All language subtitles for Immoral Tales 1973.en
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,530 --> 00:00:24,420
IMMORAL TALES
2
00:00:24,960 --> 00:00:27,800
with, in order of appearance
3
00:00:28,340 --> 00:00:34,300
THE TIDE
4
00:01:47,420 --> 00:01:53,170
Love, with all its pleasure,
5
00:01:53,300 --> 00:02:00,180
becomes even more blissful
through the way it is expressed.
6
00:02:07,770 --> 00:02:11,900
THE TIDE
7
00:02:12,020 --> 00:02:15,900
Based on a story by
André Pieyre de Mandiargues
8
00:02:16,030 --> 00:02:20,700
"My cousin Julie was 16, I was 20.
9
00:02:20,820 --> 00:02:25,910
"This small age difference
made her susceptible to my authority."
10
00:02:26,710 --> 00:02:29,580
- Take care of yourselves.
- Now don't worry, mother.
11
00:02:29,710 --> 00:02:31,750
- Be careful too.
- Yes, yes.
12
00:02:38,180 --> 00:02:40,510
Farewell, till tomorrow! Don't worry.
13
00:02:52,980 --> 00:02:54,730
Julie!
14
00:03:08,500 --> 00:03:10,120
How many tomatoes do you want?
15
00:03:10,250 --> 00:03:12,920
Two. But hurry now!
16
00:03:17,670 --> 00:03:18,920
Julie!
17
00:03:25,310 --> 00:03:26,890
- My hat!
- Where is it?
18
00:03:27,020 --> 00:03:29,270
In my bedroom under the bed!
19
00:03:42,950 --> 00:03:44,740
Take off that hat.
20
00:03:45,330 --> 00:03:48,120
- You're wearing one.
- This isn't a hat.
21
00:05:08,370 --> 00:05:12,160
Now you've flown away,
naughty nightingale
22
00:05:12,290 --> 00:05:16,750
That was my turn to play
23
00:05:16,880 --> 00:05:21,210
Be back in my dreams,
happy nightingale
24
00:05:21,340 --> 00:05:25,550
Take a rest all day
That nigh! is my tum to play
25
00:06:01,550 --> 00:06:04,800
I'm running ahead...
so as not see you.
26
00:06:05,720 --> 00:06:11,350
I'll forget you, so it'll be more exciting
when we meet at the beach.
27
00:07:05,650 --> 00:07:09,150
- How many?
- Five. Really.
28
00:07:09,280 --> 00:07:11,320
Since last summer, I have met five boys.
29
00:07:11,450 --> 00:07:14,200
- What do you mean you "met" them?
- We'd meet.
30
00:07:14,330 --> 00:07:16,750
- Where?
- At parties.
31
00:07:20,040 --> 00:07:21,330
We kissed.
32
00:07:23,090 --> 00:07:25,050
- And that's all?
- Yes.
33
00:07:29,010 --> 00:07:33,930
- On the lips?
- No, Mum was always nearby.
34
00:07:48,150 --> 00:07:49,820
Untouched.
35
00:07:56,160 --> 00:07:58,290
Thanks to my aunt.
36
00:07:58,410 --> 00:07:59,790
But today, she is far away.
37
00:07:59,910 --> 00:08:02,580
Poor thing, with that wig of hers.
38
00:08:02,710 --> 00:08:04,880
- What?
- Never mind.
39
00:08:05,000 --> 00:08:07,590
I'm saying your mother
looks like Madame Claude.
40
00:08:07,710 --> 00:08:10,880
That fat lady
that gets you girls in Paris?
41
00:08:11,010 --> 00:08:13,640
- Me, and my friends.
- Prostitutes.
42
00:08:13,760 --> 00:08:16,050
- Whores.
- Do you see them often?
43
00:08:16,180 --> 00:08:20,480
Every Wednesday.
We don't just watch them, we have fun.
44
00:08:20,600 --> 00:08:23,850
- Do you kiss?
- Not quite.
45
00:08:23,980 --> 00:08:25,810
But we do use their lips.
46
00:08:33,280 --> 00:08:37,080
Watch it, brat!
47
00:08:42,960 --> 00:08:45,210
If we go any further,
water might reach us.
48
00:08:47,420 --> 00:08:50,050
We'll hardly make it back
to Couville beach before high tide.
49
00:08:50,170 --> 00:08:51,880
It's your fault.
50
00:08:52,630 --> 00:08:55,220
You should've been ready sooner.
51
00:08:55,930 --> 00:08:58,060
But it's too late now.
52
00:08:58,180 --> 00:09:01,850
There is no way we can be back.
We've gone too far.
53
00:09:05,850 --> 00:09:11,030
We'll reach that boulder
in front of us...
54
00:09:11,150 --> 00:09:14,610
and we'll stay there
until tide has gone down.
55
00:10:00,490 --> 00:10:02,700
My feet hurt!
56
00:10:19,890 --> 00:10:21,970
What's going to happen?
57
00:10:24,310 --> 00:10:27,020
There's no one around.
The tide is coming in...
58
00:10:27,140 --> 00:10:29,440
It'll run into the pook,
but not much more.
59
00:10:29,560 --> 00:10:31,770
The dry seaweed on the rocks
you can see out there...
60
00:10:31,900 --> 00:10:36,950
If we just sit higher up,
only our feet will be wet.
61
00:11:37,340 --> 00:11:39,590
Hey, Julie!
62
00:11:40,550 --> 00:11:42,970
André, I'm over here!
63
00:11:51,900 --> 00:11:53,060
Come over to me!
64
00:12:11,080 --> 00:12:13,040
On all fours!
65
00:12:27,890 --> 00:12:29,390
Stand up.
66
00:12:43,660 --> 00:12:45,780
Now, put your dress back on...
67
00:13:08,760 --> 00:13:10,600
It's already dirty.
68
00:13:11,640 --> 00:13:16,310
Never mind. You can rinse it out
when we get back to the house.
69
00:13:24,240 --> 00:13:26,530
HIGH AND LOW TIDE HOURS
70
00:13:45,590 --> 00:13:50,640
Now take off this wet bathing suit
so that you're nude under the dress.
71
00:13:53,020 --> 00:13:56,850
Playing hide and seek
in the seaweed is a silly game.
72
00:14:02,190 --> 00:14:05,240
You're going
to play another game with me.
73
00:14:11,240 --> 00:14:12,490
I don't mind.
74
00:14:41,400 --> 00:14:43,070
Come here!
75
00:14:49,780 --> 00:14:51,450
Come!
76
00:15:06,380 --> 00:15:08,050
Come closer...
77
00:15:09,470 --> 00:15:11,010
Some more...
78
00:15:12,140 --> 00:15:14,600
Come as close as you can.
79
00:15:14,720 --> 00:15:17,600
Look. You see...
80
00:15:19,850 --> 00:15:21,940
Eleven twenty-seven.
81
00:15:22,980 --> 00:15:26,780
For a long time, I've wanted your lips
82
00:15:26,900 --> 00:15:30,660
like a man in the desert needs water.
83
00:15:30,780 --> 00:15:34,830
Now, nothing can stop me.
I'm going to fulfil my desire
84
00:15:34,950 --> 00:15:37,580
and appease my thirst.
85
00:15:37,700 --> 00:15:40,120
You really want me
to kiss you on the mouth?
86
00:15:40,250 --> 00:15:43,960
I'm not going to kiss you on the mouth,
as you so guiltily put it.
87
00:15:44,670 --> 00:15:47,840
But you're going to take me in your mouth
just like I told you.
88
00:15:48,670 --> 00:15:51,760
You seemed to understand.
89
00:15:51,890 --> 00:15:54,720
Like the whores at Mrs Claude's.
90
00:15:54,850 --> 00:15:58,180
I'll stay in you as long
as it takes the tide to rise,
91
00:15:58,850 --> 00:16:00,810
more than half an hour.
92
00:16:00,940 --> 00:16:05,400
During that time,
to keep your mouth on me,
93
00:16:05,520 --> 00:16:08,610
I'll explain to you
the mechanism of the tides.
94
00:16:08,740 --> 00:16:13,700
You'll pay attention
to what I'll be doing in your mouth,
95
00:16:13,820 --> 00:16:19,540
to what I'll say about the sea
that rises like my desire.
96
00:16:19,660 --> 00:16:23,120
At 11:27, precisely,
97
00:16:24,170 --> 00:16:26,460
I will come in your mouth.
98
00:16:28,210 --> 00:16:32,550
You should know that such
self-control is not easy,
99
00:16:32,680 --> 00:16:38,260
but I've mastered it,
despite being not much older than you.
100
00:16:38,390 --> 00:16:42,020
Meanwhile, I will need to meditate...
101
00:16:42,140 --> 00:16:45,730
and you, too, should meditate.
102
00:16:46,820 --> 00:16:50,650
You should think carefully
about whatever you like...
103
00:16:50,780 --> 00:16:55,820
yourself, or me...
about someone or something you want.
104
00:16:55,950 --> 00:17:02,500
Above all, you'll feel the progression
of my desire as it reaches fulfilment.
105
00:17:04,330 --> 00:17:06,840
When at last, I come in your throat,
106
00:17:06,960 --> 00:17:11,460
you will swallow my living fluid
gently and obediently.
107
00:17:11,590 --> 00:17:13,880
This vital gift is very important
108
00:17:14,010 --> 00:17:15,640
and you will think of this gift
109
00:17:15,760 --> 00:17:20,810
as being the result
of the great tidal movement around us.
110
00:17:21,850 --> 00:17:26,900
But you shouldn't expect me to tell you
about what I thought all alone.
111
00:17:31,650 --> 00:17:34,320
Come, there is no more time to lose.
112
00:18:12,440 --> 00:18:14,150
Mean girl...
113
00:18:14,280 --> 00:18:18,490
My pretty little Julie...
I just want your happiness.
114
00:18:18,620 --> 00:18:20,660
I'll pour you life's nectar
115
00:18:20,780 --> 00:18:23,750
and it'll be sweet as honey
in your mouth.
116
00:21:07,370 --> 00:21:09,700
All tides are created
117
00:21:10,950 --> 00:21:15,380
by the attraction
of the moon and the sun.
118
00:21:18,960 --> 00:21:20,670
And the tide's force,
119
00:21:21,960 --> 00:21:23,840
as the sun...
120
00:21:26,640 --> 00:21:31,810
in its course approaches the moon,
is bigger.
121
00:23:37,020 --> 00:23:40,350
- There is still time to have some fun.
- No.
122
00:23:41,980 --> 00:23:45,020
You must realise it wasn't
to have some fun that we came here.
123
00:23:45,570 --> 00:23:47,780
It was for your education.
124
00:23:49,200 --> 00:23:52,700
Now you will understand
the mysteries of the tides.
125
00:24:04,670 --> 00:24:08,880
THERESE PHILOSOPHER
126
00:24:09,010 --> 00:24:14,930
"The people from our region
demand the beatification of Thérèse H.,
127
00:24:15,050 --> 00:24:17,220
"a pious young girl,
128
00:24:17,350 --> 00:24:19,930
"shamelessly raped by a vagrant."
129
00:24:20,060 --> 00:24:21,690
La Gazette du Dimanche
10 July, 1890
130
00:24:21,810 --> 00:24:26,690
Goodness comes by conversing
with those who are good.
131
00:24:26,820 --> 00:24:29,150
Those are the words of the Holy Ghost.
132
00:24:30,030 --> 00:24:35,580
I am the Master of Souls,
and I lead them gently where I wish.
133
00:24:54,090 --> 00:24:58,430
My child, it is not necessary
to be very wise to please me.
134
00:24:58,560 --> 00:25:01,850
It is enough to love me very much.
135
00:25:08,820 --> 00:25:11,150
I love you, my dear Lord.
136
00:25:11,280 --> 00:25:14,410
I am Master of all earthly souls
137
00:25:14,530 --> 00:25:18,280
and each material body
is also in my possession.
138
00:25:18,410 --> 00:25:19,870
Ask of me...
139
00:25:19,990 --> 00:25:26,790
You'll get everything that can aid you
in achieving sainthood.
140
00:25:27,920 --> 00:25:30,670
What do you want, my dear child?
141
00:25:31,670 --> 00:25:34,090
I want to be happy.
142
00:25:34,220 --> 00:25:37,010
I am here.
I will not forsake you.
143
00:25:38,050 --> 00:25:43,640
My heart, my hands
are full of treasures
144
00:25:43,770 --> 00:25:48,810
and I have only one wish...
To spread them abundantly.
145
00:25:49,650 --> 00:25:52,740
Ask me to be of help.
146
00:25:54,450 --> 00:25:57,240
Show me by telling me your weaknesses,
147
00:25:57,370 --> 00:26:01,330
how sensual you are... how proud,
148
00:26:01,450 --> 00:26:06,830
susceptible, selfish, cowardly, lazy...
149
00:26:07,630 --> 00:26:10,630
Be ashamed at your lack of repentance.
150
00:26:10,750 --> 00:26:13,380
Forgive me, my dear Lord.
151
00:27:00,550 --> 00:27:01,890
Oh, no!
152
00:27:02,390 --> 00:27:07,060
- You little liar! You'll be punished!
- I just stayed in church after mass!
153
00:27:08,100 --> 00:27:12,060
- Liar!
- I really stayed in the church!
154
00:27:13,770 --> 00:27:15,570
No! No!
155
00:27:20,910 --> 00:27:22,870
I didn't do anything!
156
00:27:23,830 --> 00:27:26,620
- Little liar!
- It's true!
157
00:27:31,420 --> 00:27:32,420
Liar!
158
00:27:39,010 --> 00:27:42,720
You'll be locked up here
three days and three nights!
159
00:27:53,940 --> 00:27:58,360
Please give me
my Stations of the Cross!
160
00:28:05,120 --> 00:28:09,040
Please give me
my Stations of the Cross!
161
00:28:11,330 --> 00:28:14,250
My Stations of the Cross!
162
00:28:14,790 --> 00:28:15,880
Here!
163
00:28:46,870 --> 00:28:48,040
Here!
164
00:29:06,100 --> 00:29:07,300
"Yes.
165
00:29:08,180 --> 00:29:11,810
"Yes, come,
let your lips touch this water.
166
00:29:11,930 --> 00:29:14,940
"It will quench your thirst.
167
00:29:15,060 --> 00:29:17,820
"It will make you share the life of angels.
168
00:29:18,820 --> 00:29:20,900
"It will awaken your faith
169
00:29:22,280 --> 00:29:26,530
"and your goodness will overcome all.
170
00:29:26,660 --> 00:29:29,910
"It will bring the hope
of a better world
171
00:29:30,040 --> 00:29:34,040
"where almighty God will give us
the comfort of His possessions
172
00:29:34,160 --> 00:29:36,380
"and of His love."
173
00:34:46,270 --> 00:34:48,940
My delight is to be always with you.
174
00:34:50,810 --> 00:34:53,070
I am here to comfort you,
175
00:34:53,190 --> 00:34:55,610
to make you smile, to bring you joy.
176
00:34:57,150 --> 00:34:59,990
You didn't expect to see me.
177
00:35:00,700 --> 00:35:03,950
It is a reward
you did not believe you deserved.
178
00:35:04,450 --> 00:35:07,160
I trust fully in Your Providence.
179
00:36:28,330 --> 00:36:30,040
I am coming to you, sweet Jesus.
180
00:36:31,620 --> 00:36:32,960
My heart is ready.
181
00:38:13,850 --> 00:38:16,650
My heart, my hands are full of treasures...
182
00:38:16,770 --> 00:38:19,860
How sensual you are, how proud,
susceptible, selfish, cowardly, lazy...
183
00:46:22,710 --> 00:46:24,920
Help!
184
00:46:33,060 --> 00:46:36,310
THE BEAST
185
00:46:36,440 --> 00:46:40,360
In 1765.
186
00:46:40,480 --> 00:46:46,570
A monster, the beast of Gévaudan,
187
00:46:46,700 --> 00:46:52,410
spreads terror in France,
in the Massif Central region.
188
01:08:50,520 --> 01:08:55,230
In 1610.
189
01:08:55,360 --> 01:09:00,700
Countess Erzsébet Báthory,
accompanied by a squire,
190
01:09:00,820 --> 01:09:08,750
visits the villages and settlements
of Nyitra County in Hungary.
191
01:11:22,000 --> 01:11:23,840
Go away!
192
01:12:36,330 --> 01:12:38,000
Don't be afraid.
193
01:12:39,620 --> 01:12:42,290
The Countess Báthory is at present
194
01:12:42,420 --> 01:12:46,170
searching the countryside
for honest and simple young girls.
195
01:12:46,300 --> 01:12:49,630
They're paid, fed and housed
better than the King himself.
196
01:12:51,220 --> 01:12:53,300
Tell your people to come out.
197
01:12:53,850 --> 01:12:56,560
Come on out! Don't be afraid!
198
01:13:00,390 --> 01:13:02,020
Out, all of you!
199
01:13:06,150 --> 01:13:11,200
The chosen girls
will receive a great reward.
200
01:13:14,820 --> 01:13:20,500
On Sunday, those who find favour
with our dear Countess
201
01:13:20,620 --> 01:13:25,380
will be allowed to touch her famous,
miraculous lace gown,
202
01:13:25,500 --> 01:13:28,460
strewn all over with pearls.
203
01:13:28,590 --> 01:13:32,220
Those who touch the gown
will know the meaning of eternal joy!
204
01:18:57,540 --> 01:18:59,380
István!
205
01:19:50,260 --> 01:19:53,720
- What is that?
- A rising sun.
206
01:22:59,370 --> 01:23:01,290
Leave me alone, you thief!
207
01:23:01,410 --> 01:23:04,330
It's you that is the thief!
208
01:23:05,830 --> 01:23:08,250
What did you say?
209
01:23:08,380 --> 01:23:09,920
What did you say?
210
01:23:11,500 --> 01:23:15,380
- Thief!
- Leave me alone!
211
01:23:15,510 --> 01:23:18,050
It's not me, it's her!
212
01:24:11,730 --> 01:24:13,980
Have the new ones take a bath.
213
01:42:43,880 --> 01:42:46,300
Erzsébet Báthory...
214
01:42:48,930 --> 01:42:52,560
I've orders to arrest you
in the King's name.
215
01:42:55,060 --> 01:42:57,980
All resistance is quite useless.
216
01:44:11,350 --> 01:44:15,220
In 1498.
217
01:44:15,350 --> 01:44:19,270
Lucrezia Borgia, accompanied
by her husband, Giovanni Sforza,
218
01:44:19,400 --> 01:44:23,360
visits her father, Pope Alexander VI,
and brother, Cesare Borgia.
219
01:44:23,480 --> 01:44:27,400
The Dominican Hyeronimo Savonarola
220
01:44:27,530 --> 01:44:31,990
accuses the Church hierarchy
of dissolution.
221
01:46:39,540 --> 01:46:42,210
A beautiful princess!
222
01:47:20,120 --> 01:47:24,540
And so, you, Italy's profane church,
223
01:47:25,790 --> 01:47:29,000
you were once quite shameful!
224
01:47:29,130 --> 01:47:33,420
That the evil and the lust be known!
225
01:47:33,550 --> 01:47:37,430
Now, today, you have set aside virtue.
226
01:47:37,550 --> 01:47:38,840
Woman astride a tiger.
227
01:47:40,350 --> 01:47:41,850
What breasts!
228
01:48:06,830 --> 01:48:11,290
I announce to Rome and to the world,
the impotence of my son-in-law,
229
01:48:11,420 --> 01:48:13,710
Giovanni Sforza, Count of Pesaro.
230
01:48:34,070 --> 01:48:38,400
Evil tongues claim
that my biscuits are bitter!
231
01:48:38,530 --> 01:48:42,120
Vicious gossip! Judge for yourself.
Taste one.
232
01:49:21,200 --> 01:49:25,370
Your susceptibility is insulting,
my dear Count.
233
01:49:49,810 --> 01:49:53,770
Let us look at the stallions.
Enough of these mice!
234
01:50:11,870 --> 01:50:14,670
Francesco... pupil of Pinturicchio.
235
01:50:15,880 --> 01:50:17,380
Remarkable precision!
236
01:50:17,500 --> 01:50:21,470
Such truth encompassed
in so few lines. It's prodigious!
237
01:50:25,930 --> 01:50:27,510
Bufero!
238
01:50:31,520 --> 01:50:34,810
- Don't close your eyes, my dear Count.
- I can hear Bufero neighing.
239
01:50:34,940 --> 01:50:36,810
But why be afraid to listen?
240
01:50:36,940 --> 01:50:39,020
The hooves of mares,
241
01:50:39,150 --> 01:50:41,860
listen to them,
the mares from the fields.
242
01:50:41,990 --> 01:50:43,240
Oh, those mares from the fields!
243
01:50:48,580 --> 01:50:50,620
- What profanity!
- Bufero!
244
01:50:59,130 --> 01:51:00,500
Bufero, my love.
245
01:51:00,630 --> 01:51:02,630
My dear son, calm yourself, young man.
246
01:51:03,380 --> 01:51:07,010
Oh no! Please don't complain, my son!
247
01:51:08,430 --> 01:51:11,100
Just listen to Ariosto.
248
01:51:11,720 --> 01:51:17,810
Lucrezia Borgia would also gladly
have relations with such a beast.
249
01:51:19,230 --> 01:51:25,320
You know well...once...
if priests had fathered infants,
250
01:51:26,070 --> 01:51:29,410
they named them their nephews!
251
01:51:29,530 --> 01:51:33,290
However they name their sons now...
252
01:51:33,410 --> 01:51:37,120
Sons of sin! Infants of shame!
253
01:51:37,250 --> 01:51:39,460
Father, you said
the Church was prostituted?
254
01:51:39,590 --> 01:51:42,250
Not the Holy Church!
255
01:51:42,380 --> 01:51:44,340
You are so ignorant.
256
01:51:44,470 --> 01:51:50,180
Listen to Saint Jeremy
commenting Ezekiel. He says it clearly:
257
01:51:50,300 --> 01:51:54,930
"It's to the Holy Church
that we must always turn!"
258
01:51:57,100 --> 01:51:59,310
Go back home,
259
01:51:59,440 --> 01:52:04,360
meditate, and later
you might ponder on this seriously.
260
01:52:05,030 --> 01:52:07,240
This is my mother.
261
01:52:09,070 --> 01:52:11,240
Her body is covered.
262
01:52:13,200 --> 01:52:15,370
Beautiful little ears.
263
01:52:16,160 --> 01:52:19,670
As tin by silver, brass by gold,
264
01:52:19,790 --> 01:52:22,250
As corn-poppy
beside the deeply-crimsoning rose.
265
01:52:23,210 --> 01:52:26,260
Willow by laurel evergreen,
as shorn of light.
266
01:52:26,380 --> 01:52:29,680
Stained glass by gem that richly glows...
267
01:53:57,220 --> 01:54:02,350
And we're not only talking about
the abuse of women and young boys!
268
01:54:02,980 --> 01:54:05,940
They're interested
only in dogs or in mules...
269
01:57:07,500 --> 01:57:09,920
Virgo in gloria!
270
01:57:13,290 --> 01:57:17,460
The one, whose praise I sing,
is not yet born.
271
01:57:17,590 --> 01:57:20,590
She will be at all times
of great renown,
272
01:57:20,720 --> 01:57:23,850
of singular beauty,
273
01:57:23,970 --> 01:57:27,100
of great wisdom,
endowed with all the rarest qualities...
274
01:58:03,720 --> 01:58:06,680
And above all other illustrious merits,
275
01:58:06,810 --> 01:58:10,350
with which she will be blessed
now and hereafter,
276
01:58:10,480 --> 01:58:15,400
as praises had once been sung
of Hercules and his royal suit,
277
01:58:15,520 --> 01:58:18,570
and of his sons of great renown.
278
01:58:18,690 --> 01:58:22,110
Great state was given then
to rich ornaments, but it mattered little
279
01:58:22,240 --> 01:58:25,950
whether their dress was armour or toga...
280
01:58:26,070 --> 01:58:29,410
for whether good or bad,
the true taste of wine changes little
281
01:58:29,540 --> 01:58:32,920
even when decanted into new bottle.
282
01:58:59,610 --> 01:59:00,820
Sancta Lucrezia!
283
01:59:16,710 --> 01:59:20,460
The Chosen Lamb
has descended from heaven,
284
01:59:20,590 --> 01:59:23,670
a gold and purple crown upon his head.
285
01:59:23,800 --> 01:59:25,510
All comes from me.
286
01:59:25,630 --> 01:59:28,100
Caesar, you are also my creation.
287
01:59:32,470 --> 01:59:35,940
Tempus fugit... Bring my horse!
288
01:59:44,240 --> 01:59:49,410
The dear Lord
has permitted his garden to be trampled.
289
01:59:49,530 --> 01:59:52,200
Come ye, head of the Church!
290
01:59:52,330 --> 01:59:56,750
Come ye, priests! Come ye, clerics!
291
01:59:57,870 --> 02:00:00,920
At night, you're abed with concubines.
292
02:00:01,040 --> 02:00:05,920
Yet, at matins, you dare approach
the holy table of Christ.
293
02:00:08,430 --> 02:00:14,310
Our Lord, Jesus Christ,
has ordained me to defend the truth.
294
02:00:14,430 --> 02:00:20,150
And I will do so to my last breath!
295
02:00:24,230 --> 02:00:29,070
So, mark my words,
this very truth will burst forth!
296
02:05:15,320 --> 02:05:24,370
The End
22588