Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,705 --> 00:00:22,584
GIGANTES EM F�RIA
2
00:01:26,105 --> 00:01:29,620
Guernsey, nas Ilhas do Canal,
pr�xima � costa francesa,
3
00:01:30,105 --> 00:01:33,142
no ano de 1800, onde os
pescadores, impedidos pela guerra
4
00:01:33,705 --> 00:01:35,855
de exercer sua profiss�o,
5
00:01:36,425 --> 00:01:38,256
tiveram que se dedicar
a outras ocupa��es...
6
00:01:41,185 --> 00:01:43,824
� o Gilliatt.
Tem problemas de novo.
7
00:01:44,145 --> 00:01:46,864
Devia ter continuado pescando
e n�o se meter a contrabandista.
8
00:01:47,105 --> 00:01:51,337
Hoje vai cair nas m�os da alf�ndega
e � certo que perder� seu barco.
9
00:01:51,705 --> 00:01:53,661
DEM�NIO DO MAR
10
00:02:21,745 --> 00:02:23,383
Desta vez o pegamos.
11
00:02:24,305 --> 00:02:26,057
Antes que anoite�a estar� na pris�o.
12
00:02:26,345 --> 00:02:30,341
- Acha que h� pris�o suficiente para ele?
- Voc� o pega, eu o prendo.
13
00:02:30,665 --> 00:02:32,257
Levante a vela maior.
14
00:02:38,345 --> 00:02:39,824
Desta vez vamos conseguir.
15
00:02:40,065 --> 00:02:42,579
N�o esteja t�o seguro.
Tem a sorte do pr�prio dem�nio.
16
00:02:43,225 --> 00:02:46,376
Desta vez, n�o.
N�o desta vez.
17
00:02:50,105 --> 00:02:52,573
Estique a vela maior.
Agora veremos do que s�o capazes.
18
00:02:52,825 --> 00:02:54,525
N�o nos importa ver do que s�o capazes.
19
00:02:54,585 --> 00:02:57,243
O interessante � voltar � ba�a e dormir
em nossas camas esta noite.
20
00:02:57,465 --> 00:03:01,822
Os contrabandistas n�o dormem.
Brigam, se embriagam e se divertem.
21
00:03:02,065 --> 00:03:03,100
Estique a vela maior.
22
00:03:08,985 --> 00:03:11,135
- Afrouxe esta vela.
- Certo.
23
00:03:17,985 --> 00:03:20,579
Este homem est� louco!
Est� indo para a ba�a.
24
00:03:20,865 --> 00:03:21,995
O que quer dizer com isso?
25
00:03:22,025 --> 00:03:24,102
Que ele est� colocando a corda no
pr�prio pesco�o.
26
00:03:24,185 --> 00:03:27,700
Esta ba�a � uma armadilha natural.
N�o tem sa�da pelo outro lado.
27
00:03:31,625 --> 00:03:33,820
O que est� fazendo?
V�o nos apanhar como ratos.
28
00:03:34,105 --> 00:03:36,903
Willie, tem que navegar mais.
Raciocina como um agente da alf�ndega.
29
00:03:37,145 --> 00:03:40,057
Seria muito melhor que aprendesse
a conhecer homens como Rantaine.
30
00:03:40,265 --> 00:03:41,903
Esque�a Rantaine em uma hora como essa.
31
00:03:42,185 --> 00:03:46,019
N�o h� hora melhor. Nosso amigo
Rantaine foi quem denunciou
32
00:03:46,245 --> 00:03:48,381
que chegar�amos hoje com um
carregamento de conhaque.
33
00:03:49,185 --> 00:03:53,383
N�o posso acreditar. No contrabando
� cada um por si, mas sem trair o outro.
34
00:03:53,665 --> 00:03:59,058
Rantaine seria capaz de roubar a bolsa
da pr�pria m�e e revend�-la.
35
00:04:03,425 --> 00:04:05,939
Deve ter bebido o conhaque que
levava. Sen�o, n�o o faria.
36
00:04:21,145 --> 00:04:23,613
Veja, � o Rantaine.
Voc� j� sabia disso.
37
00:04:23,905 --> 00:04:25,702
Mas que coincid�ncia.
38
00:04:26,585 --> 00:04:30,260
Est� desembarcando seu carregamento.
Eles v�o peg�-lo ancorado.
39
00:04:30,585 --> 00:04:34,100
Rantaine, tenho uma surpresa para voc�!
40
00:04:35,745 --> 00:04:38,020
Est�o chegando uns amigos seus!
41
00:04:38,745 --> 00:04:40,815
Voc� se entender� com eles!
42
00:04:43,505 --> 00:04:47,384
Os da alf�ndega! Levem tudo para
a praia e escondam.
43
00:04:47,665 --> 00:04:49,098
Querem que eu perca meu barco?
44
00:04:51,585 --> 00:04:56,818
Gilliatt, maldito pirata, ladr�o!
45
00:05:09,665 --> 00:05:11,701
Quer atirar-nos contra as rochas?
46
00:05:11,945 --> 00:05:14,413
N�o se preocupe, temos
duas polegadas de folga.
47
00:05:16,785 --> 00:05:18,935
Feche os olhos, e l� vamos n�s!
48
00:05:27,585 --> 00:05:30,099
Conseguiu. Derrotou-nos de novo.
49
00:05:30,345 --> 00:05:33,576
Sim, pode ser que sim,
mas temos algo melhor.
50
00:05:33,825 --> 00:05:38,615
- Olhe ali!
- Mas o que est�o fazendo l�?
51
00:05:38,905 --> 00:05:41,703
Com certeza n�o est�o pescando lagostas.
52
00:05:42,065 --> 00:05:44,056
Suponho que esse era o jogo
de Rantaine, n�o?
53
00:05:45,345 --> 00:05:48,781
Fez-me perseguir Gilliatt
para ter o campo livre.
54
00:05:50,105 --> 00:05:53,381
- Disposto para deter Rantaine.
- Vire a bombordo.
55
00:05:57,505 --> 00:06:00,244
Vamos, o que est� esperando?
N�o levar�o nem um minuto para chegar.
56
00:06:04,025 --> 00:06:11,420
Rantaine! Vou subir em seu barco
para registr�-lo em nome do rei.
57
00:06:11,745 --> 00:06:14,134
Claro, se o rei estiver
realmente interessado.
58
00:06:14,385 --> 00:06:18,014
Diga a seus homens que � in�til
que tentem escapar.
59
00:06:18,465 --> 00:06:21,902
Meus homens?
Eles n�o t�m nada a ver comigo.
60
00:06:22,266 --> 00:06:24,461
Como podem ver, apenas somos
simples pescadores.
61
00:06:25,106 --> 00:06:29,861
Mas se desejarem, podem subir
e ver nossas lagostas.
62
00:06:30,626 --> 00:06:32,856
Ser� um prazer para as lagostas.
63
00:06:46,626 --> 00:06:49,698
Quer saber, hoje foi demais para mim.
64
00:06:50,106 --> 00:06:51,824
Achei que perder�amos nosso barco.
65
00:06:52,186 --> 00:06:54,746
A pintura dos lados do casco
ficaram nas rochas.
66
00:06:55,146 --> 00:06:57,979
A mar� estava para um lado,
o vento soprava para o outro...
67
00:06:58,666 --> 00:07:01,021
S� de pensar tenho que voltar � garrafa.
68
00:07:02,106 --> 00:07:05,781
O que acha de deixarmos a costa francesa
descansar por algum tempo?
69
00:07:06,146 --> 00:07:07,898
N�o se pode deixar de trabalhar, Willie.
70
00:07:08,626 --> 00:07:12,380
Enquanto continuem nos pagando bem,
seguirei trazendo contrabando.
71
00:07:12,746 --> 00:07:15,021
Se tiver outra como a de hoje,
prefiro voltar a pescar.
72
00:07:15,266 --> 00:07:18,736
J� esqueceu como se pesca. De todo modo,
a pesca acabou nestes lugares.
73
00:07:19,266 --> 00:07:20,804
O contrabando � nosso ganha-p�o.
74
00:07:21,146 --> 00:07:24,582
- � culpa da guerra.
- Tem raz�o. A guerra � terr�vel.
75
00:07:25,346 --> 00:07:27,701
Assim que se soube que Napole�o
iria invadir aqui,
76
00:07:27,946 --> 00:07:29,923
enviaram � Inglaterra
todas as garotas bonitas.
77
00:07:30,346 --> 00:07:33,099
N�o sei, Willie, ainda vejo muitas por a�.
78
00:07:33,466 --> 00:07:35,138
Talvez esteja no mar por muito tempo.
79
00:07:47,866 --> 00:07:51,825
Temos visita.
Ancorou um barco de dois mastros.
80
00:07:52,106 --> 00:07:54,097
- Que barco?
- N�o sei. Nunca o vi.
81
00:07:54,346 --> 00:07:56,814
Pode ser da alf�ndega.
Baixaram um bote.
82
00:07:57,066 --> 00:07:58,818
- Quantos est�o vindo?
- Dois.
83
00:08:00,986 --> 00:08:04,661
Bem. N�o h� perigo. Ainda que sejam
da alf�ndega, podemos com eles.
84
00:08:04,906 --> 00:08:08,945
Sim, mas olhe, uma � mulher.
85
00:08:15,346 --> 00:08:16,495
Uma mulher?
86
00:08:18,946 --> 00:08:23,144
- Quem ser�o eles?
- N�o sei. Logo saberemos.
87
00:08:33,706 --> 00:08:35,583
- Sim.
- Vamos.
88
00:09:03,706 --> 00:09:06,823
- Procura algu�m?
- Sim.
89
00:09:07,386 --> 00:09:08,580
Quem procura?
90
00:09:09,346 --> 00:09:12,656
- As autoridades do porto.
- Eu disse que seriam da alf�ndega.
91
00:09:12,906 --> 00:09:14,419
Por que desembarcou aqui?
92
00:09:16,426 --> 00:09:17,939
Fizeram-me desembarcar.
93
00:09:18,386 --> 00:09:20,775
Paguei o barqueiro
para que me levasse � Fran�a.
94
00:09:21,066 --> 00:09:24,695
Pegou meu dinheiro, mas perdeu a coragem
e desembarcou-me aqui.
95
00:09:24,746 --> 00:09:28,295
Disse-me que seguramente o
Sr. Lethierry poder� ajudar-me.
96
00:09:28,666 --> 00:09:32,215
O que espera dele? Esse homem
nunca faz nada por ningu�m.
97
00:09:32,506 --> 00:09:37,705
Bom, talvez eu venha a ser a exce��o.
Seja o que for, n�o tenho escolha.
98
00:09:37,946 --> 00:09:41,700
- N�o se preocupe com a garota.
- Lethierry tem muitos inimigos.
99
00:09:42,466 --> 00:09:44,980
- Talvez n�o seja muito seguro.
- Devo correr este risco.
100
00:09:45,266 --> 00:09:47,655
Uma viagem � Fran�a � perigosa
nestes tempos.
101
00:09:48,266 --> 00:09:51,656
- Deve ser algo muito importante.
- Sim, � muito importante.
102
00:09:52,826 --> 00:09:55,659
Faria a gentileza de indicar-me
onde mora o Sr. Lethierry?
103
00:09:56,506 --> 00:09:57,825
Com muito prazer.
104
00:09:58,826 --> 00:10:02,785
V� aquela trilha? Siga-a at�
o alto, e ao chegar l� em cima,
105
00:10:03,066 --> 00:10:05,341
vire � direita e siga at� o final.
106
00:10:05,626 --> 00:10:11,496
- At� o final.
- Entendido. Obrigada.
107
00:10:13,186 --> 00:10:17,259
� agrad�vel ser bem recebida
quando se chega inesperadamente.
108
00:10:29,466 --> 00:10:33,937
- Vamos a ver aonde vai realmente.
- N�o se preocupe com a garota.
109
00:10:41,346 --> 00:10:45,385
Est�o se preocupando demais.
Saberei encontrar o caminho.
110
00:10:45,666 --> 00:10:47,941
Willie, leve a bolsa da senhora.
111
00:10:48,786 --> 00:10:50,777
N�o � seguro com esta lua t�o brilhante.
112
00:10:51,346 --> 00:10:53,382
Estes montes s�o um
ninho de contrabandistas.
113
00:11:01,746 --> 00:11:05,295
Bem, esta � a casa de Lethierry.
Entre por aquele arco.
114
00:11:05,706 --> 00:11:08,266
Obrigada.
Boa noite.
115
00:11:11,666 --> 00:11:14,783
Dev�amos ter acabado de jantar. Eu logo
disse que n�o tinha que se preocupar.
116
00:11:15,026 --> 00:11:16,744
Sim, disse mesmo.
117
00:11:26,026 --> 00:11:27,584
Est�vamos a esperando.
118
00:11:38,786 --> 00:11:40,060
Sente-se.
119
00:11:41,786 --> 00:11:43,777
- Chegou com atraso.
- Sim.
120
00:11:44,026 --> 00:11:45,964
O vento parou na metade do caminho
para Plymouth.
121
00:11:46,106 --> 00:11:48,017
Sim, os fatores s�o incertos.
122
00:11:48,306 --> 00:11:50,615
Mas sugiro que n�o se atrase no futuro.
123
00:11:51,066 --> 00:11:54,183
Neste jogo, a morte costuma ser pontual.
124
00:11:54,906 --> 00:11:59,218
Vejamos. Lembra-se bem de suas instru��es?
125
00:11:59,506 --> 00:12:03,943
- Repita-me, quais s�o?
- Ir�o levar-me � costa da Fran�a,
126
00:12:04,186 --> 00:12:07,383
onde devo dirigir-me imediatamente
ao castelo de Deverange.
127
00:12:07,826 --> 00:12:11,296
Uma vez l�, deverei contatar
um homem chamado Ragan,
128
00:12:11,626 --> 00:12:13,059
o mordomo do castelo.
129
00:12:13,306 --> 00:12:15,137
Como eles saber�o que voc� � um dos nossos?
130
00:12:15,426 --> 00:12:17,656
Com a frase "est� fazendo
mais calor do que de costume".
131
00:12:17,906 --> 00:12:19,180
Ao que responder�...
132
00:12:19,426 --> 00:12:22,577
"Depois de uma primavera chuvosa,
vem sempre um ver�o quente".
133
00:12:22,826 --> 00:12:24,976
Bom.
Estamos perfeitamente de acordo.
134
00:12:27,866 --> 00:12:31,256
Benson, acompanhar� esta dama
ao lugar combinado.
135
00:12:31,666 --> 00:12:33,657
Pague o barqueiro e volte a me informar.
136
00:12:33,946 --> 00:12:35,618
Desejo-lhe uma boa viagem.
137
00:12:37,986 --> 00:12:42,502
Um momento, o dono do barco
� um homem chamado Rantaine.
138
00:12:42,946 --> 00:12:44,823
N�o confie nele.
139
00:12:51,706 --> 00:12:53,105
Encha-os outra vez.
140
00:12:54,386 --> 00:12:58,299
Rapazes, outra viagem como esta
e n�o me surpreenderia
141
00:12:58,586 --> 00:13:02,022
que pud�ssemos comprar este lugar
com tudo dentro.
142
00:13:07,506 --> 00:13:10,100
Acham que enganar agentes da alf�ndega
� algo dif�cil?
143
00:13:10,386 --> 00:13:12,577
Ent�o tinham que ver quando
os franceses o perseguiam.
144
00:13:12,706 --> 00:13:16,699
N�o h� ningu�m na costa que navegue,
coma ou beba melhor que ele.
145
00:13:17,026 --> 00:13:18,764
Tem algu�m aqui que possa dizer diferente?
146
00:13:20,146 --> 00:13:23,695
Belo jantar.
Corte-me um peda�o bem grande.
147
00:13:25,986 --> 00:13:27,704
Esta noite me sinto feliz.
148
00:13:29,946 --> 00:13:32,301
- Seu barco est� pronto?
- E seu dinheiro?
149
00:13:32,586 --> 00:13:35,498
- Aqui est�.
- Vou contar-lhes uma coisa.
150
00:13:36,266 --> 00:13:38,734
Havia um jovem que n�o tinha
orgulho nem perd�o.
151
00:13:41,426 --> 00:13:43,496
Devemos ir.
Est� ficando tarde.
152
00:13:44,146 --> 00:13:49,174
Sente-se. Tenho que terminar um assunto
aqui antes de partir.
153
00:13:51,786 --> 00:13:55,176
Ent�o � o grande her�i,
o homem que n�o teme a ningu�m?
154
00:13:55,506 --> 00:13:58,498
Achar que levar a alf�ndega at� meu barco
foi uma grande divers�o?
155
00:13:58,826 --> 00:14:01,586
N�o me incomode, Rantaine.
Tive uma tarde cheia.
156
00:14:01,686 --> 00:14:04,305
Tamb�m ter� muito que fazer esta noite.
157
00:14:28,986 --> 00:14:33,582
D�-me outra cerveja e ponha um peda�o
de queijo no nariz deste rato.
158
00:14:33,906 --> 00:14:34,995
Talvez ele acorde.
159
00:14:36,586 --> 00:14:39,737
� incr�vel! Esse homem, Gilliatt,
acabou com nosso plano.
160
00:14:40,266 --> 00:14:44,862
Acha isso?
Perde a calma com facilidade, Sr. Benson.
161
00:14:45,306 --> 00:14:49,219
Talvez esse Gilliatt tenha resolvido tudo.
Tamb�m tem um barco?
162
00:14:49,466 --> 00:14:52,981
- Sim.
- Acha que ele poderia me levar?
163
00:14:53,386 --> 00:14:56,298
Ouviu o que disse o baixinho.
Conhece muito bem a costa
164
00:14:56,626 --> 00:14:58,105
e n�o teme os franceses.
165
00:14:58,346 --> 00:15:00,621
Isso � imposs�vel.
O Sr. Lethierry nunca concordaria.
166
00:15:00,826 --> 00:15:04,660
O Sr. Lethierry n�o ser� consultado.
Temos que agir agora.
167
00:15:07,066 --> 00:15:09,102
Parece estar triste.
168
00:15:09,426 --> 00:15:11,815
Falou com Lethierry?
Deixa triste todos que falam com ele.
169
00:15:12,666 --> 00:15:16,625
- E este n�o ajuda muito.
- Tenho motivos para estar.
170
00:15:16,906 --> 00:15:18,998
Destruiu minha �ltima
esperan�a de chegar � Fran�a.
171
00:15:19,022 --> 00:15:20,665
O que fiz?
172
00:15:20,666 --> 00:15:23,419
Quase matou o homem que me levaria l�.
173
00:15:23,746 --> 00:15:25,816
Rantaine? Ia lev�-la?
174
00:15:26,106 --> 00:15:27,744
Tem muito interesse nessa viagem.
175
00:15:27,986 --> 00:15:31,774
Tenho.
E j� tinha pagado a ele.
176
00:15:32,146 --> 00:15:33,215
Quanto?
177
00:15:33,706 --> 00:15:36,665
- Cem soberanos.
- Cem...?
178
00:15:37,107 --> 00:15:40,019
Willie!
Eu a levarei.
179
00:15:41,227 --> 00:15:44,742
Verifique os bolsos de Rantaine.
Roubou o dinheiro desta jovem.
180
00:15:45,067 --> 00:15:46,785
Vamos pescar de novo.
181
00:15:49,267 --> 00:15:50,939
E voc� n�o vir� conosco.
182
00:15:53,507 --> 00:15:55,384
Diga a Lethierry que meu viu brigando.
183
00:15:55,667 --> 00:15:57,225
Talvez me prenda de novo.
184
00:16:08,067 --> 00:16:11,582
Com sua idade e sua posi��o, Benson,
� imprudente e indigno
185
00:16:11,827 --> 00:16:13,246
que corra como um coelho.
186
00:16:13,387 --> 00:16:16,857
- Um desastre, senhor!
- Recupere o f�lego e fale.
187
00:16:17,107 --> 00:16:19,577
A garota, nossos planos se arruinaram.
Partiu com Gilliatt.
188
00:16:19,601 --> 00:16:20,826
Explique-se.
189
00:16:20,827 --> 00:16:22,863
Uma luta terr�vel.
Rantaine caiu meio morto...
190
00:16:23,147 --> 00:16:25,707
- ...e ela foi com aquele contrabandista.
- Foi levada � for�a?
191
00:16:25,947 --> 00:16:29,622
N�o, ela o pagou com o mesmo
dinheiro de Rantaine. Um desastre!
192
00:16:29,867 --> 00:16:31,459
N�o repita esta palavra.
193
00:16:31,747 --> 00:16:34,056
- Ela estar� a salvo?
- A salvo?
194
00:16:34,347 --> 00:16:36,986
Correr� mais perigo nas pr�ximas 24 horas
195
00:16:37,027 --> 00:16:39,024
do que voc� e eu durante a vida inteira.
196
00:16:39,107 --> 00:16:41,905
Mas este perigo n�o ser� devido a Gilliatt.
197
00:16:42,147 --> 00:16:46,106
- N�o se pode fazer nada?
- N�o tema. Ela chegar� bem.
198
00:16:46,387 --> 00:16:48,657
Dois anos de minuciosa prepara��o
para chegar a isso.
199
00:16:48,827 --> 00:16:52,706
N�o devemos nos arriscar a p�r tudo
a perder por um pequeno incidente.
200
00:16:53,027 --> 00:16:55,097
Voc� conhece a miss�o confiada a ela.
201
00:16:55,307 --> 00:16:58,982
Tem que se fazer passar por uma
dama francesa, vai l� como espi�.
202
00:16:59,587 --> 00:17:05,184
Isso n�o � novo para ela,
ainda que o risco seja maior que antes.
203
00:17:05,507 --> 00:17:08,940
- N�o queria estar em seu lugar.
- Sim, Sr. Benson, antes ela do que n�s.
204
00:17:09,187 --> 00:17:12,338
N�o me colocaria em seu lugar
nem por todo ouro do mundo.
205
00:17:37,867 --> 00:17:39,095
Willie.
206
00:17:42,067 --> 00:17:44,979
Pegue o tim�o. Rota sul-sudoeste.
207
00:17:55,227 --> 00:17:58,936
- Mudou a dire��o, por qu�?
- N�o perde muita coisa, n�o �?
208
00:17:59,227 --> 00:18:01,866
Prometeu-me levar � Fran�a.
Paguei-o bem,
209
00:18:01,867 --> 00:18:03,420
por que voltaram atr�s de sua palavra?
210
00:18:03,707 --> 00:18:05,345
N�o voltei atr�s de minha palavra.
211
00:18:05,627 --> 00:18:09,700
Eu a levarei � Fran�a, mas n�o
entendo por que tem tanta pressa.
212
00:18:10,507 --> 00:18:13,305
Quem a espera na Fran�a?
Um namorado?
213
00:18:13,867 --> 00:18:17,462
N�o, um namorado n�o.
N�o � nada do que imagina.
214
00:18:17,747 --> 00:18:19,419
Ent�o o que pode haver de importante?
215
00:18:20,387 --> 00:18:24,460
O que acha desta ideia? Conhe�o
uma ilha a um dia de navega��o daqui,
216
00:18:24,947 --> 00:18:27,024
onde as �guas s�o bem azuis
e a pesca � abundante.
217
00:18:27,067 --> 00:18:29,297
- N�o � poss�vel.
- Por que n�o � poss�vel?
218
00:18:30,467 --> 00:18:34,062
Voc� n�o imagina o quanto est� perto
nem o que podemos encontrar l�.
219
00:18:34,347 --> 00:18:38,420
N�o entendo. Voc�, uma jovem
inglesa, arriscando a vida
220
00:18:38,707 --> 00:18:40,743
indo � Fran�a, onde h� guerra e perigos.
221
00:18:41,627 --> 00:18:44,141
Mesmo agora n�o sei se posso
confiar em voc�.
222
00:18:44,507 --> 00:18:45,517
Diga-me.
223
00:18:46,947 --> 00:18:52,385
� dif�cil saber como come�ar.
N�o deve sentir compaix�o por mim.
224
00:18:53,667 --> 00:18:55,817
Deixei a compaix�o para tr�s, h� anos.
225
00:18:56,507 --> 00:19:00,102
Nasci em tempos turbulentos e a
desgra�a nunca se distanciou de mim.
226
00:19:00,387 --> 00:19:04,175
Quando chegou o reinado do terror, minha
fam�lia, minha casa, minha vida inteira,
227
00:19:04,427 --> 00:19:06,019
tudo se perdeu em uma noite.
228
00:19:07,827 --> 00:19:11,615
Meus pais morreram na guilhotina
com diferen�a de poucas horas.
229
00:19:11,867 --> 00:19:16,019
Eu consegui escapar, mas meu irm�o n�o.
230
00:19:16,947 --> 00:19:18,858
�ramos tudo um para o outro.
231
00:19:20,627 --> 00:19:22,902
Durante dois anos n�o tive not�cias dele.
232
00:19:24,347 --> 00:19:28,181
Eu havia o dado como morto,
quando algu�m me disse que estava vivo.
233
00:19:28,667 --> 00:19:32,057
Estava preso, apodrecendo em uma
suja masmorra.
234
00:19:33,747 --> 00:19:36,944
Meu informante me disse que sua
fuga era poss�vel, mas
235
00:19:37,187 --> 00:19:39,576
que seria necess�rio muito dinheiro.
236
00:19:39,907 --> 00:19:42,216
Vendi as poucas coisas que possu�a
237
00:19:45,227 --> 00:19:48,060
e consegui reunir a quantia exigida.
238
00:19:48,987 --> 00:19:50,739
Por isso estou aqui agora.
239
00:19:52,027 --> 00:19:54,860
� minha �ltima chance e devo aproveit�-la.
240
00:19:55,747 --> 00:19:57,480
Deve entender por que nada mais importa.
241
00:19:58,787 --> 00:20:03,736
- N�o entende?
- Sim, entendo.
242
00:20:05,947 --> 00:20:11,021
Willie, mude a dire��o. Proa para a
Fran�a de novo. Para nossa ba�a.
243
00:20:57,707 --> 00:20:59,982
Gostaria que houvesse
uma maneira de ajud�-la mais.
244
00:21:00,827 --> 00:21:04,376
Sei o que est� pensando.
Mas devo ir sozinha.
245
00:21:04,707 --> 00:21:06,618
At� estar aqui � um perigo.
246
00:21:07,347 --> 00:21:09,986
N�s a esperaremos e a seu irm�o.
247
00:21:13,347 --> 00:21:17,226
N�o cogita que talvez
n�o regressemos jamais?
248
00:21:19,827 --> 00:21:22,022
Ent�o, esta seria a �ltima vez que a vejo?
249
00:21:22,587 --> 00:21:23,906
Espero que n�o.
250
00:21:25,387 --> 00:21:27,617
Bem, devo dizer adeus agora.
251
00:21:30,987 --> 00:21:32,102
Espere.
252
00:21:34,467 --> 00:21:38,016
Leve isto. Ir� ajud�-la a salvar seu irm�o.
253
00:21:38,267 --> 00:21:41,737
N�o posso aceitar.
Cumpriu sua parte no trato.
254
00:21:42,027 --> 00:21:44,780
N�o, leve.
Precisa mais do que eu.
255
00:21:46,147 --> 00:21:47,182
Obrigada.
256
00:22:03,827 --> 00:22:05,977
Tinha que devolver o dinheiro?
257
00:22:06,267 --> 00:22:07,700
Fizemos a viagem por nada.
258
00:22:07,987 --> 00:22:10,496
- Ela � diferente de todas que conheci.
- N�o mude de assunto.
259
00:22:10,627 --> 00:22:13,937
O certo � que ficamos sem o dinheiro
O que deu em voc�?
260
00:22:14,427 --> 00:22:17,066
N�s a trouxemos e ela pagou.
N�o dev�amos nada a ela.
261
00:22:17,307 --> 00:22:20,822
Lamento sobre voc�, Willie.
� um bom homem, mas n�o tem cora��o.
262
00:22:21,067 --> 00:22:23,542
Mas tenho est�mago, e devo
ench�-lo ao menos uma vez por dia.
263
00:22:23,627 --> 00:22:27,939
Desse jeito, com voc� distribuindo
dinheiro, teremos que trabalhar para viver.
264
00:22:29,947 --> 00:22:31,719
Vai ficar a noite inteira olhando
para a lua
265
00:22:31,867 --> 00:22:33,619
ou vamos ao povoado procurar Duprais?
266
00:22:33,867 --> 00:22:36,356
Talvez tenha um carregamento
de conhaque. Podemos ir v�-lo...
267
00:22:36,507 --> 00:22:39,305
Willie!
Cale-se e vamos.
268
00:23:26,987 --> 00:23:28,784
� um prazer v�-la de volta, Condessa.
269
00:23:29,107 --> 00:23:30,426
Obrigada, � bom estar de volta.
270
00:23:30,907 --> 00:23:34,138
Desejo que a Condessa n�o
tenha se cansado na viagem.
271
00:23:34,507 --> 00:23:38,466
N�o, pelo contr�rio.
Foi uma excelente viagem.
272
00:23:38,867 --> 00:23:42,860
Teve sorte, est� fazendo
mais calor do que de costume.
273
00:23:43,147 --> 00:23:46,856
Sim, depois de uma primavera chuvosa,
vem sempre um ver�o quente.
274
00:23:47,187 --> 00:23:48,666
Seu quarto est� pronto.
275
00:23:55,307 --> 00:23:58,219
Minha cara, quando n�o chegou
no hor�rio previsto, temi pelo pior.
276
00:23:58,507 --> 00:24:00,145
Atrasei-me nas ilhas.
277
00:24:00,707 --> 00:24:03,301
Quase n�o consigo acreditar que
n�o seja a condessa aut�ntica .
278
00:24:03,667 --> 00:24:05,658
A semelhan�a � extraordin�ria.
279
00:24:06,027 --> 00:24:08,336
� um al�vio ouvi-lo dizer isso, Ragan.
280
00:24:08,627 --> 00:24:12,336
� fant�stico, n�o somente o aspecto,
mas os modos.
281
00:24:13,147 --> 00:24:15,900
Quando soube que uma agente nossa
iria substituir a Condessa,
282
00:24:16,147 --> 00:24:19,617
pensei que fosse uma loucura.
Diga-me, ele ainda segue presa?
283
00:24:19,907 --> 00:24:22,262
Sim, na Torre de Londres.
284
00:24:22,387 --> 00:24:24,698
Sabia que teremos que
enfrentar os melhores c�rebros...
285
00:24:24,787 --> 00:24:28,177
- ...do servi�o de espionagem deles?
- Como o General Latour.
286
00:24:28,427 --> 00:24:30,179
Sim, Latour � um deles.
287
00:24:30,587 --> 00:24:32,464
Dever� se apresentar a ele pela manh�.
288
00:24:32,747 --> 00:24:34,226
Ser� sua primeira prova.
289
00:24:34,467 --> 00:24:36,897
Fa�a que aceite como real
a informa��o falsa que lhe darei...
290
00:24:36,947 --> 00:24:40,144
- ...sobre nossas defesas.
- Estarei preparada para isso.
291
00:24:40,427 --> 00:24:43,863
Ele � inteligente, mas pouco imaginativo.
292
00:24:45,227 --> 00:24:48,378
Tento lembrar que outro
pode ser tamb�m perigoso.
293
00:24:48,667 --> 00:24:51,056
Acha que os amigos da Condessa
vir�o visit�-la?
294
00:24:51,627 --> 00:24:55,416
Acho que n�o. Com uma poss�vel
exce��o, o Bar�o de Baudrec.
295
00:24:55,708 --> 00:24:57,107
J� ouvi falar dele.
296
00:24:57,388 --> 00:25:01,222
Mora n�o muito longe daqui.
� velho, quase senil
297
00:25:02,268 --> 00:25:04,941
e raramente sai.
� o menos perigoso.
298
00:25:06,028 --> 00:25:09,384
- Algu�m mais?
- Sim. Fouche.
299
00:25:10,028 --> 00:25:14,465
- O chefe de pol�cia.
- � dos mais espertos em servi�o.
300
00:25:14,788 --> 00:25:19,066
Frio, sem cora��o, um fan�tico.
Ter� que se equiparar a ele em esperteza.
301
00:25:19,308 --> 00:25:23,381
- Eu sei.
- Sabe o que enfrentamos.
302
00:25:24,948 --> 00:25:28,687
Preparei uma planta do castelo.
Estude-a e memorize-a.
303
00:25:30,300 --> 00:25:31,516
Em m�os.
304
00:25:32,228 --> 00:25:34,228
Em caso de emerg�ncia, puxe aquela
corda de aviso.
305
00:25:34,268 --> 00:25:36,463
- Est� conectada ao meu quarto.
- Entendido.
306
00:25:36,788 --> 00:25:37,903
Bem, o que mais?
307
00:25:39,148 --> 00:25:41,218
- Meus vestidos.
- J� os preparamos.
308
00:25:41,628 --> 00:25:43,380
Latour vir� depois do caf� da manh�.
309
00:25:43,948 --> 00:25:46,940
Ele organizou para que voc� inspecione o
hospital e visite os feridos.
310
00:25:47,188 --> 00:25:51,659
Aproveite isso. Conseguir�
informa��es muito valiosas.
311
00:25:53,148 --> 00:25:57,187
Bem, Condessa, nos vemos de manh�.
312
00:25:57,828 --> 00:25:59,466
Boa noite, Ragan.
313
00:26:16,228 --> 00:26:22,303
- Duprais, Duprais!
- � voc�, capit�o!
314
00:26:22,588 --> 00:26:23,862
J� estou descendo.
315
00:26:28,828 --> 00:26:33,618
Gilliatt, esque�a essa mulher e eu
esquecerei que deu o dinheiro.
316
00:26:35,588 --> 00:26:38,261
Capit�o, n�o os esperava.
317
00:26:38,948 --> 00:26:41,018
Theresa, um prato de sopa
para estes senhores.
318
00:26:41,748 --> 00:26:45,787
- O que o trouxe de volta t�o r�pido?
- O mesmo que me traz sempre.
319
00:26:46,028 --> 00:26:48,417
Pensei que pod�amos aproveitar
a viagem. H� carga preparada?
320
00:26:48,748 --> 00:26:51,979
Dez barris dos melhores.
Theresa, sirva logo essa sopa.
321
00:26:52,308 --> 00:26:54,148
Vou em busca de um
cavalo e de um carro.
322
00:26:54,173 --> 00:26:56,371
As coisas n�o v�o t�o mal
no final das contas.
323
00:26:56,788 --> 00:26:59,939
Agora uma boa refei��o, peru recheado
com passas, bebidas � vontade,
324
00:27:00,228 --> 00:27:03,698
levar conhaque para casa e prontos
para voltar a brigar com Rantaine.
325
00:27:05,948 --> 00:27:07,267
Qual o problema com voc�?
326
00:27:09,068 --> 00:27:10,467
Temo que ela corra perigo.
327
00:27:11,108 --> 00:27:13,683
Veja, fizemos um trato l� fora
antes de entrar.
328
00:27:13,768 --> 00:27:16,587
Achei que o cumpriria. Se continuar
assim, irei perder meu apetite.
329
00:27:16,668 --> 00:27:19,143
O dia que perder o apetite,
eu me alisto no ex�rcito franc�s.
330
00:27:19,188 --> 00:27:23,022
Isto foi uma decep��o, jamais pensei
que meu melhor amigo me abandonaria.
331
00:27:23,268 --> 00:27:25,245
Se n�o tivesse tanta fome,
n�o comeria esta sopa.
332
00:27:25,388 --> 00:27:30,906
Vamos, esque�a. Estou preocupado com ela.
N�o devia t�-la deixado ir sozinha.
333
00:27:31,468 --> 00:27:34,480
Eu me apaixonei por tr�s mulheres de
uma vez e fiquei uma semana sem beber.
334
00:27:34,668 --> 00:27:35,896
Aqueles dias foram terr�veis.
335
00:27:37,228 --> 00:27:41,267
Se n�o o tivesse ao meu lado, Willie,
arranjaria um monte de encrencas.
336
00:27:41,388 --> 00:27:44,043
Se n�o fosse por Napole�o e pelo alho,
a Fran�a seria um bom lugar
337
00:27:44,148 --> 00:27:45,479
...para procurar encrenca.
338
00:27:45,504 --> 00:27:47,960
Sobre Napole�o n�o sei,
mas os alhos s�o eternos.
339
00:27:48,188 --> 00:27:49,507
Vamos, estamos prontos.
340
00:28:06,948 --> 00:28:10,941
Bem, este � o in�cio.
Lembre-se do que disse de Latour.
341
00:28:11,268 --> 00:28:12,587
Precisa que o adulem.
342
00:28:12,868 --> 00:28:15,177
A maioria dos generais de Napole�o
s�o vaidosos.
343
00:28:15,708 --> 00:28:17,187
Acho que posso dar conta disso.
344
00:28:17,548 --> 00:28:20,012
Entenda que o que deve descobrir
n�o ser� f�cil a esta altura.
345
00:28:20,037 --> 00:28:21,071
Ent�o fa�a indiretamente.
346
00:28:21,188 --> 00:28:24,578
Comece uma conversa com
algum dos soldados feridos.
347
00:28:24,908 --> 00:28:28,344
Gostam de falar com as mulheres.
Precisamos de detalhes da frota.
348
00:28:56,228 --> 00:28:59,618
- Sra. Condessa, em nome do povoado.
- Obrigada.
349
00:29:00,268 --> 00:29:04,227
Duprais, quem � aquela senhora?
350
00:29:05,108 --> 00:29:08,737
Uma dama muito conhecida por aqui,
a Condessa de Remuset.
351
00:29:09,388 --> 00:29:14,781
- Uma condessa?
- Sim. Mora no castelo de Deverange.
352
00:29:15,028 --> 00:29:17,223
Esteve ausente por muitos anos.
353
00:29:17,588 --> 00:29:19,943
- E o homem?
- O General Latour.
354
00:29:20,268 --> 00:29:22,304
Dizem que � o chefe do
servi�o de espionagem.
355
00:29:23,668 --> 00:29:25,898
- Espionagem?
- Sim, e h� quem diga...
356
00:29:26,188 --> 00:29:28,577
que esta dama trabalha para ele.
357
00:29:33,788 --> 00:29:41,183
Tome um trago e se esque�a dela.
Meu amigo est� apaixonado.
358
00:29:41,468 --> 00:29:44,221
Conheceu uma mulher que lhe disse que
sofreu muito na vida,
359
00:29:44,508 --> 00:29:47,625
que estava sozinha no mundo e que n�o
era para ele sentir pena dela.
360
00:29:47,908 --> 00:29:50,627
Ent�o disse que n�o esqueceria
o que ele havia feito por ela.
361
00:29:50,908 --> 00:29:54,867
- Ele acreditou nela. Ande, beba mais.
- Vamos!
362
00:29:55,628 --> 00:29:57,744
Vamos l� carregar as coisas e ir embora.
363
00:30:02,428 --> 00:30:05,784
Querida Condessa, n�o exagero
quando digo que a informa��o
364
00:30:06,028 --> 00:30:08,622
que hoje me passou � de enorme import�ncia.
365
00:30:08,868 --> 00:30:12,099
- Fico honrada de servir � Fran�a.
- A Fran�a se lembrar� de seus servi�os.
366
00:30:12,428 --> 00:30:15,784
Quando digo Fran�a, refiro-me ao
nosso glorioso Imperador Napole�o.
367
00:30:16,068 --> 00:30:19,981
O Imperador est� para visitar
portos de invas�o nesta �rea.
368
00:30:20,388 --> 00:30:24,142
Ele teve a gentileza de sinalizar que
ir� ocupar este castelo.
369
00:30:25,228 --> 00:30:29,506
O Imperador em minha casa!
Devo fazer os preparativos.
370
00:30:29,588 --> 00:30:31,506
- Quando ir� chegar?
- Amanh� � tarde.
371
00:30:31,828 --> 00:30:34,184
- A pol�cia de seguran�a chegar� de manh�.
- A pol�cia?
372
00:30:34,188 --> 00:30:37,305
Uma formalidade necess�ria para a
seguran�a de nosso Imperador.
373
00:30:37,588 --> 00:30:38,782
Claro, eu entendo.
374
00:30:39,708 --> 00:30:43,701
Nunca poderia sonhar que iria
conhecer o Imperador em pessoa.
375
00:30:44,108 --> 00:30:46,906
N�o � t�o feroz com as mulheres
quanto � com os soldados.
376
00:30:47,148 --> 00:30:49,343
- Ser� uma grande honra.
- Uma honra bem merecida.
377
00:30:49,668 --> 00:30:52,978
Agora direi boa noite.
A visita ao hospital deve t�-la fatigado.
378
00:30:53,228 --> 00:30:56,777
- At� a vista, cara Condessa.
- Boa noite, General.
379
00:31:04,068 --> 00:31:07,617
- Uma assombrosa not�cia. Napole�o...
- Eu ouvi.
380
00:31:08,188 --> 00:31:11,863
- O que conseguiu descobrir hoje?
- Houve uma mudan�a no comando.
381
00:31:12,148 --> 00:31:14,708
O Almirante Ving agora � o
comandante-geral da frota.
382
00:31:14,908 --> 00:31:18,742
- Mas onde est� a frota?
- N�o consegui que me dissesse.
383
00:31:18,988 --> 00:31:20,944
Precisamos descobrir onde est� a frota.
384
00:31:21,188 --> 00:31:24,817
Suspeito que nem o pr�prio Latour
tem a informa��o completa.
385
00:31:25,268 --> 00:31:27,828
Creio que s� seja conhecida
nas altas esferas.
386
00:31:28,148 --> 00:31:29,342
Napole�o.
387
00:31:29,988 --> 00:31:31,467
Exato.
388
00:31:32,188 --> 00:31:33,906
Isto � o que eu chamo de uma boa viagem.
389
00:31:34,388 --> 00:31:37,664
Transportamos uma espi� francesa,
e de gra�a.
390
00:31:38,348 --> 00:31:41,226
Melhor seria morrermos de fome.
Pelo menos ter�amos um enterro decente.
391
00:31:41,468 --> 00:31:44,241
Desse jeito nos enforcar�o como traidores
quando voltarmos para casa.
392
00:31:45,308 --> 00:31:48,266
Bem, est� tudo aqui.
Embarcamos isso ou bebemos?
393
00:31:48,508 --> 00:31:51,466
Tudo bem, Willie, entendo o que sente.
S� n�o fa�a mais nenhuma pergunta.
394
00:31:51,748 --> 00:31:53,725
Carregue isso, leve a bordo
e espere-me aqui.
395
00:31:53,868 --> 00:31:56,860
- Aonde vai?
- Somente me espere aqui.
396
00:35:40,869 --> 00:35:42,746
O que est� havendo?
397
00:35:44,029 --> 00:35:48,944
J� a peguei, n�o escapar�!
Pegue os remos, vou empurrar.
398
00:35:49,309 --> 00:35:50,947
Empurre e vamos.
399
00:35:51,389 --> 00:35:54,687
- N�o assim com os remos, seu idiota .
- Vai ou n�o vai empurrar?
400
00:35:54,789 --> 00:35:57,167
- Vou virar o barco.
- Empurre.
401
00:35:58,029 --> 00:36:01,265
- Vire o barco e empurre.
- Cuidado!
402
00:36:01,289 --> 00:36:03,389
Olhe a dire��o, j� estamos na �gua
de qualquer modo!
403
00:36:20,749 --> 00:36:22,660
Que tal me dizer para que esta viagem?
404
00:36:22,909 --> 00:36:24,979
N�o h� muito que se dizer.
405
00:36:25,229 --> 00:36:27,379
Mas ela logo descobrir� em que barco est�.
406
00:36:29,349 --> 00:36:30,907
Pegue o tim�o.
407
00:36:45,069 --> 00:36:48,061
- Voc�?
- Sou eu, o contrabandista.
408
00:36:48,389 --> 00:36:51,381
Entregamos e coletamos espi�s,
sem taxa extra por trai��o.
409
00:36:51,709 --> 00:36:54,781
- Imbecil, arruinou tudo!
- Sim, arruinei tudo, para voc�!
410
00:36:55,469 --> 00:36:58,347
A prop�sito, como vai seu irm�o?
411
00:36:59,109 --> 00:37:01,065
Desculpe-me por n�o poder esper�-lo.
412
00:37:01,309 --> 00:37:03,265
Pergunte-lhe por seu pai e sua m�e.
413
00:37:03,589 --> 00:37:07,218
- Estou muito preocupado com eles.
- Sim.
414
00:37:08,509 --> 00:37:09,988
E quanto � sua fam�lia?
415
00:37:10,909 --> 00:37:13,059
A guilhotina devia estar
meio enferrujada naquele dia.
416
00:37:13,309 --> 00:37:15,982
- Voc� se acha muito esperto, n�o?
- N�o, voc� � a esperta.
417
00:37:17,309 --> 00:37:19,220
Lembra-se de mais alguma coisa, Willie?
418
00:37:19,509 --> 00:37:21,659
Pergunte-lhe o que fez com nosso dinheiro.
419
00:37:23,109 --> 00:37:27,227
Achei que precisava daquele dinheiro.
O que tem a dizer sobre isso?
420
00:37:27,629 --> 00:37:29,859
Est� bem, eu menti.
Tem raz�o.
421
00:37:30,109 --> 00:37:33,062
Mas precisava chegar � Fran�a, tanto
quanto preciso voltar para l� agora.
422
00:37:33,829 --> 00:37:36,787
- Entenda, eu...
- N�o invente outra est�ria triste.
423
00:37:37,309 --> 00:37:39,504
N�o seria porque � uma espi�, n�o?
424
00:37:39,829 --> 00:37:41,740
N�o desperdice tempo falando, seu tolo.
425
00:37:41,989 --> 00:37:43,900
Posso explicar tudo, mas n�o agora.
426
00:37:44,149 --> 00:37:47,459
- Por favor, leve-me de volta.
- Lev�-la de volta?
427
00:37:48,269 --> 00:37:50,225
Tem sorte de que n�o a jogue ao mar.
428
00:37:51,029 --> 00:37:53,304
Estou perdendo tempo lhe ouvindo.
429
00:37:54,589 --> 00:37:56,580
Nada do que eu diga ir� convenc�-lo?
430
00:37:56,629 --> 00:38:02,864
N�o, nada. Fui muito f�cil para voc�, n�o?
Acreditei em tudo que me contou.
431
00:38:03,589 --> 00:38:06,228
Imagino como deve ter rido depois.
432
00:38:06,469 --> 00:38:08,699
Diga como � divertido enganar
algu�m como eu?
433
00:38:09,029 --> 00:38:11,099
- Eu n�o o enganei.
- N�o?
434
00:38:11,429 --> 00:38:14,102
Disse-lhe coisas que jamais
havia dito a nenhuma outra mulher,
435
00:38:14,349 --> 00:38:17,068
quando nos separamos na praia � noite,
porque achei que a veria
436
00:38:17,269 --> 00:38:20,181
pela �ltima vez. Voc� me enganou.
437
00:38:21,429 --> 00:38:23,340
Se algu�m foi enganada, fui eu.
438
00:38:23,629 --> 00:38:25,301
Tem que continuar mentindo, n�o?
439
00:38:25,669 --> 00:38:27,625
Pois eu n�o tenho que continuar escutando.
440
00:38:27,829 --> 00:38:30,184
Assim � como deveria estar sempre,
amorda�ada.
441
00:38:30,429 --> 00:38:32,729
Assim n�o poder� brincar com
os sentimentos de um homem.
442
00:38:32,731 --> 00:38:34,029
Enganando! Traindo!
443
00:38:35,389 --> 00:38:37,798
Tenho pena de qualquer um que tenha
se apaixonado por voc�.
444
00:38:49,309 --> 00:38:51,903
- E Lethierry? Onde est�?
- Em seu quarto.
445
00:38:52,109 --> 00:38:54,907
- Diga-lhe que trouxemos sua espi�.
- Entre ali.
446
00:39:07,229 --> 00:39:09,379
J� est� de volta ao lugar de partida.
O que acha?
447
00:39:09,709 --> 00:39:13,224
Melhor olhar para isso � sua volta, porque
para onde vai, n�o h� m�veis.
448
00:39:13,749 --> 00:39:16,138
- As pessoas realmente vivem assim?
- Largue isso.
449
00:39:23,629 --> 00:39:25,381
Por que trouxeram esta mulher aqui?
450
00:39:25,669 --> 00:39:27,899
N�o ficar� t�o chateado quando lhe disser.
451
00:39:28,149 --> 00:39:30,184
Tem a l�ngua solta, Sr. Gilliatt.
Guarde-a.
452
00:39:30,209 --> 00:39:31,722
E voc� comete erros tamb�m.
453
00:39:31,989 --> 00:39:34,419
Cometeu um na noite passada ao
deix�-la ir para a Fran�a.
454
00:39:34,469 --> 00:39:36,505
N�o deixei coisa nenhuma, s� a aconselhei.
455
00:39:36,789 --> 00:39:39,257
- V� direto ao ponto.
- Ela � uma espi� francesa.
456
00:39:39,469 --> 00:39:42,905
- Agora se tornou enfadonho, Sr. Gilliatt.
- Temos provas.
457
00:39:43,149 --> 00:39:46,505
Provas? A lei exige mais do que a
palavra de um contrabandista.
458
00:39:46,749 --> 00:39:50,105
- J� ouviu falar do General Latour?
- Seu nome me � familiar.
459
00:39:50,309 --> 00:39:53,506
Ent�o sabe que ele � o chefe
da espionagem francesa.
460
00:39:53,909 --> 00:39:55,627
Ela estava com ele ontem.
461
00:39:56,029 --> 00:39:58,668
- Viu isso?
- Sim, vi.
462
00:39:59,829 --> 00:40:04,380
- Onde?
- Em seu quartel-general. N�o � isso?
463
00:40:05,309 --> 00:40:08,824
- Est� mentindo.
- Eu decidirei isso. Continue.
464
00:40:09,069 --> 00:40:13,426
Que hist�ria ela lhe contou?
Algo sobre um irm�o perdido?
465
00:40:13,709 --> 00:40:16,428
- Sim, mencionou um irm�o.
- J� imaginava isso.
466
00:40:16,749 --> 00:40:18,740
Tamb�m chorou em seu ombro?
467
00:40:19,229 --> 00:40:23,984
Fomos ambos enganados.
N�o tem nenhum irm�o. Era tudo mentira.
468
00:40:24,869 --> 00:40:28,942
N�o sei o nome que ela lhe deu.
Mas l� � a Condessa de Remuset.
469
00:40:29,589 --> 00:40:34,344
Pensou nas consequ�ncias se o que disse
n�o for a verdade?
470
00:40:34,629 --> 00:40:37,302
Respondo por isso com minha vida
e ele tamb�m.
471
00:40:38,589 --> 00:40:41,183
Est� bem, ent�o investigarei
este assunto a fundo.
472
00:40:41,429 --> 00:40:45,900
Agora nada mais podemos fazer.
Deixem esta jovem comigo.
473
00:40:46,149 --> 00:40:48,709
Estejam certos de que n�o aprecio espi�es.
474
00:40:48,989 --> 00:40:51,025
Voltaremos a nos ver amanh�, boa noite.
475
00:40:51,829 --> 00:40:54,104
Achei que havia uma recompensa
para estes casos.
476
00:40:54,309 --> 00:40:55,742
Nunca houve nenhuma.
Boa noite.
477
00:41:02,949 --> 00:41:06,305
Isto � um desastre! Estes imbecis
nos colocaram em grande perigo.
478
00:41:06,509 --> 00:41:10,184
Nem imagina o tamanho. O Imperador
chegar� amanh� ao castelo.
479
00:41:10,389 --> 00:41:12,266
Devo voltar antes que ele chegue.
480
00:41:12,469 --> 00:41:16,508
N�o podemos perder um segundo.
Precisar� de outras roupas para a viagem.
481
00:41:17,069 --> 00:41:18,104
Benson.
482
00:41:20,429 --> 00:41:23,148
- Est� preocupada com o retorno?
- Um pouco.
483
00:41:23,389 --> 00:41:26,699
Um pouco de medo estimula a coragem.
484
00:41:32,669 --> 00:41:33,818
Dois copos.
485
00:41:36,269 --> 00:41:37,497
Viu quem est� aqui?
486
00:41:39,949 --> 00:41:42,383
Isso � porque n�o lhe bati com muita
for�a na �ltima vez.
487
00:41:44,309 --> 00:41:48,348
- Gostando do jantar?
- At� a hora que chegou.
488
00:41:49,909 --> 00:41:51,979
Ent�o o melhor a fazer � tirar a mesa.
489
00:41:56,309 --> 00:41:58,948
Vamos ver quem se atreve.
Lutaremos com qualquer um aqui.
490
00:42:02,309 --> 00:42:03,788
Melhor lhe dar outro copo.
491
00:42:06,709 --> 00:42:09,223
- Este � o homem, prendam-no!
- Foi ele quem come�ou.
492
00:42:09,429 --> 00:42:13,707
- N�o tenho o que ouvir. Prendam-no.
- Eu n�o fiz nada. Foi ele.
493
00:42:16,629 --> 00:42:18,648
N�o devemos confiar em Lethierry.
494
00:42:18,673 --> 00:42:21,522
N�o gostei do jeito que
me falou da recompensa.
495
00:42:21,829 --> 00:42:24,866
Minha av� sabia muito bem como
s�o estes agentes da alf�ndega.
496
00:42:25,109 --> 00:42:30,342
Dizia-me: "Willie, siga seus instintos
e n�o perca de vista a lei".
497
00:42:31,149 --> 00:42:33,219
Palavras cheias de sabedoria.
498
00:42:33,469 --> 00:42:36,461
- O que acha que far�o com a garota?
- Ir�o enforc�-la ou fuzil�-la...
499
00:42:36,709 --> 00:42:40,065
...mas que primeiro nos dessem
a recompensa e depois decidissem.
500
00:42:40,109 --> 00:42:42,987
- N�o podem enforcar uma mulher.
- Por que n�o? J� fizeram antes.
501
00:42:43,829 --> 00:42:45,467
Quanto acha que ser� a recompensa?
502
00:42:45,749 --> 00:42:48,786
Quer parar de pensar nesta recompensa?
Estou preocupado.
503
00:42:49,029 --> 00:42:51,099
E como acha que estou?
504
00:42:51,429 --> 00:42:54,739
N�o me agrada a ideia de enforcarem uma
mulher, por mais grave que seja o delito.
505
00:42:55,029 --> 00:42:58,863
Deixe de se lamentar por ela e se lamente
por n�s. O que ganhamos at� agora?
506
00:42:59,589 --> 00:43:01,168
Foi provavelmente for�ada a fazer isso.
507
00:43:01,429 --> 00:43:03,943
N�o me parece o tipo de pessoa
capaz de vender sua p�tria.
508
00:43:04,349 --> 00:43:08,661
Veja, � uma espi� e espi�es s�o enforcados.
� assim em qualquer pa�s.
509
00:43:09,229 --> 00:43:14,019
Pode ser que tenha raz�o, mas
n�o estou me sentindo bem com tudo isso.
510
00:43:18,029 --> 00:43:21,180
Willie...
Olhe.
511
00:43:23,749 --> 00:43:27,743
- Rantaine. E olhe quem est� com ele.
- Sim, a garota.
512
00:43:27,990 --> 00:43:29,946
Eu disse que n�o poder�amos
confiar em Lethierry.
513
00:43:30,190 --> 00:43:32,963
Embarcaram a garota de volta � Inglaterra
e Rantaine a est� levando.
514
00:43:33,150 --> 00:43:35,266
Ir�o enforc�-la e ficaremos
sem recompensa.
515
00:43:35,590 --> 00:43:37,581
N�o. N�o vai acontecer nada disso.
516
00:43:37,870 --> 00:43:41,579
Tive outra ideia,
e Rantaine n�o gostar� dela.
517
00:45:19,750 --> 00:45:24,346
Blasquito, acorde.
Estou indo a bordo.
518
00:45:37,590 --> 00:45:39,660
Blasquito, suba a �ncora.
519
00:45:39,910 --> 00:45:41,468
Para qu�, Rantaine?
520
00:45:42,070 --> 00:45:48,179
- N�o ir� a lugar nenhum.
- Isso � o que voc� pensa.
521
00:45:48,430 --> 00:45:50,261
Mas tenho outros planos.
522
00:45:50,590 --> 00:45:52,706
- Desta vez ser� nos meus termos.
- N�o, por favor!
523
00:45:52,990 --> 00:45:56,699
Deixe que ele venha.
Eu irei mat�-lo com seu pr�prio punhal.
524
00:45:58,790 --> 00:46:03,068
Bem. Agora amarre-o. Quando chegarmos
ao canal, vamos jog�-lo aos peixes.
525
00:46:18,870 --> 00:46:22,226
Ele sabe por que viramos de bordo.
Ali s�o �guas profundas.
526
00:46:22,870 --> 00:46:25,963
Blasquito, venha aqui e pegue o tim�o.
527
00:46:41,990 --> 00:46:44,629
Bem, ser� jogado ao mar.
528
00:46:46,270 --> 00:46:48,864
Qual o problema, meu amigo?
Perdeu a l�ngua?
529
00:46:50,510 --> 00:46:52,899
Contrabando n�o era o bastante
para voc�, n�o?
530
00:46:53,190 --> 00:46:55,067
Tinha que fazer algo mais f�cil.
531
00:46:55,710 --> 00:46:58,065
Levar uma garota � Inglaterra
para ser fuzilada.
532
00:46:58,270 --> 00:47:01,626
Entendeu tudo errado.
N�o vamos � Inglaterra, vamos � Fran�a.
533
00:47:03,110 --> 00:47:06,989
� Fran�a? Pior ainda.
� uma espi� francesa.
534
00:47:07,230 --> 00:47:10,063
- Do que est� falando?
- Nada que o interesse.
535
00:47:10,430 --> 00:47:13,342
Est� seguindo as instru��es
de Lethierry, n�o?
536
00:47:13,630 --> 00:47:17,066
Sim, tem raz�o.
Melhor n�o escut�-lo.
537
00:47:17,710 --> 00:47:20,144
Bem, morte � morte, e neg�cio � neg�cio.
538
00:47:21,910 --> 00:47:25,664
Blasquito, venha ajudar a me livrar
deste rato.
539
00:47:25,910 --> 00:47:29,744
Um momento, Rantaine. Ir� se prejudicar
se fizer isso.
540
00:47:30,030 --> 00:47:34,228
- Prejudicar-me? Como?
- H� um pre�o por sua cabe�a.
541
00:47:34,470 --> 00:47:38,145
Lethierry est� esperando por provas
e eu as darei.
542
00:47:38,430 --> 00:47:41,866
- Quanto por ele?
- Mil libras.
543
00:47:42,150 --> 00:47:48,749
Mil libras! Queria livrar-me dele,
mas se me pagarem, melhor ainda.
544
00:47:49,470 --> 00:47:53,304
Ir� sobreviver, meu amigo
mas n�o por muito tempo.
545
00:47:54,070 --> 00:47:56,743
� uma coisa estranha
o quanto gosto de dinheiro...
546
00:47:57,230 --> 00:47:58,982
de mulheres bonitas.
547
00:48:15,950 --> 00:48:20,944
- Quanto ainda falta?
- Vinte minutos. Talvez menos.
548
00:48:23,950 --> 00:48:25,986
N�o se preocupe, chegaremos r�pido.
549
00:48:26,430 --> 00:48:28,785
T�o r�pido quanto me separei
de minha primeira esposa.
550
00:48:29,470 --> 00:48:31,108
Tem certeza de que estamos na rota?
551
00:48:31,350 --> 00:48:33,386
Temos de atracar na ba�a abaixo do castelo.
552
00:48:33,670 --> 00:48:38,107
O que acha que sou, um cocheiro?
Deixe que eu me preocupo com a rota!
553
00:48:38,670 --> 00:48:40,979
N�o est� navegando com Gilliatt agora,
entendeu?
554
00:48:41,710 --> 00:48:44,065
Tem muito tempo para se preocupar
quando chegar l�.
555
00:48:45,910 --> 00:48:47,866
Gostaria de acreditar nisso.
556
00:48:48,790 --> 00:48:52,624
Est� frio, acho que vou descer.
Avise-me quando houver terra � vista.
557
00:48:52,870 --> 00:48:55,464
N�o deixe de dar uma olhada em
minhas mil libras.
558
00:48:55,750 --> 00:48:57,980
� a �ltima vez que ir� v�-las
em forma humana.
559
00:49:12,750 --> 00:49:16,902
Quer que lhe agrade�a?
� o habitual, n�o?
560
00:49:17,950 --> 00:49:19,906
N�o, n�o desci por causa disso.
561
00:49:20,590 --> 00:49:24,299
Por que n�o?
Que diferen�a faz.
562
00:49:24,590 --> 00:49:27,058
A gratid�o � a �nica coisa
que temos em comum.
563
00:49:27,950 --> 00:49:32,978
Entendo o que deve sentir, mas para mim
existe algo mais do que a gratid�o.
564
00:49:33,230 --> 00:49:36,745
O qu�? Piedade?
Posso viver sem ela tamb�m.
565
00:49:39,070 --> 00:49:41,584
Acreditaria em mim agora,
se lhe dissesse a verdade?
566
00:49:42,230 --> 00:49:46,621
O que entende por verdade?
Tudo o que me disse era mentira.
567
00:49:47,670 --> 00:49:50,821
Ignora que muitas vezes � preciso
mentir por amor.
568
00:49:51,750 --> 00:49:55,709
Chama isso de amor?
Eu chamo de trai��o.
569
00:49:57,750 --> 00:50:02,028
� assim que sempre se lembrar� de mim,
como algu�m que o traiu?
570
00:50:03,310 --> 00:50:05,187
N�o estava pensando em mim.
571
00:50:06,190 --> 00:50:08,260
Se eu me lembrar de voc� de algum modo,
572
00:50:09,110 --> 00:50:11,863
ser� por que traiu muitos outros.
573
00:50:13,110 --> 00:50:15,385
N�o o culpo por acreditar nisso.
574
00:50:16,430 --> 00:50:19,706
Mas h� muitas coisas que
ignoramos das outras pessoas,
575
00:50:20,310 --> 00:50:24,383
inclusive as que amamos,
coisas m�s, coisas boas...
576
00:50:25,510 --> 00:50:30,220
E uma vez que se mente,
n�o � t�o simples voltar atr�s.
577
00:50:31,910 --> 00:50:33,229
Ent�o � melhor deixar assim.
578
00:50:33,670 --> 00:50:37,583
N�o quero deixar assim.
Quero que acredite em mim de novo.
579
00:50:43,870 --> 00:50:46,065
Algum dia saber� que n�o tive escolha.
580
00:50:47,030 --> 00:50:50,181
- Talvez ent�o entender�.
- Entenderei?
581
00:50:51,270 --> 00:50:56,981
Espero que sim.
Porque quero que se lembre de mim,
582
00:50:57,470 --> 00:50:59,267
mas n�o com �dio.
583
00:51:03,230 --> 00:51:05,983
Isso quer dizer que...
584
00:51:07,630 --> 00:51:11,145
H� sempre t�o pouco tempo quando
mais precisamos.
585
00:51:11,430 --> 00:51:16,379
Isso n�o � novo para n�s.
Estamos sempre dizendo adeus.
586
00:51:20,630 --> 00:51:23,747
- Vai se lembrar de mim?
- Sim.
587
00:51:25,110 --> 00:51:26,145
Como?
588
00:51:29,070 --> 00:51:31,300
- Melhor que eu v� agora.
- Diga-me.
589
00:51:32,310 --> 00:51:36,269
- Voc� j� sabe.
- Diga-me de qualquer maneira.
590
00:51:39,630 --> 00:51:42,747
Como uma mulher costuma se lembrar
do homem que ama?
591
00:52:06,990 --> 00:52:10,460
- Estamos prontos para desembarcar?
- O qu�? N�o.
592
00:52:10,830 --> 00:52:14,300
N�o gosto disso. H� muita luz.
Ficaremos aqui.
593
00:52:14,870 --> 00:52:16,940
Quer dizer que n�o me levar�
at� a praia?
594
00:52:17,230 --> 00:52:20,586
Talvez seja isso, senhora.
Tenho que pensar.
595
00:52:21,270 --> 00:52:24,467
- Se � de mais dinheiro que precisa...
- Quem est� falando de dinheiro?
596
00:52:24,510 --> 00:52:26,626
J� tenho mil libras no por�o.
597
00:52:27,390 --> 00:52:29,390
Voc�... sabe as ordens de Lethierry.
598
00:52:29,400 --> 00:52:32,400
Ou�a, neste barco ele s� conhece as
minhas ordens.
599
00:52:32,750 --> 00:52:37,460
Blasquito, leve-a � praia e pensarei
em algo especial para voc�.
600
00:52:37,830 --> 00:52:44,100
Jogar meu bote em cima de voc�.
Agora v�. Desapare�a.
601
00:52:48,031 --> 00:52:51,740
O que pensa dele?
N�o � confi�vel.
602
00:52:52,031 --> 00:52:54,326
Por que n�o para de se preocupar
e toma um drink, talvez?
603
00:52:54,831 --> 00:52:56,981
� coisa boa.
� o que bebo.
604
00:52:57,351 --> 00:53:01,310
Pegue.
Olhe, acabei com a garrafa!
605
00:53:01,631 --> 00:53:06,500
N�o tinha percebido. N�o se preocupe,
ainda tomaremos um drink juntos.
606
00:53:06,831 --> 00:53:08,708
Vou l� embaixo buscar outra garrafa.
607
00:53:14,191 --> 00:53:17,183
Amigo, quanto mais olho esta garota,
mais eu gosto dela.
608
00:53:17,431 --> 00:53:19,501
Agora brindaremos n�s dois
� sua sa�de.
609
00:53:19,791 --> 00:53:21,370
E por sua feliz perman�ncia na pris�o.
610
00:53:28,671 --> 00:53:32,710
Deixe-me sair! Deixe-me sair!
Abra essa coisa!
611
00:53:33,711 --> 00:53:35,030
Abra a porta!
612
00:53:35,271 --> 00:53:36,465
Abra!
613
00:54:38,271 --> 00:54:41,581
- Diga a Lethierry que quero v�-lo.
- N�o pode incomod�-lo agora.
614
00:54:41,831 --> 00:54:44,789
- Tire estes homens daqui!
- Quero v�-lo agora!
615
00:54:45,111 --> 00:54:48,706
� aqui que nos separamos,
meu amigo. E para sempre.
616
00:54:54,071 --> 00:54:56,187
Socorro, assassinato, socorro!
617
00:54:57,271 --> 00:55:00,627
Socorro, socorro!
Assassinato, assassinato!
618
00:55:07,271 --> 00:55:11,150
Parem com isso! Acham que minha casa
� um curral?
619
00:55:16,191 --> 00:55:18,659
Leve-os para a pris�o.
620
00:55:28,711 --> 00:55:33,785
Que conveniente da parte deles.
Pouparam-me de muitos problemas.
621
00:55:46,671 --> 00:55:48,627
Ol�, Gill, estava o esperando.
622
00:55:48,911 --> 00:55:50,424
- Est� atrasado.
- Desamarre-me.
623
00:55:52,951 --> 00:55:56,387
- H� quanto tempo est� aqui?
- Cheguei na noite passada.
624
00:55:56,751 --> 00:55:59,311
- Por que o prenderam?
- Por espionagem.
625
00:55:59,671 --> 00:56:02,788
S� isso?
Achei que fosse algo s�rio.
626
00:56:03,111 --> 00:56:04,305
Seu casaco.
627
00:56:07,031 --> 00:56:10,182
Nunca teve um pesadelo em que
o conhaque acabava?
628
00:56:10,431 --> 00:56:12,387
- N�o, nunca.
- Que sorte.
629
00:56:12,671 --> 00:56:14,309
Tive tr�s vezes na noite passada.
630
00:56:16,911 --> 00:56:18,424
Gostaria de saber, Willie...
631
00:56:19,431 --> 00:56:22,104
- Saber o qu�?
- Sobre a garota.
632
00:56:23,031 --> 00:56:27,780
Queria saber com certeza. Fico me fazendo
perguntas...
633
00:56:29,303 --> 00:56:32,178
- ...e n�o encontro respostas.
- Ela o enganou, n�o?
634
00:56:33,191 --> 00:56:34,863
- Sim, mas esque�a.
- Enganou uma vez...
635
00:56:35,111 --> 00:56:37,147
...e se deu certo, enganar� de novo.
636
00:56:39,031 --> 00:56:41,261
Ent�o por que me salvou a vida?
637
00:56:42,751 --> 00:56:43,806
Entre.
638
00:56:46,991 --> 00:56:48,629
Pode se retirar, Maria.
639
00:56:49,071 --> 00:56:51,904
A senhora desejaria fazer preparativos
para o almo�o?
640
00:56:52,231 --> 00:56:53,300
Sim.
641
00:57:02,151 --> 00:57:06,144
- Fouche acabou de chegar.
- J�?
642
00:57:06,391 --> 00:57:08,382
Tem o h�bito de pegar
as pessoas desprevenidas.
643
00:57:08,671 --> 00:57:10,707
- Est� preparada?
- Sim.
644
00:57:11,031 --> 00:57:14,990
- Tenha muito cuidado.
- Entendido.
645
00:57:15,431 --> 00:57:18,343
- Irei receb�-lo na biblioteca.
- Bom.
646
00:57:30,111 --> 00:57:32,821
A Condessa receber�
o senhor na biblioteca.
647
00:57:32,846 --> 00:57:34,447
Prefiro esperar aqui.
648
00:57:46,631 --> 00:57:49,907
- Senhor.
- Permita que me apresente, Condessa...
649
00:57:50,231 --> 00:57:53,109
como o homem que mais ficou feliz
por seu regresso a salvo.
650
00:57:53,351 --> 00:57:55,342
Estou honrada por sua visita,
Sr. Fouche.
651
00:57:55,631 --> 00:57:59,829
A honra � minha, Condessa. O General Latour
deu-me detalhes de seu �ltimo informe.
652
00:58:00,071 --> 00:58:03,188
- � de imensa import�ncia.
- Isso � muito lisonjeiro.
653
00:58:03,431 --> 00:58:06,980
N�o mesmo. As lisonjas eu reservo
para quem n�o confio.
654
00:58:07,311 --> 00:58:11,065
Realmente n�o o acho t�o frio como
muitos acreditam que seja.
655
00:58:11,311 --> 00:58:13,188
A opini�o p�blica nunca fez
diferen�a para mim.
656
00:58:13,871 --> 00:58:16,101
Neste mundo, tem que saber
o que quer, e conseguir.
657
00:58:16,351 --> 00:58:19,070
Por isso que a Fran�a triunfar�.
658
00:58:19,351 --> 00:58:21,865
O Imperador conseguir�
o que deseja e quando o deseje.
659
00:58:22,111 --> 00:58:24,989
- Servimos a uma grande causa.
- Certamente.
660
00:58:26,831 --> 00:58:29,789
Hoje o Imperador inspecionar�
os portos de invas�o.
661
00:58:30,031 --> 00:58:33,785
Chegar� na hora do jantar. O prop�sito
de minha visita esta manh�
662
00:58:34,191 --> 00:58:37,388
� apenas assegurar
a seguran�a pessoal do Imperador.
663
00:58:37,791 --> 00:58:40,783
Eu entendo, e admiro sua prud�ncia.
664
00:58:41,071 --> 00:58:45,587
Agora, se me permite, minha tarefa
torna necess�ria uma inspe��o.
665
00:58:45,831 --> 00:58:47,867
Meus criados dar�o todo o aux�lio.
666
00:58:48,151 --> 00:58:52,941
Obrigado, tenho meus pr�prios homens.
At� � noite.
667
00:59:05,831 --> 00:59:08,823
Diga-me, quem mora naquele castelo ali?
668
00:59:09,751 --> 00:59:12,219
- N�o sei, senhor.
- N�o sabe?
669
00:59:12,511 --> 00:59:14,920
- H� quanto tempo trabalha aqui?
- S� duas semanas, senhor.
670
00:59:15,071 --> 00:59:16,789
Toda a criadagem � nova aqui, senhor.
671
00:59:17,071 --> 00:59:20,381
Os criados antigos foram despedidos
pouco antes de a Condessa chegar.
672
00:59:20,671 --> 00:59:23,310
- Quem o contratou?
- Ragan, o mordomo, senhor.
673
00:59:26,111 --> 00:59:30,263
Acho que talvez o Bar�o de Baudrec more l�.
674
00:59:37,511 --> 00:59:40,105
� meramente uma suspeita, Sr. Bar�o,
nada mais.
675
00:59:40,351 --> 00:59:44,344
Mas estando envolvida a seguran�a
do Imperador, quero eliminar riscos.
676
00:59:44,671 --> 00:59:48,186
Ele nos foi confiado, e n�o queremos
que nada lhe ocorra.
677
00:59:48,471 --> 00:59:50,302
O que exatamente quer que eu fa�a?
678
00:59:50,591 --> 00:59:53,344
N�o sou dos que desperdi�am a chance
de visitar uma bela mulher.
679
00:59:53,671 --> 00:59:55,946
- Disse que ela era bela, n�o?
- Eu disse isso, sim.
680
00:59:56,191 --> 00:59:59,627
Claro que farei qualquer coisa que pedir.
A p�tria antes de tudo.
681
00:59:59,871 --> 01:00:04,224
- Conhece-a desde crian�a, acredito.
- A Condessa? Naturalmente a conhe�o.
682
01:00:04,271 --> 01:00:09,504
Bem, mas isso foi h�...
h� muitos anos atr�s.
683
01:00:09,831 --> 01:00:13,619
Gostaria de visit�-la em minha companhia?
Conversar com ela, rir,
684
01:00:13,871 --> 01:00:17,341
relembrar e, se minhas suspeitas
forem corretas,
685
01:00:17,671 --> 01:00:19,468
ela vai se trair.
686
01:00:21,831 --> 01:00:24,186
- Muito bem, se o deseja.
- Certamente desejo.
687
01:00:24,431 --> 01:00:28,390
Jamais dir�o que o Bar�o de Baudrec
negou-se a cumprir com seu dever.
688
01:00:28,751 --> 01:00:31,219
Bonita, foi o que disse.
Interessante.
689
01:00:32,791 --> 01:00:35,351
Mas, Majestade, o canal pode estar
muito turbulento.
690
01:00:35,671 --> 01:00:37,309
H� mar�s com que se confrontar.
691
01:00:37,631 --> 01:00:40,504
Espero que no desembarque nosso
quantitativo supere o do inimigo.
692
01:00:40,591 --> 01:00:42,468
Podemos falar sobre isso mais tarde.
693
01:00:44,751 --> 01:00:47,060
Devo deix�-lo com seu pessoal.
694
01:00:47,391 --> 01:00:49,660
Estou certa de que tem
coisas mais importantes
695
01:00:49,685 --> 01:00:51,374
a dizer a seus generais do que a mim.
696
01:00:51,631 --> 01:00:54,270
- At� o jantar.
- At� o jantar, cara Condessa.
697
01:01:12,471 --> 01:01:17,499
Senhores, quero que prestem
a m�xima aten��o
698
01:01:18,871 --> 01:01:20,941
aos detalhes do meu plano.
699
01:01:22,751 --> 01:01:26,744
Mais de 150.000 homens,
devidamente equipados,
700
01:01:27,671 --> 01:01:31,300
est�o acantonados em Boulogne, Lir�
e Ambleteuse.
701
01:01:31,751 --> 01:01:34,424
Dois mil ve�culos est�o prontos
para serem levados.
702
01:01:34,831 --> 01:01:37,391
Quando chegar a hora de cruzar o canal,
703
01:01:37,871 --> 01:01:40,590
desembarcar� na Irlanda
uma corpora��o do ex�rcito.
704
01:01:40,871 --> 01:01:43,988
Enquanto isso, a principal massa atacante
desembarcar� na costa inglesa.
705
01:01:44,271 --> 01:01:49,150
Tendo tomado a iniciativa, Ving
poder� dominar a frota inglesa do canal.
706
01:01:49,911 --> 01:01:53,460
E ent�o, atacaremos.
707
01:02:19,272 --> 01:02:22,105
Fouche foi ver o Bar�o de Baudrec hoje.
708
01:02:22,752 --> 01:02:26,904
E, se eu n�o estiver muito enganado,
vamos receber em breve a visita do Bar�o.
709
01:02:27,792 --> 01:02:28,907
Algu�m est� vindo.
710
01:02:56,832 --> 01:02:58,982
O Sr. Fouche nunca admitir�, minha cara,
711
01:02:59,272 --> 01:03:01,911
mas em segredo inveja
nossos dias de outrora.
712
01:03:02,152 --> 01:03:05,508
� o mal dos policiais, n�o existe passado
que gostem de recordar.
713
01:03:05,792 --> 01:03:07,271
Para eles, tudo � escurid�o.
714
01:03:07,712 --> 01:03:09,668
N�o se mostre t�o severos
com eles, Bar�o.
715
01:03:09,952 --> 01:03:11,783
At� os policiais foram crian�as um dia.
716
01:03:12,072 --> 01:03:14,028
Ainda que seja dif�cil de acreditar, n�o?
717
01:03:14,272 --> 01:03:18,026
N�o pode imaginar o prazer que
esta visita me causou.
718
01:03:18,272 --> 01:03:22,299
- Fez muito bem em trazer o Bar�o.
- Ele a estima muito, com certeza.
719
01:03:22,432 --> 01:03:25,583
Por maior que seja seu prazer,
o meu � ainda maior.
720
01:03:26,432 --> 01:03:29,026
Como tudo era tranquilo antes...
721
01:03:29,592 --> 01:03:32,345
Lembra que eu costumava a obrig�-lo
a me levar � igreja
722
01:03:32,672 --> 01:03:35,106
para que subisse comigo
a torre at� o campan�rio?
723
01:03:35,352 --> 01:03:38,708
Inclusive cont�vamos os degraus,
127 at� o topo.
724
01:03:38,952 --> 01:03:43,901
Tudo isso � verdade, a pura verdade.
N�o poderia faz�-lo atualmente.
725
01:03:44,672 --> 01:03:47,470
Quando o dia estava claro, era poss�vel
ver as ilhas de l�.
726
01:03:47,832 --> 01:03:51,984
�s vezes, ele me enchia a cabe�a com
est�rias de piratas e contrabandistas.
727
01:03:52,232 --> 01:03:54,700
Lembro que me sentia feliz
contando est�rias.
728
01:03:55,952 --> 01:04:00,230
� incr�vel como o tempo voa.
729
01:04:00,512 --> 01:04:04,949
Por exemplo, j� se passaram dois anos
desde que morreu meu filho Henry.
730
01:04:07,792 --> 01:04:09,271
Henry morreu?
731
01:04:10,392 --> 01:04:13,509
N�o sabia.
Estive ausente por tanto tempo.
732
01:04:14,112 --> 01:04:19,027
Sim, Henry morreu.
Foi morto em uma batalha naval.
733
01:04:19,352 --> 01:04:24,107
- Perdoe-me, eu n�o sabia.
- Era um bom rapaz, n�o?
734
01:04:24,352 --> 01:04:27,025
Lembra-se de seus passeios juntos,
a cavalo?
735
01:04:27,712 --> 01:04:31,944
- Sim, lembro-me bem.
- N�o vamos pensar no passado.
736
01:04:32,592 --> 01:04:35,868
Agora acho que n�o vou
ret�-la por mais tempo.
737
01:04:36,232 --> 01:04:40,751
Sei como s�o as jovens. T�m muitas
coisas a fazer e pouco tempo a perder.
738
01:04:40,992 --> 01:04:43,711
Bar�o, nunca estarei t�o ocupada
que n�o possa receb�-lo.
739
01:04:43,952 --> 01:04:46,386
- Espero que nos vejamos em breve.
- Sim, veremos.
740
01:04:46,672 --> 01:04:50,460
Mas n�o fa�a promessas. As surpresas
s�o sempre mais bem-vindas.
741
01:04:51,032 --> 01:04:54,069
- Adeus, querida menina.
- Adeus.
742
01:05:00,672 --> 01:05:02,902
Irei acompanh�-lo at� o coche.
743
01:05:11,032 --> 01:05:13,148
N�o posso esconder minha decep��o,
caro Bar�o.
744
01:05:13,392 --> 01:05:16,145
N�o h� nenhuma raz�o para
que o esteja, Sr. Fouche.
745
01:05:16,432 --> 01:05:18,707
Sua condessa � uma impostora.
746
01:05:19,272 --> 01:05:22,582
Meu filho Henry morreu
antes de ela ter nascido.
747
01:05:22,912 --> 01:05:27,269
Ela foi muito esperta.
Mas deu um passo em falso.
748
01:05:27,592 --> 01:05:28,951
Eu estava certo, ent�o.
749
01:05:28,976 --> 01:05:32,167
Veja, Sr. Fouchet,
n�o tenho est�mago para isso.
750
01:05:32,472 --> 01:05:36,147
N�o fui educado para usar
a amizade como uma arma.
751
01:05:36,992 --> 01:05:39,267
- Ela morrer�?
- � claro.
752
01:05:45,152 --> 01:05:47,950
J� codifiquei a informa��o para
enviar a Lethierry.
753
01:05:47,974 --> 01:05:48,791
Bom.
754
01:05:48,792 --> 01:05:50,862
Deixarei no lugar combinado.
755
01:05:51,912 --> 01:05:53,903
Fa�a o que eu disser, Ragan.
756
01:05:54,192 --> 01:05:57,104
Quero que envie umas garrafas de vinho
ao Bar�o.
757
01:05:57,352 --> 01:05:59,820
Escreverei uma nota para acompanh�-las.
758
01:06:01,632 --> 01:06:07,821
- � muito encantador o Bar�o.
- Sim, foi um grande amigo meu no passado.
759
01:06:08,272 --> 01:06:11,582
- Este castelo conserva muitas recorda��es.
- Estou seguro disso.
760
01:06:11,952 --> 01:06:14,830
Perdoe-me, h� assuntos rotineiros
que exigem minha aten��o.
761
01:06:14,854 --> 01:06:16,300
- Claro.
- Com licen�a.
762
01:07:04,112 --> 01:07:07,821
Perdoe-me, cara Condessa, por
abusar assim de sua hospitalidade.
763
01:07:09,112 --> 01:07:12,104
Mas encontrar� consolo no fato
de que
764
01:07:12,432 --> 01:07:16,744
n�o � a primeira espi�
a ocupar este calabou�o.
765
01:07:31,272 --> 01:07:33,661
Majestade, tenho not�cias.
Boas e m�s.
766
01:07:33,872 --> 01:07:36,909
Diga-as depois do almo�o.
Estou de p�ssimo humor.
767
01:07:37,432 --> 01:07:40,663
Mas talvez a parte boa de
suas noticias possa dissip�-lo.
768
01:07:40,992 --> 01:07:43,745
Mas antes, onde est� a Condessa?
N�o vem comer conosco?
769
01:07:44,032 --> 01:07:45,704
N�o vem, nem vir� nunca.
770
01:07:46,032 --> 01:07:49,786
- Est� indisposta?
- � uma impostora, uma agente secreta.
771
01:07:50,032 --> 01:07:51,988
Eu a prendi h� alguns minutos.
772
01:07:52,232 --> 01:07:54,143
Agora � minha convidada indesejada.
773
01:07:54,752 --> 01:07:55,977
N�o se equivocou?
774
01:07:56,002 --> 01:07:58,451
- J� me equivoquei alguma vez?
- N�o.
775
01:07:59,192 --> 01:08:00,910
Minha pergunta foi desnecess�ria.
776
01:08:02,272 --> 01:08:04,149
Qu�o perigosa � a situa��o?
777
01:08:04,752 --> 01:08:07,903
Ela teve tempo de enviar
informa��es � Inglaterra?
778
01:08:08,232 --> 01:08:12,510
- N�o, acho que n�o.
- Descubra tudo o que conseguir sobre ela.
779
01:08:12,872 --> 01:08:16,467
N�o quero saber seus m�todos.
780
01:08:16,792 --> 01:08:21,991
E quando tiver terminado...
Detesto mulheres intrigantes!
781
01:08:23,112 --> 01:08:24,201
Com sua licen�a.
782
01:08:28,272 --> 01:08:29,591
O mordomo.
783
01:10:11,152 --> 01:10:12,631
Acabou de chegar.
784
01:10:16,352 --> 01:10:19,310
- Not�cias da Fran�a?
- Sim.
785
01:10:19,672 --> 01:10:22,106
As piores que poder�amos receber.
Foi feita prisioneira.
786
01:10:22,130 --> 01:10:23,031
Prisioneira?
787
01:10:23,032 --> 01:10:25,223
E as informa��es que esper�vamos est�o
presas com ela.
788
01:10:25,272 --> 01:10:26,725
- Temos que ajud�-la.
- Obviamente.
789
01:10:26,750 --> 01:10:28,454
Podemos enviar algumas tropas, talvez.
790
01:10:28,472 --> 01:10:32,863
Sim, um ou dois regimentos e com os
bot�es das casacas bem polidos.
791
01:10:33,152 --> 01:10:34,904
Levar�amos mais de um m�s
para organizar.
792
01:10:35,192 --> 01:10:39,151
N�o. Temos que agir rapidamente.
Surpresa � a �nica resposta.
793
01:10:39,472 --> 01:10:42,066
- Mas como?
- Tenho outra sugest�o.
794
01:10:42,392 --> 01:10:46,180
- Bem, diga.
- Existe uma solu��o e est� aqui: Gilliatt.
795
01:10:46,472 --> 01:10:50,750
- Sim, voc� pode estar certo.
- � um m�todo heterodoxo...
796
01:10:50,992 --> 01:10:52,471
As surpresas sempre s�o, Sr. Benson.
797
01:10:52,752 --> 01:10:55,471
Desta vez justificou seu cargo.
Desta vez tem raz�o.
798
01:10:55,752 --> 01:10:57,810
Espere aqui. Talvez iremos
enviar outra mensagem.
799
01:10:57,834 --> 01:10:58,851
Sim, senhor.
800
01:10:59,752 --> 01:11:01,822
Estou aguentando sua voz
nas �ltimas oito horas!
801
01:11:02,192 --> 01:11:04,467
Calem-se! Basta para voc�s dois!
802
01:11:05,832 --> 01:11:09,507
Se querem tanto lutar,
que seja por uma boa causa.
803
01:11:09,752 --> 01:11:12,185
Tenho provas suficientes contra voc�
e seu colega
804
01:11:12,332 --> 01:11:14,527
para mand�-los � Inglaterra
e serem l� enforcados.
805
01:11:15,352 --> 01:11:17,821
Mas estou disposto a oferec�-los
uma forma de evitar isso.
806
01:11:18,113 --> 01:11:20,786
N�o confio em voc�, Lethierry,
ent�o n�o gaste sua saliva.
807
01:11:21,193 --> 01:11:23,468
Os termos que ofere�o n�o s�o desprez�veis.
808
01:11:23,492 --> 01:11:24,712
Diga logo.
809
01:11:24,713 --> 01:11:26,829
Trazer-me uma certa garota
da costa da Fran�a.
810
01:11:27,313 --> 01:11:30,231
- Sim, e voc� e ela me enganaram.
- N�o discutirei esse ponto, mas...
811
01:11:30,562 --> 01:11:33,772
Traga-a aqui de volta e esqueceremos de
seu passado.
812
01:11:35,513 --> 01:11:38,346
Ent�o esta � a causa pela qual
quer que arrisque minha vida.
813
01:11:38,633 --> 01:11:40,351
- A causa francesa.
- N�o. Est� errado.
814
01:11:40,633 --> 01:11:43,036
N�o � uma traidora.
� verdade que � uma espi�,
815
01:11:43,061 --> 01:11:45,208
mas trabalha para n�s,
para a Inglaterra.
816
01:11:45,713 --> 01:11:48,511
- Est� mentindo.
- N�o tenho tempo para mentir.
817
01:11:48,793 --> 01:11:50,804
N�s a enviamos � Fran�a para
uma miss�o importante,
818
01:11:50,953 --> 01:11:53,945
na qual ela assumiu a identidade da
Condessa de Remuset,
819
01:11:54,193 --> 01:11:56,184
que no momento est� presa
na Torre de Londres.
820
01:11:56,593 --> 01:11:59,630
Isto s�o os fatos essenciais.
N�o falei nada al�m da verdade.
821
01:12:03,753 --> 01:12:06,904
Poucas horas atr�s,
esta garota Drouette foi presa.
822
01:12:07,193 --> 01:12:08,831
Est� no castelo de Deverange.
823
01:12:09,073 --> 01:12:10,442
Tem informa��es vitais para n�s.
824
01:12:10,533 --> 01:12:15,971
Sua vida est� em perigo. N�o exagero ao
dizer que nossa �nica esperan�a � voc�.
825
01:12:16,273 --> 01:12:18,707
Falei meus termos,
agora me d� sua resposta.
826
01:12:19,233 --> 01:12:21,463
- Eu irei.
- Carcereiro.
827
01:12:30,673 --> 01:12:32,265
Quantos homens quer levar?
828
01:12:33,393 --> 01:12:36,669
Meu amigo Willie e outro,
que seja um bom marujo.
829
01:12:37,193 --> 01:12:40,947
Nesta ilha, s� existe mais um homem que
conhe�a a costa francesa como voc�.
830
01:12:41,633 --> 01:12:44,306
Ofere�o-lhe as mesmas condi��es,
aceita ou n�o?
831
01:12:44,633 --> 01:12:47,784
- Acha que irei com esse ladr�o?
- Responda sim ou n�o.
832
01:12:48,513 --> 01:12:51,710
- Tudo bem. N�o me d� escolha.
- Carcereiro.
833
01:12:54,713 --> 01:12:59,184
- Quando acha que pode zarpar?
- Imediatamente. O que devo fazer?
834
01:12:59,433 --> 01:13:01,708
H� um de nossos homens no castelo,
o mordomo, Ragan.
835
01:13:02,033 --> 01:13:04,308
Conhecem algum lugar l� em
que ele pode contat�-los?
836
01:13:04,633 --> 01:13:08,945
- Por que n�o no caf� de Duprais?
- Sim, � o melhor lugar.
837
01:13:09,193 --> 01:13:11,388
Bom. Envie uma mensagem codificada a Ragan.
838
01:13:11,673 --> 01:13:15,427
Diga a ele que enviamos socorro e
que o espere no caf� de Duprais.
839
01:13:15,913 --> 01:13:18,108
Eu irei dar-lhes a senha.
Sigam-me.
840
01:13:18,433 --> 01:13:19,661
Espero que cheguemos a tempo.
841
01:14:23,273 --> 01:14:26,982
- Bem, o que diz?
- Este c�digo � novo para mim.
842
01:14:50,793 --> 01:14:54,342
Sinto interromper seu descanso, mas
precisamos do que chamar�amos de sua ajuda.
843
01:14:56,033 --> 01:14:58,422
N�o conseguir� nada de mim, Sr. Fouche.
844
01:14:58,793 --> 01:15:01,182
Tenho aqui uma mensagem
de um seu compatriota,
845
01:15:01,473 --> 01:15:04,704
chegou a mim porque seu mordomo
n�o teve como receb�-la.
846
01:15:05,633 --> 01:15:11,026
Est� codificada e poupar�amos
tempo se a decifrasse.
847
01:15:12,993 --> 01:15:14,790
Tenho uma proposta.
848
01:15:15,153 --> 01:15:19,590
Decifre-nos isto e sua cabe�a permanecer�
sobre seus ombros.
849
01:15:20,113 --> 01:15:23,310
- Est� falando s�rio?
- Dou-lhe a minha palavra.
850
01:15:31,233 --> 01:15:35,624
"O socorro chegar� a voc� amanh�.
851
01:15:36,713 --> 01:15:41,867
Encontro com o agente usual realizado".
852
01:15:42,153 --> 01:15:45,145
- Onde?
- Combinamos no p�tio da igreja.
853
01:15:45,393 --> 01:15:48,385
Excelente, amanh� ao amanhecer irei
saudar seu visitante.
854
01:15:48,953 --> 01:15:51,103
Neste meio tempo, pode ficar no castelo,
855
01:15:51,393 --> 01:15:53,190
e pode ir ao seu quarto.
856
01:15:59,193 --> 01:16:03,152
- Como cedem facilmente estes ingleses.
- Muito facilmente.
857
01:16:03,513 --> 01:16:05,390
Ela estava obviamente mentindo.
858
01:16:06,273 --> 01:16:09,822
Diga � guarda para que se d� a ela
uma oportunidade de escapar.
859
01:16:10,593 --> 01:16:13,983
E quando ela o fizer,
que n�o a percam de vista.
860
01:16:25,353 --> 01:16:28,151
Podemos agir.
N�o h� sinal de franceses.
861
01:16:29,713 --> 01:16:32,022
Vamos primeiro contatar Ragan
e saber qual � o plano.
862
01:16:32,393 --> 01:16:37,103
Ficou muito patriota de repente.
Fico feliz por isso.
863
01:16:37,713 --> 01:16:40,273
Nunca vi um homem t�o ansioso
por dar a vida por sua p�tria.
864
01:16:40,633 --> 01:16:43,864
- Ou n�o � por sua p�tria?
- O que quer dizer com isso?
865
01:16:44,153 --> 01:16:47,509
Eu? Nada. Ela � uma linda garota.
866
01:16:47,873 --> 01:16:51,070
Rantaine, trouxe-o comigo
somente por uma raz�o.
867
01:16:51,713 --> 01:16:54,910
Porque � um bom marujo.
Se precisar de sua opini�o, pedirei.
868
01:16:55,313 --> 01:16:58,032
Vamos sair.
Voc� fica aqui.
869
01:16:59,153 --> 01:17:02,509
Por que devo ficar aqui?
Estamos nessa juntos, n�o.
870
01:17:02,793 --> 01:17:05,910
Sim, mas eu dou as ordens.
E desta vez eu irei s�.
871
01:17:06,193 --> 01:17:09,565
E se n�s tr�s desembarc�ssemos e f�ssemos
mortos de uma s� vez, o que aconteceria?
872
01:17:09,593 --> 01:17:14,223
Willie me levar� e voltar�. Ambos
permanecer�o aqui para vigiar.
873
01:17:14,473 --> 01:17:16,111
Se tudo der certo, avisarei da praia.
874
01:17:16,393 --> 01:17:19,351
E se n�o der,
o que acontece ent�o?
875
01:17:19,673 --> 01:17:21,823
Ent�o voc� dar� as ordens, amigo.
876
01:18:26,713 --> 01:18:28,704
Capit�o? N�o o estava esperando.
877
01:18:28,753 --> 01:18:30,222
Algu�m perguntou por mim esta noite?
878
01:18:30,313 --> 01:18:32,668
Quem iria perguntar?
N�o negocio com mais ningu�m.
879
01:18:32,913 --> 01:18:35,388
N�o vim aqui pelo conhaque,
Tem certeza que ningu�m veio aqui?
880
01:18:35,433 --> 01:18:38,709
Voc� me conhece, n�o minto a voc�.
Tome um trago.
881
01:18:40,153 --> 01:18:43,862
- Que horas s�o?
- Passou das onze. Aqui est�.
882
01:18:44,753 --> 01:18:48,587
N�o deve ser t�o importante.
Nenhuma mulher � t�o importante.
883
01:19:10,473 --> 01:19:13,107
O que est� fazendo aqui embaixo?
Gilliatt disse para que vigiasse.
884
01:19:13,153 --> 01:19:17,032
- N�o aceito ordens de Gilliatt.
- Nunca confiei em voc�, Rantaine.
885
01:19:17,313 --> 01:19:20,430
O mais estranho � que tenho
a mesma impress�o.
886
01:19:21,233 --> 01:19:23,872
Volte para o bote,
ainda tem muito a remar.
887
01:19:24,153 --> 01:19:25,302
N�o para voc�, garanto.
888
01:19:25,593 --> 01:19:27,424
Pensa que vim at� aqui por divers�o?
889
01:19:27,753 --> 01:19:30,426
Vir em busca de uma mulher.
Acha que perdi a cabe�a?
890
01:19:30,873 --> 01:19:32,989
Gilliatt veio justamente
para onde eu queria.
891
01:19:33,233 --> 01:19:35,349
Os franceses pagar�o
muito bem pela informa��o.
892
01:19:35,633 --> 01:19:37,385
Ter� que se livrar de mim antes.
893
01:19:59,193 --> 01:20:02,185
Por que n�o me diz o nome dela?
Sen�o n�o posso ajudar.
894
01:20:02,833 --> 01:20:03,982
N�o se trata de uma mulher.
895
01:20:04,233 --> 01:20:07,669
Mas se n�o � uma mulher, nem � conhaque,
por que veio de t�o longe?
896
01:20:07,993 --> 01:20:09,346
Est� em apuros?
897
01:20:15,273 --> 01:20:18,185
Espero por um homem chamado Ragan,
voc� o conhece?
898
01:20:18,473 --> 01:20:20,225
- O mordomo do castelo?
- Sim.
899
01:20:21,353 --> 01:20:25,266
Capit�o, � melhor que tome outro trago.
Ragan n�o vir� aqui esta noite.
900
01:20:26,033 --> 01:20:30,151
Est� morto.
A pol�cia o matou esta tarde.
901
01:20:52,754 --> 01:20:55,632
Se me encontrarem aqui,
correr� perigo.
902
01:20:55,874 --> 01:20:57,453
- N�o estou entendendo.
- Nem precisa.
903
01:20:57,634 --> 01:20:59,192
S� esque�a que me viu.
904
01:21:03,794 --> 01:21:05,352
Fique onde est�, meu amigo.
905
01:21:08,354 --> 01:21:10,663
D� a volta e levante as m�os.
906
01:21:13,674 --> 01:21:16,427
Tudo bem. Sente-se naquela cadeira.
907
01:21:26,314 --> 01:21:29,067
Duprais, traga uma corda e amarre-o.
908
01:21:43,394 --> 01:21:46,386
Apresse-se, velho est�pido,
e amarre bem.
909
01:21:46,914 --> 01:21:50,065
Acha que iria consentir
que mandasse em mim, Gilliatt?
910
01:21:50,434 --> 01:21:52,948
Deve ser mais est�pido
do que pensei que fosse.
911
01:21:57,514 --> 01:22:01,664
Bem, os franceses pagam um bom
dinheiro por espi�es, vivos ou mortos.
912
01:22:01,689 --> 01:22:05,934
E para que n�o possa dizer-lhes algo
diferente, eu o entregarei morto.
913
01:22:06,194 --> 01:22:09,584
Sempre disse que quando nos encontr�ssemos
de novo, seria nos meus termos.
914
01:22:09,874 --> 01:22:11,592
E estes s�o meus termos.
915
01:22:17,834 --> 01:22:21,747
Willie, Ragan est� morto. Isso quer dizer
que a garota continua no castelo.
916
01:22:22,034 --> 01:22:23,672
Se entrei uma vez,
posso entrar de novo.
917
01:22:32,754 --> 01:22:34,824
Volte ao barco e prepare-se para zarpar.
918
01:22:35,074 --> 01:22:36,632
N�o se deixe parar por ningu�m!
919
01:23:02,914 --> 01:23:05,906
Ent�o entendeu mal a mensagem,
n�o, Condessa?
920
01:23:06,634 --> 01:23:09,068
Diga-me, quem � ele e o que aconteceu?
921
01:23:09,794 --> 01:23:13,582
- N�o sei.
- J� perdi muito tempo.
922
01:23:13,834 --> 01:23:15,984
E n�o estou disposto a perder mais.
Fale.
923
01:23:16,274 --> 01:23:17,350
Fale!
924
01:23:17,394 --> 01:23:18,827
Sou eu quem falar� tudo.
925
01:23:21,074 --> 01:23:25,829
Baixe as armas.
Diga a eles.
926
01:23:27,114 --> 01:23:31,730
- Fa�am o que ele disse.
- Fiquem naquele canto.
927
01:23:32,555 --> 01:23:33,593
Para tr�s.
928
01:23:35,114 --> 01:23:38,106
- Drouette, venha aqui.
- N�o chegar�o muito longe.
929
01:23:38,354 --> 01:23:40,743
Isso � o que veremos.
Apenas fique onde est�.
930
01:23:47,994 --> 01:23:52,909
Iluminem, imbecis! Iluminem!
Por ali!
931
01:24:12,189 --> 01:24:13,327
- Foram por onde?
- Por ali!
932
01:24:13,352 --> 01:24:14,398
V�o por l�!
933
01:24:17,594 --> 01:24:22,270
Foram nessa dire��o!
N�o atirem neles!
934
01:24:22,514 --> 01:24:24,106
Eu os quero vivos!
935
01:25:08,914 --> 01:25:09,983
V� para o barco.
936
01:25:10,314 --> 01:25:13,386
- N�o, n�o posso deix�-lo.
- Fa�a que eu digo. V� para o barco.82375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.