All language subtitles for Immoral Tales 1973.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,530 --> 00:00:24,420 IMMORAL TALES 2 00:00:24,960 --> 00:00:27,800 with, in order of appearance 3 00:00:28,340 --> 00:00:34,300 THE TIDE 4 00:01:47,420 --> 00:01:53,170 Love, with all its pleasure, 5 00:01:53,300 --> 00:02:00,180 becomes even more blissful through the way it is expressed. 6 00:02:07,770 --> 00:02:11,900 THE TIDE 7 00:02:12,020 --> 00:02:15,900 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 8 00:02:16,030 --> 00:02:20,700 "My cousin Julie was 16, I was 20. 9 00:02:20,820 --> 00:02:25,910 "This small age difference made her susceptible to my authority." 10 00:02:26,710 --> 00:02:29,580 - Take care of yourselves. - Now don't worry, mother. 11 00:02:29,710 --> 00:02:31,750 - Be careful too. - Yes, yes. 12 00:02:38,180 --> 00:02:40,510 Farewell, till tomorrow! Don't worry. 13 00:02:52,980 --> 00:02:54,730 Julie! 14 00:03:08,500 --> 00:03:10,120 How many tomatoes do you want? 15 00:03:10,250 --> 00:03:12,920 Two. But hurry now! 16 00:03:17,670 --> 00:03:18,920 Julie! 17 00:03:25,310 --> 00:03:26,890 - My hat! - Where is it? 18 00:03:27,020 --> 00:03:29,270 In my bedroom under the bed! 19 00:03:42,950 --> 00:03:44,740 Take off that hat. 20 00:03:45,330 --> 00:03:48,120 - You're wearing one. - This isn't a hat. 21 00:05:08,370 --> 00:05:12,160 Now you've flown away, naughty nightingale 22 00:05:12,290 --> 00:05:16,750 That was my turn to play 23 00:05:16,880 --> 00:05:21,210 Be back in my dreams, happy nightingale 24 00:05:21,340 --> 00:05:25,550 Take a rest all day That nigh! is my tum to play 25 00:06:01,550 --> 00:06:04,800 I'm running ahead... so as not see you. 26 00:06:05,720 --> 00:06:11,350 I'll forget you, so it'll be more exciting when we meet at the beach. 27 00:07:05,650 --> 00:07:09,150 - How many? - Five. Really. 28 00:07:09,280 --> 00:07:11,320 Since last summer, I have met five boys. 29 00:07:11,450 --> 00:07:14,200 - What do you mean you "met" them? - We'd meet. 30 00:07:14,330 --> 00:07:16,750 - Where? - At parties. 31 00:07:20,040 --> 00:07:21,330 We kissed. 32 00:07:23,090 --> 00:07:25,050 - And that's all? - Yes. 33 00:07:29,010 --> 00:07:33,930 - On the lips? - No, Mum was always nearby. 34 00:07:48,150 --> 00:07:49,820 Untouched. 35 00:07:56,160 --> 00:07:58,290 Thanks to my aunt. 36 00:07:58,410 --> 00:07:59,790 But today, she is far away. 37 00:07:59,910 --> 00:08:02,580 Poor thing, with that wig of hers. 38 00:08:02,710 --> 00:08:04,880 - What? - Never mind. 39 00:08:05,000 --> 00:08:07,590 I'm saying your mother looks like Madame Claude. 40 00:08:07,710 --> 00:08:10,880 That fat lady that gets you girls in Paris? 41 00:08:11,010 --> 00:08:13,640 - Me, and my friends. - Prostitutes. 42 00:08:13,760 --> 00:08:16,050 - Whores. - Do you see them often? 43 00:08:16,180 --> 00:08:20,480 Every Wednesday. We don't just watch them, we have fun. 44 00:08:20,600 --> 00:08:23,850 - Do you kiss? - Not quite. 45 00:08:23,980 --> 00:08:25,810 But we do use their lips. 46 00:08:33,280 --> 00:08:37,080 Watch it, brat! 47 00:08:42,960 --> 00:08:45,210 If we go any further, water might reach us. 48 00:08:47,420 --> 00:08:50,050 We'll hardly make it back to Couville beach before high tide. 49 00:08:50,170 --> 00:08:51,880 It's your fault. 50 00:08:52,630 --> 00:08:55,220 You should've been ready sooner. 51 00:08:55,930 --> 00:08:58,060 But it's too late now. 52 00:08:58,180 --> 00:09:01,850 There is no way we can be back. We've gone too far. 53 00:09:05,850 --> 00:09:11,030 We'll reach that boulder in front of us... 54 00:09:11,150 --> 00:09:14,610 and we'll stay there until tide has gone down. 55 00:10:00,490 --> 00:10:02,700 My feet hurt! 56 00:10:19,890 --> 00:10:21,970 What's going to happen? 57 00:10:24,310 --> 00:10:27,020 There's no one around. The tide is coming in... 58 00:10:27,140 --> 00:10:29,440 It'll run into the pook, but not much more. 59 00:10:29,560 --> 00:10:31,770 The dry seaweed on the rocks you can see out there... 60 00:10:31,900 --> 00:10:36,950 If we just sit higher up, only our feet will be wet. 61 00:11:37,340 --> 00:11:39,590 Hey, Julie! 62 00:11:40,550 --> 00:11:42,970 André, I'm over here! 63 00:11:51,900 --> 00:11:53,060 Come over to me! 64 00:12:11,080 --> 00:12:13,040 On all fours! 65 00:12:27,890 --> 00:12:29,390 Stand up. 66 00:12:43,660 --> 00:12:45,780 Now, put your dress back on... 67 00:13:08,760 --> 00:13:10,600 It's already dirty. 68 00:13:11,640 --> 00:13:16,310 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 69 00:13:24,240 --> 00:13:26,530 HIGH AND LOW TIDE HOURS 70 00:13:45,590 --> 00:13:50,640 Now take off this wet bathing suit so that you're nude under the dress. 71 00:13:53,020 --> 00:13:56,850 Playing hide and seek in the seaweed is a silly game. 72 00:14:02,190 --> 00:14:05,240 You're going to play another game with me. 73 00:14:11,240 --> 00:14:12,490 I don't mind. 74 00:14:41,400 --> 00:14:43,070 Come here! 75 00:14:49,780 --> 00:14:51,450 Come! 76 00:15:06,380 --> 00:15:08,050 Come closer... 77 00:15:09,470 --> 00:15:11,010 Some more... 78 00:15:12,140 --> 00:15:14,600 Come as close as you can. 79 00:15:14,720 --> 00:15:17,600 Look. You see... 80 00:15:19,850 --> 00:15:21,940 Eleven twenty-seven. 81 00:15:22,980 --> 00:15:26,780 For a long time, I've wanted your lips 82 00:15:26,900 --> 00:15:30,660 like a man in the desert needs water. 83 00:15:30,780 --> 00:15:34,830 Now, nothing can stop me. I'm going to fulfil my desire 84 00:15:34,950 --> 00:15:37,580 and appease my thirst. 85 00:15:37,700 --> 00:15:40,120 You really want me to kiss you on the mouth? 86 00:15:40,250 --> 00:15:43,960 I'm not going to kiss you on the mouth, as you so guiltily put it. 87 00:15:44,670 --> 00:15:47,840 But you're going to take me in your mouth just like I told you. 88 00:15:48,670 --> 00:15:51,760 You seemed to understand. 89 00:15:51,890 --> 00:15:54,720 Like the whores at Mrs Claude's. 90 00:15:54,850 --> 00:15:58,180 I'll stay in you as long as it takes the tide to rise, 91 00:15:58,850 --> 00:16:00,810 more than half an hour. 92 00:16:00,940 --> 00:16:05,400 During that time, to keep your mouth on me, 93 00:16:05,520 --> 00:16:08,610 I'll explain to you the mechanism of the tides. 94 00:16:08,740 --> 00:16:13,700 You'll pay attention to what I'll be doing in your mouth, 95 00:16:13,820 --> 00:16:19,540 to what I'll say about the sea that rises like my desire. 96 00:16:19,660 --> 00:16:23,120 At 11:27, precisely, 97 00:16:24,170 --> 00:16:26,460 I will come in your mouth. 98 00:16:28,210 --> 00:16:32,550 You should know that such self-control is not easy, 99 00:16:32,680 --> 00:16:38,260 but I've mastered it, despite being not much older than you. 100 00:16:38,390 --> 00:16:42,020 Meanwhile, I will need to meditate... 101 00:16:42,140 --> 00:16:45,730 and you, too, should meditate. 102 00:16:46,820 --> 00:16:50,650 You should think carefully about whatever you like... 103 00:16:50,780 --> 00:16:55,820 yourself, or me... about someone or something you want. 104 00:16:55,950 --> 00:17:02,500 Above all, you'll feel the progression of my desire as it reaches fulfilment. 105 00:17:04,330 --> 00:17:06,840 When at last, I come in your throat, 106 00:17:06,960 --> 00:17:11,460 you will swallow my living fluid gently and obediently. 107 00:17:11,590 --> 00:17:13,880 This vital gift is very important 108 00:17:14,010 --> 00:17:15,640 and you will think of this gift 109 00:17:15,760 --> 00:17:20,810 as being the result of the great tidal movement around us. 110 00:17:21,850 --> 00:17:26,900 But you shouldn't expect me to tell you about what I thought all alone. 111 00:17:31,650 --> 00:17:34,320 Come, there is no more time to lose. 112 00:18:12,440 --> 00:18:14,150 Mean girl... 113 00:18:14,280 --> 00:18:18,490 My pretty little Julie... I just want your happiness. 114 00:18:18,620 --> 00:18:20,660 I'll pour you life's nectar 115 00:18:20,780 --> 00:18:23,750 and it'll be sweet as honey in your mouth. 116 00:21:07,370 --> 00:21:09,700 All tides are created 117 00:21:10,950 --> 00:21:15,380 by the attraction of the moon and the sun. 118 00:21:18,960 --> 00:21:20,670 And the tide's force, 119 00:21:21,960 --> 00:21:23,840 as the sun... 120 00:21:26,640 --> 00:21:31,810 in its course approaches the moon, is bigger. 121 00:23:37,020 --> 00:23:40,350 - There is still time to have some fun. - No. 122 00:23:41,980 --> 00:23:45,020 You must realise it wasn't to have some fun that we came here. 123 00:23:45,570 --> 00:23:47,780 It was for your education. 124 00:23:49,200 --> 00:23:52,700 Now you will understand the mysteries of the tides. 125 00:24:04,670 --> 00:24:08,880 THERESE PHILOSOPHER 126 00:24:09,010 --> 00:24:14,930 "The people from our region demand the beatification of Thérèse H., 127 00:24:15,050 --> 00:24:17,220 "a pious young girl, 128 00:24:17,350 --> 00:24:19,930 "shamelessly raped by a vagrant." 129 00:24:20,060 --> 00:24:21,690 La Gazette du Dimanche 10 July, 1890 130 00:24:21,810 --> 00:24:26,690 Goodness comes by conversing with those who are good. 131 00:24:26,820 --> 00:24:29,150 Those are the words of the Holy Ghost. 132 00:24:30,030 --> 00:24:35,580 I am the Master of Souls, and I lead them gently where I wish. 133 00:24:54,090 --> 00:24:58,430 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 134 00:24:58,560 --> 00:25:01,850 It is enough to love me very much. 135 00:25:08,820 --> 00:25:11,150 I love you, my dear Lord. 136 00:25:11,280 --> 00:25:14,410 I am Master of all earthly souls 137 00:25:14,530 --> 00:25:18,280 and each material body is also in my possession. 138 00:25:18,410 --> 00:25:19,870 Ask of me... 139 00:25:19,990 --> 00:25:26,790 You'll get everything that can aid you in achieving sainthood. 140 00:25:27,920 --> 00:25:30,670 What do you want, my dear child? 141 00:25:31,670 --> 00:25:34,090 I want to be happy. 142 00:25:34,220 --> 00:25:37,010 I am here. I will not forsake you. 143 00:25:38,050 --> 00:25:43,640 My heart, my hands are full of treasures 144 00:25:43,770 --> 00:25:48,810 and I have only one wish... To spread them abundantly. 145 00:25:49,650 --> 00:25:52,740 Ask me to be of help. 146 00:25:54,450 --> 00:25:57,240 Show me by telling me your weaknesses, 147 00:25:57,370 --> 00:26:01,330 how sensual you are... how proud, 148 00:26:01,450 --> 00:26:06,830 susceptible, selfish, cowardly, lazy... 149 00:26:07,630 --> 00:26:10,630 Be ashamed at your lack of repentance. 150 00:26:10,750 --> 00:26:13,380 Forgive me, my dear Lord. 151 00:27:00,550 --> 00:27:01,890 Oh, no! 152 00:27:02,390 --> 00:27:07,060 - You little liar! You'll be punished! - I just stayed in church after mass! 153 00:27:08,100 --> 00:27:12,060 - Liar! - I really stayed in the church! 154 00:27:13,770 --> 00:27:15,570 No! No! 155 00:27:20,910 --> 00:27:22,870 I didn't do anything! 156 00:27:23,830 --> 00:27:26,620 - Little liar! - It's true! 157 00:27:31,420 --> 00:27:32,420 Liar! 158 00:27:39,010 --> 00:27:42,720 You'll be locked up here three days and three nights! 159 00:27:53,940 --> 00:27:58,360 Please give me my Stations of the Cross! 160 00:28:05,120 --> 00:28:09,040 Please give me my Stations of the Cross! 161 00:28:11,330 --> 00:28:14,250 My Stations of the Cross! 162 00:28:14,790 --> 00:28:15,880 Here! 163 00:28:46,870 --> 00:28:48,040 Here! 164 00:29:06,100 --> 00:29:07,300 "Yes. 165 00:29:08,180 --> 00:29:11,810 "Yes, come, let your lips touch this water. 166 00:29:11,930 --> 00:29:14,940 "It will quench your thirst. 167 00:29:15,060 --> 00:29:17,820 "It will make you share the life of angels. 168 00:29:18,820 --> 00:29:20,900 "It will awaken your faith 169 00:29:22,280 --> 00:29:26,530 "and your goodness will overcome all. 170 00:29:26,660 --> 00:29:29,910 "It will bring the hope of a better world 171 00:29:30,040 --> 00:29:34,040 "where almighty God will give us the comfort of His possessions 172 00:29:34,160 --> 00:29:36,380 "and of His love." 173 00:34:46,270 --> 00:34:48,940 My delight is to be always with you. 174 00:34:50,810 --> 00:34:53,070 I am here to comfort you, 175 00:34:53,190 --> 00:34:55,610 to make you smile, to bring you joy. 176 00:34:57,150 --> 00:34:59,990 You didn't expect to see me. 177 00:35:00,700 --> 00:35:03,950 It is a reward you did not believe you deserved. 178 00:35:04,450 --> 00:35:07,160 I trust fully in Your Providence. 179 00:36:28,330 --> 00:36:30,040 I am coming to you, sweet Jesus. 180 00:36:31,620 --> 00:36:32,960 My heart is ready. 181 00:38:13,850 --> 00:38:16,650 My heart, my hands are full of treasures... 182 00:38:16,770 --> 00:38:19,860 How sensual you are, how proud, susceptible, selfish, cowardly, lazy... 183 00:46:22,710 --> 00:46:24,920 Help! 184 00:46:33,060 --> 00:46:36,310 THE BEAST 185 00:46:36,440 --> 00:46:40,360 In 1765. 186 00:46:40,480 --> 00:46:46,570 A monster, the beast of Gévaudan, 187 00:46:46,700 --> 00:46:52,410 spreads terror in France, in the Massif Central region. 188 01:08:50,520 --> 01:08:55,230 In 1610. 189 01:08:55,360 --> 01:09:00,700 Countess Erzsébet Báthory, accompanied by a squire, 190 01:09:00,820 --> 01:09:08,750 visits the villages and settlements of Nyitra County in Hungary. 191 01:11:22,000 --> 01:11:23,840 Go away! 192 01:12:36,330 --> 01:12:38,000 Don't be afraid. 193 01:12:39,620 --> 01:12:42,290 The Countess Báthory is at present 194 01:12:42,420 --> 01:12:46,170 searching the countryside for honest and simple young girls. 195 01:12:46,300 --> 01:12:49,630 They're paid, fed and housed better than the King himself. 196 01:12:51,220 --> 01:12:53,300 Tell your people to come out. 197 01:12:53,850 --> 01:12:56,560 Come on out! Don't be afraid! 198 01:13:00,390 --> 01:13:02,020 Out, all of you! 199 01:13:06,150 --> 01:13:11,200 The chosen girls will receive a great reward. 200 01:13:14,820 --> 01:13:20,500 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 201 01:13:20,620 --> 01:13:25,380 will be allowed to touch her famous, miraculous lace gown, 202 01:13:25,500 --> 01:13:28,460 strewn all over with pearls. 203 01:13:28,590 --> 01:13:32,220 Those who touch the gown will know the meaning of eternal joy! 204 01:18:57,540 --> 01:18:59,380 István! 205 01:19:50,260 --> 01:19:53,720 - What is that? - A rising sun. 206 01:22:59,370 --> 01:23:01,290 Leave me alone, you thief! 207 01:23:01,410 --> 01:23:04,330 It's you that is the thief! 208 01:23:05,830 --> 01:23:08,250 What did you say? 209 01:23:08,380 --> 01:23:09,920 What did you say? 210 01:23:11,500 --> 01:23:15,380 - Thief! - Leave me alone! 211 01:23:15,510 --> 01:23:18,050 It's not me, it's her! 212 01:24:11,730 --> 01:24:13,980 Have the new ones take a bath. 213 01:42:43,880 --> 01:42:46,300 Erzsébet Báthory... 214 01:42:48,930 --> 01:42:52,560 I've orders to arrest you in the King's name. 215 01:42:55,060 --> 01:42:57,980 All resistance is quite useless. 216 01:44:11,350 --> 01:44:15,220 In 1498. 217 01:44:15,350 --> 01:44:19,270 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 218 01:44:19,400 --> 01:44:23,360 visits her father, Pope Alexander VI, and brother, Cesare Borgia. 219 01:44:23,480 --> 01:44:27,400 The Dominican Hyeronimo Savonarola 220 01:44:27,530 --> 01:44:31,990 accuses the Church hierarchy of dissolution. 221 01:46:39,540 --> 01:46:42,210 A beautiful princess! 222 01:47:20,120 --> 01:47:24,540 And so, you, Italy's profane church, 223 01:47:25,790 --> 01:47:29,000 you were once quite shameful! 224 01:47:29,130 --> 01:47:33,420 That the evil and the lust be known! 225 01:47:33,550 --> 01:47:37,430 Now, today, you have set aside virtue. 226 01:47:37,550 --> 01:47:38,840 Woman astride a tiger. 227 01:47:40,350 --> 01:47:41,850 What breasts! 228 01:48:06,830 --> 01:48:11,290 I announce to Rome and to the world, the impotence of my son-in-law, 229 01:48:11,420 --> 01:48:13,710 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 230 01:48:34,070 --> 01:48:38,400 Evil tongues claim that my biscuits are bitter! 231 01:48:38,530 --> 01:48:42,120 Vicious gossip! Judge for yourself. Taste one. 232 01:49:21,200 --> 01:49:25,370 Your susceptibility is insulting, my dear Count. 233 01:49:49,810 --> 01:49:53,770 Let us look at the stallions. Enough of these mice! 234 01:50:11,870 --> 01:50:14,670 Francesco... pupil of Pinturicchio. 235 01:50:15,880 --> 01:50:17,380 Remarkable precision! 236 01:50:17,500 --> 01:50:21,470 Such truth encompassed in so few lines. It's prodigious! 237 01:50:25,930 --> 01:50:27,510 Bufero! 238 01:50:31,520 --> 01:50:34,810 - Don't close your eyes, my dear Count. - I can hear Bufero neighing. 239 01:50:34,940 --> 01:50:36,810 But why be afraid to listen? 240 01:50:36,940 --> 01:50:39,020 The hooves of mares, 241 01:50:39,150 --> 01:50:41,860 listen to them, the mares from the fields. 242 01:50:41,990 --> 01:50:43,240 Oh, those mares from the fields! 243 01:50:48,580 --> 01:50:50,620 - What profanity! - Bufero! 244 01:50:59,130 --> 01:51:00,500 Bufero, my love. 245 01:51:00,630 --> 01:51:02,630 My dear son, calm yourself, young man. 246 01:51:03,380 --> 01:51:07,010 Oh no! Please don't complain, my son! 247 01:51:08,430 --> 01:51:11,100 Just listen to Ariosto. 248 01:51:11,720 --> 01:51:17,810 Lucrezia Borgia would also gladly have relations with such a beast. 249 01:51:19,230 --> 01:51:25,320 You know well...once... if priests had fathered infants, 250 01:51:26,070 --> 01:51:29,410 they named them their nephews! 251 01:51:29,530 --> 01:51:33,290 However they name their sons now... 252 01:51:33,410 --> 01:51:37,120 Sons of sin! Infants of shame! 253 01:51:37,250 --> 01:51:39,460 Father, you said the Church was prostituted? 254 01:51:39,590 --> 01:51:42,250 Not the Holy Church! 255 01:51:42,380 --> 01:51:44,340 You are so ignorant. 256 01:51:44,470 --> 01:51:50,180 Listen to Saint Jeremy commenting Ezekiel. He says it clearly: 257 01:51:50,300 --> 01:51:54,930 "It's to the Holy Church that we must always turn!" 258 01:51:57,100 --> 01:51:59,310 Go back home, 259 01:51:59,440 --> 01:52:04,360 meditate, and later you might ponder on this seriously. 260 01:52:05,030 --> 01:52:07,240 This is my mother. 261 01:52:09,070 --> 01:52:11,240 Her body is covered. 262 01:52:13,200 --> 01:52:15,370 Beautiful little ears. 263 01:52:16,160 --> 01:52:19,670 As tin by silver, brass by gold, 264 01:52:19,790 --> 01:52:22,250 As corn-poppy beside the deeply-crimsoning rose. 265 01:52:23,210 --> 01:52:26,260 Willow by laurel evergreen, as shorn of light. 266 01:52:26,380 --> 01:52:29,680 Stained glass by gem that richly glows... 267 01:53:57,220 --> 01:54:02,350 And we're not only talking about the abuse of women and young boys! 268 01:54:02,980 --> 01:54:05,940 They're interested only in dogs or in mules... 269 01:57:07,500 --> 01:57:09,920 Virgo in gloria! 270 01:57:13,290 --> 01:57:17,460 The one, whose praise I sing, is not yet born. 271 01:57:17,590 --> 01:57:20,590 She will be at all times of great renown, 272 01:57:20,720 --> 01:57:23,850 of singular beauty, 273 01:57:23,970 --> 01:57:27,100 of great wisdom, endowed with all the rarest qualities... 274 01:58:03,720 --> 01:58:06,680 And above all other illustrious merits, 275 01:58:06,810 --> 01:58:10,350 with which she will be blessed now and hereafter, 276 01:58:10,480 --> 01:58:15,400 as praises had once been sung of Hercules and his royal suit, 277 01:58:15,520 --> 01:58:18,570 and of his sons of great renown. 278 01:58:18,690 --> 01:58:22,110 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered little 279 01:58:22,240 --> 01:58:25,950 whether their dress was armour or toga... 280 01:58:26,070 --> 01:58:29,410 for whether good or bad, the true taste of wine changes little 281 01:58:29,540 --> 01:58:32,920 even when decanted into new bottle. 282 01:58:59,610 --> 01:59:00,820 Sancta Lucrezia! 283 01:59:16,710 --> 01:59:20,460 The Chosen Lamb has descended from heaven, 284 01:59:20,590 --> 01:59:23,670 a gold and purple crown upon his head. 285 01:59:23,800 --> 01:59:25,510 All comes from me. 286 01:59:25,630 --> 01:59:28,100 Caesar, you are also my creation. 287 01:59:32,470 --> 01:59:35,940 Tempus fugit... Bring my horse! 288 01:59:44,240 --> 01:59:49,410 The dear Lord has permitted his garden to be trampled. 289 01:59:49,530 --> 01:59:52,200 Come ye, head of the Church! 290 01:59:52,330 --> 01:59:56,750 Come ye, priests! Come ye, clerics! 291 01:59:57,870 --> 02:00:00,920 At night, you're abed with concubines. 292 02:00:01,040 --> 02:00:05,920 Yet, at matins, you dare approach the holy table of Christ. 293 02:00:08,430 --> 02:00:14,310 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 294 02:00:14,430 --> 02:00:20,150 And I will do so to my last breath! 295 02:00:24,230 --> 02:00:29,070 So, mark my words, this very truth will burst forth! 296 02:05:15,320 --> 02:05:24,370 The End 22588

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.