All language subtitles for Kurulus Osman .S05E13 Bolum143 pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:04,540 --> 00:02:09,070 Nenhum ser vivo foi ferido durante as filmagens desta série. 2 00:02:09,850 --> 00:02:15,710 Episódio 143 3 00:03:03,970 --> 00:03:06,480 Constantinopla 4 00:03:26,240 --> 00:03:28,530 Nossos guerreiros estão alertas? 5 00:03:28,590 --> 00:03:30,660 Não queremos que eles sintam que agimos de acordo 6 00:03:30,660 --> 00:03:33,440 Tudo estava perfeito como eu pedi 7 00:03:33,490 --> 00:03:35,250 Eles estão esperando por nós 8 00:03:36,430 --> 00:03:39,570 Este é o dia para estragar o plano do inimigo então 9 00:03:39,810 --> 00:03:41,460 OK 10 00:03:54,750 --> 00:03:56,110 Vamos 11 00:04:05,390 --> 00:04:07,380 - Boran - Senhor 12 00:04:09,540 --> 00:04:10,740 Você fica aqui 13 00:04:11,500 --> 00:04:12,620 Seu pedido, senhor 14 00:04:33,870 --> 00:04:35,310 Onde fica a estrada? 15 00:04:36,020 --> 00:04:37,570 Para a maçã vermelha 16 00:04:38,260 --> 00:04:39,460 qual é o ponto? 17 00:04:39,980 --> 00:04:41,460 Certificado 18 00:04:41,940 --> 00:04:43,670 Quem pode alcançar? 19 00:04:44,190 --> 00:04:45,450 Para a pátria 20 00:04:45,950 --> 00:04:47,220 Onde fica a casa? 21 00:04:48,600 --> 00:04:50,310 o mundo inteiro 22 00:04:51,120 --> 00:04:55,200 Deixe o mundo ser sua casa e deixe todos nele amarem você 23 00:04:55,490 --> 00:04:57,140 Que seu convite seja abençoado 24 00:04:58,020 --> 00:04:59,680 Bem-vindo, Sr. Othman 25 00:05:00,380 --> 00:05:01,610 Ei você 26 00:05:11,130 --> 00:05:14,550 Constantinopla 27 00:06:03,260 --> 00:06:07,940 O Imperador deve ter tomado muito cuidado 28 00:06:08,780 --> 00:06:12,910 Veja como ele criou uma parede humana em todos os lugares 29 00:06:13,710 --> 00:06:16,110 Por enquanto vamos sentar e assistir 30 00:06:18,550 --> 00:06:20,320 Deixe a princesa vir primeiro 31 00:06:23,010 --> 00:06:24,760 Vamos 32 00:06:32,420 --> 00:06:33,220 Olhar 33 00:06:34,640 --> 00:06:36,510 As pessoas estão observando a estrada 34 00:06:36,780 --> 00:06:39,030 Nenhuma notícia da princesa 35 00:06:39,940 --> 00:06:42,240 Cuidado, algo está errado 36 00:06:44,670 --> 00:06:46,380 Soldados em prontidão 37 00:06:46,780 --> 00:06:49,620 Se a notícia tivesse chegado, eles teriam agido 38 00:07:05,740 --> 00:07:08,210 Estes também vieram 39 00:07:08,600 --> 00:07:10,640 Em breve a princesa virá 40 00:07:10,900 --> 00:07:13,350 Vamos ter cuidado embora 41 00:07:30,820 --> 00:07:34,050 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 42 00:07:40,740 --> 00:07:43,050 O inimigo nos cerca 43 00:07:44,600 --> 00:07:46,450 Estamos no meio 44 00:07:48,190 --> 00:07:49,590 Estávamos presos entre eles 45 00:07:51,370 --> 00:07:53,220 Deixe o inimigo nos cercar 46 00:07:54,060 --> 00:07:56,140 Seremos a grama crescendo entre eles 47 00:07:58,380 --> 00:08:00,390 Contanto que o céu não caia 48 00:08:01,730 --> 00:08:04,220 Contanto que o chão não esteja perfurado 49 00:08:06,770 --> 00:08:12,070 Quem pode corromper os costumes dos turcos ou detê-los? 50 00:08:12,240 --> 00:08:14,870 Você está certo 51 00:08:17,050 --> 00:08:18,650 Obrigado 52 00:08:18,950 --> 00:08:20,460 Sente-se, Sr. Othman 53 00:08:28,660 --> 00:08:31,230 Seus guerreiros estão no topo de sua missão? 54 00:08:31,580 --> 00:08:38,110 Enviei meus guerreiros para Constantinopla atrás da Princesa Maria como você ordenou 55 00:08:38,320 --> 00:08:41,040 Quando eles vão se mudar? 56 00:08:42,320 --> 00:08:47,140 Realizar uma campanha em Constantinopla é algo muito difícil 57 00:08:48,340 --> 00:08:52,870 Mesmo se esperarmos que chegue em Konya 58 00:08:53,510 --> 00:08:55,300 Será muito tarde 59 00:08:56,350 --> 00:09:01,410 É por isso que quero levar a princesa para a estrada 60 00:09:01,640 --> 00:09:03,710 Bem pensado, Sr. Othman 61 00:09:05,220 --> 00:09:08,840 Essa princesa nunca cairia nas mãos dos mongóis 62 00:09:08,840 --> 00:09:10,770 Bom 63 00:09:11,850 --> 00:09:16,610 E se não pudermos levar a princesa? 64 00:09:17,830 --> 00:09:22,300 O que aconteceria se caísse nas mãos dos inimigos? 65 00:09:22,800 --> 00:09:25,850 Então pedimos a Deus que nos ajude 66 00:09:29,390 --> 00:09:32,800 Quando o estado Ilkhanid escolheu o Islã 67 00:09:32,800 --> 00:09:35,710 Todos nós respiramos fundo 68 00:09:36,810 --> 00:09:43,300 Mas eles nos atacaram antes que pudéssemos expirar 69 00:09:45,590 --> 00:09:49,780 Os mongóis e bizantinos concluem um acordo com este casamento 70 00:09:50,510 --> 00:09:54,500 Seu único objetivo é nos eliminar 71 00:09:57,030 --> 00:10:00,000 Então não devemos falhar 72 00:10:04,140 --> 00:10:11,210 Com quem eles casariam a princesa que concordasse em fazer tal acordo? 73 00:10:11,540 --> 00:10:13,180 Esta é a raiz da questão, Sr. Othman 74 00:10:13,240 --> 00:10:18,480 Sobrinho do príncipe Chopin, a quem ele ama como a seu próprio filho, Gorklu Khan 75 00:10:18,580 --> 00:10:20,010 Gorklu Khan então 76 00:10:24,500 --> 00:10:26,100 Jurqlo Khan 77 00:10:26,640 --> 00:10:30,350 Ele mesmo vai para Konya para levar a princesa 78 00:10:31,660 --> 00:10:32,750 Entregue 79 00:10:34,390 --> 00:10:38,190 Não se preocupe, teremos sucesso, se Deus quiser 80 00:10:40,270 --> 00:10:48,470 Então pedirei sua permissão para ir cumprir minha missão 81 00:10:48,810 --> 00:10:55,180 Sente-se. Não lhe pedimos informações, Sr. Osman. 82 00:10:55,620 --> 00:10:58,090 Temos um mensageiro para esta missão 83 00:11:00,030 --> 00:11:03,390 A questão subjacente é mais importante do que isso 84 00:11:14,280 --> 00:11:22,840 Princesa Maria Queremos ver a princesa 85 00:11:25,890 --> 00:11:29,280 Queremos a Princesa Maria 86 00:11:43,090 --> 00:11:46,770 Povo de Roma, sua espera acabou 87 00:11:47,650 --> 00:11:50,370 Nossa grã-princesa Maria irá cumprimentá-lo 88 00:11:50,370 --> 00:11:57,250 Viva a Princesa Maria 89 00:12:06,920 --> 00:12:16,570 Viva a Princesa Maria 90 00:12:19,160 --> 00:12:23,410 Aqui a princesa finalmente chegou 91 00:12:28,130 --> 00:12:30,250 Princesa Maria 92 00:12:36,950 --> 00:12:39,080 Viva a princesa 93 00:12:39,110 --> 00:12:42,920 Viva a Princesa Maria 94 00:12:47,020 --> 00:12:59,280 Viva a Princesa Maria 95 00:13:02,450 --> 00:13:08,290 Meu querido povo, vocês vieram de todos os lugares, de Bizâncio, para se despedirem de mim 96 00:13:09,180 --> 00:13:11,070 eu te saúdo 97 00:13:11,090 --> 00:13:16,400 Viva a Princesa Maria 98 00:13:16,450 --> 00:13:18,690 Que o grande Jesus esteja com você 99 00:13:20,290 --> 00:13:22,660 Viva a princesa 100 00:13:23,640 --> 00:13:25,230 Vamos lá, não fique assim 101 00:13:25,540 --> 00:13:27,530 Que as comemorações continuem 102 00:14:41,120 --> 00:14:46,830 Se este casamento acontecer, Bizâncio se tornará uma grande calamidade para nós 103 00:14:47,290 --> 00:14:49,840 Devemos fazer qualquer coisa para evitá-lo 104 00:14:57,650 --> 00:14:59,890 Vamos nos esgueirar entre eles, senhor 105 00:15:01,830 --> 00:15:03,490 Isso é o que vai acontecer 106 00:15:03,890 --> 00:15:05,420 Muito bem, meu herói 107 00:15:06,170 --> 00:15:08,860 A caravana da princesa deve ser preparada primeiro 108 00:15:09,150 --> 00:15:11,180 E então sua grande missão começará 109 00:15:11,470 --> 00:15:13,160 Seu pedido, senhor 110 00:15:26,970 --> 00:15:29,680 Você poderia me contar um pouco sobre Tabriz, mongol? 111 00:15:30,180 --> 00:15:33,050 As pessoas lá são tão cruéis quanto você? 112 00:15:35,780 --> 00:15:41,920 A única coisa que mantém os mongóis vivos no frio mortal das estepes é a guerra, princesa 113 00:15:43,000 --> 00:15:47,440 É por isso que todos os mongóis são cruéis e guerreiros 114 00:15:49,690 --> 00:15:51,180 Eu esperava isso 115 00:15:54,460 --> 00:15:58,570 É por isso que essa banda do show vem comigo ao meu casamento 116 00:16:03,130 --> 00:16:08,180 Se não puder ficar em Constantinopla, levarei comigo o seu esplendor 117 00:16:11,200 --> 00:16:13,850 Você será a nora do príncipe Chopin, princesa 118 00:16:14,100 --> 00:16:16,830 É o sonho de todas as mulheres deste mundo 119 00:16:17,660 --> 00:16:22,100 Você verá muito melhor dessa banda de show 120 00:16:26,710 --> 00:16:27,720 Saber 121 00:16:29,410 --> 00:16:36,020 Mas o verdadeiro espetáculo será quando expulsarmos para sempre esses turcos da nossa terra 122 00:17:00,390 --> 00:17:05,330 Estamos observando você há anos, Sr. Osman 123 00:17:06,420 --> 00:17:11,390 Você não cometeu um erro, sua magnanimidade não foi contaminada pela corrupção e você não enganou ninguém 124 00:17:11,890 --> 00:17:15,720 Eu confrontei todos com o que eles mereciam 125 00:17:16,910 --> 00:17:20,100 Graças a Deus 126 00:17:20,130 --> 00:17:22,290 Nós esperamos embora 127 00:17:22,560 --> 00:17:26,540 Queríamos ver se o Sr. Osman era o herói de quem eles estavam falando 128 00:17:26,570 --> 00:17:32,800 Ele está buscando benefícios pessoais ou espalhando a ordem no mundo? 129 00:17:53,740 --> 00:17:55,740 Nós vimos e acreditamos 130 00:17:56,510 --> 00:17:58,410 E tomamos uma decisão 131 00:17:59,740 --> 00:18:03,820 Estabeleça seu emirado livre e independente agora, Sr. Othman 132 00:18:12,280 --> 00:18:13,980 Deus abençoe 133 00:18:17,470 --> 00:18:18,550 Deus abençoe 134 00:18:32,230 --> 00:18:42,800 Louvado seja o Deus Todo-Poderoso, que nos designou para lutar e não nos responsabilizou pela vitória 135 00:18:46,190 --> 00:18:47,840 Os grandes do meu país 136 00:18:49,710 --> 00:18:52,620 Eles pensaram que eu era digno desta grande missão 137 00:18:54,700 --> 00:18:56,290 Que você viva muito 138 00:18:58,700 --> 00:19:00,470 Eu juro por Deus 139 00:19:02,770 --> 00:19:08,540 Meu país e meu povo permanecerão sempre livres 140 00:19:12,900 --> 00:19:16,080 O que acontecerá com os outros emirados? 141 00:19:16,670 --> 00:19:19,980 Viver e viver 142 00:19:20,580 --> 00:19:21,810 E benigno 143 00:19:23,330 --> 00:19:27,790 Eles estavam atrás de Bani Garmian 144 00:19:28,420 --> 00:19:29,680 O que eles dirão? 145 00:19:30,110 --> 00:19:36,520 Você sabe como o Sr. Yacoub fez esses cavalheiros ficarem atrás dele, Sr. 146 00:19:37,770 --> 00:19:41,690 Ele colocou uma adaga em cada um deles 147 00:19:42,910 --> 00:19:44,930 Ele os ameaçou com suas vidas 148 00:19:45,150 --> 00:19:47,820 E fazê-los submeter 149 00:19:52,040 --> 00:19:57,010 Senhor Jacó 150 00:19:57,030 --> 00:20:01,560 Deixe sua espada enferrujar em sua bainha 151 00:20:02,980 --> 00:20:06,940 Que você caminhe no caminho da verdade, Sr. Othman 152 00:20:06,940 --> 00:20:08,290 Entregue 153 00:20:09,700 --> 00:20:13,710 Isso acontecerá como você pediu 154 00:20:14,910 --> 00:20:16,950 O caminho está claro agora 155 00:20:17,870 --> 00:20:20,230 Quem vai trilhar o caminho é conhecido 156 00:20:20,800 --> 00:20:23,730 O país que unirá os turcos é conhecido 157 00:20:27,760 --> 00:20:32,060 Pode ser o estado de Gok, ou pode ser o estado Attic Seljuk 158 00:20:33,150 --> 00:20:35,840 Os turcos sempre terão um estado 159 00:20:37,860 --> 00:20:41,630 Agora chegou a hora do estabelecimento do Alto Império Otomano 160 00:20:43,740 --> 00:20:46,000 Deus abençoe 161 00:20:47,120 --> 00:20:50,260 Que seu estado seja abençoado, Sr. Othman 162 00:20:51,250 --> 00:20:52,660 Amém 163 00:20:55,630 --> 00:20:56,730 Amém 164 00:21:02,020 --> 00:21:03,320 Amém 165 00:21:21,100 --> 00:21:22,970 Juro por Deus Todo-Poderoso 166 00:21:23,890 --> 00:21:31,080 Que estabelecerei um grande estado que durará para sempre 167 00:21:31,100 --> 00:21:40,170 Faz do mundo inteiro uma pátria e esconde-se sob a bandeira do Islão 168 00:21:44,290 --> 00:21:49,480 Então, ouça um dos segredos do Estado turco, Sr. Othman 169 00:21:51,480 --> 00:21:53,690 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 170 00:21:55,550 --> 00:22:01,030 Deus Todo-Poderoso diz em Surat Al-Qasas: 171 00:22:03,480 --> 00:22:15,700 Esse é o lar da Outra Vida. Nós o atribuímos àqueles que não desejam exaltação na terra nem corrupção, e o resultado final é para os justos. 172 00:22:17,260 --> 00:22:18,700 Grande verdade de Deus 173 00:22:22,270 --> 00:22:27,360 Que sua invasão seja abençoada, Sr. Othman 174 00:22:28,830 --> 00:22:30,870 Entregue 175 00:22:32,910 --> 00:22:34,590 Entregue 176 00:22:35,470 --> 00:22:36,980 Obrigado 177 00:22:41,500 --> 00:22:43,240 Que você viva muito 178 00:22:44,940 --> 00:22:46,680 Que você viva muito 179 00:22:50,430 --> 00:22:55,980 Se Deus quiser, nossa expedição será abençoada 180 00:23:45,970 --> 00:23:48,290 Soldados, guardas 181 00:23:48,670 --> 00:23:51,690 Prepare a tenda e as ofertas 182 00:23:51,920 --> 00:23:55,470 Quando Gorklu Khan chegar, os demônios se multiplicarão 183 00:23:56,200 --> 00:23:59,950 Quem errar eu vou matá-lo 184 00:24:03,310 --> 00:24:04,980 Eu vou 185 00:24:11,360 --> 00:24:12,540 Marjan 186 00:24:13,290 --> 00:24:14,890 O que você vê? 187 00:24:16,530 --> 00:24:20,880 Sangue, sangue 188 00:24:25,270 --> 00:24:26,900 Sim, sangue 189 00:24:27,330 --> 00:24:29,970 Esse sangue será o sangue de Othman 190 00:24:32,230 --> 00:24:34,620 Quando Gorklu Khan se casa com a princesa 191 00:24:35,120 --> 00:24:37,420 O exército de Roma estará sob nosso comando 192 00:24:37,420 --> 00:24:41,220 O sangue dos turcos fluirá abundantemente 193 00:24:51,020 --> 00:24:53,210 Fala, Marjan 194 00:24:53,460 --> 00:24:57,070 O Grande Estado Mongol será estabelecido com o sangue dos turcos 195 00:24:57,750 --> 00:25:00,590 Isto é o que você vê, Marjan, é isso 196 00:25:45,510 --> 00:25:47,810 graças a Deus 197 00:25:48,300 --> 00:25:52,350 Senhor, louvado seja você 198 00:25:53,220 --> 00:25:54,940 Louvado seja você 199 00:26:06,620 --> 00:26:08,320 - Boran - Senhor 200 00:26:12,920 --> 00:26:14,340 Estamos livres agora 201 00:26:16,070 --> 00:26:18,180 Declararemos nossa independência 202 00:26:20,470 --> 00:26:22,090 O que você está dizendo, senhor? 203 00:26:23,680 --> 00:26:27,190 Konya, Mongóis 204 00:26:28,870 --> 00:26:30,200 E Jacó 205 00:26:31,840 --> 00:26:33,980 As coisas ficarão mais difíceis para eles 206 00:26:38,110 --> 00:26:40,740 Ou perecemos pela nossa independência 207 00:26:42,880 --> 00:26:50,840 Ou estabeleceremos uma superpotência que durará para sempre 208 00:26:55,250 --> 00:26:56,380 Vamos 209 00:26:56,980 --> 00:26:59,360 Diga aos mestres Kayi 210 00:27:00,970 --> 00:27:05,010 Quero hospedar todos eles em meu escritório e conselho 211 00:27:07,060 --> 00:27:08,700 São apenas mestres Kayi, senhor? 212 00:27:11,030 --> 00:27:16,350 De agora em diante não andaremos mais com aqueles que pensamos que estão conosco 213 00:27:17,160 --> 00:27:19,900 Pelo contrário, só caminharemos com aqueles que estão conosco 214 00:27:20,420 --> 00:27:21,570 Caiena simples 215 00:27:25,340 --> 00:27:26,140 Vamos 216 00:27:27,960 --> 00:27:29,470 Vá para Yenişehir 217 00:27:29,920 --> 00:27:31,540 E envie um mensageiro, Boran 218 00:27:32,930 --> 00:27:34,100 Senhor Othman 219 00:27:57,700 --> 00:27:59,530 Graças a Deus 220 00:28:00,270 --> 00:28:02,060 Graças a Deus 221 00:28:04,690 --> 00:28:06,840 Vamos, mande um mensageiro 222 00:28:09,720 --> 00:28:11,020 Aonde você vai, senhor? 223 00:28:15,460 --> 00:28:23,280 Irei até meu pai, o invasor Ertugrul, para lhe dar a boa notícia 224 00:28:24,770 --> 00:28:27,760 Seu comando, senhor, seu comando 225 00:29:07,620 --> 00:29:10,440 Constantinopla 226 00:29:11,440 --> 00:29:13,060 Me dê, me dê 227 00:29:13,160 --> 00:29:15,410 Vá devagar, ok 228 00:29:15,580 --> 00:29:17,280 Espere, espere 229 00:29:27,210 --> 00:29:29,420 A caravana da princesa estará preparada 230 00:29:29,690 --> 00:29:31,210 Onde estão o resto dos carregadores? 231 00:29:32,420 --> 00:29:34,010 Vamos, apresse-se 232 00:29:39,370 --> 00:29:41,330 O comerciante veio, se apresse 233 00:29:41,810 --> 00:29:42,720 Vamos 234 00:29:43,660 --> 00:29:49,260 Sr. Connor, se eu não conhecesse o seu passado, teria pensado que você era outra pessoa na realidade 235 00:29:49,550 --> 00:29:53,160 verdadeiramente? Sua situação não é diferente da minha, Sr. Binder 236 00:29:53,550 --> 00:29:54,930 Vamos 237 00:29:56,280 --> 00:29:59,740 Este trabalho será concluído imediatamente. Depressa, carregadores. 238 00:30:02,440 --> 00:30:04,070 Onde vocês estiveram, seus idiotas? 239 00:30:04,180 --> 00:30:06,650 Farei você pagar se a caravana não estiver pronta 240 00:30:06,810 --> 00:30:07,950 Vamos, apresse-se 241 00:30:10,910 --> 00:30:12,280 Comerciante Sérgio 242 00:30:12,870 --> 00:30:15,300 O comboio tinha que estar pronto 243 00:30:18,900 --> 00:30:20,950 Ela estará pronta, Comandante Lucas 244 00:30:20,950 --> 00:30:22,180 Mas estará pronto 245 00:30:22,520 --> 00:30:27,310 Terminará antes do pôr do sol em Constantinopla. Você entende? 246 00:30:27,450 --> 00:30:28,280 Entendido 247 00:30:29,080 --> 00:30:30,630 Entendido, Comandante Lucas 248 00:30:31,590 --> 00:30:34,470 Depressa, seus tolos, depressa! 249 00:30:34,880 --> 00:30:36,640 Se apresse! 250 00:30:40,430 --> 00:30:44,830 Comerciante Sergio, por que temos tanta pressa com a caravana? 251 00:30:44,950 --> 00:30:47,610 Deve ser uma preparação especial para a princesa 252 00:30:47,610 --> 00:30:50,090 Minha mercadoria é basicamente luxuosa, seu idiota 253 00:30:50,330 --> 00:30:54,410 A princesa deve partir imediatamente para que os bizantinos possam se livrar dos turcos 254 00:30:55,430 --> 00:30:58,620 Certamente, que o grande Jesus te ajude 255 00:30:59,100 --> 00:31:02,130 Fique tranquilo, prepararemos o comboio 256 00:31:02,200 --> 00:31:05,420 Depois de prepararmos o comboio, para onde o levaremos? 257 00:31:05,420 --> 00:31:06,760 Termine o trabalho primeiro 258 00:31:06,920 --> 00:31:09,480 Então você levará a caravana para o caravançarai atrás de Arina 259 00:31:09,820 --> 00:31:11,640 De lá você irá 260 00:31:12,970 --> 00:31:14,920 Claro, se você puder descobrir o caminho 261 00:31:14,920 --> 00:31:18,490 Qual é o sentido de andar na estrada à noite? 262 00:31:23,910 --> 00:31:26,780 Yeni Shahir 263 00:31:36,490 --> 00:31:37,430 Sra. 264 00:31:38,200 --> 00:31:40,460 Ela costumava dizer que Holovera era sua filha, Aladdin 265 00:31:40,700 --> 00:31:42,310 Ela diz: Você estava 266 00:31:42,310 --> 00:31:44,680 Não podemos ter certeza até ouvirmos de Holovera, irmão 267 00:31:54,230 --> 00:31:58,710 Holovera nunca diz sim a Maomé 268 00:31:58,780 --> 00:32:02,410 Se ela não se converter ao Islão, será difícil convencer a minha mãe Malhoun 269 00:32:14,810 --> 00:32:15,860 você vai fazer 270 00:32:16,280 --> 00:32:18,270 Ela aceitará se tornar muçulmana 271 00:32:18,500 --> 00:32:20,780 Digamos que ela não 272 00:32:22,160 --> 00:32:23,980 Então eu vou sequestrá-la 273 00:32:27,780 --> 00:32:29,550 Espere, irmão 274 00:32:30,680 --> 00:32:32,720 Você deveria falar com Holovera primeiro 275 00:32:33,220 --> 00:32:35,730 Se desejar, posso retirar as palavras da Sra. Gunja 276 00:32:36,350 --> 00:32:38,880 Você vai ignorar a palavra da Sra. Gunja, não é? 277 00:32:44,040 --> 00:32:45,770 Veja isso 278 00:32:45,880 --> 00:32:48,230 Ele está procurando uma desculpa para falar com a senhora 279 00:32:49,370 --> 00:32:52,220 Quando a senhora te ver, ela procurará um lugar para fugir 280 00:32:52,220 --> 00:32:53,300 Como você vai falar com ela? 281 00:32:56,140 --> 00:32:58,380 Esse é o meu segredo, não é, irmão? 282 00:33:22,690 --> 00:33:24,520 Se Holovera concordar 283 00:33:24,520 --> 00:33:26,950 Será difícil controlar Orhan 284 00:33:27,780 --> 00:33:29,790 Devemos encontrar uma noiva rapidamente 285 00:33:31,790 --> 00:33:35,440 Ulgin, você é a melhor pessoa para fazer isso 286 00:33:37,340 --> 00:33:40,470 Nosso noivado com uma garota do exterior não nos trouxe nada de bom 287 00:33:41,050 --> 00:33:44,430 Abra bem os olhos e os ouvidos e encontre-nos uma noiva adequada 288 00:33:45,220 --> 00:33:49,100 Não se preocupe, encontrarei duas noivas adequadas para os dois príncipes 289 00:33:51,580 --> 00:33:54,440 Você não gostou do Gonja, eu entendo 290 00:33:54,910 --> 00:33:56,950 Mas eu não sei por que 291 00:33:59,110 --> 00:34:01,550 Você vai me responder hoje, Ulgin 292 00:34:05,220 --> 00:34:08,380 Quero minhas boas notícias, quero minhas boas notícias 293 00:34:11,560 --> 00:34:13,190 O Sr. Othman tomou sua decisão 294 00:34:13,190 --> 00:34:15,570 Ninguém pode ficar na frente do Kaii agora 295 00:34:18,680 --> 00:34:19,770 Bom, Sr. Boran? 296 00:34:19,770 --> 00:34:20,900 Bom? 297 00:34:29,080 --> 00:34:31,340 Os grandes turcos nos deram permissão 298 00:34:32,380 --> 00:34:35,080 Agora somos um emirado independente, graças a Deus 299 00:34:38,260 --> 00:34:39,580 Graças a Deus 300 00:34:40,240 --> 00:34:43,480 Estamos um passo mais perto do sonho abençoado, não é mesmo? Graças a Deus 301 00:34:44,820 --> 00:34:47,360 Louvado seja Deus que nos mostrou esses dias 302 00:34:48,300 --> 00:34:50,110 Graças a Deus 303 00:35:01,570 --> 00:35:03,330 Graças a Deus 304 00:35:07,820 --> 00:35:09,530 Graças a Deus 305 00:35:17,660 --> 00:35:20,530 Eu busco refúgio em Allah do maldito Satanás 306 00:35:21,300 --> 00:35:24,400 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 307 00:35:32,630 --> 00:35:36,680 Nem aqueles que se desviam* Amém 308 00:35:51,430 --> 00:35:52,380 o meu pai 309 00:35:53,980 --> 00:35:55,340 meu pai 310 00:35:58,640 --> 00:35:59,800 meu Senhor 311 00:36:06,370 --> 00:36:08,650 eu tenho boas notícias para você 312 00:36:10,150 --> 00:36:12,220 Tenho boas notícias para você 313 00:36:23,820 --> 00:36:24,930 seus sonhos 314 00:36:26,500 --> 00:36:27,830 Nossos sonhos 315 00:36:29,830 --> 00:36:32,230 Torna-se uma realidade agora 316 00:36:35,270 --> 00:36:44,360 Temos um emirado livre e independente, se Deus quiser 317 00:36:47,140 --> 00:36:49,210 Lutei contra muitos opressores 318 00:36:50,430 --> 00:36:52,610 Ela superou muitas dificuldades 319 00:36:53,470 --> 00:36:58,810 Mas eu andei atrás de você sem me desviar do caminho 320 00:37:04,660 --> 00:37:07,280 Eu sei que vai ficar mais difícil de agora em diante 321 00:37:09,850 --> 00:37:13,900 Nossos fardos ficarão mais pesados ​​do que antes 322 00:37:15,460 --> 00:37:18,390 Eu sei que Deus nos dá força 323 00:37:18,990 --> 00:37:20,500 Exame de tribunais 324 00:37:20,980 --> 00:37:24,180 Deus nos dá força e testa nossa misericórdia 325 00:37:24,970 --> 00:37:32,300 Este é o fardo do Estado que carregamos sobre nossos ombros 326 00:37:34,230 --> 00:37:35,380 o meu pai 327 00:37:41,190 --> 00:37:43,480 Receio não poder carregá-lo 328 00:37:48,300 --> 00:37:52,420 Pai, as pessoas são minha confiança 329 00:37:53,770 --> 00:37:56,340 Nosso futuro é uma confiança comigo 330 00:37:58,210 --> 00:38:03,670 A fortuna e a história da nação 331 00:38:07,040 --> 00:38:08,700 eu tenho confiança 332 00:38:11,600 --> 00:38:13,740 Não temos ligação com ninguém 333 00:38:14,340 --> 00:38:16,590 Ninguém está atrás de nós 334 00:38:19,700 --> 00:38:21,580 Estamos mais sozinhos 335 00:38:23,900 --> 00:38:25,840 Você me ensinou, pai 336 00:38:26,810 --> 00:38:35,090 Se os fardos me excederem 337 00:38:36,190 --> 00:38:44,260 Você costumava me dizer naquela época: Levante-se pelo bem da nação e pelo bem do estado 338 00:38:44,330 --> 00:38:46,190 Quando eu estou em apuros 339 00:38:46,620 --> 00:38:51,540 Você costumava dizer: um coração valente é sempre melhor que uma espada afiada 340 00:38:55,370 --> 00:38:57,030 Se Deus quiser 341 00:38:58,190 --> 00:39:01,960 Se Deus quiser, eu tenho esse coração 342 00:39:02,780 --> 00:39:09,340 As conquistas, sejam elas pequenas ou grandes, não vão parar 343 00:39:10,980 --> 00:39:15,220 Levantaremos a bandeira do Islã em todo o mundo 344 00:39:19,590 --> 00:39:23,120 Graças a Deus 345 00:39:24,760 --> 00:39:26,310 Graças a Deus 346 00:39:29,000 --> 00:39:30,260 o meu pai 347 00:39:31,830 --> 00:39:40,540 É uma confiança sua para mim e de mim para meus filhos 348 00:39:42,410 --> 00:39:47,030 Não se preocupe, invasor Ertugrul 349 00:40:00,980 --> 00:40:03,800 Oh Deus, Dono do Reino 350 00:40:04,630 --> 00:40:06,440 Obrigado 351 00:40:08,680 --> 00:40:12,870 Você nos fez viver esses dias, graças a Deus 352 00:40:15,590 --> 00:40:19,100 Oh Deus, como aconteceu ontem e hoje 353 00:40:19,390 --> 00:40:23,650 Faça-nos servir o Islã amanhã, ó Senhor 354 00:40:24,880 --> 00:40:30,140 Faça-nos julgar com justiça e misericórdia 355 00:40:44,620 --> 00:40:46,380 Vamos, irmãs, vamos 356 00:40:46,380 --> 00:40:49,110 Hoje é um dia abençoado, apresse-se 357 00:41:14,710 --> 00:41:16,150 Ficou muito lindo 358 00:41:16,490 --> 00:41:17,490 Não é, mãe? 359 00:41:22,860 --> 00:41:25,610 Que Deus nos conceda a visão destes dias 360 00:41:25,610 --> 00:41:27,000 Graças a Deus 361 00:41:33,890 --> 00:41:36,810 O poderoso plátano está firmemente enraizado 362 00:41:39,720 --> 00:41:41,750 E floresce diante de nossos olhos 363 00:41:44,560 --> 00:41:46,560 Estamos testemunhando isso 364 00:41:50,720 --> 00:41:52,990 Que Deus nos faça dignos disso 365 00:41:57,090 --> 00:41:58,140 Amém 366 00:42:09,910 --> 00:42:11,180 Minha princesa 367 00:42:12,100 --> 00:42:13,290 Você está faltando alguma coisa? 368 00:42:13,460 --> 00:42:15,640 Para ir ao mercado fronteiriço e pegá-lo 369 00:42:15,810 --> 00:42:17,830 Eu vejo a Sra. Gunja também 370 00:42:19,320 --> 00:42:21,820 Não, você vai nos ajudar 371 00:42:22,200 --> 00:42:24,650 Estou lhe dizendo que gostaria de ver a Sra. Gunja 372 00:42:26,360 --> 00:42:29,830 Mas você não entende a preocupação do amante 373 00:42:32,440 --> 00:42:35,500 Nós entendemos, nós entendemos 374 00:42:36,870 --> 00:42:40,570 Somos as melhores pessoas para entender você, Ghazi Alp 375 00:42:40,780 --> 00:42:42,630 Eu sei sobre você, príncipe 376 00:42:43,270 --> 00:42:45,620 Mas quem o Príncipe Aladdin ama? 377 00:42:57,140 --> 00:43:01,800 Você... essa carta é para a Sra. Gunja, não é? 378 00:43:05,860 --> 00:43:07,850 Cale a boca, Ghazi, cale a boca 379 00:43:08,020 --> 00:43:10,390 Uma pessoa fala sobre sua amada? 380 00:43:13,130 --> 00:43:18,320 Você e eu seremos rivais de agora em diante, Sr. Aladdin 381 00:43:21,160 --> 00:43:23,430 eu sei bem disso 382 00:43:24,860 --> 00:43:26,020 Meritíssimo 383 00:43:26,200 --> 00:43:27,330 Ghazialp 384 00:43:39,270 --> 00:43:41,010 Veja isso 385 00:43:44,220 --> 00:43:45,700 Eu te disse, Aladdin 386 00:43:45,780 --> 00:43:49,080 Seu maior concorrente é Gazialp 387 00:43:49,230 --> 00:43:50,950 Mas ele não é um adversário fácil, não é, irmão? 388 00:43:50,950 --> 00:43:53,060 Ele quase puxou sua espada 389 00:44:04,760 --> 00:44:09,240 Eles te deixaram e eu te libertei 390 00:44:09,690 --> 00:44:14,600 Espero que você sirva seu estado e nação 391 00:44:16,140 --> 00:44:17,670 Vá para Yenişehir 392 00:44:18,340 --> 00:44:20,390 Estou esperando notícias suas 393 00:44:39,850 --> 00:44:43,420 Vamos, dê-lhes as boas notícias 394 00:45:09,220 --> 00:45:11,420 Ela me chamou de Sra. Bala 395 00:45:14,350 --> 00:45:16,600 Você fugiu de mim no mercado, Ulgin 396 00:45:18,970 --> 00:45:21,430 Agora diga o que você está escondendo diretamente 397 00:45:21,990 --> 00:45:23,690 O que você sabe sobre Gonja? 398 00:45:24,460 --> 00:45:27,530 Dona Bala, eu não sei de nada 399 00:45:27,530 --> 00:45:28,580 Olgin 400 00:45:30,190 --> 00:45:31,540 Não minta para mim 401 00:45:32,230 --> 00:45:34,730 Há algo, mas você não está me contando 402 00:45:35,940 --> 00:45:37,190 Agora diga isso imediatamente 403 00:45:41,860 --> 00:45:47,250 Lady Gunja não pode ser noiva do Príncipe Aladdin 404 00:45:51,700 --> 00:45:53,910 Não pode ser porque... 405 00:45:58,970 --> 00:46:01,300 Há outra pessoa no coração de Gunja 406 00:46:05,290 --> 00:46:06,860 O que você está dizendo, Ulgin? 407 00:46:12,430 --> 00:46:16,950 E eu pensei que Gunja e sua família estavam brincando conosco 408 00:46:22,600 --> 00:46:24,440 Você tem certeza disso? 409 00:46:25,520 --> 00:46:27,070 Gunja mesma te contou isso? 410 00:46:27,580 --> 00:46:31,490 Não, ouvi falar de mulheres próximas a ela 411 00:46:32,420 --> 00:46:33,860 A paz esteja com você, Olgin 412 00:46:40,940 --> 00:46:43,860 Maldita seja a mentira que você contou, Ulgin 413 00:46:48,610 --> 00:46:51,530 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 414 00:46:51,940 --> 00:46:53,780 Posso entrar, meu senhor? 415 00:46:54,500 --> 00:46:55,400 Digitar 416 00:46:58,010 --> 00:46:59,900 Novidades chegaram meu senhor 417 00:47:00,050 --> 00:47:02,400 De Yenişehir, do Sr. Cerkutay 418 00:47:24,910 --> 00:47:26,450 Othman 419 00:47:28,340 --> 00:47:30,520 Bom, Sr. Jacob? 420 00:47:31,120 --> 00:47:33,930 Otmã, Otmã 421 00:47:35,190 --> 00:47:37,020 O que está acontecendo, pai? 422 00:47:37,400 --> 00:47:40,310 Othman estabelece um emirado independente 423 00:47:40,660 --> 00:47:41,630 O que? 424 00:47:43,400 --> 00:47:44,980 Ele está mostrando suas presas 425 00:47:46,750 --> 00:47:48,240 E ele nos desafia 426 00:47:48,900 --> 00:47:51,900 Como isso pôde acontecer quando você está aqui e ele não te convidou, pai? 427 00:47:52,090 --> 00:47:55,060 Onde Othman encontra essa coragem, Sr. Yaqoub? 428 00:47:56,010 --> 00:47:59,530 A criação de um emirado independente cria divisão 429 00:48:00,400 --> 00:48:02,060 Claro que isso vai acontecer 430 00:48:02,870 --> 00:48:04,490 Isso causará divisão 431 00:48:06,280 --> 00:48:08,440 O menor movimento da nossa grama 432 00:48:09,290 --> 00:48:11,430 E o menor som de estalo que temos 433 00:48:11,950 --> 00:48:14,420 Seu eco é ouvido por Othman 434 00:48:19,240 --> 00:48:23,740 Mas eu não vou permitir isso 435 00:48:25,990 --> 00:48:27,940 vou arrancar a grama 436 00:48:28,520 --> 00:48:30,200 E eu cortei o som do crack 437 00:48:31,780 --> 00:48:32,980 Othman 438 00:48:33,700 --> 00:48:36,340 Quem é você para se tornar um sultão? 439 00:48:39,130 --> 00:48:40,990 - Kanyomaz - Meu senhor 440 00:48:41,930 --> 00:48:46,370 Estou enviando um mensageiro aos cavalheiros. Quero todos presentes esta noite. 441 00:48:46,370 --> 00:48:48,070 Seu comando, meu senhor 442 00:48:49,030 --> 00:48:50,310 Maomé 443 00:48:50,850 --> 00:48:54,160 Envie notícias aos observadores sobre Yenişehir 444 00:48:54,430 --> 00:48:56,300 Para abrir bem os olhos 445 00:48:57,010 --> 00:48:59,350 Teremos conhecimento sobre o pássaro que voa 446 00:48:59,800 --> 00:49:04,790 Saberemos o que Othman está fazendo e com quem ele está. Saberemos tudo 447 00:49:05,300 --> 00:49:06,870 Seu comando, pai 448 00:49:12,570 --> 00:49:14,390 Othman 449 00:49:15,690 --> 00:49:18,530 Yeni Shahir 450 00:49:41,130 --> 00:49:42,490 Venha ver 451 00:49:43,190 --> 00:49:45,770 Em nome de Deus, o mais gracioso, o mais misericordioso 452 00:49:50,920 --> 00:49:51,980 o meu pai 453 00:49:54,240 --> 00:49:55,700 Me dê 454 00:50:05,380 --> 00:50:07,800 Nosso sonho finalmente se tornou realidade, não foi, pai? 455 00:50:10,500 --> 00:50:12,420 Sim, meus filhos 456 00:50:14,330 --> 00:50:18,900 Meu avô Suleiman Shah Abi Ghazi Ertugrul 457 00:50:19,670 --> 00:50:21,890 Do Mar Cáspio a Ahlat 458 00:50:22,790 --> 00:50:24,900 De Ahlat a Alepo 459 00:50:25,620 --> 00:50:27,610 De Aleppo a estas zonas fronteiriças 460 00:50:28,120 --> 00:50:31,110 Este é o caminho que eles percorreram por um sonho 461 00:50:34,250 --> 00:50:36,290 Transforme-se em realidade 462 00:50:37,170 --> 00:50:38,600 Graças a Deus 463 00:50:38,660 --> 00:50:41,740 Graças a Deus, senhor, o Kayi está livre 464 00:50:42,960 --> 00:50:44,740 Sim, eu me tornei livre 465 00:50:57,360 --> 00:51:00,120 É hora de estabelecer nossas raízes 466 00:51:02,210 --> 00:51:05,660 Ainda temos um longo caminho a percorrer e o mundo é grande, senhor 467 00:51:06,460 --> 00:51:08,420 Nossas raízes estarão aqui 468 00:51:08,700 --> 00:51:09,940 Mas os galhos... 469 00:51:10,270 --> 00:51:14,320 Graças a você e seus filhos 470 00:51:15,000 --> 00:51:16,850 Alcançará todo o mundo 471 00:51:17,090 --> 00:51:18,400 Se Deus quiser, senhor 472 00:51:18,400 --> 00:51:22,300 Que você se torne uma sombra para todos os oprimidos, senhor 473 00:51:22,780 --> 00:51:24,570 Caminharemos enquanto respirarmos, senhor 474 00:51:25,830 --> 00:51:29,240 Vamos caminhar, vamos caminhar, claro 475 00:51:29,650 --> 00:51:31,580 Mas o caminho é difícil 476 00:51:32,150 --> 00:51:34,030 Não podemos caminhar sozinhos 477 00:51:39,120 --> 00:51:40,580 Aladim 478 00:51:43,750 --> 00:51:46,120 Me conta, como estão seus assuntos emocionais? 479 00:51:51,780 --> 00:51:53,020 Orhan 480 00:51:54,020 --> 00:51:55,930 Você me diz 481 00:51:59,980 --> 00:52:02,070 - Senhor - Vamos resolver o assunto, senhor 482 00:52:02,980 --> 00:52:06,500 Resolveremos este assunto e estabeleceremos o estado também 483 00:52:09,130 --> 00:52:11,200 Conseguiremos o que nossos corações desejam, se Deus quiser 484 00:52:11,280 --> 00:52:12,400 esperançosamente 485 00:52:13,670 --> 00:52:17,210 Vejamos essa coragem diante de Holovera, meu irmão 486 00:52:27,300 --> 00:52:29,280 Posso entrar, senhor? 487 00:52:32,490 --> 00:52:34,160 Digitar 488 00:52:39,610 --> 00:52:42,200 Senhor, todos os mestres da tribo Kayi vieram 489 00:52:42,560 --> 00:52:43,670 eles estão à tua espera 490 00:52:46,250 --> 00:52:48,420 Esperamos por esse momento há muito tempo 491 00:52:51,080 --> 00:52:52,240 Bem-vindo a eles 492 00:52:53,970 --> 00:52:55,110 Bem-vindo a eles 493 00:52:59,650 --> 00:53:01,930 Você tem algum conhecimento da situação? 494 00:53:11,610 --> 00:53:15,710 Sayyed Uthman declarou seu emirado independente 495 00:53:21,710 --> 00:53:25,950 Se você não tivesse ficado em dúvida e ficado por trás disso 496 00:53:28,170 --> 00:53:29,940 Se você não desse poder a ele 497 00:53:33,740 --> 00:53:35,290 Por que ele poderia estar tão orgulhoso? 498 00:53:36,820 --> 00:53:38,620 E ele se atreve a fazer isso 499 00:53:40,700 --> 00:53:44,430 Se tal divisão ocorresse hoje 500 00:53:46,020 --> 00:53:48,090 Todos vocês carregam seu fardo 501 00:53:51,500 --> 00:53:53,420 Você não fez nada, não é?! 502 00:53:57,360 --> 00:53:58,460 Ó Sultão Yacoub! 503 00:54:02,500 --> 00:54:03,930 O que quer que você tenha feito 504 00:54:05,040 --> 00:54:06,350 Eu fiz isso pelo meu povo 505 00:54:07,410 --> 00:54:08,630 O que Otmã fez?! 506 00:54:10,290 --> 00:54:13,590 Eles sobreviveram graças a nós 507 00:54:14,330 --> 00:54:21,610 Será que os mongóis e os bizantinos os deixarão viver quando souberem da sua separação de nós? 508 00:54:25,280 --> 00:54:26,920 Ele sacrificará seu povo 509 00:54:36,660 --> 00:54:40,700 Agora você ouvirá as novas regras 510 00:54:44,880 --> 00:54:49,520 Cada um de vocês armará três mil guerreiros 511 00:54:50,890 --> 00:54:52,940 E você os faz guardar no leste 512 00:54:57,320 --> 00:54:58,650 As patrulhas vão aumentar 513 00:55:00,330 --> 00:55:01,990 Nossos limites serão claros 514 00:55:03,810 --> 00:55:04,600 Kanyomaz 515 00:55:05,890 --> 00:55:07,730 Guerreiros, tragam o ouro 516 00:55:23,910 --> 00:55:29,540 Este é o ouro do mercado fronteiriço que foi coletado até hoje 517 00:55:32,760 --> 00:55:39,040 Pagarei pessoalmente as despesas dos três mil guerreiros 518 00:55:43,650 --> 00:55:46,980 Vocês dividirão o excesso entre vocês 519 00:55:49,950 --> 00:55:51,420 Em relação aos impostos 520 00:55:52,740 --> 00:55:55,660 Eu perdoei o imposto este ano 521 00:55:56,600 --> 00:55:58,000 Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão 522 00:55:58,120 --> 00:55:59,350 Que você viva muito, meu senhor, o Sultão 523 00:55:59,430 --> 00:56:00,910 Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão 524 00:56:00,960 --> 00:56:02,290 Que você viva muito, meu senhor, o Sultão 525 00:56:02,930 --> 00:56:04,200 Que você viva muito, Sua Majestade o Sultão 526 00:56:04,630 --> 00:56:05,210 Cavalheiros 527 00:56:06,290 --> 00:56:09,390 O fardo da guerra será pesado 528 00:56:10,030 --> 00:56:12,070 Envie seus guerreiros para proteger 529 00:56:13,410 --> 00:56:14,730 Eles armaram o resto 530 00:56:16,240 --> 00:56:21,240 Lançaremos invasões contra o Império Bizantino como fizemos antes 531 00:56:23,370 --> 00:56:29,280 Sede de guerra como no primeiro dia em que pisamos neste país 532 00:56:29,840 --> 00:56:31,650 Tão ambicioso como no primeiro dia 533 00:56:34,350 --> 00:56:40,900 Mas o grande estado de Grimmian ficará para trás desta vez 534 00:56:41,410 --> 00:56:42,600 Que você viva muito, meu senhor, o Sultão 535 00:56:42,720 --> 00:56:44,420 - Que você viva muito, meu senhor, o sultão - que você viva muito, meu senhor, o sultão 536 00:56:44,460 --> 00:56:45,680 Que você viva muito, meu senhor, o Sultão 537 00:56:47,250 --> 00:56:51,090 Eu te peço apenas uma coisa em troca 538 00:57:01,570 --> 00:57:03,450 Realização absoluta 539 00:57:09,940 --> 00:57:12,330 Há muito tempo que esperamos pelo dia em que seremos livres 540 00:57:13,490 --> 00:57:15,490 Louvado seja Deus que nos fez testemunhar isso 541 00:57:15,490 --> 00:57:17,110 Amém Amém 542 00:57:17,250 --> 00:57:22,950 Por Deus, ele não se importou com Sayyid Yaqub ou com os mongóis e estabeleceu seu emirado 543 00:57:23,260 --> 00:57:27,130 Osman fez jus à sua reputação 544 00:57:32,730 --> 00:57:35,900 Há muito tempo que esperávamos por este dia, graças a Deus chegamos 545 00:57:35,900 --> 00:57:37,000 Muito obrigado a Deus 546 00:57:37,410 --> 00:57:40,330 Alcançamos o sonho de estabelecer um emirado livre 547 00:57:48,690 --> 00:57:51,470 Constituição do Sr. Othman 548 00:57:59,280 --> 00:58:09,120 - Que você viva muito, Sir Othman - Que você viva muito, Sir Othman 549 00:58:09,300 --> 00:58:10,400 Olá 550 00:58:10,840 --> 00:58:13,050 - A paz esteja com você - A paz esteja com você 551 00:58:14,950 --> 00:58:18,950 Sim, heróis, por que vocês estão de pé? Vamos, continue 552 00:58:22,280 --> 00:58:23,920 Ecort, por Songhor 553 00:58:25,970 --> 00:58:28,130 Eles distribuíram ouro para o povo 554 00:58:37,580 --> 00:58:38,570 Vamos ver 555 00:58:39,290 --> 00:58:40,410 Senhor Othman 556 00:58:40,970 --> 00:58:45,090 Que Deus esteja satisfeito com você, considerando que você nos fez testemunhar este dia abençoado 557 00:58:45,940 --> 00:58:49,240 Se você aceitar isso, temos presentes para nosso mestre 558 00:58:51,040 --> 00:58:52,310 A paz esteja com você, a paz esteja com você 559 00:58:53,860 --> 00:58:56,980 Que ele te proteja do canalha que finge ser corajoso 560 00:58:57,620 --> 00:58:58,530 parabéns 561 00:59:00,840 --> 00:59:01,820 Que você viva 562 00:59:02,170 --> 00:59:05,770 Senhor, que ele possa levá-lo como o vento de um país para outro 563 00:59:05,960 --> 00:59:08,170 Deixe o lugar que ele pisa ser uma pátria 564 00:59:13,850 --> 00:59:16,230 Deus quer o que Deus quer 565 00:59:17,830 --> 00:59:20,480 Cuidado, Iltutan não ouve isso 566 00:59:24,810 --> 00:59:28,010 Que sua espada esteja sempre no pescoço do infiel 567 00:59:28,400 --> 00:59:29,290 parabéns 568 00:59:30,490 --> 00:59:32,520 Que vocês vivam para sempre, senhores da tribo Kayi 569 00:59:33,540 --> 00:59:34,520 Que você viva muito 570 00:59:41,410 --> 00:59:42,490 Guerreiros! 571 00:59:46,000 --> 00:59:47,050 Que você viva muito 572 00:59:47,950 --> 00:59:48,970 Que você viva muito 573 00:59:51,820 --> 00:59:56,590 Tudo será mais difícil do que antes 574 00:59:58,400 --> 01:00:01,780 A cartomante caiu no fogão e nosso fogo aumentou 575 01:00:02,990 --> 01:00:04,560 Isso é por nossa conta agora 576 01:00:05,390 --> 01:00:08,640 Coloque essas brasas em nossos punhos 577 01:00:09,870 --> 01:00:13,440 E faça o fogo da conquista nos corações se enfurecer 578 01:00:15,500 --> 01:00:16,630 Diga agora 579 01:00:17,500 --> 01:00:22,190 Você está pronto para caminhar comigo pelo mundo inteiro? 580 01:00:22,190 --> 01:00:23,990 Estamos prontos, Sr. Othman 581 01:00:24,220 --> 01:00:30,520 Você está pronto para invadir comigo até expulsarmos os infiéis de nossa terra natal? 582 01:00:30,520 --> 01:00:32,250 Estamos prontos, Sr. Othman 583 01:00:32,480 --> 01:00:38,010 Você está pronto para fazer do mundo uma pátria para o Islã e fazer dos oprimidos um mestre? 584 01:00:38,010 --> 01:00:39,640 Estamos prontos, Sr. Othman 585 01:00:39,800 --> 01:00:43,130 Deus quer o que Deus quer 586 01:00:43,600 --> 01:00:44,870 Que você viva muito 587 01:00:46,330 --> 01:00:47,930 Que você viva muito 588 01:00:49,630 --> 01:00:52,730 Não estaremos entre aqueles que se desviam 589 01:00:54,660 --> 01:00:57,350 Não estaremos entre aqueles que são enganados pelo dinheiro 590 01:00:58,800 --> 01:01:04,890 Nunca seremos nós que viraremos as costas e partiremos quando as coisas ficarem difíceis 591 01:01:06,390 --> 01:01:10,840 Pelo bem do mundo inteiro, pelo chamado à elevação da palavra de Deus 592 01:01:11,490 --> 01:01:12,990 Caminharemos perfeitamente em linha reta 593 01:01:13,050 --> 01:01:14,780 Andaremos 594 01:01:15,440 --> 01:01:18,090 Que durem, que durem 595 01:01:20,960 --> 01:01:22,560 Venha, então 596 01:01:24,280 --> 01:01:26,360 Vamos então, venha para as mesas 597 01:01:40,220 --> 01:01:41,740 Sim 598 01:01:42,860 --> 01:01:44,410 É a grandeza da soberania 599 01:01:46,260 --> 01:01:47,570 Mestres da tribo Kayi 600 01:01:48,770 --> 01:01:55,620 Mil cavalos, mil espadas e mil cabras para cada um de vocês 601 01:01:56,610 --> 01:01:57,930 Um presente meu 602 01:01:58,180 --> 01:01:59,480 - Saudações, senhor. - Saudações, senhor 603 01:02:00,210 --> 01:02:03,450 Deixe seus pulsos serem fortes e suas costas fortes 604 01:02:03,970 --> 01:02:05,240 - Saudações, senhor. - Saudações, senhor 605 01:02:06,800 --> 01:02:09,100 Você aprenderá o novo sistema amanhã 606 01:02:10,670 --> 01:02:11,480 Tempestade 607 01:02:11,770 --> 01:02:12,460 meu Senhor 608 01:02:12,900 --> 01:02:14,180 Toque a corda buzuq 609 01:02:15,010 --> 01:02:16,800 Jogue para alegrar nossos corações 610 01:02:17,670 --> 01:02:18,720 sim senhor 611 01:02:38,890 --> 01:02:41,470 Quando ele tinha vinte anos 612 01:02:43,340 --> 01:02:46,170 A boa notícia veio em seu sonho abençoado 613 01:02:47,770 --> 01:02:55,270 É como se o Sr. Othman fosse uma preocupação oculta na cabeça de todos os opressores 614 01:02:56,870 --> 01:02:59,880 Ele recebeu sua educação de Adebale 615 01:03:01,410 --> 01:03:04,310 Deixe a torre dos infiéis ser derrotada 616 01:03:05,940 --> 01:03:08,930 Fakhr Ghazi Ertugrul 617 01:03:10,490 --> 01:03:13,630 Sr. Osman é um herói diferente 618 01:03:19,500 --> 01:03:23,090 Faça muitas raças enviarem 619 01:03:26,330 --> 01:03:29,450 Procure céus em busca de bandeiras vermelhas 620 01:03:31,160 --> 01:03:39,240 O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro 621 01:03:40,340 --> 01:03:48,180 O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro 622 01:03:50,930 --> 01:03:52,400 Deus abençoe 623 01:04:07,860 --> 01:04:10,980 Com cavalos vermelhos com crinas cinzentas 624 01:04:12,380 --> 01:04:15,540 Armadura forte e espadas afiadas 625 01:04:16,890 --> 01:04:20,010 E guerreiros heróicos com corações de bronze 626 01:04:21,210 --> 01:04:24,730 Osman escreveu um épico 627 01:04:26,090 --> 01:04:29,210 Enquanto os oprimidos gemiam por causa da opressão 628 01:04:30,730 --> 01:04:33,810 A terra tremeu com o seu chamado 629 01:04:35,190 --> 01:04:38,650 Um estado saiu do seu peito 630 01:04:39,970 --> 01:04:43,340 O Sr. Othman representa um grande patriota 631 01:04:49,260 --> 01:04:52,960 Faça muitas raças enviarem 632 01:04:56,350 --> 01:04:59,570 Procure céus em busca de bandeiras vermelhas 633 01:05:01,570 --> 01:05:08,620 O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro 634 01:05:10,270 --> 01:05:19,290 O Sr. Othman atingiu os opressores com suas garras como um lobo negro 635 01:05:24,550 --> 01:05:26,720 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Gharmian 636 01:05:50,440 --> 01:05:53,210 Achei que você se parecia comigo, Gunja 637 01:05:59,800 --> 01:06:01,160 O que você está fazendo, mãe? 638 01:06:08,870 --> 01:06:10,090 Quem quer flor de camomila? 639 01:06:19,560 --> 01:06:21,030 Eu atribuí a você uma tarefa 640 01:06:21,890 --> 01:06:24,040 E você estragou tudo 641 01:06:25,470 --> 01:06:27,530 Se isso não é incapacidade, então o que é, Gunja? 642 01:06:28,670 --> 01:06:29,850 Minha mãe 643 01:06:32,530 --> 01:06:35,450 Você não vê a pressão que você me colocou? 644 01:06:38,210 --> 01:06:39,710 É o que você chama de missão 645 01:06:42,990 --> 01:06:44,110 Ela é veneno para mim, mãe 646 01:06:48,870 --> 01:06:50,600 A corda está na minha mão agora 647 01:06:51,370 --> 01:06:52,410 Por enquanto 648 01:06:52,950 --> 01:06:55,000 É proibido ver Aladdin 649 01:06:57,470 --> 01:06:58,850 Você vai se casar o mais rápido possível 650 01:07:00,520 --> 01:07:02,490 Mãe, o que você está dizendo, mãe?! 651 01:07:03,870 --> 01:07:06,320 Depois que seu irmão se casar com Holovera 652 01:07:07,210 --> 01:07:09,000 Você vai se casar com alguém que eu encontrar para você 653 01:07:10,640 --> 01:07:13,550 Quando eu encontrar uma pessoa adequada, você se casará, Gunja 654 01:07:13,830 --> 01:07:15,210 E até então 655 01:07:16,950 --> 01:07:19,050 É proibido ver Aladdin 656 01:07:20,070 --> 01:07:21,150 Minha mãe 657 01:07:23,290 --> 01:07:24,340 eu terminei 658 01:07:41,600 --> 01:07:43,080 Não nesta flor de camomila 659 01:07:45,310 --> 01:07:46,650 Em vez disso, você pisa em mim e anda, mãe 660 01:07:55,750 --> 01:07:56,870 não mais 661 01:07:57,570 --> 01:07:59,390 Você não vai conhecer Gunja, filho 662 01:08:01,650 --> 01:08:02,880 O que você está dizendo, mãe? 663 01:08:05,250 --> 01:08:06,610 Ou você falou com Gunja? 664 01:08:08,630 --> 01:08:10,270 Gonja não quer você 665 01:08:13,240 --> 01:08:14,280 Minha mãe 666 01:08:14,570 --> 01:08:15,600 Querido Aladim 667 01:08:16,750 --> 01:08:18,070 Talvez você tenha cometido um erro, filho 668 01:08:19,710 --> 01:08:21,760 Talvez o amor tenha cegado seus olhos 669 01:08:22,790 --> 01:08:25,130 E você viu seu amor nos olhos dela? 670 01:08:29,310 --> 01:08:30,440 É você quem está dizendo essas coisas? 671 01:08:33,800 --> 01:08:36,330 Você me disse, pese isso com sua mente e coração 672 01:08:37,150 --> 01:08:38,210 Eu pesei, mãe 673 01:08:38,960 --> 01:08:41,080 Nem minha mente nem meu coração acreditam nisso 674 01:08:42,590 --> 01:08:43,640 Você disse, olhe nos olhos dela 675 01:08:44,360 --> 01:08:45,990 - Você não olhou? - Eu olhei 676 01:08:47,610 --> 01:08:48,670 Eu olhei, mas 677 01:08:50,050 --> 01:08:51,230 Eu não vi 678 01:08:52,530 --> 01:08:54,480 Estou te dizendo que eu vi, mãe, eu vi 679 01:08:56,000 --> 01:08:57,250 Eu vi as lágrimas nos olhos dela 680 01:08:58,650 --> 01:09:01,390 As margaridas que você deu a ela, eu vi perto do túmulo dela, mãe 681 01:09:03,680 --> 01:09:05,320 Digamos apenas que eu estava errado sobre o que vi nos olhos dela 682 01:09:06,200 --> 01:09:07,290 E essa? 683 01:09:08,110 --> 01:09:09,130 O que foi isso, mãe? 684 01:09:13,430 --> 01:09:14,600 Aladim 685 01:09:15,720 --> 01:09:16,750 não mais 686 01:09:17,680 --> 01:09:19,870 Você nunca mais encontrará Gunja 687 01:09:22,480 --> 01:09:23,550 Minha mãe 688 01:09:24,410 --> 01:09:26,110 Há algo mais que você sabe 689 01:09:27,880 --> 01:09:29,110 Mas você não me diz o que é 690 01:09:31,730 --> 01:09:32,800 Ei, vamos conversar 691 01:09:35,040 --> 01:09:36,530 - Minha mãe? - Olgin 692 01:09:39,270 --> 01:09:41,370 Ulgin tinha ouvido falar das mulheres Garmianas 693 01:09:41,960 --> 01:09:43,110 O que? 694 01:09:44,320 --> 01:09:45,410 Em Gonja 695 01:09:46,650 --> 01:09:48,690 Há outra pessoa em seu coração, meu filho 696 01:09:51,850 --> 01:09:52,870 O que? 697 01:09:54,410 --> 01:09:55,480 Como você ouviu, filho 698 01:09:56,770 --> 01:09:57,950 Não há nada a se fazer 699 01:09:59,730 --> 01:10:02,050 Não fique no caminho da garota 700 01:10:14,810 --> 01:10:16,080 não 701 01:10:19,480 --> 01:10:20,620 não 702 01:10:22,040 --> 01:10:23,390 Se alguém estivesse em seu coração 703 01:10:24,930 --> 01:10:26,910 Por que você olhou nos meus olhos daquele jeito, Sra. Elegy? 704 01:10:29,050 --> 01:10:30,120 Quando você não conseguia olhar 705 01:10:37,080 --> 01:10:38,850 O assunto da Aisima foi encerrado, meu filho 706 01:10:39,880 --> 01:10:42,000 Enviei uma mensagem para a família dela no formato apropriado 707 01:10:42,210 --> 01:10:43,240 O que você está dizendo, mãe? 708 01:10:44,200 --> 01:10:45,450 Graças a Deus 709 01:10:47,350 --> 01:10:48,770 Só resta um problema 710 01:10:50,630 --> 01:10:51,680 Minha mãe 711 01:10:53,440 --> 01:10:55,040 Esta questão de mudar sua religião para o Islã 712 01:10:55,960 --> 01:10:57,390 Eu digo, você pensaria novamente? 713 01:10:59,190 --> 01:11:00,330 Meu filho 714 01:11:01,270 --> 01:11:04,470 Eu fechei os olhos para muitas coisas até agora 715 01:11:05,280 --> 01:11:06,750 Eu te pedi uma condição 716 01:11:09,870 --> 01:11:11,010 Ok, mãe 717 01:11:13,310 --> 01:11:14,440 Quanto a .. 718 01:11:15,230 --> 01:11:17,360 Se ela tivesse aceitado a oferta do Sr. Muhammad 719 01:11:17,550 --> 01:11:18,770 lol 720 01:11:20,970 --> 01:11:21,990 Holovera 721 01:11:22,560 --> 01:11:24,250 Nunca faça nada assim 722 01:11:27,190 --> 01:11:28,690 E se você fizer 723 01:11:31,190 --> 01:11:32,290 O que? 724 01:11:34,830 --> 01:11:36,070 O que você vai fazer então? 725 01:11:36,830 --> 01:11:38,390 Você vê isso então 726 01:11:39,550 --> 01:11:40,640 Caro Orhan 727 01:11:43,230 --> 01:11:44,510 Eu tenho um leão 728 01:11:45,510 --> 01:11:47,240 Amanhã as tarefas serão distribuídas 729 01:11:48,210 --> 01:11:50,290 Estaremos sob grande responsabilidade 730 01:11:51,550 --> 01:11:54,320 Em um momento como este, não cometa erros 731 01:11:56,390 --> 01:11:57,510 Querida mãe 732 01:11:58,170 --> 01:11:59,250 Não se preocupe, você 733 01:12:00,030 --> 01:12:01,760 Eu sei como convencê-la 734 01:12:02,510 --> 01:12:03,590 Holovera 735 01:12:04,490 --> 01:12:05,650 Você será entregue 736 01:12:07,960 --> 01:12:09,000 Peço sua permissão 737 01:12:09,570 --> 01:12:11,090 A permissão é sua, filho 738 01:12:19,210 --> 01:12:20,440 esperançosamente 739 01:12:22,190 --> 01:12:24,330 Espero em Deus que seja como você diz 740 01:12:26,300 --> 01:12:28,590 Yeni Shahir 741 01:12:29,680 --> 01:12:30,890 nós 742 01:12:31,360 --> 01:12:33,720 À medida que fazemos campanha e conquistamos a nossa independência 743 01:12:35,330 --> 01:12:36,800 O inimigo também não ficou parado 744 01:12:38,970 --> 01:12:40,030 Bizâncio 745 01:12:40,770 --> 01:12:42,880 Ela está tentando fazer um acordo com os mongóis para se tornar mais forte 746 01:12:45,360 --> 01:12:47,150 A filha do Imperador, que não é do seu sangue 747 01:12:48,430 --> 01:12:49,640 Princesa Maria 748 01:12:52,110 --> 01:12:53,560 Um dos príncipes Ilkhanid 749 01:12:56,510 --> 01:12:58,670 Eles querem casá-la com Gurklu Khan 750 01:13:03,030 --> 01:13:04,110 meu Senhor 751 01:13:04,370 --> 01:13:05,480 Os bizantinos estão em perigo 752 01:13:06,030 --> 01:13:07,150 Nós os conhecemos 753 01:13:07,550 --> 01:13:08,650 Quanto aos mongóis 754 01:13:08,830 --> 01:13:10,600 Por que eles fariam algo assim? 755 01:13:12,410 --> 01:13:17,330 Até agora eles tentaram nos impedir com governadores e líderes 756 01:13:18,490 --> 01:13:19,710 Eles não tiveram sucesso 757 01:13:20,570 --> 01:13:21,770 Mas eles não tiveram sucesso 758 01:13:22,610 --> 01:13:24,310 Então é assim que os impérios são 759 01:13:26,150 --> 01:13:27,330 Se você não obedecer 760 01:13:27,970 --> 01:13:29,050 Você não tem utilidade 761 01:13:29,770 --> 01:13:30,860 Mesmo que não seja útil para você 762 01:13:31,730 --> 01:13:33,290 Você não tem chance de viver 763 01:13:35,580 --> 01:13:36,620 meu Senhor 764 01:13:36,940 --> 01:13:38,540 Se não impedirmos este casamento 765 01:13:39,150 --> 01:13:40,880 Vamos derreter entre duas montanhas então, certo? 766 01:13:45,500 --> 01:13:46,680 Em nossa linhagem 767 01:13:47,580 --> 01:13:49,060 Quantas pessoas derreteram montanhas? 768 01:13:52,510 --> 01:13:53,940 Vamos levar a princesa Marya 769 01:13:54,990 --> 01:13:56,310 Quem vai derreter não são os turcos 770 01:13:57,100 --> 01:13:58,790 Mas apenas montanhas 771 01:14:01,070 --> 01:14:02,160 E agora 772 01:14:02,350 --> 01:14:04,900 Aguardaremos notícias de Binder e Connor 773 01:14:06,340 --> 01:14:10,470 Eles vão nos contar o caminho que a caravana fará quando o sol nascer, se Deus quiser 774 01:14:12,980 --> 01:14:14,160 Diga a Sancaksizlar 775 01:14:15,550 --> 01:14:16,950 Eles irão conosco amanhã 776 01:14:17,300 --> 01:14:18,650 sim senhor 777 01:14:23,370 --> 01:14:25,020 Amanhã ganharemos nossa independência 778 01:14:26,190 --> 01:14:27,420 Não há retorno 779 01:14:33,880 --> 01:14:34,970 Para começar a preparar 780 01:14:54,960 --> 01:14:56,680 Todos que vão se juntar à caravana estão aqui 781 01:14:58,150 --> 01:15:00,600 Quanto a quem vai liderar o comboio, ele ainda não chegou 782 01:15:01,010 --> 01:15:02,670 O líder que estava questionando o comerciante 783 01:15:05,520 --> 01:15:06,850 - Está aí - Sim 784 01:15:08,170 --> 01:15:09,730 E agora o líder deles virá 785 01:15:14,770 --> 01:15:16,720 Na frente dele está um mapa no qual ele está trabalhando 786 01:15:17,770 --> 01:15:20,710 O comerciante estava certo, o caminho ainda não estava determinado 787 01:15:21,370 --> 01:15:22,760 Vamos ver quem é o líder deles primeiro 788 01:15:23,920 --> 01:15:25,250 Saberemos o caminho mais tarde 789 01:15:35,850 --> 01:15:37,320 Senhor Vassilis 790 01:15:40,190 --> 01:15:41,920 Faisal Al-Iblis 791 01:15:42,720 --> 01:15:43,970 O que esse cachorro está fazendo aqui? 792 01:15:44,950 --> 01:15:46,460 O líder mostra respeito por ele 793 01:15:47,560 --> 01:15:48,910 Então esse cachorro é o líder deles 794 01:15:50,000 --> 01:15:51,630 Vou cortar a cabeça dele com minhas próprias mãos 795 01:15:52,910 --> 01:15:53,970 Qual é a situação, Comandante? 796 01:15:54,370 --> 01:15:56,530 Eu terminei o trabalho que você solicitou em relação à estrada 797 01:15:56,990 --> 01:15:59,080 A caravana da princesa está na estrada Karataş 798 01:16:03,010 --> 01:16:05,230 Você realmente quer sair daqui, comandante? 799 01:16:05,970 --> 01:16:07,080 Sim 800 01:16:07,790 --> 01:16:08,990 não 801 01:16:32,710 --> 01:16:33,950 Você irá por aqui 802 01:16:34,400 --> 01:16:37,680 Este lugar está aberto a ataques dos turcos, Sidi Vassilis 803 01:16:39,520 --> 01:16:40,750 Você acha que eu não sei disso? 804 01:16:42,730 --> 01:16:43,750 Claro que eu sei disso 805 01:16:46,630 --> 01:16:48,530 Mas aqui, este lugar 806 01:16:49,030 --> 01:16:50,730 A maneira mais fácil de defender 807 01:16:51,470 --> 01:16:53,380 Tomei todas as medidas para isso 808 01:16:54,570 --> 01:16:55,640 É tudo isso 809 01:16:56,610 --> 01:16:57,710 tudo 810 01:16:59,170 --> 01:17:00,440 Para reviver Roma 811 01:17:03,610 --> 01:17:08,280 Em breve o sol nascerá nas terras dos turcos 812 01:17:11,330 --> 01:17:12,460 Para sentir, Comandante 813 01:17:17,390 --> 01:17:19,080 O grande espírito de Jesus está conosco 814 01:17:26,880 --> 01:17:28,030 Soldados 815 01:17:30,870 --> 01:17:31,880 Venha comigo 816 01:17:42,440 --> 01:17:43,610 Agora, Sr. Binder 817 01:17:50,050 --> 01:17:52,350 O que você pensa que está fazendo, seu idiota? 818 01:17:52,510 --> 01:17:53,630 Soldados 819 01:18:09,680 --> 01:18:12,350 Eles estão indo na direção de Iznik 820 01:18:12,830 --> 01:18:14,040 Obrigado, Sr. Binder 821 01:18:14,780 --> 01:18:16,810 Você deve contar ao Sr. Osman rapidamente 822 01:18:18,500 --> 01:18:19,600 isso é 823 01:18:27,290 --> 01:18:28,350 Onde estou? 824 01:18:31,400 --> 01:18:32,550 Abra 825 01:18:33,730 --> 01:18:34,730 O que eu fiz pra você? 826 01:18:34,950 --> 01:18:37,110 O que você fez? E para quem? 827 01:18:41,040 --> 01:18:42,110 Jarkotai 828 01:18:44,520 --> 01:18:47,070 Quem trouxe você com seu filho? 829 01:18:47,070 --> 01:18:48,030 Você irá fazer isto 830 01:18:48,140 --> 01:18:48,850 Fique quieto 831 01:18:48,850 --> 01:18:50,850 Você fará o que eu digo 832 01:18:50,850 --> 01:18:51,450 Fique quieto 833 01:18:51,450 --> 01:18:54,050 Meus olhos e ouvidos estarão no palácio 834 01:18:54,130 --> 01:18:56,520 Fique quieto! Fique quieto! 835 01:18:56,750 --> 01:18:59,020 Você era meu irmão 836 01:18:59,310 --> 01:19:03,260 Você se tornou um espião em seu palácio?! Como você fez isso, Jerkotai?! 837 01:19:03,280 --> 01:19:04,140 Eu não.. eu não 838 01:19:04,660 --> 01:19:07,530 O que você está dizendo, senhor! eu não fiz isso 839 01:19:07,870 --> 01:19:10,380 Eu não quero ouvir, eu não quero 840 01:19:10,380 --> 01:19:12,850 Eu não quero, eu não quero! 841 01:19:13,520 --> 01:19:14,850 eu não quero 842 01:19:16,520 --> 01:19:18,430 Jerkotai! 843 01:19:19,780 --> 01:19:21,610 - Eu não quero - Jirkutai! 844 01:19:21,610 --> 01:19:23,610 eu não quero eu não quero 845 01:19:24,610 --> 01:19:26,520 O que você não quer? Jerkotai! 846 01:19:26,720 --> 01:19:28,100 eu não quero 847 01:19:28,830 --> 01:19:29,920 Levante-se, este! 848 01:19:30,650 --> 01:19:32,430 Se foi, se foi 849 01:19:32,430 --> 01:19:34,430 Isso é bom? O que você não queria? 850 01:19:34,430 --> 01:19:36,430 Eu disse que não quero o que você não quer? 851 01:19:36,430 --> 01:19:37,560 Eu vi que estava morrendo no meu sonho 852 01:19:37,560 --> 01:19:40,630 Deus me livre, Deus me livre, minha querida 853 01:19:44,030 --> 01:19:45,670 Eles me ofereceram uma sereia 854 01:19:45,670 --> 01:19:48,360 verdadeiramente! E o que você disse? 855 01:19:48,360 --> 01:19:50,360 Eu disse que não quero 856 01:19:50,360 --> 01:19:51,650 É por isso que eu disse que não quero 857 01:19:51,650 --> 01:19:53,160 Eu disse que não quero 858 01:19:58,340 --> 01:19:59,050 Vamos, levante-se 859 01:19:59,610 --> 01:20:01,300 Vamos, levante-se e vá 860 01:20:01,300 --> 01:20:03,870 Levante-se, este! Levante-se, vamos 861 01:20:03,870 --> 01:20:05,870 Vá deitar aí 862 01:20:06,180 --> 01:20:07,670 Você vê sereias e coisas do gênero 863 01:20:07,670 --> 01:20:09,670 Estranho 864 01:20:11,600 --> 01:20:12,680 Ele vê sereias! 865 01:20:25,040 --> 01:20:27,870 Yeni Shahir 866 01:20:28,230 --> 01:20:32,270 O inimigo começou a afiar os dentes a partir do momento 867 01:20:33,430 --> 01:20:34,760 Por esta razão 868 01:20:35,610 --> 01:20:36,760 Sr. Boraz 869 01:20:37,980 --> 01:20:41,030 Você irá com seus guerreiros ao lado de Keita 870 01:20:41,720 --> 01:20:42,830 Como você comanda, senhor 871 01:20:43,140 --> 01:20:46,870 Você pagará a eles seus salários no local para onde irá 872 01:20:47,520 --> 01:20:48,870 Que Deus o abençoe senhor 873 01:20:48,870 --> 01:20:49,870 Que Deus te abençoe 874 01:20:49,870 --> 01:20:51,870 Eu que agradeço 875 01:20:52,740 --> 01:20:55,230 Sayed Saul e Sayyid Demirhan 876 01:20:55,610 --> 01:20:59,470 Você irá com seus guerreiros para as proximidades de Konya 877 01:20:59,470 --> 01:21:01,470 Como você comanda, senhor 878 01:21:01,470 --> 01:21:04,410 Nós pagaremos todos os custos disso 879 01:21:09,430 --> 01:21:10,540 Jerkotai 880 01:21:11,320 --> 01:21:12,140 meu Senhor 881 01:21:13,920 --> 01:21:15,810 Será seu a partir de agora 882 01:21:17,920 --> 01:21:21,540 Será o nosso quartel-general contra os ataques mongóis 883 01:21:24,560 --> 01:21:25,830 Equipe seus guerreiros 884 01:21:26,070 --> 01:21:28,900 Quero que Enssar esteja pronto dentro de dois dias 885 01:21:30,160 --> 01:21:32,980 Eu... achei isso apropriado para mim, senhor, mas... 886 01:21:33,520 --> 01:21:35,560 -Posso? -Jerkutai! 887 01:21:38,010 --> 01:21:40,250 Há quanto tempo você se opõe às palavras do seu mestre? 888 01:21:49,340 --> 01:21:51,120 Como você comanda, senhor 889 01:21:55,560 --> 01:21:56,870 Sr. 890 01:21:57,230 --> 01:21:57,920 meu Senhor 891 01:22:00,210 --> 01:22:01,650 Você está indo para Cristal 892 01:22:01,780 --> 01:22:02,850 Como você comanda, senhor 893 01:22:03,340 --> 01:22:06,210 Irei para Crystal com meus guerreiros e protegerei suas fronteiras 894 01:22:06,560 --> 01:22:08,210 Mas não para fronteiras 895 01:22:10,100 --> 01:22:13,540 Você irá até Crystal e ficará sentado lá, filho 896 01:22:17,380 --> 01:22:18,500 Kestal 897 01:22:19,430 --> 01:22:21,850 É a nossa posse mais distante a oeste 898 01:22:22,140 --> 01:22:24,760 Será nossa sede de conquistas 899 01:22:27,430 --> 01:22:28,940 A partir deste momento, Crystal tornou-se... 900 01:22:30,520 --> 01:22:31,960 Seu 901 01:22:32,230 --> 01:22:35,920 O cristal se tornou mais precioso que minha alma, senhor 902 01:22:35,920 --> 01:22:38,300 Que Deus te abençoe 903 01:22:50,500 --> 01:22:54,340 Senhor, conversamos sobre realeza e jihad 904 01:22:54,340 --> 01:22:56,340 Mas e o comércio? 905 01:22:56,340 --> 01:22:58,340 Todos os mestres negociam no mercado fronteiriço 906 01:22:58,830 --> 01:23:00,340 Como garantiremos nosso sustento? 907 01:23:01,610 --> 01:23:02,810 É verdade o que você diz 908 01:23:03,500 --> 01:23:05,450 É verdade o que você diz, mas... 909 01:23:05,450 --> 01:23:07,850 Você acha que não pensamos nisso? 910 01:23:09,850 --> 01:23:12,670 Um grande mercado será estabelecido em Yenişehir 911 01:23:16,070 --> 01:23:17,940 Será tão grande 912 01:23:18,450 --> 01:23:22,720 Que o mercado fronteiriço ao lado dele pareceria sua garotinha 913 01:23:26,100 --> 01:23:31,050 A tribo Kayi não pagará nenhum imposto porque é a dona da terra 914 01:23:35,760 --> 01:23:39,010 E protegendo caravanas vindas de tribos vizinhas 915 01:23:41,010 --> 01:23:43,630 Será assegurado pelos guerreiros de Yenişehir 916 01:23:45,030 --> 01:23:46,830 E à frente dos guerreiros 917 01:23:49,500 --> 01:23:51,160 Será o Sr. Aladdin 918 01:23:51,160 --> 01:23:55,760 A partir de agora, a regra do mercado será do Sr. Aladdin 919 01:23:58,180 --> 01:23:59,340 Como você comanda, senhor 920 01:24:02,770 --> 01:24:03,820 Que Deus te abençoe 921 01:24:07,010 --> 01:24:08,700 Posso, senhor? 922 01:24:08,700 --> 01:24:10,700 Fique a vontade 923 01:24:15,430 --> 01:24:17,010 Senhor, há novidades 924 01:24:43,430 --> 01:24:45,650 Connor nos informa da chegada da princesa 925 01:24:49,940 --> 01:24:51,980 Cada um para o seu trabalho 926 01:25:23,200 --> 01:25:25,510 Chegaremos antes de escurecer, princesa 927 01:25:27,230 --> 01:25:28,120 Lindo 928 01:25:31,120 --> 01:25:34,740 Vassilis, você falou sobre o ataque dos turcos 929 01:25:35,160 --> 01:25:36,980 Foram tomadas precauções nesse sentido? 930 01:25:36,980 --> 01:25:38,180 Sim, princesa 931 01:25:38,900 --> 01:25:42,140 Os grandes governantes de Bizâncio enviaram seus soldados 932 01:25:42,320 --> 01:25:46,320 Se esses bárbaros tentarem nos atacar, nós os limitaremos 933 01:26:29,300 --> 01:26:34,380 O governante do estado Ilkhanid não é Tamerlão, mas Amir Chopin 934 01:26:34,630 --> 01:26:37,900 Não quero nenhuma negligência no serviço de Gorklu Khan Ilkhani 935 01:26:39,100 --> 01:26:43,670 Eu sei disso por Arlik Khan. Não demorará muito. Vou pegar a princesa e voltar 936 01:26:44,010 --> 01:26:48,030 O Grande Khan virá em breve, e não posso aparecer diante dele com as mãos vazias assim 937 01:26:48,030 --> 01:26:50,030 Vou buscar a princesa e voltarei 938 01:26:50,030 --> 01:26:53,830 Não deixarei meu trabalho para os Tengrianos ou os Cruzados. 939 01:27:07,700 --> 01:27:10,070 Vamos 940 01:27:13,220 --> 01:27:15,900 Guerreiros, cerquem-nos 941 01:27:35,050 --> 01:27:36,520 Sr. 942 01:27:37,410 --> 01:27:39,100 Vamos conversar, filha do governador? 943 01:27:51,500 --> 01:27:52,720 Vamos falar sobre o que? 944 01:27:53,250 --> 01:27:55,160 Eu pensei que você tinha terminado de falar 945 01:27:55,560 --> 01:27:57,210 Você não conseguiu me reconhecer? 946 01:27:57,360 --> 01:27:59,760 Como você respondeu a Maomé? 947 01:27:59,960 --> 01:28:02,940 Sra. Saadat continua chamando você de minha nora na frente de todos 948 01:28:03,670 --> 01:28:04,580 Holovera 949 01:28:07,700 --> 01:28:11,210 Escute, eu nem posso dizer isso, ou você pode? 950 01:28:11,230 --> 01:28:12,140 Orhan 951 01:28:12,700 --> 01:28:14,980 Como você pode acreditar nas palavras de outra pessoa? 952 01:28:16,300 --> 01:28:17,850 Eu não respondi a ele ainda 953 01:28:18,030 --> 01:28:21,140 Então, por que os filhos de Grimmian estão vagando por aí? 954 01:28:21,140 --> 01:28:23,140 Por que dizem noivo e noiva? 955 01:28:24,450 --> 01:28:26,760 Eu não sei como isso aconteceu 956 01:28:27,030 --> 01:28:30,180 Mas não há mais nada que possamos fazer 957 01:28:32,180 --> 01:28:33,980 Minha tia materna 958 01:28:34,700 --> 01:28:36,320 eu sabia de tudo 959 01:28:37,850 --> 01:28:39,830 A última palavra será dela 960 01:28:40,320 --> 01:28:42,300 O que você está dizendo, Holovera! 961 01:28:43,940 --> 01:28:45,450 Olha para a minha cara 962 01:28:49,120 --> 01:28:51,830 Ou sua tia concorda? 963 01:28:52,630 --> 01:28:54,180 Em princípio, não 964 01:28:55,450 --> 01:28:57,920 Mas a Sra. Saadat e o Sr. 965 01:28:58,540 --> 01:28:59,920 Eles podem convencê-la 966 01:28:59,920 --> 01:29:01,920 Nada assim vai acontecer 967 01:29:02,830 --> 01:29:04,810 Nada assim vai acontecer 968 01:29:05,500 --> 01:29:06,560 Holovera 969 01:29:06,630 --> 01:29:08,560 Diga sim e torne-se um muçulmano 970 01:29:08,560 --> 01:29:10,560 E vamos nos casar imediatamente 971 01:29:11,050 --> 01:29:12,560 acalmar 972 01:29:12,560 --> 01:29:14,560 Não tenha pressa, Sr. Orhan 973 01:29:19,300 --> 01:29:21,500 Já faz muito tempo que não vejo você rir 974 01:29:23,180 --> 01:29:25,210 Como ele combina com você 975 01:29:28,300 --> 01:29:32,630 Holovera se você concorda 976 01:29:33,780 --> 01:29:35,450 Vamos fazer nosso casamento 977 01:29:35,760 --> 01:29:37,780 Ninguém ficará entre nós 978 01:29:39,030 --> 01:29:41,340 Se você estivesse sempre rindo assim 979 01:29:42,120 --> 01:29:43,650 E eu estou observando você 980 01:29:45,070 --> 01:29:47,010 Você tem sonhos muito lindos 981 01:29:49,010 --> 01:29:51,780 Mas eu te contei minha última palavra, Orhan 982 01:29:51,780 --> 01:29:53,780 Eu não posso me tornar um muçulmano 983 01:29:58,120 --> 01:29:59,900 E se as circunstâncias não fossem assim? 984 01:30:01,180 --> 01:30:02,900 Se não houvesse obstáculos 985 01:30:03,470 --> 01:30:05,180 Você teria dito sim para mim então? 986 01:30:08,540 --> 01:30:09,450 Holovera 987 01:30:11,450 --> 01:30:13,610 você me ama? 988 01:30:19,520 --> 01:30:20,900 Olha para a minha cara 989 01:30:20,900 --> 01:30:22,900 Não fuja com seus olhos 990 01:30:26,070 --> 01:30:27,610 Diga-me 991 01:30:29,980 --> 01:30:32,180 Você também me ama, Holovera? 992 01:30:37,960 --> 01:30:40,180 O amor não é suficiente, Orhan 993 01:30:41,180 --> 01:30:43,830 Se minha tia soubesse dessa sua condição 994 01:30:44,140 --> 01:30:45,210 Você me ama? 995 01:30:47,210 --> 01:30:48,470 Você me ama, mas... 996 01:30:49,270 --> 01:30:52,670 Você tem medo de sua tia e de minha mãe. O que entendi está correto? 997 01:30:53,940 --> 01:30:54,670 Orhan 998 01:30:55,410 --> 01:30:57,470 O que estou dizendo e o que você está dizendo! 999 01:30:57,520 --> 01:31:00,030 Oguz Alp, leve os guardas para um lugar seguro 1000 01:31:02,030 --> 01:31:03,520 As duas senhoras virão conosco 1001 01:31:03,520 --> 01:31:04,520 Como você comanda, Príncipe 1002 01:31:11,010 --> 01:31:12,780 Orhan, o que você está fazendo?! 1003 01:31:13,750 --> 01:31:15,110 Estou sequestrando você 1004 01:31:21,310 --> 01:31:24,120 Yeni Shahir 1005 01:31:26,030 --> 01:31:27,720 Há alguma notícia sobre seu irmão, Fátima? 1006 01:31:27,720 --> 01:31:29,320 Ele alcançou Crystal? 1007 01:31:29,540 --> 01:31:32,360 Provavelmente chegou, mãe 1008 01:31:33,900 --> 01:31:35,160 Isso é bom? 1009 01:31:35,650 --> 01:31:37,430 Você está escondendo algo de mim? 1010 01:31:45,500 --> 01:31:46,700 Minha mãe pala 1011 01:31:47,360 --> 01:31:49,980 Meu irmão Aladdin está distraído hoje 1012 01:31:50,700 --> 01:31:55,510 - Ou aconteceu alguma coisa? - Veja como o assunto mudou 1013 01:31:57,510 --> 01:32:00,570 Sua mente está um pouco confusa 1014 01:32:01,250 --> 01:32:03,950 Vá e faça ele feliz, Fátima 1015 01:32:10,080 --> 01:32:12,380 Está tudo bem, Bala? O que aconteceu? 1016 01:32:12,780 --> 01:32:15,810 É hora de casar com Aladdin, Malhun 1017 01:32:17,300 --> 01:32:20,170 Depressa, Ulgin 1018 01:32:30,870 --> 01:32:32,940 Olha, você está cometendo um erro, Orhan 1019 01:32:33,230 --> 01:32:39,280 Contanto que você me ame, contanto que você tenha medo de sua tia e de minha mãe 1020 01:32:39,550 --> 01:32:41,770 Então a solução é clara, Holovera 1021 01:32:42,000 --> 01:32:44,570 A solução é sequestrar você 1022 01:32:45,150 --> 01:32:48,040 Vamos, Holovera, vamos 1023 01:32:48,360 --> 01:32:52,580 - Olha, Orhan, se minha tia soubesse - Se sua tia soubesse 1024 01:32:53,210 --> 01:32:56,600 Não vai adiantar nada, vamos lá 1025 01:33:02,190 --> 01:33:04,090 -Kara Ali 1026 01:33:04,220 --> 01:33:06,540 - Vamos para Kestal - Sua ordem, meu príncipe 1027 01:33:08,360 --> 01:33:10,870 Iremos para nossa nova casa 1028 01:33:41,860 --> 01:33:44,220 De onde veio esse cachorro? 1029 01:33:45,770 --> 01:33:47,940 A caravana iria chegar aos mongóis 1030 01:33:48,300 --> 01:33:49,990 Ele veio 1031 01:34:18,480 --> 01:34:20,590 Comandante Karagelasson 1032 01:34:21,520 --> 01:34:25,650 O que aconteceu? Você não aguentou? Nós íamos trazer a princesa para você 1033 01:34:25,820 --> 01:34:29,710 Eu faço meu próprio trabalho, cruzado 1034 01:34:30,120 --> 01:34:32,560 Essas terras não são seguras 1035 01:34:34,390 --> 01:34:39,400 Eu não confio em seus soldados indefesos que não conseguem proteger suas terras 1036 01:34:40,520 --> 01:34:45,010 Se não levarmos a princesa para Gorklu Khan, ele nos levará à morte 1037 01:34:45,310 --> 01:34:46,670 Vamos 1038 01:34:48,290 --> 01:34:49,710 Ok, mongóis 1039 01:34:49,870 --> 01:34:51,860 Deixe ser como você deseja 1040 01:35:13,400 --> 01:35:14,510 - Boran - Senhor 1041 01:35:14,640 --> 01:35:16,940 Você atacará com arqueiros da colina 1042 01:35:17,020 --> 01:35:18,510 Depende de mim, senhor 1043 01:35:18,850 --> 01:35:22,590 Quando o comboio parar, iremos eliminá-los completamente 1044 01:35:22,850 --> 01:35:24,530 Depende de você, senhor 1045 01:35:27,630 --> 01:35:28,650 Corhan 1046 01:35:28,810 --> 01:35:31,740 O comboio está se aproximando, senhor 1047 01:35:31,970 --> 01:35:34,340 Karagelasson juntou-se a eles 1048 01:35:35,930 --> 01:35:38,130 Viemos levar a princesa 1049 01:35:38,420 --> 01:35:39,950 Enquanto for esse o caso 1050 01:35:40,340 --> 01:35:42,550 Cortaremos a cabeça de Karagelasson também 1051 01:35:42,960 --> 01:35:44,120 Vamos, guerreiros 1052 01:35:47,100 --> 01:35:50,620 Fronteira / mercado fronteiriço de Beni Garmian 1053 01:35:50,970 --> 01:35:52,640 Soberania em primeiro lugar 1054 01:35:53,380 --> 01:35:55,360 E então o mercado 1055 01:35:57,080 --> 01:36:00,110 O Sr. Othman não sabe como parar 1056 01:36:03,040 --> 01:36:07,190 Com a abertura do mercado Yenişehir, ele quer perturbar o mercado fronteiriço 1057 01:36:07,830 --> 01:36:13,150 O que você fará agora, Sultão Yacoub? 1058 01:36:19,260 --> 01:36:21,620 - Kanyomaz - Meu senhor 1059 01:36:21,680 --> 01:36:24,150 Prepare presentes 1060 01:36:25,830 --> 01:36:30,900 - Iremos parabenizar o Sr. Othman - Sua ordem, meu senhor 1061 01:36:31,070 --> 01:36:32,750 Parabenizar 1062 01:36:34,070 --> 01:36:39,810 Quanto a nós, pensamos que você ficaria com raiva 1063 01:36:42,560 --> 01:36:45,000 Isto é o que o Sr. Othman espera 1064 01:36:45,360 --> 01:36:47,830 Isso me deixa com raiva 1065 01:36:48,240 --> 01:36:51,810 Mas isso não vai acontecer 1066 01:36:57,670 --> 01:36:59,090 Cavalheiros 1067 01:36:59,960 --> 01:37:04,690 Essas terras precisam urgentemente de comércio 1068 01:37:07,220 --> 01:37:12,280 Agora iremos todos juntos parabenizar o Sr. Osman 1069 01:37:12,560 --> 01:37:13,840 Vamos 1070 01:37:18,330 --> 01:37:20,180 Sr. Suleiman 1071 01:37:24,540 --> 01:37:26,330 você é solteiro? 1072 01:37:27,670 --> 01:37:29,430 Sim, Sr. Jacob 1073 01:37:36,460 --> 01:37:41,120 Criar uma família é importante, Sr. Suleiman 1074 01:37:43,330 --> 01:37:45,290 Estou atrasado 1075 01:37:50,030 --> 01:37:53,070 Antes de sentar no trono da soberania 1076 01:37:53,710 --> 01:37:55,860 Você teve que começar sua família 1077 01:37:58,410 --> 01:38:01,590 Esta é a sua parte, Lord Yacoub 1078 01:38:03,330 --> 01:38:05,820 Você me permite, meu senhor? 1079 01:38:05,950 --> 01:38:06,780 Venha aqui 1080 01:38:10,840 --> 01:38:14,480 Há informações de nossos espiões, meu senhor 1081 01:38:14,670 --> 01:38:21,520 Uma princesa seria enviada para a aliança bizantina com os mongóis, mas esta informação chegou também ao Sr. 1082 01:38:26,030 --> 01:38:29,310 Othman nos envolverá em outro desastre 1083 01:38:32,120 --> 01:38:33,930 Vamos, senhores 1084 01:38:34,360 --> 01:38:36,910 Vamos ao mercado do Sr. Othman 1085 01:39:19,700 --> 01:39:24,000 Não tenha medo, princesa, estou aqui 1086 01:39:26,100 --> 01:39:29,890 Soldados, isso é uma armadilha, protejam-se 1087 01:39:30,870 --> 01:39:32,870 Proteja a princesa 1088 01:39:42,070 --> 01:39:43,700 Vamos 1089 01:39:49,960 --> 01:39:52,560 Não esqueçam do meu favor, guerreiros 1090 01:40:03,960 --> 01:40:06,450 Este último, é a sua sentença de morte 1091 01:40:06,620 --> 01:40:09,830 Se tivesse raiz, teria sido minha morte 1092 01:40:09,960 --> 01:40:11,390 Mas não será 1093 01:41:30,270 --> 01:41:33,230 Vou matar quem deixar a princesa 1094 01:41:49,670 --> 01:41:50,990 Vasilis 1095 01:41:53,120 --> 01:41:54,760 Para onde você corre? 1096 01:41:55,700 --> 01:41:58,100 Você ainda tem uma alma para dar 1097 01:42:01,160 --> 01:42:04,570 Sinto sua falta, Othman 1098 01:42:04,930 --> 01:42:07,590 Quero dizer assim, vamos lá 1099 01:42:16,350 --> 01:42:19,690 Caia na minha mão, você morrerá 1100 01:42:22,650 --> 01:42:24,550 Você não pode nos matar 1101 01:42:25,150 --> 01:42:27,610 Nossas almas são imortais, Othman 1102 01:42:28,170 --> 01:42:29,970 Estou triste por você 1103 01:42:30,170 --> 01:42:34,760 Você nunca viverá confortavelmente nessas terras 1104 01:42:35,040 --> 01:42:36,910 Você quer dizer assim? 1105 01:42:38,130 --> 01:42:41,490 Isso significa que você vai acabar conosco 1106 01:42:42,230 --> 01:42:46,760 Sempre que houver faraós, sempre seremos nosso mestre Moisés 1107 01:42:47,360 --> 01:42:52,830 Sempre que ocorrer injustiça, seremos sempre um escudo para os inocentes 1108 01:42:55,790 --> 01:43:00,070 Quero dizer, você vai acabar com a gente, certo? 1109 01:43:06,830 --> 01:43:07,790 ficar de pé 1110 01:43:08,660 --> 01:43:10,090 ficar de pé 1111 01:43:15,170 --> 01:43:16,320 ficar de pé 1112 01:43:22,240 --> 01:43:22,890 ficar de pé 1113 01:43:45,300 --> 01:43:50,180 Faça-me conhecer meu Senhor, vamos lá, faça-me conhecê-lo 1114 01:43:50,860 --> 01:43:54,600 Uma pessoa morre e mil vivem 1115 01:44:37,410 --> 01:44:39,310 Leve a princesa 1116 01:44:40,350 --> 01:44:42,920 Você não pode levar a princesa antes de me matar 1117 01:44:43,030 --> 01:44:45,860 - Vou cortar sua cabeça também - Leve a princesa 1118 01:44:45,970 --> 01:44:48,630 A ira de Jock Dugan vai chover sobre nós 1119 01:44:54,780 --> 01:44:57,200 Estamos atrasados, não podemos levar a princesa 1120 01:45:00,120 --> 01:45:01,700 Nós vamos recuar 1121 01:45:22,500 --> 01:45:26,140 Você puxa sua adaga para todos que tentam salvá-la, princesa? 1122 01:45:26,140 --> 01:45:29,190 Salvar o quê, turco bárbaro? Tire sua mão 1123 01:45:32,220 --> 01:45:35,400 Você escapou dos espinhos agora, princesa, ande 1124 01:45:41,380 --> 01:45:43,160 Princesa Maria 1125 01:45:45,480 --> 01:45:47,780 Eles estão jogando um jogo político explorando você 1126 01:45:48,680 --> 01:45:50,250 Isso não é do nosso interesse 1127 01:45:51,080 --> 01:45:56,120 É por isso que você será nosso convidado por um tempo 1128 01:45:56,410 --> 01:45:58,440 Isso não permanecerá sem explicação 1129 01:45:59,190 --> 01:46:00,440 Oh princesa 1130 01:46:02,660 --> 01:46:03,780 iCourt 1131 01:46:05,140 --> 01:46:07,930 - Leve a princesa para Sogut - Sua ordem, senhor 1132 01:46:10,520 --> 01:46:12,580 Sancaksizlar estará com você também 1133 01:46:18,310 --> 01:46:19,770 - Boran - Senhor 1134 01:46:20,650 --> 01:46:21,930 Vamos para Yenişehir 1135 01:46:22,710 --> 01:46:26,920 Quem ouviu falar do mercado deve ter partido para Yenişehir 1136 01:46:27,140 --> 01:46:28,140 Seu pedido, senhor 1137 01:46:28,860 --> 01:46:30,140 Vamos, guerreiros 1138 01:46:34,040 --> 01:46:35,870 Yeni Shahir 1139 01:46:43,660 --> 01:46:47,080 Eu disse para colocar tudo de acordo com a lei. Olha essa situação! 1140 01:46:50,440 --> 01:46:54,500 Reorganize tudo, quantas vezes vou te falar a importância desse mercado? 1141 01:46:56,500 --> 01:46:58,020 Espere, irmão 1142 01:46:59,060 --> 01:47:02,090 Você vai queimar o mercado inteiro com seu fogo, irmão 1143 01:47:05,160 --> 01:47:06,330 Meu coração está queimando, irmã 1144 01:47:07,930 --> 01:47:10,020 Meu coração e minha mente estão uma bagunça 1145 01:47:11,460 --> 01:47:16,520 Irmão, a Sra. Gunja tem a verdade 1146 01:47:17,190 --> 01:47:21,130 As palavras de mais ninguém podem tirar você deste vórtice 1147 01:47:23,860 --> 01:47:25,850 Gonja, não me conte nada, Fátima 1148 01:47:28,490 --> 01:47:31,290 Talvez minha mãe esteja certa 1149 01:47:32,150 --> 01:47:33,860 É melhor eu ficar longe 1150 01:47:41,560 --> 01:47:46,920 Você diz isso, mas Deus não quer isso 1151 01:47:51,580 --> 01:47:54,070 É o destino, irmão. Vá falar com ela 1152 01:47:54,870 --> 01:47:56,380 Eu tenho muito trabalho, irmã 1153 01:48:10,140 --> 01:48:14,630 Olha, o curioso Saadat veio também 1154 01:48:17,190 --> 01:48:18,970 Como você pode perder isso? 1155 01:48:19,260 --> 01:48:21,770 Venha, vamos recebê-la 1156 01:48:22,330 --> 01:48:25,660 Ulgin, fale com Gunja 1157 01:48:25,660 --> 01:48:27,530 Diga a ela que Aladdin nunca mais aparecerá na frente dela 1158 01:48:27,530 --> 01:48:29,350 Não é certo eu falar com ela agora 1159 01:48:29,350 --> 01:48:31,350 Eu não quero mais incomodá-los, vamos lá 1160 01:48:33,350 --> 01:48:35,260 Bem-vinda, Sra. Saadat 1161 01:48:36,020 --> 01:48:38,360 Nós não esperávamos que você viesse 1162 01:48:42,060 --> 01:48:44,120 Por que não vamos, minha alma? 1163 01:48:45,700 --> 01:48:50,010 Eu disse que talvez você precise de conselhos 1164 01:48:51,800 --> 01:48:55,320 Você conhece minha habilidade nos mercados 1165 01:48:58,360 --> 01:49:00,440 Você é muito atencioso 1166 01:49:02,440 --> 01:49:05,290 Então, vamos dar uma volta pelo mercado 1167 01:49:10,970 --> 01:49:14,300 Gunja, venha um pouco 1168 01:49:26,570 --> 01:49:29,110 Castelo de Kestal 1169 01:49:29,880 --> 01:49:32,810 Orhan, espere e me escute, Orhan 1170 01:49:33,370 --> 01:49:34,300 escute-me 1171 01:49:34,570 --> 01:49:37,270 Este é o seu quarto, filha do Governador, vamos lá 1172 01:49:37,460 --> 01:49:41,510 Orhan, me escute, por favor, não 1173 01:49:41,770 --> 01:49:44,730 Traga-nos de volta antes que alguém saiba 1174 01:49:45,130 --> 01:49:46,660 Isso não vai acabar bem 1175 01:49:46,760 --> 01:49:49,590 Isso vai acabar bem 1176 01:49:49,940 --> 01:49:51,590 Também seria muito bom, Holovera 1177 01:49:52,040 --> 01:49:54,040 pensei em tudo 1178 01:49:54,120 --> 01:49:58,040 Você joga a mim e a você no fogo. Você não conhece minha tia 1179 01:49:58,040 --> 01:50:00,680 E sua tia não me conhece, Holovera 1180 01:50:01,110 --> 01:50:01,830 Olhar 1181 01:50:03,980 --> 01:50:07,260 Eu faço tudo por nós 1182 01:50:08,020 --> 01:50:09,560 Para o nosso futuro 1183 01:50:09,940 --> 01:50:11,560 Não há como voltar atrás nisso 1184 01:50:11,690 --> 01:50:12,540 - Vamos - Orhan 1185 01:50:13,060 --> 01:50:14,940 Quantas vezes ainda vou te contar? 1186 01:50:16,010 --> 01:50:20,010 Não vou me tornar muçulmano. Não podemos nos casar 1187 01:50:27,620 --> 01:50:30,940 Tudo que você precisa está aqui, Holofera 1188 01:50:31,940 --> 01:50:38,310 Se estiver faltando alguma coisa, tem guerreiros na porta, diga para eles pegarem 1189 01:50:38,790 --> 01:50:39,510 Vamos 1190 01:50:39,510 --> 01:50:41,510 Orhan, me escute 1191 01:50:41,910 --> 01:50:45,050 Orhan, me escute só uma vez, não 1192 01:50:56,650 --> 01:51:01,560 Eu sei como fazer seu coração se aproximar do Islã 1193 01:51:03,570 --> 01:51:08,690 Acontece que você é uma boa pessoa, Sra. Gonja. Você acreditou na minha palavra e estragou o jogo sozinha 1194 01:51:09,750 --> 01:51:11,620 Você não sabe de nada, Ulgin 1195 01:51:13,930 --> 01:51:16,470 Você acha que joguei esse jogo de propósito? 1196 01:51:18,470 --> 01:51:22,890 Eu sou a última pessoa que quer que Aladdin se machuque ou fique triste 1197 01:51:25,420 --> 01:51:26,630 Olha, garota 1198 01:51:29,020 --> 01:51:34,140 Ou você realmente ama Aladdin? 1199 01:51:37,900 --> 01:51:39,900 O coração não escuta palavras 1200 01:51:41,270 --> 01:51:45,020 Mãe, você o ama! 1201 01:51:47,530 --> 01:51:50,650 Eu sei que é impossível não nos encaixarmos 1202 01:51:51,620 --> 01:51:53,990 Gunja, eu fiz algo 1203 01:51:56,220 --> 01:51:59,620 Eu fiz algo ruim, mas fui forçado 1204 01:51:59,770 --> 01:52:02,300 Quando a Sra. Bala me pressionou para falar 1205 01:52:03,500 --> 01:52:05,240 Ou você contou a Aladdin? 1206 01:52:09,500 --> 01:52:13,900 - Você disse que a Sra. Gunja ama outra pessoa - O que você fez, Ulgin? 1207 01:52:15,290 --> 01:52:19,510 Eu não sei, eu não poderia contar a verdade a ela 1208 01:52:20,900 --> 01:52:22,540 Essa foi a primeira coisa que pensei 1209 01:52:24,680 --> 01:52:27,460 Lady Bala contou a Aladdin? 1210 01:52:27,640 --> 01:52:30,230 nao eu nao sei 1211 01:52:31,480 --> 01:52:33,610 Mas se você ainda não contou a ele, em breve 1212 01:52:35,160 --> 01:52:37,100 Ele me olhou com raiva 1213 01:52:40,650 --> 01:52:43,160 Devo contar a ele antes que a Sra. Bala conte a ele 1214 01:52:44,090 --> 01:52:48,460 Gunja, você realmente vai contar tudo a ele? 1215 01:52:49,110 --> 01:52:52,570 Estou errado, então ele sabe tudo de mim 1216 01:52:54,870 --> 01:52:58,280 Você pode invocar Aladdin em algum lugar por aqui? 1217 01:52:59,580 --> 01:53:01,780 Não se preocupe, vou contar a ele agora 1218 01:53:01,980 --> 01:53:03,220 Bom 1219 01:53:13,130 --> 01:53:15,530 Então você é a razão de tudo, Olgin 1220 01:53:16,790 --> 01:53:20,550 Deixe a Sra. Saadat saber disso e o mundo vai deixar você com raiva 1221 01:53:42,660 --> 01:53:45,450 Continue, não pare 1222 01:53:46,340 --> 01:53:47,450 eu continuo 1223 01:53:49,030 --> 01:53:51,110 Deus abençoe 1224 01:53:51,560 --> 01:53:54,040 É bom mesmo que não seja como um grande mercado 1225 01:53:54,890 --> 01:53:57,980 E eu ficarei em primeiro lugar como sempre 1226 01:53:57,980 --> 01:54:00,790 O grande mercado provavelmente não é suficiente para você, Sra. Saadat 1227 01:54:01,060 --> 01:54:04,180 Negócios são competição, Sra. Bala 1228 01:54:04,820 --> 01:54:06,780 É bom que exista um mercado Yenişehir 1229 01:54:06,780 --> 01:54:10,630 Graças a ele, o valor do grande mercado aumentará 1230 01:54:14,780 --> 01:54:19,960 Já que você quer um lugar, escolha o que deseja, Sra. Saadat 1231 01:54:21,140 --> 01:54:24,620 Mesmo que você nos tenha dado o pior lugar, ainda 1232 01:54:25,990 --> 01:54:29,450 Seus tapetes são como minha mercadoria, Malhun? 1233 01:54:30,790 --> 01:54:33,860 Claro que o melhor lugar seria para mim 1234 01:54:34,620 --> 01:54:36,870 E você está certa, Sra. Saadat 1235 01:54:37,220 --> 01:54:40,550 A negociação em Yenişehir é diferente de qualquer outro lugar 1236 01:54:40,710 --> 01:54:43,980 Graças a nós, você trará clientes para o grande mercado 1237 01:54:51,210 --> 01:54:54,390 Com licença agora, senhoras 1238 01:54:54,920 --> 01:54:57,430 Para passear pelo mercado 1239 01:54:57,620 --> 01:55:01,190 Para ver onde seria o melhor lugar para vender 1240 01:55:01,370 --> 01:55:03,160 Olhe como quiser 1241 01:55:13,880 --> 01:55:15,410 Olgin 1242 01:55:40,380 --> 01:55:42,160 Príncipe Gurklu Khan 1243 01:55:59,190 --> 01:56:02,650 Ela não poderia se vingar de Othman 1244 01:56:04,420 --> 01:56:09,260 E agora a princesa está perdida para você 1245 01:56:09,830 --> 01:56:16,220 Senhor, enquanto minha alma não partir, cortarei a cabeça de Othman 1246 01:56:16,250 --> 01:56:18,780 Você fugiu de Othman 1247 01:56:19,300 --> 01:56:21,900 E você deixou a princesa 1248 01:56:23,900 --> 01:56:29,030 Seus olhos que vêem ficarão cegos 1249 01:56:29,850 --> 01:56:33,210 Suas almas deixarão seus corpos 1250 01:56:37,590 --> 01:56:40,520 Meu inimigo vira pó 1251 01:56:41,140 --> 01:56:42,760 Seu sangue é derramado 1252 01:56:42,900 --> 01:56:44,760 E vira cinza 1253 01:57:05,770 --> 01:57:10,870 A morte de soldados vira mito 1254 01:57:11,020 --> 01:57:12,950 Vocês, pessoas indefesas! 1255 01:57:15,690 --> 01:57:17,740 Fique corajoso 1256 01:57:21,020 --> 01:57:23,580 Eu aceito, senhor 1257 01:57:24,300 --> 01:57:26,410 Vou me vingar de Osman 1258 01:57:28,120 --> 01:57:33,720 Você está tão indefeso que ainda não foi capaz de se vingar 1259 01:57:35,180 --> 01:57:40,010 Seu poder está aos pés de Osman 1260 01:57:40,340 --> 01:57:44,780 Os guerreiros de Sir Osman levaram a princesa para Sogut 1261 01:57:49,000 --> 01:57:52,740 A solução da Sogut é simples 1262 01:57:53,350 --> 01:57:58,660 Permita-me pegar a princesa e me vingar de Osman 1263 01:57:58,970 --> 01:58:02,740 Othman se tornou meu inimigo 1264 01:58:03,560 --> 01:58:06,910 E a cabeça dele é minha 1265 01:58:07,970 --> 01:58:13,790 Mas um homem não precisa ir para o outro mundo antes de se vingar 1266 01:58:15,000 --> 01:58:19,330 Ela vai se vingar pelo seu serviço 1267 01:58:20,940 --> 01:58:22,190 ficar de pé 1268 01:58:28,260 --> 01:58:30,930 Tire minha espada da bainha 1269 01:58:31,040 --> 01:58:33,980 Agora Sogut será lavado em sangue 1270 01:58:34,200 --> 01:58:37,450 Cortaremos as cabeças daqueles que nos desafiam 1271 01:58:37,450 --> 01:58:50,640 Coisa forte 1272 01:59:12,210 --> 01:59:13,750 Eu vou contar a ele 1273 01:59:15,710 --> 01:59:17,210 Para saber que sou ruim 1274 01:59:18,960 --> 01:59:20,730 Ele saberá tudo 1275 01:59:26,240 --> 01:59:27,670 Senhora fraudulenta 1276 01:59:34,030 --> 01:59:35,620 Senhor Aladim 1277 01:59:37,580 --> 01:59:39,320 Você me rejeitou da última vez 1278 01:59:39,850 --> 01:59:41,840 Agora você está me mandando uma mensagem, não é? 1279 01:59:44,080 --> 01:59:48,250 Qual é o problema? Você está cansado de vir de lá para cá? 1280 01:59:51,170 --> 01:59:53,340 Eu vim toda vez que você me ligou 1281 01:59:55,700 --> 01:59:58,690 Eu não disse que estava cansado nem por um único dia 1282 01:59:58,690 --> 01:59:59,710 E você é uma chamada.. 1283 01:59:59,710 --> 02:00:03,640 Não, mesmo se você me ligou atrás do Monte Qaf 1284 02:00:04,530 --> 02:00:05,940 eu irei lá 1285 02:00:07,080 --> 02:00:10,690 Se você vem, por que está assim, Sr. Aladdin? 1286 02:00:14,030 --> 02:00:15,850 Eu ouvi algo 1287 02:00:18,560 --> 02:00:20,830 E estou tentando obter a resposta dos seus olhos 1288 02:00:25,560 --> 02:00:31,720 Gunja, eles me disseram que há outra pessoa em seu coração 1289 02:00:31,770 --> 02:00:33,370 não 1290 02:00:38,780 --> 02:00:40,840 Eles te disseram errado 1291 02:00:47,770 --> 02:00:49,630 Meu coração está vazio 1292 02:00:53,770 --> 02:00:54,970 Completamente vazio, não é? 1293 02:00:58,090 --> 02:01:00,730 Se não há ninguém nele, eu também estou? 1294 02:01:00,980 --> 02:01:04,330 - Sr. Aladdin - Não, diz o erudito 1295 02:01:05,830 --> 02:01:08,440 Eu nunca gostei que você me chamasse de Aladdin 1296 02:01:11,040 --> 02:01:12,190 Bom 1297 02:01:20,540 --> 02:01:21,740 Ó aluno 1298 02:01:22,000 --> 02:01:22,940 Sim 1299 02:01:25,490 --> 02:01:27,440 quero falar com você 1300 02:01:27,720 --> 02:01:30,450 Fale, senhora fraudulenta, fale 1301 02:01:30,880 --> 02:01:33,790 Mas primeiro, responda minha pergunta 1302 02:01:36,830 --> 02:01:38,780 Enquanto não houver mais ninguém 1303 02:01:39,280 --> 02:01:41,240 Por que você me rejeita então? 1304 02:01:44,000 --> 02:01:44,780 Há outra questão... 1305 02:01:44,780 --> 02:01:48,670 Primeiro, olhe nos meus olhos e responda minha pergunta 1306 02:01:48,790 --> 02:01:49,920 Você, garota mimada 1307 02:01:54,830 --> 02:02:00,310 O que mudou em um dia para me dar uma resposta que machuca sua língua? 1308 02:02:03,650 --> 02:02:06,830 Gunja, olhe nos meus olhos 1309 02:02:10,890 --> 02:02:12,500 Quando você me olha assim 1310 02:02:13,500 --> 02:02:15,200 Eu não preciso de outra resposta, mas 1311 02:02:16,060 --> 02:02:18,140 Senhor Aladim 1312 02:02:21,310 --> 02:02:23,130 Não espere por essa resposta minha 1313 02:02:25,340 --> 02:02:28,050 Há outras respostas que tenho para lhe dar 1314 02:02:33,440 --> 02:02:34,970 Aladim 1315 02:02:38,560 --> 02:02:41,150 eu escutei minha mãe.. 1316 02:02:41,460 --> 02:02:43,070 Gonja 1317 02:02:44,170 --> 02:02:45,420 Minha mãe 1318 02:02:49,600 --> 02:02:51,470 Sra. 1319 02:03:04,120 --> 02:03:09,620 Eu não te disse: você nunca mais encontrará Aladdin? 1320 02:03:16,080 --> 02:03:17,660 Sra. 1321 02:03:20,730 --> 02:03:24,220 Volte aos seus sentidos. Na sua frente está sua filha 1322 02:03:24,530 --> 02:03:31,690 Senhor Aladdin, nunca mais chegue perto da minha filha 1323 02:03:40,840 --> 02:03:41,890 Vamos 1324 02:03:51,240 --> 02:03:53,800 Oh Deus, conceda-me paciência, Senhor 1325 02:03:55,450 --> 02:03:58,450 Sr. Osman está chegando 1326 02:04:02,820 --> 02:04:05,690 Sogut 1327 02:04:05,840 --> 02:04:07,800 Olhe para mim, algo assim faz sentido? 1328 02:04:14,380 --> 02:04:16,350 Para Gurklu Khan 1329 02:04:30,590 --> 02:04:33,580 O que está acontecendo? Ajude-nos 1330 02:04:34,400 --> 02:04:35,530 O que está acontecendo? 1331 02:04:35,530 --> 02:04:36,920 - Vá embora, abra caminho - abra caminho 1332 02:04:36,920 --> 02:04:38,530 Claro, claro 1333 02:04:39,900 --> 02:04:42,090 Irmão, ele é um soldado mongol 1334 02:04:43,980 --> 02:04:44,880 Eles entraram sorrateiramente 1335 02:04:44,880 --> 02:04:47,100 Guerreiros, levem as pessoas para dentro 1336 02:04:47,100 --> 02:04:48,740 Vamos 1337 02:05:04,830 --> 02:05:07,030 O fim da raposa que entra na cova do lobo é a morte 1338 02:05:07,040 --> 02:05:08,650 Leve as famílias para locais seguros 1339 02:05:08,650 --> 02:05:09,900 Entre 1340 02:05:10,320 --> 02:05:12,190 Que os espíritos negros nos abençoem 1341 02:05:12,330 --> 02:05:14,580 Ela trouxe a morte para Sogut 1342 02:05:14,680 --> 02:05:17,980 Strike, quem estiver na sua frente morrerá 1343 02:05:37,700 --> 02:05:38,820 Guerreiros! 1344 02:05:38,820 --> 02:05:40,160 Vá para Yenişehir 1345 02:05:40,160 --> 02:05:42,890 E eles disseram ao Sr. Othman, vamos lá 1346 02:06:10,330 --> 02:06:12,980 Você vai queimar até a morte 1347 02:06:35,040 --> 02:06:43,090 Pegue a princesa e queime o resto vivo como exemplo para o mundo 1348 02:06:43,750 --> 02:06:46,400 Yeni Shahir 1349 02:06:46,510 --> 02:06:48,640 A paz esteja com você, bom trabalho 1350 02:06:48,640 --> 02:06:49,550 E que a paz esteja com você 1351 02:06:49,550 --> 02:06:50,520 Ação bem sucedida 1352 02:06:50,520 --> 02:06:52,130 Saudações senhor, seja bem-vindo 1353 02:06:53,790 --> 02:06:58,490 Diga-me, comerciante, quanto é isso? 1354 02:06:58,780 --> 02:07:01,830 Nós fazemos isso de couro de cabra preto, senhor 1355 02:07:02,040 --> 02:07:04,130 Cada parte dele é meticulosamente trabalhada 1356 02:07:04,130 --> 02:07:05,530 Nós vendemos por três moedas 1357 02:07:06,010 --> 02:07:07,280 Três moedas? 1358 02:07:07,850 --> 02:07:09,010 sim senhor 1359 02:07:15,740 --> 02:07:18,650 Isso não é muito barato? 1360 02:07:18,750 --> 02:07:21,570 Senhor, você abriu uma porta de subsistência para nós em seu mercado 1361 02:07:21,840 --> 02:07:23,710 Estamos satisfeitos com um pequeno lucro 1362 02:07:24,170 --> 02:07:26,360 O Sr. Aladdin foi quem definiu esse preço 1363 02:07:26,800 --> 02:07:29,600 Estamos proibidos de vender por mais de cinco moedas 1364 02:07:32,330 --> 02:07:35,090 Bem bem 1365 02:07:35,160 --> 02:07:38,120 - Trabalho bem sucedido. - A paz esteja com você, senhor. Que Deus esteja satisfeito com você 1366 02:07:39,870 --> 02:07:43,390 Filho, você coloca uma condição assim em tudo? 1367 02:07:43,390 --> 02:07:46,400 Coloque senhor, mantemos o equilíbrio assim 1368 02:07:46,400 --> 02:07:47,860 Prevenimos fraudes 1369 02:07:48,800 --> 02:07:50,310 Que Deus te abençoe 1370 02:07:50,680 --> 02:07:52,190 O estado é tudo 1371 02:07:52,490 --> 02:07:57,810 Se o equilíbrio do comerciante não for perturbado, uma pedra não atingirá o pé do guerreiro na guerra 1372 02:08:00,550 --> 02:08:03,670 Deus te abençoe, você fez a coisa certa 1373 02:08:03,920 --> 02:08:06,000 A paz esteja com você senhor, a paz esteja com você 1374 02:08:07,960 --> 02:08:10,750 Vamos dar uma olhada nesta loja também, Malhoon 1375 02:08:11,180 --> 02:08:12,510 Veja isso 1376 02:08:12,510 --> 02:08:13,710 Ei você 1377 02:08:13,710 --> 02:08:15,920 Bem-vindo, bom trabalho 1378 02:08:16,250 --> 02:08:17,750 Tudo tecido à mão 1379 02:08:17,960 --> 02:08:20,120 Muito bonito obrigado 1380 02:08:24,560 --> 02:08:26,240 Deus abençoe 1381 02:08:29,000 --> 02:08:30,800 Sayed Othman 1382 02:08:47,560 --> 02:08:52,420 Convidamos você para abrir o mercado fronteiriço 1383 02:08:53,470 --> 02:08:55,720 Por que você não nos convida? 1384 02:08:57,210 --> 02:08:59,240 Bom, Sr. Jacob? 1385 02:09:00,520 --> 02:09:02,100 O mercado ainda é novo 1386 02:09:03,800 --> 02:09:05,570 Se é hora de ligar 1387 02:09:06,390 --> 02:09:08,110 Você com certeza seria convidado 1388 02:09:12,450 --> 02:09:14,950 Ok, por que você veio? 1389 02:09:15,180 --> 02:09:20,360 Você declara um emirado independente em uma nação com autoridade 1390 02:09:22,170 --> 02:09:25,790 É claro que irei e ficarei diante de você 1391 02:09:34,060 --> 02:09:37,650 Quando ficamos com medo daqueles que estavam na nossa frente? 1392 02:09:40,820 --> 02:09:41,850 Diga-me 1393 02:09:43,820 --> 02:09:45,040 Por que você veio? 1394 02:09:47,920 --> 02:09:52,440 A razão pela qual vim aqui... 1395 02:10:36,820 --> 02:10:38,620 Eles vão para a masmorra 1396 02:10:40,610 --> 02:10:43,800 Deixe-os ir, as celas se tornarão seus túmulos 1397 02:10:43,880 --> 02:10:46,040 Ó Alá 1398 02:10:53,710 --> 02:10:56,650 Aonde vocês estão indo, cães mongóis? 1399 02:10:56,650 --> 02:11:00,750 Vou apagar do mundo quem tirar minha área 1400 02:11:00,920 --> 02:11:04,350 Eu atacarei até que Sogut seja destruído 1401 02:11:04,640 --> 02:11:08,860 Sogut resistirá e você perecerá 1402 02:11:09,080 --> 02:11:14,990 Suas palavras corajosas tornarão sua morte rápida, seu cachorro indefeso 1403 02:11:15,000 --> 02:11:17,150 Greve, Sanjaxes, greve 1404 02:11:17,430 --> 02:11:20,030 Seque as raízes dos opressores 1405 02:11:20,190 --> 02:11:23,330 Nosso caminho é um e nossa causa é uma 1406 02:11:23,430 --> 02:11:26,120 Greve, Sanjaxes, greve 1407 02:11:26,170 --> 02:11:30,460 - Greve - Ataque 1408 02:12:03,480 --> 02:12:06,410 Meu irmão 1409 02:12:24,790 --> 02:12:27,790 Venha para a masmorra para resgatar a princesa 1410 02:12:33,910 --> 02:12:35,670 Um está em apuros 1411 02:12:35,830 --> 02:12:38,190 Tem quem procura remédio 1412 02:12:40,470 --> 02:12:45,660 Aquele que não procura a cura para o seu problema é um amante? 1413 02:12:47,660 --> 02:12:53,950 Oh Yunus, venha e suporte o sofrimento do seu amigo 1414 02:12:55,720 --> 02:12:59,950 Aquele cujo coração não foi atingido pela flecha do amor é um amante? 1415 02:13:17,110 --> 02:13:18,880 A paz esteja com você, Yunus Emre 1416 02:13:19,210 --> 02:13:20,960 E que a paz esteja com você 1417 02:13:21,680 --> 02:13:23,580 Bem-vindo, Sr. Orhan 1418 02:13:33,310 --> 02:13:34,970 Espero não ter vindo em um momento inoportuno? 1419 02:13:38,930 --> 02:13:40,540 Há uma questão muito importante 1420 02:13:42,520 --> 02:13:44,550 Preciso da sua ajuda, Yunus Emre 1421 02:13:45,270 --> 02:13:46,780 Perdão de Deus 1422 02:13:47,510 --> 02:13:51,020 Se eu tiver o remédio, certamente não vou esconder de você 1423 02:13:51,370 --> 02:13:52,410 Entregue 1424 02:13:53,190 --> 02:13:54,320 Fique a vontade 1425 02:13:55,270 --> 02:13:56,760 Sentar 1426 02:14:08,110 --> 02:14:08,790 ela é minha mãe 1427 02:14:10,590 --> 02:14:14,490 Ela não concorda que eu e Holovera nos casemos, a menos que Holovera se converta ao Islã 1428 02:14:16,690 --> 02:14:21,620 Quero que ela se converta ao Islã e que possamos estar juntos neste mundo e no outro 1429 02:14:23,720 --> 02:14:29,140 Mas não consigo convencer Holovera 1430 02:14:31,160 --> 02:14:32,270 Yunus Emre 1431 02:14:32,890 --> 02:14:37,080 Eu quero que você conte a Holovera sobre o Islã 1432 02:14:37,310 --> 02:14:38,460 E para fazê-la amá-lo 1433 02:14:42,260 --> 02:14:47,310 Somente Deus diz a algo: “Seja”, e é, Sr. 1434 02:14:48,390 --> 02:14:50,390 Quem nos faz amar é só Deus 1435 02:14:51,850 --> 02:14:55,510 Não podemos fazer de um servo um crente sempre que quisermos 1436 02:14:56,280 --> 02:14:57,580 Em vez disso, isso acontece por sua vontade 1437 02:14:59,270 --> 02:15:01,000 Ela não quer 1438 02:15:03,000 --> 02:15:04,820 E eu não sei o que farei 1439 02:15:05,080 --> 02:15:06,590 Yunus Emre 1440 02:15:07,740 --> 02:15:10,830 Suas palavras são muito tocantes 1441 02:15:11,330 --> 02:15:14,550 Naquele dia, o dia em que nos conhecemos 1442 02:15:15,190 --> 02:15:20,000 Até Holovera ficou fascinado com suas palavras 1443 02:15:22,060 --> 02:15:29,150 O que eu gostaria de dizer: Você tem a cura para o meu problema, Yunus Emre 1444 02:15:31,460 --> 02:15:34,810 - Mensageiro de Allah, que a paz esteja com ele 1445 02:15:35,050 --> 02:15:41,670 Ele falou muito para fazer seu tio Abu Talib acreditar 1446 02:15:43,320 --> 02:15:44,540 você sabe 1447 02:15:46,070 --> 02:15:51,380 Mesmo depois dessa grande insistência 1448 02:15:54,040 --> 02:15:56,990 O tio dele disse: eu sigo a religião dos meus pais 1449 02:15:59,420 --> 02:16:03,290 amor é amor 1450 02:16:03,730 --> 02:16:09,100 Abu Talib foi para o nosso Profeta como um pedaço de sua alma 1451 02:16:10,280 --> 02:16:17,650 É por isso que ele disse que pediria perdão por ele, a menos que fosse proibido 1452 02:16:19,060 --> 02:16:24,440 Depois disso, o Deus Todo-Poderoso revelou um versículo e disse sobre ele: 1453 02:16:26,410 --> 02:16:26,520 Você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele conhece melhor aqueles que são guiados. 1454 02:16:26,520 --> 02:16:31,960 Surat Al-Qasas, versículo 56 Na verdade, você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele sabe melhor quem é guiado. 1455 02:16:31,960 --> 02:16:42,550 Você não guia quem você ama, mas Deus guia quem Ele quer, e Ele conhece melhor aqueles que são guiados. 1456 02:16:43,640 --> 02:16:49,610 Embora existam aqueles que não acreditaram nas palavras do Mensageiro de Deus 1457 02:16:50,680 --> 02:16:53,390 Qual será o efeito das minhas palavras? 1458 02:16:55,540 --> 02:17:00,110 “Os corações estão entre dois dedos do Misericordioso, e Ele os gira como quer.” 1459 02:17:02,790 --> 02:17:04,700 Você diz, Yunus Emre 1460 02:17:06,040 --> 02:17:09,990 Sente-se e espere, certo? 1461 02:17:10,150 --> 02:17:14,070 Não, um muçulmano não espera 1462 02:17:14,570 --> 02:17:16,510 Em vez disso, ele sempre se esforça 1463 02:17:17,210 --> 02:17:22,050 Mas agora você diz: vamos contar a ela sobre o Islã 1464 02:17:23,400 --> 02:17:27,160 Vamos contar a ela o idioma antes de falar 1465 02:17:28,280 --> 02:17:31,630 Vamos contar como nosso Mensageiro fez 1466 02:17:32,020 --> 02:17:40,140 Caso contrário, sentar na cadeira e contar a ela sobre o céu e o inferno é uma tarefa fácil 1467 02:17:41,530 --> 02:17:46,060 Sentar e conversar sobre o Islã é fácil 1468 02:17:46,920 --> 02:17:51,480 O importante é que possamos nos tornar muçulmanos 1469 02:17:53,720 --> 02:17:55,210 Poderíamos? 1470 02:17:58,920 --> 02:18:01,840 Fomos capazes de imitar a moral do nosso Mensageiro? 1471 02:18:04,650 --> 02:18:09,320 Nossa sinceridade em nossa adoração é a sinceridade dele? 1472 02:18:10,680 --> 02:18:14,570 Por esta razão, veremos isso primeiro 1473 02:18:14,780 --> 02:18:16,430 Então falamos sobre isso 1474 02:18:19,050 --> 02:18:25,650 Primeiro você verá a Holofera muçulmana e desejará saber sobre o Islã 1475 02:18:26,440 --> 02:18:28,310 Você vai querer ouvir 1476 02:18:28,930 --> 02:18:32,580 Querer ouvir para poder ouvir 1477 02:18:34,130 --> 02:18:41,180 Caso contrário, cada palavra que sai da nossa língua será um jargão para ela 1478 02:18:45,810 --> 02:18:50,910 O desejo de Holovera de fazer isso depende de você, Sr. 1479 02:18:52,440 --> 02:18:58,730 O desejo de Holovera por isso depende de mim 1480 02:19:01,130 --> 02:19:02,930 A paz esteja com você, Yunus Emre 1481 02:19:10,810 --> 02:19:20,010 Viemos aqui para parabenizar seu emirado independente e seu mercado, Sr. 1482 02:19:25,280 --> 02:19:27,140 Traga presentes 1483 02:19:32,990 --> 02:19:34,430 Senhor Othman 1484 02:20:17,460 --> 02:20:18,830 Entregue 1485 02:20:37,050 --> 02:20:38,680 Que Deus o abençoe, Sr. Jacob 1486 02:20:43,180 --> 02:20:51,380 Não ter mais você como um dos cavalheiros não nos torna inimigos, Sr. Osman 1487 02:20:58,270 --> 02:21:03,370 Queremos que aqueles de nós continuem a existir 1488 02:21:05,000 --> 02:21:07,380 Que Deus o abençoe, Sr. Othman 1489 02:21:08,830 --> 02:21:09,930 Entregue 1490 02:21:28,770 --> 02:21:29,710 meu Senhor 1491 02:21:30,580 --> 02:21:33,790 Cães mongóis atacaram Sogut para levar a princesa 1492 02:21:34,010 --> 02:21:34,810 O que? 1493 02:21:44,820 --> 02:21:45,950 a princesa 1494 02:21:50,650 --> 02:21:52,430 Bom, Sr. Othman? 1495 02:21:53,590 --> 02:21:55,780 Não é bom, Sr. Jacob 1496 02:21:58,920 --> 02:22:01,410 Cães mongóis atacaram Sogut 1497 02:22:05,940 --> 02:22:10,430 Vamos tratá-los de forma diferente a partir de agora 1498 02:22:13,760 --> 02:22:14,900 Guerreiros! 1499 02:22:16,620 --> 02:22:17,950 Vamos 1500 02:22:24,990 --> 02:22:27,820 Fim do episódio 143110536

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.