All language subtitles for Sea Devils.1953.DVDRip.(1.27.03)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,547 --> 00:00:42,425 МОРСКИЕ ДЬЯВОЛЫ 2 00:01:45,968 --> 00:01:49,485 На Гернси, одном из Нормандских островов, недалеко от французского побережья, 3 00:01:49,970 --> 00:01:53,007 в 1800 году, рыбакам, которым война помешала 4 00:01:53,570 --> 00:01:55,722 заниматься собственным ремеслом, 5 00:01:56,292 --> 00:01:58,123 приходилось прибегать к другим занятиям. 6 00:02:01,052 --> 00:02:03,693 Это Жильят. И у него снова неприятности. 7 00:02:04,014 --> 00:02:06,734 Если бы он ловил рыбу, а не занимался контробандой. 8 00:02:06,975 --> 00:02:11,207 Сегодня попадет в лапы таможенников и наверняка останется без улова. 9 00:02:11,575 --> 00:02:13,531 МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ. 10 00:02:41,626 --> 00:02:43,264 Он у нас в руках. 11 00:02:44,186 --> 00:02:45,940 Окажется в тюрьме раньше, чем стемнеет. 12 00:02:46,228 --> 00:02:47,661 Думаете, тюрьма его остановит? 13 00:02:48,108 --> 00:02:50,224 Поймайте его, об остальном я позабочусь. 14 00:02:50,548 --> 00:02:52,140 Поднять грот! 15 00:02:58,231 --> 00:02:59,710 На этот раз мы его возьмем. 16 00:02:59,951 --> 00:03:02,465 Не будьте так уверены. Ему дьявольски везет. 17 00:03:03,111 --> 00:03:06,266 Только не в этот раз. 18 00:03:09,995 --> 00:03:12,463 Натянуть кливер! Посмотрим, на что они способны. 19 00:03:12,715 --> 00:03:15,103 Нам совсем не интересно смотреть на что они способны. 20 00:03:15,474 --> 00:03:17,034 Намного интереснее вернуться в свое убежище и провести ночь в свхои постелях. 21 00:03:17,356 --> 00:03:21,716 Контрабандисты не спят. Они сражаются, пьют и веселятся. 22 00:03:21,959 --> 00:03:22,994 Натяни кливер. 23 00:03:28,880 --> 00:03:31,032 - Ослабь парус. - Хорошо. 24 00:03:37,884 --> 00:03:40,477 Он сошел с ума! Идет прямо к королевскому гроту. 25 00:03:40,763 --> 00:03:41,594 Что Вы хотите этим сказать? 26 00:03:41,924 --> 00:03:43,803 Он сам сует голову в петлю. 27 00:03:44,086 --> 00:03:47,602 Этот грот - настоящая ловушка. Он не имеет выхода с другой стороны. 28 00:03:51,527 --> 00:03:53,722 Что ты делаешь? Они же поймают нас, как крыс. 29 00:03:54,007 --> 00:03:56,808 Вилли, ты мало плавал. Рассуждаешь, как таможенный офицер. 30 00:03:57,050 --> 00:03:59,964 Лучше бы ты научился распозновать таких людей, как Рантен. 31 00:04:00,172 --> 00:04:01,809 О Рантене сейчас не стоит беспокоиться. 32 00:04:02,091 --> 00:04:05,924 А надо бы. Это наш друг Рантен сообщил им, 33 00:04:06,250 --> 00:04:08,288 что мы придем сегодня груженые коньяком. 34 00:04:09,095 --> 00:04:13,293 Я не могу в это поверить. В контрабандном деле каждый сам за себя, но все за одно. 35 00:04:13,575 --> 00:04:18,969 Да Рантен способен украсть кошелек у собственной матери. 36 00:04:23,338 --> 00:04:25,852 Наверное, они напились коньяка, который везут. 37 00:04:41,064 --> 00:04:43,531 Смотри, это Рантен! Ты же знал! 38 00:04:43,823 --> 00:04:45,620 Какое совпадение, да? 39 00:04:46,503 --> 00:04:50,183 Он разгружается. Стоит на якоре. 40 00:04:50,508 --> 00:04:54,022 Рантен, у меня для тебя сюрприз! 41 00:04:55,666 --> 00:04:57,942 Там твои друзья! 42 00:04:58,668 --> 00:05:00,741 Ты же нашел с ними общий язык! 43 00:05:03,431 --> 00:05:07,310 Таможенники! Скорее, отвези все на берег и спрячь. 44 00:05:07,591 --> 00:05:09,025 Хочешь, чтобы я остался без своего корабля? 45 00:05:11,512 --> 00:05:16,747 Жильят, проклятый пират, вор! 46 00:05:29,599 --> 00:05:31,636 Ты предлагаешь разбиться о скалы? 47 00:05:31,880 --> 00:05:34,347 Не беспокойся, у нас в запасе останется еще пара дюймов. 48 00:05:36,719 --> 00:05:38,872 Не успеешь моргнуть глазом... и мы уже там! 49 00:05:47,522 --> 00:05:50,038 Ему удалось. Он снова обвел нас вокруг пальца. 50 00:05:50,284 --> 00:05:53,518 Да, но возможно, у нас есть кое-что получше. 51 00:05:53,767 --> 00:05:58,557 - Взгляните туда! - Чем они там занимаются? 52 00:05:58,847 --> 00:06:01,646 Ну, уж точно не ловлей лангустов. 53 00:06:02,008 --> 00:06:04,001 Думаю, все это задумал Рантен. 54 00:06:05,290 --> 00:06:08,726 Он вынудил меня преследовать Джиллиата в открытом море. 55 00:06:10,052 --> 00:06:13,327 - Готовьтесь задержать Рантена. - Лево руля! 56 00:06:17,454 --> 00:06:20,094 Давай живее, чего ты ждешь? Они будут здесь через минуту. 57 00:06:23,975 --> 00:06:31,375 Рантен! Я поднимусь на борт Вашего судна, чтобы от имени короля провести на нем обыск! 58 00:06:31,700 --> 00:06:34,088 Если так угодно королю, можете это сделать. 59 00:06:34,339 --> 00:06:37,967 Скажите своим людям, что попытка к бегству бесполезна. 60 00:06:38,418 --> 00:06:41,859 Моим людям? Они не имеют со мной ничего общего. 61 00:06:42,223 --> 00:06:44,418 Видите ли, мы всего лишь простые рыбаки. 62 00:06:45,063 --> 00:06:49,818 Но, если хотите, можете подняться и посмотреть на наших лангустов. 63 00:06:50,584 --> 00:06:52,814 Лангусты будут Вам очень рады. 64 00:07:06,588 --> 00:07:09,662 Уверяю тебя, сегодня для меня было черезчур. 65 00:07:10,070 --> 00:07:11,789 Я уж думал, мы потеряем нашу лодку. 66 00:07:12,151 --> 00:07:14,711 Краска с бортов осталась на скалах. 67 00:07:15,111 --> 00:07:17,944 Прилив оттуда, ветер сюда... 68 00:07:18,631 --> 00:07:20,990 Одна мысль об этом заставляет меня схватиться за бутылку. 69 00:07:22,076 --> 00:07:25,750 Как насчет того, чтобы остановиться и немного передохнуть на французском побережье? 70 00:07:26,115 --> 00:07:27,866 Надо работать, Вилли. 71 00:07:28,594 --> 00:07:32,350 Пока нам хорошо платят, я буду возить контрабанду. 72 00:07:32,719 --> 00:07:34,994 Если так, как сегодня, то я не хочу быть контрабандистом. 73 00:07:35,239 --> 00:07:38,708 Ты забываешь. Рыболовный промысел в этих местах закончился. 74 00:07:39,239 --> 00:07:40,877 Нужно заниматься контрабандой, чтобы честно заработать себе на хлеб. 75 00:07:41,119 --> 00:07:44,556 - Во всем виновата война. - Ты прав. Война ужасна. 76 00:07:45,322 --> 00:07:47,678 Как только сказали, что ожидают вторжение Наполеона, 77 00:07:47,923 --> 00:07:49,799 всех хорошеньких девушек тут же отправили в Англию. 78 00:07:50,322 --> 00:07:53,077 Не знаю, Вилли, я все еще многих встречаю здесь. 79 00:07:53,444 --> 00:07:55,115 Ты слишком долго был занят другими вещами. 80 00:08:07,847 --> 00:08:11,809 У нас гости. Двухмачтовый корабль стоит на якоре. 81 00:08:12,091 --> 00:08:14,083 - Что за корабль? - Не знаю. Никогда его не видел. 82 00:08:14,332 --> 00:08:16,799 Может быть береговая охрана. Они спустили лодку. 83 00:08:17,051 --> 00:08:18,802 - Сколько человек? - Двое. 84 00:08:20,970 --> 00:08:24,650 Ну, бояться нечего. Даже, если это таможенники. 85 00:08:24,895 --> 00:08:28,933 Да, но одна из них женщина. 86 00:08:35,336 --> 00:08:36,487 Женщина? 87 00:08:38,939 --> 00:08:43,138 - Кто это может быть? - Не знаю. Но скоро мы это выясним. 88 00:08:53,703 --> 00:08:55,581 - Да. - Пойдем. 89 00:09:23,712 --> 00:09:26,828 - Вы кого-то ищете? - Да. 90 00:09:27,394 --> 00:09:28,588 Кого? 91 00:09:29,355 --> 00:09:32,664 - Власти порта. - Я тебе говорил, что они из таможни. 92 00:09:32,914 --> 00:09:34,429 Почему Вы высадились здесь? 93 00:09:36,436 --> 00:09:37,949 Меня вынудили высадиться. 94 00:09:38,396 --> 00:09:40,787 Я заплатила владельцу судна за то, чтобы меня доставили во Францию. 95 00:09:41,078 --> 00:09:44,708 Он взял с меня деньги, но их не хватило, и он высадил меня здесь. 96 00:09:44,759 --> 00:09:48,308 Он сказал, мне поможет мистер Летьери. 97 00:09:48,679 --> 00:09:52,228 Что Вы от него ждете? Этот человек никогда ничего не делает для других. 98 00:09:52,522 --> 00:09:57,722 Ну, может, я буду исключением. Да будь что будет, у меня все равно нет выбора. 99 00:09:57,963 --> 00:10:01,716 - Не беспокойся за нее. - У Летьери много врагов. 100 00:10:02,482 --> 00:10:04,998 - Это может быть не безопасно. - Я готова рискнуть. 101 00:10:05,287 --> 00:10:07,676 В нынешние времена путешествовать по Франции довольно опасно. 102 00:10:08,287 --> 00:10:11,677 - Для этого нужна очень серьезная причина. - Да, такая причина есть. 103 00:10:12,847 --> 00:10:15,681 Можете ли Вы мне показать, где живет мистер Летьери? 104 00:10:16,528 --> 00:10:17,846 С удовольствием. 105 00:10:18,850 --> 00:10:22,809 Видите ту тропу? Следуйте по ней до самого верха, 106 00:10:23,090 --> 00:10:25,367 затем поверните направо и идите до конца. 107 00:10:25,652 --> 00:10:31,524 - До самого конца. - Понятно. Большое спасибо. 108 00:10:33,214 --> 00:10:37,289 Очень приятно получить теплый прием, учитывая мое столь внезапное появление. 109 00:10:49,499 --> 00:10:53,969 - Давай посмотрим, куда эта девчонка пойдет на самом деле. - Не переживай ты за нее. 110 00:11:01,383 --> 00:11:05,423 Не беспокойтесь. Я найду дорогу. 111 00:11:05,704 --> 00:11:07,979 Вилли, возьми у дамы сумку. 112 00:11:08,823 --> 00:11:10,817 Не слишком благоразумно бродить в одиночку при столь яркой луне. 113 00:11:11,387 --> 00:11:13,422 Эти горы - логово контрабандистов. 114 00:11:21,791 --> 00:11:25,339 Ну, вот и дом Летьери. Вход через арку. 115 00:11:25,751 --> 00:11:28,312 Спасибо. Спокойной ночи. 116 00:11:31,711 --> 00:11:34,831 Давай закончим ужин. Я же говорил, не стоит за нее переживать. 117 00:11:35,074 --> 00:11:36,794 Да, ты это говорил. 118 00:11:46,076 --> 00:11:47,637 Мы Вас ждем. 119 00:11:58,840 --> 00:12:00,116 Присаживайтесь. 120 00:12:01,842 --> 00:12:03,833 - Вы опоздали. - Да. 121 00:12:04,082 --> 00:12:05,720 На полпути до Плимута стих ветер. 122 00:12:06,164 --> 00:12:08,075 Да, сихии нам не подвластны. 123 00:12:08,364 --> 00:12:10,673 Но отныне постарайтесь не опаздывать. 124 00:12:11,124 --> 00:12:14,243 В этой игре смерть, как правило, всегда пунктуальнее. 125 00:12:14,966 --> 00:12:19,280 Давайте посмотрим. Хорошо ли Вы помните свои инструкции? 126 00:12:19,568 --> 00:12:24,004 - Повторите их мне. - Меня высадят на берегу Франции, 127 00:12:24,247 --> 00:12:27,449 я должна немедленно отправиться в замок Деверонж. 128 00:12:27,892 --> 00:12:31,361 Оказавшись там, должна связаться с человеком по имени Реган, 129 00:12:31,691 --> 00:12:33,124 дворецким замка. 130 00:12:33,370 --> 00:12:35,201 Как Вы узнаете, что он один из нас? 131 00:12:35,490 --> 00:12:37,722 По фразе: "Теплее, чем обычно". 132 00:12:37,975 --> 00:12:39,249 На которую Вы ответите... 133 00:12:39,495 --> 00:12:42,646 Да, "после дождливой весны, всегда жаркое лето". 134 00:12:42,895 --> 00:12:45,045 Отлично. Все помните верно. 135 00:12:47,936 --> 00:12:51,328 Бенсон, сопроводите девушку в условленное место. 136 00:12:51,738 --> 00:12:53,729 Расплатитесь с владельцем судна и доложите мне. 137 00:12:54,018 --> 00:12:55,690 Желаю вам счастливого пути. 138 00:12:58,060 --> 00:13:02,576 Один момент. Владелец судна - человек по имени Рантен. 139 00:13:03,020 --> 00:13:04,899 Не доверяйте ему. 140 00:13:11,783 --> 00:13:13,182 Налей еще! 141 00:13:14,463 --> 00:13:18,381 Парни, еще одно такое же путешествие, и я не удивлюсь, 142 00:13:18,668 --> 00:13:22,103 если мы купим эту таверну, вместе со всеми вами внутри. 143 00:13:27,587 --> 00:13:30,185 Погодите! Думаете так сложно перехитрить береговую охрану? 144 00:13:30,471 --> 00:13:32,462 Видели бы вы, как его преследовали французы. 145 00:13:32,791 --> 00:13:36,784 На всем побережье нет никого, кто лучше его управляет судном, лучше ест и пьет! 146 00:13:37,111 --> 00:13:38,750 Вы знаете какого-нибудь более опытного капитана? 147 00:13:40,232 --> 00:13:43,784 Отличный ужин! Отрежь мне кусок побольше. 148 00:13:46,074 --> 00:13:47,792 Сегодня я счастлив. 149 00:13:50,036 --> 00:13:52,391 - Ваш корабль готов? - А Ваши деньги? 150 00:13:52,676 --> 00:13:55,590 - У меня все готово. - Вот Ваши деньги. 151 00:14:01,520 --> 00:14:03,589 Мы должны идти. Уже поздно. 152 00:14:04,239 --> 00:14:09,272 Сядьте. Я должен закончить здесь одно дело, прежде, чем мы уйдем. 153 00:14:11,883 --> 00:14:15,272 Так что, думаешь, ты такой герой, такой бесстрашный? 154 00:14:15,602 --> 00:14:18,596 Думаешь, это было смешно, привести береговую охрану к моему убежищу? 155 00:14:18,924 --> 00:14:21,687 Оставь меня в покое. У меня был трудный день. 156 00:14:21,687 --> 00:14:24,406 Ночь тебе тоже предстоит трудная, дружище. 157 00:14:49,094 --> 00:14:53,691 Дай мне еще пива и брось кусок сыра перед носом этой крысы. 158 00:14:54,015 --> 00:14:55,004 Может, придет в себя. 159 00:14:56,695 --> 00:14:59,850 Какой ужас! Этот человек, Жильят, нарушил наши планы. 160 00:15:00,380 --> 00:15:04,975 Вы так считаете? Вы легко теряете хладнокровие, мистер Бенсон. 161 00:15:05,419 --> 00:15:09,332 Возможно, этот Жильят все наладил. У него ведь тоже есть корабль? 162 00:15:09,580 --> 00:15:13,098 - Да. - Думаете, он меня не отвезет? 163 00:15:13,503 --> 00:15:16,414 Вы же слышали, что говорил тот парень: Он отлично знает побережье, 164 00:15:16,742 --> 00:15:18,222 и не боится французов. 165 00:15:18,463 --> 00:15:20,739 Это невозможно. Мистер Летьери никогда на это не согласится. 166 00:15:20,944 --> 00:15:24,780 Мистер Летьери даже не спросит у Вас об этом. Мы должны действовать немедленно. 167 00:15:27,186 --> 00:15:29,222 Вы, кажется, загрустили. 168 00:15:29,546 --> 00:15:31,937 Поговорили с Летьери? После разговора с ним все становятся грустными. 169 00:15:32,788 --> 00:15:36,749 - И это не очень радостно. - У меня есть на то причина. 170 00:15:37,030 --> 00:15:40,022 Вы уничтожили мою последнюю надежду добраться до Франции. 171 00:15:40,791 --> 00:15:43,544 Избив до полусмерти человека, который собирался меня туда отвезти. 172 00:15:43,871 --> 00:15:45,941 Рантен? Собирался Вас отвезти? 173 00:15:46,231 --> 00:15:47,869 Видно, Вы очень заинтересованы в этом путешествии. 174 00:15:48,111 --> 00:15:51,904 Да. И я ему уже заплатила. 175 00:15:52,276 --> 00:15:53,345 Сколько? 176 00:15:53,835 --> 00:15:56,793 - 100 соверенов - 100...? 177 00:15:57,234 --> 00:16:00,147 Вилли! Я Вас отвезу. 178 00:16:01,356 --> 00:16:04,874 Проверь карманы Рантена. Он украл деньги у девушки. 179 00:16:05,199 --> 00:16:06,917 Мы отправляемся на рыбалку. 180 00:16:09,399 --> 00:16:11,072 А Вас мы с собой не берем. 181 00:16:13,640 --> 00:16:15,519 Если расскажете Летьери о драке, 182 00:16:15,802 --> 00:16:17,361 скорее всего, он снова посадит меня в тюрьму. 183 00:16:28,206 --> 00:16:31,722 В Вашем возрасте, в Вашем положении, Бенсон, неразумно и недостойно 184 00:16:31,967 --> 00:16:33,286 бегать, как заяц. 185 00:16:33,528 --> 00:16:36,997 - Беда, сэр! - Переведите дух и говорите. 186 00:16:37,247 --> 00:16:40,720 Эта женщина провалила наши планы. Она ушла с Жильятом. 187 00:16:40,970 --> 00:16:43,008 Они дрались, как дикие звери. Рантен избит до полусмерти. 188 00:16:43,292 --> 00:16:45,851 - И она ушла с контрабандистом. - Он увел ее насильно? 189 00:16:46,091 --> 00:16:49,765 Нет, она отдала ему деньги Рантена. Беда, сэр! 190 00:16:50,010 --> 00:16:51,604 Перестаньте это повторять. 191 00:16:51,892 --> 00:16:54,204 - Так она в безопасности? - В безопасности? 192 00:16:54,495 --> 00:16:57,134 Да в ближайшие 24 часа она подвергнется такой опасности, 193 00:16:57,375 --> 00:16:59,172 какой мы с Вами не знали всю свою жизнь. 194 00:16:59,255 --> 00:17:02,054 Но опасность будут исходить не от Жильята. 195 00:17:02,296 --> 00:17:06,257 - Мы ничего не можем сделать? - Не бойтесь. Все должно пройти хорошо. 196 00:17:06,538 --> 00:17:08,608 Два года тщательной подготовки дадут свой результат. 197 00:17:08,978 --> 00:17:12,859 Мы не можем рисковать потерей всего из-за маленького инцидента. 198 00:17:13,180 --> 00:17:15,249 Вы знаете, какое задание ей доверено. 199 00:17:15,459 --> 00:17:19,137 Она должна изображать из себя французскую даму, она отправляется туда, как шпион. 200 00:17:19,742 --> 00:17:25,340 Для нее это не впервой, хотя риск больше, чем раньше. 201 00:17:25,663 --> 00:17:27,415 - Не хотел бы я оказаться на ее месте. - Конечно, мистер Бенсон, 202 00:17:27,663 --> 00:17:29,096 лучше, там будет она, чем мы. 203 00:17:29,343 --> 00:17:32,498 Я бы не согласился оказаться на ее месте даже за все золото мира. 204 00:17:58,034 --> 00:17:59,262 Вилли. 205 00:18:02,234 --> 00:18:05,148 Держи руль. Курс юго-восток. 206 00:18:15,400 --> 00:18:19,108 - Вы изменили курс, почему? - От Вас ничего не ускользает, верно? 207 00:18:19,399 --> 00:18:22,041 Вы обещали отвезти меня во Францию. Я Вам хорошо заплатила, 208 00:18:22,242 --> 00:18:23,596 почему Вы не держите свое слово? 209 00:18:23,884 --> 00:18:25,522 Я сдержу свое слово. 210 00:18:25,804 --> 00:18:29,875 Я отвезу Вас во Францию, но не понимаю, куда Вы так спешите. 211 00:18:30,682 --> 00:18:33,482 Кто ждет Вас во Франции? Возлюбленный? 212 00:18:34,044 --> 00:18:37,642 Нет, не возлюбленный. Совсем не то, о чем Вы подумали. 213 00:18:37,927 --> 00:18:39,599 Тогда что может быть важнее? 214 00:18:40,566 --> 00:18:44,641 Как на счет того, чтобы изменить планы? Я знаю остров в десяти часах пути отсюда, 215 00:18:45,128 --> 00:18:47,004 с чистой голубой водой, где полно рыбы. 216 00:18:47,250 --> 00:18:49,481 - Это невозможно. - Почему невозможно? 217 00:18:50,650 --> 00:18:54,247 Вы даже не знаете, где он, и что нас там может ждать. 218 00:18:54,532 --> 00:18:58,605 Я Вас не понимаю. Вы, молодая англичанка, рискуя жизнью, 219 00:18:58,892 --> 00:19:00,930 стремитесь попасть во Францию, где идет война, и кругом опасности. 220 00:19:01,814 --> 00:19:04,329 Я пока еще не знаю, могу ли я Вам доверять. 221 00:19:04,695 --> 00:19:05,605 Расскажите мне. 222 00:19:07,136 --> 00:19:12,573 Не знаю, с чего начать. Только не надо меня жалеть. 223 00:19:13,858 --> 00:19:16,010 Для меня острадание давно осталось в прошлом. 224 00:19:16,700 --> 00:19:20,294 Я родилась в неспокойные времена, и несчастья никогда меня не покидали. 225 00:19:20,579 --> 00:19:24,368 Когда настали ужасные дни террора, все что у меня было, семья, дом, вещи, 226 00:19:24,620 --> 00:19:26,215 было потеряно за одну ночь. 227 00:19:28,023 --> 00:19:31,811 Мои родители попали на гильотину с разницей в несколько часов. 228 00:19:32,063 --> 00:19:36,216 Мне удалось бежать, а моему брату нет. 229 00:19:37,144 --> 00:19:39,057 Друг для друга мы были всем. 230 00:19:40,827 --> 00:19:43,101 Целых два года я ничего о нем не слышала. 231 00:19:44,548 --> 00:19:48,381 Я уже смирилась считать его мертвым, когда кое-кто сказал мне, что он жив. 232 00:19:48,868 --> 00:19:52,260 Что он заключенный, томится в грязных застенках. 233 00:19:53,950 --> 00:19:57,148 Мой информатор сообщил, что можно организовать его побег, 234 00:19:57,392 --> 00:19:59,780 но для этого нужно много денег. 235 00:20:00,111 --> 00:20:02,420 Я продала кое-какие вещи, почти все, что у меня было, 236 00:20:05,435 --> 00:20:08,269 и мне удалось собрать необходимую сумму. 237 00:20:09,195 --> 00:20:10,947 Поэтому я сейчас здесь. 238 00:20:12,234 --> 00:20:15,068 Это мой единственный шанс, и я должна им воспользоваться. 239 00:20:15,956 --> 00:20:17,392 Вы же понимаете, что для меня больше ничего не имеет значения, 240 00:20:18,999 --> 00:20:23,948 - правда? - Да, я понимаю. 241 00:20:26,160 --> 00:20:31,237 Вилли, меняем курс снова на Францию. В наше убежище. 242 00:21:17,936 --> 00:21:20,213 Я хотел бы помочь Вам еще кое-чем. 243 00:21:21,058 --> 00:21:24,607 Я знаю, о чем Вы подумали. Но я должна идти одна. 244 00:21:24,938 --> 00:21:26,851 Рисковано даже находиться сейчас здесь. 245 00:21:27,580 --> 00:21:30,218 Мы подождем Вас и Вашего брата. 246 00:21:33,582 --> 00:21:37,462 Вы не думаете, что мы можем не вернуться? 247 00:21:40,063 --> 00:21:42,258 Тогда я вижу Вас в последний раз? 248 00:21:42,823 --> 00:21:44,142 Надеюсь, что нет. 249 00:21:45,626 --> 00:21:47,858 Ну, думаю, пришло время прощаться. 250 00:21:51,227 --> 00:21:52,342 Подождите. 251 00:21:54,706 --> 00:21:58,260 Возьмите. Это поможет Вам спасти брата. 252 00:21:58,511 --> 00:22:01,981 Я не могу это принять. Вы выполнили свою часть сделки. 253 00:22:02,271 --> 00:22:05,024 Возьмите, прошу Вас. Вам это нужно больше, чем мне. 254 00:22:06,391 --> 00:22:07,427 Спасибо. 255 00:22:24,079 --> 00:22:26,228 Значит, ты пошел и вернул ей деньги. 256 00:22:26,518 --> 00:22:27,952 Мы проплавали впустую. 257 00:22:28,239 --> 00:22:30,549 - Она отличается от многих девушек, которых я знал. - Не уходи от темы. 258 00:22:30,880 --> 00:22:34,189 Правда в том, что мы остались без гроша. Зачем ты это сделал? 259 00:22:34,679 --> 00:22:37,321 Она нам заплатила за то, чтобы мы ее привезли. Мы ничего ей не были должны. 260 00:22:37,562 --> 00:22:41,079 Мне тебя жаль. Ты хороший человек, но у тебя нет сердца. 261 00:22:41,323 --> 00:22:43,598 У меня есть живот и его нужно чем-то наполнять, хотя бы один раз в день. 262 00:22:43,883 --> 00:22:48,196 А с таким распоряжением деньгами, мы скоро перестанем зарабатывать себе на жизнь. 263 00:22:50,207 --> 00:22:51,879 Ты всю ночь собираешься пялиться на луну, 264 00:22:52,127 --> 00:22:53,879 или поднимемся в деревню и найдем Дюпрэйса? 265 00:22:54,127 --> 00:22:56,516 Может быть, у него есть груз коньяка. Пойдем к нему... 266 00:22:56,767 --> 00:22:59,566 Вилли! Заткнись и пошли. 267 00:23:47,263 --> 00:23:49,061 Я очень рад Вас видеть, госпожа графиня. 268 00:23:49,384 --> 00:23:50,703 Спасибо, я тоже рада. 269 00:23:51,184 --> 00:23:54,417 Надеюсь, госпожа графиня не устала от поездки. 270 00:23:54,786 --> 00:23:58,745 Нет, напротив. Поездка была отличной. 271 00:23:59,146 --> 00:24:03,140 Вам повезло, сейчас теплее, чем обычно. 272 00:24:03,428 --> 00:24:07,139 Да, после дождливой весны, всегда жаркое лето. 273 00:24:07,470 --> 00:24:08,949 Ваша комната готова. 274 00:24:15,591 --> 00:24:18,506 Когда Вы не появились в назначенное время, я начал опасаться худшего. 275 00:24:18,794 --> 00:24:20,434 Я задержалась на островах пролива. 276 00:24:20,996 --> 00:24:23,589 Даже трудно поверить в то, что Вы не настоящая графиня. 277 00:24:23,955 --> 00:24:25,946 Сходство поразительное. 278 00:24:26,315 --> 00:24:28,623 Не представляете, как я рада это слышать, Реган. 279 00:24:28,915 --> 00:24:32,628 Не только внешне, но и во всем остальном. 280 00:24:33,439 --> 00:24:36,192 Когда я узнал, что наш агент будет изображать графиню, 281 00:24:36,439 --> 00:24:39,909 я подумал, что это сумасшествие. Скажите, ее все еще держат в заключении? 282 00:24:40,200 --> 00:24:42,555 Да, в Лондонском Тауэре. 283 00:24:42,880 --> 00:24:44,793 Вы знаете, что нам придется столкнуться с лучшими умами 284 00:24:45,082 --> 00:24:48,472 - их службы контрразведки? - С генералом Латуром. 285 00:24:48,722 --> 00:24:50,476 Да, Латур один из них. 286 00:24:50,884 --> 00:24:52,761 Завтра утром Вы должны предстать перед ним. 287 00:24:53,044 --> 00:24:54,523 Это будет первой проверкой. 288 00:24:54,764 --> 00:24:56,996 Заставьте его поверить в ложную информацию, которую Вы ему дадите 289 00:24:57,246 --> 00:25:00,444 - о наших оборонных укреплениях. - Я к этому готова. 290 00:25:00,727 --> 00:25:04,163 Хорошо. Он умен, но лишен воображения. 291 00:25:05,527 --> 00:25:08,678 Я стараюсь предвидеть и другие опасности, которые могут возникнуть. 292 00:25:08,967 --> 00:25:11,361 Думаете, графиню могут навестить ее друзья? 293 00:25:11,932 --> 00:25:15,719 Полагаю, что нет. С одним возможным исключением... барон Бодрек. 294 00:25:16,011 --> 00:25:17,409 Я слышала о нем. 295 00:25:17,690 --> 00:25:21,526 Живет недалеко отсюда. Он уже стар, 296 00:25:22,575 --> 00:25:25,248 и редко появляется на людях. Наименее опасен. 297 00:25:26,335 --> 00:25:29,691 - Есть кто-нибудь еще? - Да, Фуше. 298 00:25:30,335 --> 00:25:34,775 - Начальник жандармерии. - Самый коварный из всех. 299 00:25:35,098 --> 00:25:39,376 Холоднокровный, бессердечный, фанатик. С ним Вы должны быть очень тактичны. 300 00:25:39,618 --> 00:25:43,693 - Я знаю. - Вы понимаете, с кем мы сталкиваемся. 301 00:25:45,259 --> 00:25:49,301 Я сделал для Вас план замка. Запомните его. 302 00:25:50,542 --> 00:25:54,332 Я буду рядом. Если понадоблюсь, воспользуйтесь тем шнурком. 303 00:25:54,584 --> 00:25:56,778 - Он соединен с моей спальней. - Ясно. 304 00:25:57,103 --> 00:25:58,218 Вы ничего не забыли? 305 00:25:59,463 --> 00:26:01,537 - Моя одежда. - Она уже готова. 306 00:26:01,947 --> 00:26:03,700 Латур приедет после завтрака. 307 00:26:04,268 --> 00:26:07,259 Вы будете сопровождать его во время посещения раненых в госпитале. 308 00:26:07,507 --> 00:26:11,979 Используйте все, что можно. Добудьте из него интересующую нас информацию. 309 00:26:13,471 --> 00:26:17,510 Ну, графиня, увидимся утром. 310 00:26:18,151 --> 00:26:19,789 Спокойной ночи, Реган. 311 00:26:36,556 --> 00:26:42,634 - Дюпрэйс! Эй, Дюпрэйс! - А, это вы, капитан! 312 00:26:42,919 --> 00:26:44,193 Сейчас спущусь. 313 00:26:49,159 --> 00:26:53,954 Жильят, забудь про ту женщину, и я забуду про деньги, которые ты ей отдал. 314 00:26:55,923 --> 00:26:58,596 Капитан, я вас не ждал. 315 00:26:59,282 --> 00:27:01,352 Тереза, подай господам тарелки с супом. 316 00:27:02,083 --> 00:27:06,126 - Что привело вас сюда так скоро? - То же, что и всегда. 317 00:27:06,367 --> 00:27:08,756 Я подумал, мы можем использовать поездку. У тебя есть груз, готовый к отправке? 318 00:27:09,087 --> 00:27:12,318 Ну, десять бочек самого лучшего. Тереза, поторопись с супом. 319 00:27:12,647 --> 00:27:16,689 - Я найду телегу с лошадью. - А не все так плохо, в конце концов. 320 00:27:17,130 --> 00:27:20,281 Сейчас хорошенько поедим. Индейка с черносливом, немного вина, 321 00:27:20,570 --> 00:27:24,042 баркас, груженый товаром, и мы снова готовы драться с Рантеном. 322 00:27:26,292 --> 00:27:27,611 Да что с тобой такое? 323 00:27:29,415 --> 00:27:30,813 Боюсь, ей угрожает опасность. 324 00:27:31,454 --> 00:27:33,730 Помнишь, о чем мы договорились перед входом? 325 00:27:34,015 --> 00:27:36,734 Думал, ты сдержишь слово. Иначе я потеряю аппетит. 326 00:27:37,015 --> 00:27:39,290 В тот день, когда ты потеряешь аппетит, я запишусь во французскую армию. 327 00:27:39,535 --> 00:27:43,373 Я разочарован. Никогда не думал, что мой лучший друг меня бросит. 328 00:27:43,619 --> 00:27:45,497 Просто я голоден, поэтому и ем суп. 329 00:27:45,740 --> 00:27:51,256 Ладно, заткнись. Я за нее переживаю. Не должен был я отпускать ее одну. 330 00:27:51,818 --> 00:27:54,732 Как-то я влюбился сразу в трех женщин, и не пил целый месяц. 331 00:27:55,023 --> 00:27:56,251 Это были ужасные дни. 332 00:27:57,583 --> 00:28:01,622 Если бы рядом с тобой не было меня, Вилли, ты нашел бы слишком много неприятностей. 333 00:28:01,943 --> 00:28:04,299 Если бы не Наполеон и чеснок, Франция была бы прекрасным местом 334 00:28:04,504 --> 00:28:08,294 - для поиска неприятностей. - На счет Наполеона не знаю, а чеснок вечен. 335 00:28:08,546 --> 00:28:09,866 Все готово. Идем! 336 00:28:19,948 --> 00:28:21,178 Но, пошла! 337 00:28:27,312 --> 00:28:31,304 Ну, началось. Помните, что я Вам говорил о Латуре. 338 00:28:31,631 --> 00:28:32,953 Вы должны ему льстить. 339 00:28:33,234 --> 00:28:35,545 Большинство генералов Наполеона тщестлавны. 340 00:28:36,076 --> 00:28:37,555 Думаю, я смогу удовлетворить его самолюбие. 341 00:28:38,115 --> 00:28:39,548 То, что Вы собираетесь выяснить, трудно проверить. 342 00:28:39,835 --> 00:28:41,313 Вы должны будете сделать это косвенным образом. 343 00:28:41,554 --> 00:28:44,946 Поговорите с кем-нибудь из раненых солдат. 344 00:28:45,276 --> 00:28:48,715 Они любят разговаривать с женщинами. 345 00:29:16,607 --> 00:29:19,997 - Госпожа графиня, это Вам от народа. - Спасибо. 346 00:29:20,647 --> 00:29:24,609 Дюпрэйс, кто эта дама? 347 00:29:25,491 --> 00:29:29,120 Дама, очень известная в здешних краях, графиня Ремише. 348 00:29:29,771 --> 00:29:35,164 - Графиня? - Да. Она живет в замке Деверонж. 349 00:29:35,412 --> 00:29:37,610 О, ее здесь не было уже много лет. 350 00:29:37,975 --> 00:29:40,330 - А этот? - Генерал Латур. 351 00:29:40,655 --> 00:29:42,690 Говорят, он начальник агентурной разведки. 352 00:29:44,055 --> 00:29:46,286 - Агентурная разведка? - Да. А еще говорят, 353 00:29:46,576 --> 00:29:48,964 эта дама его доверенное лицо. 354 00:29:54,178 --> 00:30:01,575 Вот, выпей и забудь. Мой друг влюблен! 355 00:30:01,860 --> 00:30:04,615 Он встретил женщину, которая сказала ему, что очень много страдала в жизни, 356 00:30:04,902 --> 00:30:08,020 одинока в этом мире, и чтобы он ее не жалел. 357 00:30:08,303 --> 00:30:11,022 И что никогда не забудет того, что он для нее сделал. 358 00:30:11,303 --> 00:30:15,265 - Он ей поверил. На, выпей еще. - Пойдем! 359 00:30:16,026 --> 00:30:18,144 Погрузим все и уходим. 360 00:30:22,827 --> 00:30:26,183 Дорогая графиня, скажу Вам без преувеличения, информация, 361 00:30:26,428 --> 00:30:29,025 которую Вы мне сообщили, очень важна. 362 00:30:29,271 --> 00:30:32,502 - Для меня большая честь служить Франции. - И она высоко оценит Ваши заслуги. 363 00:30:32,831 --> 00:30:36,187 А так же наш славный император Наполеон. 364 00:30:36,472 --> 00:30:40,387 Император инспектирует военно-морские порты в этой области. 365 00:30:40,794 --> 00:30:44,548 Он так любезен, что планирует остановиться в Вашем замке. 366 00:30:45,634 --> 00:30:49,914 Император в моем доме! Я должна все подготовить. 367 00:30:50,195 --> 00:30:51,914 - Когда он приедет? - Завтра вечером. 368 00:30:52,236 --> 00:30:54,194 Жандармы будут здесь уже утром. 369 00:30:54,598 --> 00:30:57,716 - Жандармы? - Это необходимо для безопасности нашего императора. 370 00:30:57,999 --> 00:30:59,193 Конечно, я понимаю. 371 00:31:00,120 --> 00:31:04,112 Никогда не думала, что лично встречусь с императором. 372 00:31:04,519 --> 00:31:07,321 С дамами он не так свиреп, как на поле боя. 373 00:31:07,563 --> 00:31:09,759 - Для меня это большая честь. - Вполне заслуженная честь. 374 00:31:10,084 --> 00:31:13,393 Я с Вами прощаюсь. Визит в госпиталь, должно быть, Вас утомил. 375 00:31:13,643 --> 00:31:17,193 - До встречи, дорогая графиня. - Спокойной ночи, генерал. 376 00:31:24,486 --> 00:31:28,037 - Поразительная новость. Наполеон... - Я слышал. 377 00:31:28,608 --> 00:31:32,285 - Что Вам сегодня удалось выяснить? - Произошли изменения в командном составе. 378 00:31:32,570 --> 00:31:35,130 Теперь генерал Вонг главнокомандующий флотом. 379 00:31:35,330 --> 00:31:39,166 - А где флот? - Это мне не удалось узнать. 380 00:31:39,412 --> 00:31:41,367 Нам нужно выяснить, где флот. 381 00:31:41,611 --> 00:31:45,243 Думаю, даже сам Латур не обладает полной информацией. 382 00:31:45,694 --> 00:31:48,255 Ее знают только в высших командных кругах. 383 00:31:48,575 --> 00:31:49,769 Наполеон. 384 00:31:50,416 --> 00:31:51,894 Точно. 385 00:31:52,615 --> 00:31:54,333 Вот такую поездку я называю приятной. 386 00:31:54,815 --> 00:31:58,095 А мы занялись перевозкой французских шпионов, да еще и бесплатно. 387 00:31:58,779 --> 00:32:01,657 Лучше уж умереть с голода. У нас хоть похороны будут достойные. 388 00:32:01,899 --> 00:32:04,572 А так нас схватят и вздернут, как предателей. 389 00:32:05,738 --> 00:32:08,698 Ну, что, будем грузиться, или еще выпьем? 390 00:32:08,940 --> 00:32:11,901 Ладно, я понимаю твои чувства. Но больше ни о чем меня не спрашивай. 391 00:32:12,183 --> 00:32:14,060 Грузи все на борт и жди меня. 392 00:32:14,303 --> 00:32:17,295 - Ты куда собрался? - Не спрашивай и жди меня. 393 00:36:01,374 --> 00:36:03,252 Что такое? 394 00:36:04,535 --> 00:36:09,450 Теперь ей не сбежать! Бери весла. 395 00:36:09,815 --> 00:36:11,456 Я подтолкну. Давай, поехали. 396 00:36:11,898 --> 00:36:14,698 - Работай веслами, пьяница! - Толкай, толкай... 397 00:36:15,300 --> 00:36:18,177 Не видишь, я толкаю? Ну, давай! 398 00:36:18,539 --> 00:36:24,379 Ну же, запрыгивай в лодку. 399 00:36:41,266 --> 00:36:43,179 Чем ты занимался? Я заснул и не знаю, что произошло. 400 00:36:43,428 --> 00:36:45,498 Она нам ничего не сказала про эту поездку. 401 00:36:45,748 --> 00:36:47,898 И скажет только тогда, когда увидит, что она снова на корабле. 402 00:36:49,871 --> 00:36:51,428 Смени меня. 403 00:37:05,596 --> 00:37:08,587 - Ты? - Да, я, как видишь. Контрабандист. 404 00:37:08,915 --> 00:37:11,906 Шпионы перевозятся бесплатно. 405 00:37:12,234 --> 00:37:15,311 - Дурак, ты все испортил! - Да, особенно твои планы. 406 00:37:15,999 --> 00:37:18,877 Кстати, как поживает твой брат? 407 00:37:19,639 --> 00:37:21,595 К сожалению, я не смог его подождать. 408 00:37:21,839 --> 00:37:23,795 Спроси ее еще об отце и матери. 409 00:37:24,120 --> 00:37:27,751 - Я очень за них переживаю. - Это точно. 410 00:37:29,042 --> 00:37:30,522 Да, как поживает твоя семья? 411 00:37:31,442 --> 00:37:33,592 Наверное, и гильотина в тот день не работала. 412 00:37:33,842 --> 00:37:36,517 - Думашь, ты очень умный? - Нет, ты очень умная. 413 00:37:37,843 --> 00:37:39,755 Что еще ей припомнить, Вилли? 414 00:37:40,044 --> 00:37:42,196 Спроси, что она сделала с нашими деньгами. 415 00:37:43,646 --> 00:37:47,765 Теперь я думаю, мне они нужны больше. Что скажешь? 416 00:37:48,167 --> 00:37:50,397 Хорошо, я соврала. Ты прав. 417 00:37:50,647 --> 00:37:53,403 Но мне нужно попасть обратно во Францию, и вы должны немедленно отвезти меня туда. 418 00:37:54,370 --> 00:37:57,330 - Ты должен это знать, я... - Больше никаких выдуманных историй. 419 00:37:57,852 --> 00:38:00,046 Не о том ли, что ты шпионка, а? 420 00:38:00,371 --> 00:38:02,281 Не трать время на глупые разговоры, 421 00:38:02,530 --> 00:38:04,442 я все тебе объясню, только не сейчас. 422 00:38:04,692 --> 00:38:08,005 - Пожалуйста, отвези меня обратно. - Отвезти тебя обратно? 423 00:38:08,815 --> 00:38:10,771 Да тебе повезет, если я не вышвырну тебя за борт. 424 00:38:11,574 --> 00:38:13,850 Не знаю, зачем я вообще трачу время на разговоры. 425 00:38:15,136 --> 00:38:17,127 Чтобы я не сказала ничего такого, чтобы переубедить тебя? 426 00:38:17,176 --> 00:38:23,413 У тебя это слишком легко получается, правда? Я уже поверил в ту ложь, которую ты мне тогда наплела. 427 00:38:24,138 --> 00:38:26,779 Представляю, как ты смеялась после всего. 428 00:38:27,020 --> 00:38:29,249 Очень весело обмануть такого человека, как я? 429 00:38:29,580 --> 00:38:31,653 - Я тебя не обманывала. - Не обманывала? 430 00:38:31,982 --> 00:38:34,655 Я сказал тебе то, что никогда не говорил ни одной другой женщине, 431 00:38:34,902 --> 00:38:37,622 когда мы расставались на берегу вчера вечером, потому что думал, что вижу тебя 432 00:38:37,824 --> 00:38:40,735 в последний раз. А ты надо мной посмеялась. 433 00:38:41,983 --> 00:38:43,894 Если над кем-то и посмеялись, так это надо мной. 434 00:38:44,186 --> 00:38:45,859 Продолжаешь лгать? 435 00:38:46,227 --> 00:38:48,184 У меня нет причин продолжать эти разговоры. 436 00:38:48,388 --> 00:38:50,742 А твой рот всегда будет завязан. 437 00:38:50,987 --> 00:38:55,664 Чтобы ты не смеялась над человеком, его чувствами и словами. 438 00:38:55,948 --> 00:38:58,260 Мне жаль того мужчину, котрый тебя полюбит. 439 00:39:09,874 --> 00:39:12,469 - Летьери? Где он? - В своей комнате. 440 00:39:12,674 --> 00:39:15,472 - Скажите ему, мы принесли ему шпиона. - Проходите туда. 441 00:39:27,799 --> 00:39:29,949 Устраивайся поудобнее. 442 00:39:30,279 --> 00:39:33,794 Посмотри на все это. Там, куда ты отправишься, не будет даже мебели. 443 00:39:34,319 --> 00:39:36,712 - Живут же люди. - Положи на место. 444 00:39:44,202 --> 00:39:45,955 Зачем Вы привели в мой дом эту девушку? 445 00:39:46,243 --> 00:39:48,477 Вы не будете так сердиться, когда я Вам скажу зачем. 446 00:39:48,727 --> 00:39:52,276 - Выражайтесь яснее. - Вы совершили ошибку. 447 00:39:52,567 --> 00:39:54,797 Огромную ошибку, отправив эту женщину во Францию. 448 00:39:55,047 --> 00:39:57,084 Я никого не отправлял, я только дал ей совет. 449 00:39:57,368 --> 00:39:59,836 - Выражайтесь яснее! - Она - французская шпионка. 450 00:40:00,048 --> 00:40:03,487 - Вы начинаете меня утомлять. - У нас есть доказательства. 451 00:40:03,730 --> 00:40:07,088 Доказательства? Закон не верит словам контрабандиста. 452 00:40:07,332 --> 00:40:10,687 - Вы слышали о генерале Латуре? - Мне знакомо это имя. 453 00:40:10,891 --> 00:40:14,091 Тогда Вам известно, что он глава французской разведки. 454 00:40:14,494 --> 00:40:16,212 Вчера она с ним говорила. 455 00:40:16,614 --> 00:40:19,254 - Вы это видели? - Да, я это видел. 456 00:40:20,416 --> 00:40:24,966 - Где? - В ее штаб-квартире. Не так ли? 457 00:40:25,895 --> 00:40:29,415 - Он врет. - Посмотрим. Продолжайте. 458 00:40:29,660 --> 00:40:34,016 Какую историю она Вам вчера рассказала? Кое-что о своем брате? 459 00:40:34,298 --> 00:40:37,018 - Да, помню что-то о брате. - Я так и думал. 460 00:40:37,339 --> 00:40:39,334 Тоже плакала на Вашем плече? 461 00:40:39,823 --> 00:40:44,577 Она нас обманула. У нее нет братьев. Все это ложь. 462 00:40:45,463 --> 00:40:49,537 Не знаю, как она представилась Вам, но там она известна, как графиня Ремише. 463 00:40:50,184 --> 00:40:54,941 Вы понимаете, что будет, если то, что Вы сказали, неправда? 464 00:40:55,226 --> 00:40:57,901 Я готов ответить за это своей жизнью... и его тоже. 465 00:40:59,188 --> 00:41:01,781 Хорошо, тогда я проведу основательное расследование этого дела. 466 00:41:02,027 --> 00:41:06,501 Сейчас мы ничего не сможем сделать. Девушка останется у меня. 467 00:41:06,750 --> 00:41:09,311 Уверяю Вас, к шпионам я не испытываю никакой жалости. 468 00:41:09,591 --> 00:41:11,627 Мы еще увидимся завтра, спокойной ночи. 469 00:41:12,431 --> 00:41:14,706 Как я понимаю, в таких случаях полагается вознаграждение. 470 00:41:14,911 --> 00:41:16,344 Не сейчас. Спокойной ночи. 471 00:41:23,555 --> 00:41:26,910 Просто катастрофа! Эти идиоты подвергли нас серьезной опасности. 472 00:41:27,114 --> 00:41:30,794 Вы еще не все знаете. Завтра в замок приезжает император. 473 00:41:30,999 --> 00:41:32,876 Мне нужно вернуться, чтобы его принять. 474 00:41:33,079 --> 00:41:37,118 Мы не можем терять ни секунды. Вам понадобится другая одежда для путешествия. 475 00:41:37,679 --> 00:41:38,715 Бенсон. 476 00:41:41,040 --> 00:41:43,761 - Боитесь возвращаться? - Немного. 477 00:41:44,002 --> 00:41:47,312 Хорошо. Капля страха стимулирует храбрость. 478 00:41:53,284 --> 00:41:54,433 Две кружки. 479 00:41:56,886 --> 00:41:58,114 Ты видел, кто здесь? 480 00:42:00,567 --> 00:42:03,001 Значит, в прошлый раз я врезал ему не достаточно сильно. 481 00:42:04,927 --> 00:42:08,969 - Наслаждаешься ужином? - Наслаждался, пока ты не появился. 482 00:42:10,532 --> 00:42:12,601 Тогда лучшее, что я могу сделать, это опрокинуть на тебя стол. 483 00:42:16,930 --> 00:42:19,571 Ну, давайте! Посмотрим, кто осмелится! Выходи, кто смелый! 484 00:42:22,935 --> 00:42:24,414 Еще одну кружку джентльмену! 485 00:42:27,335 --> 00:42:29,850 - Вот он! Арестуйте его! - Это он первый начал! 486 00:42:30,056 --> 00:42:34,336 - Не врите! Арестуйте его! - Я ничего не делал! Это он! 487 00:42:37,258 --> 00:42:42,129 Мы не можем доверять Летьери. Не понравилось мне, как он сказал про вознаграждение. 488 00:42:42,460 --> 00:42:45,497 Моя бабка прекрасно знала этих старых таможенных лис. 489 00:42:45,740 --> 00:42:50,976 Она говорила: "Вилли, следуй своим инстинктам, но не упускай закон из виду". 490 00:42:51,783 --> 00:42:53,853 Она была очень ушлой. 491 00:42:54,103 --> 00:42:57,095 - Как ты думаешь, что они сделают с этой девушкой? - Могут ее повесить, или расстрелять, 492 00:42:57,343 --> 00:43:00,703 но сначала пусть отдадут нам вознаграждение, а потом делают, что хотят. 493 00:43:00,747 --> 00:43:03,625 - Они не могут повесить женщину. - Такое уже не раз делали. 494 00:43:04,467 --> 00:43:06,105 Как ты думаешь, сколько нам заплатят? 495 00:43:06,387 --> 00:43:09,424 Ты можешь перестать думать о вознаграждении? Я переживаю. 496 00:43:09,667 --> 00:43:11,741 А я, думаешь, нет? 497 00:43:12,071 --> 00:43:15,381 Мне не нравится сама идея вешать женщин, даже за серьезные преступления. 498 00:43:15,671 --> 00:43:19,505 Перестань уже думать о ней и побеспокойся о нас. 499 00:43:20,231 --> 00:43:21,711 Наверное, ее заставили это сделать. 500 00:43:22,072 --> 00:43:24,588 Не каждый способен продать свою родину. 501 00:43:24,994 --> 00:43:29,306 Эй, слышишь, она шпионка, а шпионов расстреливают. Так везде. 502 00:43:29,874 --> 00:43:34,665 Может, ты и прав, но я этому не рад. 503 00:43:38,678 --> 00:43:41,830 Вилли... Взгляни... 504 00:43:44,399 --> 00:43:48,392 - Рантен. И ты посмотри, кто с ним! - Да. Та женщина. 505 00:43:48,639 --> 00:43:50,598 Я всегда говорил, мы не должны доверять Летьери. 506 00:43:50,842 --> 00:43:53,517 Она отправляется в Англию, и Рантен должен ее отвезти. 507 00:43:53,804 --> 00:43:55,919 Ее повесят, а мы останемся без вознаграждения. 508 00:43:56,243 --> 00:43:58,233 Нет уж, этого не будет. 509 00:43:58,522 --> 00:44:02,233 У меня есть идея, которая очень не понравится Рантену. 510 00:45:40,434 --> 00:45:45,035 Эй, Блэскуито, проснись! Мы поднимаемся на борт! 511 00:45:58,282 --> 00:46:00,352 Блэскуито, поднимай якорь. 512 00:46:00,602 --> 00:46:02,160 Зачем, Рантен? 513 00:46:02,762 --> 00:46:08,873 - Ты никуда не плывешь. - Это ты так думаешь, дружище. 514 00:46:09,124 --> 00:46:10,957 А я думаю иначе. 515 00:46:11,286 --> 00:46:13,402 - На этот раз ты мне заплатишь. - Нет, пожалуйста! 516 00:46:13,687 --> 00:46:17,396 Только подойди. Я убью тебя твоим же ножем. 517 00:46:19,487 --> 00:46:23,768 Отлично. Свяжи его. Когда выйдем в пролив, выбросим его на корм рыбам. 518 00:46:39,575 --> 00:46:42,931 Вы уже знаете, почему мы остановились. Здесь пахнет глубокой водой. 519 00:46:43,575 --> 00:46:47,568 Блэскуито, иди сюда, возьми руль. Я спущусь за этим типом. 520 00:47:02,702 --> 00:47:05,342 Ну, я собираюсь выбросить тебя за борт. 521 00:47:06,983 --> 00:47:09,577 Что с тобой, дружище? Проглотил язык? 522 00:47:11,223 --> 00:47:13,615 Тебе мало контробанды? 523 00:47:13,906 --> 00:47:15,785 Решил заняться чем-то полегче. 524 00:47:16,428 --> 00:47:18,782 Отвести женщину в Англию на виселицу. 525 00:47:18,987 --> 00:47:22,342 Ты ошибся с направлением. Я собираюсь не в Англию, а во Францию. 526 00:47:23,826 --> 00:47:27,710 Во Францию? Тогда еще хуже. Она французская шпионка. 527 00:47:27,951 --> 00:47:30,784 - О чем ты говоришь? - Ни о чем таком, что могло бы заинтересовать. 528 00:47:31,151 --> 00:47:34,063 Я выполняю инструкции Летьери, разве нет? 529 00:47:34,351 --> 00:47:37,788 Да, у Вас есть веские основания. Лучше тебя не слушать. 530 00:47:38,432 --> 00:47:40,868 Что ж, бизнес есть бизнес, а смерть есть смерть. 531 00:47:42,634 --> 00:47:46,390 Блэскуито, спустись сюда и помоги избавиться от этой крысы. 532 00:47:46,636 --> 00:47:50,470 Подождите, Вы потерпите убытки, Рантэйн, если это сделаете. 533 00:47:50,756 --> 00:47:54,956 - Потерплю убытки? Каким образом? - Его голова имеет цену. 534 00:47:55,198 --> 00:47:58,874 Летьери хочет доказательств, и я их ему предоставлю. 535 00:47:59,159 --> 00:48:02,595 - Сколько он даст? - Я думаю, 1000 фунтов. 536 00:48:02,879 --> 00:48:09,482 1.000? Я хочу от него избавиться, но если мне еще за это заплатят, тем лучше. 537 00:48:10,203 --> 00:48:14,036 Ты будешь жить дальше, дружище, но не долго. 538 00:48:14,802 --> 00:48:17,480 Вы не представляете, как я люблю деньги... 539 00:48:17,967 --> 00:48:19,719 и красивых женщин. 540 00:48:36,692 --> 00:48:41,686 - Сколько еще? - Минут двадцать. Может, меньше. 541 00:48:44,694 --> 00:48:46,731 Не волнуйтесь. Скоро прибудем. 542 00:48:47,175 --> 00:48:49,531 Быстрее, чем я развелся со своей первой женой. 543 00:48:50,215 --> 00:48:51,853 Уверены, что все будет в порядке? 544 00:48:52,095 --> 00:48:54,131 Встанем на якорь в гроте под замком. 545 00:48:54,415 --> 00:48:58,857 Вы что, за кучера меня принимаете? Позвольте мне самому управлять своим кораблем. 546 00:48:59,420 --> 00:49:01,728 Вы плывете не с Жильятом. 547 00:49:02,459 --> 00:49:04,813 Вам будет о чем побеспокоиться, но когда мы уже приедем. 548 00:49:06,659 --> 00:49:08,619 Да, хотелось бы в это верить. 549 00:49:09,543 --> 00:49:13,377 Холодно. Я спущусь вниз. Сообщите мне, когда увидите землю. 550 00:49:13,622 --> 00:49:16,217 Присмотрите там за моей тысячей фунтов. 551 00:49:16,503 --> 00:49:18,734 Вы больше никогда их не увидете в человеческом облике. 552 00:49:33,511 --> 00:49:37,663 Ждешь от меня благодарности? Это то, что ты обычно от меня ждешь? 553 00:49:38,711 --> 00:49:40,668 Нет. В целом ты ошибаешься. 554 00:49:41,351 --> 00:49:45,060 Почему? Между нами ничего не было. 555 00:49:45,351 --> 00:49:47,823 Благодарность - единственное чувство, которое нас связывает. 556 00:49:48,716 --> 00:49:53,743 Я понимаю, что ты должен чувствовать, но у меня к тебе есть нечто большее, чем благодарность. 557 00:49:53,995 --> 00:49:57,510 Сострадание? Уверяю тебя, я могу обойтись и без него. 558 00:49:59,839 --> 00:50:02,353 Ты мне поверишь, если сейчас я скажу тебе правду? 559 00:50:02,999 --> 00:50:07,390 Что ты имеешь в виду? Все, что ты мне говорила до этого, было ложью? 560 00:50:08,440 --> 00:50:11,590 Разве ты не знаешь, что людям часто приходится лгать ради любви? 561 00:50:12,522 --> 00:50:16,481 Ты говоришь любовь? Лучше бы сказала - государственная измена. 562 00:50:18,524 --> 00:50:22,802 Значит ты навсегда запомнишь меня, как человека, который тебя предал? 563 00:50:24,084 --> 00:50:25,963 Сейчас я думаю совсем не об этом. 564 00:50:26,966 --> 00:50:29,037 В конце концов, если я и буду тебя помнить, 565 00:50:29,887 --> 00:50:32,640 то только ради тех, кого ты еще предашь. 566 00:50:33,887 --> 00:50:36,162 Я не виню тебя в том, что ты судишь меня так строго. 567 00:50:37,210 --> 00:50:40,488 Но есть много вещей, из-за которых мы забываем о других людях, 568 00:50:41,092 --> 00:50:45,164 даже о тех, кого мы любим, хорошие вещи, плохие вещи... 569 00:50:46,290 --> 00:50:51,005 А когда однажды солжешь, не легко повернуть назад. 570 00:50:52,695 --> 00:50:54,014 Тебе лучше оставить все, как есть. 571 00:50:54,455 --> 00:50:58,368 Я этого не допущу. Я хочу, чтобы ты верил мне, как раньше. 572 00:51:04,658 --> 00:51:06,853 Когда-нибудь ты узнаешь, что у меня не было выбора. 573 00:51:07,818 --> 00:51:10,971 - Может быть, потом ты поймешь. - Пойму? 574 00:51:12,060 --> 00:51:17,773 Я на это надеюсь. Потому, что я хочу, чтобы ты вспоминал обо мне всегда, 575 00:51:18,262 --> 00:51:20,060 но без ненависти. 576 00:51:24,023 --> 00:51:26,776 Это значит, что... 577 00:51:28,426 --> 00:51:31,943 в самый нужный момент нам не хватает времени. 578 00:51:32,228 --> 00:51:37,175 Ну, с нами это не впервой. Это каждый раз, когда мы прощаемся. 579 00:51:41,431 --> 00:51:44,548 - Ты будешь меня вспоминать? - Да. 580 00:51:45,911 --> 00:51:46,945 Как? 581 00:51:49,872 --> 00:51:52,102 - Надо идти. - Скажи мне. 582 00:51:53,112 --> 00:51:57,073 - Ты сам прекрасно знаешь. - Все равно скажи. 583 00:52:00,436 --> 00:52:03,552 Как женщина вспоминает мужчину, которого любит? 584 00:52:27,802 --> 00:52:31,274 - Вы готовы высаживаться на берег? - Что? Нет. 585 00:52:31,644 --> 00:52:35,117 Мне это не нравится. Слишком светло. Мы останемся здесь. 586 00:52:35,687 --> 00:52:37,756 Вы хотите сказать, что не высадите меня на берег? 587 00:52:38,046 --> 00:52:41,404 Возможно, я так и скажу. Мне нужно подумать. 588 00:52:42,088 --> 00:52:45,287 - Вы хотите еще больше денег? - Кто говорил о деньгах? 589 00:52:45,330 --> 00:52:47,447 Теперь у меня в трюме есть тысяча фунтов. 590 00:52:48,210 --> 00:52:50,804 - Вы же знаете приказ Летьери... - Леди... 591 00:52:51,052 --> 00:52:53,008 на этом корабле подчиняются только моим приказам. 592 00:52:53,572 --> 00:52:58,284 Блэскуито, только попробуй отвезти ее на берег, и я вспомню о награде, объявленной за твою голову. 593 00:52:58,654 --> 00:53:04,924 Я переломаю тебе все кости. Проваливай! 594 00:53:08,855 --> 00:53:12,569 За кого Вы его принимаете? Он же дешевка, верно? 595 00:53:12,860 --> 00:53:15,054 Почему бы Вам не забыть о своих заботах и не выпить? 596 00:53:15,659 --> 00:53:17,809 Это самое лучшее. Я пью только такое. 597 00:53:18,178 --> 00:53:22,139 Вот. Эй, смотрите-ка, а бутылка уже пустая! 598 00:53:22,460 --> 00:53:27,332 Я всю выпил. Не важно, будем мы пить вместе, или нет, 599 00:53:27,663 --> 00:53:29,540 пойду, спущусь еще за одной. 600 00:53:35,023 --> 00:53:38,019 Дружище, чем дольше я смотрю на эту девушку, тем нахожу ее более соблазнительной. 601 00:53:38,267 --> 00:53:40,336 Сейчас мы с ней выпьем за твое здоровье. 602 00:53:40,626 --> 00:53:42,107 И за твое приятное пребывание в тюрьме. 603 00:53:49,510 --> 00:53:53,550 Открой! Открой немедленно! 604 00:53:54,552 --> 00:53:55,870 Выпусти меня! 605 00:53:56,111 --> 00:53:57,305 Открой! 606 00:54:59,131 --> 00:55:02,441 - Скажите Летьери, что я хочу его видеть. - Вы не можете его сейчас беспокоить! 607 00:55:02,691 --> 00:55:05,653 - Уходите отсюда! - Я хочу видеть его немедленно! 608 00:55:05,975 --> 00:55:09,570 Сейчас мы простимся, дружище. И навсегда. 609 00:55:14,936 --> 00:55:17,051 Помогите, убивают, помогите! 610 00:55:18,138 --> 00:55:21,494 На помощь, на помощь! Убивают, убивают! 611 00:55:28,140 --> 00:55:32,021 Прекратить! Прекратить! Вы приняли мой дом за грязную таверну? 612 00:55:37,064 --> 00:55:39,531 Отведите их в тюрьму. 613 00:55:49,587 --> 00:55:54,662 Вы так любезны, что избавили меня от множества хлопот. 614 00:56:07,552 --> 00:56:09,510 Привет, а я тебя жду. 615 00:56:09,794 --> 00:56:11,307 - Что-то ты долго. - Развяжи. 616 00:56:13,834 --> 00:56:17,272 - Давно ты здесь? - Со вчерашнего вечера. 617 00:56:17,636 --> 00:56:20,196 - За что тебя задержали? - За шпионаж. 618 00:56:20,556 --> 00:56:23,675 Только за это? Я думал, что-то посерьезнее. 619 00:56:23,998 --> 00:56:25,193 Твой китель. 620 00:56:27,920 --> 00:56:31,070 Тебе никогда не снился кошмар, в котором заканчивается коньяк? 621 00:56:31,319 --> 00:56:33,275 - Нет. - Везет тебе. 622 00:56:33,559 --> 00:56:35,201 За эту ночь он приснился мне трижды. 623 00:56:37,804 --> 00:56:39,316 Я хочу выяснить, Вилли... 624 00:56:40,323 --> 00:56:42,995 - Что? - На счет этой женщины. 625 00:56:43,922 --> 00:56:48,876 Чтобы быть уверенным. Начинаю задавать себе вопросы... 626 00:56:50,167 --> 00:56:53,842 - И не нахожу ответов. - Она тебя обманула, верно? 627 00:56:54,087 --> 00:56:55,760 - Да, но я уже забыл об этом. - Она обманула тебя однажды, у нее это получилось, 628 00:56:56,008 --> 00:56:58,044 значит обманет еще не раз. 629 00:56:59,930 --> 00:57:02,160 Тогда почему она спасла мне жизнь? 630 00:57:03,650 --> 00:57:04,605 Войдите. 631 00:57:07,892 --> 00:57:09,529 Можешь идти, Мэри. 632 00:57:09,972 --> 00:57:12,807 Не хочет ли мадам распорядиться на счет обеда? 633 00:57:13,134 --> 00:57:14,203 О, конечно. 634 00:57:23,055 --> 00:57:27,053 - Только что приехал Фуше. - Так рано? 635 00:57:27,300 --> 00:57:29,291 Он имеет обыкновение заставать людей врасплох. 636 00:57:29,579 --> 00:57:31,615 - Вы готовы? - Да. 637 00:57:31,939 --> 00:57:35,898 - Будьте очень осторожны. - Я поняла. 638 00:57:36,340 --> 00:57:39,255 - Я приму его в библиотеке. - Хорошо. 639 00:57:51,026 --> 00:57:55,338 - Она примет Вас в библиотеке. - Лучше я подожду здесь. 640 00:58:07,551 --> 00:58:10,827 - Месье. - Позвольте мне предстать перед Вами, графиня, 641 00:58:11,151 --> 00:58:14,029 как человек, который больше всех рад Вашему возвращению. 642 00:58:14,271 --> 00:58:16,265 Для меня Ваш визит большая честь, месье Фуше. 643 00:58:16,554 --> 00:58:20,753 Честь для меня. Генерал Латур передал мне детали Вашего доклада. 644 00:58:20,995 --> 00:58:24,111 - Это очень важная информация. - Я очень рада. 645 00:58:24,354 --> 00:58:27,905 Это не лесть. Я приберегаю лесть для тех, кому не доверяю. 646 00:58:28,236 --> 00:58:31,993 Я не нахожу Вас таким холодным, каким многие Вас считают. 647 00:58:32,239 --> 00:58:34,115 Общественное мнение никогда меня не волновало. 648 00:58:34,799 --> 00:58:37,029 В этом мире нужно знать, что вы хотите, и как это получить. 649 00:58:37,280 --> 00:58:39,999 Поэтому Франция будет побеждать во всех сражениях. 650 00:58:40,280 --> 00:58:42,796 Император получит все, что захочет, когда захочет. 651 00:58:43,042 --> 00:58:45,920 - Мы служим великому делу. - Несомненно. 652 00:58:47,764 --> 00:58:50,722 Сегодня император будет инспектировать военно-морские порты. 653 00:58:50,963 --> 00:58:54,720 Он прибудет к ужину. Мой визит не имеет иной цели, 654 00:58:55,126 --> 00:58:58,324 кроме обеспечения личной безопасности императора. 655 00:58:58,727 --> 00:59:01,719 Так и должно быть, и я восхищаюсь Вашей предусмотрительностью. 656 00:59:02,007 --> 00:59:06,526 С Вашего позволения, я должен все здесь проверить. 657 00:59:06,770 --> 00:59:08,808 Моя прислуга окажет Вам любую помощь. 658 00:59:09,092 --> 00:59:13,881 Благодарю Вас, у меня есть свои люди. До встречи сегодня вечером. 659 00:59:26,775 --> 00:59:29,768 Скажи мне, кто живет в замке? 660 00:59:30,696 --> 00:59:33,166 - Ну, я не знаю, месье. - Не знаешь? 661 00:59:33,458 --> 00:59:35,767 - Сколько же ты тут работаешь? - Две недели, месье. 662 00:59:36,018 --> 00:59:37,736 Вся прислуга новая. 663 00:59:38,018 --> 00:59:41,330 Прежние слуги были уволены до приезда графини. 664 00:59:41,620 --> 00:59:44,259 - Кто вас набирал? - Реган, дворецкий, месье. 665 00:59:47,062 --> 00:59:51,216 А, теперь я, кажется, вспомнил, месье, в замке живет барон Бодрек. 666 00:59:58,466 --> 01:00:01,062 Есть небольшое подозрение, барон, не более того. 667 01:00:01,308 --> 01:00:05,300 Но ради безопасности императора, я хочу устранить любую возможность риска. 668 01:00:05,626 --> 01:00:09,143 Нам доверена его голова, а в нынешние времена она может легко пасть. 669 01:00:09,428 --> 01:00:11,262 Мне кажется, Вы хотите мне сказать, что я должен сделать? 670 01:00:11,551 --> 01:00:14,304 Я никогда не упущу возможности нанести визит красивой женщине. 671 01:00:14,631 --> 01:00:16,906 - Как Вы и сказали... - Разумеется. 672 01:00:17,151 --> 01:00:20,588 Я готов сделать то, что Вы скажете. Родина прежде всего. 673 01:00:20,832 --> 01:00:23,587 - Вы же знали ее еще ребенком? - Графиню? Естественно. 674 01:00:23,834 --> 01:00:30,469 Но я не видел ее много... очень много лет. 675 01:00:30,796 --> 01:00:34,584 Хотите составить мне компанию? Поговорите с ней, пошутите, 676 01:00:34,836 --> 01:00:38,308 и запомните, если мои подозрения верны, 677 01:00:38,638 --> 01:00:40,436 в конце концов она себя выдаст. 678 01:00:42,800 --> 01:00:45,154 - Хорошо. Я согласен, если Вы так хотите. - Это Вы так хотите. 679 01:00:45,399 --> 01:00:49,361 Никогда не скажут, что барон Бодрек отказался выполнить свой долг перед родиной. 680 01:00:49,723 --> 01:00:52,192 Так Вы говорите, она красива? Очень интересно. 681 01:00:53,763 --> 01:00:56,323 Но, Ваше Величество, обычно на проливе стоит плохая погода. 682 01:00:56,642 --> 01:00:58,280 Кроме того, следует учесть приливы и отливы. 683 01:00:58,602 --> 01:01:01,280 Я надеюсь, наш десант преодолеет силы противника. 684 01:01:01,567 --> 01:01:03,444 Поговорим об этом позже. 685 01:01:05,727 --> 01:01:08,036 Ваше Величество, я Вас покину. 686 01:01:08,367 --> 01:01:12,327 Вам нужно обсудить более важные вещи со своими генералами, чем со мной. 687 01:01:12,608 --> 01:01:15,249 - До ужина. - До ужина, дорогая графиня. 688 01:01:33,456 --> 01:01:38,483 Господа, я хочу, чтобы вы обратили свое внимание 689 01:01:39,858 --> 01:01:41,930 на детали моего плана. 690 01:01:43,740 --> 01:01:47,731 Более полутора тысяч человек, снаряженных должным образом, 691 01:01:48,658 --> 01:01:52,292 расквартированы в Болоньи, Ливорно и Модене. 692 01:01:52,743 --> 01:01:55,416 Две тысячи транспортных судов готовы выйти в море. 693 01:01:55,823 --> 01:01:58,382 Когда придет время пересечь пролив, 694 01:01:58,863 --> 01:02:01,583 они высадят армейский копрус в Ирландии. 695 01:02:01,864 --> 01:02:04,983 Между тем, основные атакующие силы высадятся на английском побережье. 696 01:02:05,266 --> 01:02:08,576 Захватив инициативу, генерал Винг сможет сдерживать английский флот 697 01:02:08,826 --> 01:02:10,145 в проливе. 698 01:02:10,906 --> 01:02:14,457 И тогда мы атакуем. 699 01:02:40,274 --> 01:02:43,112 Фуше был сегодня у барона Бодрека. 700 01:02:43,759 --> 01:02:47,911 И, либо я ошибаюсь, либо в ближайшее время нас навестит барон. 701 01:02:48,798 --> 01:02:49,914 Кто-то идет. 702 01:03:17,847 --> 01:03:19,997 Месье Фуше не хочет признаваться, доченька, 703 01:03:20,287 --> 01:03:22,930 что в тайне завидует нашим былым денькам. 704 01:03:23,171 --> 01:03:26,527 Плохо, что в прошлом жандармов нет ничего хорошего, о чем хотелось бы вспомнить. 705 01:03:26,811 --> 01:03:28,290 Оно у них все мрачное. 706 01:03:28,731 --> 01:03:30,686 Не будьте к ним так суровы, барон. 707 01:03:30,970 --> 01:03:32,803 Даже жандармы когда-то были детьми. 708 01:03:33,092 --> 01:03:35,051 Хотя в это, кажется, трудно поверить, правда? 709 01:03:35,295 --> 01:03:39,049 Вы не представляете, как я рада этому визиту, месье Фуше. 710 01:03:39,295 --> 01:03:40,808 Как хорошо, что Вы привели барона. 711 01:03:41,055 --> 01:03:45,607 Разумеется. Мне приятно доставлять Вам удовольствие. 712 01:03:47,458 --> 01:03:50,052 Какие замечательные были тогда времена. 713 01:03:50,618 --> 01:03:53,373 Помните маленькие хитрости, к которым я прибегала, 714 01:03:53,700 --> 01:03:56,134 чтобы мы вмпесте пошли в церковь, и Вы поднялись со мной на колокольню? 715 01:03:56,379 --> 01:03:59,739 Мы даже считали ступеньки. 127 до самого верха. 716 01:03:59,982 --> 01:04:04,932 Все верно. Конечно, сегодня я бы уже так не смог. 717 01:04:05,703 --> 01:04:08,501 Когда день был ясным, мы смотрели на Нормандские острова. 718 01:04:08,863 --> 01:04:13,018 Он часто рассказывал мне истории про пиратов и контрабандистов. 719 01:04:13,266 --> 01:04:15,736 Очень любил рассказывать истории. 720 01:04:16,987 --> 01:04:21,264 Просто удивительно, как быстро летит время. 721 01:04:21,546 --> 01:04:25,988 Два года прошло с тех пор, как умер мой сын Генрих. 722 01:04:28,831 --> 01:04:30,310 Генрих умер? 723 01:04:31,431 --> 01:04:34,549 Я этого не знала. Меня не было здесь столько времени. 724 01:04:35,152 --> 01:04:40,070 Да, Генрих умер. Он погиб в морском сражении. 725 01:04:40,395 --> 01:04:45,151 - Простите, я не знала. - Он был красивым парнем, да? 726 01:04:45,396 --> 01:04:48,068 Помните ваши совместные прогулки верхом? 727 01:04:48,756 --> 01:04:52,990 - Да, прекрасно помню. - Давайте не будем пытать себя воспоминаниями о прошлом. 728 01:04:53,638 --> 01:04:56,916 Ну, думаю, мы не смеем больше Вас задерживать. 729 01:04:57,280 --> 01:05:00,077 Знаю я вас, молодых женщин. Вам столько всего нужно сделать, 730 01:05:00,319 --> 01:05:01,798 и у вас всегда так мало свободного времени. 731 01:05:02,039 --> 01:05:04,762 Я никогда не бываю настолько занята, что не могу Вас принять. 732 01:05:05,003 --> 01:05:07,438 - Надеюсь, в скором времени мы увидимся. - Увидимся. 733 01:05:07,723 --> 01:05:11,510 Но никаких обещаний. Сюрпризы всегда приятнее. 734 01:05:12,082 --> 01:05:15,121 - До свидания, мое дорогое дитя. - До свидания. 735 01:05:21,726 --> 01:05:23,957 Я провожу Вас до кареты. 736 01:05:32,090 --> 01:05:34,206 Не могу скрыть своего разочарования. 737 01:05:34,450 --> 01:05:37,205 Для этого нет никаких причин, месье Фуше. 738 01:05:37,492 --> 01:05:39,767 Ваша графиня самозванка. 739 01:05:40,332 --> 01:05:43,644 Мой сын Генрих умер задолго до того, как она появилась на свет. 740 01:05:43,974 --> 01:05:48,333 Она очень умна. Но сделала неверный шаг. 741 01:05:48,655 --> 01:05:53,206 - Так значит я был прав? - Я не рожден для подобных вещей. 742 01:05:53,535 --> 01:05:57,215 Меня не учили использовать дружбу, как оружие. 743 01:05:58,060 --> 01:06:00,334 - Ее убьют? - Конечно. 744 01:06:06,220 --> 01:06:09,021 - У меня есть шифровка для Летьери. - Отлично. 745 01:06:09,863 --> 01:06:11,933 Я оставлю ее в условленном месте. 746 01:06:12,982 --> 01:06:14,974 Распорядитесь, Реган, 747 01:06:15,263 --> 01:06:18,176 чтобы барону отослали несколько бутылок вина. 748 01:06:18,424 --> 01:06:20,894 Вместе с запиской от меня. 749 01:06:22,706 --> 01:06:28,897 - Барон будет доволен. - Да, он мой очень хороший друг. 750 01:06:29,347 --> 01:06:32,660 - Этот замок хранит много воспоминаний. - Не сомневаюсь. 751 01:06:33,030 --> 01:06:35,908 Простите, но есть рутинные дела, которые требуют моего внимания. 752 01:06:36,151 --> 01:06:37,379 - Конечно. - С Вашего позволения. 753 01:07:25,206 --> 01:07:28,916 Простите меня, дорогая графиня, за то, что злоупотребляю Вашим гостеприимством. 754 01:07:30,208 --> 01:07:33,199 Но найдите утешение в том, что Вы не первая шпионка, 755 01:07:33,527 --> 01:07:37,843 которую запирают в этом подземелье. 756 01:07:52,375 --> 01:07:54,763 Ваше Величество, у меня есть для Вас новости. Хорошие и плохие. 757 01:07:54,975 --> 01:07:58,013 Расскажете после еды. Я у дурном настроении. 758 01:07:58,536 --> 01:08:01,769 Но, возможно, хорошие новости смогут его развеять. 759 01:08:02,098 --> 01:08:04,851 Прежде всего, где графиня? Она не придет отужинать с нами? 760 01:08:05,138 --> 01:08:06,810 Ни сегодня, ни когда более. 761 01:08:07,138 --> 01:08:10,894 - Ей нездоровится? - Она самозванка, шпионка. 762 01:08:11,139 --> 01:08:13,096 По крайней мере, была несколько минут назад. 763 01:08:13,340 --> 01:08:15,253 Наша гостеприимная хозяйка стала моей пленницей. 764 01:08:15,862 --> 01:08:19,538 - Вы не ошибаетесь? - Я когда-нибудь ошибался? 765 01:08:20,303 --> 01:08:22,021 Нет. Мой вопрос был излишним. 766 01:08:23,383 --> 01:08:25,260 Ситуация очень опасна? 767 01:08:25,863 --> 01:08:29,019 У нее было время отправить информацию в Англию? 768 01:08:29,348 --> 01:08:33,625 - Нет, я думаю, нет. - Пособствуйте тому, чтобы она во всем созналась. 769 01:08:33,987 --> 01:08:37,582 Я не хочу знать, какими методами Вы воспользуетесь. 770 01:08:37,907 --> 01:08:43,110 А когда закончите... Нужно уничтожить эту женщину. 771 01:08:44,231 --> 01:08:45,219 С Вашего позволения. 772 01:08:49,392 --> 01:08:50,711 Дворецкий! 773 01:10:32,304 --> 01:10:33,782 Только что пришло. 774 01:10:37,506 --> 01:10:40,466 - Новости из Франции? - Да. 775 01:10:40,828 --> 01:10:43,262 Худшее, что мы могли бы получить. Она в плену. 776 01:10:44,187 --> 01:10:46,179 И информация, которую мы ждали, у нее. 777 01:10:46,428 --> 01:10:49,388 Мы должны ей помочь. Отправить какие-нибудь войска. 778 01:10:49,630 --> 01:10:54,022 Да, два или три полка с начищенными до блеска пуговицами на мундирах... 779 01:10:54,311 --> 01:10:56,063 На это уйдет больше месяца. 780 01:10:56,351 --> 01:11:00,313 Нет. Нужно действовать без промедлений. Лучше застать их врасплох. 781 01:11:00,634 --> 01:11:03,230 - Но как? - Я осмелюсь кое-что предложить. 782 01:11:03,556 --> 01:11:07,343 Есть одно решение: Жильят. 783 01:11:07,634 --> 01:11:11,914 - Жильят! Да, Вы отлично придумали! - Это не совсем по-джентльменски... 784 01:11:12,156 --> 01:11:13,638 Именно так и застают врасплох, мистер Бенсон. 785 01:11:13,919 --> 01:11:16,638 На сей раз Вы справились со свими обязанностями. Я думаю, Вы правы. 786 01:11:16,919 --> 01:11:19,877 Подожди здесь. Возможно, придется отправить сообщение. 787 01:11:20,919 --> 01:11:22,990 - Я уже восемь часов терплю его несносный голос! - Заткнись ты! 788 01:11:23,360 --> 01:11:25,637 Замолчите все! 789 01:11:26,502 --> 01:11:30,177 Если уж Вам так нравится драться, деритесь ради благородного дела. 790 01:11:30,422 --> 01:11:33,257 У меня есть достаточно доказательств против Вас и Вашего подельника, 791 01:11:33,504 --> 01:11:35,699 чтобы отправить вас на виселицу в Англию. 792 01:11:36,024 --> 01:11:38,494 Но я готов предложить Вам способ это избежать. 793 01:11:38,786 --> 01:11:41,460 Я Вам не верю, Летьери. 794 01:11:41,867 --> 01:11:44,143 Дело в том, что я собираюсь предложить Вам очень интересные условия. 795 01:11:45,387 --> 01:11:47,503 Вы доставили одну женщину на французское побережье. 796 01:11:47,987 --> 01:11:49,705 - Да, и Вы меня за это арестовали. - Сейчас мы не будем это обсуждать. 797 01:11:49,990 --> 01:11:54,701 Привезите мне ее сюда обратно, и мы забудем о Вашем прошлом. 798 01:11:56,191 --> 01:11:59,023 И это та причина, ради которой Вы хотите, чтобы я рисковал жизнью? 799 01:11:59,310 --> 01:12:01,029 - Француженка? - Нет. Вы ошибаетесь. 800 01:12:01,311 --> 01:12:05,866 Она нас не предавала. Она действительно шпионка, но работает на нас. 801 01:12:06,395 --> 01:12:09,193 - Вы лжете. - У меня нет времени лгать. 802 01:12:09,475 --> 01:12:11,386 Мы отправили ее во Францию с очень важным заданием. 803 01:12:11,636 --> 01:12:14,628 Она должна подменить собой реальную графиню, 804 01:12:14,876 --> 01:12:16,869 которая сейчас заключена в Лондонском Тауэре. 805 01:12:17,278 --> 01:12:20,315 Это истинные факты. Все, что я говорю - правда. 806 01:12:24,440 --> 01:12:27,591 Несколько часов назад Дерюшетту арестовали. 807 01:12:27,880 --> 01:12:29,520 В замке Деверонж. 808 01:12:29,762 --> 01:12:30,831 У нее есть информация, жизненно важная для нас. 809 01:12:31,122 --> 01:12:36,561 Ее жизнь в опасности. Без преувеличений, Вы наша последняя надежда. 810 01:12:36,963 --> 01:12:39,397 Свои условия я уже сказал, что Вы ответите теперь, сэр? 811 01:12:39,923 --> 01:12:42,156 - Я готов. - Тюремщик! 812 01:12:51,366 --> 01:12:52,960 Кого возьмете с собой? 813 01:12:54,091 --> 01:12:57,367 Моего друга Вилли и еще какого-нибудь хорошего моряка. 814 01:12:57,891 --> 01:13:01,645 На острове есть только один человек, который знает французское побережье так же хорошо, как Вы. 815 01:13:02,331 --> 01:13:05,005 Я предлагаю те же условия, согласны, или нет? 816 01:13:05,332 --> 01:13:08,485 - Думаете, я пойду с этим вором? - Отвечайте да, или нет. 817 01:13:09,215 --> 01:13:12,411 - Ладно. Вы не оставляете мне выбора. - Тюремщик! 818 01:13:15,416 --> 01:13:19,889 - Когда Вы сможете отплыть? - Немедленно. Что я должен сделать? 819 01:13:20,138 --> 01:13:22,413 В замке есть один из наших людей - дворецкий Реган. 820 01:13:22,738 --> 01:13:25,014 Вы знаете место, где он можем с Вами связаться? 821 01:13:25,339 --> 01:13:29,651 - Почему бы не у Дюпрэйса? - Да, у Дюпрэйса. Это самое лучшее место. 822 01:13:29,899 --> 01:13:32,097 Хорошо. Отправьте Регану шифровку. 823 01:13:32,382 --> 01:13:36,138 Напишите ему, что мы посылаем помощь, и его будут ждать у Дюпрэйса. 824 01:13:36,623 --> 01:13:38,818 Я дам Вам ключ к шифру. Следуйте за мной. 825 01:13:38,943 --> 01:13:39,270 Возможно, все получится. 826 01:14:44,003 --> 01:14:47,713 - Ну, о чем там речь? - Я не знаю ключ от шифра. 827 01:15:11,531 --> 01:15:15,084 Извините, что прерываю Ваш отдых, но мне нужна Ваша помощь. 828 01:15:16,776 --> 01:15:19,164 Вы не добьетесь от меня ни одного слова, месье Фуше. 829 01:15:19,535 --> 01:15:21,923 Я только что получил сообщение от Вашего соотечественника, 830 01:15:22,214 --> 01:15:25,447 оно пришло ко мне, потому что Ваш дворецкий нашел другую работу. 831 01:15:26,376 --> 01:15:31,772 Оно зашифровано, и мы сэкономили бы время, если бы Вы расшифровали его для нас. 832 01:15:33,739 --> 01:15:35,537 У меня есть к Вам предложение. 833 01:15:35,900 --> 01:15:40,339 Расшифруйте сообщение и спасете свою голову. 834 01:15:40,862 --> 01:15:44,059 - Думаете, я Вам поверю? - Даю Вам слово. 835 01:15:51,987 --> 01:15:56,378 "Помощь придет завтра... 836 01:15:57,467 --> 01:16:02,621 Незнакомый вам агент... на рассвете". 837 01:16:02,907 --> 01:16:05,902 - Где? - Мы договаривались на кладбище. 838 01:16:06,151 --> 01:16:09,144 Великолепно, на рассвете я пойду поприветствовать Вашего посетителя. 839 01:16:09,711 --> 01:16:11,861 Между тем, Вы можете свободно передвигаться по замку, 840 01:16:12,151 --> 01:16:13,947 или можете удалиться в свою комнату. 841 01:16:19,955 --> 01:16:23,914 - Как же легко сдаются эти англичане. - Черезчур легко. 842 01:16:24,275 --> 01:16:26,152 Конечно же, она солгала. 843 01:16:27,036 --> 01:16:30,587 Прикажите страже, чтобы дали ей возможность сбежать. 844 01:16:31,358 --> 01:16:34,748 И после этого не упускать ее из вида. 845 01:16:46,122 --> 01:16:48,921 Можно действовать. Французов не видно. 846 01:16:50,483 --> 01:16:52,792 Сначала нужно увидеться с Раганом, чтобы он рассказал нам, какой у него план действий. 847 01:16:53,163 --> 01:16:57,878 О, ты вдруг стал патриотом. Это похвально. 848 01:16:58,488 --> 01:17:01,047 Никогда не видел человека, так страстно желающего отдать свою жизнь за родину. 849 01:17:01,407 --> 01:17:04,637 - Или не за родину? - Что ты хочешь этим сказать? 850 01:17:04,926 --> 01:17:08,284 Я? Ничего. Она красивая девчонка. 851 01:17:08,651 --> 01:17:11,848 Я взял тебя с собой только по одной причине. 852 01:17:12,491 --> 01:17:15,688 Потому, что ты хороший моряк. Если мне понадобится твое мнение, я у тебя спрошу. 853 01:17:16,091 --> 01:17:18,811 Пошли. Ты останешься здесь. 854 01:17:19,932 --> 01:17:23,291 С чего ты решил, что я должен остаться? Нас отправили вместе. 855 01:17:23,575 --> 01:17:26,691 Да, но здесь командую я. И я пойду один. 856 01:17:26,974 --> 01:17:30,048 Как ты думаешь, что будет, если мы высадимся все трое? 857 01:17:30,376 --> 01:17:35,008 Вилли проводит меня и вернется. Вы оба останетесь здесь караулить. 858 01:17:35,258 --> 01:17:36,896 Если все будет в порядке, я предупрежу вас с берега. 859 01:17:37,178 --> 01:17:40,138 А если ты не справишься, что тогда? 860 01:17:40,460 --> 01:17:42,609 Тогда командовать будешь ты, дружище. 861 01:18:47,518 --> 01:18:49,511 Это ты? Я не ждал тебя в такой час. 862 01:18:49,760 --> 01:18:50,832 Кто-нибудь спрашивал меня этой ночью? 863 01:18:51,123 --> 01:18:53,478 А кто мог спрашивать? Я никого не жду. 864 01:18:53,723 --> 01:18:55,997 Естественно, я пришел не за коньяком. Так меня никто не спрашивал? 865 01:18:56,242 --> 01:18:59,520 Ты меня знаешь, я обманывать не буду. Выпей. 866 01:19:00,964 --> 01:19:04,675 - Который час? - Минуло одиннадцать. 867 01:19:05,567 --> 01:19:09,402 Такое важное дело. Не женщина ли тут замешана? 868 01:19:31,296 --> 01:19:33,729 Что ты здесь делаешь? Жильят сказал, чтобы ты караулил. 869 01:19:33,975 --> 01:19:37,853 - Я не подчиняюсь приказам Жильята. - Я никогда тебе не доверял. 870 01:19:38,134 --> 01:19:41,256 Самое смешное, что я тебе тоже не доверяю. 871 01:19:42,059 --> 01:19:44,698 Возвращайся к лодке, тебе придется еще поработать веслами. 872 01:19:44,979 --> 01:19:46,128 Я тебя не отвезу. 873 01:19:46,419 --> 01:19:48,250 Думаешь, я отправился в это путешествие ради развлечения? 874 01:19:48,579 --> 01:19:51,253 Поехал искать девчонку? Думаешь, я сошел с ума? 875 01:19:51,700 --> 01:19:53,815 Так же, как Жильят, сунул ногу в капкан? 876 01:19:54,062 --> 01:19:56,179 Французы неплохо заплатят за информацию. 877 01:19:56,463 --> 01:19:58,214 Тогда сначала тебе придется избавиться от меня. 878 01:20:20,030 --> 01:20:23,024 Почему бы тебе не сказать мне имя этой дамы? Возможно, я смогу помочь. 879 01:20:23,672 --> 01:20:24,820 Это не женщина. 880 01:20:25,071 --> 01:20:28,506 Если, ни женщина, и ни коньяк, тогда зачем ты приехал на этот раз? 881 01:20:28,830 --> 01:20:30,184 У тебя какие-то неприятности? 882 01:20:36,115 --> 01:20:39,027 Я жду друга по имени Реган, ты его знаешь? 883 01:20:39,315 --> 01:20:41,068 - Дворецкий замка? - Да. 884 01:20:42,196 --> 01:20:46,111 Капитан, лучше выпей еще. Реган не придет. 885 01:20:46,879 --> 01:20:50,996 Он мертв. Сегодня его убили жандармы. 886 01:21:13,608 --> 01:21:16,485 Дюпрэйс, если меня здесь найдут, у тебя будут неприятности. 887 01:21:16,727 --> 01:21:18,206 - Но я не понимаю, почему? - И не надо. 888 01:21:18,486 --> 01:21:20,044 Забудь, что видел меня. 889 01:21:24,651 --> 01:21:26,209 Стой на месте, дружище. 890 01:21:29,210 --> 01:21:31,520 Повернись и подними руки. 891 01:21:34,532 --> 01:21:37,287 Вот так. Сядь туда. 892 01:21:47,176 --> 01:21:49,931 Дюпрэйс, принеси веревку и свяжи его. 893 01:22:04,264 --> 01:22:07,255 Не трясись, старый дурак, вяжи покрепче. 894 01:22:07,783 --> 01:22:10,933 Ты полагал, я позволю собой командовать, Жильят? 895 01:22:11,302 --> 01:22:13,818 Значит, ты глупее, чем я думал. 896 01:22:18,387 --> 01:22:20,696 Ну, французы хорошо заплатят за любого шпиона. 897 01:22:20,947 --> 01:22:26,786 Живого или мертвого. И чтобы ты не смог обвинить меня, я передам тебя мертвым. 898 01:22:27,070 --> 01:22:30,460 Я же говорил, если мы когда-нибудь еще встретимся, ты мне заплатишь. 899 01:22:30,750 --> 01:22:32,468 И сейчас ты мне заплатишь. 900 01:22:38,712 --> 01:22:42,627 Вилли, Реган мертв. Она в замке. 901 01:22:42,914 --> 01:22:44,553 Если однажды мне удалось туда пробраться, я проникну туда снова. 902 01:22:53,639 --> 01:22:55,710 Возвращайся на корабль и готовься к отплытию. 903 01:22:55,960 --> 01:22:57,517 - Не дай никому тебя остановить! - Хорошо. 904 01:23:23,806 --> 01:23:26,800 Так значит, Вы плохо поняли сообщение, графиня, не так ли? 905 01:23:27,527 --> 01:23:29,962 Скажите мне, кто это? Что здесь произошло? 906 01:23:30,691 --> 01:23:34,479 - Я не знаю. - Я и так потерял слишком много времени. 907 01:23:34,731 --> 01:23:36,882 И более не готов терять ни одной минуты. Говорите. 908 01:23:37,172 --> 01:23:38,047 Говорите! 909 01:23:38,291 --> 01:23:39,724 Все уже сказано. 910 01:23:41,971 --> 01:23:46,731 Бросьте оружие! Прикажите им. 911 01:23:48,015 --> 01:23:54,170 - Делайте то, что он сказал. - Отойдите в угол. Назад. 912 01:23:56,019 --> 01:23:59,011 - Дерюшетта, подойди ко мне. - Далеко вам не уйти. 913 01:23:59,259 --> 01:24:01,647 Посмотрим. Стойте на месте. 914 01:24:08,902 --> 01:24:13,817 За ними! Зажгите свет, идиоты! За ними! 915 01:24:33,027 --> 01:24:35,591 - Они сбежали! - Догнать их! 916 01:24:38,512 --> 01:24:43,186 Туда! Не стрелять в них! 917 01:24:43,430 --> 01:24:45,023 Они нужны мне живыми! 918 01:25:29,847 --> 01:25:30,916 Иди на корабль. 919 01:25:31,247 --> 01:25:34,318 - Нет, я тебя не оставлю. - Делай, как я сказал. На корабль!111576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.