Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,547 --> 00:00:42,425
МОРСКИЕ ДЬЯВОЛЫ
2
00:01:45,968 --> 00:01:49,485
На Гернси, одном из Нормандских островов,
недалеко от французского побережья,
3
00:01:49,970 --> 00:01:53,007
в 1800 году, рыбакам, которым война помешала
4
00:01:53,570 --> 00:01:55,722
заниматься собственным ремеслом,
5
00:01:56,292 --> 00:01:58,123
приходилось прибегать
к другим занятиям.
6
00:02:01,052 --> 00:02:03,693
Это Жильят. И у него
снова неприятности.
7
00:02:04,014 --> 00:02:06,734
Если бы он ловил рыбу, а
не занимался контробандой.
8
00:02:06,975 --> 00:02:11,207
Сегодня попадет в лапы таможенников и
наверняка останется без улова.
9
00:02:11,575 --> 00:02:13,531
МОРСКОЙ ДЬЯВОЛ.
10
00:02:41,626 --> 00:02:43,264
Он у нас в руках.
11
00:02:44,186 --> 00:02:45,940
Окажется в тюрьме
раньше, чем стемнеет.
12
00:02:46,228 --> 00:02:47,661
Думаете, тюрьма его остановит?
13
00:02:48,108 --> 00:02:50,224
Поймайте его,
об остальном я позабочусь.
14
00:02:50,548 --> 00:02:52,140
Поднять грот!
15
00:02:58,231 --> 00:02:59,710
На этот раз мы его возьмем.
16
00:02:59,951 --> 00:03:02,465
Не будьте так уверены.
Ему дьявольски везет.
17
00:03:03,111 --> 00:03:06,266
Только не в этот раз.
18
00:03:09,995 --> 00:03:12,463
Натянуть кливер!
Посмотрим,
на что они способны.
19
00:03:12,715 --> 00:03:15,103
Нам совсем не интересно
смотреть на что они способны.
20
00:03:15,474 --> 00:03:17,034
Намного интереснее вернуться в свое
убежище и провести ночь в свхои постелях.
21
00:03:17,356 --> 00:03:21,716
Контрабандисты не спят. Они
сражаются, пьют и веселятся.
22
00:03:21,959 --> 00:03:22,994
Натяни кливер.
23
00:03:28,880 --> 00:03:31,032
- Ослабь парус.
- Хорошо.
24
00:03:37,884 --> 00:03:40,477
Он сошел с ума! Идет
прямо к королевскому гроту.
25
00:03:40,763 --> 00:03:41,594
Что Вы хотите этим сказать?
26
00:03:41,924 --> 00:03:43,803
Он сам сует голову в петлю.
27
00:03:44,086 --> 00:03:47,602
Этот грот - настоящая ловушка.
Он не имеет выхода с другой стороны.
28
00:03:51,527 --> 00:03:53,722
Что ты делаешь? Они же
поймают нас, как крыс.
29
00:03:54,007 --> 00:03:56,808
Вилли, ты мало плавал. Рассуждаешь,
как таможенный офицер.
30
00:03:57,050 --> 00:03:59,964
Лучше бы ты научился распозновать
таких людей, как Рантен.
31
00:04:00,172 --> 00:04:01,809
О Рантене сейчас
не стоит беспокоиться.
32
00:04:02,091 --> 00:04:05,924
А надо бы. Это наш
друг Рантен сообщил им,
33
00:04:06,250 --> 00:04:08,288
что мы придем сегодня
груженые коньяком.
34
00:04:09,095 --> 00:04:13,293
Я не могу в это поверить. В контрабандном
деле каждый сам за себя, но все за одно.
35
00:04:13,575 --> 00:04:18,969
Да Рантен способен украсть
кошелек у собственной матери.
36
00:04:23,338 --> 00:04:25,852
Наверное, они напились
коньяка, который везут.
37
00:04:41,064 --> 00:04:43,531
Смотри, это Рантен!
Ты же знал!
38
00:04:43,823 --> 00:04:45,620
Какое совпадение, да?
39
00:04:46,503 --> 00:04:50,183
Он разгружается.
Стоит на якоре.
40
00:04:50,508 --> 00:04:54,022
Рантен, у меня для тебя сюрприз!
41
00:04:55,666 --> 00:04:57,942
Там твои друзья!
42
00:04:58,668 --> 00:05:00,741
Ты же нашел с ними общий язык!
43
00:05:03,431 --> 00:05:07,310
Таможенники! Скорее,
отвези все на берег и спрячь.
44
00:05:07,591 --> 00:05:09,025
Хочешь, чтобы я остался
без своего корабля?
45
00:05:11,512 --> 00:05:16,747
Жильят, проклятый пират, вор!
46
00:05:29,599 --> 00:05:31,636
Ты предлагаешь разбиться о скалы?
47
00:05:31,880 --> 00:05:34,347
Не беспокойся, у нас в запасе
останется еще пара дюймов.
48
00:05:36,719 --> 00:05:38,872
Не успеешь моргнуть
глазом... и мы уже там!
49
00:05:47,522 --> 00:05:50,038
Ему удалось. Он снова
обвел нас вокруг пальца.
50
00:05:50,284 --> 00:05:53,518
Да, но возможно, у нас
есть кое-что получше.
51
00:05:53,767 --> 00:05:58,557
- Взгляните туда!
- Чем они там занимаются?
52
00:05:58,847 --> 00:06:01,646
Ну, уж точно не ловлей лангустов.
53
00:06:02,008 --> 00:06:04,001
Думаю, все это задумал Рантен.
54
00:06:05,290 --> 00:06:08,726
Он вынудил меня преследовать
Джиллиата в открытом море.
55
00:06:10,052 --> 00:06:13,327
- Готовьтесь задержать Рантена.
- Лево руля!
56
00:06:17,454 --> 00:06:20,094
Давай живее, чего ты ждешь?
Они будут здесь через минуту.
57
00:06:23,975 --> 00:06:31,375
Рантен! Я поднимусь на борт Вашего судна,
чтобы от имени короля провести на нем обыск!
58
00:06:31,700 --> 00:06:34,088
Если так угодно королю,
можете это сделать.
59
00:06:34,339 --> 00:06:37,967
Скажите своим людям, что
попытка к бегству бесполезна.
60
00:06:38,418 --> 00:06:41,859
Моим людям? Они не имеют
со мной ничего общего.
61
00:06:42,223 --> 00:06:44,418
Видите ли, мы всего
лишь простые рыбаки.
62
00:06:45,063 --> 00:06:49,818
Но, если хотите, можете подняться
и посмотреть на наших лангустов.
63
00:06:50,584 --> 00:06:52,814
Лангусты будут Вам очень рады.
64
00:07:06,588 --> 00:07:09,662
Уверяю тебя, сегодня
для меня было черезчур.
65
00:07:10,070 --> 00:07:11,789
Я уж думал, мы
потеряем нашу лодку.
66
00:07:12,151 --> 00:07:14,711
Краска с бортов осталась на скалах.
67
00:07:15,111 --> 00:07:17,944
Прилив оттуда, ветер сюда...
68
00:07:18,631 --> 00:07:20,990
Одна мысль об этом заставляет
меня схватиться за бутылку.
69
00:07:22,076 --> 00:07:25,750
Как насчет того, чтобы остановиться и немного
передохнуть на французском побережье?
70
00:07:26,115 --> 00:07:27,866
Надо работать, Вилли.
71
00:07:28,594 --> 00:07:32,350
Пока нам хорошо платят,
я буду возить контрабанду.
72
00:07:32,719 --> 00:07:34,994
Если так, как сегодня, то я
не хочу быть контрабандистом.
73
00:07:35,239 --> 00:07:38,708
Ты забываешь. Рыболовный промысел
в этих местах закончился.
74
00:07:39,239 --> 00:07:40,877
Нужно заниматься контрабандой,
чтобы честно заработать себе на хлеб.
75
00:07:41,119 --> 00:07:44,556
- Во всем виновата война.
- Ты прав. Война ужасна.
76
00:07:45,322 --> 00:07:47,678
Как только сказали, что ожидают
вторжение Наполеона,
77
00:07:47,923 --> 00:07:49,799
всех хорошеньких девушек
тут же отправили в Англию.
78
00:07:50,322 --> 00:07:53,077
Не знаю, Вилли, я все еще
многих встречаю здесь.
79
00:07:53,444 --> 00:07:55,115
Ты слишком долго был
занят другими вещами.
80
00:08:07,847 --> 00:08:11,809
У нас гости. Двухмачтовый
корабль стоит на якоре.
81
00:08:12,091 --> 00:08:14,083
- Что за корабль?
- Не знаю. Никогда его не видел.
82
00:08:14,332 --> 00:08:16,799
Может быть береговая
охрана. Они спустили лодку.
83
00:08:17,051 --> 00:08:18,802
- Сколько человек?
- Двое.
84
00:08:20,970 --> 00:08:24,650
Ну, бояться нечего.
Даже, если это таможенники.
85
00:08:24,895 --> 00:08:28,933
Да, но одна из них женщина.
86
00:08:35,336 --> 00:08:36,487
Женщина?
87
00:08:38,939 --> 00:08:43,138
- Кто это может быть?
- Не знаю. Но скоро мы это выясним.
88
00:08:53,703 --> 00:08:55,581
- Да.
- Пойдем.
89
00:09:23,712 --> 00:09:26,828
- Вы кого-то ищете?
- Да.
90
00:09:27,394 --> 00:09:28,588
Кого?
91
00:09:29,355 --> 00:09:32,664
- Власти порта.
- Я тебе говорил,
что они из таможни.
92
00:09:32,914 --> 00:09:34,429
Почему Вы высадились здесь?
93
00:09:36,436 --> 00:09:37,949
Меня вынудили высадиться.
94
00:09:38,396 --> 00:09:40,787
Я заплатила владельцу судна за то,
чтобы меня доставили во Францию.
95
00:09:41,078 --> 00:09:44,708
Он взял с меня деньги, но их не
хватило, и он высадил меня здесь.
96
00:09:44,759 --> 00:09:48,308
Он сказал, мне поможет мистер Летьери.
97
00:09:48,679 --> 00:09:52,228
Что Вы от него ждете? Этот человек
никогда ничего не делает для других.
98
00:09:52,522 --> 00:09:57,722
Ну, может, я буду исключением. Да будь
что будет, у меня все равно нет выбора.
99
00:09:57,963 --> 00:10:01,716
- Не беспокойся за нее.
- У Летьери много врагов.
100
00:10:02,482 --> 00:10:04,998
- Это может быть не безопасно.
- Я готова рискнуть.
101
00:10:05,287 --> 00:10:07,676
В нынешние времена путешествовать
по Франции довольно опасно.
102
00:10:08,287 --> 00:10:11,677
- Для этого нужна очень серьезная причина.
- Да, такая причина есть.
103
00:10:12,847 --> 00:10:15,681
Можете ли Вы мне показать,
где живет мистер Летьери?
104
00:10:16,528 --> 00:10:17,846
С удовольствием.
105
00:10:18,850 --> 00:10:22,809
Видите ту тропу? Следуйте
по ней до самого верха,
106
00:10:23,090 --> 00:10:25,367
затем поверните направо
и идите до конца.
107
00:10:25,652 --> 00:10:31,524
- До самого конца.
- Понятно. Большое спасибо.
108
00:10:33,214 --> 00:10:37,289
Очень приятно получить теплый прием,
учитывая мое столь внезапное появление.
109
00:10:49,499 --> 00:10:53,969
- Давай посмотрим, куда эта
девчонка пойдет на самом деле.
- Не переживай ты за нее.
110
00:11:01,383 --> 00:11:05,423
Не беспокойтесь. Я найду дорогу.
111
00:11:05,704 --> 00:11:07,979
Вилли, возьми у дамы сумку.
112
00:11:08,823 --> 00:11:10,817
Не слишком благоразумно бродить в
одиночку при столь яркой луне.
113
00:11:11,387 --> 00:11:13,422
Эти горы - логово контрабандистов.
114
00:11:21,791 --> 00:11:25,339
Ну, вот и дом Летьери.
Вход через арку.
115
00:11:25,751 --> 00:11:28,312
Спасибо.
Спокойной ночи.
116
00:11:31,711 --> 00:11:34,831
Давай закончим ужин. Я же
говорил, не стоит за нее переживать.
117
00:11:35,074 --> 00:11:36,794
Да, ты это говорил.
118
00:11:46,076 --> 00:11:47,637
Мы Вас ждем.
119
00:11:58,840 --> 00:12:00,116
Присаживайтесь.
120
00:12:01,842 --> 00:12:03,833
- Вы опоздали.
- Да.
121
00:12:04,082 --> 00:12:05,720
На полпути до Плимута стих ветер.
122
00:12:06,164 --> 00:12:08,075
Да, сихии нам не подвластны.
123
00:12:08,364 --> 00:12:10,673
Но отныне постарайтесь
не опаздывать.
124
00:12:11,124 --> 00:12:14,243
В этой игре смерть, как
правило, всегда пунктуальнее.
125
00:12:14,966 --> 00:12:19,280
Давайте посмотрим. Хорошо ли Вы
помните свои инструкции?
126
00:12:19,568 --> 00:12:24,004
- Повторите их мне.
- Меня высадят на берегу Франции,
127
00:12:24,247 --> 00:12:27,449
я должна немедленно
отправиться в замок Деверонж.
128
00:12:27,892 --> 00:12:31,361
Оказавшись там, должна связаться
с человеком по имени Реган,
129
00:12:31,691 --> 00:12:33,124
дворецким замка.
130
00:12:33,370 --> 00:12:35,201
Как Вы узнаете,
что он один из нас?
131
00:12:35,490 --> 00:12:37,722
По фразе: "Теплее, чем обычно".
132
00:12:37,975 --> 00:12:39,249
На которую Вы ответите...
133
00:12:39,495 --> 00:12:42,646
Да, "после дождливой
весны, всегда жаркое лето".
134
00:12:42,895 --> 00:12:45,045
Отлично.
Все помните верно.
135
00:12:47,936 --> 00:12:51,328
Бенсон, сопроводите девушку
в условленное место.
136
00:12:51,738 --> 00:12:53,729
Расплатитесь с владельцем
судна и доложите мне.
137
00:12:54,018 --> 00:12:55,690
Желаю вам счастливого пути.
138
00:12:58,060 --> 00:13:02,576
Один момент. Владелец судна -
человек по имени Рантен.
139
00:13:03,020 --> 00:13:04,899
Не доверяйте ему.
140
00:13:11,783 --> 00:13:13,182
Налей еще!
141
00:13:14,463 --> 00:13:18,381
Парни, еще одно такое же
путешествие, и я не удивлюсь,
142
00:13:18,668 --> 00:13:22,103
если мы купим эту таверну,
вместе со всеми вами внутри.
143
00:13:27,587 --> 00:13:30,185
Погодите! Думаете так сложно
перехитрить береговую охрану?
144
00:13:30,471 --> 00:13:32,462
Видели бы вы, как его
преследовали французы.
145
00:13:32,791 --> 00:13:36,784
На всем побережье нет никого, кто лучше
его управляет судном, лучше ест и пьет!
146
00:13:37,111 --> 00:13:38,750
Вы знаете какого-нибудь
более опытного капитана?
147
00:13:40,232 --> 00:13:43,784
Отличный ужин!
Отрежь мне кусок побольше.
148
00:13:46,074 --> 00:13:47,792
Сегодня я счастлив.
149
00:13:50,036 --> 00:13:52,391
- Ваш корабль готов?
- А Ваши деньги?
150
00:13:52,676 --> 00:13:55,590
- У меня все готово.
- Вот Ваши деньги.
151
00:14:01,520 --> 00:14:03,589
Мы должны идти. Уже поздно.
152
00:14:04,239 --> 00:14:09,272
Сядьте. Я должен закончить
здесь одно дело, прежде, чем мы уйдем.
153
00:14:11,883 --> 00:14:15,272
Так что, думаешь, ты такой
герой, такой бесстрашный?
154
00:14:15,602 --> 00:14:18,596
Думаешь, это было смешно, привести
береговую охрану к моему убежищу?
155
00:14:18,924 --> 00:14:21,687
Оставь меня в покое.
У меня был трудный день.
156
00:14:21,687 --> 00:14:24,406
Ночь тебе тоже предстоит
трудная, дружище.
157
00:14:49,094 --> 00:14:53,691
Дай мне еще пива и брось кусок
сыра перед носом этой крысы.
158
00:14:54,015 --> 00:14:55,004
Может, придет в себя.
159
00:14:56,695 --> 00:14:59,850
Какой ужас! Этот человек,
Жильят, нарушил наши планы.
160
00:15:00,380 --> 00:15:04,975
Вы так считаете? Вы легко
теряете хладнокровие, мистер Бенсон.
161
00:15:05,419 --> 00:15:09,332
Возможно, этот Жильят все наладил.
У него ведь тоже есть корабль?
162
00:15:09,580 --> 00:15:13,098
- Да.
- Думаете, он меня не отвезет?
163
00:15:13,503 --> 00:15:16,414
Вы же слышали, что говорил тот парень:
Он отлично знает побережье,
164
00:15:16,742 --> 00:15:18,222
и не боится французов.
165
00:15:18,463 --> 00:15:20,739
Это невозможно. Мистер Летьери
никогда на это не согласится.
166
00:15:20,944 --> 00:15:24,780
Мистер Летьери даже не спросит у Вас об
этом. Мы должны действовать немедленно.
167
00:15:27,186 --> 00:15:29,222
Вы, кажется, загрустили.
168
00:15:29,546 --> 00:15:31,937
Поговорили с Летьери? После разговора
с ним все становятся грустными.
169
00:15:32,788 --> 00:15:36,749
- И это не очень радостно.
- У меня есть на то причина.
170
00:15:37,030 --> 00:15:40,022
Вы уничтожили мою последнюю
надежду добраться до Франции.
171
00:15:40,791 --> 00:15:43,544
Избив до полусмерти человека, который
собирался меня туда отвезти.
172
00:15:43,871 --> 00:15:45,941
Рантен? Собирался Вас отвезти?
173
00:15:46,231 --> 00:15:47,869
Видно, Вы очень заинтересованы
в этом путешествии.
174
00:15:48,111 --> 00:15:51,904
Да. И я ему уже заплатила.
175
00:15:52,276 --> 00:15:53,345
Сколько?
176
00:15:53,835 --> 00:15:56,793
- 100 соверенов
- 100...?
177
00:15:57,234 --> 00:16:00,147
Вилли!
Я Вас отвезу.
178
00:16:01,356 --> 00:16:04,874
Проверь карманы Рантена.
Он украл деньги у девушки.
179
00:16:05,199 --> 00:16:06,917
Мы отправляемся на рыбалку.
180
00:16:09,399 --> 00:16:11,072
А Вас мы с собой не берем.
181
00:16:13,640 --> 00:16:15,519
Если расскажете Летьери о драке,
182
00:16:15,802 --> 00:16:17,361
скорее всего, он снова
посадит меня в тюрьму.
183
00:16:28,206 --> 00:16:31,722
В Вашем возрасте, в Вашем положении,
Бенсон, неразумно и недостойно
184
00:16:31,967 --> 00:16:33,286
бегать, как заяц.
185
00:16:33,528 --> 00:16:36,997
- Беда, сэр!
- Переведите дух и говорите.
186
00:16:37,247 --> 00:16:40,720
Эта женщина провалила наши
планы. Она ушла с Жильятом.
187
00:16:40,970 --> 00:16:43,008
Они дрались, как дикие
звери. Рантен избит до полусмерти.
188
00:16:43,292 --> 00:16:45,851
- И она ушла с контрабандистом.
- Он увел ее насильно?
189
00:16:46,091 --> 00:16:49,765
Нет, она отдала ему
деньги Рантена. Беда, сэр!
190
00:16:50,010 --> 00:16:51,604
Перестаньте это повторять.
191
00:16:51,892 --> 00:16:54,204
- Так она в безопасности?
- В безопасности?
192
00:16:54,495 --> 00:16:57,134
Да в ближайшие 24 часа она
подвергнется такой опасности,
193
00:16:57,375 --> 00:16:59,172
какой мы с Вами не
знали всю свою жизнь.
194
00:16:59,255 --> 00:17:02,054
Но опасность будут
исходить не от Жильята.
195
00:17:02,296 --> 00:17:06,257
- Мы ничего не можем сделать?
- Не бойтесь. Все должно пройти хорошо.
196
00:17:06,538 --> 00:17:08,608
Два года тщательной подготовки
дадут свой результат.
197
00:17:08,978 --> 00:17:12,859
Мы не можем рисковать потерей
всего из-за маленького инцидента.
198
00:17:13,180 --> 00:17:15,249
Вы знаете, какое
задание ей доверено.
199
00:17:15,459 --> 00:17:19,137
Она должна изображать из себя французскую
даму, она отправляется туда, как шпион.
200
00:17:19,742 --> 00:17:25,340
Для нее это не впервой,
хотя риск больше, чем раньше.
201
00:17:25,663 --> 00:17:27,415
- Не хотел бы я
оказаться на ее месте.
- Конечно, мистер Бенсон,
202
00:17:27,663 --> 00:17:29,096
лучше, там будет она, чем мы.
203
00:17:29,343 --> 00:17:32,498
Я бы не согласился оказаться на ее
месте даже за все золото мира.
204
00:17:58,034 --> 00:17:59,262
Вилли.
205
00:18:02,234 --> 00:18:05,148
Держи руль. Курс юго-восток.
206
00:18:15,400 --> 00:18:19,108
- Вы изменили курс, почему?
- От Вас ничего не ускользает, верно?
207
00:18:19,399 --> 00:18:22,041
Вы обещали отвезти меня во Францию.
Я Вам хорошо заплатила,
208
00:18:22,242 --> 00:18:23,596
почему Вы не держите свое слово?
209
00:18:23,884 --> 00:18:25,522
Я сдержу свое слово.
210
00:18:25,804 --> 00:18:29,875
Я отвезу Вас во Францию, но
не понимаю, куда Вы так спешите.
211
00:18:30,682 --> 00:18:33,482
Кто ждет Вас во
Франции? Возлюбленный?
212
00:18:34,044 --> 00:18:37,642
Нет, не возлюбленный.
Совсем не то, о чем Вы подумали.
213
00:18:37,927 --> 00:18:39,599
Тогда что может быть важнее?
214
00:18:40,566 --> 00:18:44,641
Как на счет того, чтобы изменить планы?
Я знаю остров в десяти часах пути отсюда,
215
00:18:45,128 --> 00:18:47,004
с чистой голубой водой,
где полно рыбы.
216
00:18:47,250 --> 00:18:49,481
- Это невозможно.
- Почему невозможно?
217
00:18:50,650 --> 00:18:54,247
Вы даже не знаете, где он,
и что нас там может ждать.
218
00:18:54,532 --> 00:18:58,605
Я Вас не понимаю. Вы, молодая англичанка,
рискуя жизнью,
219
00:18:58,892 --> 00:19:00,930
стремитесь попасть во Францию,
где идет война, и кругом опасности.
220
00:19:01,814 --> 00:19:04,329
Я пока еще не знаю,
могу ли я Вам доверять.
221
00:19:04,695 --> 00:19:05,605
Расскажите мне.
222
00:19:07,136 --> 00:19:12,573
Не знаю, с чего начать.
Только не надо меня жалеть.
223
00:19:13,858 --> 00:19:16,010
Для меня острадание
давно осталось в прошлом.
224
00:19:16,700 --> 00:19:20,294
Я родилась в неспокойные времена,
и несчастья никогда меня не покидали.
225
00:19:20,579 --> 00:19:24,368
Когда настали ужасные дни террора,
все что у меня было, семья, дом, вещи,
226
00:19:24,620 --> 00:19:26,215
было потеряно за одну ночь.
227
00:19:28,023 --> 00:19:31,811
Мои родители попали на гильотину
с разницей в несколько часов.
228
00:19:32,063 --> 00:19:36,216
Мне удалось бежать,
а моему брату нет.
229
00:19:37,144 --> 00:19:39,057
Друг для друга мы были всем.
230
00:19:40,827 --> 00:19:43,101
Целых два года я
ничего о нем не слышала.
231
00:19:44,548 --> 00:19:48,381
Я уже смирилась считать его мертвым,
когда кое-кто сказал мне, что он жив.
232
00:19:48,868 --> 00:19:52,260
Что он заключенный,
томится в грязных застенках.
233
00:19:53,950 --> 00:19:57,148
Мой информатор сообщил, что
можно организовать его побег,
234
00:19:57,392 --> 00:19:59,780
но для этого нужно много денег.
235
00:20:00,111 --> 00:20:02,420
Я продала кое-какие вещи,
почти все, что у меня было,
236
00:20:05,435 --> 00:20:08,269
и мне удалось собрать
необходимую сумму.
237
00:20:09,195 --> 00:20:10,947
Поэтому я сейчас здесь.
238
00:20:12,234 --> 00:20:15,068
Это мой единственный шанс,
и я должна им воспользоваться.
239
00:20:15,956 --> 00:20:17,392
Вы же понимаете, что для меня
больше ничего не имеет значения,
240
00:20:18,999 --> 00:20:23,948
- правда?
- Да, я понимаю.
241
00:20:26,160 --> 00:20:31,237
Вилли, меняем курс снова
на Францию. В наше убежище.
242
00:21:17,936 --> 00:21:20,213
Я хотел бы помочь Вам еще кое-чем.
243
00:21:21,058 --> 00:21:24,607
Я знаю, о чем Вы подумали.
Но я должна идти одна.
244
00:21:24,938 --> 00:21:26,851
Рисковано даже
находиться сейчас здесь.
245
00:21:27,580 --> 00:21:30,218
Мы подождем Вас и Вашего брата.
246
00:21:33,582 --> 00:21:37,462
Вы не думаете, что мы
можем не вернуться?
247
00:21:40,063 --> 00:21:42,258
Тогда я вижу Вас в последний раз?
248
00:21:42,823 --> 00:21:44,142
Надеюсь, что нет.
249
00:21:45,626 --> 00:21:47,858
Ну, думаю, пришло время прощаться.
250
00:21:51,227 --> 00:21:52,342
Подождите.
251
00:21:54,706 --> 00:21:58,260
Возьмите. Это поможет
Вам спасти брата.
252
00:21:58,511 --> 00:22:01,981
Я не могу это принять. Вы
выполнили свою часть сделки.
253
00:22:02,271 --> 00:22:05,024
Возьмите, прошу Вас. Вам
это нужно больше, чем мне.
254
00:22:06,391 --> 00:22:07,427
Спасибо.
255
00:22:24,079 --> 00:22:26,228
Значит, ты пошел и
вернул ей деньги.
256
00:22:26,518 --> 00:22:27,952
Мы проплавали впустую.
257
00:22:28,239 --> 00:22:30,549
- Она отличается от многих
девушек, которых я знал.
- Не уходи от темы.
258
00:22:30,880 --> 00:22:34,189
Правда в том, что мы остались
без гроша. Зачем ты это сделал?
259
00:22:34,679 --> 00:22:37,321
Она нам заплатила за то, чтобы мы ее
привезли. Мы ничего ей не были должны.
260
00:22:37,562 --> 00:22:41,079
Мне тебя жаль. Ты хороший
человек, но у тебя нет сердца.
261
00:22:41,323 --> 00:22:43,598
У меня есть живот и его нужно чем-то
наполнять, хотя бы один раз в день.
262
00:22:43,883 --> 00:22:48,196
А с таким распоряжением деньгами, мы скоро
перестанем зарабатывать себе на жизнь.
263
00:22:50,207 --> 00:22:51,879
Ты всю ночь собираешься
пялиться на луну,
264
00:22:52,127 --> 00:22:53,879
или поднимемся в деревню
и найдем Дюпрэйса?
265
00:22:54,127 --> 00:22:56,516
Может быть, у него есть
груз коньяка. Пойдем к нему...
266
00:22:56,767 --> 00:22:59,566
Вилли!
Заткнись и пошли.
267
00:23:47,263 --> 00:23:49,061
Я очень рад Вас
видеть, госпожа графиня.
268
00:23:49,384 --> 00:23:50,703
Спасибо, я тоже рада.
269
00:23:51,184 --> 00:23:54,417
Надеюсь, госпожа графиня
не устала от поездки.
270
00:23:54,786 --> 00:23:58,745
Нет, напротив.
Поездка была отличной.
271
00:23:59,146 --> 00:24:03,140
Вам повезло, сейчас
теплее, чем обычно.
272
00:24:03,428 --> 00:24:07,139
Да, после дождливой
весны, всегда жаркое лето.
273
00:24:07,470 --> 00:24:08,949
Ваша комната готова.
274
00:24:15,591 --> 00:24:18,506
Когда Вы не появились в назначенное
время, я начал опасаться худшего.
275
00:24:18,794 --> 00:24:20,434
Я задержалась на островах пролива.
276
00:24:20,996 --> 00:24:23,589
Даже трудно поверить в то,
что Вы не настоящая графиня.
277
00:24:23,955 --> 00:24:25,946
Сходство поразительное.
278
00:24:26,315 --> 00:24:28,623
Не представляете, как
я рада это слышать, Реган.
279
00:24:28,915 --> 00:24:32,628
Не только внешне,
но и во всем остальном.
280
00:24:33,439 --> 00:24:36,192
Когда я узнал, что наш агент
будет изображать графиню,
281
00:24:36,439 --> 00:24:39,909
я подумал, что это сумасшествие.
Скажите, ее все еще держат в заключении?
282
00:24:40,200 --> 00:24:42,555
Да, в Лондонском Тауэре.
283
00:24:42,880 --> 00:24:44,793
Вы знаете, что нам придется
столкнуться с лучшими умами
284
00:24:45,082 --> 00:24:48,472
- их службы контрразведки?
- С генералом Латуром.
285
00:24:48,722 --> 00:24:50,476
Да, Латур один из них.
286
00:24:50,884 --> 00:24:52,761
Завтра утром Вы должны
предстать перед ним.
287
00:24:53,044 --> 00:24:54,523
Это будет первой проверкой.
288
00:24:54,764 --> 00:24:56,996
Заставьте его поверить в ложную
информацию, которую Вы ему дадите
289
00:24:57,246 --> 00:25:00,444
- о наших оборонных укреплениях.
- Я к этому готова.
290
00:25:00,727 --> 00:25:04,163
Хорошо. Он умен, но
лишен воображения.
291
00:25:05,527 --> 00:25:08,678
Я стараюсь предвидеть и другие
опасности, которые могут возникнуть.
292
00:25:08,967 --> 00:25:11,361
Думаете, графиню могут
навестить ее друзья?
293
00:25:11,932 --> 00:25:15,719
Полагаю, что нет. С одним возможным
исключением... барон Бодрек.
294
00:25:16,011 --> 00:25:17,409
Я слышала о нем.
295
00:25:17,690 --> 00:25:21,526
Живет недалеко отсюда. Он уже стар,
296
00:25:22,575 --> 00:25:25,248
и редко появляется на
людях. Наименее опасен.
297
00:25:26,335 --> 00:25:29,691
- Есть кто-нибудь еще?
- Да, Фуше.
298
00:25:30,335 --> 00:25:34,775
- Начальник жандармерии.
- Самый коварный из всех.
299
00:25:35,098 --> 00:25:39,376
Холоднокровный, бессердечный, фанатик.
С ним Вы должны быть очень тактичны.
300
00:25:39,618 --> 00:25:43,693
- Я знаю.
- Вы понимаете, с
кем мы сталкиваемся.
301
00:25:45,259 --> 00:25:49,301
Я сделал для Вас
план замка. Запомните его.
302
00:25:50,542 --> 00:25:54,332
Я буду рядом. Если понадоблюсь,
воспользуйтесь тем шнурком.
303
00:25:54,584 --> 00:25:56,778
- Он соединен с моей спальней.
- Ясно.
304
00:25:57,103 --> 00:25:58,218
Вы ничего не забыли?
305
00:25:59,463 --> 00:26:01,537
- Моя одежда.
- Она уже готова.
306
00:26:01,947 --> 00:26:03,700
Латур приедет после завтрака.
307
00:26:04,268 --> 00:26:07,259
Вы будете сопровождать его во
время посещения раненых в госпитале.
308
00:26:07,507 --> 00:26:11,979
Используйте все, что можно. Добудьте из
него интересующую нас информацию.
309
00:26:13,471 --> 00:26:17,510
Ну, графиня, увидимся утром.
310
00:26:18,151 --> 00:26:19,789
Спокойной ночи, Реган.
311
00:26:36,556 --> 00:26:42,634
- Дюпрэйс! Эй, Дюпрэйс!
- А, это вы, капитан!
312
00:26:42,919 --> 00:26:44,193
Сейчас спущусь.
313
00:26:49,159 --> 00:26:53,954
Жильят, забудь про ту женщину, и я
забуду про деньги, которые ты ей отдал.
314
00:26:55,923 --> 00:26:58,596
Капитан, я вас не ждал.
315
00:26:59,282 --> 00:27:01,352
Тереза, подай господам
тарелки с супом.
316
00:27:02,083 --> 00:27:06,126
- Что привело вас сюда так скоро?
- То же, что и всегда.
317
00:27:06,367 --> 00:27:08,756
Я подумал, мы можем использовать поездку.
У тебя есть груз, готовый к отправке?
318
00:27:09,087 --> 00:27:12,318
Ну, десять бочек самого лучшего.
Тереза, поторопись с супом.
319
00:27:12,647 --> 00:27:16,689
- Я найду телегу с лошадью.
- А не все так плохо, в конце концов.
320
00:27:17,130 --> 00:27:20,281
Сейчас хорошенько поедим.
Индейка с черносливом, немного вина,
321
00:27:20,570 --> 00:27:24,042
баркас, груженый товаром, и мы
снова готовы драться с Рантеном.
322
00:27:26,292 --> 00:27:27,611
Да что с тобой такое?
323
00:27:29,415 --> 00:27:30,813
Боюсь, ей угрожает опасность.
324
00:27:31,454 --> 00:27:33,730
Помнишь, о чем мы
договорились перед входом?
325
00:27:34,015 --> 00:27:36,734
Думал, ты сдержишь слово.
Иначе я потеряю аппетит.
326
00:27:37,015 --> 00:27:39,290
В тот день, когда ты потеряешь аппетит,
я запишусь во французскую армию.
327
00:27:39,535 --> 00:27:43,373
Я разочарован. Никогда не думал,
что мой лучший друг меня бросит.
328
00:27:43,619 --> 00:27:45,497
Просто я голоден, поэтому и ем суп.
329
00:27:45,740 --> 00:27:51,256
Ладно, заткнись. Я за нее переживаю.
Не должен был я отпускать ее одну.
330
00:27:51,818 --> 00:27:54,732
Как-то я влюбился сразу в трех
женщин, и не пил целый месяц.
331
00:27:55,023 --> 00:27:56,251
Это были ужасные дни.
332
00:27:57,583 --> 00:28:01,622
Если бы рядом с тобой не было меня, Вилли,
ты нашел бы слишком много неприятностей.
333
00:28:01,943 --> 00:28:04,299
Если бы не Наполеон и чеснок, Франция
была бы прекрасным местом
334
00:28:04,504 --> 00:28:08,294
- для поиска неприятностей.
- На счет Наполеона не
знаю, а чеснок вечен.
335
00:28:08,546 --> 00:28:09,866
Все готово. Идем!
336
00:28:19,948 --> 00:28:21,178
Но, пошла!
337
00:28:27,312 --> 00:28:31,304
Ну, началось. Помните,
что я Вам говорил о Латуре.
338
00:28:31,631 --> 00:28:32,953
Вы должны ему льстить.
339
00:28:33,234 --> 00:28:35,545
Большинство генералов
Наполеона тщестлавны.
340
00:28:36,076 --> 00:28:37,555
Думаю, я смогу удовлетворить
его самолюбие.
341
00:28:38,115 --> 00:28:39,548
То, что Вы собираетесь
выяснить, трудно проверить.
342
00:28:39,835 --> 00:28:41,313
Вы должны будете сделать
это косвенным образом.
343
00:28:41,554 --> 00:28:44,946
Поговорите с кем-нибудь
из раненых солдат.
344
00:28:45,276 --> 00:28:48,715
Они любят разговаривать с женщинами.
345
00:29:16,607 --> 00:29:19,997
- Госпожа графиня,
это Вам от народа.
- Спасибо.
346
00:29:20,647 --> 00:29:24,609
Дюпрэйс, кто эта дама?
347
00:29:25,491 --> 00:29:29,120
Дама, очень известная в
здешних краях, графиня Ремише.
348
00:29:29,771 --> 00:29:35,164
- Графиня?
- Да. Она живет в замке Деверонж.
349
00:29:35,412 --> 00:29:37,610
О, ее здесь не было уже много лет.
350
00:29:37,975 --> 00:29:40,330
- А этот?
- Генерал Латур.
351
00:29:40,655 --> 00:29:42,690
Говорят, он начальник
агентурной разведки.
352
00:29:44,055 --> 00:29:46,286
- Агентурная разведка?
- Да. А еще говорят,
353
00:29:46,576 --> 00:29:48,964
эта дама его доверенное лицо.
354
00:29:54,178 --> 00:30:01,575
Вот, выпей и забудь.
Мой друг влюблен!
355
00:30:01,860 --> 00:30:04,615
Он встретил женщину, которая сказала
ему, что очень много страдала в жизни,
356
00:30:04,902 --> 00:30:08,020
одинока в этом мире, и
чтобы он ее не жалел.
357
00:30:08,303 --> 00:30:11,022
И что никогда не забудет
того, что он для нее сделал.
358
00:30:11,303 --> 00:30:15,265
- Он ей поверил. На, выпей еще.
- Пойдем!
359
00:30:16,026 --> 00:30:18,144
Погрузим все и уходим.
360
00:30:22,827 --> 00:30:26,183
Дорогая графиня, скажу Вам без
преувеличения, информация,
361
00:30:26,428 --> 00:30:29,025
которую Вы мне
сообщили, очень важна.
362
00:30:29,271 --> 00:30:32,502
- Для меня большая честь служить Франции.
- И она высоко оценит Ваши заслуги.
363
00:30:32,831 --> 00:30:36,187
А так же наш славный
император Наполеон.
364
00:30:36,472 --> 00:30:40,387
Император инспектирует
военно-морские порты в этой области.
365
00:30:40,794 --> 00:30:44,548
Он так любезен, что планирует
остановиться в Вашем замке.
366
00:30:45,634 --> 00:30:49,914
Император в моем доме!
Я должна все подготовить.
367
00:30:50,195 --> 00:30:51,914
- Когда он приедет?
- Завтра вечером.
368
00:30:52,236 --> 00:30:54,194
Жандармы будут здесь уже утром.
369
00:30:54,598 --> 00:30:57,716
- Жандармы?
- Это необходимо для безопасности
нашего императора.
370
00:30:57,999 --> 00:30:59,193
Конечно, я понимаю.
371
00:31:00,120 --> 00:31:04,112
Никогда не думала, что лично
встречусь с императором.
372
00:31:04,519 --> 00:31:07,321
С дамами он не так свиреп,
как на поле боя.
373
00:31:07,563 --> 00:31:09,759
- Для меня это большая честь.
- Вполне заслуженная честь.
374
00:31:10,084 --> 00:31:13,393
Я с Вами прощаюсь. Визит в госпиталь,
должно быть, Вас утомил.
375
00:31:13,643 --> 00:31:17,193
- До встречи, дорогая графиня.
- Спокойной ночи, генерал.
376
00:31:24,486 --> 00:31:28,037
- Поразительная новость. Наполеон...
- Я слышал.
377
00:31:28,608 --> 00:31:32,285
- Что Вам сегодня удалось выяснить?
- Произошли изменения в командном составе.
378
00:31:32,570 --> 00:31:35,130
Теперь генерал Вонг
главнокомандующий флотом.
379
00:31:35,330 --> 00:31:39,166
- А где флот?
- Это мне не удалось узнать.
380
00:31:39,412 --> 00:31:41,367
Нам нужно выяснить, где флот.
381
00:31:41,611 --> 00:31:45,243
Думаю, даже сам Латур
не обладает полной информацией.
382
00:31:45,694 --> 00:31:48,255
Ее знают только в высших
командных кругах.
383
00:31:48,575 --> 00:31:49,769
Наполеон.
384
00:31:50,416 --> 00:31:51,894
Точно.
385
00:31:52,615 --> 00:31:54,333
Вот такую поездку
я называю приятной.
386
00:31:54,815 --> 00:31:58,095
А мы занялись перевозкой французских
шпионов, да еще и бесплатно.
387
00:31:58,779 --> 00:32:01,657
Лучше уж умереть с голода. У нас
хоть похороны будут достойные.
388
00:32:01,899 --> 00:32:04,572
А так нас схватят и
вздернут, как предателей.
389
00:32:05,738 --> 00:32:08,698
Ну, что, будем грузиться,
или еще выпьем?
390
00:32:08,940 --> 00:32:11,901
Ладно, я понимаю твои чувства. Но
больше ни о чем меня не спрашивай.
391
00:32:12,183 --> 00:32:14,060
Грузи все на борт и жди меня.
392
00:32:14,303 --> 00:32:17,295
- Ты куда собрался?
- Не спрашивай и жди меня.
393
00:36:01,374 --> 00:36:03,252
Что такое?
394
00:36:04,535 --> 00:36:09,450
Теперь ей не сбежать!
Бери весла.
395
00:36:09,815 --> 00:36:11,456
Я подтолкну. Давай, поехали.
396
00:36:11,898 --> 00:36:14,698
- Работай веслами, пьяница!
- Толкай, толкай...
397
00:36:15,300 --> 00:36:18,177
Не видишь, я толкаю? Ну, давай!
398
00:36:18,539 --> 00:36:24,379
Ну же, запрыгивай в лодку.
399
00:36:41,266 --> 00:36:43,179
Чем ты занимался? Я заснул
и не знаю, что произошло.
400
00:36:43,428 --> 00:36:45,498
Она нам ничего не
сказала про эту поездку.
401
00:36:45,748 --> 00:36:47,898
И скажет только тогда, когда увидит,
что она снова на корабле.
402
00:36:49,871 --> 00:36:51,428
Смени меня.
403
00:37:05,596 --> 00:37:08,587
- Ты?
- Да, я, как видишь. Контрабандист.
404
00:37:08,915 --> 00:37:11,906
Шпионы перевозятся бесплатно.
405
00:37:12,234 --> 00:37:15,311
- Дурак, ты все испортил!
- Да, особенно твои планы.
406
00:37:15,999 --> 00:37:18,877
Кстати, как поживает твой брат?
407
00:37:19,639 --> 00:37:21,595
К сожалению, я не смог его подождать.
408
00:37:21,839 --> 00:37:23,795
Спроси ее еще об отце и матери.
409
00:37:24,120 --> 00:37:27,751
- Я очень за них переживаю.
- Это точно.
410
00:37:29,042 --> 00:37:30,522
Да, как поживает твоя семья?
411
00:37:31,442 --> 00:37:33,592
Наверное, и гильотина
в тот день не работала.
412
00:37:33,842 --> 00:37:36,517
- Думашь, ты очень умный?
- Нет, ты очень умная.
413
00:37:37,843 --> 00:37:39,755
Что еще ей припомнить, Вилли?
414
00:37:40,044 --> 00:37:42,196
Спроси, что она сделала
с нашими деньгами.
415
00:37:43,646 --> 00:37:47,765
Теперь я думаю, мне они
нужны больше. Что скажешь?
416
00:37:48,167 --> 00:37:50,397
Хорошо, я соврала.
Ты прав.
417
00:37:50,647 --> 00:37:53,403
Но мне нужно попасть обратно во Францию,
и вы должны немедленно отвезти меня туда.
418
00:37:54,370 --> 00:37:57,330
- Ты должен это знать, я...
- Больше никаких выдуманных историй.
419
00:37:57,852 --> 00:38:00,046
Не о том ли, что ты шпионка, а?
420
00:38:00,371 --> 00:38:02,281
Не трать время на
глупые разговоры,
421
00:38:02,530 --> 00:38:04,442
я все тебе объясню,
только не сейчас.
422
00:38:04,692 --> 00:38:08,005
- Пожалуйста, отвези меня обратно.
- Отвезти тебя обратно?
423
00:38:08,815 --> 00:38:10,771
Да тебе повезет, если я
не вышвырну тебя за борт.
424
00:38:11,574 --> 00:38:13,850
Не знаю, зачем я
вообще трачу время на разговоры.
425
00:38:15,136 --> 00:38:17,127
Чтобы я не сказала ничего
такого, чтобы переубедить тебя?
426
00:38:17,176 --> 00:38:23,413
У тебя это слишком легко получается,
правда? Я уже поверил в ту ложь,
которую ты мне тогда наплела.
427
00:38:24,138 --> 00:38:26,779
Представляю, как ты
смеялась после всего.
428
00:38:27,020 --> 00:38:29,249
Очень весело обмануть
такого человека, как я?
429
00:38:29,580 --> 00:38:31,653
- Я тебя не обманывала.
- Не обманывала?
430
00:38:31,982 --> 00:38:34,655
Я сказал тебе то, что никогда не говорил
ни одной другой женщине,
431
00:38:34,902 --> 00:38:37,622
когда мы расставались на берегу вчера
вечером, потому что думал, что вижу тебя
432
00:38:37,824 --> 00:38:40,735
в последний раз. А ты
надо мной посмеялась.
433
00:38:41,983 --> 00:38:43,894
Если над кем-то и посмеялись,
так это надо мной.
434
00:38:44,186 --> 00:38:45,859
Продолжаешь лгать?
435
00:38:46,227 --> 00:38:48,184
У меня нет причин
продолжать эти разговоры.
436
00:38:48,388 --> 00:38:50,742
А твой рот всегда будет завязан.
437
00:38:50,987 --> 00:38:55,664
Чтобы ты не смеялась над
человеком, его чувствами и словами.
438
00:38:55,948 --> 00:38:58,260
Мне жаль того мужчину,
котрый тебя полюбит.
439
00:39:09,874 --> 00:39:12,469
- Летьери? Где он?
- В своей комнате.
440
00:39:12,674 --> 00:39:15,472
- Скажите ему, мы принесли ему шпиона.
- Проходите туда.
441
00:39:27,799 --> 00:39:29,949
Устраивайся поудобнее.
442
00:39:30,279 --> 00:39:33,794
Посмотри на все это. Там, куда ты
отправишься, не будет даже мебели.
443
00:39:34,319 --> 00:39:36,712
- Живут же люди.
- Положи на место.
444
00:39:44,202 --> 00:39:45,955
Зачем Вы привели в
мой дом эту девушку?
445
00:39:46,243 --> 00:39:48,477
Вы не будете так сердиться,
когда я Вам скажу зачем.
446
00:39:48,727 --> 00:39:52,276
- Выражайтесь яснее.
- Вы совершили ошибку.
447
00:39:52,567 --> 00:39:54,797
Огромную ошибку, отправив
эту женщину во Францию.
448
00:39:55,047 --> 00:39:57,084
Я никого не отправлял,
я только дал ей совет.
449
00:39:57,368 --> 00:39:59,836
- Выражайтесь яснее!
- Она - французская шпионка.
450
00:40:00,048 --> 00:40:03,487
- Вы начинаете меня утомлять.
- У нас есть доказательства.
451
00:40:03,730 --> 00:40:07,088
Доказательства? Закон не верит
словам контрабандиста.
452
00:40:07,332 --> 00:40:10,687
- Вы слышали о генерале Латуре?
- Мне знакомо это имя.
453
00:40:10,891 --> 00:40:14,091
Тогда Вам известно, что он
глава французской разведки.
454
00:40:14,494 --> 00:40:16,212
Вчера она с ним говорила.
455
00:40:16,614 --> 00:40:19,254
- Вы это видели?
- Да, я это видел.
456
00:40:20,416 --> 00:40:24,966
- Где?
- В ее штаб-квартире. Не так ли?
457
00:40:25,895 --> 00:40:29,415
- Он врет.
- Посмотрим. Продолжайте.
458
00:40:29,660 --> 00:40:34,016
Какую историю она Вам вчера
рассказала? Кое-что о своем брате?
459
00:40:34,298 --> 00:40:37,018
- Да, помню что-то о брате.
- Я так и думал.
460
00:40:37,339 --> 00:40:39,334
Тоже плакала на Вашем плече?
461
00:40:39,823 --> 00:40:44,577
Она нас обманула. У нее
нет братьев. Все это ложь.
462
00:40:45,463 --> 00:40:49,537
Не знаю, как она представилась Вам,
но там она известна, как графиня Ремише.
463
00:40:50,184 --> 00:40:54,941
Вы понимаете, что будет, если то,
что Вы сказали, неправда?
464
00:40:55,226 --> 00:40:57,901
Я готов ответить за это
своей жизнью... и его тоже.
465
00:40:59,188 --> 00:41:01,781
Хорошо, тогда я проведу основательное
расследование этого дела.
466
00:41:02,027 --> 00:41:06,501
Сейчас мы ничего не сможем сделать.
Девушка останется у меня.
467
00:41:06,750 --> 00:41:09,311
Уверяю Вас, к шпионам я не
испытываю никакой жалости.
468
00:41:09,591 --> 00:41:11,627
Мы еще увидимся завтра,
спокойной ночи.
469
00:41:12,431 --> 00:41:14,706
Как я понимаю, в таких случаях
полагается вознаграждение.
470
00:41:14,911 --> 00:41:16,344
Не сейчас.
Спокойной ночи.
471
00:41:23,555 --> 00:41:26,910
Просто катастрофа! Эти идиоты
подвергли нас серьезной опасности.
472
00:41:27,114 --> 00:41:30,794
Вы еще не все знаете. Завтра
в замок приезжает император.
473
00:41:30,999 --> 00:41:32,876
Мне нужно вернуться,
чтобы его принять.
474
00:41:33,079 --> 00:41:37,118
Мы не можем терять ни секунды. Вам
понадобится другая одежда для путешествия.
475
00:41:37,679 --> 00:41:38,715
Бенсон.
476
00:41:41,040 --> 00:41:43,761
- Боитесь возвращаться?
- Немного.
477
00:41:44,002 --> 00:41:47,312
Хорошо. Капля страха
стимулирует храбрость.
478
00:41:53,284 --> 00:41:54,433
Две кружки.
479
00:41:56,886 --> 00:41:58,114
Ты видел, кто здесь?
480
00:42:00,567 --> 00:42:03,001
Значит, в прошлый раз я
врезал ему не достаточно сильно.
481
00:42:04,927 --> 00:42:08,969
- Наслаждаешься ужином?
- Наслаждался, пока ты не появился.
482
00:42:10,532 --> 00:42:12,601
Тогда лучшее, что я могу сделать,
это опрокинуть на тебя стол.
483
00:42:16,930 --> 00:42:19,571
Ну, давайте! Посмотрим, кто
осмелится! Выходи, кто смелый!
484
00:42:22,935 --> 00:42:24,414
Еще одну кружку джентльмену!
485
00:42:27,335 --> 00:42:29,850
- Вот он! Арестуйте его!
- Это он первый начал!
486
00:42:30,056 --> 00:42:34,336
- Не врите! Арестуйте его!
- Я ничего не делал! Это он!
487
00:42:37,258 --> 00:42:42,129
Мы не можем доверять Летьери. Не понравилось
мне, как он сказал про вознаграждение.
488
00:42:42,460 --> 00:42:45,497
Моя бабка прекрасно знала
этих старых таможенных лис.
489
00:42:45,740 --> 00:42:50,976
Она говорила: "Вилли, следуй своим
инстинктам, но не упускай закон из виду".
490
00:42:51,783 --> 00:42:53,853
Она была очень ушлой.
491
00:42:54,103 --> 00:42:57,095
- Как ты думаешь, что они
сделают с этой девушкой?
- Могут ее повесить, или расстрелять,
492
00:42:57,343 --> 00:43:00,703
но сначала пусть отдадут нам
вознаграждение, а потом делают, что хотят.
493
00:43:00,747 --> 00:43:03,625
- Они не могут повесить женщину.
- Такое уже не раз делали.
494
00:43:04,467 --> 00:43:06,105
Как ты думаешь,
сколько нам заплатят?
495
00:43:06,387 --> 00:43:09,424
Ты можешь перестать думать
о вознаграждении? Я переживаю.
496
00:43:09,667 --> 00:43:11,741
А я, думаешь, нет?
497
00:43:12,071 --> 00:43:15,381
Мне не нравится сама идея вешать
женщин, даже за серьезные преступления.
498
00:43:15,671 --> 00:43:19,505
Перестань уже думать
о ней и побеспокойся о нас.
499
00:43:20,231 --> 00:43:21,711
Наверное, ее заставили это сделать.
500
00:43:22,072 --> 00:43:24,588
Не каждый способен
продать свою родину.
501
00:43:24,994 --> 00:43:29,306
Эй, слышишь, она шпионка, а
шпионов расстреливают. Так везде.
502
00:43:29,874 --> 00:43:34,665
Может, ты и прав, но я этому не рад.
503
00:43:38,678 --> 00:43:41,830
Вилли...
Взгляни...
504
00:43:44,399 --> 00:43:48,392
- Рантен. И ты посмотри, кто с ним!
- Да. Та женщина.
505
00:43:48,639 --> 00:43:50,598
Я всегда говорил, мы не
должны доверять Летьери.
506
00:43:50,842 --> 00:43:53,517
Она отправляется в Англию,
и Рантен должен ее отвезти.
507
00:43:53,804 --> 00:43:55,919
Ее повесят, а мы останемся
без вознаграждения.
508
00:43:56,243 --> 00:43:58,233
Нет уж, этого не будет.
509
00:43:58,522 --> 00:44:02,233
У меня есть идея, которая
очень не понравится Рантену.
510
00:45:40,434 --> 00:45:45,035
Эй, Блэскуито, проснись!
Мы поднимаемся на борт!
511
00:45:58,282 --> 00:46:00,352
Блэскуито, поднимай якорь.
512
00:46:00,602 --> 00:46:02,160
Зачем, Рантен?
513
00:46:02,762 --> 00:46:08,873
- Ты никуда не плывешь.
- Это ты так думаешь, дружище.
514
00:46:09,124 --> 00:46:10,957
А я думаю иначе.
515
00:46:11,286 --> 00:46:13,402
- На этот раз ты мне заплатишь.
- Нет, пожалуйста!
516
00:46:13,687 --> 00:46:17,396
Только подойди. Я убью
тебя твоим же ножем.
517
00:46:19,487 --> 00:46:23,768
Отлично. Свяжи его. Когда выйдем в
пролив, выбросим его на корм рыбам.
518
00:46:39,575 --> 00:46:42,931
Вы уже знаете, почему мы остановились.
Здесь пахнет глубокой водой.
519
00:46:43,575 --> 00:46:47,568
Блэскуито, иди сюда, возьми руль.
Я спущусь за этим типом.
520
00:47:02,702 --> 00:47:05,342
Ну, я собираюсь
выбросить тебя за борт.
521
00:47:06,983 --> 00:47:09,577
Что с тобой, дружище?
Проглотил язык?
522
00:47:11,223 --> 00:47:13,615
Тебе мало контробанды?
523
00:47:13,906 --> 00:47:15,785
Решил заняться чем-то полегче.
524
00:47:16,428 --> 00:47:18,782
Отвести женщину в
Англию на виселицу.
525
00:47:18,987 --> 00:47:22,342
Ты ошибся с направлением.
Я собираюсь не в Англию, а во Францию.
526
00:47:23,826 --> 00:47:27,710
Во Францию? Тогда еще хуже.
Она французская шпионка.
527
00:47:27,951 --> 00:47:30,784
- О чем ты говоришь?
- Ни о чем таком, что могло
бы заинтересовать.
528
00:47:31,151 --> 00:47:34,063
Я выполняю инструкции
Летьери, разве нет?
529
00:47:34,351 --> 00:47:37,788
Да, у Вас есть веские основания.
Лучше тебя не слушать.
530
00:47:38,432 --> 00:47:40,868
Что ж, бизнес есть бизнес,
а смерть есть смерть.
531
00:47:42,634 --> 00:47:46,390
Блэскуито, спустись сюда и
помоги избавиться от этой крысы.
532
00:47:46,636 --> 00:47:50,470
Подождите, Вы потерпите убытки,
Рантэйн, если это сделаете.
533
00:47:50,756 --> 00:47:54,956
- Потерплю убытки? Каким образом?
- Его голова имеет цену.
534
00:47:55,198 --> 00:47:58,874
Летьери хочет доказательств,
и я их ему предоставлю.
535
00:47:59,159 --> 00:48:02,595
- Сколько он даст?
- Я думаю, 1000 фунтов.
536
00:48:02,879 --> 00:48:09,482
1.000? Я хочу от него избавиться, но если
мне еще за это заплатят, тем лучше.
537
00:48:10,203 --> 00:48:14,036
Ты будешь жить дальше,
дружище, но не долго.
538
00:48:14,802 --> 00:48:17,480
Вы не представляете,
как я люблю деньги...
539
00:48:17,967 --> 00:48:19,719
и красивых женщин.
540
00:48:36,692 --> 00:48:41,686
- Сколько еще?
- Минут двадцать. Может, меньше.
541
00:48:44,694 --> 00:48:46,731
Не волнуйтесь. Скоро прибудем.
542
00:48:47,175 --> 00:48:49,531
Быстрее, чем я развелся
со своей первой женой.
543
00:48:50,215 --> 00:48:51,853
Уверены, что все будет в порядке?
544
00:48:52,095 --> 00:48:54,131
Встанем на якорь в
гроте под замком.
545
00:48:54,415 --> 00:48:58,857
Вы что, за кучера меня принимаете? Позвольте
мне самому управлять своим кораблем.
546
00:48:59,420 --> 00:49:01,728
Вы плывете не с Жильятом.
547
00:49:02,459 --> 00:49:04,813
Вам будет о чем побеспокоиться,
но когда мы уже приедем.
548
00:49:06,659 --> 00:49:08,619
Да, хотелось бы в это верить.
549
00:49:09,543 --> 00:49:13,377
Холодно. Я спущусь вниз.
Сообщите мне, когда увидите землю.
550
00:49:13,622 --> 00:49:16,217
Присмотрите там за
моей тысячей фунтов.
551
00:49:16,503 --> 00:49:18,734
Вы больше никогда их не увидете
в человеческом облике.
552
00:49:33,511 --> 00:49:37,663
Ждешь от меня благодарности?
Это то, что ты обычно от меня ждешь?
553
00:49:38,711 --> 00:49:40,668
Нет. В целом ты ошибаешься.
554
00:49:41,351 --> 00:49:45,060
Почему? Между нами ничего не было.
555
00:49:45,351 --> 00:49:47,823
Благодарность - единственное чувство,
которое нас связывает.
556
00:49:48,716 --> 00:49:53,743
Я понимаю, что ты должен чувствовать,
но у меня к тебе есть нечто большее,
чем благодарность.
557
00:49:53,995 --> 00:49:57,510
Сострадание? Уверяю тебя,
я могу обойтись и без него.
558
00:49:59,839 --> 00:50:02,353
Ты мне поверишь, если
сейчас я скажу тебе правду?
559
00:50:02,999 --> 00:50:07,390
Что ты имеешь в виду? Все, что ты мне
говорила до этого, было ложью?
560
00:50:08,440 --> 00:50:11,590
Разве ты не знаешь, что людям часто
приходится лгать ради любви?
561
00:50:12,522 --> 00:50:16,481
Ты говоришь любовь? Лучше бы
сказала - государственная измена.
562
00:50:18,524 --> 00:50:22,802
Значит ты навсегда запомнишь меня,
как человека, который тебя предал?
563
00:50:24,084 --> 00:50:25,963
Сейчас я думаю совсем не об этом.
564
00:50:26,966 --> 00:50:29,037
В конце концов, если
я и буду тебя помнить,
565
00:50:29,887 --> 00:50:32,640
то только ради тех,
кого ты еще предашь.
566
00:50:33,887 --> 00:50:36,162
Я не виню тебя в том, что
ты судишь меня так строго.
567
00:50:37,210 --> 00:50:40,488
Но есть много вещей, из-за которых
мы забываем о других людях,
568
00:50:41,092 --> 00:50:45,164
даже о тех, кого мы любим,
хорошие вещи, плохие вещи...
569
00:50:46,290 --> 00:50:51,005
А когда однажды солжешь,
не легко повернуть назад.
570
00:50:52,695 --> 00:50:54,014
Тебе лучше оставить все, как есть.
571
00:50:54,455 --> 00:50:58,368
Я этого не допущу. Я хочу,
чтобы ты верил мне, как раньше.
572
00:51:04,658 --> 00:51:06,853
Когда-нибудь ты узнаешь,
что у меня не было выбора.
573
00:51:07,818 --> 00:51:10,971
- Может быть, потом ты поймешь.
- Пойму?
574
00:51:12,060 --> 00:51:17,773
Я на это надеюсь. Потому, что я хочу,
чтобы ты вспоминал обо мне всегда,
575
00:51:18,262 --> 00:51:20,060
но без ненависти.
576
00:51:24,023 --> 00:51:26,776
Это значит, что...
577
00:51:28,426 --> 00:51:31,943
в самый нужный момент
нам не хватает времени.
578
00:51:32,228 --> 00:51:37,175
Ну, с нами это не впервой. Это
каждый раз, когда мы прощаемся.
579
00:51:41,431 --> 00:51:44,548
- Ты будешь меня вспоминать?
- Да.
580
00:51:45,911 --> 00:51:46,945
Как?
581
00:51:49,872 --> 00:51:52,102
- Надо идти.
- Скажи мне.
582
00:51:53,112 --> 00:51:57,073
- Ты сам прекрасно знаешь.
- Все равно скажи.
583
00:52:00,436 --> 00:52:03,552
Как женщина вспоминает
мужчину, которого любит?
584
00:52:27,802 --> 00:52:31,274
- Вы готовы высаживаться на берег?
- Что? Нет.
585
00:52:31,644 --> 00:52:35,117
Мне это не нравится. Слишком
светло. Мы останемся здесь.
586
00:52:35,687 --> 00:52:37,756
Вы хотите сказать, что
не высадите меня на берег?
587
00:52:38,046 --> 00:52:41,404
Возможно, я так и скажу.
Мне нужно подумать.
588
00:52:42,088 --> 00:52:45,287
- Вы хотите еще больше денег?
- Кто говорил о деньгах?
589
00:52:45,330 --> 00:52:47,447
Теперь у меня в трюме
есть тысяча фунтов.
590
00:52:48,210 --> 00:52:50,804
- Вы же знаете приказ Летьери...
- Леди...
591
00:52:51,052 --> 00:52:53,008
на этом корабле подчиняются
только моим приказам.
592
00:52:53,572 --> 00:52:58,284
Блэскуито, только попробуй отвезти
ее на берег, и я вспомню о награде,
объявленной за твою голову.
593
00:52:58,654 --> 00:53:04,924
Я переломаю тебе
все кости. Проваливай!
594
00:53:08,855 --> 00:53:12,569
За кого Вы его принимаете?
Он же дешевка, верно?
595
00:53:12,860 --> 00:53:15,054
Почему бы Вам не забыть
о своих заботах и не выпить?
596
00:53:15,659 --> 00:53:17,809
Это самое лучшее.
Я пью только такое.
597
00:53:18,178 --> 00:53:22,139
Вот. Эй, смотрите-ка, а
бутылка уже пустая!
598
00:53:22,460 --> 00:53:27,332
Я всю выпил. Не важно,
будем мы пить вместе, или нет,
599
00:53:27,663 --> 00:53:29,540
пойду, спущусь еще за одной.
600
00:53:35,023 --> 00:53:38,019
Дружище, чем дольше я смотрю на эту девушку,
тем нахожу ее более соблазнительной.
601
00:53:38,267 --> 00:53:40,336
Сейчас мы с ней выпьем
за твое здоровье.
602
00:53:40,626 --> 00:53:42,107
И за твое приятное
пребывание в тюрьме.
603
00:53:49,510 --> 00:53:53,550
Открой! Открой немедленно!
604
00:53:54,552 --> 00:53:55,870
Выпусти меня!
605
00:53:56,111 --> 00:53:57,305
Открой!
606
00:54:59,131 --> 00:55:02,441
- Скажите Летьери, что я хочу его видеть.
- Вы не можете его сейчас беспокоить!
607
00:55:02,691 --> 00:55:05,653
- Уходите отсюда!
- Я хочу видеть его немедленно!
608
00:55:05,975 --> 00:55:09,570
Сейчас мы простимся,
дружище. И навсегда.
609
00:55:14,936 --> 00:55:17,051
Помогите, убивают, помогите!
610
00:55:18,138 --> 00:55:21,494
На помощь, на помощь!
Убивают, убивают!
611
00:55:28,140 --> 00:55:32,021
Прекратить! Прекратить!
Вы приняли мой дом за грязную таверну?
612
00:55:37,064 --> 00:55:39,531
Отведите их в тюрьму.
613
00:55:49,587 --> 00:55:54,662
Вы так любезны, что избавили
меня от множества хлопот.
614
00:56:07,552 --> 00:56:09,510
Привет, а я тебя жду.
615
00:56:09,794 --> 00:56:11,307
- Что-то ты долго.
- Развяжи.
616
00:56:13,834 --> 00:56:17,272
- Давно ты здесь?
- Со вчерашнего вечера.
617
00:56:17,636 --> 00:56:20,196
- За что тебя задержали?
- За шпионаж.
618
00:56:20,556 --> 00:56:23,675
Только за это? Я думал, что-то посерьезнее.
619
00:56:23,998 --> 00:56:25,193
Твой китель.
620
00:56:27,920 --> 00:56:31,070
Тебе никогда не снился кошмар,
в котором заканчивается коньяк?
621
00:56:31,319 --> 00:56:33,275
- Нет.
- Везет тебе.
622
00:56:33,559 --> 00:56:35,201
За эту ночь он
приснился мне трижды.
623
00:56:37,804 --> 00:56:39,316
Я хочу выяснить, Вилли...
624
00:56:40,323 --> 00:56:42,995
- Что?
- На счет этой женщины.
625
00:56:43,922 --> 00:56:48,876
Чтобы быть уверенным.
Начинаю задавать себе вопросы...
626
00:56:50,167 --> 00:56:53,842
- И не нахожу ответов.
- Она тебя обманула, верно?
627
00:56:54,087 --> 00:56:55,760
- Да, но я уже забыл об этом.
- Она обманула тебя однажды,
у нее это получилось,
628
00:56:56,008 --> 00:56:58,044
значит обманет еще не раз.
629
00:56:59,930 --> 00:57:02,160
Тогда почему она спасла мне жизнь?
630
00:57:03,650 --> 00:57:04,605
Войдите.
631
00:57:07,892 --> 00:57:09,529
Можешь идти, Мэри.
632
00:57:09,972 --> 00:57:12,807
Не хочет ли мадам
распорядиться на счет обеда?
633
00:57:13,134 --> 00:57:14,203
О, конечно.
634
00:57:23,055 --> 00:57:27,053
- Только что приехал Фуше.
- Так рано?
635
00:57:27,300 --> 00:57:29,291
Он имеет обыкновение
заставать людей врасплох.
636
00:57:29,579 --> 00:57:31,615
- Вы готовы?
- Да.
637
00:57:31,939 --> 00:57:35,898
- Будьте очень осторожны.
- Я поняла.
638
00:57:36,340 --> 00:57:39,255
- Я приму его в библиотеке.
- Хорошо.
639
00:57:51,026 --> 00:57:55,338
- Она примет Вас в библиотеке.
- Лучше я подожду здесь.
640
00:58:07,551 --> 00:58:10,827
- Месье.
- Позвольте мне предстать
перед Вами, графиня,
641
00:58:11,151 --> 00:58:14,029
как человек, который больше всех
рад Вашему возвращению.
642
00:58:14,271 --> 00:58:16,265
Для меня Ваш визит большая
честь, месье Фуше.
643
00:58:16,554 --> 00:58:20,753
Честь для меня. Генерал Латур
передал мне детали Вашего доклада.
644
00:58:20,995 --> 00:58:24,111
- Это очень важная информация.
- Я очень рада.
645
00:58:24,354 --> 00:58:27,905
Это не лесть. Я приберегаю
лесть для тех, кому не доверяю.
646
00:58:28,236 --> 00:58:31,993
Я не нахожу Вас таким холодным,
каким многие Вас считают.
647
00:58:32,239 --> 00:58:34,115
Общественное мнение
никогда меня не волновало.
648
00:58:34,799 --> 00:58:37,029
В этом мире нужно знать, что
вы хотите, и как это получить.
649
00:58:37,280 --> 00:58:39,999
Поэтому Франция будет
побеждать во всех сражениях.
650
00:58:40,280 --> 00:58:42,796
Император получит все,
что захочет, когда захочет.
651
00:58:43,042 --> 00:58:45,920
- Мы служим великому делу.
- Несомненно.
652
00:58:47,764 --> 00:58:50,722
Сегодня император будет
инспектировать военно-морские порты.
653
00:58:50,963 --> 00:58:54,720
Он прибудет к ужину.
Мой визит не имеет иной цели,
654
00:58:55,126 --> 00:58:58,324
кроме обеспечения личной
безопасности императора.
655
00:58:58,727 --> 00:59:01,719
Так и должно быть, и я восхищаюсь
Вашей предусмотрительностью.
656
00:59:02,007 --> 00:59:06,526
С Вашего позволения, я
должен все здесь проверить.
657
00:59:06,770 --> 00:59:08,808
Моя прислуга окажет Вам любую помощь.
658
00:59:09,092 --> 00:59:13,881
Благодарю Вас, у меня есть свои люди.
До встречи сегодня вечером.
659
00:59:26,775 --> 00:59:29,768
Скажи мне, кто живет в замке?
660
00:59:30,696 --> 00:59:33,166
- Ну, я не знаю, месье.
- Не знаешь?
661
00:59:33,458 --> 00:59:35,767
- Сколько же ты тут работаешь?
- Две недели, месье.
662
00:59:36,018 --> 00:59:37,736
Вся прислуга новая.
663
00:59:38,018 --> 00:59:41,330
Прежние слуги были уволены
до приезда графини.
664
00:59:41,620 --> 00:59:44,259
- Кто вас набирал?
- Реган, дворецкий, месье.
665
00:59:47,062 --> 00:59:51,216
А, теперь я, кажется, вспомнил,
месье, в замке живет барон Бодрек.
666
00:59:58,466 --> 01:00:01,062
Есть небольшое подозрение,
барон, не более того.
667
01:00:01,308 --> 01:00:05,300
Но ради безопасности императора, я хочу
устранить любую возможность риска.
668
01:00:05,626 --> 01:00:09,143
Нам доверена его голова, а в нынешние
времена она может легко пасть.
669
01:00:09,428 --> 01:00:11,262
Мне кажется, Вы хотите мне
сказать, что я должен сделать?
670
01:00:11,551 --> 01:00:14,304
Я никогда не упущу возможности
нанести визит красивой женщине.
671
01:00:14,631 --> 01:00:16,906
- Как Вы и сказали...
- Разумеется.
672
01:00:17,151 --> 01:00:20,588
Я готов сделать то, что Вы скажете.
Родина прежде всего.
673
01:00:20,832 --> 01:00:23,587
- Вы же знали ее еще ребенком?
- Графиню? Естественно.
674
01:00:23,834 --> 01:00:30,469
Но я не видел ее много...
очень много лет.
675
01:00:30,796 --> 01:00:34,584
Хотите составить мне компанию?
Поговорите с ней, пошутите,
676
01:00:34,836 --> 01:00:38,308
и запомните, если мои
подозрения верны,
677
01:00:38,638 --> 01:00:40,436
в конце концов она себя выдаст.
678
01:00:42,800 --> 01:00:45,154
- Хорошо. Я согласен, если Вы так хотите.
- Это Вы так хотите.
679
01:00:45,399 --> 01:00:49,361
Никогда не скажут, что барон Бодрек
отказался выполнить свой долг перед родиной.
680
01:00:49,723 --> 01:00:52,192
Так Вы говорите, она красива?
Очень интересно.
681
01:00:53,763 --> 01:00:56,323
Но, Ваше Величество, обычно
на проливе стоит плохая погода.
682
01:00:56,642 --> 01:00:58,280
Кроме того, следует
учесть приливы и отливы.
683
01:00:58,602 --> 01:01:01,280
Я надеюсь, наш десант
преодолеет силы противника.
684
01:01:01,567 --> 01:01:03,444
Поговорим об этом позже.
685
01:01:05,727 --> 01:01:08,036
Ваше Величество, я Вас покину.
686
01:01:08,367 --> 01:01:12,327
Вам нужно обсудить более важные вещи
со своими генералами, чем со мной.
687
01:01:12,608 --> 01:01:15,249
- До ужина.
- До ужина, дорогая графиня.
688
01:01:33,456 --> 01:01:38,483
Господа, я хочу, чтобы
вы обратили свое внимание
689
01:01:39,858 --> 01:01:41,930
на детали моего плана.
690
01:01:43,740 --> 01:01:47,731
Более полутора тысяч человек,
снаряженных должным образом,
691
01:01:48,658 --> 01:01:52,292
расквартированы в
Болоньи, Ливорно и Модене.
692
01:01:52,743 --> 01:01:55,416
Две тысячи транспортных
судов готовы выйти в море.
693
01:01:55,823 --> 01:01:58,382
Когда придет время пересечь пролив,
694
01:01:58,863 --> 01:02:01,583
они высадят армейский
копрус в Ирландии.
695
01:02:01,864 --> 01:02:04,983
Между тем, основные атакующие силы
высадятся на английском побережье.
696
01:02:05,266 --> 01:02:08,576
Захватив инициативу, генерал Винг
сможет сдерживать английский флот
697
01:02:08,826 --> 01:02:10,145
в проливе.
698
01:02:10,906 --> 01:02:14,457
И тогда мы атакуем.
699
01:02:40,274 --> 01:02:43,112
Фуше был сегодня у барона Бодрека.
700
01:02:43,759 --> 01:02:47,911
И, либо я ошибаюсь, либо в ближайшее
время нас навестит барон.
701
01:02:48,798 --> 01:02:49,914
Кто-то идет.
702
01:03:17,847 --> 01:03:19,997
Месье Фуше не хочет
признаваться, доченька,
703
01:03:20,287 --> 01:03:22,930
что в тайне завидует
нашим былым денькам.
704
01:03:23,171 --> 01:03:26,527
Плохо, что в прошлом жандармов нет ничего
хорошего, о чем хотелось бы вспомнить.
705
01:03:26,811 --> 01:03:28,290
Оно у них все мрачное.
706
01:03:28,731 --> 01:03:30,686
Не будьте к ним так суровы, барон.
707
01:03:30,970 --> 01:03:32,803
Даже жандармы когда-то были детьми.
708
01:03:33,092 --> 01:03:35,051
Хотя в это, кажется,
трудно поверить, правда?
709
01:03:35,295 --> 01:03:39,049
Вы не представляете, как я
рада этому визиту, месье Фуше.
710
01:03:39,295 --> 01:03:40,808
Как хорошо, что Вы привели барона.
711
01:03:41,055 --> 01:03:45,607
Разумеется. Мне приятно
доставлять Вам удовольствие.
712
01:03:47,458 --> 01:03:50,052
Какие замечательные
были тогда времена.
713
01:03:50,618 --> 01:03:53,373
Помните маленькие хитрости,
к которым я прибегала,
714
01:03:53,700 --> 01:03:56,134
чтобы мы вмпесте пошли в церковь,
и Вы поднялись со мной на колокольню?
715
01:03:56,379 --> 01:03:59,739
Мы даже считали ступеньки.
127 до самого верха.
716
01:03:59,982 --> 01:04:04,932
Все верно. Конечно,
сегодня я бы уже так не смог.
717
01:04:05,703 --> 01:04:08,501
Когда день был ясным, мы
смотрели на Нормандские острова.
718
01:04:08,863 --> 01:04:13,018
Он часто рассказывал мне истории
про пиратов и контрабандистов.
719
01:04:13,266 --> 01:04:15,736
Очень любил рассказывать истории.
720
01:04:16,987 --> 01:04:21,264
Просто удивительно,
как быстро летит время.
721
01:04:21,546 --> 01:04:25,988
Два года прошло с тех пор,
как умер мой сын Генрих.
722
01:04:28,831 --> 01:04:30,310
Генрих умер?
723
01:04:31,431 --> 01:04:34,549
Я этого не знала. Меня не
было здесь столько времени.
724
01:04:35,152 --> 01:04:40,070
Да, Генрих умер. Он погиб
в морском сражении.
725
01:04:40,395 --> 01:04:45,151
- Простите, я не знала.
- Он был красивым парнем, да?
726
01:04:45,396 --> 01:04:48,068
Помните ваши совместные
прогулки верхом?
727
01:04:48,756 --> 01:04:52,990
- Да, прекрасно помню.
- Давайте не будем пытать себя
воспоминаниями о прошлом.
728
01:04:53,638 --> 01:04:56,916
Ну, думаю, мы не смеем
больше Вас задерживать.
729
01:04:57,280 --> 01:05:00,077
Знаю я вас, молодых женщин.
Вам столько всего нужно сделать,
730
01:05:00,319 --> 01:05:01,798
и у вас всегда так мало
свободного времени.
731
01:05:02,039 --> 01:05:04,762
Я никогда не бываю настолько
занята, что не могу Вас принять.
732
01:05:05,003 --> 01:05:07,438
- Надеюсь, в скором времени мы увидимся.
- Увидимся.
733
01:05:07,723 --> 01:05:11,510
Но никаких обещаний.
Сюрпризы всегда приятнее.
734
01:05:12,082 --> 01:05:15,121
- До свидания, мое дорогое дитя.
- До свидания.
735
01:05:21,726 --> 01:05:23,957
Я провожу Вас до кареты.
736
01:05:32,090 --> 01:05:34,206
Не могу скрыть
своего разочарования.
737
01:05:34,450 --> 01:05:37,205
Для этого нет никаких
причин, месье Фуше.
738
01:05:37,492 --> 01:05:39,767
Ваша графиня самозванка.
739
01:05:40,332 --> 01:05:43,644
Мой сын Генрих умер задолго до
того, как она появилась на свет.
740
01:05:43,974 --> 01:05:48,333
Она очень умна. Но
сделала неверный шаг.
741
01:05:48,655 --> 01:05:53,206
- Так значит я был прав?
- Я не рожден для подобных вещей.
742
01:05:53,535 --> 01:05:57,215
Меня не учили использовать
дружбу, как оружие.
743
01:05:58,060 --> 01:06:00,334
- Ее убьют?
- Конечно.
744
01:06:06,220 --> 01:06:09,021
- У меня есть шифровка для Летьери.
- Отлично.
745
01:06:09,863 --> 01:06:11,933
Я оставлю ее в
условленном месте.
746
01:06:12,982 --> 01:06:14,974
Распорядитесь, Реган,
747
01:06:15,263 --> 01:06:18,176
чтобы барону отослали
несколько бутылок вина.
748
01:06:18,424 --> 01:06:20,894
Вместе с запиской от меня.
749
01:06:22,706 --> 01:06:28,897
- Барон будет доволен.
- Да, он мой очень хороший друг.
750
01:06:29,347 --> 01:06:32,660
- Этот замок хранит
много воспоминаний.
- Не сомневаюсь.
751
01:06:33,030 --> 01:06:35,908
Простите, но есть рутинные дела,
которые требуют моего внимания.
752
01:06:36,151 --> 01:06:37,379
- Конечно.
- С Вашего позволения.
753
01:07:25,206 --> 01:07:28,916
Простите меня, дорогая графиня, за то, что
злоупотребляю Вашим гостеприимством.
754
01:07:30,208 --> 01:07:33,199
Но найдите утешение в том,
что Вы не первая шпионка,
755
01:07:33,527 --> 01:07:37,843
которую запирают в этом подземелье.
756
01:07:52,375 --> 01:07:54,763
Ваше Величество, у меня есть для
Вас новости. Хорошие и плохие.
757
01:07:54,975 --> 01:07:58,013
Расскажете после еды.
Я у дурном настроении.
758
01:07:58,536 --> 01:08:01,769
Но, возможно, хорошие
новости смогут его развеять.
759
01:08:02,098 --> 01:08:04,851
Прежде всего, где графиня? Она
не придет отужинать с нами?
760
01:08:05,138 --> 01:08:06,810
Ни сегодня, ни когда более.
761
01:08:07,138 --> 01:08:10,894
- Ей нездоровится?
- Она самозванка, шпионка.
762
01:08:11,139 --> 01:08:13,096
По крайней мере, была
несколько минут назад.
763
01:08:13,340 --> 01:08:15,253
Наша гостеприимная хозяйка
стала моей пленницей.
764
01:08:15,862 --> 01:08:19,538
- Вы не ошибаетесь?
- Я когда-нибудь ошибался?
765
01:08:20,303 --> 01:08:22,021
Нет. Мой вопрос был излишним.
766
01:08:23,383 --> 01:08:25,260
Ситуация очень опасна?
767
01:08:25,863 --> 01:08:29,019
У нее было время отправить
информацию в Англию?
768
01:08:29,348 --> 01:08:33,625
- Нет, я думаю, нет.
- Пособствуйте тому,
чтобы она во всем созналась.
769
01:08:33,987 --> 01:08:37,582
Я не хочу знать, какими
методами Вы воспользуетесь.
770
01:08:37,907 --> 01:08:43,110
А когда закончите... Нужно
уничтожить эту женщину.
771
01:08:44,231 --> 01:08:45,219
С Вашего позволения.
772
01:08:49,392 --> 01:08:50,711
Дворецкий!
773
01:10:32,304 --> 01:10:33,782
Только что пришло.
774
01:10:37,506 --> 01:10:40,466
- Новости из Франции?
- Да.
775
01:10:40,828 --> 01:10:43,262
Худшее, что мы могли
бы получить. Она в плену.
776
01:10:44,187 --> 01:10:46,179
И информация, которую
мы ждали, у нее.
777
01:10:46,428 --> 01:10:49,388
Мы должны ей помочь.
Отправить какие-нибудь войска.
778
01:10:49,630 --> 01:10:54,022
Да, два или три полка с начищенными
до блеска пуговицами на мундирах...
779
01:10:54,311 --> 01:10:56,063
На это уйдет больше месяца.
780
01:10:56,351 --> 01:11:00,313
Нет. Нужно действовать без
промедлений. Лучше застать их врасплох.
781
01:11:00,634 --> 01:11:03,230
- Но как?
- Я осмелюсь кое-что предложить.
782
01:11:03,556 --> 01:11:07,343
Есть одно решение: Жильят.
783
01:11:07,634 --> 01:11:11,914
- Жильят! Да, Вы отлично придумали!
- Это не совсем по-джентльменски...
784
01:11:12,156 --> 01:11:13,638
Именно так и застают
врасплох, мистер Бенсон.
785
01:11:13,919 --> 01:11:16,638
На сей раз Вы справились со свими
обязанностями. Я думаю, Вы правы.
786
01:11:16,919 --> 01:11:19,877
Подожди здесь. Возможно,
придется отправить сообщение.
787
01:11:20,919 --> 01:11:22,990
- Я уже восемь часов терплю
его несносный голос!
- Заткнись ты!
788
01:11:23,360 --> 01:11:25,637
Замолчите все!
789
01:11:26,502 --> 01:11:30,177
Если уж Вам так нравится драться,
деритесь ради благородного дела.
790
01:11:30,422 --> 01:11:33,257
У меня есть достаточно доказательств
против Вас и Вашего подельника,
791
01:11:33,504 --> 01:11:35,699
чтобы отправить вас
на виселицу в Англию.
792
01:11:36,024 --> 01:11:38,494
Но я готов предложить
Вам способ это избежать.
793
01:11:38,786 --> 01:11:41,460
Я Вам не верю, Летьери.
794
01:11:41,867 --> 01:11:44,143
Дело в том, что я собираюсь предложить
Вам очень интересные условия.
795
01:11:45,387 --> 01:11:47,503
Вы доставили одну женщину
на французское побережье.
796
01:11:47,987 --> 01:11:49,705
- Да, и Вы меня за это арестовали.
- Сейчас мы не будем это обсуждать.
797
01:11:49,990 --> 01:11:54,701
Привезите мне ее сюда обратно,
и мы забудем о Вашем прошлом.
798
01:11:56,191 --> 01:11:59,023
И это та причина, ради которой Вы
хотите, чтобы я рисковал жизнью?
799
01:11:59,310 --> 01:12:01,029
- Француженка?
- Нет. Вы ошибаетесь.
800
01:12:01,311 --> 01:12:05,866
Она нас не предавала. Она действительно
шпионка, но работает на нас.
801
01:12:06,395 --> 01:12:09,193
- Вы лжете.
- У меня нет времени лгать.
802
01:12:09,475 --> 01:12:11,386
Мы отправили ее во Францию
с очень важным заданием.
803
01:12:11,636 --> 01:12:14,628
Она должна подменить
собой реальную графиню,
804
01:12:14,876 --> 01:12:16,869
которая сейчас заключена
в Лондонском Тауэре.
805
01:12:17,278 --> 01:12:20,315
Это истинные факты.
Все, что я говорю - правда.
806
01:12:24,440 --> 01:12:27,591
Несколько часов назад
Дерюшетту арестовали.
807
01:12:27,880 --> 01:12:29,520
В замке Деверонж.
808
01:12:29,762 --> 01:12:30,831
У нее есть информация,
жизненно важная для нас.
809
01:12:31,122 --> 01:12:36,561
Ее жизнь в опасности. Без преувеличений,
Вы наша последняя надежда.
810
01:12:36,963 --> 01:12:39,397
Свои условия я уже сказал,
что Вы ответите теперь, сэр?
811
01:12:39,923 --> 01:12:42,156
- Я готов.
- Тюремщик!
812
01:12:51,366 --> 01:12:52,960
Кого возьмете с собой?
813
01:12:54,091 --> 01:12:57,367
Моего друга Вилли и еще
какого-нибудь хорошего моряка.
814
01:12:57,891 --> 01:13:01,645
На острове есть только один человек,
который знает французское побережье
так же хорошо, как Вы.
815
01:13:02,331 --> 01:13:05,005
Я предлагаю те же
условия, согласны, или нет?
816
01:13:05,332 --> 01:13:08,485
- Думаете, я пойду с этим вором?
- Отвечайте да, или нет.
817
01:13:09,215 --> 01:13:12,411
- Ладно. Вы не оставляете мне выбора.
- Тюремщик!
818
01:13:15,416 --> 01:13:19,889
- Когда Вы сможете отплыть?
- Немедленно. Что я должен сделать?
819
01:13:20,138 --> 01:13:22,413
В замке есть один из наших
людей - дворецкий Реган.
820
01:13:22,738 --> 01:13:25,014
Вы знаете место, где
он можем с Вами связаться?
821
01:13:25,339 --> 01:13:29,651
- Почему бы не у Дюпрэйса?
- Да, у Дюпрэйса. Это самое лучшее место.
822
01:13:29,899 --> 01:13:32,097
Хорошо. Отправьте Регану шифровку.
823
01:13:32,382 --> 01:13:36,138
Напишите ему, что мы посылаем
помощь, и его будут ждать у Дюпрэйса.
824
01:13:36,623 --> 01:13:38,818
Я дам Вам ключ к шифру.
Следуйте за мной.
825
01:13:38,943 --> 01:13:39,270
Возможно, все получится.
826
01:14:44,003 --> 01:14:47,713
- Ну, о чем там речь?
- Я не знаю ключ от шифра.
827
01:15:11,531 --> 01:15:15,084
Извините, что прерываю Ваш
отдых, но мне нужна Ваша помощь.
828
01:15:16,776 --> 01:15:19,164
Вы не добьетесь от меня
ни одного слова, месье Фуше.
829
01:15:19,535 --> 01:15:21,923
Я только что получил сообщение
от Вашего соотечественника,
830
01:15:22,214 --> 01:15:25,447
оно пришло ко мне, потому что
Ваш дворецкий нашел другую работу.
831
01:15:26,376 --> 01:15:31,772
Оно зашифровано, и мы сэкономили бы время,
если бы Вы расшифровали его для нас.
832
01:15:33,739 --> 01:15:35,537
У меня есть к Вам предложение.
833
01:15:35,900 --> 01:15:40,339
Расшифруйте сообщение
и спасете свою голову.
834
01:15:40,862 --> 01:15:44,059
- Думаете, я Вам поверю?
- Даю Вам слово.
835
01:15:51,987 --> 01:15:56,378
"Помощь придет завтра...
836
01:15:57,467 --> 01:16:02,621
Незнакомый вам
агент... на рассвете".
837
01:16:02,907 --> 01:16:05,902
- Где?
- Мы договаривались на кладбище.
838
01:16:06,151 --> 01:16:09,144
Великолепно, на рассвете я пойду
поприветствовать Вашего посетителя.
839
01:16:09,711 --> 01:16:11,861
Между тем, Вы можете свободно
передвигаться по замку,
840
01:16:12,151 --> 01:16:13,947
или можете удалиться в свою комнату.
841
01:16:19,955 --> 01:16:23,914
- Как же легко сдаются эти англичане.
- Черезчур легко.
842
01:16:24,275 --> 01:16:26,152
Конечно же, она солгала.
843
01:16:27,036 --> 01:16:30,587
Прикажите страже, чтобы дали
ей возможность сбежать.
844
01:16:31,358 --> 01:16:34,748
И после этого не упускать ее из вида.
845
01:16:46,122 --> 01:16:48,921
Можно действовать.
Французов не видно.
846
01:16:50,483 --> 01:16:52,792
Сначала нужно увидеться с Раганом, чтобы он
рассказал нам, какой у него план действий.
847
01:16:53,163 --> 01:16:57,878
О, ты вдруг стал
патриотом. Это похвально.
848
01:16:58,488 --> 01:17:01,047
Никогда не видел человека, так страстно
желающего отдать свою жизнь за родину.
849
01:17:01,407 --> 01:17:04,637
- Или не за родину?
- Что ты хочешь этим сказать?
850
01:17:04,926 --> 01:17:08,284
Я? Ничего. Она красивая девчонка.
851
01:17:08,651 --> 01:17:11,848
Я взял тебя с собой
только по одной причине.
852
01:17:12,491 --> 01:17:15,688
Потому, что ты хороший моряк. Если мне
понадобится твое мнение, я у тебя спрошу.
853
01:17:16,091 --> 01:17:18,811
Пошли.
Ты останешься здесь.
854
01:17:19,932 --> 01:17:23,291
С чего ты решил, что я должен
остаться? Нас отправили вместе.
855
01:17:23,575 --> 01:17:26,691
Да, но здесь командую
я. И я пойду один.
856
01:17:26,974 --> 01:17:30,048
Как ты думаешь, что будет,
если мы высадимся все трое?
857
01:17:30,376 --> 01:17:35,008
Вилли проводит меня и вернется. Вы
оба останетесь здесь караулить.
858
01:17:35,258 --> 01:17:36,896
Если все будет в порядке,
я предупрежу вас с берега.
859
01:17:37,178 --> 01:17:40,138
А если ты не справишься, что тогда?
860
01:17:40,460 --> 01:17:42,609
Тогда командовать
будешь ты, дружище.
861
01:18:47,518 --> 01:18:49,511
Это ты? Я не ждал тебя в такой час.
862
01:18:49,760 --> 01:18:50,832
Кто-нибудь спрашивал
меня этой ночью?
863
01:18:51,123 --> 01:18:53,478
А кто мог спрашивать?
Я никого не жду.
864
01:18:53,723 --> 01:18:55,997
Естественно, я пришел не за коньяком.
Так меня никто не спрашивал?
865
01:18:56,242 --> 01:18:59,520
Ты меня знаешь, я
обманывать не буду. Выпей.
866
01:19:00,964 --> 01:19:04,675
- Который час?
- Минуло одиннадцать.
867
01:19:05,567 --> 01:19:09,402
Такое важное дело.
Не женщина ли тут замешана?
868
01:19:31,296 --> 01:19:33,729
Что ты здесь делаешь? Жильят
сказал, чтобы ты караулил.
869
01:19:33,975 --> 01:19:37,853
- Я не подчиняюсь приказам Жильята.
- Я никогда тебе не доверял.
870
01:19:38,134 --> 01:19:41,256
Самое смешное, что я
тебе тоже не доверяю.
871
01:19:42,059 --> 01:19:44,698
Возвращайся к лодке, тебе придется
еще поработать веслами.
872
01:19:44,979 --> 01:19:46,128
Я тебя не отвезу.
873
01:19:46,419 --> 01:19:48,250
Думаешь, я отправился в это
путешествие ради развлечения?
874
01:19:48,579 --> 01:19:51,253
Поехал искать девчонку?
Думаешь, я сошел с ума?
875
01:19:51,700 --> 01:19:53,815
Так же, как Жильят,
сунул ногу в капкан?
876
01:19:54,062 --> 01:19:56,179
Французы неплохо
заплатят за информацию.
877
01:19:56,463 --> 01:19:58,214
Тогда сначала тебе
придется избавиться от меня.
878
01:20:20,030 --> 01:20:23,024
Почему бы тебе не сказать мне имя этой
дамы? Возможно, я смогу помочь.
879
01:20:23,672 --> 01:20:24,820
Это не женщина.
880
01:20:25,071 --> 01:20:28,506
Если, ни женщина, и ни коньяк, тогда
зачем ты приехал на этот раз?
881
01:20:28,830 --> 01:20:30,184
У тебя какие-то неприятности?
882
01:20:36,115 --> 01:20:39,027
Я жду друга по имени
Реган, ты его знаешь?
883
01:20:39,315 --> 01:20:41,068
- Дворецкий замка?
- Да.
884
01:20:42,196 --> 01:20:46,111
Капитан, лучше выпей
еще. Реган не придет.
885
01:20:46,879 --> 01:20:50,996
Он мертв. Сегодня
его убили жандармы.
886
01:21:13,608 --> 01:21:16,485
Дюпрэйс, если меня здесь найдут,
у тебя будут неприятности.
887
01:21:16,727 --> 01:21:18,206
- Но я не понимаю, почему?
- И не надо.
888
01:21:18,486 --> 01:21:20,044
Забудь, что видел меня.
889
01:21:24,651 --> 01:21:26,209
Стой на месте, дружище.
890
01:21:29,210 --> 01:21:31,520
Повернись и подними руки.
891
01:21:34,532 --> 01:21:37,287
Вот так. Сядь туда.
892
01:21:47,176 --> 01:21:49,931
Дюпрэйс, принеси
веревку и свяжи его.
893
01:22:04,264 --> 01:22:07,255
Не трясись, старый дурак,
вяжи покрепче.
894
01:22:07,783 --> 01:22:10,933
Ты полагал, я позволю
собой командовать, Жильят?
895
01:22:11,302 --> 01:22:13,818
Значит, ты глупее, чем я думал.
896
01:22:18,387 --> 01:22:20,696
Ну, французы хорошо
заплатят за любого шпиона.
897
01:22:20,947 --> 01:22:26,786
Живого или мертвого. И чтобы ты не смог
обвинить меня, я передам тебя мертвым.
898
01:22:27,070 --> 01:22:30,460
Я же говорил, если мы когда-нибудь
еще встретимся, ты мне заплатишь.
899
01:22:30,750 --> 01:22:32,468
И сейчас ты мне заплатишь.
900
01:22:38,712 --> 01:22:42,627
Вилли, Реган мертв. Она в замке.
901
01:22:42,914 --> 01:22:44,553
Если однажды мне удалось туда
пробраться, я проникну туда снова.
902
01:22:53,639 --> 01:22:55,710
Возвращайся на корабль
и готовься к отплытию.
903
01:22:55,960 --> 01:22:57,517
- Не дай никому тебя остановить!
- Хорошо.
904
01:23:23,806 --> 01:23:26,800
Так значит, Вы плохо поняли
сообщение, графиня, не так ли?
905
01:23:27,527 --> 01:23:29,962
Скажите мне, кто это?
Что здесь произошло?
906
01:23:30,691 --> 01:23:34,479
- Я не знаю.
- Я и так потерял слишком
много времени.
907
01:23:34,731 --> 01:23:36,882
И более не готов терять
ни одной минуты. Говорите.
908
01:23:37,172 --> 01:23:38,047
Говорите!
909
01:23:38,291 --> 01:23:39,724
Все уже сказано.
910
01:23:41,971 --> 01:23:46,731
Бросьте оружие!
Прикажите им.
911
01:23:48,015 --> 01:23:54,170
- Делайте то, что он сказал.
- Отойдите в угол. Назад.
912
01:23:56,019 --> 01:23:59,011
- Дерюшетта, подойди ко мне.
- Далеко вам не уйти.
913
01:23:59,259 --> 01:24:01,647
Посмотрим. Стойте на месте.
914
01:24:08,902 --> 01:24:13,817
За ними! Зажгите свет,
идиоты! За ними!
915
01:24:33,027 --> 01:24:35,591
- Они сбежали!
- Догнать их!
916
01:24:38,512 --> 01:24:43,186
Туда! Не стрелять в них!
917
01:24:43,430 --> 01:24:45,023
Они нужны мне живыми!
918
01:25:29,847 --> 01:25:30,916
Иди на корабль.
919
01:25:31,247 --> 01:25:34,318
- Нет, я тебя не оставлю.
- Делай, как я сказал. На корабль!111576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.