high ♫
7
00:00:57,860 --> 00:01:01,520
♫ To shield you from every storm in the sky ♫
8
00:01:01,880 --> 00:01:03,800
♫ On the lakeside of the mortal world ♫
9
00:01:03,800 --> 00:01:11,020
♫ I look back, a thousand ships have sailed by ♫
10
00:01:11,200 --> 00:01:15,330
♫ We drank to our joys and griefs in the endless sand ♫
11
00:01:15,330 --> 00:01:18,660
♫ But let slip the perfect life we had planned ♫
12
00:01:19,300 --> 00:01:23,360
♫ I owe you a lifetime I cannot repay ♫
13
00:01:23,760 --> 00:01:26,730
♫ Only in the next life can this debt be paid ♫
14
00:01:27,260 --> 00:01:31,300
♫ We drank to our joys and griefs in the desert vast ♫
15
00:01:31,330 --> 00:01:34,530
♫ But in love and hate, we stumbled till the last ♫
16
00:01:35,530 --> 00:01:39,130
♫ Though I might walk through history's proud song ♫
17
00:01:39,130 --> 00:01:42,400
♫ My heart still falters where love belongs ♫
18
00:01:43,460 --> 00:01:47,200
♫ I’d have no regrets at all,
if only you had asked me to stay ♫
19
00:01:47,200 --> 00:01:53,500
Braveness of the Ming
20
00:01:53,500 --> 00:01:55,500
Episode 08
21
00:01:57,240 --> 00:01:57,960
Younger Brother Xia.
22
00:01:58,440 --> 00:01:59,080
Younger Brother Xia.
23
00:01:59,080 --> 00:01:59,480
Xia Xun.
24
00:02:00,680 --> 00:02:02,080
- Brother Yang.
- Xia Xun.
25
00:02:02,720 --> 00:02:03,720
Younger Brother Xia.
26
00:02:03,720 --> 00:02:05,580
[Prince Yan's Mansion]
27
00:02:11,000 --> 00:02:12,440
You're awake, Xia Xun.
28
00:02:18,400 --> 00:02:20,600
Are you called Xia Xun or Yang Xu?
29
00:02:21,000 --> 00:02:22,200
I think Xia Xun sounds better.
30
00:02:24,600 --> 00:02:27,320
If Your Highness prefers to call me Xia Xun,
31
00:02:27,480 --> 00:02:28,800
then call me Xia Xun.
32
00:02:32,160 --> 00:02:32,520
Where am I?
33
00:02:32,840 --> 00:02:33,600
The Prince Yan's Mansion.
34
00:02:34,360 --> 00:02:35,760
You were injured saving me.
35
00:02:35,920 --> 00:02:37,040
I have to take care of you.
36
00:02:37,680 --> 00:02:38,480
Naturally,
37
00:02:38,920 --> 00:02:42,520
changing clothes,
examining wounds, applying medicine,
38
00:02:42,680 --> 00:02:43,840
bandaging and feeding porridge
39
00:02:44,240 --> 00:02:45,600
were all done by others.
40
00:02:45,840 --> 00:02:47,120
I was just watching from the side.
41
00:02:47,960 --> 00:02:49,360
It's not that I don't want to serve you,
42
00:02:49,720 --> 00:02:50,880
but they wouldn't let me do it.
43
00:02:52,440 --> 00:02:53,480
Thank you.
44
00:02:54,760 --> 00:02:56,760
But I cannot accept such care.
45
00:02:57,640 --> 00:02:59,000
You don't need to feel stressful.
46
00:02:59,240 --> 00:03:01,000
My brother-in-law is working
with the three judicial offices
47
00:03:01,200 --> 00:03:02,400
to investigate Beiping Prefecture
48
00:03:02,920 --> 00:03:04,600
to ensure no remnants of the traitors escape.
49
00:03:05,280 --> 00:03:08,200
My sister is also very busy,
only I have nothing to do.
50
00:03:08,640 --> 00:03:10,320
Once they finish all this,
51
00:03:10,480 --> 00:03:11,800
they will surely reward you.
52
00:03:12,200 --> 00:03:12,920
Thank you.
53
00:03:14,480 --> 00:03:16,320
But I am just a commoner.
54
00:03:17,160 --> 00:03:19,760
Staying long
at the Prince Yan's Mansion is not suitable.
55
00:03:20,800 --> 00:03:21,880
I should return to my inn
56
00:03:22,440 --> 00:03:23,600
and recuperate peacefully.
57
00:03:26,280 --> 00:03:27,000
Be careful.
58
00:03:27,480 --> 00:03:28,680
Your wound has just stopped bleeding.
59
00:03:30,200 --> 00:03:30,720
By the way,
60
00:03:33,040 --> 00:03:35,680
I really can't find anything on me to give you.
61
00:03:36,960 --> 00:03:39,360
This is my favorite sachet, I'll give it to you.
62
00:03:40,560 --> 00:03:41,280
Princess.
63
00:03:42,920 --> 00:03:44,800
For a man like me to carry this,
64
00:03:45,760 --> 00:03:46,760
it's not very appropriate.
65
00:03:47,960 --> 00:03:52,120
Besides, if I give away
something gifted by you to someone else,
66
00:03:52,240 --> 00:03:53,280
that wouldn't be right.
67
00:03:53,840 --> 00:03:55,200
Who said you can give it to someone else?
68
00:03:55,600 --> 00:03:59,600
Everyone in Prince Zhongshan's Mansion
recognizes this sachet.
69
00:04:00,160 --> 00:04:02,600
If one day you go to Yingtian Prefecture
70
00:04:02,800 --> 00:04:04,120
and need my help,
71
00:04:04,320 --> 00:04:05,600
just take it and find me.
72
00:04:06,440 --> 00:04:07,960
You are my life-saving benefactor.
73
00:04:08,280 --> 00:04:09,680
I must repay this kindness.
74
00:04:10,600 --> 00:04:11,360
Just take it.
75
00:04:12,080 --> 00:04:12,800
Xia Xun, you're awake.
76
00:04:20,480 --> 00:04:20,960
Miss Xie.
77
00:04:27,400 --> 00:04:30,480
This fox fur coat is now burnt
and cannot be sold to you.
78
00:04:30,600 --> 00:04:32,840
I will send someone to return your deposit.
79
00:04:40,240 --> 00:04:43,120
What's wrong with her?
She doesn't seem very happy.
80
00:04:43,960 --> 00:04:45,520
Could she have been injured in the secret hall?
81
00:04:46,600 --> 00:04:48,840
Should I ask my sister
to find a doctor to check her pulse?
82
00:05:12,680 --> 00:05:14,120
Young lady, your pulse...
83
00:05:17,360 --> 00:05:19,280
At first glance, it indicates natural beauty.
84
00:05:19,600 --> 00:05:24,160
Bright eyes, pearly teeth, a stunning beauty
that shuts flowers and eclipses the moon.
85
00:05:24,400 --> 00:05:25,080
You're lying.
86
00:05:26,640 --> 00:05:28,920
I am the number one physician in Yanggu County.
87
00:05:29,200 --> 00:05:31,080
Trust me, I'm definitely right.
88
00:05:32,000 --> 00:05:33,120
Who's next?
89
00:05:33,160 --> 00:05:33,760
- Me!
- Me!
90
00:05:34,280 --> 00:05:35,760
Don't rush.
91
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
Take it easy.
92
00:05:38,000 --> 00:05:39,320
Why are you all like this?
93
00:05:39,880 --> 00:05:40,280
I'll do it.
94
00:05:40,320 --> 00:05:40,760
Your hand.
95
00:05:49,360 --> 00:05:51,160
Miss Xie, Miss Xie.
96
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
You must feel weak lately.
97
00:05:53,880 --> 00:05:54,520
Brother Ji.
98
00:05:55,000 --> 00:05:56,120
Where are you going?
99
00:05:56,240 --> 00:05:58,520
We can wait until Brother Xia wakes up,
and then we go together.
100
00:06:00,480 --> 00:06:01,840
No, I shall leave now.
101
00:06:02,520 --> 00:06:03,120
Miss Xie,
102
00:06:03,560 --> 00:06:05,200
you just escaped from the secret hall.
103
00:06:05,440 --> 00:06:06,680
You're in such a disheveled state now.
104
00:06:06,880 --> 00:06:08,800
If you return to the Xie Mansion like this,
105
00:06:09,160 --> 00:06:10,640
I'm afraid it won't be easy to explain.
106
00:06:14,240 --> 00:06:16,400
I forgot I'm in such a terrible state now.
107
00:06:16,640 --> 00:06:17,120
Not at all.
108
00:06:17,560 --> 00:06:19,040
No matter what, Miss Xie,
109
00:06:19,720 --> 00:06:20,800
you are always radiantly beautiful.
110
00:06:22,520 --> 00:06:22,920
What?
111
00:06:23,720 --> 00:06:24,440
Nothing.
112
00:06:25,320 --> 00:06:27,040
How about Miss Xie rests first?
113
00:06:27,320 --> 00:06:29,400
Let's return to the inn first
and then make plans.
114
00:06:42,040 --> 00:06:43,480
Brother Ximen, what are you thinking about?
115
00:06:44,800 --> 00:06:46,200
Thinking about a girl.
116
00:06:46,680 --> 00:06:47,520
Which family's girl?
117
00:06:47,840 --> 00:06:49,320
What's the point of asking that?
118
00:06:50,400 --> 00:06:53,520
Younger Brother Xia, what are you doing?
Why are you getting up?
119
00:06:53,640 --> 00:06:54,120
Brother Xia.
120
00:07:02,280 --> 00:07:03,880
If it weren't for
you two brothers rescuing me in time,
121
00:07:05,200 --> 00:07:08,360
my life would probably have been lost long ago.
122
00:07:10,520 --> 00:07:11,600
Please allow me to bow to you both.
123
00:07:12,800 --> 00:07:15,080
Brother Xia, get up quickly, don't do this.
124
00:07:15,480 --> 00:07:16,520
Get up, Brother Xia.
125
00:07:16,920 --> 00:07:18,600
Brother Xia, don't say that. We're all brothers.
126
00:07:18,960 --> 00:07:19,960
Why say such formal words?
127
00:07:20,160 --> 00:07:21,400
How could we stand by and watch you die?
128
00:07:21,600 --> 00:07:23,400
Come, sit.
129
00:07:24,040 --> 00:07:26,760
Exactly, just focus on recuperating properly.
130
00:07:26,790 --> 00:07:28,180
Once you're better, you can bow however you want.
131
00:07:28,280 --> 00:07:30,600
First bow to heaven and earth,
second bow to parents, no problem at all.
132
00:07:30,900 --> 00:07:31,550
Bow to parents?
133
00:07:34,560 --> 00:07:36,360
Brother Ximen's words actually remind me.
134
00:07:38,160 --> 00:07:40,480
The three of us can be considered brothers
who have been through life and death.
135
00:07:40,920 --> 00:07:41,920
Why not take this opportunity
136
00:07:43,600 --> 00:07:44,800
to become sworn brothers?
137
00:07:46,360 --> 00:07:49,080
Great! I've been wanting
to do this for a long time.
138
00:07:49,320 --> 00:07:49,880
Great!
139
00:07:52,680 --> 00:07:53,480
By the heavens above
140
00:07:53,800 --> 00:07:54,640
today, I, Xia Xun.
141
00:07:55,040 --> 00:07:55,560
I, Ji Gang.
142
00:07:56,160 --> 00:07:56,880
I, Ximen Jing.
143
00:07:57,200 --> 00:07:58,600
Hereby swear to become sworn brothers.
144
00:08:00,480 --> 00:08:02,720
May the heavens and earth
bear witness to our sincerity.
145
00:08:03,200 --> 00:08:06,600
If we betray our oath,
may we be condemned by both gods and men.
146
00:08:07,720 --> 00:08:08,880
From this day forward, we three
147
00:08:09,200 --> 00:08:13,480
entrust our lives to each other, share fortune
and support each other in times of hardship.
148
00:08:36,560 --> 00:08:38,120
Thank you very much for helping me,
149
00:08:39,160 --> 00:08:40,360
so that I was able to save my life.
150
00:08:42,560 --> 00:08:45,280
It was clearly Ji and I who saved your life.
151
00:08:45,520 --> 00:08:46,600
Why are you thanking her again?
152
00:08:48,320 --> 00:08:49,360
Brother Ximen, you don't know.
153
00:08:49,760 --> 00:08:51,440
In the secret hall,
I was surrounded by three people.
154
00:08:52,040 --> 00:08:53,800
Thanks to Miss Xie
using a torch to lure one away,
155
00:08:54,360 --> 00:08:55,400
I was able to catch my breath.
156
00:08:57,240 --> 00:08:59,240
But I never expected
Miss Xie to be so formidable.
157
00:09:00,240 --> 00:09:02,000
I wasn't trying to save you.
158
00:09:02,440 --> 00:09:04,080
That scoundrel wanted to snatch my fox fur,
159
00:09:04,440 --> 00:09:05,800
that's why I hit him with the torch.
160
00:09:07,000 --> 00:09:09,160
So it was for the fox fur I gave you, Miss Xie.
161
00:09:09,960 --> 00:09:13,320
Then I am truly flattered.
162
00:09:13,840 --> 00:09:15,160
Don't flatter yourself.
163
00:09:15,280 --> 00:09:16,720
What fox fur you gave me?
164
00:09:17,080 --> 00:09:18,760
This fox fur means nothing to me.
165
00:09:19,000 --> 00:09:20,400
Believe it or not, I'll throw it away now.
166
00:09:21,640 --> 00:09:22,440
Miss Xie,
167
00:09:22,720 --> 00:09:23,840
since you stopped selling sesame cakes,
168
00:09:23,840 --> 00:09:24,980
you've become increasingly extravagant.
169
00:09:25,560 --> 00:09:26,160
Move aside.
170
00:09:26,600 --> 00:09:27,280
What?
171
00:09:28,240 --> 00:09:28,640
Brother Xia.
172
00:09:32,440 --> 00:09:33,080
What's wrong with you?
173
00:09:33,080 --> 00:09:34,960
You're injured so seriously,
you mustn't take it lightly.
174
00:09:38,720 --> 00:09:40,120
Is Miss Xie concerned about me?
175
00:09:43,280 --> 00:09:44,960
What are you talking about?
Who's concerned about you?
176
00:09:45,320 --> 00:09:46,960
How could I care about someone like you,
177
00:09:47,080 --> 00:09:49,230
who's only interested in profit
and currying favor with the powerful?
178
00:09:49,920 --> 00:09:51,200
What do you mean by that, Miss Xie?
179
00:09:52,280 --> 00:09:54,720
Prince Yan is in trouble, that's why I...
180
00:09:54,760 --> 00:09:55,920
That's why you what?
181
00:09:56,480 --> 00:09:58,760
So many common people
are starving and freezing outside.
182
00:09:58,760 --> 00:10:00,000
Why don't you help them?
183
00:10:00,320 --> 00:10:00,840
Besides,
184
00:10:01,120 --> 00:10:02,640
you're just a fur trader doing business.
185
00:10:02,640 --> 00:10:04,880
How did you know something happened
at the Prince Yan's Mansion?
186
00:10:05,280 --> 00:10:06,280
It's all because...
187
00:10:07,160 --> 00:10:08,280
Can't say it, can you?
188
00:10:10,000 --> 00:10:12,160
It's precisely because you're vain and ambitious,
189
00:10:12,200 --> 00:10:14,520
constantly watching every move
of these powerful and noble people,
190
00:10:14,680 --> 00:10:16,840
that you could rush out
to play the hero at the first opportunity.
191
00:10:17,080 --> 00:10:19,600
Just now, you were even getting handsy
with the Little Princess in the room.
192
00:10:19,720 --> 00:10:21,760
I despise people like you the most.
193
00:10:26,160 --> 00:10:26,680
Miss Xie...
194
00:10:33,200 --> 00:10:33,720
Brother Ximen,
195
00:10:34,480 --> 00:10:36,200
what are those two arguing about?
196
00:10:36,240 --> 00:10:37,720
I'm getting more and more confused.
197
00:10:37,720 --> 00:10:40,840
Of course you don't understand.
Younger Brother Xia, you're amazing.
198
00:10:41,040 --> 00:10:43,400
When did you start
getting handsy with the little princess?
199
00:10:43,440 --> 00:10:45,960
Even with your hand injured like this,
you can still move it. Impressive!
200
00:10:45,960 --> 00:10:48,200
I truly admire you.
201
00:10:51,360 --> 00:10:51,760
Amazing.
202
00:10:52,220 --> 00:10:53,760
[Jiqing Inn]
203
00:11:00,240 --> 00:11:00,960
Brother Xia,
204
00:11:01,400 --> 00:11:02,590
your injuries are healing quickly.
205
00:11:02,920 --> 00:11:04,800
In a few days, you'll be able to move normally.
206
00:11:10,040 --> 00:11:10,720
Brother Ximen,
207
00:11:12,160 --> 00:11:14,200
what are you looking at? You seem so engrossed.
208
00:11:16,600 --> 00:11:19,120
The women in Beiping,
each has a bewitching figure.
209
00:11:19,480 --> 00:11:21,080
Truly top-notch.
210
00:11:25,200 --> 00:11:26,080
How are they top-notch?
211
00:11:27,240 --> 00:11:27,760
Look,
212
00:11:28,080 --> 00:11:31,440
women from the south
are petite, soft yet charming.
213
00:11:31,600 --> 00:11:32,800
As for northern women,
214
00:11:32,920 --> 00:11:35,760
their figures are more slender,
their features more spirited.
215
00:11:35,920 --> 00:11:37,840
They lack a bit of that delicate, fragile feeling
216
00:11:37,880 --> 00:11:39,760
and have a bit more of a heroic,
straightforward neatness.
217
00:11:41,680 --> 00:11:43,120
It turns out what our brothers like
218
00:11:43,160 --> 00:11:45,360
is the heroic, straightforward type.
219
00:11:45,920 --> 00:11:46,560
Brother Ximen,
220
00:11:47,360 --> 00:11:48,800
you've been standing there all morning.
221
00:11:49,320 --> 00:11:53,280
Have you seen any heroic, straightforward women?
222
00:11:56,360 --> 00:11:57,360
Let me tell you,
223
00:11:57,360 --> 00:11:59,280
my taste is quite particular.
224
00:11:59,880 --> 00:12:00,640
The woman I like
225
00:12:00,800 --> 00:12:02,800
must have the charm and allure of a woman,
226
00:12:02,960 --> 00:12:05,760
and the magnanimity and openness of a man.
227
00:12:09,040 --> 00:12:10,400
I happen to know a woman
228
00:12:10,680 --> 00:12:12,120
who meets all your requirements.
229
00:12:14,040 --> 00:12:16,240
But Brother Ximen,
you might not be able to handle her.
230
00:12:18,560 --> 00:12:19,440
You're joking.
231
00:12:19,480 --> 00:12:22,320
Is there really a woman
in this world that I can't handle?
232
00:12:24,040 --> 00:12:25,040
But Younger Brother Xia,
233
00:12:25,480 --> 00:12:26,720
is your judgment reliable?
234
00:12:27,200 --> 00:12:29,680
The woman I like must have
a face like a lotus, eyebrows like willow leaves
235
00:12:29,670 --> 00:12:31,440
a smile topples a city,
a second one topples a kingdom.
236
00:12:31,480 --> 00:12:35,320
Green grass by the river,
the spring breeze in February is like scissors.
237
00:12:35,760 --> 00:12:37,200
What kind of nonsense is this?
238
00:12:37,840 --> 00:12:40,520
Brother, you really should read more books.
239
00:12:42,560 --> 00:12:43,560
Why do you ask me to shush?
240
00:12:43,960 --> 00:12:45,120
There's suddenly some guards downstairs.
241
00:12:46,240 --> 00:12:46,920
Guards?
242
00:12:51,180 --> 00:12:52,440
Although they're dressed in plain clothes,
243
00:12:52,920 --> 00:12:54,080
they're clearly martial artists.
244
00:12:55,000 --> 00:12:56,160
With so many guarding the place,
245
00:12:56,380 --> 00:12:57,440
I'm afraid the visitor means trouble.
246
00:12:57,480 --> 00:13:00,120
Are they here for us?
247
00:13:33,880 --> 00:13:34,520
Who is it?
248
00:13:34,840 --> 00:13:37,560
Is Yang Xu from Qingzhou staying here?
249
00:13:39,080 --> 00:13:39,880
It's the Prince Yan.
250
00:13:44,320 --> 00:13:46,000
I, Yang Xu, pay my respects to Your Highness.
251
00:13:47,040 --> 00:13:47,960
You are injured.
252
00:13:48,200 --> 00:13:50,040
This is not the princely mansion. Rise.
253
00:13:52,440 --> 00:13:53,440
Your Highness, please.
254
00:14:13,560 --> 00:14:14,120
Yang Xu,
255
00:14:14,680 --> 00:14:15,880
you are a man of scholar.
256
00:14:15,940 --> 00:14:17,520
If you can pass the examination
and become an official,
257
00:14:19,240 --> 00:14:20,560
you will have an official background.
258
00:14:21,240 --> 00:14:22,280
I know,
259
00:14:22,440 --> 00:14:23,880
for you scholars,
260
00:14:24,080 --> 00:14:26,320
the official path of the court
is the most honorable.
261
00:14:27,040 --> 00:14:29,040
But if you have great ambitions,
262
00:14:29,520 --> 00:14:31,160
I will not force you.
263
00:14:31,720 --> 00:14:32,760
Thank you for your understanding.
264
00:14:33,200 --> 00:14:35,640
If you ever change your mind in the future
265
00:14:36,600 --> 00:14:38,640
and wish to join the Prince Yan's Mansion,
266
00:14:39,400 --> 00:14:40,920
you can come to Beiping to find me at any time.
267
00:14:41,600 --> 00:14:44,200
If I had the opportunity to serve Your Highness,
268
00:14:44,560 --> 00:14:47,440
I would certainly give my all,
even to the point of death.
269
00:14:49,320 --> 00:14:50,400
Don't say that.
270
00:14:50,920 --> 00:14:55,120
Yang Xu, to me, you are a benefactor.
271
00:14:57,000 --> 00:14:57,800
Please don't say that.
272
00:14:58,360 --> 00:15:00,680
You risked your life
to break into the palace to warn us
273
00:15:01,320 --> 00:15:03,720
and bravely fought the villains
to extinguish the explosives,
274
00:15:04,640 --> 00:15:07,120
saving the lives of dozens of people
in Prince Yan's Mansion.
275
00:15:08,160 --> 00:15:09,080
Moreover,
276
00:15:09,360 --> 00:15:12,240
you also protected the precious Princess Minger,
beloved by me and my consort.
277
00:15:12,540 --> 00:15:13,640
Both publicly and privately,
278
00:15:14,080 --> 00:15:16,360
I should express my gratitude to you.
279
00:15:19,080 --> 00:15:21,280
After hearing about
the evil plans of those villains,
280
00:15:22,020 --> 00:15:23,350
how could I stand by and do nothing?
281
00:15:24,360 --> 00:15:26,960
How could I let them act tyrannically
on the land of the Ming Dynasty?
282
00:15:29,480 --> 00:15:33,120
Although I am just a mere scholar,
283
00:15:34,080 --> 00:15:36,960
I have not forgotten to worry about the country.
284
00:15:40,080 --> 00:15:41,680
Every word strikes at the heart, well said.
285
00:15:42,480 --> 00:15:42,880
Yang Xu,
286
00:15:44,040 --> 00:15:45,600
with such courage and insight,
287
00:15:46,240 --> 00:15:47,960
your future will be immeasurable.
288
00:15:49,360 --> 00:15:50,400
Thank you for your high regard.
289
00:15:50,880 --> 00:15:51,240
By the way,
290
00:15:52,160 --> 00:15:54,200
I have already given instructions
to the Three Judicial Offices.
291
00:15:54,560 --> 00:15:56,160
Also, regarding Seventh Brother's matters,
292
00:15:56,880 --> 00:15:58,560
I have also ordered my subordinates.
293
00:15:58,720 --> 00:16:01,160
You can transport goods
with peace of mind from now on.
294
00:16:01,960 --> 00:16:02,560
No need to worry.
295
00:16:02,920 --> 00:16:03,240
Really?
296
00:16:05,500 --> 00:16:06,400
Thank you, Your Highness.
297
00:16:14,160 --> 00:16:18,360
Yang Xu, are you perhaps a lover of fine wine?
298
00:16:21,160 --> 00:16:24,640
I usually enjoy having a couple of drinks.
299
00:16:28,280 --> 00:16:31,960
Your Highness, do you also like to drink this?
300
00:16:32,240 --> 00:16:36,120
I usually enjoy
having a couple of drinks as well.
301
00:16:39,660 --> 00:16:41,420
[Jiqing Inn]
302
00:16:50,720 --> 00:16:53,580
[Prince Yan's Mansion]
303
00:16:56,160 --> 00:16:59,600
What do you think of this Yang Xu?
304
00:17:01,400 --> 00:17:02,480
Despite being alone and outnumbered,
305
00:17:02,920 --> 00:17:06,720
he still can uncover
the shocking conspiracy from those villains.
306
00:17:07,360 --> 00:17:08,840
This shows outstanding strategy.
307
00:17:10,000 --> 00:17:12,760
He was able to prevent the explosion
and save others' lives.
308
00:17:13,560 --> 00:17:14,840
This demonstrates exceptional courage.
309
00:17:15,280 --> 00:17:17,960
To possess both bravery and wisdom is truly rare.
310
00:17:32,080 --> 00:17:33,000
Such a talent,
311
00:17:34,840 --> 00:17:38,360
yet Seventh Brother uses him
for smuggling and errands.
312
00:17:41,840 --> 00:17:42,480
What a pity.
313
00:17:43,920 --> 00:17:47,200
If he could serve Your Highness in the future,
314
00:17:47,240 --> 00:17:48,680
that would be the best outcome.
315
00:17:56,440 --> 00:17:59,320
This ginseng chicken soup was prepared by you?
316
00:17:59,760 --> 00:18:00,600
Of course.
317
00:18:00,800 --> 00:18:02,280
I simmered it for a full three hours.
318
00:18:02,560 --> 00:18:04,600
I added ginseng
and many other medicinal herbs to the soup.
319
00:18:06,520 --> 00:18:07,120
What a pity,
320
00:18:07,480 --> 00:18:08,640
there's only this small bowl.
321
00:18:09,080 --> 00:18:12,000
It seems Brother Ji and I
won't have the fortune to taste it.
322
00:18:15,200 --> 00:18:16,640
Neither of you are injured.
323
00:18:16,640 --> 00:18:19,280
Drinking such a potent tonic
could actually harm your health.
324
00:18:20,840 --> 00:18:22,320
Miss Xie is no longer angry with me?
325
00:18:24,280 --> 00:18:25,480
But I remember last time you...
326
00:18:25,960 --> 00:18:26,800
What last time?
327
00:18:27,040 --> 00:18:28,120
I've already forgotten.
328
00:18:28,840 --> 00:18:30,120
Are you going to drink it or not?
329
00:18:30,360 --> 00:18:33,120
Of course. How dare I not drink it?
330
00:18:35,680 --> 00:18:36,360
Xia Xun!
331
00:18:39,320 --> 00:18:40,400
- Put it on the table.
- Princess.
332
00:18:43,100 --> 00:18:43,830
What is all this?
333
00:18:44,440 --> 00:18:46,920
These are the most precious delicacies
from the Prince's mansion.
334
00:18:47,140 --> 00:18:48,430
Some were even bestowed by the Emperor.
335
00:18:50,840 --> 00:18:51,520
Look here,
336
00:18:52,440 --> 00:18:55,800
red dates, deer antler, safflower,
337
00:18:56,560 --> 00:18:57,360
and cordyceps.
338
00:19:00,160 --> 00:19:02,520
Cordyceps sinensis, a precious medicinal herb!
339
00:19:06,480 --> 00:19:07,680
Why are you drinking that?
340
00:19:09,240 --> 00:19:10,800
I brought you the best thing.
341
00:19:11,720 --> 00:19:12,360
This is Xie...
342
00:19:12,640 --> 00:19:15,120
Since Brother Xia has
the Princess taking care of him,
343
00:19:15,800 --> 00:19:17,080
I won't disturb you any further.
344
00:19:17,320 --> 00:19:17,840
Farewell.
345
00:19:19,160 --> 00:19:19,600
Miss Xie.
346
00:19:20,400 --> 00:19:21,840
I'll see Miss Xie off.
347
00:19:24,200 --> 00:19:25,440
I just arrived.
348
00:19:26,040 --> 00:19:27,840
Why did Sister Xie leave so quickly?
349
00:19:29,280 --> 00:19:30,080
How strange.
350
00:19:33,080 --> 00:19:35,000
Don't just stand there, eat.
351
00:19:36,320 --> 00:19:36,920
Little Princess,
352
00:19:37,360 --> 00:19:38,680
with so many delicacies,
353
00:19:38,920 --> 00:19:41,800
I think Brother Xia
definitely can't finish them all.
354
00:19:42,640 --> 00:19:43,120
How about...
355
00:19:44,480 --> 00:19:46,920
Don't be hypocritical.
If you want to eat, just say so.
356
00:19:47,400 --> 00:19:48,760
Then I will drink this.
357
00:19:55,480 --> 00:19:57,120
Brother Xia, have some red dates.
358
00:19:59,280 --> 00:20:00,120
Thank you.
359
00:20:01,040 --> 00:20:01,680
Here, Miss Xie.
360
00:20:02,560 --> 00:20:02,920
Thank you.
361
00:20:03,040 --> 00:20:04,600
Please don't take that seriously.
362
00:20:05,080 --> 00:20:07,080
The Little Princess didn't know
you cooked that chicken soup.
363
00:20:09,600 --> 00:20:11,480
Even if she knew, so what?
364
00:20:12,480 --> 00:20:14,120
Compared to the Princess's delicacies,
365
00:20:14,600 --> 00:20:16,200
my measly bowl of bland chicken soup
366
00:20:16,400 --> 00:20:17,880
wouldn't be coveted by anyone.
367
00:20:18,400 --> 00:20:19,320
Please don't think that way.
368
00:20:20,280 --> 00:20:22,400
You care for Brother Xia,
you made him chicken soup.
369
00:20:23,040 --> 00:20:24,880
We all see your affection.
370
00:20:25,800 --> 00:20:26,600
Affection?
371
00:20:26,800 --> 00:20:28,680
You mean the gift may be small,
but the affection is deep.
372
00:20:28,960 --> 00:20:30,320
No, that's not what I meant.
373
00:20:31,080 --> 00:20:31,880
I know.
374
00:20:33,240 --> 00:20:35,080
I'm not that petty.
375
00:20:35,480 --> 00:20:37,880
The princess comes from
a life of luxury and immense wealth.
376
00:20:38,320 --> 00:20:40,120
The things she gives
are always the most nourishing.
377
00:20:40,200 --> 00:20:42,640
Of course they're very helpful
for recovery from injury.
378
00:20:43,480 --> 00:20:45,920
Deer antler, cordyceps, red dates.
379
00:20:46,480 --> 00:20:48,110
With such meticulous care
from the little princess,
380
00:20:48,400 --> 00:20:50,320
Xia Xun will surely recover soon.
381
00:20:50,880 --> 00:20:51,360
By the way,
382
00:20:51,920 --> 00:20:52,720
recently,
383
00:20:53,480 --> 00:20:55,680
a troupe of traveling performers
has arrived in Beiping.
384
00:20:56,160 --> 00:20:58,480
They perform every day in the market.
385
00:20:58,880 --> 00:21:00,560
I wonder if you're interested?
386
00:21:04,040 --> 00:21:04,760
Miss Xie?
387
00:21:07,160 --> 00:21:09,800
How about we go to the market together tomorrow?
388
00:21:10,680 --> 00:21:11,200
Alright.
389
00:21:24,400 --> 00:21:29,480
With the little princess taking care of him,
there's no point in me staying here.
390
00:21:31,160 --> 00:21:32,920
It seems I should return to Moling,
391
00:21:33,680 --> 00:21:36,480
follow the marriage arrangement,
and get married soon.
392
00:21:38,160 --> 00:21:43,360
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
393
00:21:43,680 --> 00:21:48,680
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
394
00:21:49,520 --> 00:21:55,040
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
395
00:21:55,240 --> 00:22:00,920
♫ We meet, forget,
through lifetimes' shifting strand ♫
396
00:22:01,640 --> 00:22:06,640
♫ Right or wrong,
the song ends, but feelings stay ♫
397
00:22:06,640 --> 00:22:11,680
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
398
00:22:12,400 --> 00:22:17,560
♫ Who knows her silent love,
who knows her tears? ♫
399
00:22:17,920 --> 00:22:22,920
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
400
00:22:23,840 --> 00:22:29,040
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
401
00:22:29,480 --> 00:22:34,120
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
402
00:22:34,920 --> 00:22:41,080
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
403
00:22:41,080 --> 00:22:46,640
♫ Who knows her silent love,
who knows her tears? ♫
404
00:22:46,680 --> 00:22:52,240
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
405
00:22:52,400 --> 00:22:54,760
♫ Who knows her silent love ♫
406
00:22:57,140 --> 00:22:57,680
Brother Xia,
407
00:22:58,360 --> 00:23:00,840
did Miss Xie come to the inn this morning?
408
00:23:02,360 --> 00:23:03,080
Have a seat.
409
00:23:05,320 --> 00:23:07,080
Brother Ji, what about Miss Xie?
410
00:23:07,800 --> 00:23:10,440
I had made an appointment with her
to watch the acrobatics together,
411
00:23:11,320 --> 00:23:12,680
but even after the performance ended,
412
00:23:12,880 --> 00:23:14,040
she still hadn't shown up.
413
00:23:14,280 --> 00:23:15,400
Did you go to the Xie Mansion?
414
00:23:15,560 --> 00:23:16,560
Yes.
415
00:23:16,680 --> 00:23:18,080
The people at the Xie residence said
416
00:23:18,160 --> 00:23:19,640
she packed her bags and left in the morning,
417
00:23:19,800 --> 00:23:21,920
probably to leave Beiping.
418
00:23:23,840 --> 00:23:24,640
What did she say?
419
00:23:25,160 --> 00:23:26,320
She instructed Squire Xie
420
00:23:26,400 --> 00:23:28,400
to properly repair the Xie family ancestral hall.
421
00:23:29,040 --> 00:23:30,800
The maid said she took nothing with her,
422
00:23:31,080 --> 00:23:33,800
only that burnt fox fur coat.
423
00:23:37,520 --> 00:23:39,280
This girl left without even saying a word.
424
00:23:39,680 --> 00:23:40,120
Yes.
425
00:23:41,160 --> 00:23:42,680
I thought that before leaving,
426
00:23:42,920 --> 00:23:44,440
she would at least come to check on your injury.
427
00:23:45,520 --> 00:23:47,640
I never expected her
to leave so quietly without a word.
428
00:23:51,200 --> 00:23:53,440
This girl is always traveling north and south.
429
00:23:55,040 --> 00:23:57,230
After all, we are friends.
You should say something before leaving.
430
00:23:59,600 --> 00:24:00,080
Brother Ji,
431
00:24:01,160 --> 00:24:04,360
I think we should
leave Beiping as soon as possible.
432
00:24:15,080 --> 00:24:15,680
Coming back.
433
00:24:16,160 --> 00:24:17,360
What are you doing here?
434
00:24:18,280 --> 00:24:19,200
Well,
435
00:24:19,600 --> 00:24:21,520
the last batch of goods has been shipped,
436
00:24:21,800 --> 00:24:23,240
but Brother Xia told us to leave here quickly.
437
00:24:23,560 --> 00:24:26,080
The women in Beiping are just too beautiful.
438
00:24:26,880 --> 00:24:28,360
I really can't bear to leave.
439
00:24:29,360 --> 00:24:30,520
Miss Xie is no longer here either,
440
00:24:30,880 --> 00:24:32,240
so there's nothing left to miss in Beiping.
441
00:24:32,760 --> 00:24:34,040
Let's hurry back to Qingzhou.
442
00:24:35,160 --> 00:24:35,720
Right.
443
00:24:36,760 --> 00:24:38,800
I heard the women in Qingzhou
are also exceptionally beautiful.
444
00:24:39,360 --> 00:24:40,120
Someone is following us.
445
00:24:40,160 --> 00:24:40,600
What?
446
00:24:40,760 --> 00:24:42,320
Don't look back. Let's split up.
447
00:24:42,600 --> 00:24:43,440
Go into the alley.
448
00:25:20,720 --> 00:25:23,360
Brother, why are you following us?
449
00:25:44,080 --> 00:25:44,920
Who exactly are you?
450
00:25:44,960 --> 00:25:45,720
Why are you following us?
451
00:25:46,160 --> 00:25:46,880
I'm looking for Yang Xu.
452
00:25:49,320 --> 00:25:50,040
Yang Xu?
453
00:25:53,960 --> 00:25:55,400
Hasn't he been with you all along?
454
00:25:56,320 --> 00:25:57,160
I am his bodyguard.
455
00:25:57,720 --> 00:25:58,440
Take me to see him.
456
00:26:04,560 --> 00:26:05,040
Gunpowder?
457
00:26:06,160 --> 00:26:07,040
Just you, Yang Xu?
458
00:26:07,640 --> 00:26:08,920
Trying to rescue someone unarmed?
459
00:26:09,800 --> 00:26:11,160
Don't be ridiculous.
460
00:26:12,680 --> 00:26:13,400
Younger brother,
461
00:26:13,600 --> 00:26:14,920
why is this Young Master Peng so strange?
462
00:26:15,180 --> 00:26:16,470
It's the first time I've seen a man
463
00:26:16,480 --> 00:26:17,640
with such delicate and fair skin,
464
00:26:17,640 --> 00:26:18,840
even prettier than a woman.
465
00:26:18,960 --> 00:26:20,040
Could it be that he is...
466
00:26:20,160 --> 00:26:21,360
Neither man nor woman?
467
00:26:23,580 --> 00:26:24,520
Young Master Peng,
468
00:26:24,800 --> 00:26:26,280
we are not joking with you.
469
00:26:27,160 --> 00:26:29,360
Brother Xia not only fought the villains unarmed,
470
00:26:29,830 --> 00:26:31,720
he also infiltrated the secret tunnel
and pulled out the fuse,
471
00:26:32,240 --> 00:26:34,400
single-handedly
preventing the gunpowder explosion.
472
00:26:36,040 --> 00:26:37,760
I saw you hadn't returned for many days.
473
00:26:38,200 --> 00:26:39,920
I thought you were
indulging in pleasure in Beiping.
474
00:26:40,880 --> 00:26:43,360
I never expected you
to be so chivalrous and righteous.
475
00:26:43,400 --> 00:26:45,200
It seems I was the one
being shallow and narrow-minded.
476
00:26:45,320 --> 00:26:46,920
Please don't say that,
I dare not accept such praise.
477
00:26:48,080 --> 00:26:50,880
It's just that since you came here,
478
00:26:51,040 --> 00:26:52,240
why didn't you come directly to the inn,
479
00:26:52,520 --> 00:26:54,400
but followed me all the way?
480
00:26:55,400 --> 00:26:56,320
I came to the inn before,
481
00:26:56,920 --> 00:26:58,480
but there were heavy guards at the entrance.
482
00:26:59,440 --> 00:27:00,600
I thought you had offended someone,
483
00:27:01,400 --> 00:27:02,440
so I didn't dare act rashly.
484
00:27:02,960 --> 00:27:03,800
Heavy guards?
485
00:27:04,520 --> 00:27:06,880
Could it be from the day the Prince Yan came?
486
00:27:08,480 --> 00:27:09,560
Young Master Peng, are you married?
487
00:27:13,000 --> 00:27:14,120
Brother Ximen, why are you asking this?
488
00:27:16,040 --> 00:27:17,320
Having such a handsome,
489
00:27:17,360 --> 00:27:19,080
martially skilled man by my side,
490
00:27:19,440 --> 00:27:21,520
I worry he might affect my search for a soulmate.
491
00:27:23,840 --> 00:27:24,440
Brother Yang,
492
00:27:25,040 --> 00:27:26,720
if your tasks here are completed,
493
00:27:27,200 --> 00:27:29,080
come back to Qingzhou with me.
494
00:27:30,400 --> 00:27:31,920
My mission is to protect you.
495
00:27:33,160 --> 00:27:35,160
I will never let you fall into such danger again.
496
00:27:36,560 --> 00:27:37,960
Thank you, Young Master Peng.
497
00:27:38,320 --> 00:27:39,880
I am truly grateful.
498
00:27:39,880 --> 00:27:40,520
Well, Brother Yang,
499
00:27:41,800 --> 00:27:44,080
your alias outside is Xia Xun,
500
00:27:44,480 --> 00:27:46,560
so may I call you Brother Xia?
501
00:27:46,640 --> 00:27:47,120
Sure.
502
00:27:48,320 --> 00:27:49,600
Actually, if you don't mind,
503
00:27:49,760 --> 00:27:52,440
you can also call me Elder Brother Xia.
504
00:27:52,520 --> 00:27:53,040
Elder Brother Xia?
505
00:27:54,200 --> 00:27:55,760
Such a soft, gentle way of addressing someone.
506
00:27:56,360 --> 00:27:57,920
Young Master Peng isn't a woman.
507
00:27:58,760 --> 00:27:59,520
Is that so?
508
00:27:59,920 --> 00:28:03,320
I actually think this name
suits Young Master Peng quite well.
509
00:28:05,600 --> 00:28:08,480
Brother Xia, you jest. It's getting late.
510
00:28:08,960 --> 00:28:10,520
I should head back to my room to rest.
511
00:28:18,080 --> 00:28:18,840
Elder Brother Xia.
512
00:28:59,960 --> 00:29:00,600
No, wait.
513
00:29:02,080 --> 00:29:04,080
I need to find a wife for this Young Master Peng.
514
00:29:05,040 --> 00:29:06,680
What if one day I meet my soulmate,
515
00:29:06,800 --> 00:29:08,560
and he snatches her away? What would I do then?
516
00:29:15,000 --> 00:29:19,480
Xia Xun... Does he know something?
517
00:30:16,520 --> 00:30:18,200
- It hurts.
- Just bear with it.
518
00:30:18,440 --> 00:30:19,480
It hurts so much.
519
00:30:20,880 --> 00:30:23,000
Why can this ointment
only heal my external wounds,
520
00:30:23,080 --> 00:30:24,720
but not the wounds in my heart?
521
00:30:25,640 --> 00:30:27,880
It hurts so much.
522
00:30:28,040 --> 00:30:29,040
It hurts so much.
523
00:30:30,160 --> 00:30:31,640
I am supposed to be a friend to women,
524
00:30:31,880 --> 00:30:33,760
yet I was beaten up like this by a woman.
525
00:30:33,800 --> 00:30:35,640
It hurts so much! Be gentle.
526
00:30:35,800 --> 00:30:36,600
Brother Ximen,
527
00:30:36,720 --> 00:30:37,920
didn't you bring this upon yourself?
528
00:30:38,160 --> 00:30:40,680
You went and peeked at a girl
changing clothes for no good reason.
529
00:30:41,840 --> 00:30:43,120
That's really...
530
00:30:43,320 --> 00:30:44,320
You knew that Peng...
531
00:30:44,800 --> 00:30:45,280
Wait,
532
00:30:46,040 --> 00:30:47,880
you knew that Miss Peng was disguised as a man,
533
00:30:48,160 --> 00:30:49,240
and you didn't tell us?
534
00:30:49,280 --> 00:30:50,400
That's her secret.
535
00:30:51,080 --> 00:30:52,280
Since Miss Peng didn't want to say,
536
00:30:52,800 --> 00:30:54,280
I wouldn't say more either.
537
00:30:55,520 --> 00:30:57,600
Brother Xia, you already knew it?
538
00:30:58,820 --> 00:31:00,400
I think you'd better call me Elder Brother Xia.
539
00:31:01,800 --> 00:31:02,440
Miss Peng,
540
00:31:02,840 --> 00:31:04,040
why did you disguise yourself as a man?
541
00:31:06,280 --> 00:31:08,400
The Yang family came to
Peng family demanding someone.
542
00:31:08,640 --> 00:31:09,680
The old master refused,
543
00:31:10,320 --> 00:31:12,680
saying this Yang Xu was a notorious playboy.
544
00:31:13,400 --> 00:31:17,080
So I thought of disguising myself as a man to...
545
00:31:17,320 --> 00:31:18,480
To cause trouble for me every day.
546
00:31:18,640 --> 00:31:19,880
Isn't that right, Miss Peng?
547
00:31:22,240 --> 00:31:23,720
Alright, I had already guessed that.
548
00:31:24,480 --> 00:31:26,720
Now that we've been
completely open and honest with each other,
549
00:31:27,400 --> 00:31:30,080
can you tell me your real name, Miss Peng?
550
00:31:33,680 --> 00:31:35,120
I am Peng Ziqi.
551
00:31:35,280 --> 00:31:36,440
A good name!
552
00:31:36,680 --> 00:31:38,280
Miss Peng, you have a truly excellent name.
553
00:31:38,280 --> 00:31:39,710
It's both graceful and heroic.
554
00:31:39,720 --> 00:31:41,200
It truly matches the person.
555
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Brother Ximen, you'd better say less.
556
00:31:49,520 --> 00:31:51,360
Since the misunderstanding has been cleared up,
557
00:31:52,560 --> 00:31:53,920
I shall leave now.
558
00:32:05,160 --> 00:32:05,840
Younger brother,
559
00:32:06,200 --> 00:32:09,520
the woman you told me before
who was especially suitable for me,
560
00:32:09,640 --> 00:32:10,960
was it Miss Peng?
561
00:32:11,640 --> 00:32:12,720
My dear brother,
562
00:32:12,860 --> 00:32:14,680
I advise you to give up
on this idea as soon as possible.
563
00:32:15,360 --> 00:32:16,840
Aren't you just asking for trouble?
564
00:32:18,480 --> 00:32:19,120
Brother Ximen,
565
00:32:19,640 --> 00:32:21,880
Miss Peng has that kind of fiery temper.
566
00:32:22,200 --> 00:32:24,200
If you ever dare to
have improper intentions towards her,
567
00:32:24,320 --> 00:32:26,360
you might just get castrated by her.
568
00:32:29,160 --> 00:32:30,880
She possesses both
the charm and allure of a woman,
569
00:32:31,000 --> 00:32:32,240
and the decisiveness of a man.
570
00:32:32,600 --> 00:32:34,480
Miss Peng is truly
an extraordinary person among people.
571
00:32:35,240 --> 00:32:36,440
However, no matter how strong a woman is,
572
00:32:36,440 --> 00:32:37,800
she still needs someone to cherish her.
573
00:32:37,800 --> 00:32:40,960
How many people can truly
appreciate a woman like Miss Peng,
574
00:32:40,950 --> 00:32:42,120
and dare to cherish and protect her?
575
00:32:43,480 --> 00:32:45,120
Although I always act like a playboy,
576
00:32:45,360 --> 00:32:46,680
as if I won't give a girl my own heart,
577
00:32:47,600 --> 00:32:48,360
I have made up my mind,
578
00:32:48,720 --> 00:32:49,600
unless she beats me to death,
579
00:32:50,040 --> 00:32:50,360
otherwise,
580
00:32:50,400 --> 00:32:52,520
I will definitely marry her one day.
581
00:32:57,020 --> 00:32:58,500
[Jiqing Inn]
582
00:33:34,200 --> 00:33:35,120
Looking at you,
583
00:33:36,440 --> 00:33:38,160
your injuries seem to have mostly healed, right?
584
00:33:42,060 --> 00:33:44,280
Thank you for your concern, my lord.
They haven't fully healed yet.
585
00:33:49,880 --> 00:33:51,800
Do you know why those two died?
586
00:33:55,520 --> 00:33:59,080
Because of you. Because you were injured.
587
00:34:01,520 --> 00:34:03,080
Both of them were Imperial Guards,
588
00:34:03,880 --> 00:34:05,200
sent by me to look after you.
589
00:34:06,600 --> 00:34:08,160
But they didn't take good care of you,
590
00:34:08,760 --> 00:34:09,960
so they deserved to die.
591
00:34:11,240 --> 00:34:11,840
Look after me?
592
00:34:14,800 --> 00:34:19,720
I am just a commoner.
Thank you for your concern, my lord.
593
00:34:21,200 --> 00:34:24,560
From what you're saying,
it seems I killed the wrong people?
594
00:34:24,920 --> 00:34:27,200
How could my lord possibly do something wrong?
595
00:34:28,000 --> 00:34:29,160
It must have been their fault.
596
00:34:29,800 --> 00:34:30,800
It's best that you understand.
597
00:34:32,360 --> 00:34:34,880
Xia Xun, come here.
598
00:34:48,200 --> 00:34:48,920
Let me ask you,
599
00:34:52,320 --> 00:34:54,120
do you have anything you particularly like?
600
00:34:58,440 --> 00:35:02,160
What do you mean by that?
601
00:35:03,920 --> 00:35:04,960
Working for me,
602
00:35:05,400 --> 00:35:06,640
I won't treat you poorly.
603
00:35:07,800 --> 00:35:09,800
Whatever you like is fine.
604
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
Do you like calligraphy and paintings,
605
00:35:14,080 --> 00:35:15,280
or fine clothes and fast horses?
606
00:35:16,440 --> 00:35:17,760
As long as it's what you desire,
607
00:35:18,880 --> 00:35:20,080
I can satisfy you.
608
00:35:22,040 --> 00:35:23,720
If you perform well under my command,
609
00:35:24,480 --> 00:35:27,680
I can put in a good word
for you before His Majesty.
610
00:35:28,760 --> 00:35:32,320
Then, striving for high office,
blessings extending to your descendants
611
00:35:32,960 --> 00:35:34,320
is not a difficult matter.
612
00:35:37,360 --> 00:35:38,040
Of course,
613
00:35:40,480 --> 00:35:43,840
I cannot tolerate sand in my eyes.
614
00:35:45,040 --> 00:35:47,520
I detest most those who harbor divided loyalties.
615
00:35:49,840 --> 00:35:51,480
I know your background.
616
00:35:52,160 --> 00:35:54,560
What you have done, whom you have met,
617
00:35:55,040 --> 00:35:56,520
I am also clear about that.
618
00:35:57,960 --> 00:36:01,200
I hope you understand the stakes involved.
619
00:36:03,760 --> 00:36:04,640
Just like these two people.
620
00:36:05,920 --> 00:36:08,000
They are the sand that got into my eyes.
621
00:36:08,480 --> 00:36:09,720
I will not let them off.
622
00:36:10,400 --> 00:36:10,920
I understand.
623
00:36:14,760 --> 00:36:16,960
By the way, I forgot to tell you.
624
00:36:18,000 --> 00:36:20,040
A few days ago, I met your adoptive father.
625
00:36:23,240 --> 00:36:25,160
The old man is still in good spirits.
626
00:36:31,960 --> 00:36:33,160
Thank you on behalf of my father.
627
00:36:33,920 --> 00:36:35,320
I hope you know,
628
00:36:38,000 --> 00:36:39,560
I, Yang Xu, have always been the lord's man.
629
00:36:40,400 --> 00:36:43,560
Good, remember what you said,
630
00:36:44,600 --> 00:36:46,680
and remember what I told you.
631
00:36:49,480 --> 00:36:50,880
Did I tell you to rise?
632
00:37:44,400 --> 00:37:45,760
Fisherman Hu Jiuliu from Xiaoye Village
633
00:37:45,760 --> 00:37:47,520
is possibly a former commander
of the Imperial Guard.
634
00:37:47,860 --> 00:37:49,000
Further investigation in progress.
635
00:37:50,400 --> 00:37:50,920
Meng Tian.
636
00:37:51,480 --> 00:37:51,920
Yes, sir.
637
00:37:55,000 --> 00:37:57,120
What leverage does Bai Yixia have over Yang Xu?
638
00:37:57,480 --> 00:37:58,120
Have you found out?
639
00:37:58,480 --> 00:37:59,000
My lord.
640
00:37:59,440 --> 00:38:00,120
I have found out.
641
00:38:01,240 --> 00:38:02,760
The reason Yang Xu is controlled by Bai Yixia
642
00:38:03,400 --> 00:38:05,200
is because of an old man named Hu Jiuliu.
643
00:38:05,760 --> 00:38:06,760
Hu Jiuliu?
644
00:38:13,720 --> 00:38:14,760
So it's him.
645
00:38:18,760 --> 00:38:19,640
Tighten your waist.
646
00:38:20,040 --> 00:38:23,040
Good, come on, lift.
647
00:38:23,760 --> 00:38:25,600
Waist tight, thighs exert force.
648
00:38:40,560 --> 00:38:41,400
Kedi.
649
00:38:41,680 --> 00:38:42,360
Master.
650
00:38:53,880 --> 00:38:54,640
Kedi.
651
00:38:55,040 --> 00:38:57,480
Your calligraphy has improved even more.
652
00:38:59,040 --> 00:38:59,880
Master, you flatter me.
653
00:39:00,880 --> 00:39:02,600
You gave these four lines of poetry to me.
654
00:39:03,080 --> 00:39:06,480
I practice them often, engraving in my heart
655
00:39:07,560 --> 00:39:08,760
the expectations you have for me.
656
00:39:09,200 --> 00:39:11,120
I dare not forget them for a single day.
657
00:39:12,080 --> 00:39:14,720
Whether practicing martial arts or calligraphy,
658
00:39:15,080 --> 00:39:16,200
you are so diligent.
659
00:39:17,520 --> 00:39:19,840
Accumulating day by day,
660
00:39:20,240 --> 00:39:23,560
rising above others is a natural outcome.
661
00:39:31,520 --> 00:39:33,760
That naughty girl is slacking off again.
662
00:39:34,560 --> 00:39:35,320
Master.
663
00:39:38,240 --> 00:39:39,080
Master.
664
00:39:39,240 --> 00:39:43,160
The sun is so scorching,
my face is burning from the sun.
665
00:39:43,200 --> 00:39:45,240
No pain, no gain.
666
00:39:45,540 --> 00:39:47,190
How can one practice
without enduring some hardship?
667
00:39:47,520 --> 00:39:49,760
Master, you're wrong.
668
00:39:50,000 --> 00:39:52,520
Those ordinary folks are the ones
who should train day and night.
669
00:39:53,240 --> 00:39:56,040
Someone as naturally beautiful as me
was born to be above others.
670
00:39:56,040 --> 00:39:56,680
Right?
671
00:39:57,000 --> 00:39:58,160
You never focus on proper matters,
672
00:39:58,920 --> 00:40:00,960
always spouting such nonsense.
673
00:40:00,960 --> 00:40:03,440
If you don't practice diligently,
be careful I punish you.
674
00:40:04,240 --> 00:40:06,880
Nowadays,
the Imperial Guard is not what it used to be.
675
00:40:08,160 --> 00:40:10,240
It's no exaggeration to call it
a dragon's pool and tiger's den.
676
00:40:11,160 --> 00:40:13,200
You are in the midst of it,
yet you don't practice diligently.
677
00:40:14,160 --> 00:40:16,760
In the future,
if I'm not here, who will protect you?
678
00:40:17,400 --> 00:40:22,200
If you had even half the dedication
of your senior brother, I would be at ease.
679
00:40:23,200 --> 00:40:24,080
Practice diligently.
680
00:40:46,520 --> 00:40:47,600
Master, you cannot leave.
681
00:40:48,240 --> 00:40:50,600
With your departure,
the Imperial Guard will be left without a leader.
682
00:40:51,160 --> 00:40:51,880
Moreover,
683
00:40:52,000 --> 00:40:54,360
the Emperor said he will soon transform us
into the Embroidered Uniform Guard.
684
00:40:54,880 --> 00:40:56,480
Why would you leave at such a critical moment?
685
00:40:57,160 --> 00:40:59,040
The Imperial Guard was established
686
00:40:59,480 --> 00:41:01,120
precisely to defend the imperial power.
687
00:41:01,760 --> 00:41:03,200
Now that the world is at peace,
688
00:41:04,680 --> 00:41:08,440
your master no longer has a reason to stay here.
689
00:41:08,880 --> 00:41:10,120
We are merely a tool,
690
00:41:10,160 --> 00:41:11,480
a dog at the Emperor's feet.
691
00:41:12,160 --> 00:41:13,160
But if the Emperor feels
692
00:41:13,200 --> 00:41:14,200
the world is not at peace,
693
00:41:14,240 --> 00:41:15,480
then we will always be useful.
694
00:41:15,480 --> 00:41:15,920
Silence!
695
00:41:16,840 --> 00:41:18,240
Do not speak recklessly of the Emperor.
696
00:41:20,600 --> 00:41:21,640
For so many years,
697
00:41:22,640 --> 00:41:24,840
I have been expanding the Imperial Guard.
698
00:41:25,160 --> 00:41:26,040
If we speak of sentiment,
699
00:41:26,760 --> 00:41:30,040
who could be more reluctant to leave than I?
700
00:41:31,200 --> 00:41:33,480
Watching the Imperial Guard grow day by day,
701
00:41:33,640 --> 00:41:34,870
to the point where everyone feels insecure.
702
00:41:36,960 --> 00:41:39,040
If we continue to expand recklessly,
703
00:41:39,600 --> 00:41:42,600
sooner or later,
even the Emperor will become wary of us.
704
00:41:43,760 --> 00:41:44,520
This time,
705
00:41:44,880 --> 00:41:46,630
if it is transformed
into the Embroidered Uniform Guard,
706
00:41:47,240 --> 00:41:48,360
in your eyes,
707
00:41:49,000 --> 00:41:51,720
this is an unprecedented honor
for the Imperial Guard.
708
00:41:52,240 --> 00:41:55,400
But in my view,
this is the most dangerous signal.
709
00:41:57,240 --> 00:41:58,960
Given time, when the officials impeach us,
710
00:41:59,560 --> 00:42:03,520
the Emperor will have only one path
that is to utterly destroy us.
711
00:42:03,760 --> 00:42:04,440
Master,
712
00:42:05,920 --> 00:42:09,720
the rumors say you proposed to the Emperor
to reduce Imperial Guard.
713
00:42:10,720 --> 00:42:11,720
So it was true.
714
00:42:13,480 --> 00:42:16,760
Yes, I did propose it to the Emperor.
715
00:42:18,600 --> 00:42:19,600
But the Emperor
716
00:42:20,520 --> 00:42:23,120
expanded the Imperial Guard
into the Embroidered Uniform Guard.
717
00:42:23,680 --> 00:42:24,440
Therefore,
718
00:42:25,760 --> 00:42:27,680
I can only choose to leave.
719
00:42:39,760 --> 00:42:40,320
Master.
720
00:42:41,080 --> 00:42:42,680
This map is the very foundation
of the Imperial Guard.
721
00:42:42,760 --> 00:42:43,760
You must not burn it
722
00:42:44,160 --> 00:42:45,360
Master, you must not burn it.
723
00:42:45,880 --> 00:42:46,440
That's right.
724
00:42:47,760 --> 00:42:51,000
This map is the foundation of the Imperial Guard.
725
00:42:51,960 --> 00:42:54,000
As long as this map exists for a day,
726
00:42:54,520 --> 00:42:56,760
the world will be unsettled for a day.
727
00:42:58,400 --> 00:42:59,600
Because of this,
728
00:43:00,680 --> 00:43:04,560
I have no choice but to burn this map.
729
00:43:05,400 --> 00:43:10,480
Keeping it will ultimately be a disaster.
730
00:43:19,840 --> 00:43:20,260
Master!
731
00:43:51,180 --> 00:43:56,800
♫ Evening lanterns glow, frost upon the moon ♫
732
00:43:56,800 --> 00:44:01,500
♫ Candlelight flickers red where only few stars gleam ♫
733
00:44:02,530 --> 00:44:08,260
♫ In her tower she sings, dreaming of home ♫
734
00:44:08,260 --> 00:44:12,600
♫ Through wind and night rain,
her gaze begins to roam ♫
735
00:44:14,000 --> 00:44:19,530
♫ Sorrow under moonlight, endless are the nights ♫
736
00:44:19,600 --> 00:44:24,460
♫ Dreaming of moments lost from sight ♫
737
00:44:25,330 --> 00:44:31,030
♫ A rising sandstorm veils your face from view ♫
738
00:44:31,030 --> 00:44:36,800
♫ Now worlds apart, with no path back to you ♫
739
00:44:36,800 --> 00:44:42,460
♫ Love and hate, awake then gone like sand ♫
740
00:44:42,460 --> 00:44:48,300
♫ We meet, forget, through lifetimes' shifting strand ♫
741
00:44:48,860 --> 00:44:53,860
♫ Right or wrong, the song ends, but feelings stay ♫
742
00:44:53,860 --> 00:44:58,230
♫ Two worlds apart, too far to see the way ♫
743
00:44:59,600 --> 00:45:05,100
♫ Who knows her silent love, who knows her tears? ♫
744
00:45:05,100 --> 00:45:10,330
♫ Who knows her heart, and whom it truly fears? ♫
745
00:45:11,000 --> 00:45:16,730
♫ Who knows her tender thoughts,
her hidden grief? ♫
746
00:45:16,730 --> 00:45:21,400
♫ A beauty's fleeting dream
for whom does life seem brief? ♫
747
00:45:22,200 --> 00:45:27,460
♫ I'd give my all, through all the joy and pain,
and never complain ♫
52640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.