All language subtitles for Sea.Devils.1953.DVDRip.x264-HANDJOB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,705 --> 00:00:22,584 GIGANTES EM F�RIA 2 00:01:26,105 --> 00:01:29,620 Guernsey, nas Ilhas do Canal, pr�xima � costa francesa, 3 00:01:30,105 --> 00:01:33,142 no ano de 1800, onde os pescadores, impedidos pela guerra 4 00:01:33,705 --> 00:01:35,855 de exercer sua profiss�o, 5 00:01:36,425 --> 00:01:38,256 tiveram que se dedicar a outras ocupa��es... 6 00:01:41,185 --> 00:01:43,824 � o Gilliatt. Tem problemas de novo. 7 00:01:44,145 --> 00:01:46,864 Devia ter continuado pescando e n�o se meter a contrabandista. 8 00:01:47,105 --> 00:01:51,337 Hoje vai cair nas m�os da alf�ndega e � certo que perder� seu barco. 9 00:01:51,705 --> 00:01:53,661 DEM�NIO DO MAR 10 00:02:21,745 --> 00:02:23,383 Desta vez o pegamos. 11 00:02:24,305 --> 00:02:26,057 Antes que anoite�a estar� na pris�o. 12 00:02:26,345 --> 00:02:30,341 - Acha que h� pris�o suficiente para ele? - Voc� o pega, eu o prendo. 13 00:02:30,665 --> 00:02:32,257 Levante a vela maior. 14 00:02:38,345 --> 00:02:39,824 Desta vez vamos conseguir. 15 00:02:40,065 --> 00:02:42,579 N�o esteja t�o seguro. Tem a sorte do pr�prio dem�nio. 16 00:02:43,225 --> 00:02:46,376 Desta vez, n�o. N�o desta vez. 17 00:02:50,105 --> 00:02:52,573 Estique a vela maior. Agora veremos do que s�o capazes. 18 00:02:52,825 --> 00:02:54,525 N�o nos importa ver do que s�o capazes. 19 00:02:54,585 --> 00:02:57,243 O interessante � voltar � ba�a e dormir em nossas camas esta noite. 20 00:02:57,465 --> 00:03:01,822 Os contrabandistas n�o dormem. Brigam, se embriagam e se divertem. 21 00:03:02,065 --> 00:03:03,100 Estique a vela maior. 22 00:03:08,985 --> 00:03:11,135 - Afrouxe esta vela. - Certo. 23 00:03:17,985 --> 00:03:20,579 Este homem est� louco! Est� indo para a ba�a. 24 00:03:20,865 --> 00:03:21,995 O que quer dizer com isso? 25 00:03:22,025 --> 00:03:24,102 Que ele est� colocando a corda no pr�prio pesco�o. 26 00:03:24,185 --> 00:03:27,700 Esta ba�a � uma armadilha natural. N�o tem sa�da pelo outro lado. 27 00:03:31,625 --> 00:03:33,820 O que est� fazendo? V�o nos apanhar como ratos. 28 00:03:34,105 --> 00:03:36,903 Willie, tem que navegar mais. Raciocina como um agente da alf�ndega. 29 00:03:37,145 --> 00:03:40,057 Seria muito melhor que aprendesse a conhecer homens como Rantaine. 30 00:03:40,265 --> 00:03:41,903 Esque�a Rantaine em uma hora como essa. 31 00:03:42,185 --> 00:03:46,019 N�o h� hora melhor. Nosso amigo Rantaine foi quem denunciou 32 00:03:46,245 --> 00:03:48,381 que chegar�amos hoje com um carregamento de conhaque. 33 00:03:49,185 --> 00:03:53,383 N�o posso acreditar. No contrabando � cada um por si, mas sem trair o outro. 34 00:03:53,665 --> 00:03:59,058 Rantaine seria capaz de roubar a bolsa da pr�pria m�e e revend�-la. 35 00:04:03,425 --> 00:04:05,939 Deve ter bebido o conhaque que levava. Sen�o, n�o o faria. 36 00:04:21,145 --> 00:04:23,613 Veja, � o Rantaine. Voc� j� sabia disso. 37 00:04:23,905 --> 00:04:25,702 Mas que coincid�ncia. 38 00:04:26,585 --> 00:04:30,260 Est� desembarcando seu carregamento. Eles v�o peg�-lo ancorado. 39 00:04:30,585 --> 00:04:34,100 Rantaine, tenho uma surpresa para voc�! 40 00:04:35,745 --> 00:04:38,020 Est�o chegando uns amigos seus! 41 00:04:38,745 --> 00:04:40,815 Voc� se entender� com eles! 42 00:04:43,505 --> 00:04:47,384 Os da alf�ndega! Levem tudo para a praia e escondam. 43 00:04:47,665 --> 00:04:49,098 Querem que eu perca meu barco? 44 00:04:51,585 --> 00:04:56,818 Gilliatt, maldito pirata, ladr�o! 45 00:05:09,665 --> 00:05:11,701 Quer atirar-nos contra as rochas? 46 00:05:11,945 --> 00:05:14,413 N�o se preocupe, temos duas polegadas de folga. 47 00:05:16,785 --> 00:05:18,935 Feche os olhos, e l� vamos n�s! 48 00:05:27,585 --> 00:05:30,099 Conseguiu. Derrotou-nos de novo. 49 00:05:30,345 --> 00:05:33,576 Sim, pode ser que sim, mas temos algo melhor. 50 00:05:33,825 --> 00:05:38,615 - Olhe ali! - Mas o que est�o fazendo l�? 51 00:05:38,905 --> 00:05:41,703 Com certeza n�o est�o pescando lagostas. 52 00:05:42,065 --> 00:05:44,056 Suponho que esse era o jogo de Rantaine, n�o? 53 00:05:45,345 --> 00:05:48,781 Fez-me perseguir Gilliatt para ter o campo livre. 54 00:05:50,105 --> 00:05:53,381 - Disposto para deter Rantaine. - Vire a bombordo. 55 00:05:57,505 --> 00:06:00,244 Vamos, o que est� esperando? N�o levar�o nem um minuto para chegar. 56 00:06:04,025 --> 00:06:11,420 Rantaine! Vou subir em seu barco para registr�-lo em nome do rei. 57 00:06:11,745 --> 00:06:14,134 Claro, se o rei estiver realmente interessado. 58 00:06:14,385 --> 00:06:18,014 Diga a seus homens que � in�til que tentem escapar. 59 00:06:18,465 --> 00:06:21,902 Meus homens? Eles n�o t�m nada a ver comigo. 60 00:06:22,266 --> 00:06:24,461 Como podem ver, apenas somos simples pescadores. 61 00:06:25,106 --> 00:06:29,861 Mas se desejarem, podem subir e ver nossas lagostas. 62 00:06:30,626 --> 00:06:32,856 Ser� um prazer para as lagostas. 63 00:06:46,626 --> 00:06:49,698 Quer saber, hoje foi demais para mim. 64 00:06:50,106 --> 00:06:51,824 Achei que perder�amos nosso barco. 65 00:06:52,186 --> 00:06:54,746 A pintura dos lados do casco ficaram nas rochas. 66 00:06:55,146 --> 00:06:57,979 A mar� estava para um lado, o vento soprava para o outro... 67 00:06:58,666 --> 00:07:01,021 S� de pensar tenho que voltar � garrafa. 68 00:07:02,106 --> 00:07:05,781 O que acha de deixarmos a costa francesa descansar por algum tempo? 69 00:07:06,146 --> 00:07:07,898 N�o se pode deixar de trabalhar, Willie. 70 00:07:08,626 --> 00:07:12,380 Enquanto continuem nos pagando bem, seguirei trazendo contrabando. 71 00:07:12,746 --> 00:07:15,021 Se tiver outra como a de hoje, prefiro voltar a pescar. 72 00:07:15,266 --> 00:07:18,736 J� esqueceu como se pesca. De todo modo, a pesca acabou nestes lugares. 73 00:07:19,266 --> 00:07:20,804 O contrabando � nosso ganha-p�o. 74 00:07:21,146 --> 00:07:24,582 - � culpa da guerra. - Tem raz�o. A guerra � terr�vel. 75 00:07:25,346 --> 00:07:27,701 Assim que se soube que Napole�o iria invadir aqui, 76 00:07:27,946 --> 00:07:29,923 enviaram � Inglaterra todas as garotas bonitas. 77 00:07:30,346 --> 00:07:33,099 N�o sei, Willie, ainda vejo muitas por a�. 78 00:07:33,466 --> 00:07:35,138 Talvez esteja no mar por muito tempo. 79 00:07:47,866 --> 00:07:51,825 Temos visita. Ancorou um barco de dois mastros. 80 00:07:52,106 --> 00:07:54,097 - Que barco? - N�o sei. Nunca o vi. 81 00:07:54,346 --> 00:07:56,814 Pode ser da alf�ndega. Baixaram um bote. 82 00:07:57,066 --> 00:07:58,818 - Quantos est�o vindo? - Dois. 83 00:08:00,986 --> 00:08:04,661 Bem. N�o h� perigo. Ainda que sejam da alf�ndega, podemos com eles. 84 00:08:04,906 --> 00:08:08,945 Sim, mas olhe, uma � mulher. 85 00:08:15,346 --> 00:08:16,495 Uma mulher? 86 00:08:18,946 --> 00:08:23,144 - Quem ser�o eles? - N�o sei. Logo saberemos. 87 00:08:33,706 --> 00:08:35,583 - Sim. - Vamos. 88 00:09:03,706 --> 00:09:06,823 - Procura algu�m? - Sim. 89 00:09:07,386 --> 00:09:08,580 Quem procura? 90 00:09:09,346 --> 00:09:12,656 - As autoridades do porto. - Eu disse que seriam da alf�ndega. 91 00:09:12,906 --> 00:09:14,419 Por que desembarcou aqui? 92 00:09:16,426 --> 00:09:17,939 Fizeram-me desembarcar. 93 00:09:18,386 --> 00:09:20,775 Paguei o barqueiro para que me levasse � Fran�a. 94 00:09:21,066 --> 00:09:24,695 Pegou meu dinheiro, mas perdeu a coragem e desembarcou-me aqui. 95 00:09:24,746 --> 00:09:28,295 Disse-me que seguramente o Sr. Lethierry poder� ajudar-me. 96 00:09:28,666 --> 00:09:32,215 O que espera dele? Esse homem nunca faz nada por ningu�m. 97 00:09:32,506 --> 00:09:37,705 Bom, talvez eu venha a ser a exce��o. Seja o que for, n�o tenho escolha. 98 00:09:37,946 --> 00:09:41,700 - N�o se preocupe com a garota. - Lethierry tem muitos inimigos. 99 00:09:42,466 --> 00:09:44,980 - Talvez n�o seja muito seguro. - Devo correr este risco. 100 00:09:45,266 --> 00:09:47,655 Uma viagem � Fran�a � perigosa nestes tempos. 101 00:09:48,266 --> 00:09:51,656 - Deve ser algo muito importante. - Sim, � muito importante. 102 00:09:52,826 --> 00:09:55,659 Faria a gentileza de indicar-me onde mora o Sr. Lethierry? 103 00:09:56,506 --> 00:09:57,825 Com muito prazer. 104 00:09:58,826 --> 00:10:02,785 V� aquela trilha? Siga-a at� o alto, e ao chegar l� em cima, 105 00:10:03,066 --> 00:10:05,341 vire � direita e siga at� o final. 106 00:10:05,626 --> 00:10:11,496 - At� o final. - Entendido. Obrigada. 107 00:10:13,186 --> 00:10:17,259 � agrad�vel ser bem recebida quando se chega inesperadamente. 108 00:10:29,466 --> 00:10:33,937 - Vamos a ver aonde vai realmente. - N�o se preocupe com a garota. 109 00:10:41,346 --> 00:10:45,385 Est�o se preocupando demais. Saberei encontrar o caminho. 110 00:10:45,666 --> 00:10:47,941 Willie, leve a bolsa da senhora. 111 00:10:48,786 --> 00:10:50,777 N�o � seguro com esta lua t�o brilhante. 112 00:10:51,346 --> 00:10:53,382 Estes montes s�o um ninho de contrabandistas. 113 00:11:01,746 --> 00:11:05,295 Bem, esta � a casa de Lethierry. Entre por aquele arco. 114 00:11:05,706 --> 00:11:08,266 Obrigada. Boa noite. 115 00:11:11,666 --> 00:11:14,783 Dev�amos ter acabado de jantar. Eu logo disse que n�o tinha que se preocupar. 116 00:11:15,026 --> 00:11:16,744 Sim, disse mesmo. 117 00:11:26,026 --> 00:11:27,584 Est�vamos a esperando. 118 00:11:38,786 --> 00:11:40,060 Sente-se. 119 00:11:41,786 --> 00:11:43,777 - Chegou com atraso. - Sim. 120 00:11:44,026 --> 00:11:45,964 O vento parou na metade do caminho para Plymouth. 121 00:11:46,106 --> 00:11:48,017 Sim, os fatores s�o incertos. 122 00:11:48,306 --> 00:11:50,615 Mas sugiro que n�o se atrase no futuro. 123 00:11:51,066 --> 00:11:54,183 Neste jogo, a morte costuma ser pontual. 124 00:11:54,906 --> 00:11:59,218 Vejamos. Lembra-se bem de suas instru��es? 125 00:11:59,506 --> 00:12:03,943 - Repita-me, quais s�o? - Ir�o levar-me � costa da Fran�a, 126 00:12:04,186 --> 00:12:07,383 onde devo dirigir-me imediatamente ao castelo de Deverange. 127 00:12:07,826 --> 00:12:11,296 Uma vez l�, deverei contatar um homem chamado Ragan, 128 00:12:11,626 --> 00:12:13,059 o mordomo do castelo. 129 00:12:13,306 --> 00:12:15,137 Como eles saber�o que voc� � um dos nossos? 130 00:12:15,426 --> 00:12:17,656 Com a frase "est� fazendo mais calor do que de costume". 131 00:12:17,906 --> 00:12:19,180 Ao que responder�... 132 00:12:19,426 --> 00:12:22,577 "Depois de uma primavera chuvosa, vem sempre um ver�o quente". 133 00:12:22,826 --> 00:12:24,976 Bom. Estamos perfeitamente de acordo. 134 00:12:27,866 --> 00:12:31,256 Benson, acompanhar� esta dama ao lugar combinado. 135 00:12:31,666 --> 00:12:33,657 Pague o barqueiro e volte a me informar. 136 00:12:33,946 --> 00:12:35,618 Desejo-lhe uma boa viagem. 137 00:12:37,986 --> 00:12:42,502 Um momento, o dono do barco � um homem chamado Rantaine. 138 00:12:42,946 --> 00:12:44,823 N�o confie nele. 139 00:12:51,706 --> 00:12:53,105 Encha-os outra vez. 140 00:12:54,386 --> 00:12:58,299 Rapazes, outra viagem como esta e n�o me surpreenderia 141 00:12:58,586 --> 00:13:02,022 que pud�ssemos comprar este lugar com tudo dentro. 142 00:13:07,506 --> 00:13:10,100 Acham que enganar agentes da alf�ndega � algo dif�cil? 143 00:13:10,386 --> 00:13:12,577 Ent�o tinham que ver quando os franceses o perseguiam. 144 00:13:12,706 --> 00:13:16,699 N�o h� ningu�m na costa que navegue, coma ou beba melhor que ele. 145 00:13:17,026 --> 00:13:18,764 Tem algu�m aqui que possa dizer diferente? 146 00:13:20,146 --> 00:13:23,695 Belo jantar. Corte-me um peda�o bem grande. 147 00:13:25,986 --> 00:13:27,704 Esta noite me sinto feliz. 148 00:13:29,946 --> 00:13:32,301 - Seu barco est� pronto? - E seu dinheiro? 149 00:13:32,586 --> 00:13:35,498 - Aqui est�. - Vou contar-lhes uma coisa. 150 00:13:36,266 --> 00:13:38,734 Havia um jovem que n�o tinha orgulho nem perd�o. 151 00:13:41,426 --> 00:13:43,496 Devemos ir. Est� ficando tarde. 152 00:13:44,146 --> 00:13:49,174 Sente-se. Tenho que terminar um assunto aqui antes de partir. 153 00:13:51,786 --> 00:13:55,176 Ent�o � o grande her�i, o homem que n�o teme a ningu�m? 154 00:13:55,506 --> 00:13:58,498 Achar que levar a alf�ndega at� meu barco foi uma grande divers�o? 155 00:13:58,826 --> 00:14:01,586 N�o me incomode, Rantaine. Tive uma tarde cheia. 156 00:14:01,686 --> 00:14:04,305 Tamb�m ter� muito que fazer esta noite. 157 00:14:28,986 --> 00:14:33,582 D�-me outra cerveja e ponha um peda�o de queijo no nariz deste rato. 158 00:14:33,906 --> 00:14:34,995 Talvez ele acorde. 159 00:14:36,586 --> 00:14:39,737 � incr�vel! Esse homem, Gilliatt, acabou com nosso plano. 160 00:14:40,266 --> 00:14:44,862 Acha isso? Perde a calma com facilidade, Sr. Benson. 161 00:14:45,306 --> 00:14:49,219 Talvez esse Gilliatt tenha resolvido tudo. Tamb�m tem um barco? 162 00:14:49,466 --> 00:14:52,981 - Sim. - Acha que ele poderia me levar? 163 00:14:53,386 --> 00:14:56,298 Ouviu o que disse o baixinho. Conhece muito bem a costa 164 00:14:56,626 --> 00:14:58,105 e n�o teme os franceses. 165 00:14:58,346 --> 00:15:00,621 Isso � imposs�vel. O Sr. Lethierry nunca concordaria. 166 00:15:00,826 --> 00:15:04,660 O Sr. Lethierry n�o ser� consultado. Temos que agir agora. 167 00:15:07,066 --> 00:15:09,102 Parece estar triste. 168 00:15:09,426 --> 00:15:11,815 Falou com Lethierry? Deixa triste todos que falam com ele. 169 00:15:12,666 --> 00:15:16,625 - E este n�o ajuda muito. - Tenho motivos para estar. 170 00:15:16,906 --> 00:15:18,998 Destruiu minha �ltima esperan�a de chegar � Fran�a. 171 00:15:19,022 --> 00:15:20,665 O que fiz? 172 00:15:20,666 --> 00:15:23,419 Quase matou o homem que me levaria l�. 173 00:15:23,746 --> 00:15:25,816 Rantaine? Ia lev�-la? 174 00:15:26,106 --> 00:15:27,744 Tem muito interesse nessa viagem. 175 00:15:27,986 --> 00:15:31,774 Tenho. E j� tinha pagado a ele. 176 00:15:32,146 --> 00:15:33,215 Quanto? 177 00:15:33,706 --> 00:15:36,665 - Cem soberanos. - Cem...? 178 00:15:37,107 --> 00:15:40,019 Willie! Eu a levarei. 179 00:15:41,227 --> 00:15:44,742 Verifique os bolsos de Rantaine. Roubou o dinheiro desta jovem. 180 00:15:45,067 --> 00:15:46,785 Vamos pescar de novo. 181 00:15:49,267 --> 00:15:50,939 E voc� n�o vir� conosco. 182 00:15:53,507 --> 00:15:55,384 Diga a Lethierry que meu viu brigando. 183 00:15:55,667 --> 00:15:57,225 Talvez me prenda de novo. 184 00:16:08,067 --> 00:16:11,582 Com sua idade e sua posi��o, Benson, � imprudente e indigno 185 00:16:11,827 --> 00:16:13,246 que corra como um coelho. 186 00:16:13,387 --> 00:16:16,857 - Um desastre, senhor! - Recupere o f�lego e fale. 187 00:16:17,107 --> 00:16:19,577 A garota, nossos planos se arruinaram. Partiu com Gilliatt. 188 00:16:19,601 --> 00:16:20,826 Explique-se. 189 00:16:20,827 --> 00:16:22,863 Uma luta terr�vel. Rantaine caiu meio morto... 190 00:16:23,147 --> 00:16:25,707 - ...e ela foi com aquele contrabandista. - Foi levada � for�a? 191 00:16:25,947 --> 00:16:29,622 N�o, ela o pagou com o mesmo dinheiro de Rantaine. Um desastre! 192 00:16:29,867 --> 00:16:31,459 N�o repita esta palavra. 193 00:16:31,747 --> 00:16:34,056 - Ela estar� a salvo? - A salvo? 194 00:16:34,347 --> 00:16:36,986 Correr� mais perigo nas pr�ximas 24 horas 195 00:16:37,027 --> 00:16:39,024 do que voc� e eu durante a vida inteira. 196 00:16:39,107 --> 00:16:41,905 Mas este perigo n�o ser� devido a Gilliatt. 197 00:16:42,147 --> 00:16:46,106 - N�o se pode fazer nada? - N�o tema. Ela chegar� bem. 198 00:16:46,387 --> 00:16:48,657 Dois anos de minuciosa prepara��o para chegar a isso. 199 00:16:48,827 --> 00:16:52,706 N�o devemos nos arriscar a p�r tudo a perder por um pequeno incidente. 200 00:16:53,027 --> 00:16:55,097 Voc� conhece a miss�o confiada a ela. 201 00:16:55,307 --> 00:16:58,982 Tem que se fazer passar por uma dama francesa, vai l� como espi�. 202 00:16:59,587 --> 00:17:05,184 Isso n�o � novo para ela, ainda que o risco seja maior que antes. 203 00:17:05,507 --> 00:17:08,940 - N�o queria estar em seu lugar. - Sim, Sr. Benson, antes ela do que n�s. 204 00:17:09,187 --> 00:17:12,338 N�o me colocaria em seu lugar nem por todo ouro do mundo. 205 00:17:37,867 --> 00:17:39,095 Willie. 206 00:17:42,067 --> 00:17:44,979 Pegue o tim�o. Rota sul-sudoeste. 207 00:17:55,227 --> 00:17:58,936 - Mudou a dire��o, por qu�? - N�o perde muita coisa, n�o �? 208 00:17:59,227 --> 00:18:01,866 Prometeu-me levar � Fran�a. Paguei-o bem, 209 00:18:01,867 --> 00:18:03,420 por que voltaram atr�s de sua palavra? 210 00:18:03,707 --> 00:18:05,345 N�o voltei atr�s de minha palavra. 211 00:18:05,627 --> 00:18:09,700 Eu a levarei � Fran�a, mas n�o entendo por que tem tanta pressa. 212 00:18:10,507 --> 00:18:13,305 Quem a espera na Fran�a? Um namorado? 213 00:18:13,867 --> 00:18:17,462 N�o, um namorado n�o. N�o � nada do que imagina. 214 00:18:17,747 --> 00:18:19,419 Ent�o o que pode haver de importante? 215 00:18:20,387 --> 00:18:24,460 O que acha desta ideia? Conhe�o uma ilha a um dia de navega��o daqui, 216 00:18:24,947 --> 00:18:27,024 onde as �guas s�o bem azuis e a pesca � abundante. 217 00:18:27,067 --> 00:18:29,297 - N�o � poss�vel. - Por que n�o � poss�vel? 218 00:18:30,467 --> 00:18:34,062 Voc� n�o imagina o quanto est� perto nem o que podemos encontrar l�. 219 00:18:34,347 --> 00:18:38,420 N�o entendo. Voc�, uma jovem inglesa, arriscando a vida 220 00:18:38,707 --> 00:18:40,743 indo � Fran�a, onde h� guerra e perigos. 221 00:18:41,627 --> 00:18:44,141 Mesmo agora n�o sei se posso confiar em voc�. 222 00:18:44,507 --> 00:18:45,517 Diga-me. 223 00:18:46,947 --> 00:18:52,385 � dif�cil saber como come�ar. N�o deve sentir compaix�o por mim. 224 00:18:53,667 --> 00:18:55,817 Deixei a compaix�o para tr�s, h� anos. 225 00:18:56,507 --> 00:19:00,102 Nasci em tempos turbulentos e a desgra�a nunca se distanciou de mim. 226 00:19:00,387 --> 00:19:04,175 Quando chegou o reinado do terror, minha fam�lia, minha casa, minha vida inteira, 227 00:19:04,427 --> 00:19:06,019 tudo se perdeu em uma noite. 228 00:19:07,827 --> 00:19:11,615 Meus pais morreram na guilhotina com diferen�a de poucas horas. 229 00:19:11,867 --> 00:19:16,019 Eu consegui escapar, mas meu irm�o n�o. 230 00:19:16,947 --> 00:19:18,858 �ramos tudo um para o outro. 231 00:19:20,627 --> 00:19:22,902 Durante dois anos n�o tive not�cias dele. 232 00:19:24,347 --> 00:19:28,181 Eu havia o dado como morto, quando algu�m me disse que estava vivo. 233 00:19:28,667 --> 00:19:32,057 Estava preso, apodrecendo em uma suja masmorra. 234 00:19:33,747 --> 00:19:36,944 Meu informante me disse que sua fuga era poss�vel, mas 235 00:19:37,187 --> 00:19:39,576 que seria necess�rio muito dinheiro. 236 00:19:39,907 --> 00:19:42,216 Vendi as poucas coisas que possu�a 237 00:19:45,227 --> 00:19:48,060 e consegui reunir a quantia exigida. 238 00:19:48,987 --> 00:19:50,739 Por isso estou aqui agora. 239 00:19:52,027 --> 00:19:54,860 � minha �ltima chance e devo aproveit�-la. 240 00:19:55,747 --> 00:19:57,480 Deve entender por que nada mais importa. 241 00:19:58,787 --> 00:20:03,736 - N�o entende? - Sim, entendo. 242 00:20:05,947 --> 00:20:11,021 Willie, mude a dire��o. Proa para a Fran�a de novo. Para nossa ba�a. 243 00:20:57,707 --> 00:20:59,982 Gostaria que houvesse uma maneira de ajud�-la mais. 244 00:21:00,827 --> 00:21:04,376 Sei o que est� pensando. Mas devo ir sozinha. 245 00:21:04,707 --> 00:21:06,618 At� estar aqui � um perigo. 246 00:21:07,347 --> 00:21:09,986 N�s a esperaremos e a seu irm�o. 247 00:21:13,347 --> 00:21:17,226 N�o cogita que talvez n�o regressemos jamais? 248 00:21:19,827 --> 00:21:22,022 Ent�o, esta seria a �ltima vez que a vejo? 249 00:21:22,587 --> 00:21:23,906 Espero que n�o. 250 00:21:25,387 --> 00:21:27,617 Bem, devo dizer adeus agora. 251 00:21:30,987 --> 00:21:32,102 Espere. 252 00:21:34,467 --> 00:21:38,016 Leve isto. Ir� ajud�-la a salvar seu irm�o. 253 00:21:38,267 --> 00:21:41,737 N�o posso aceitar. Cumpriu sua parte no trato. 254 00:21:42,027 --> 00:21:44,780 N�o, leve. Precisa mais do que eu. 255 00:21:46,147 --> 00:21:47,182 Obrigada. 256 00:22:03,827 --> 00:22:05,977 Tinha que devolver o dinheiro? 257 00:22:06,267 --> 00:22:07,700 Fizemos a viagem por nada. 258 00:22:07,987 --> 00:22:10,496 - Ela � diferente de todas que conheci. - N�o mude de assunto. 259 00:22:10,627 --> 00:22:13,937 O certo � que ficamos sem o dinheiro O que deu em voc�? 260 00:22:14,427 --> 00:22:17,066 N�s a trouxemos e ela pagou. N�o dev�amos nada a ela. 261 00:22:17,307 --> 00:22:20,822 Lamento sobre voc�, Willie. � um bom homem, mas n�o tem cora��o. 262 00:22:21,067 --> 00:22:23,542 Mas tenho est�mago, e devo ench�-lo ao menos uma vez por dia. 263 00:22:23,627 --> 00:22:27,939 Desse jeito, com voc� distribuindo dinheiro, teremos que trabalhar para viver. 264 00:22:29,947 --> 00:22:31,719 Vai ficar a noite inteira olhando para a lua 265 00:22:31,867 --> 00:22:33,619 ou vamos ao povoado procurar Duprais? 266 00:22:33,867 --> 00:22:36,356 Talvez tenha um carregamento de conhaque. Podemos ir v�-lo... 267 00:22:36,507 --> 00:22:39,305 Willie! Cale-se e vamos. 268 00:23:26,987 --> 00:23:28,784 � um prazer v�-la de volta, Condessa. 269 00:23:29,107 --> 00:23:30,426 Obrigada, � bom estar de volta. 270 00:23:30,907 --> 00:23:34,138 Desejo que a Condessa n�o tenha se cansado na viagem. 271 00:23:34,507 --> 00:23:38,466 N�o, pelo contr�rio. Foi uma excelente viagem. 272 00:23:38,867 --> 00:23:42,860 Teve sorte, est� fazendo mais calor do que de costume. 273 00:23:43,147 --> 00:23:46,856 Sim, depois de uma primavera chuvosa, vem sempre um ver�o quente. 274 00:23:47,187 --> 00:23:48,666 Seu quarto est� pronto. 275 00:23:55,307 --> 00:23:58,219 Minha cara, quando n�o chegou no hor�rio previsto, temi pelo pior. 276 00:23:58,507 --> 00:24:00,145 Atrasei-me nas ilhas. 277 00:24:00,707 --> 00:24:03,301 Quase n�o consigo acreditar que n�o seja a condessa aut�ntica . 278 00:24:03,667 --> 00:24:05,658 A semelhan�a � extraordin�ria. 279 00:24:06,027 --> 00:24:08,336 � um al�vio ouvi-lo dizer isso, Ragan. 280 00:24:08,627 --> 00:24:12,336 � fant�stico, n�o somente o aspecto, mas os modos. 281 00:24:13,147 --> 00:24:15,900 Quando soube que uma agente nossa iria substituir a Condessa, 282 00:24:16,147 --> 00:24:19,617 pensei que fosse uma loucura. Diga-me, ele ainda segue presa? 283 00:24:19,907 --> 00:24:22,262 Sim, na Torre de Londres. 284 00:24:22,387 --> 00:24:24,698 Sabia que teremos que enfrentar os melhores c�rebros... 285 00:24:24,787 --> 00:24:28,177 - ...do servi�o de espionagem deles? - Como o General Latour. 286 00:24:28,427 --> 00:24:30,179 Sim, Latour � um deles. 287 00:24:30,587 --> 00:24:32,464 Dever� se apresentar a ele pela manh�. 288 00:24:32,747 --> 00:24:34,226 Ser� sua primeira prova. 289 00:24:34,467 --> 00:24:36,897 Fa�a que aceite como real a informa��o falsa que lhe darei... 290 00:24:36,947 --> 00:24:40,144 - ...sobre nossas defesas. - Estarei preparada para isso. 291 00:24:40,427 --> 00:24:43,863 Ele � inteligente, mas pouco imaginativo. 292 00:24:45,227 --> 00:24:48,378 Tento lembrar que outro pode ser tamb�m perigoso. 293 00:24:48,667 --> 00:24:51,056 Acha que os amigos da Condessa vir�o visit�-la? 294 00:24:51,627 --> 00:24:55,416 Acho que n�o. Com uma poss�vel exce��o, o Bar�o de Baudrec. 295 00:24:55,708 --> 00:24:57,107 J� ouvi falar dele. 296 00:24:57,388 --> 00:25:01,222 Mora n�o muito longe daqui. � velho, quase senil 297 00:25:02,268 --> 00:25:04,941 e raramente sai. � o menos perigoso. 298 00:25:06,028 --> 00:25:09,384 - Algu�m mais? - Sim. Fouche. 299 00:25:10,028 --> 00:25:14,465 - O chefe de pol�cia. - � dos mais espertos em servi�o. 300 00:25:14,788 --> 00:25:19,066 Frio, sem cora��o, um fan�tico. Ter� que se equiparar a ele em esperteza. 301 00:25:19,308 --> 00:25:23,381 - Eu sei. - Sabe o que enfrentamos. 302 00:25:24,948 --> 00:25:28,687 Preparei uma planta do castelo. Estude-a e memorize-a. 303 00:25:30,300 --> 00:25:31,516 Em m�os. 304 00:25:32,228 --> 00:25:34,228 Em caso de emerg�ncia, puxe aquela corda de aviso. 305 00:25:34,268 --> 00:25:36,463 - Est� conectada ao meu quarto. - Entendido. 306 00:25:36,788 --> 00:25:37,903 Bem, o que mais? 307 00:25:39,148 --> 00:25:41,218 - Meus vestidos. - J� os preparamos. 308 00:25:41,628 --> 00:25:43,380 Latour vir� depois do caf� da manh�. 309 00:25:43,948 --> 00:25:46,940 Ele organizou para que voc� inspecione o hospital e visite os feridos. 310 00:25:47,188 --> 00:25:51,659 Aproveite isso. Conseguir� informa��es muito valiosas. 311 00:25:53,148 --> 00:25:57,187 Bem, Condessa, nos vemos de manh�. 312 00:25:57,828 --> 00:25:59,466 Boa noite, Ragan. 313 00:26:16,228 --> 00:26:22,303 - Duprais, Duprais! - � voc�, capit�o! 314 00:26:22,588 --> 00:26:23,862 J� estou descendo. 315 00:26:28,828 --> 00:26:33,618 Gilliatt, esque�a essa mulher e eu esquecerei que deu o dinheiro. 316 00:26:35,588 --> 00:26:38,261 Capit�o, n�o os esperava. 317 00:26:38,948 --> 00:26:41,018 Theresa, um prato de sopa para estes senhores. 318 00:26:41,748 --> 00:26:45,787 - O que o trouxe de volta t�o r�pido? - O mesmo que me traz sempre. 319 00:26:46,028 --> 00:26:48,417 Pensei que pod�amos aproveitar a viagem. H� carga preparada? 320 00:26:48,748 --> 00:26:51,979 Dez barris dos melhores. Theresa, sirva logo essa sopa. 321 00:26:52,308 --> 00:26:54,148 Vou em busca de um cavalo e de um carro. 322 00:26:54,173 --> 00:26:56,371 As coisas n�o v�o t�o mal no final das contas. 323 00:26:56,788 --> 00:26:59,939 Agora uma boa refei��o, peru recheado com passas, bebidas � vontade, 324 00:27:00,228 --> 00:27:03,698 levar conhaque para casa e prontos para voltar a brigar com Rantaine. 325 00:27:05,948 --> 00:27:07,267 Qual o problema com voc�? 326 00:27:09,068 --> 00:27:10,467 Temo que ela corra perigo. 327 00:27:11,108 --> 00:27:13,683 Veja, fizemos um trato l� fora antes de entrar. 328 00:27:13,768 --> 00:27:16,587 Achei que o cumpriria. Se continuar assim, irei perder meu apetite. 329 00:27:16,668 --> 00:27:19,143 O dia que perder o apetite, eu me alisto no ex�rcito franc�s. 330 00:27:19,188 --> 00:27:23,022 Isto foi uma decep��o, jamais pensei que meu melhor amigo me abandonaria. 331 00:27:23,268 --> 00:27:25,245 Se n�o tivesse tanta fome, n�o comeria esta sopa. 332 00:27:25,388 --> 00:27:30,906 Vamos, esque�a. Estou preocupado com ela. N�o devia t�-la deixado ir sozinha. 333 00:27:31,468 --> 00:27:34,480 Eu me apaixonei por tr�s mulheres de uma vez e fiquei uma semana sem beber. 334 00:27:34,668 --> 00:27:35,896 Aqueles dias foram terr�veis. 335 00:27:37,228 --> 00:27:41,267 Se n�o o tivesse ao meu lado, Willie, arranjaria um monte de encrencas. 336 00:27:41,388 --> 00:27:44,043 Se n�o fosse por Napole�o e pelo alho, a Fran�a seria um bom lugar 337 00:27:44,148 --> 00:27:45,479 ...para procurar encrenca. 338 00:27:45,504 --> 00:27:47,960 Sobre Napole�o n�o sei, mas os alhos s�o eternos. 339 00:27:48,188 --> 00:27:49,507 Vamos, estamos prontos. 340 00:28:06,948 --> 00:28:10,941 Bem, este � o in�cio. Lembre-se do que disse de Latour. 341 00:28:11,268 --> 00:28:12,587 Precisa que o adulem. 342 00:28:12,868 --> 00:28:15,177 A maioria dos generais de Napole�o s�o vaidosos. 343 00:28:15,708 --> 00:28:17,187 Acho que posso dar conta disso. 344 00:28:17,548 --> 00:28:20,012 Entenda que o que deve descobrir n�o ser� f�cil a esta altura. 345 00:28:20,037 --> 00:28:21,071 Ent�o fa�a indiretamente. 346 00:28:21,188 --> 00:28:24,578 Comece uma conversa com algum dos soldados feridos. 347 00:28:24,908 --> 00:28:28,344 Gostam de falar com as mulheres. Precisamos de detalhes da frota. 348 00:28:56,228 --> 00:28:59,618 - Sra. Condessa, em nome do povoado. - Obrigada. 349 00:29:00,268 --> 00:29:04,227 Duprais, quem � aquela senhora? 350 00:29:05,108 --> 00:29:08,737 Uma dama muito conhecida por aqui, a Condessa de Remuset. 351 00:29:09,388 --> 00:29:14,781 - Uma condessa? - Sim. Mora no castelo de Deverange. 352 00:29:15,028 --> 00:29:17,223 Esteve ausente por muitos anos. 353 00:29:17,588 --> 00:29:19,943 - E o homem? - O General Latour. 354 00:29:20,268 --> 00:29:22,304 Dizem que � o chefe do servi�o de espionagem. 355 00:29:23,668 --> 00:29:25,898 - Espionagem? - Sim, e h� quem diga... 356 00:29:26,188 --> 00:29:28,577 que esta dama trabalha para ele. 357 00:29:33,788 --> 00:29:41,183 Tome um trago e se esque�a dela. Meu amigo est� apaixonado. 358 00:29:41,468 --> 00:29:44,221 Conheceu uma mulher que lhe disse que sofreu muito na vida, 359 00:29:44,508 --> 00:29:47,625 que estava sozinha no mundo e que n�o era para ele sentir pena dela. 360 00:29:47,908 --> 00:29:50,627 Ent�o disse que n�o esqueceria o que ele havia feito por ela. 361 00:29:50,908 --> 00:29:54,867 - Ele acreditou nela. Ande, beba mais. - Vamos! 362 00:29:55,628 --> 00:29:57,744 Vamos l� carregar as coisas e ir embora. 363 00:30:02,428 --> 00:30:05,784 Querida Condessa, n�o exagero quando digo que a informa��o 364 00:30:06,028 --> 00:30:08,622 que hoje me passou � de enorme import�ncia. 365 00:30:08,868 --> 00:30:12,099 - Fico honrada de servir � Fran�a. - A Fran�a se lembrar� de seus servi�os. 366 00:30:12,428 --> 00:30:15,784 Quando digo Fran�a, refiro-me ao nosso glorioso Imperador Napole�o. 367 00:30:16,068 --> 00:30:19,981 O Imperador est� para visitar portos de invas�o nesta �rea. 368 00:30:20,388 --> 00:30:24,142 Ele teve a gentileza de sinalizar que ir� ocupar este castelo. 369 00:30:25,228 --> 00:30:29,506 O Imperador em minha casa! Devo fazer os preparativos. 370 00:30:29,588 --> 00:30:31,506 - Quando ir� chegar? - Amanh� � tarde. 371 00:30:31,828 --> 00:30:34,184 - A pol�cia de seguran�a chegar� de manh�. - A pol�cia? 372 00:30:34,188 --> 00:30:37,305 Uma formalidade necess�ria para a seguran�a de nosso Imperador. 373 00:30:37,588 --> 00:30:38,782 Claro, eu entendo. 374 00:30:39,708 --> 00:30:43,701 Nunca poderia sonhar que iria conhecer o Imperador em pessoa. 375 00:30:44,108 --> 00:30:46,906 N�o � t�o feroz com as mulheres quanto � com os soldados. 376 00:30:47,148 --> 00:30:49,343 - Ser� uma grande honra. - Uma honra bem merecida. 377 00:30:49,668 --> 00:30:52,978 Agora direi boa noite. A visita ao hospital deve t�-la fatigado. 378 00:30:53,228 --> 00:30:56,777 - At� a vista, cara Condessa. - Boa noite, General. 379 00:31:04,068 --> 00:31:07,617 - Uma assombrosa not�cia. Napole�o... - Eu ouvi. 380 00:31:08,188 --> 00:31:11,863 - O que conseguiu descobrir hoje? - Houve uma mudan�a no comando. 381 00:31:12,148 --> 00:31:14,708 O Almirante Ving agora � o comandante-geral da frota. 382 00:31:14,908 --> 00:31:18,742 - Mas onde est� a frota? - N�o consegui que me dissesse. 383 00:31:18,988 --> 00:31:20,944 Precisamos descobrir onde est� a frota. 384 00:31:21,188 --> 00:31:24,817 Suspeito que nem o pr�prio Latour tem a informa��o completa. 385 00:31:25,268 --> 00:31:27,828 Creio que s� seja conhecida nas altas esferas. 386 00:31:28,148 --> 00:31:29,342 Napole�o. 387 00:31:29,988 --> 00:31:31,467 Exato. 388 00:31:32,188 --> 00:31:33,906 Isto � o que eu chamo de uma boa viagem. 389 00:31:34,388 --> 00:31:37,664 Transportamos uma espi� francesa, e de gra�a. 390 00:31:38,348 --> 00:31:41,226 Melhor seria morrermos de fome. Pelo menos ter�amos um enterro decente. 391 00:31:41,468 --> 00:31:44,241 Desse jeito nos enforcar�o como traidores quando voltarmos para casa. 392 00:31:45,308 --> 00:31:48,266 Bem, est� tudo aqui. Embarcamos isso ou bebemos? 393 00:31:48,508 --> 00:31:51,466 Tudo bem, Willie, entendo o que sente. S� n�o fa�a mais nenhuma pergunta. 394 00:31:51,748 --> 00:31:53,725 Carregue isso, leve a bordo e espere-me aqui. 395 00:31:53,868 --> 00:31:56,860 - Aonde vai? - Somente me espere aqui. 396 00:35:40,869 --> 00:35:42,746 O que est� havendo? 397 00:35:44,029 --> 00:35:48,944 J� a peguei, n�o escapar�! Pegue os remos, vou empurrar. 398 00:35:49,309 --> 00:35:50,947 Empurre e vamos. 399 00:35:51,389 --> 00:35:54,687 - N�o assim com os remos, seu idiota . - Vai ou n�o vai empurrar? 400 00:35:54,789 --> 00:35:57,167 - Vou virar o barco. - Empurre. 401 00:35:58,029 --> 00:36:01,265 - Vire o barco e empurre. - Cuidado! 402 00:36:01,289 --> 00:36:03,389 Olhe a dire��o, j� estamos na �gua de qualquer modo! 403 00:36:20,749 --> 00:36:22,660 Que tal me dizer para que esta viagem? 404 00:36:22,909 --> 00:36:24,979 N�o h� muito que se dizer. 405 00:36:25,229 --> 00:36:27,379 Mas ela logo descobrir� em que barco est�. 406 00:36:29,349 --> 00:36:30,907 Pegue o tim�o. 407 00:36:45,069 --> 00:36:48,061 - Voc�? - Sou eu, o contrabandista. 408 00:36:48,389 --> 00:36:51,381 Entregamos e coletamos espi�s, sem taxa extra por trai��o. 409 00:36:51,709 --> 00:36:54,781 - Imbecil, arruinou tudo! - Sim, arruinei tudo, para voc�! 410 00:36:55,469 --> 00:36:58,347 A prop�sito, como vai seu irm�o? 411 00:36:59,109 --> 00:37:01,065 Desculpe-me por n�o poder esper�-lo. 412 00:37:01,309 --> 00:37:03,265 Pergunte-lhe por seu pai e sua m�e. 413 00:37:03,589 --> 00:37:07,218 - Estou muito preocupado com eles. - Sim. 414 00:37:08,509 --> 00:37:09,988 E quanto � sua fam�lia? 415 00:37:10,909 --> 00:37:13,059 A guilhotina devia estar meio enferrujada naquele dia. 416 00:37:13,309 --> 00:37:15,982 - Voc� se acha muito esperto, n�o? - N�o, voc� � a esperta. 417 00:37:17,309 --> 00:37:19,220 Lembra-se de mais alguma coisa, Willie? 418 00:37:19,509 --> 00:37:21,659 Pergunte-lhe o que fez com nosso dinheiro. 419 00:37:23,109 --> 00:37:27,227 Achei que precisava daquele dinheiro. O que tem a dizer sobre isso? 420 00:37:27,629 --> 00:37:29,859 Est� bem, eu menti. Tem raz�o. 421 00:37:30,109 --> 00:37:33,062 Mas precisava chegar � Fran�a, tanto quanto preciso voltar para l� agora. 422 00:37:33,829 --> 00:37:36,787 - Entenda, eu... - N�o invente outra est�ria triste. 423 00:37:37,309 --> 00:37:39,504 N�o seria porque � uma espi�, n�o? 424 00:37:39,829 --> 00:37:41,740 N�o desperdice tempo falando, seu tolo. 425 00:37:41,989 --> 00:37:43,900 Posso explicar tudo, mas n�o agora. 426 00:37:44,149 --> 00:37:47,459 - Por favor, leve-me de volta. - Lev�-la de volta? 427 00:37:48,269 --> 00:37:50,225 Tem sorte de que n�o a jogue ao mar. 428 00:37:51,029 --> 00:37:53,304 Estou perdendo tempo lhe ouvindo. 429 00:37:54,589 --> 00:37:56,580 Nada do que eu diga ir� convenc�-lo? 430 00:37:56,629 --> 00:38:02,864 N�o, nada. Fui muito f�cil para voc�, n�o? Acreditei em tudo que me contou. 431 00:38:03,589 --> 00:38:06,228 Imagino como deve ter rido depois. 432 00:38:06,469 --> 00:38:08,699 Diga como � divertido enganar algu�m como eu? 433 00:38:09,029 --> 00:38:11,099 - Eu n�o o enganei. - N�o? 434 00:38:11,429 --> 00:38:14,102 Disse-lhe coisas que jamais havia dito a nenhuma outra mulher, 435 00:38:14,349 --> 00:38:17,068 quando nos separamos na praia � noite, porque achei que a veria 436 00:38:17,269 --> 00:38:20,181 pela �ltima vez. Voc� me enganou. 437 00:38:21,429 --> 00:38:23,340 Se algu�m foi enganada, fui eu. 438 00:38:23,629 --> 00:38:25,301 Tem que continuar mentindo, n�o? 439 00:38:25,669 --> 00:38:27,625 Pois eu n�o tenho que continuar escutando. 440 00:38:27,829 --> 00:38:30,184 Assim � como deveria estar sempre, amorda�ada. 441 00:38:30,429 --> 00:38:32,729 Assim n�o poder� brincar com os sentimentos de um homem. 442 00:38:32,731 --> 00:38:34,029 Enganando! Traindo! 443 00:38:35,389 --> 00:38:37,798 Tenho pena de qualquer um que tenha se apaixonado por voc�. 444 00:38:49,309 --> 00:38:51,903 - E Lethierry? Onde est�? - Em seu quarto. 445 00:38:52,109 --> 00:38:54,907 - Diga-lhe que trouxemos sua espi�. - Entre ali. 446 00:39:07,229 --> 00:39:09,379 J� est� de volta ao lugar de partida. O que acha? 447 00:39:09,709 --> 00:39:13,224 Melhor olhar para isso � sua volta, porque para onde vai, n�o h� m�veis. 448 00:39:13,749 --> 00:39:16,138 - As pessoas realmente vivem assim? - Largue isso. 449 00:39:23,629 --> 00:39:25,381 Por que trouxeram esta mulher aqui? 450 00:39:25,669 --> 00:39:27,899 N�o ficar� t�o chateado quando lhe disser. 451 00:39:28,149 --> 00:39:30,184 Tem a l�ngua solta, Sr. Gilliatt. Guarde-a. 452 00:39:30,209 --> 00:39:31,722 E voc� comete erros tamb�m. 453 00:39:31,989 --> 00:39:34,419 Cometeu um na noite passada ao deix�-la ir para a Fran�a. 454 00:39:34,469 --> 00:39:36,505 N�o deixei coisa nenhuma, s� a aconselhei. 455 00:39:36,789 --> 00:39:39,257 - V� direto ao ponto. - Ela � uma espi� francesa. 456 00:39:39,469 --> 00:39:42,905 - Agora se tornou enfadonho, Sr. Gilliatt. - Temos provas. 457 00:39:43,149 --> 00:39:46,505 Provas? A lei exige mais do que a palavra de um contrabandista. 458 00:39:46,749 --> 00:39:50,105 - J� ouviu falar do General Latour? - Seu nome me � familiar. 459 00:39:50,309 --> 00:39:53,506 Ent�o sabe que ele � o chefe da espionagem francesa. 460 00:39:53,909 --> 00:39:55,627 Ela estava com ele ontem. 461 00:39:56,029 --> 00:39:58,668 - Viu isso? - Sim, vi. 462 00:39:59,829 --> 00:40:04,380 - Onde? - Em seu quartel-general. N�o � isso? 463 00:40:05,309 --> 00:40:08,824 - Est� mentindo. - Eu decidirei isso. Continue. 464 00:40:09,069 --> 00:40:13,426 Que hist�ria ela lhe contou? Algo sobre um irm�o perdido? 465 00:40:13,709 --> 00:40:16,428 - Sim, mencionou um irm�o. - J� imaginava isso. 466 00:40:16,749 --> 00:40:18,740 Tamb�m chorou em seu ombro? 467 00:40:19,229 --> 00:40:23,984 Fomos ambos enganados. N�o tem nenhum irm�o. Era tudo mentira. 468 00:40:24,869 --> 00:40:28,942 N�o sei o nome que ela lhe deu. Mas l� � a Condessa de Remuset. 469 00:40:29,589 --> 00:40:34,344 Pensou nas consequ�ncias se o que disse n�o for a verdade? 470 00:40:34,629 --> 00:40:37,302 Respondo por isso com minha vida e ele tamb�m. 471 00:40:38,589 --> 00:40:41,183 Est� bem, ent�o investigarei este assunto a fundo. 472 00:40:41,429 --> 00:40:45,900 Agora nada mais podemos fazer. Deixem esta jovem comigo. 473 00:40:46,149 --> 00:40:48,709 Estejam certos de que n�o aprecio espi�es. 474 00:40:48,989 --> 00:40:51,025 Voltaremos a nos ver amanh�, boa noite. 475 00:40:51,829 --> 00:40:54,104 Achei que havia uma recompensa para estes casos. 476 00:40:54,309 --> 00:40:55,742 Nunca houve nenhuma. Boa noite. 477 00:41:02,949 --> 00:41:06,305 Isto � um desastre! Estes imbecis nos colocaram em grande perigo. 478 00:41:06,509 --> 00:41:10,184 Nem imagina o tamanho. O Imperador chegar� amanh� ao castelo. 479 00:41:10,389 --> 00:41:12,266 Devo voltar antes que ele chegue. 480 00:41:12,469 --> 00:41:16,508 N�o podemos perder um segundo. Precisar� de outras roupas para a viagem. 481 00:41:17,069 --> 00:41:18,104 Benson. 482 00:41:20,429 --> 00:41:23,148 - Est� preocupada com o retorno? - Um pouco. 483 00:41:23,389 --> 00:41:26,699 Um pouco de medo estimula a coragem. 484 00:41:32,669 --> 00:41:33,818 Dois copos. 485 00:41:36,269 --> 00:41:37,497 Viu quem est� aqui? 486 00:41:39,949 --> 00:41:42,383 Isso � porque n�o lhe bati com muita for�a na �ltima vez. 487 00:41:44,309 --> 00:41:48,348 - Gostando do jantar? - At� a hora que chegou. 488 00:41:49,909 --> 00:41:51,979 Ent�o o melhor a fazer � tirar a mesa. 489 00:41:56,309 --> 00:41:58,948 Vamos ver quem se atreve. Lutaremos com qualquer um aqui. 490 00:42:02,309 --> 00:42:03,788 Melhor lhe dar outro copo. 491 00:42:06,709 --> 00:42:09,223 - Este � o homem, prendam-no! - Foi ele quem come�ou. 492 00:42:09,429 --> 00:42:13,707 - N�o tenho o que ouvir. Prendam-no. - Eu n�o fiz nada. Foi ele. 493 00:42:16,629 --> 00:42:18,648 N�o devemos confiar em Lethierry. 494 00:42:18,673 --> 00:42:21,522 N�o gostei do jeito que me falou da recompensa. 495 00:42:21,829 --> 00:42:24,866 Minha av� sabia muito bem como s�o estes agentes da alf�ndega. 496 00:42:25,109 --> 00:42:30,342 Dizia-me: "Willie, siga seus instintos e n�o perca de vista a lei". 497 00:42:31,149 --> 00:42:33,219 Palavras cheias de sabedoria. 498 00:42:33,469 --> 00:42:36,461 - O que acha que far�o com a garota? - Ir�o enforc�-la ou fuzil�-la... 499 00:42:36,709 --> 00:42:40,065 ...mas que primeiro nos dessem a recompensa e depois decidissem. 500 00:42:40,109 --> 00:42:42,987 - N�o podem enforcar uma mulher. - Por que n�o? J� fizeram antes. 501 00:42:43,829 --> 00:42:45,467 Quanto acha que ser� a recompensa? 502 00:42:45,749 --> 00:42:48,786 Quer parar de pensar nesta recompensa? Estou preocupado. 503 00:42:49,029 --> 00:42:51,099 E como acha que estou? 504 00:42:51,429 --> 00:42:54,739 N�o me agrada a ideia de enforcarem uma mulher, por mais grave que seja o delito. 505 00:42:55,029 --> 00:42:58,863 Deixe de se lamentar por ela e se lamente por n�s. O que ganhamos at� agora? 506 00:42:59,589 --> 00:43:01,168 Foi provavelmente for�ada a fazer isso. 507 00:43:01,429 --> 00:43:03,943 N�o me parece o tipo de pessoa capaz de vender sua p�tria. 508 00:43:04,349 --> 00:43:08,661 Veja, � uma espi� e espi�es s�o enforcados. � assim em qualquer pa�s. 509 00:43:09,229 --> 00:43:14,019 Pode ser que tenha raz�o, mas n�o estou me sentindo bem com tudo isso. 510 00:43:18,029 --> 00:43:21,180 Willie... Olhe. 511 00:43:23,749 --> 00:43:27,743 - Rantaine. E olhe quem est� com ele. - Sim, a garota. 512 00:43:27,990 --> 00:43:29,946 Eu disse que n�o poder�amos confiar em Lethierry. 513 00:43:30,190 --> 00:43:32,963 Embarcaram a garota de volta � Inglaterra e Rantaine a est� levando. 514 00:43:33,150 --> 00:43:35,266 Ir�o enforc�-la e ficaremos sem recompensa. 515 00:43:35,590 --> 00:43:37,581 N�o. N�o vai acontecer nada disso. 516 00:43:37,870 --> 00:43:41,579 Tive outra ideia, e Rantaine n�o gostar� dela. 517 00:45:19,750 --> 00:45:24,346 Blasquito, acorde. Estou indo a bordo. 518 00:45:37,590 --> 00:45:39,660 Blasquito, suba a �ncora. 519 00:45:39,910 --> 00:45:41,468 Para qu�, Rantaine? 520 00:45:42,070 --> 00:45:48,179 - N�o ir� a lugar nenhum. - Isso � o que voc� pensa. 521 00:45:48,430 --> 00:45:50,261 Mas tenho outros planos. 522 00:45:50,590 --> 00:45:52,706 - Desta vez ser� nos meus termos. - N�o, por favor! 523 00:45:52,990 --> 00:45:56,699 Deixe que ele venha. Eu irei mat�-lo com seu pr�prio punhal. 524 00:45:58,790 --> 00:46:03,068 Bem. Agora amarre-o. Quando chegarmos ao canal, vamos jog�-lo aos peixes. 525 00:46:18,870 --> 00:46:22,226 Ele sabe por que viramos de bordo. Ali s�o �guas profundas. 526 00:46:22,870 --> 00:46:25,963 Blasquito, venha aqui e pegue o tim�o. 527 00:46:41,990 --> 00:46:44,629 Bem, ser� jogado ao mar. 528 00:46:46,270 --> 00:46:48,864 Qual o problema, meu amigo? Perdeu a l�ngua? 529 00:46:50,510 --> 00:46:52,899 Contrabando n�o era o bastante para voc�, n�o? 530 00:46:53,190 --> 00:46:55,067 Tinha que fazer algo mais f�cil. 531 00:46:55,710 --> 00:46:58,065 Levar uma garota � Inglaterra para ser fuzilada. 532 00:46:58,270 --> 00:47:01,626 Entendeu tudo errado. N�o vamos � Inglaterra, vamos � Fran�a. 533 00:47:03,110 --> 00:47:06,989 � Fran�a? Pior ainda. � uma espi� francesa. 534 00:47:07,230 --> 00:47:10,063 - Do que est� falando? - Nada que o interesse. 535 00:47:10,430 --> 00:47:13,342 Est� seguindo as instru��es de Lethierry, n�o? 536 00:47:13,630 --> 00:47:17,066 Sim, tem raz�o. Melhor n�o escut�-lo. 537 00:47:17,710 --> 00:47:20,144 Bem, morte � morte, e neg�cio � neg�cio. 538 00:47:21,910 --> 00:47:25,664 Blasquito, venha ajudar a me livrar deste rato. 539 00:47:25,910 --> 00:47:29,744 Um momento, Rantaine. Ir� se prejudicar se fizer isso. 540 00:47:30,030 --> 00:47:34,228 - Prejudicar-me? Como? - H� um pre�o por sua cabe�a. 541 00:47:34,470 --> 00:47:38,145 Lethierry est� esperando por provas e eu as darei. 542 00:47:38,430 --> 00:47:41,866 - Quanto por ele? - Mil libras. 543 00:47:42,150 --> 00:47:48,749 Mil libras! Queria livrar-me dele, mas se me pagarem, melhor ainda. 544 00:47:49,470 --> 00:47:53,304 Ir� sobreviver, meu amigo mas n�o por muito tempo. 545 00:47:54,070 --> 00:47:56,743 � uma coisa estranha o quanto gosto de dinheiro... 546 00:47:57,230 --> 00:47:58,982 de mulheres bonitas. 547 00:48:15,950 --> 00:48:20,944 - Quanto ainda falta? - Vinte minutos. Talvez menos. 548 00:48:23,950 --> 00:48:25,986 N�o se preocupe, chegaremos r�pido. 549 00:48:26,430 --> 00:48:28,785 T�o r�pido quanto me separei de minha primeira esposa. 550 00:48:29,470 --> 00:48:31,108 Tem certeza de que estamos na rota? 551 00:48:31,350 --> 00:48:33,386 Temos de atracar na ba�a abaixo do castelo. 552 00:48:33,670 --> 00:48:38,107 O que acha que sou, um cocheiro? Deixe que eu me preocupo com a rota! 553 00:48:38,670 --> 00:48:40,979 N�o est� navegando com Gilliatt agora, entendeu? 554 00:48:41,710 --> 00:48:44,065 Tem muito tempo para se preocupar quando chegar l�. 555 00:48:45,910 --> 00:48:47,866 Gostaria de acreditar nisso. 556 00:48:48,790 --> 00:48:52,624 Est� frio, acho que vou descer. Avise-me quando houver terra � vista. 557 00:48:52,870 --> 00:48:55,464 N�o deixe de dar uma olhada em minhas mil libras. 558 00:48:55,750 --> 00:48:57,980 � a �ltima vez que ir� v�-las em forma humana. 559 00:49:12,750 --> 00:49:16,902 Quer que lhe agrade�a? � o habitual, n�o? 560 00:49:17,950 --> 00:49:19,906 N�o, n�o desci por causa disso. 561 00:49:20,590 --> 00:49:24,299 Por que n�o? Que diferen�a faz. 562 00:49:24,590 --> 00:49:27,058 A gratid�o � a �nica coisa que temos em comum. 563 00:49:27,950 --> 00:49:32,978 Entendo o que deve sentir, mas para mim existe algo mais do que a gratid�o. 564 00:49:33,230 --> 00:49:36,745 O qu�? Piedade? Posso viver sem ela tamb�m. 565 00:49:39,070 --> 00:49:41,584 Acreditaria em mim agora, se lhe dissesse a verdade? 566 00:49:42,230 --> 00:49:46,621 O que entende por verdade? Tudo o que me disse era mentira. 567 00:49:47,670 --> 00:49:50,821 Ignora que muitas vezes � preciso mentir por amor. 568 00:49:51,750 --> 00:49:55,709 Chama isso de amor? Eu chamo de trai��o. 569 00:49:57,750 --> 00:50:02,028 � assim que sempre se lembrar� de mim, como algu�m que o traiu? 570 00:50:03,310 --> 00:50:05,187 N�o estava pensando em mim. 571 00:50:06,190 --> 00:50:08,260 Se eu me lembrar de voc� de algum modo, 572 00:50:09,110 --> 00:50:11,863 ser� por que traiu muitos outros. 573 00:50:13,110 --> 00:50:15,385 N�o o culpo por acreditar nisso. 574 00:50:16,430 --> 00:50:19,706 Mas h� muitas coisas que ignoramos das outras pessoas, 575 00:50:20,310 --> 00:50:24,383 inclusive as que amamos, coisas m�s, coisas boas... 576 00:50:25,510 --> 00:50:30,220 E uma vez que se mente, n�o � t�o simples voltar atr�s. 577 00:50:31,910 --> 00:50:33,229 Ent�o � melhor deixar assim. 578 00:50:33,670 --> 00:50:37,583 N�o quero deixar assim. Quero que acredite em mim de novo. 579 00:50:43,870 --> 00:50:46,065 Algum dia saber� que n�o tive escolha. 580 00:50:47,030 --> 00:50:50,181 - Talvez ent�o entender�. - Entenderei? 581 00:50:51,270 --> 00:50:56,981 Espero que sim. Porque quero que se lembre de mim, 582 00:50:57,470 --> 00:50:59,267 mas n�o com �dio. 583 00:51:03,230 --> 00:51:05,983 Isso quer dizer que... 584 00:51:07,630 --> 00:51:11,145 H� sempre t�o pouco tempo quando mais precisamos. 585 00:51:11,430 --> 00:51:16,379 Isso n�o � novo para n�s. Estamos sempre dizendo adeus. 586 00:51:20,630 --> 00:51:23,747 - Vai se lembrar de mim? - Sim. 587 00:51:25,110 --> 00:51:26,145 Como? 588 00:51:29,070 --> 00:51:31,300 - Melhor que eu v� agora. - Diga-me. 589 00:51:32,310 --> 00:51:36,269 - Voc� j� sabe. - Diga-me de qualquer maneira. 590 00:51:39,630 --> 00:51:42,747 Como uma mulher costuma se lembrar do homem que ama? 591 00:52:06,990 --> 00:52:10,460 - Estamos prontos para desembarcar? - O qu�? N�o. 592 00:52:10,830 --> 00:52:14,300 N�o gosto disso. H� muita luz. Ficaremos aqui. 593 00:52:14,870 --> 00:52:16,940 Quer dizer que n�o me levar� at� a praia? 594 00:52:17,230 --> 00:52:20,586 Talvez seja isso, senhora. Tenho que pensar. 595 00:52:21,270 --> 00:52:24,467 - Se � de mais dinheiro que precisa... - Quem est� falando de dinheiro? 596 00:52:24,510 --> 00:52:26,626 J� tenho mil libras no por�o. 597 00:52:27,390 --> 00:52:29,390 Voc�... sabe as ordens de Lethierry. 598 00:52:29,400 --> 00:52:32,400 Ou�a, neste barco ele s� conhece as minhas ordens. 599 00:52:32,750 --> 00:52:37,460 Blasquito, leve-a � praia e pensarei em algo especial para voc�. 600 00:52:37,830 --> 00:52:44,100 Jogar meu bote em cima de voc�. Agora v�. Desapare�a. 601 00:52:48,031 --> 00:52:51,740 O que pensa dele? N�o � confi�vel. 602 00:52:52,031 --> 00:52:54,326 Por que n�o para de se preocupar e toma um drink, talvez? 603 00:52:54,831 --> 00:52:56,981 � coisa boa. � o que bebo. 604 00:52:57,351 --> 00:53:01,310 Pegue. Olhe, acabei com a garrafa! 605 00:53:01,631 --> 00:53:06,500 N�o tinha percebido. N�o se preocupe, ainda tomaremos um drink juntos. 606 00:53:06,831 --> 00:53:08,708 Vou l� embaixo buscar outra garrafa. 607 00:53:14,191 --> 00:53:17,183 Amigo, quanto mais olho esta garota, mais eu gosto dela. 608 00:53:17,431 --> 00:53:19,501 Agora brindaremos n�s dois � sua sa�de. 609 00:53:19,791 --> 00:53:21,370 E por sua feliz perman�ncia na pris�o. 610 00:53:28,671 --> 00:53:32,710 Deixe-me sair! Deixe-me sair! Abra essa coisa! 611 00:53:33,711 --> 00:53:35,030 Abra a porta! 612 00:53:35,271 --> 00:53:36,465 Abra! 613 00:54:38,271 --> 00:54:41,581 - Diga a Lethierry que quero v�-lo. - N�o pode incomod�-lo agora. 614 00:54:41,831 --> 00:54:44,789 - Tire estes homens daqui! - Quero v�-lo agora! 615 00:54:45,111 --> 00:54:48,706 � aqui que nos separamos, meu amigo. E para sempre. 616 00:54:54,071 --> 00:54:56,187 Socorro, assassinato, socorro! 617 00:54:57,271 --> 00:55:00,627 Socorro, socorro! Assassinato, assassinato! 618 00:55:07,271 --> 00:55:11,150 Parem com isso! Acham que minha casa � um curral? 619 00:55:16,191 --> 00:55:18,659 Leve-os para a pris�o. 620 00:55:28,711 --> 00:55:33,785 Que conveniente da parte deles. Pouparam-me de muitos problemas. 621 00:55:46,671 --> 00:55:48,627 Ol�, Gill, estava o esperando. 622 00:55:48,911 --> 00:55:50,424 - Est� atrasado. - Desamarre-me. 623 00:55:52,951 --> 00:55:56,387 - H� quanto tempo est� aqui? - Cheguei na noite passada. 624 00:55:56,751 --> 00:55:59,311 - Por que o prenderam? - Por espionagem. 625 00:55:59,671 --> 00:56:02,788 S� isso? Achei que fosse algo s�rio. 626 00:56:03,111 --> 00:56:04,305 Seu casaco. 627 00:56:07,031 --> 00:56:10,182 Nunca teve um pesadelo em que o conhaque acabava? 628 00:56:10,431 --> 00:56:12,387 - N�o, nunca. - Que sorte. 629 00:56:12,671 --> 00:56:14,309 Tive tr�s vezes na noite passada. 630 00:56:16,911 --> 00:56:18,424 Gostaria de saber, Willie... 631 00:56:19,431 --> 00:56:22,104 - Saber o qu�? - Sobre a garota. 632 00:56:23,031 --> 00:56:27,780 Queria saber com certeza. Fico me fazendo perguntas... 633 00:56:29,303 --> 00:56:32,178 - ...e n�o encontro respostas. - Ela o enganou, n�o? 634 00:56:33,191 --> 00:56:34,863 - Sim, mas esque�a. - Enganou uma vez... 635 00:56:35,111 --> 00:56:37,147 ...e se deu certo, enganar� de novo. 636 00:56:39,031 --> 00:56:41,261 Ent�o por que me salvou a vida? 637 00:56:42,751 --> 00:56:43,806 Entre. 638 00:56:46,991 --> 00:56:48,629 Pode se retirar, Maria. 639 00:56:49,071 --> 00:56:51,904 A senhora desejaria fazer preparativos para o almo�o? 640 00:56:52,231 --> 00:56:53,300 Sim. 641 00:57:02,151 --> 00:57:06,144 - Fouche acabou de chegar. - J�? 642 00:57:06,391 --> 00:57:08,382 Tem o h�bito de pegar as pessoas desprevenidas. 643 00:57:08,671 --> 00:57:10,707 - Est� preparada? - Sim. 644 00:57:11,031 --> 00:57:14,990 - Tenha muito cuidado. - Entendido. 645 00:57:15,431 --> 00:57:18,343 - Irei receb�-lo na biblioteca. - Bom. 646 00:57:30,111 --> 00:57:32,821 A Condessa receber� o senhor na biblioteca. 647 00:57:32,846 --> 00:57:34,447 Prefiro esperar aqui. 648 00:57:46,631 --> 00:57:49,907 - Senhor. - Permita que me apresente, Condessa... 649 00:57:50,231 --> 00:57:53,109 como o homem que mais ficou feliz por seu regresso a salvo. 650 00:57:53,351 --> 00:57:55,342 Estou honrada por sua visita, Sr. Fouche. 651 00:57:55,631 --> 00:57:59,829 A honra � minha, Condessa. O General Latour deu-me detalhes de seu �ltimo informe. 652 00:58:00,071 --> 00:58:03,188 - � de imensa import�ncia. - Isso � muito lisonjeiro. 653 00:58:03,431 --> 00:58:06,980 N�o mesmo. As lisonjas eu reservo para quem n�o confio. 654 00:58:07,311 --> 00:58:11,065 Realmente n�o o acho t�o frio como muitos acreditam que seja. 655 00:58:11,311 --> 00:58:13,188 A opini�o p�blica nunca fez diferen�a para mim. 656 00:58:13,871 --> 00:58:16,101 Neste mundo, tem que saber o que quer, e conseguir. 657 00:58:16,351 --> 00:58:19,070 Por isso que a Fran�a triunfar�. 658 00:58:19,351 --> 00:58:21,865 O Imperador conseguir� o que deseja e quando o deseje. 659 00:58:22,111 --> 00:58:24,989 - Servimos a uma grande causa. - Certamente. 660 00:58:26,831 --> 00:58:29,789 Hoje o Imperador inspecionar� os portos de invas�o. 661 00:58:30,031 --> 00:58:33,785 Chegar� na hora do jantar. O prop�sito de minha visita esta manh� 662 00:58:34,191 --> 00:58:37,388 � apenas assegurar a seguran�a pessoal do Imperador. 663 00:58:37,791 --> 00:58:40,783 Eu entendo, e admiro sua prud�ncia. 664 00:58:41,071 --> 00:58:45,587 Agora, se me permite, minha tarefa torna necess�ria uma inspe��o. 665 00:58:45,831 --> 00:58:47,867 Meus criados dar�o todo o aux�lio. 666 00:58:48,151 --> 00:58:52,941 Obrigado, tenho meus pr�prios homens. At� � noite. 667 00:59:05,831 --> 00:59:08,823 Diga-me, quem mora naquele castelo ali? 668 00:59:09,751 --> 00:59:12,219 - N�o sei, senhor. - N�o sabe? 669 00:59:12,511 --> 00:59:14,920 - H� quanto tempo trabalha aqui? - S� duas semanas, senhor. 670 00:59:15,071 --> 00:59:16,789 Toda a criadagem � nova aqui, senhor. 671 00:59:17,071 --> 00:59:20,381 Os criados antigos foram despedidos pouco antes de a Condessa chegar. 672 00:59:20,671 --> 00:59:23,310 - Quem o contratou? - Ragan, o mordomo, senhor. 673 00:59:26,111 --> 00:59:30,263 Acho que talvez o Bar�o de Baudrec more l�. 674 00:59:37,511 --> 00:59:40,105 � meramente uma suspeita, Sr. Bar�o, nada mais. 675 00:59:40,351 --> 00:59:44,344 Mas estando envolvida a seguran�a do Imperador, quero eliminar riscos. 676 00:59:44,671 --> 00:59:48,186 Ele nos foi confiado, e n�o queremos que nada lhe ocorra. 677 00:59:48,471 --> 00:59:50,302 O que exatamente quer que eu fa�a? 678 00:59:50,591 --> 00:59:53,344 N�o sou dos que desperdi�am a chance de visitar uma bela mulher. 679 00:59:53,671 --> 00:59:55,946 - Disse que ela era bela, n�o? - Eu disse isso, sim. 680 00:59:56,191 --> 00:59:59,627 Claro que farei qualquer coisa que pedir. A p�tria antes de tudo. 681 00:59:59,871 --> 01:00:04,224 - Conhece-a desde crian�a, acredito. - A Condessa? Naturalmente a conhe�o. 682 01:00:04,271 --> 01:00:09,504 Bem, mas isso foi h�... h� muitos anos atr�s. 683 01:00:09,831 --> 01:00:13,619 Gostaria de visit�-la em minha companhia? Conversar com ela, rir, 684 01:00:13,871 --> 01:00:17,341 relembrar e, se minhas suspeitas forem corretas, 685 01:00:17,671 --> 01:00:19,468 ela vai se trair. 686 01:00:21,831 --> 01:00:24,186 - Muito bem, se o deseja. - Certamente desejo. 687 01:00:24,431 --> 01:00:28,390 Jamais dir�o que o Bar�o de Baudrec negou-se a cumprir com seu dever. 688 01:00:28,751 --> 01:00:31,219 Bonita, foi o que disse. Interessante. 689 01:00:32,791 --> 01:00:35,351 Mas, Majestade, o canal pode estar muito turbulento. 690 01:00:35,671 --> 01:00:37,309 H� mar�s com que se confrontar. 691 01:00:37,631 --> 01:00:40,504 Espero que no desembarque nosso quantitativo supere o do inimigo. 692 01:00:40,591 --> 01:00:42,468 Podemos falar sobre isso mais tarde. 693 01:00:44,751 --> 01:00:47,060 Devo deix�-lo com seu pessoal. 694 01:00:47,391 --> 01:00:49,660 Estou certa de que tem coisas mais importantes 695 01:00:49,685 --> 01:00:51,374 a dizer a seus generais do que a mim. 696 01:00:51,631 --> 01:00:54,270 - At� o jantar. - At� o jantar, cara Condessa. 697 01:01:12,471 --> 01:01:17,499 Senhores, quero que prestem a m�xima aten��o 698 01:01:18,871 --> 01:01:20,941 aos detalhes do meu plano. 699 01:01:22,751 --> 01:01:26,744 Mais de 150.000 homens, devidamente equipados, 700 01:01:27,671 --> 01:01:31,300 est�o acantonados em Boulogne, Lir� e Ambleteuse. 701 01:01:31,751 --> 01:01:34,424 Dois mil ve�culos est�o prontos para serem levados. 702 01:01:34,831 --> 01:01:37,391 Quando chegar a hora de cruzar o canal, 703 01:01:37,871 --> 01:01:40,590 desembarcar� na Irlanda uma corpora��o do ex�rcito. 704 01:01:40,871 --> 01:01:43,988 Enquanto isso, a principal massa atacante desembarcar� na costa inglesa. 705 01:01:44,271 --> 01:01:49,150 Tendo tomado a iniciativa, Ving poder� dominar a frota inglesa do canal. 706 01:01:49,911 --> 01:01:53,460 E ent�o, atacaremos. 707 01:02:19,272 --> 01:02:22,105 Fouche foi ver o Bar�o de Baudrec hoje. 708 01:02:22,752 --> 01:02:26,904 E, se eu n�o estiver muito enganado, vamos receber em breve a visita do Bar�o. 709 01:02:27,792 --> 01:02:28,907 Algu�m est� vindo. 710 01:02:56,832 --> 01:02:58,982 O Sr. Fouche nunca admitir�, minha cara, 711 01:02:59,272 --> 01:03:01,911 mas em segredo inveja nossos dias de outrora. 712 01:03:02,152 --> 01:03:05,508 � o mal dos policiais, n�o existe passado que gostem de recordar. 713 01:03:05,792 --> 01:03:07,271 Para eles, tudo � escurid�o. 714 01:03:07,712 --> 01:03:09,668 N�o se mostre t�o severos com eles, Bar�o. 715 01:03:09,952 --> 01:03:11,783 At� os policiais foram crian�as um dia. 716 01:03:12,072 --> 01:03:14,028 Ainda que seja dif�cil de acreditar, n�o? 717 01:03:14,272 --> 01:03:18,026 N�o pode imaginar o prazer que esta visita me causou. 718 01:03:18,272 --> 01:03:22,299 - Fez muito bem em trazer o Bar�o. - Ele a estima muito, com certeza. 719 01:03:22,432 --> 01:03:25,583 Por maior que seja seu prazer, o meu � ainda maior. 720 01:03:26,432 --> 01:03:29,026 Como tudo era tranquilo antes... 721 01:03:29,592 --> 01:03:32,345 Lembra que eu costumava a obrig�-lo a me levar � igreja 722 01:03:32,672 --> 01:03:35,106 para que subisse comigo a torre at� o campan�rio? 723 01:03:35,352 --> 01:03:38,708 Inclusive cont�vamos os degraus, 127 at� o topo. 724 01:03:38,952 --> 01:03:43,901 Tudo isso � verdade, a pura verdade. N�o poderia faz�-lo atualmente. 725 01:03:44,672 --> 01:03:47,470 Quando o dia estava claro, era poss�vel ver as ilhas de l�. 726 01:03:47,832 --> 01:03:51,984 �s vezes, ele me enchia a cabe�a com est�rias de piratas e contrabandistas. 727 01:03:52,232 --> 01:03:54,700 Lembro que me sentia feliz contando est�rias. 728 01:03:55,952 --> 01:04:00,230 � incr�vel como o tempo voa. 729 01:04:00,512 --> 01:04:04,949 Por exemplo, j� se passaram dois anos desde que morreu meu filho Henry. 730 01:04:07,792 --> 01:04:09,271 Henry morreu? 731 01:04:10,392 --> 01:04:13,509 N�o sabia. Estive ausente por tanto tempo. 732 01:04:14,112 --> 01:04:19,027 Sim, Henry morreu. Foi morto em uma batalha naval. 733 01:04:19,352 --> 01:04:24,107 - Perdoe-me, eu n�o sabia. - Era um bom rapaz, n�o? 734 01:04:24,352 --> 01:04:27,025 Lembra-se de seus passeios juntos, a cavalo? 735 01:04:27,712 --> 01:04:31,944 - Sim, lembro-me bem. - N�o vamos pensar no passado. 736 01:04:32,592 --> 01:04:35,868 Agora acho que n�o vou ret�-la por mais tempo. 737 01:04:36,232 --> 01:04:40,751 Sei como s�o as jovens. T�m muitas coisas a fazer e pouco tempo a perder. 738 01:04:40,992 --> 01:04:43,711 Bar�o, nunca estarei t�o ocupada que n�o possa receb�-lo. 739 01:04:43,952 --> 01:04:46,386 - Espero que nos vejamos em breve. - Sim, veremos. 740 01:04:46,672 --> 01:04:50,460 Mas n�o fa�a promessas. As surpresas s�o sempre mais bem-vindas. 741 01:04:51,032 --> 01:04:54,069 - Adeus, querida menina. - Adeus. 742 01:05:00,672 --> 01:05:02,902 Irei acompanh�-lo at� o coche. 743 01:05:11,032 --> 01:05:13,148 N�o posso esconder minha decep��o, caro Bar�o. 744 01:05:13,392 --> 01:05:16,145 N�o h� nenhuma raz�o para que o esteja, Sr. Fouche. 745 01:05:16,432 --> 01:05:18,707 Sua condessa � uma impostora. 746 01:05:19,272 --> 01:05:22,582 Meu filho Henry morreu antes de ela ter nascido. 747 01:05:22,912 --> 01:05:27,269 Ela foi muito esperta. Mas deu um passo em falso. 748 01:05:27,592 --> 01:05:28,951 Eu estava certo, ent�o. 749 01:05:28,976 --> 01:05:32,167 Veja, Sr. Fouchet, n�o tenho est�mago para isso. 750 01:05:32,472 --> 01:05:36,147 N�o fui educado para usar a amizade como uma arma. 751 01:05:36,992 --> 01:05:39,267 - Ela morrer�? - � claro. 752 01:05:45,152 --> 01:05:47,950 J� codifiquei a informa��o para enviar a Lethierry. 753 01:05:47,974 --> 01:05:48,791 Bom. 754 01:05:48,792 --> 01:05:50,862 Deixarei no lugar combinado. 755 01:05:51,912 --> 01:05:53,903 Fa�a o que eu disser, Ragan. 756 01:05:54,192 --> 01:05:57,104 Quero que envie umas garrafas de vinho ao Bar�o. 757 01:05:57,352 --> 01:05:59,820 Escreverei uma nota para acompanh�-las. 758 01:06:01,632 --> 01:06:07,821 - � muito encantador o Bar�o. - Sim, foi um grande amigo meu no passado. 759 01:06:08,272 --> 01:06:11,582 - Este castelo conserva muitas recorda��es. - Estou seguro disso. 760 01:06:11,952 --> 01:06:14,830 Perdoe-me, h� assuntos rotineiros que exigem minha aten��o. 761 01:06:14,854 --> 01:06:16,300 - Claro. - Com licen�a. 762 01:07:04,112 --> 01:07:07,821 Perdoe-me, cara Condessa, por abusar assim de sua hospitalidade. 763 01:07:09,112 --> 01:07:12,104 Mas encontrar� consolo no fato de que 764 01:07:12,432 --> 01:07:16,744 n�o � a primeira espi� a ocupar este calabou�o. 765 01:07:31,272 --> 01:07:33,661 Majestade, tenho not�cias. Boas e m�s. 766 01:07:33,872 --> 01:07:36,909 Diga-as depois do almo�o. Estou de p�ssimo humor. 767 01:07:37,432 --> 01:07:40,663 Mas talvez a parte boa de suas noticias possa dissip�-lo. 768 01:07:40,992 --> 01:07:43,745 Mas antes, onde est� a Condessa? N�o vem comer conosco? 769 01:07:44,032 --> 01:07:45,704 N�o vem, nem vir� nunca. 770 01:07:46,032 --> 01:07:49,786 - Est� indisposta? - � uma impostora, uma agente secreta. 771 01:07:50,032 --> 01:07:51,988 Eu a prendi h� alguns minutos. 772 01:07:52,232 --> 01:07:54,143 Agora � minha convidada indesejada. 773 01:07:54,752 --> 01:07:55,977 N�o se equivocou? 774 01:07:56,002 --> 01:07:58,451 - J� me equivoquei alguma vez? - N�o. 775 01:07:59,192 --> 01:08:00,910 Minha pergunta foi desnecess�ria. 776 01:08:02,272 --> 01:08:04,149 Qu�o perigosa � a situa��o? 777 01:08:04,752 --> 01:08:07,903 Ela teve tempo de enviar informa��es � Inglaterra? 778 01:08:08,232 --> 01:08:12,510 - N�o, acho que n�o. - Descubra tudo o que conseguir sobre ela. 779 01:08:12,872 --> 01:08:16,467 N�o quero saber seus m�todos. 780 01:08:16,792 --> 01:08:21,991 E quando tiver terminado... Detesto mulheres intrigantes! 781 01:08:23,112 --> 01:08:24,201 Com sua licen�a. 782 01:08:28,272 --> 01:08:29,591 O mordomo. 783 01:10:11,152 --> 01:10:12,631 Acabou de chegar. 784 01:10:16,352 --> 01:10:19,310 - Not�cias da Fran�a? - Sim. 785 01:10:19,672 --> 01:10:22,106 As piores que poder�amos receber. Foi feita prisioneira. 786 01:10:22,130 --> 01:10:23,031 Prisioneira? 787 01:10:23,032 --> 01:10:25,223 E as informa��es que esper�vamos est�o presas com ela. 788 01:10:25,272 --> 01:10:26,725 - Temos que ajud�-la. - Obviamente. 789 01:10:26,750 --> 01:10:28,454 Podemos enviar algumas tropas, talvez. 790 01:10:28,472 --> 01:10:32,863 Sim, um ou dois regimentos e com os bot�es das casacas bem polidos. 791 01:10:33,152 --> 01:10:34,904 Levar�amos mais de um m�s para organizar. 792 01:10:35,192 --> 01:10:39,151 N�o. Temos que agir rapidamente. Surpresa � a �nica resposta. 793 01:10:39,472 --> 01:10:42,066 - Mas como? - Tenho outra sugest�o. 794 01:10:42,392 --> 01:10:46,180 - Bem, diga. - Existe uma solu��o e est� aqui: Gilliatt. 795 01:10:46,472 --> 01:10:50,750 - Sim, voc� pode estar certo. - � um m�todo heterodoxo... 796 01:10:50,992 --> 01:10:52,471 As surpresas sempre s�o, Sr. Benson. 797 01:10:52,752 --> 01:10:55,471 Desta vez justificou seu cargo. Desta vez tem raz�o. 798 01:10:55,752 --> 01:10:57,810 Espere aqui. Talvez iremos enviar outra mensagem. 799 01:10:57,834 --> 01:10:58,851 Sim, senhor. 800 01:10:59,752 --> 01:11:01,822 Estou aguentando sua voz nas �ltimas oito horas! 801 01:11:02,192 --> 01:11:04,467 Calem-se! Basta para voc�s dois! 802 01:11:05,832 --> 01:11:09,507 Se querem tanto lutar, que seja por uma boa causa. 803 01:11:09,752 --> 01:11:12,185 Tenho provas suficientes contra voc� e seu colega 804 01:11:12,332 --> 01:11:14,527 para mand�-los � Inglaterra e serem l� enforcados. 805 01:11:15,352 --> 01:11:17,821 Mas estou disposto a oferec�-los uma forma de evitar isso. 806 01:11:18,113 --> 01:11:20,786 N�o confio em voc�, Lethierry, ent�o n�o gaste sua saliva. 807 01:11:21,193 --> 01:11:23,468 Os termos que ofere�o n�o s�o desprez�veis. 808 01:11:23,492 --> 01:11:24,712 Diga logo. 809 01:11:24,713 --> 01:11:26,829 Trazer-me uma certa garota da costa da Fran�a. 810 01:11:27,313 --> 01:11:30,231 - Sim, e voc� e ela me enganaram. - N�o discutirei esse ponto, mas... 811 01:11:30,562 --> 01:11:33,772 Traga-a aqui de volta e esqueceremos de seu passado. 812 01:11:35,513 --> 01:11:38,346 Ent�o esta � a causa pela qual quer que arrisque minha vida. 813 01:11:38,633 --> 01:11:40,351 - A causa francesa. - N�o. Est� errado. 814 01:11:40,633 --> 01:11:43,036 N�o � uma traidora. � verdade que � uma espi�, 815 01:11:43,061 --> 01:11:45,208 mas trabalha para n�s, para a Inglaterra. 816 01:11:45,713 --> 01:11:48,511 - Est� mentindo. - N�o tenho tempo para mentir. 817 01:11:48,793 --> 01:11:50,804 N�s a enviamos � Fran�a para uma miss�o importante, 818 01:11:50,953 --> 01:11:53,945 na qual ela assumiu a identidade da Condessa de Remuset, 819 01:11:54,193 --> 01:11:56,184 que no momento est� presa na Torre de Londres. 820 01:11:56,593 --> 01:11:59,630 Isto s�o os fatos essenciais. N�o falei nada al�m da verdade. 821 01:12:03,753 --> 01:12:06,904 Poucas horas atr�s, esta garota Drouette foi presa. 822 01:12:07,193 --> 01:12:08,831 Est� no castelo de Deverange. 823 01:12:09,073 --> 01:12:10,442 Tem informa��es vitais para n�s. 824 01:12:10,533 --> 01:12:15,971 Sua vida est� em perigo. N�o exagero ao dizer que nossa �nica esperan�a � voc�. 825 01:12:16,273 --> 01:12:18,707 Falei meus termos, agora me d� sua resposta. 826 01:12:19,233 --> 01:12:21,463 - Eu irei. - Carcereiro. 827 01:12:30,673 --> 01:12:32,265 Quantos homens quer levar? 828 01:12:33,393 --> 01:12:36,669 Meu amigo Willie e outro, que seja um bom marujo. 829 01:12:37,193 --> 01:12:40,947 Nesta ilha, s� existe mais um homem que conhe�a a costa francesa como voc�. 830 01:12:41,633 --> 01:12:44,306 Ofere�o-lhe as mesmas condi��es, aceita ou n�o? 831 01:12:44,633 --> 01:12:47,784 - Acha que irei com esse ladr�o? - Responda sim ou n�o. 832 01:12:48,513 --> 01:12:51,710 - Tudo bem. N�o me d� escolha. - Carcereiro. 833 01:12:54,713 --> 01:12:59,184 - Quando acha que pode zarpar? - Imediatamente. O que devo fazer? 834 01:12:59,433 --> 01:13:01,708 H� um de nossos homens no castelo, o mordomo, Ragan. 835 01:13:02,033 --> 01:13:04,308 Conhecem algum lugar l� em que ele pode contat�-los? 836 01:13:04,633 --> 01:13:08,945 - Por que n�o no caf� de Duprais? - Sim, � o melhor lugar. 837 01:13:09,193 --> 01:13:11,388 Bom. Envie uma mensagem codificada a Ragan. 838 01:13:11,673 --> 01:13:15,427 Diga a ele que enviamos socorro e que o espere no caf� de Duprais. 839 01:13:15,913 --> 01:13:18,108 Eu irei dar-lhes a senha. Sigam-me. 840 01:13:18,433 --> 01:13:19,661 Espero que cheguemos a tempo. 841 01:14:23,273 --> 01:14:26,982 - Bem, o que diz? - Este c�digo � novo para mim. 842 01:14:50,793 --> 01:14:54,342 Sinto interromper seu descanso, mas precisamos do que chamar�amos de sua ajuda. 843 01:14:56,033 --> 01:14:58,422 N�o conseguir� nada de mim, Sr. Fouche. 844 01:14:58,793 --> 01:15:01,182 Tenho aqui uma mensagem de um seu compatriota, 845 01:15:01,473 --> 01:15:04,704 chegou a mim porque seu mordomo n�o teve como receb�-la. 846 01:15:05,633 --> 01:15:11,026 Est� codificada e poupar�amos tempo se a decifrasse. 847 01:15:12,993 --> 01:15:14,790 Tenho uma proposta. 848 01:15:15,153 --> 01:15:19,590 Decifre-nos isto e sua cabe�a permanecer� sobre seus ombros. 849 01:15:20,113 --> 01:15:23,310 - Est� falando s�rio? - Dou-lhe a minha palavra. 850 01:15:31,233 --> 01:15:35,624 "O socorro chegar� a voc� amanh�. 851 01:15:36,713 --> 01:15:41,867 Encontro com o agente usual realizado". 852 01:15:42,153 --> 01:15:45,145 - Onde? - Combinamos no p�tio da igreja. 853 01:15:45,393 --> 01:15:48,385 Excelente, amanh� ao amanhecer irei saudar seu visitante. 854 01:15:48,953 --> 01:15:51,103 Neste meio tempo, pode ficar no castelo, 855 01:15:51,393 --> 01:15:53,190 e pode ir ao seu quarto. 856 01:15:59,193 --> 01:16:03,152 - Como cedem facilmente estes ingleses. - Muito facilmente. 857 01:16:03,513 --> 01:16:05,390 Ela estava obviamente mentindo. 858 01:16:06,273 --> 01:16:09,822 Diga � guarda para que se d� a ela uma oportunidade de escapar. 859 01:16:10,593 --> 01:16:13,983 E quando ela o fizer, que n�o a percam de vista. 860 01:16:25,353 --> 01:16:28,151 Podemos agir. N�o h� sinal de franceses. 861 01:16:29,713 --> 01:16:32,022 Vamos primeiro contatar Ragan e saber qual � o plano. 862 01:16:32,393 --> 01:16:37,103 Ficou muito patriota de repente. Fico feliz por isso. 863 01:16:37,713 --> 01:16:40,273 Nunca vi um homem t�o ansioso por dar a vida por sua p�tria. 864 01:16:40,633 --> 01:16:43,864 - Ou n�o � por sua p�tria? - O que quer dizer com isso? 865 01:16:44,153 --> 01:16:47,509 Eu? Nada. Ela � uma linda garota. 866 01:16:47,873 --> 01:16:51,070 Rantaine, trouxe-o comigo somente por uma raz�o. 867 01:16:51,713 --> 01:16:54,910 Porque � um bom marujo. Se precisar de sua opini�o, pedirei. 868 01:16:55,313 --> 01:16:58,032 Vamos sair. Voc� fica aqui. 869 01:16:59,153 --> 01:17:02,509 Por que devo ficar aqui? Estamos nessa juntos, n�o. 870 01:17:02,793 --> 01:17:05,910 Sim, mas eu dou as ordens. E desta vez eu irei s�. 871 01:17:06,193 --> 01:17:09,565 E se n�s tr�s desembarc�ssemos e f�ssemos mortos de uma s� vez, o que aconteceria? 872 01:17:09,593 --> 01:17:14,223 Willie me levar� e voltar�. Ambos permanecer�o aqui para vigiar. 873 01:17:14,473 --> 01:17:16,111 Se tudo der certo, avisarei da praia. 874 01:17:16,393 --> 01:17:19,351 E se n�o der, o que acontece ent�o? 875 01:17:19,673 --> 01:17:21,823 Ent�o voc� dar� as ordens, amigo. 876 01:18:26,713 --> 01:18:28,704 Capit�o? N�o o estava esperando. 877 01:18:28,753 --> 01:18:30,222 Algu�m perguntou por mim esta noite? 878 01:18:30,313 --> 01:18:32,668 Quem iria perguntar? N�o negocio com mais ningu�m. 879 01:18:32,913 --> 01:18:35,388 N�o vim aqui pelo conhaque, Tem certeza que ningu�m veio aqui? 880 01:18:35,433 --> 01:18:38,709 Voc� me conhece, n�o minto a voc�. Tome um trago. 881 01:18:40,153 --> 01:18:43,862 - Que horas s�o? - Passou das onze. Aqui est�. 882 01:18:44,753 --> 01:18:48,587 N�o deve ser t�o importante. Nenhuma mulher � t�o importante. 883 01:19:10,473 --> 01:19:13,107 O que est� fazendo aqui embaixo? Gilliatt disse para que vigiasse. 884 01:19:13,153 --> 01:19:17,032 - N�o aceito ordens de Gilliatt. - Nunca confiei em voc�, Rantaine. 885 01:19:17,313 --> 01:19:20,430 O mais estranho � que tenho a mesma impress�o. 886 01:19:21,233 --> 01:19:23,872 Volte para o bote, ainda tem muito a remar. 887 01:19:24,153 --> 01:19:25,302 N�o para voc�, garanto. 888 01:19:25,593 --> 01:19:27,424 Pensa que vim at� aqui por divers�o? 889 01:19:27,753 --> 01:19:30,426 Vir em busca de uma mulher. Acha que perdi a cabe�a? 890 01:19:30,873 --> 01:19:32,989 Gilliatt veio justamente para onde eu queria. 891 01:19:33,233 --> 01:19:35,349 Os franceses pagar�o muito bem pela informa��o. 892 01:19:35,633 --> 01:19:37,385 Ter� que se livrar de mim antes. 893 01:19:59,193 --> 01:20:02,185 Por que n�o me diz o nome dela? Sen�o n�o posso ajudar. 894 01:20:02,833 --> 01:20:03,982 N�o se trata de uma mulher. 895 01:20:04,233 --> 01:20:07,669 Mas se n�o � uma mulher, nem � conhaque, por que veio de t�o longe? 896 01:20:07,993 --> 01:20:09,346 Est� em apuros? 897 01:20:15,273 --> 01:20:18,185 Espero por um homem chamado Ragan, voc� o conhece? 898 01:20:18,473 --> 01:20:20,225 - O mordomo do castelo? - Sim. 899 01:20:21,353 --> 01:20:25,266 Capit�o, � melhor que tome outro trago. Ragan n�o vir� aqui esta noite. 900 01:20:26,033 --> 01:20:30,151 Est� morto. A pol�cia o matou esta tarde. 901 01:20:52,754 --> 01:20:55,632 Se me encontrarem aqui, correr� perigo. 902 01:20:55,874 --> 01:20:57,453 - N�o estou entendendo. - Nem precisa. 903 01:20:57,634 --> 01:20:59,192 S� esque�a que me viu. 904 01:21:03,794 --> 01:21:05,352 Fique onde est�, meu amigo. 905 01:21:08,354 --> 01:21:10,663 D� a volta e levante as m�os. 906 01:21:13,674 --> 01:21:16,427 Tudo bem. Sente-se naquela cadeira. 907 01:21:26,314 --> 01:21:29,067 Duprais, traga uma corda e amarre-o. 908 01:21:43,394 --> 01:21:46,386 Apresse-se, velho est�pido, e amarre bem. 909 01:21:46,914 --> 01:21:50,065 Acha que iria consentir que mandasse em mim, Gilliatt? 910 01:21:50,434 --> 01:21:52,948 Deve ser mais est�pido do que pensei que fosse. 911 01:21:57,514 --> 01:22:01,664 Bem, os franceses pagam um bom dinheiro por espi�es, vivos ou mortos. 912 01:22:01,689 --> 01:22:05,934 E para que n�o possa dizer-lhes algo diferente, eu o entregarei morto. 913 01:22:06,194 --> 01:22:09,584 Sempre disse que quando nos encontr�ssemos de novo, seria nos meus termos. 914 01:22:09,874 --> 01:22:11,592 E estes s�o meus termos. 915 01:22:17,834 --> 01:22:21,747 Willie, Ragan est� morto. Isso quer dizer que a garota continua no castelo. 916 01:22:22,034 --> 01:22:23,672 Se entrei uma vez, posso entrar de novo. 917 01:22:32,754 --> 01:22:34,824 Volte ao barco e prepare-se para zarpar. 918 01:22:35,074 --> 01:22:36,632 N�o se deixe parar por ningu�m! 919 01:23:02,914 --> 01:23:05,906 Ent�o entendeu mal a mensagem, n�o, Condessa? 920 01:23:06,634 --> 01:23:09,068 Diga-me, quem � ele e o que aconteceu? 921 01:23:09,794 --> 01:23:13,582 - N�o sei. - J� perdi muito tempo. 922 01:23:13,834 --> 01:23:15,984 E n�o estou disposto a perder mais. Fale. 923 01:23:16,274 --> 01:23:17,350 Fale! 924 01:23:17,394 --> 01:23:18,827 Sou eu quem falar� tudo. 925 01:23:21,074 --> 01:23:25,829 Baixe as armas. Diga a eles. 926 01:23:27,114 --> 01:23:31,730 - Fa�am o que ele disse. - Fiquem naquele canto. 927 01:23:32,555 --> 01:23:33,593 Para tr�s. 928 01:23:35,114 --> 01:23:38,106 - Drouette, venha aqui. - N�o chegar�o muito longe. 929 01:23:38,354 --> 01:23:40,743 Isso � o que veremos. Apenas fique onde est�. 930 01:23:47,994 --> 01:23:52,909 Iluminem, imbecis! Iluminem! Por ali! 931 01:24:12,189 --> 01:24:13,327 - Foram por onde? - Por ali! 932 01:24:13,352 --> 01:24:14,398 V�o por l�! 933 01:24:17,594 --> 01:24:22,270 Foram nessa dire��o! N�o atirem neles! 934 01:24:22,514 --> 01:24:24,106 Eu os quero vivos! 935 01:25:08,914 --> 01:25:09,983 V� para o barco. 936 01:25:10,314 --> 01:25:13,386 - N�o, n�o posso deix�-lo. - Fa�a que eu digo. V� para o barco.82375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.