All language subtitles for Winter.People.1989.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.BZ].fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,434 --> 00:00:40,823
Je ne pars pas sans Scarlett, papa.
2
00:00:41,474 --> 00:00:44,735
Il n'y a pas de place. On en a déjà parlé.
3
00:00:45,921 --> 00:00:49,718
Elle va ĂȘtre dans nos pattes.
Elle risque de se faire tuer.
4
00:00:49,792 --> 00:00:51,614
Je ne veux pas l'emmener, point final.
5
00:00:51,681 --> 00:00:52,989
Je m'en fiche.
6
00:00:54,400 --> 00:00:57,051
J'ai dit non, c'est non.
7
00:01:00,576 --> 00:01:01,524
Au revoir, alors.
8
00:01:02,015 --> 00:01:03,608
Paula, je ne te laisse pas lĂ .
9
00:01:03,711 --> 00:01:05,882
RelĂąche Scarlett. Donne-la Ă Becky.
10
00:01:06,142 --> 00:01:07,898
- A Becky?
- A n'importe qui.
11
00:01:07,966 --> 00:01:10,649
Mais monte dans ce camion maintenant,
et seule.
12
00:01:11,966 --> 00:01:12,827
Force-moi.
13
00:01:56,824 --> 00:01:59,693
Je m'en occuperai, maman. Je te promets.
14
00:02:01,304 --> 00:02:02,897
Je lui ferai porter son manteau.
15
00:02:04,087 --> 00:02:05,297
Je l'éIoignerai des femmes.
16
00:02:15,734 --> 00:02:16,682
Seigneur,
17
00:02:17,718 --> 00:02:22,507
guide nos pas sur des chemins sûrs,
vers un demain plus prospére,
18
00:02:22,741 --> 00:02:24,879
et merci pour tes bénédictions.
19
00:02:24,981 --> 00:02:27,250
Merci pour avoir fait prendre
Scarlett par papa.
20
00:02:28,948 --> 00:02:31,501
Merci pour cette enfant farouche.
21
00:04:02,408 --> 00:04:05,343
Quoi, encore? Bon, tu restes lĂ .
22
00:04:22,055 --> 00:04:23,877
Bien.
23
00:04:41,892 --> 00:04:43,834
On aurait dĂ» aller Ă Philadelphie, papa.
24
00:04:49,539 --> 00:04:50,521
J'ai dit...
25
00:04:50,595 --> 00:04:52,002
Oui, j'ai entendu.
26
00:05:03,873 --> 00:05:04,822
Viens.
27
00:05:10,145 --> 00:05:11,967
- Viens.
- J'arrive, papa.
28
00:05:12,032 --> 00:05:13,657
VoilĂ .
29
00:05:26,782 --> 00:05:28,211
Regarde, papa.
30
00:05:39,485 --> 00:05:41,394
VoilĂ . PrĂȘte?
31
00:05:50,364 --> 00:05:51,640
Fais attention.
32
00:05:52,859 --> 00:05:54,833
Grand garçon.
33
00:05:55,547 --> 00:05:57,140
Il y a une maison, lĂ -bas.
34
00:05:58,906 --> 00:06:00,018
Viens ici.
35
00:06:09,817 --> 00:06:13,045
Jonathan, reste lĂ une minute.
36
00:06:13,337 --> 00:06:14,384
Attends.
37
00:06:31,671 --> 00:06:32,619
VoilĂ .
38
00:06:41,173 --> 00:06:42,122
Bonjour?
39
00:06:45,301 --> 00:06:46,729
Viens.
40
00:06:53,556 --> 00:06:54,734
Bonjour.
41
00:06:55,347 --> 00:06:59,308
Mon camion est tombé en panne.
42
00:06:59,955 --> 00:07:01,645
On se demandait si...
43
00:07:02,131 --> 00:07:04,203
On a vu la fumée de votre cheminée.
44
00:07:05,427 --> 00:07:06,801
Ma fille est gelée.
45
00:07:09,106 --> 00:07:11,789
Elle pourrait entrer
se réchauffer un instant?
46
00:07:13,585 --> 00:07:16,487
Les gens ne descendent pas
de ce cÎté de la montagne.
47
00:07:17,872 --> 00:07:19,149
Surtout avec un porc.
48
00:07:26,927 --> 00:07:28,356
Viens, Paula.
49
00:07:33,230 --> 00:07:35,401
Vous pouvez entrer.
50
00:07:36,878 --> 00:07:38,307
Pour un moment.
51
00:07:42,221 --> 00:07:44,523
Juste une seconde, papa.
Pour me réchauffer.
52
00:07:44,590 --> 00:07:46,499
Je ne peux pas bouger mes doigts.
53
00:08:06,635 --> 00:08:07,976
Merci.
54
00:08:08,746 --> 00:08:11,713
Je m'appelle Wayland Jackson.
Voici ma fille Paula.
55
00:08:13,066 --> 00:08:14,659
C'est trés gentil.
56
00:08:14,922 --> 00:08:18,270
Ranimez ce feu, M. Jackson.
57
00:08:22,249 --> 00:08:25,631
Ne mettez pas le peuplier dans le fond.
Ăa ne renverra pas la chaleur.
58
00:08:27,240 --> 00:08:31,036
Laissez. Je vois
que vous ne savez pas y faire.
59
00:08:31,720 --> 00:08:32,800
Poussez-vous.
60
00:08:36,231 --> 00:08:40,256
Ăa ira pour votre mari, madame...
61
00:08:41,606 --> 00:08:42,654
je sais pas.
62
00:08:44,518 --> 00:08:46,787
Wright.
63
00:08:47,718 --> 00:08:50,238
- Mademoiselle Collie Wright.
- Mademoiselle.
64
00:08:51,782 --> 00:08:53,854
Vous vivez seule ici, alors.
65
00:08:55,013 --> 00:08:58,111
J'avais un chien jusqu'Ă
il y a deux semaines.
66
00:08:58,181 --> 00:09:00,766
Un chien des Campbell l'a tué.
67
00:09:01,668 --> 00:09:04,602
J'en ai frappé un si fort
qu'il a atterri dans le ruisseau.
68
00:09:04,900 --> 00:09:07,682
Avec ces bottes. C'est celles de mon pére.
69
00:09:08,163 --> 00:09:11,458
Elles font pas rentrer l'eau
comme mes chaussures.
70
00:09:11,619 --> 00:09:13,528
Elles sont bien pour frapper les chiens.
71
00:09:14,882 --> 00:09:17,183
Mon pére m'en a offert un autre
tout de suite,
72
00:09:18,114 --> 00:09:20,448
mais je vais peut-ĂȘtre partir.
73
00:09:20,514 --> 00:09:23,328
Mon frére Young
m'a dit qu'il me donnerait l'argent.
74
00:09:23,458 --> 00:09:26,774
J'ai un oncle qui vit en Californie, je crois.
75
00:09:28,129 --> 00:09:29,306
Ou Ă St-Louis?
76
00:09:31,360 --> 00:09:33,215
Je vais peut-ĂȘtre aller vivre avec lui.
77
00:09:35,487 --> 00:09:38,138
C'est le plus beau bébé que j'aie jamais vu.
78
00:09:39,231 --> 00:09:41,019
On me l'a déjà dit.
79
00:09:41,344 --> 00:09:42,718
Il s'appelle comment?
80
00:09:42,910 --> 00:09:45,910
Jonathan. On l'appelle par son nom entier.
81
00:09:46,591 --> 00:09:48,663
John Wright, c'est trop sec, non?
82
00:09:48,734 --> 00:09:50,556
Ăa claque.
83
00:09:50,846 --> 00:09:54,423
Jonathan Wright,
c'est le nom de quelqu'un qu'on respecte.
84
00:09:59,581 --> 00:10:03,542
Vous ĂȘtes au chĂŽmage
comme tout le monde dans ce pays?
85
00:10:04,060 --> 00:10:05,554
Vous ĂȘtes dans quelle branche?
86
00:10:05,884 --> 00:10:08,535
Je suis horloger. Je fabrique des horloges.
87
00:10:10,107 --> 00:10:11,765
J'ai jamais entendu ça.
88
00:10:12,252 --> 00:10:15,731
Il y a un endroit oĂč on peut passer la nuit?
Je ne veux pas vous embĂȘter.
89
00:10:16,187 --> 00:10:18,194
Non, il n'y a rien. Vous devrez rester ici.
90
00:10:19,706 --> 00:10:23,001
Pardon, M. Jackson.
Vous voulez bien allumer cette lampe?
91
00:10:25,209 --> 00:10:28,438
Votre mari est parti travailler
quelque part, c'est ça?
92
00:10:33,625 --> 00:10:35,534
II est pas lĂ , c'est tout.
93
00:10:36,472 --> 00:10:37,901
Il est décédé?
94
00:10:39,832 --> 00:10:41,261
Laisse-la tranquille, papa.
95
00:10:45,559 --> 00:10:47,980
J'avais un bébé cochon quand j'étais petite.
96
00:10:48,375 --> 00:10:50,480
Les chiens et les chats
dorment sur vos pieds.
97
00:10:50,551 --> 00:10:53,899
Mais un cochon au lit,
c'est rien que des poils et des sabots.
98
00:10:54,998 --> 00:10:57,071
Papa me fait laisser Scarlett dehors.
99
00:10:58,582 --> 00:11:01,811
Je n'aurais pas dĂ» vous laisser entrer,
M. Jackson,
100
00:11:02,357 --> 00:11:03,786
si ce n'était pour ce cochon.
101
00:11:17,811 --> 00:11:20,745
C'est pas grand-chose,
mais il y a un lit et un lit de camp.
102
00:11:20,851 --> 00:11:22,956
Merci. C'est trés aimable.
103
00:11:24,499 --> 00:11:26,222
Bonne nuit.
104
00:11:28,082 --> 00:11:30,570
Vite, papa. DĂ©pĂȘche-toi. Allez.
105
00:11:45,296 --> 00:11:46,244
Bien.
106
00:12:00,462 --> 00:12:02,851
C'est un lit, ça?
107
00:12:04,013 --> 00:12:06,860
Pour une nuit, Paula,
on peut s'en accomoder.
108
00:12:26,795 --> 00:12:29,729
Ses mains sont douces
comme celles de maman, Jonathan.
109
00:12:30,826 --> 00:12:32,736
Et il laisse son enfant le mener.
110
00:12:59,494 --> 00:13:01,087
Retirons les roues.
111
00:13:03,367 --> 00:13:05,570
Fais-les sortir de notre camion!
112
00:13:07,462 --> 00:13:09,601
C'est cette salope de Wright et son bĂątard.
113
00:13:14,565 --> 00:13:17,052
Vous avez engendré une belle lignée,
Drury Campbell.
114
00:13:17,861 --> 00:13:20,064
Des voleurs qui tueraient un enfant.
115
00:13:41,762 --> 00:13:45,209
Tu n'as rien dit, papa. Tu n'as rien fait.
116
00:13:45,313 --> 00:13:46,807
Tu es resté là .
117
00:14:04,127 --> 00:14:06,014
Tu ferais quoi s'ils me tuaient?
118
00:14:11,294 --> 00:14:12,439
Quoi?
119
00:14:22,781 --> 00:14:24,210
Tu n'as que moi.
120
00:14:25,404 --> 00:14:26,997
Je ne peux pas prendre de risques.
121
00:14:29,019 --> 00:14:30,808
T'en penses quoi?
122
00:14:31,580 --> 00:14:34,808
T'en penses quoi, Jonathan?
Pas un super homme, hein?
123
00:14:52,665 --> 00:14:57,399
II y a un rasoir d'homme
derriére la cruche, sur l'étagére, Collie.
124
00:14:57,464 --> 00:14:59,984
Il est Ă ce type dont vous ne parlez pas?
125
00:15:04,664 --> 00:15:09,103
Paula, emméne-le dans la chambre
et chante-lui une berceuse.
126
00:15:11,062 --> 00:15:12,469
Tu l'as?
127
00:15:15,190 --> 00:15:17,578
Je vote "non", au cas oĂč ça t'intĂ©resse.
128
00:15:24,309 --> 00:15:27,342
Bien sûr que oui.
Tu pousses le petit oiseau, s'il te plaĂźt?
129
00:15:29,877 --> 00:15:30,989
Merci.
130
00:15:52,945 --> 00:15:55,182
Le pére de Jonathan vient souvent?
131
00:15:57,489 --> 00:16:00,074
Je vous ai dit tout ce qu'il y avait Ă dire.
132
00:16:01,840 --> 00:16:04,458
Mes fréres m'en parlent
Ă chaque fois qu'ils peuvent.
133
00:16:04,528 --> 00:16:06,055
Ma mére est fùchée.
134
00:16:06,352 --> 00:16:08,424
Ăa a brisĂ© le coeur de mon pĂ©re.
135
00:16:09,903 --> 00:16:11,332
Ăa suffit, maintenant.
136
00:16:26,829 --> 00:16:30,658
Vous avez peut-ĂȘtre une vieille horloge
dans une de vos valises.
137
00:16:30,957 --> 00:16:33,346
Vous pourriez l'installer sur ce mur.
138
00:16:34,476 --> 00:16:36,898
Ăa me manque, le bruit d'une horloge,
139
00:16:37,548 --> 00:16:38,824
et la compagnie aussi.
140
00:16:40,588 --> 00:16:42,016
Oui, peut-ĂȘtre.
141
00:16:48,523 --> 00:16:49,700
Vous savez...
142
00:16:51,754 --> 00:16:54,274
Ma mére, elle voulait
que je me débarrasse de Jonathan.
143
00:16:55,658 --> 00:16:56,770
Alors j'ai...
144
00:16:57,705 --> 00:16:59,363
déménagé ici.
145
00:17:00,617 --> 00:17:03,780
Mon frére Milton est forgeron.
Il a installé la plomberie.
146
00:17:03,881 --> 00:17:07,044
Mon frére Gudger,
qui tient le magasin en ville avec papa,
147
00:17:07,177 --> 00:17:09,086
me donne les conserves dont j'ai besoin.
148
00:17:10,215 --> 00:17:12,604
Papa m'a donné les abeilles et la vache.
149
00:17:13,159 --> 00:17:14,621
Mon frére Young,
150
00:17:15,079 --> 00:17:18,428
il m'apporte du gibier et de l'ours
quand il chasse.
151
00:17:20,359 --> 00:17:22,398
Je suis comblée, M. Jackson.
152
00:17:23,622 --> 00:17:25,826
MĂȘme si je ne vis pas avec ma famille,
153
00:17:25,990 --> 00:17:28,957
Ă cause des sentiments de maman,
nous sommes quand mĂȘme proches.
154
00:17:30,118 --> 00:17:32,736
Vous alliez me parler du pére de Jonathan.
155
00:17:34,245 --> 00:17:35,455
Non, pas du tout.
156
00:17:43,107 --> 00:17:46,784
Si vous avez une serviette,
je vais me baigner dans la riviére.
157
00:17:47,939 --> 00:17:50,143
Ce soir? L'eau est glacée.
158
00:17:50,691 --> 00:17:54,487
Ma famille est norvégienne. Quand j'étais
petit, on cassait la glace pour nager.
159
00:17:55,075 --> 00:17:56,449
On nageait tout l'hiver.
160
00:17:56,610 --> 00:18:00,352
Le chien des Campbell est mort
en tombant dans ce ruisseau glacé.
161
00:18:01,282 --> 00:18:03,648
Je suis en sueur,
et je ne veux pas vous offenser.
162
00:18:05,793 --> 00:18:07,483
Comment ça, m'offenser?
163
00:18:08,097 --> 00:18:09,690
Vous voyez ce que je veux dire.
164
00:18:10,496 --> 00:18:12,765
Je ne suis pas une femme facile.
165
00:18:13,248 --> 00:18:15,899
- Je n'ai pas dit ça.
- Avoir un bébé ne veut pas...
166
00:18:16,192 --> 00:18:19,159
Je ne voulais pas dire ça. Du tout.
167
00:18:19,231 --> 00:18:21,369
Je suppose que...
168
00:18:21,663 --> 00:18:23,997
Ecoutez, j'ai pas dit ça.
169
00:18:42,364 --> 00:18:43,924
Qui est lĂ ?
170
00:19:19,256 --> 00:19:22,638
- Je peux pas te faire crédit, Lester...
- On doit négocier cette fois.
171
00:19:22,712 --> 00:19:25,646
Je ne veux pas de poulets ni d'oeufs.
Je veux du liquide.
172
00:19:25,719 --> 00:19:29,330
J'ai sept enfants.
J'ai besoin de médicaments.
173
00:19:29,910 --> 00:19:33,106
- Ton pére aurait accepté.
- C'est moi qui dirige le magasin.
174
00:19:34,134 --> 00:19:37,483
Papa n'aurait jamais laissé un enfant
sans médicaments.
175
00:19:39,094 --> 00:19:41,003
Judy, donne-lui les médicaments.
176
00:19:42,613 --> 00:19:44,468
Sers-toi. Comme d'habitude.
177
00:19:45,141 --> 00:19:47,694
Je n'ai pas encore pris mon petit-déjeuner.
178
00:19:53,780 --> 00:19:55,819
T'as un homme lĂ -haut?
179
00:19:58,579 --> 00:20:00,684
- Ouais.
- Bon sang.
180
00:20:01,779 --> 00:20:04,626
Et sa fille s'appelle Paula.
181
00:20:04,818 --> 00:20:06,673
Il est arrivĂ© d'oĂč?
182
00:20:07,442 --> 00:20:09,776
- De la montagne.
- Quoi, hier?
183
00:20:10,641 --> 00:20:11,721
Avant-hier.
184
00:20:12,018 --> 00:20:13,643
Ils partent aujourd'hui?
185
00:20:17,648 --> 00:20:18,728
Tu sais,
186
00:20:18,801 --> 00:20:22,510
t'as failli nous faire peur Ă traĂźner hier soir.
187
00:20:23,440 --> 00:20:26,157
Tu dois t'attendre Ă ce que ta famille
prenne soin de toi.
188
00:20:33,295 --> 00:20:35,684
On dira Ă papa que...
189
00:20:41,678 --> 00:20:43,882
Chérie. C'est merveilleux...
190
00:20:45,166 --> 00:20:48,231
- Et voilĂ .
- Regarde-le. Viens lĂ .
191
00:20:49,869 --> 00:20:51,298
Regarde-moi ça.
192
00:20:53,357 --> 00:20:55,593
Viens, allez.
193
00:20:55,660 --> 00:20:58,311
- Je l'aime bien.
- Ăa risque de ne pas durer.
194
00:20:58,700 --> 00:21:01,001
Tu devrais savoir ça.
195
00:21:02,539 --> 00:21:06,019
Je veux que tu lui laisses un coin
du magasin pour réparer les horloges.
196
00:21:06,731 --> 00:21:09,545
Je peux pas enlever Ă Gudger
ce qui lui appartient.
197
00:21:09,994 --> 00:21:12,547
Juste un coin, pour une ou deux semaines.
198
00:21:12,618 --> 00:21:14,210
Je ne vais pas faire ça.
199
00:21:15,114 --> 00:21:19,074
Papa, les Campbell ont volé
tous ses habits dans son camion.
200
00:21:19,530 --> 00:21:21,918
Le moteur, les roues, tout.
201
00:21:22,057 --> 00:21:23,999
Je m'inquiéte pour toi, Collie.
202
00:21:24,425 --> 00:21:27,010
Tu as toujours des ennuis,
et tu en crées aux autres.
203
00:21:27,080 --> 00:21:29,469
Tu n'en fais toujours qu'Ă ta tĂȘte.
204
00:21:30,696 --> 00:21:33,151
Ta vie est si compliquée,
205
00:21:33,383 --> 00:21:35,619
si secréte.
206
00:21:36,039 --> 00:21:39,355
- J'essaye d'arranger ça.
- On ne dirait pas.
207
00:21:39,494 --> 00:21:43,236
Ta mére est toujours profondément blessée
par ce que tu as fait.
208
00:21:44,774 --> 00:21:46,530
Ne la blesse pas de nouveau.
209
00:21:51,973 --> 00:21:55,485
- Pour une semaine ou deux?
- Je ne connais mĂȘme pas cet homme.
210
00:21:58,084 --> 00:21:59,513
Je te le demande.
211
00:22:00,740 --> 00:22:02,649
Je n'ai pas demandé grand-chose.
212
00:22:05,411 --> 00:22:09,273
Tu voulais que je te demande plus,
pour que tu m'aides.
213
00:22:09,379 --> 00:22:12,543
Toi, oui! Mais aider un homme
que je n'ai jamais vu?
214
00:22:13,283 --> 00:22:14,624
Descendu de la montagne?
215
00:22:15,234 --> 00:22:17,023
Non, Collie.
216
00:23:09,148 --> 00:23:10,358
Wayland?
217
00:23:13,307 --> 00:23:15,641
Voici mon pére, William Wright.
218
00:23:15,899 --> 00:23:18,320
Wayland Jackson. Enchanté, monsieur.
219
00:23:18,651 --> 00:23:20,560
Voici ma fille Paula.
220
00:23:22,010 --> 00:23:24,759
Comme ça, vous réparez les horloges,
M. Wayland?
221
00:23:25,050 --> 00:23:26,838
Jackson. Wayland Jackson.
222
00:23:27,994 --> 00:23:31,790
Et les revolvers aussi, je présume?
Et les radios. Un bricoleur.
223
00:23:32,441 --> 00:23:36,085
Je fabrique des horloges, M. Wright,
avec du bois et du métal.
224
00:23:36,889 --> 00:23:39,409
A partir d'un croquis. D'une idée.
225
00:23:39,831 --> 00:23:43,028
C'est le genre de choses qu'on fait
par chez vous?
226
00:23:43,096 --> 00:23:44,470
II est ici, n'est-ce pas?
227
00:23:44,568 --> 00:23:47,666
Ăa marchait pas trop oĂč il Ă©tait, s'il est ici.
228
00:23:49,047 --> 00:23:51,981
Voici mon frére Gudger.
229
00:24:02,165 --> 00:24:05,067
On a besoin d'un instituteur
et d'un prĂȘtre par ici.
230
00:24:05,140 --> 00:24:06,602
Pas d'un bricoleur.
231
00:24:06,677 --> 00:24:08,913
- C'est pas un bricoleur!
- Paula.
232
00:24:10,836 --> 00:24:14,032
Vous avez déjà pensé
à mettre une horloge sur cette église?
233
00:24:18,835 --> 00:24:21,420
- Elle a pas de clocher.
- On peut en construire un.
234
00:24:22,035 --> 00:24:23,725
Qu'est-ce qu'on ferait d'un clocher?
235
00:24:23,794 --> 00:24:26,183
Mon pére disait toujours:
"Achéte plutÎt des bibles."
236
00:24:26,258 --> 00:24:29,553
Je peux mettre une horloge sur un clocher,
pas sur une bible.
237
00:24:29,970 --> 00:24:32,588
On n'a pas d'argent. N'y pense mĂȘme pas.
238
00:24:35,281 --> 00:24:37,288
Je la ferai sonner Ă chaque heure.
239
00:24:38,865 --> 00:24:39,977
Excusez-moi.
240
00:24:56,815 --> 00:24:58,222
Mavis!
241
00:24:58,670 --> 00:24:59,848
Mon Dieu!
242
00:25:03,822 --> 00:25:05,283
Chéri, pose-moi!
243
00:25:06,158 --> 00:25:09,059
Maman, sors de lĂ !
J'épouse Mavis McGregor aujourd'hui.
244
00:25:09,581 --> 00:25:11,108
OĂč es-tu?
245
00:25:13,933 --> 00:25:16,802
VoilĂ mon canard.
246
00:25:18,699 --> 00:25:22,660
Young! Tu es trop tumultueux.
Ăa me surexcite.
247
00:25:22,763 --> 00:25:26,145
- Tu sais que j'ai des problémes de dos.
- Maman!
248
00:25:28,171 --> 00:25:30,985
Tu es une invalide multiple. Assieds-toi lĂ .
249
00:25:31,050 --> 00:25:33,603
Se balancer, c'est le meilleur exercice.
250
00:25:33,674 --> 00:25:36,521
C'est revigorant
pour chacun des muscles de ton corps.
251
00:25:36,585 --> 00:25:38,407
ArrĂȘte!
252
00:25:39,017 --> 00:25:41,155
Je veux te parler de ta soeur.
253
00:25:41,225 --> 00:25:42,851
Quoi, elle est encore enceinte?
254
00:25:43,273 --> 00:25:45,661
Elle a pris un nouvel homme.
255
00:25:47,112 --> 00:25:49,283
Toute cette terre est Ă nous, M. Wayland,
256
00:25:49,416 --> 00:25:52,033
aussi loin que peut voir l'oeil,
100 kilométres environ.
257
00:25:52,424 --> 00:25:53,372
La plaine.
258
00:25:53,448 --> 00:25:56,546
De l'autre cÎté de la riviére,
la plaine appartient aux Campbell.
259
00:25:56,647 --> 00:25:58,469
Ils sont la lie de la Terre.
260
00:25:58,727 --> 00:26:01,443
Ils ont brûlé la maison de mon pére,
261
00:26:01,831 --> 00:26:05,408
en sachant pertinemment
qu'il était invalide et ne s'en sortirait pas.
262
00:26:05,798 --> 00:26:07,652
J'ai mal Ă la tĂȘte rien que d'y penser.
263
00:26:07,718 --> 00:26:10,499
Voici mon fils Milton, le forgeron.
264
00:26:14,917 --> 00:26:16,543
Et sa fille Paula.
265
00:26:16,677 --> 00:26:20,866
C'est les Campbell qui ont cambriolé
votre voiture hier, m'a dit Collie.
266
00:26:21,316 --> 00:26:23,258
Des crapules, M. Wayland.
267
00:26:24,131 --> 00:26:27,841
Maman, regarde. Ton plus beau fils.
268
00:26:27,907 --> 00:26:30,656
Gudger, approche
et tiens-toi tranquille une minute!
269
00:26:30,755 --> 00:26:33,340
Maman, regarde le corps de cet homme.
270
00:26:33,538 --> 00:26:36,637
MĂȘme Ă Detroit,
ils n'en font pas d'aussi grands!
271
00:26:36,930 --> 00:26:39,483
Ne faites pas attention Ă Young.
272
00:26:39,585 --> 00:26:43,447
Papa, regarde ce que tu as fait!
Et en quelques secondes!
273
00:26:43,521 --> 00:26:45,528
Plus de quelques secondes.
274
00:26:45,857 --> 00:26:48,312
Garde bien cette image Ă l'esprit.
275
00:26:48,961 --> 00:26:51,033
Que ça te serve d'avertissement.
276
00:26:54,464 --> 00:26:56,919
- Qui ĂȘtes-vous?
- C'est M. Wayland.
277
00:26:56,992 --> 00:26:59,097
Jackson. Je m'appelle Wayland Jackson.
278
00:26:59,168 --> 00:27:00,990
- Je suis horloger.
- Enchanté.
279
00:27:01,055 --> 00:27:03,226
- Qui est cette jolie petite?
- Paula.
280
00:27:03,295 --> 00:27:06,229
Il voulait faire une horloge de clocher
pour notre église.
281
00:27:07,838 --> 00:27:08,853
Comme en Europe?
282
00:27:08,927 --> 00:27:10,781
On ne sait pas encore combien ça coûte.
283
00:27:11,934 --> 00:27:15,195
Vous fournissez le matériel,
et je demande un camion en paiement.
284
00:27:15,294 --> 00:27:17,660
Elle aura quatre cÎtés et un battant?
285
00:27:17,725 --> 00:27:19,612
- Un battant?
- Comme Ă Londres!
286
00:27:19,677 --> 00:27:21,978
Elle pourrait sonner une fois par jour.
287
00:27:22,109 --> 00:27:24,247
Ăa me rĂ©veillerait si elle sonnait la nuit.
288
00:27:24,348 --> 00:27:27,511
Elle sonnera toutes les heures
ou pas du tout.
289
00:27:27,612 --> 00:27:29,979
- Vous vous y ferez.
- Non.
290
00:27:30,107 --> 00:27:32,496
Papa, Crawford a un camion Ă vendre.
291
00:27:33,532 --> 00:27:35,539
Qu'est-ce que Crawford doit au magasin?
292
00:27:35,803 --> 00:27:38,520
On prend des décisions
ou on les entend toutes faites?
293
00:27:38,586 --> 00:27:40,015
J'ai jamais accepté une horloge.
294
00:27:40,091 --> 00:27:42,807
J'espére qu'on va accepter.
Elle me servira Ă vie.
295
00:27:44,154 --> 00:27:46,128
- Ce qu'il en reste.
- Seigneur, papa.
296
00:27:46,233 --> 00:27:47,957
Ne meurs pas encore une fois.
297
00:27:49,753 --> 00:27:51,989
Souviens-toi, papa: la neige au grenier,
298
00:27:52,089 --> 00:27:53,714
le feu Ă la cave.
299
00:27:57,208 --> 00:27:59,118
Je vais te dire ce que je voudrais voir.
300
00:27:59,480 --> 00:28:01,967
Un clocher de huit cÎtés,
301
00:28:02,039 --> 00:28:05,006
qui se réduisent à quatre,
avec une horloge dedans.
302
00:28:05,591 --> 00:28:07,446
Il nous faut des fondations solides.
303
00:28:07,543 --> 00:28:09,844
- En métal?
- Pour l'ours.
304
00:28:10,870 --> 00:28:14,644
En Europe, un ours sort
quand les cloches sonnent.
305
00:28:14,710 --> 00:28:16,597
- Un ours grandeur nature?
- Bien sûr!
306
00:28:16,662 --> 00:28:19,728
- A quatre pattes ou sur celles de derriére?
- Celles de derriére.
307
00:28:19,798 --> 00:28:21,008
Noir ou brun?
308
00:28:21,077 --> 00:28:23,695
Noir, comme les ours qu'on a ici.
309
00:28:23,797 --> 00:28:27,855
- Avec des pieds?
- Une mĂąchoire, une langue, une queue.
310
00:28:28,212 --> 00:28:32,402
- Il bavera?
- Oui, jusqu'au printemps!
311
00:28:33,811 --> 00:28:36,626
Bon sang, Young. Tu veux ĂȘtre sĂ©rieux?
312
00:28:41,555 --> 00:28:44,173
- M. Jackson, vous pouvez faire un ours?
- Oui.
313
00:28:44,243 --> 00:28:45,551
- Une tour?
- Oui.
314
00:28:47,538 --> 00:28:48,367
Eh bien?
315
00:28:48,786 --> 00:28:51,503
Une tour, ce serait mieux qu'un clocher.
316
00:28:51,570 --> 00:28:54,886
Le plafond de l'église
ne supportera pas le poids.
317
00:28:58,897 --> 00:29:00,074
Désolée.
318
00:29:00,721 --> 00:29:02,149
Viens, Paula.
319
00:29:25,678 --> 00:29:28,612
- Je ne sais pas.
- C'est-Ă -dire?
320
00:29:33,869 --> 00:29:37,698
M. Wayland, regardez un peu
ce qu'a Milton dans son atelier.
321
00:29:38,764 --> 00:29:40,651
Jetez un coup d'oeil
au camion de Crawford.
322
00:29:41,163 --> 00:29:43,781
Si ça ne nous coûte rien, on va le faire!
323
00:29:43,851 --> 00:29:45,411
Oui, papa!
324
00:29:45,898 --> 00:29:48,615
- Mais on fait sans l'ours pour l'instant.
- Oh, zut!
325
00:29:55,434 --> 00:29:59,078
- On commence quand?
- Je vais faire des dessins tout de suite.
326
00:29:59,178 --> 00:30:01,065
- Je reviens dans une heure.
- D'accord.
327
00:30:01,129 --> 00:30:03,463
M. Jackson a rendu visite Ă Collie.
328
00:30:04,361 --> 00:30:06,564
Maman m'en a parlé. C'est vous, l'homme?
329
00:30:06,632 --> 00:30:08,607
Elle me laisse dormir dans la cabane.
330
00:30:08,712 --> 00:30:11,232
Je ne resterais pas lĂ -dedans. Ăa non.
331
00:30:15,687 --> 00:30:18,404
Collie, il y a quelque chose dans la cabane
332
00:30:18,471 --> 00:30:20,773
qui pourrait ĂȘtre dangereux pour Paula?
333
00:30:21,191 --> 00:30:24,354
- Qui a dit ça?
- Young en a parlé bizarrement.
334
00:30:24,454 --> 00:30:26,047
C'est bien Young, ça.
335
00:30:28,422 --> 00:30:29,698
Tu sais quoi?
336
00:30:29,765 --> 00:30:32,482
Ces montagnes
ont deux milliards d'années.
337
00:30:32,549 --> 00:30:35,549
Elles sont plus vieilles que les Rocheuses.
Ou que l'Himalaya.
338
00:30:35,620 --> 00:30:37,508
C'est pourquoi elles sont si avachies.
339
00:30:37,604 --> 00:30:40,059
Elles étaient plus grandes à leur naissance.
340
00:30:40,132 --> 00:30:43,165
On va se faire un ours
à cette époque de l'année, M. Wayland.
341
00:30:43,235 --> 00:30:46,202
Vous faites la cour Ă ma soeur,
vous devriez venir.
342
00:30:46,755 --> 00:30:48,992
Personne ne me fait la cour, Gudger.
343
00:30:50,595 --> 00:30:53,050
Je ne veux pas
que n'importe qui courtise ma soeur.
344
00:30:53,123 --> 00:30:54,748
Papa, dis-lui d'arrĂȘter.
345
00:30:54,947 --> 00:30:56,986
Qu'en dites-vous, M. Wayland?
346
00:30:58,530 --> 00:31:01,018
Et si je m'enfuis face Ă l'ours?
347
00:31:01,506 --> 00:31:02,847
Ce qui est probable...
348
00:31:03,490 --> 00:31:06,042
- Et alors?
- On verrait bien.
349
00:31:07,937 --> 00:31:11,799
Je ne connais rien Ă la chasse,
ni aux armes, ni aux ours.
350
00:31:11,873 --> 00:31:13,760
Si vous ĂȘtes curieux, vous en apprendrez
351
00:31:13,824 --> 00:31:16,409
sur l'homme que vous ĂȘtes.
352
00:31:27,262 --> 00:31:28,822
Je ne suis pas curieux.
353
00:31:31,166 --> 00:31:33,817
J'espére que vous ne pensez pas y aller.
354
00:31:42,589 --> 00:31:45,752
Certaines choses ne valent pas la peine,
comme de tuer les animaux.
355
00:31:50,395 --> 00:31:52,021
Je me demande ce que je vais faire.
356
00:31:53,723 --> 00:31:57,071
- Je sais. Tu vas te faire tuer.
- Ecoute ta fille.
357
00:31:57,146 --> 00:31:59,251
Et je n'irai jamais Ă Philadelphie.
358
00:32:02,586 --> 00:32:04,244
J'aimerais bien y aller quand mĂȘme.
359
00:32:07,417 --> 00:32:08,627
Eh bien...
360
00:32:12,185 --> 00:32:14,486
Cher Seigneur, merci pour ce bon repas,
361
00:32:14,584 --> 00:32:16,951
et empĂȘche papa
d'aller Ă la chasse Ă l'ours. Amen.
362
00:32:34,294 --> 00:32:38,603
Le boĂźtier est pas encore fini,
mais elle te tiendra compagnie.
363
00:32:43,669 --> 00:32:46,352
Paula, tu lances le pendule?
364
00:33:13,905 --> 00:33:15,181
Ne t'en fais pas.
365
00:33:17,105 --> 00:33:18,828
Occupez-vous en bien.
366
00:33:25,264 --> 00:33:26,987
Je l'ai trouvé! Mon couteau préféré.
367
00:33:27,056 --> 00:33:29,925
Je n'ai pas de papier. Je ne fais pas ça.
368
00:33:30,000 --> 00:33:32,781
Si vous avez besoin de papier toilette,
ayez le vĂŽtre.
369
00:33:34,383 --> 00:33:35,757
Je vais l'achever.
370
00:33:35,822 --> 00:33:37,894
Gudger, ne me le perds pas, compris?
371
00:33:38,254 --> 00:33:39,202
Merci, papa.
372
00:33:42,862 --> 00:33:44,803
VoilĂ .
373
00:33:45,485 --> 00:33:48,103
Il faudra me montrer comment charger ça.
374
00:33:49,741 --> 00:33:52,108
Milton et Young aménent d'autres chiens.
375
00:33:52,492 --> 00:33:55,110
Si tu vois le fantĂŽme de mon chien,
salue-le de ma part.
376
00:33:55,180 --> 00:33:57,733
- Un chapeau pour toi.
- Vérifie qu'il y a la sécurité.
377
00:33:58,444 --> 00:34:00,331
Pourquoi tu fais ça?
378
00:34:01,164 --> 00:34:04,360
Hé, Wayland, déchire quelques pages de ça.
379
00:34:05,899 --> 00:34:09,062
C'est comme ça qu'on le charge.
Les balles Ă l'avant.
380
00:34:10,602 --> 00:34:13,090
Que penses-tu de ma nouvelle chienne,
McGregor?
381
00:34:13,514 --> 00:34:16,383
- Elle est pas belle?
- Jeune, mais coriace.
382
00:34:16,458 --> 00:34:18,792
Elle apprendra.
Appelle-la Eleanor Roosevelt.
383
00:34:19,785 --> 00:34:22,119
Les garçons, aidez-nous.
384
00:34:39,430 --> 00:34:40,674
Regardez ça!
385
00:34:51,973 --> 00:34:54,755
Tu veux que je dorme
dans la mĂȘme piĂ©ce que ça?
386
00:34:55,557 --> 00:34:57,182
Je l'aime pas trop non plus.
387
00:34:57,252 --> 00:35:00,929
C'est comme avoir un article de folklore,
une légende qui respire.
388
00:35:01,348 --> 00:35:03,071
Mais j'ai vu qu'il est pas domestiqué.
389
00:35:05,955 --> 00:35:07,264
On y va!
390
00:35:07,331 --> 00:35:10,811
Emmenons Wayland dans les bois,
voir si c'est un homme.
391
00:35:12,835 --> 00:35:14,656
Trouvez-vous un ours.
392
00:35:16,130 --> 00:35:18,585
Regardez.
Donnez-moi un coup de main avec ça.
393
00:35:21,282 --> 00:35:23,900
Prenez quelque chose pour vous asseoir.
394
00:35:33,600 --> 00:35:36,763
Revenez dimanche!
395
00:35:37,664 --> 00:35:40,151
Ce voyage va me faire du bien.
396
00:35:44,702 --> 00:35:49,175
Ils ne restent pas longtemps.
Ăa les fatigue de se dĂ©brouiller tout seuls.
397
00:35:51,742 --> 00:35:53,432
Allez, les gars, on y va.
398
00:35:53,982 --> 00:35:55,356
Allez.
399
00:36:06,428 --> 00:36:07,737
Et voilĂ .
400
00:36:09,499 --> 00:36:10,709
Regarde-moi, Collie.
401
00:36:10,779 --> 00:36:13,234
- Je te ressemble!
- Un peu, oui.
402
00:36:24,122 --> 00:36:26,871
Entre dans la chambre! Allez!
403
00:36:26,937 --> 00:36:28,726
Ferme la porte.
404
00:36:34,264 --> 00:36:36,174
Pourquoi la porte est verrouillée?
405
00:36:36,696 --> 00:36:38,551
J'allais me coucher.
406
00:36:39,128 --> 00:36:40,338
Je venais pour mon rasoir.
407
00:36:40,984 --> 00:36:42,390
Prends-le.
408
00:36:45,591 --> 00:36:47,980
Et pour te manger un peu!
409
00:36:58,869 --> 00:37:02,033
- C'est qui?
- Paula Jackson.
410
00:37:04,629 --> 00:37:07,662
- Qu'est-ce qu'elle fait lĂ ?
- Elle est de passage.
411
00:37:26,834 --> 00:37:27,947
Cole, non.
412
00:37:34,385 --> 00:37:36,556
Tu dis Ă quelqu'un que tu m'as vu ici,
413
00:37:39,984 --> 00:37:44,457
et je te taille la langue comme un serpent.
414
00:37:52,047 --> 00:37:54,567
Embrasse papa.
415
00:38:08,237 --> 00:38:10,244
C'est bon.
416
00:38:24,971 --> 00:38:25,919
Viens lĂ .
417
00:38:30,091 --> 00:38:32,992
Ăa va. Viens lĂ .
418
00:38:37,289 --> 00:38:40,256
Allez, prenez un ours!
419
00:38:40,841 --> 00:38:43,110
Attention, Wayland,
les ours sont gauchers.
420
00:38:43,176 --> 00:38:45,859
Attention Ă leur patte gauche.
Ils peuvent vous assommer.
421
00:38:45,928 --> 00:38:48,546
Ils sont rapides comme les chevaux,
ou comme les chats.
422
00:38:51,560 --> 00:38:53,021
Ils peuvent se mettre en boule
423
00:38:53,095 --> 00:38:55,102
et rouler Ă flanc de montagne, parfois.
424
00:38:55,175 --> 00:38:58,306
C'est vrai que les ours dorment
avec une patte dans la bouche?
425
00:38:59,046 --> 00:39:00,453
Ce que vous imaginez!
426
00:39:00,551 --> 00:39:03,550
Les ours dorment avec les ourses,
comme nous.
427
00:39:03,910 --> 00:39:07,521
Non, ils dorment seuls. Ils couchent
Ă gauche et Ă droite comme vous et moi.
428
00:39:08,293 --> 00:39:11,642
A propos de coucher, quand est-ce
qu'on donne notre conseil Ă Wayland?
429
00:39:11,781 --> 00:39:15,555
- Il fait la cour Ă ma soeur.
- Avec son bùtard? Sérieusement?
430
00:39:15,685 --> 00:39:19,033
- Elle est pleine d'énergie, hein, Jack?
- Ne vous épuisez pas trop.
431
00:39:19,108 --> 00:39:20,482
Rien de tel.
432
00:39:20,580 --> 00:39:23,427
Vous avez déjà vu un homme
planter un poteau dans le sol?
433
00:39:23,491 --> 00:39:24,800
Oui.
434
00:39:24,867 --> 00:39:27,617
Vous avez déjà vu le trou
se fatiguer avant le poteau?
435
00:39:28,291 --> 00:39:31,771
C'est comme l'exposition universelle,
ça s'agrandit chaque année.
436
00:39:32,546 --> 00:39:34,968
Allez, les gars, trouvons un endroit.
437
00:39:35,266 --> 00:39:36,989
Je vais Ă Chigger Point.
438
00:39:38,145 --> 00:39:40,829
Wayland, prenez cette petite crĂȘte lĂ -bas.
439
00:39:40,898 --> 00:39:43,515
Elle est plus prés de la cabane
et vous vous perdrez pas.
440
00:39:43,585 --> 00:39:45,374
C'est un peu plus sûr aussi.
441
00:39:48,225 --> 00:39:50,712
Je serai sur la crĂȘte d'Ă cĂŽtĂ©.
442
00:39:58,240 --> 00:40:01,239
Bon sang! Attendez-moi, connards!
443
00:40:02,111 --> 00:40:04,282
On n'attend personne, Gudger.
444
00:40:22,812 --> 00:40:25,681
- C'est pas drĂŽle, Young.
- Tu t'es dégotté un bon endroit.
445
00:40:25,756 --> 00:40:28,243
La gueule de bois?
446
00:40:28,444 --> 00:40:29,851
J'étais soûI hier soir,
447
00:40:29,916 --> 00:40:32,501
ou McGregor a dit
qu'il avait eu 150 femmes?
448
00:40:32,603 --> 00:40:35,123
Je crois pas qu'il sache compter jusque-lĂ .
449
00:40:35,386 --> 00:40:36,947
Ăa te plaĂźt, jusqu'ici?
450
00:40:37,019 --> 00:40:40,335
A part le mal de crĂąne, le froid,
la faim et la saleté?
451
00:40:40,762 --> 00:40:42,388
Ouais. A part ça.
452
00:40:42,778 --> 00:40:46,607
Collie et Paula me manquent dĂ©jĂ
plus que je n'aurais pensé.
453
00:40:49,241 --> 00:40:51,859
J'aurais aimé que Collie
ne te plaise pas autant.
454
00:40:52,056 --> 00:40:54,871
Quelle drÎle de réflexion, Young.
Pourquoi?
455
00:40:57,656 --> 00:41:00,111
C'est Roy! Allez. C'est le moment.
456
00:41:16,214 --> 00:41:18,036
Les chiens!
457
00:41:27,605 --> 00:41:29,328
Non! Recule!
458
00:41:30,549 --> 00:41:31,955
Recule, Roy!
459
00:41:37,043 --> 00:41:38,669
Tiens bon, j'arrive!
460
00:42:37,100 --> 00:42:38,441
Wayland, recule!
461
00:42:47,019 --> 00:42:48,612
Attention, Wayland!
462
00:42:48,683 --> 00:42:51,104
Saute ou tu vas te tuer!
463
00:43:07,560 --> 00:43:09,120
Bon sang de bonsoir.
464
00:43:13,927 --> 00:43:16,066
Tu peux te dégager, maintenant.
465
00:43:16,295 --> 00:43:18,433
Qu'est-ce qui t'a pris?
466
00:43:19,047 --> 00:43:21,916
J'essayais de l'éIoigner de Young.
467
00:43:24,070 --> 00:43:25,498
C'est formidable!
468
00:43:36,421 --> 00:43:39,202
II est pas beau?
Le meilleur ours qu'on ait jamais chassé.
469
00:43:39,525 --> 00:43:40,604
OĂč sont mes chiens?
470
00:43:40,676 --> 00:43:43,327
Wayland, on dirait
que t'as gagné une peau.
471
00:43:43,396 --> 00:43:44,890
C'est moi qui ai tué l'ours.
472
00:43:44,964 --> 00:43:48,160
Non, fils de pute. C'est Wayland qui l'a tué.
473
00:43:48,227 --> 00:43:49,601
Tu étais le croque-mort.
474
00:43:49,667 --> 00:43:52,928
C'est ça qu'on va raconter?
Je t'ai sauvé la vie, bon sang.
475
00:43:52,995 --> 00:43:55,929
Tu étais à main nues, dos à un mur.
476
00:43:56,066 --> 00:43:59,132
Wayland était sur l'ours,
dans une position dangereuse,
477
00:43:59,202 --> 00:44:01,209
et avec le revolver de papa dans la main.
478
00:44:01,346 --> 00:44:04,477
- Ferme ta sale gueule!
- Ne me donne pas d'ordres!
479
00:44:07,649 --> 00:44:09,143
Fils de pute!
480
00:44:09,217 --> 00:44:10,231
Chope-le!
481
00:44:25,375 --> 00:44:26,803
ArrĂȘtez.
482
00:44:35,133 --> 00:44:37,468
Prenez votre satanée peau.
483
00:44:48,860 --> 00:44:50,103
HĂ©, madame.
484
00:44:52,539 --> 00:44:54,873
Mon camion est tombé en panne,
et je me demandais
485
00:44:55,514 --> 00:44:58,548
si je pourrais pas entrer me réchauffer.
486
00:45:03,002 --> 00:45:04,790
Mon Dieu, Wayland!
487
00:45:04,954 --> 00:45:06,961
Tu as tué l'ours?
488
00:45:13,048 --> 00:45:15,415
- Tu m'as manquée.
- Toi aussi!
489
00:45:16,473 --> 00:45:20,182
- LĂ , tu m'offenses.
- Je peux avoir du savon?
490
00:45:23,063 --> 00:45:25,136
Tu es fou. Tu vas geler.
491
00:45:33,814 --> 00:45:35,668
Parfaite! Viens!
492
00:45:37,206 --> 00:45:38,798
Non, merci.
493
00:45:40,149 --> 00:45:43,662
Elle est parfaite.
On dirait l'eau du bain. Il fait si froid.
494
00:45:43,733 --> 00:45:46,154
J'ai jamais eu si froid de ma vie.
495
00:45:46,804 --> 00:45:48,331
Passe-moi le savon.
496
00:45:48,820 --> 00:45:49,835
Attrape.
497
00:45:50,900 --> 00:45:52,361
VoilĂ .
498
00:45:52,468 --> 00:45:56,013
Tu sais, Paula, il est temps
que tu apprennes Ă nager dans l'eau froide.
499
00:45:56,115 --> 00:45:58,254
Prends une serviette et viens.
500
00:46:00,051 --> 00:46:03,346
J'ai pas fait ça depuis que j'étais petit,
en Norvége.
501
00:46:24,048 --> 00:46:26,317
J'achéterai du tannin chez Gudger demain.
502
00:46:26,416 --> 00:46:29,382
Pour traiter cette peau, ou elle va puer.
503
00:46:33,871 --> 00:46:36,391
Ma femme est entrée dans la mer
en marchant, Collie.
504
00:46:40,142 --> 00:46:42,727
- Tu n'as pas besoin de me raconter.
- Je le veux.
505
00:46:46,509 --> 00:46:48,647
L'atmosphére est paisible.
506
00:46:49,549 --> 00:46:50,955
Laisse.
507
00:46:52,268 --> 00:46:54,985
On s'inquiétait, on a prié, et tu es revenu.
508
00:46:55,468 --> 00:46:57,410
C'est assez.
509
00:47:00,715 --> 00:47:03,562
Elle voulait qu'on l'appelle Lynn, Ă la fin.
510
00:47:06,859 --> 00:47:08,582
Elle s'appelait Ruth.
511
00:47:13,290 --> 00:47:14,696
Elle était folle?
512
00:47:15,913 --> 00:47:18,149
Non. Elle souffrait beaucoup.
513
00:47:21,097 --> 00:47:23,617
Elle pensait qu'en étant quelqu'un d'autre,
514
00:47:24,648 --> 00:47:26,949
elle ne souffrirait pas, je pense.
515
00:47:27,336 --> 00:47:29,059
Elle ne l'a jamais dit.
516
00:47:32,168 --> 00:47:34,208
A un moment, c'était Marie, puis Lynn.
517
00:47:40,326 --> 00:47:43,108
On était prés de l'océan,
518
00:47:43,174 --> 00:47:45,760
et je réparais enfin la porte.
519
00:47:47,558 --> 00:47:49,761
Je ne faisais pas attention.
520
00:47:53,509 --> 00:47:55,680
Elle s'est noyée
pour faire cesser la douleur.
521
00:49:04,061 --> 00:49:06,548
Commence avec ces pierres sur le dessus.
522
00:49:08,956 --> 00:49:12,436
- On met cette traverse maintenant?
- Dés qu'il aura monté les pierres.
523
00:49:12,699 --> 00:49:16,311
Qu'est-ce que tu en penses?
Ăa m'a eu l'air bien lisse.
524
00:49:17,275 --> 00:49:20,122
Ils aident papa
parce qu'il a tué l'ours, oncle Will?
525
00:49:20,186 --> 00:49:21,168
Ouaip.
526
00:49:21,818 --> 00:49:24,207
- Ils sont si stupides que ça?
- Ouaip.
527
00:49:25,434 --> 00:49:26,416
MĂȘme Young?
528
00:49:26,521 --> 00:49:29,717
Non. Young a aidé ton papa
depuis le début.
529
00:49:29,785 --> 00:49:32,435
Young n'attend pas
qu'un homme prouve sa valeur.
530
00:49:33,688 --> 00:49:36,143
Parfois, je rĂȘve que je redeviens enfant,
531
00:49:36,249 --> 00:49:39,860
et alors je ne rĂȘve pas de moi,
mais de Young.
532
00:49:40,728 --> 00:49:43,859
Je souris Ă toutes les femmes,
je change le mal en bien,
533
00:49:44,247 --> 00:49:45,708
je suis optimiste sur tout.
534
00:49:51,254 --> 00:49:53,588
Young est un peu bĂȘte.
Pas stupide. Un peu bĂȘte.
535
00:49:54,166 --> 00:49:55,889
J'aime bien les hommes un peu bĂȘtes.
536
00:49:56,534 --> 00:49:58,900
J'ai remarqué.
537
00:50:20,755 --> 00:50:23,624
La premiére fois que je l'ai aimé, c'était ici.
538
00:50:25,106 --> 00:50:26,666
Le pére de Jonathan?
539
00:50:29,969 --> 00:50:33,581
C'était un ami de Young,
son meilleur ami pendant un ou deux ans.
540
00:50:35,761 --> 00:50:38,095
Parce que c'était interdit, je crois.
541
00:50:39,568 --> 00:50:42,056
Young m'avait dit de ne pas le choyer,
542
00:50:42,544 --> 00:50:45,326
de ne pas ĂȘtre trop affectueuse,
543
00:50:45,840 --> 00:50:48,043
mais j'étais si amoureuse
544
00:50:48,975 --> 00:50:51,757
que toutes mes émotions
dépendaient de lui.
545
00:50:53,646 --> 00:50:56,941
Si j'aime quelqu'un,
je l'aime vraiment, comme toi.
546
00:51:07,821 --> 00:51:10,210
Tu as été affectueuse avec moi?
547
00:51:11,405 --> 00:51:12,866
Tu n'as pas remarqué?
548
00:51:17,164 --> 00:51:21,735
La premiére fois que j'ai accepté
de le rencontrer seul, je suis venue ici,
549
00:51:22,571 --> 00:51:24,197
terrorisée.
550
00:51:25,259 --> 00:51:29,863
J'ai grimpé là -dessus,
en me disant que j'allais me cacher.
551
00:51:31,626 --> 00:51:34,561
Que j'allais peut-ĂȘtre garder ma virginitĂ©.
552
00:51:37,321 --> 00:51:40,038
Avant que je m'en rende compte,
il était sur moi,
553
00:51:41,288 --> 00:51:42,532
il m'embrassait,
554
00:51:43,945 --> 00:51:46,628
il me dévorait comme un homme affamé.
555
00:51:49,160 --> 00:51:51,549
J'aurais aimé qu'il fasse plus attention.
556
00:51:54,375 --> 00:51:55,935
Ăa ne t'ennuie pas?
557
00:51:56,487 --> 00:51:58,014
Sauf qu'il t'a fait du mal.
558
00:52:01,318 --> 00:52:02,911
Seigneur.
559
00:52:38,881 --> 00:52:39,896
Hue.
560
00:53:13,917 --> 00:53:15,345
Pour le garçon.
561
00:53:17,116 --> 00:53:18,708
C'est fini, Cole.
562
00:53:19,387 --> 00:53:22,387
Fini, mon cul.
Mon fils dort dans l'autre chambre.
563
00:53:22,843 --> 00:53:24,053
C'est mon garçon.
564
00:53:24,699 --> 00:53:26,160
C'était un accident.
565
00:53:26,331 --> 00:53:28,534
N'appelle pas mon fils un accident!
566
00:53:29,434 --> 00:53:31,800
Qu'est-ce que tu as l'intention
de faire pour lui?
567
00:53:32,313 --> 00:53:35,761
- Tu vas épouser sa mére?
- C'est ça.
568
00:53:38,073 --> 00:53:40,178
Pas tout de suite.
569
00:53:41,497 --> 00:53:43,985
Tu ne peux pas, tu le sais bien.
570
00:53:46,328 --> 00:53:49,045
T'oses pas demander
à ton pére ou au mien.
571
00:54:00,822 --> 00:54:03,669
T'as de la fourrure sur toi, Collie,
aussi douce que ces chats.
572
00:54:04,086 --> 00:54:06,508
- Laisse-moi la voir.
- Va au diable.
573
00:54:07,541 --> 00:54:09,548
Tu me la montrais tout le temps, avant.
574
00:54:09,621 --> 00:54:11,628
Et maintenant tu me dis d'aller au diable?
575
00:54:13,013 --> 00:54:15,282
Dis-moi qui est l'autre homme.
576
00:54:18,612 --> 00:54:21,776
- Tu lui en as donné beaucoup?
- Ăa te regarde pas.
577
00:54:21,844 --> 00:54:23,273
Ăa me regarde pas?
578
00:54:24,244 --> 00:54:25,771
Ăa me regarde pas?
579
00:54:25,843 --> 00:54:28,429
Je baise avec toi depuis deux ans.
580
00:54:28,563 --> 00:54:30,864
Aucune femme m'a jamais fait ça.
581
00:54:31,282 --> 00:54:32,460
Désolée.
582
00:54:33,554 --> 00:54:35,343
Tu veux ou tu veux pas?
583
00:54:35,411 --> 00:54:39,404
Un peu de colére va pas te tuer
ou ça le fait rétrécir?
584
00:54:39,474 --> 00:54:40,553
Allez!
585
00:55:12,014 --> 00:55:13,126
Mon Dieu.
586
00:55:15,405 --> 00:55:17,445
C'est-Ă -dire, le Christ en personne?
587
00:55:18,893 --> 00:55:20,420
II a un nom?
588
00:55:21,804 --> 00:55:22,982
Jackson.
589
00:55:23,853 --> 00:55:25,510
Qu'est-ce qu'il fait?
590
00:55:26,860 --> 00:55:28,288
II est horloger.
591
00:55:32,331 --> 00:55:33,541
Horloger.
592
00:55:34,731 --> 00:55:37,796
Il est lĂ comme un fantĂŽme Ă me regarder.
593
00:55:41,418 --> 00:55:42,912
Entre, fantĂŽme.
594
00:55:44,233 --> 00:55:45,760
Entre.
595
00:55:55,273 --> 00:55:57,727
Regarde comme il flotte sur le sol.
596
00:55:57,800 --> 00:56:00,615
OĂč t'as trouvĂ© un homme si mignon?
597
00:56:01,288 --> 00:56:03,230
II a une voix?
598
00:56:06,631 --> 00:56:08,224
Tu t'appelles comment?
599
00:56:12,038 --> 00:56:13,565
Cole Campbell.
600
00:56:14,502 --> 00:56:17,218
Qu'est-ce que vous faites ensemble,
vous priez?
601
00:56:18,918 --> 00:56:22,463
Collie, tu veux bien nous faire du café?
602
00:56:25,829 --> 00:56:27,967
Cole, tu veux du café?
603
00:56:31,684 --> 00:56:34,073
Parle-moi, grand esprit.
604
00:56:36,259 --> 00:56:39,128
Il est temps de jouer cartes sur table.
605
00:56:39,683 --> 00:56:41,538
Tu veux jouer aux cartes?
606
00:56:41,763 --> 00:56:43,454
- Il ne voulait pas...
- HĂ©!
607
00:56:45,506 --> 00:56:47,066
Laisse-le parler.
608
00:56:49,154 --> 00:56:50,811
J'écoute, esprit.
609
00:56:51,521 --> 00:56:53,790
- FantĂŽme.
- Laisse-la parler aussi.
610
00:56:55,425 --> 00:56:57,661
- Quoi?
- C'est elle qui en a le plus Ă dire.
611
00:56:58,177 --> 00:56:59,770
Elle a le bébé.
612
00:57:02,176 --> 00:57:03,702
- Mon garçon.
- Son garçon.
613
00:57:13,023 --> 00:57:15,673
- C'est ton horloge, lĂ ?
- Oui.
614
00:57:16,382 --> 00:57:18,684
Mon oncle et moi,
on l'a faite en Pennsylvanie.
615
00:57:19,582 --> 00:57:21,524
Sors cette horloge de chez moi.
616
00:57:22,110 --> 00:57:23,997
Il m'a donné cette horloge.
617
00:57:24,669 --> 00:57:26,774
J'aimerais te parler de cette famille.
618
00:57:51,962 --> 00:57:55,639
Pourquoi détruire
une chose que tu ne peux pas faire?
619
00:57:55,929 --> 00:57:57,303
J'aimais cette horloge.
620
00:57:57,369 --> 00:58:00,468
- Tu disais quoi, fantĂŽme?
- Pourquoi je devrais te parler?
621
00:58:01,592 --> 00:58:04,626
T'es rien qu'un allumé de la gùchette.
Vas-y, sers-t'en.
622
00:58:04,696 --> 00:58:06,551
- Cole, non.
- Dis-lui de se taire.
623
00:58:06,616 --> 00:58:08,143
Seigneur, regarde-le.
624
00:58:10,935 --> 00:58:14,251
- Une balle peut frapper un esprit?
- Donne-moi ce fusil.
625
00:58:19,382 --> 00:58:22,382
FantÎme, t'as déjà eu une femme
dont t'étais gourmand?
626
00:58:24,566 --> 00:58:25,776
Et c'était qui?
627
00:58:33,237 --> 00:58:35,146
Mon Dieu, vous l'avez fait.
628
00:58:41,012 --> 00:58:44,459
- Désolé. T'approche pas comme ça.
- Je l'aime, bon sang.
629
00:58:44,724 --> 00:58:45,968
Ta gueule!
630
00:58:50,483 --> 00:58:52,904
Tu as déjà vu mon petit garçon?
631
00:58:53,619 --> 00:58:56,652
- Collie, va chercher mon bébé.
- T'es trop soûI pour le tenir.
632
00:58:56,722 --> 00:58:58,510
- Va le chercher.
- Non.
633
00:59:03,505 --> 00:59:05,894
Salut, petit. Ăa va?
634
00:59:11,728 --> 00:59:13,157
C'est mon garçon.
635
00:59:15,503 --> 00:59:16,845
John, c'est qui, ça?
636
00:59:17,552 --> 00:59:19,940
Tu le vois? Moi non plus.
637
00:59:21,103 --> 00:59:23,525
Oui, c'est bien mon garçon, ça.
638
00:59:24,207 --> 00:59:25,995
Mon garçon!
639
00:59:28,718 --> 00:59:30,922
Quelle belle famille.
640
00:59:39,629 --> 00:59:42,695
Tu voulais me parler. Allons-y, parlons.
641
00:59:43,436 --> 00:59:46,305
Tu veux parler? VoilĂ .
642
00:59:51,308 --> 00:59:54,177
Cole, je veux donner Ă Jonathan
une maison, une famille,
643
00:59:55,147 --> 00:59:57,765
m'occuper de Collie
et de l'éducation du garçon.
644
00:59:58,506 --> 01:00:00,393
Tu es le Saint-Esprit?
645
01:00:01,898 --> 01:00:05,411
MĂȘme s'il est difficile Ă un homme
d'abandonner son fils Ă un autre...
646
01:00:06,506 --> 01:00:08,960
Et pourquoi? II est jamais lĂ .
647
01:00:12,873 --> 01:00:16,734
Je me suis cognĂ© la tĂȘte sur la porte de la
grange un jour, tellement tu me manquais.
648
01:00:18,408 --> 01:00:19,837
Regarde-toi maintenant.
649
01:00:20,360 --> 01:00:24,483
Tu es soûI, tu es mauvais, tu pues.
650
01:00:33,382 --> 01:00:35,586
Mais Cole, ils ont besoin d'une famille.
651
01:00:36,934 --> 01:00:40,708
Qui tu es pour me dire
ce dont les miens ont besoin?
652
01:00:42,117 --> 01:00:43,579
Les tiens?
653
01:00:44,293 --> 01:00:46,365
Ma femme et mon fils.
654
01:00:47,493 --> 01:00:50,143
Pourquoi tu les traites
comme une pute et un bĂątard?
655
01:00:59,363 --> 01:01:01,338
Une pute et un bĂątard!
656
01:01:01,698 --> 01:01:03,837
- Cole, non.
- Fils de pute!
657
01:01:05,282 --> 01:01:06,875
Rentre lĂ -dedans!
658
01:01:07,297 --> 01:01:09,337
J'ai dit: "Rentre lĂ -dedans!"
659
01:01:18,305 --> 01:01:19,352
ArrĂȘte!
660
01:01:42,654 --> 01:01:44,890
Oh, mon Dieu! Qu'est-ce qui s'est passé?
661
01:01:45,182 --> 01:01:47,603
Je vais bien, chĂ©rie. Ăa va.
662
01:01:47,709 --> 01:01:49,978
- Tu saignes.
- Rentre à l'intérieur.
663
01:01:50,333 --> 01:01:52,918
- Fais ce que je dis.
- Laisse-moi t'aider.
664
01:01:52,988 --> 01:01:55,890
- Fais ce que je dis, maintenant.
- Non, papa.
665
01:02:02,587 --> 01:02:03,699
Cole, non.
666
01:02:33,624 --> 01:02:35,379
OĂč es-tu, fantĂŽme?
667
01:02:37,079 --> 01:02:38,191
FantĂŽme!
668
01:02:39,766 --> 01:02:41,359
OĂč es-tu, fantĂŽme?
669
01:02:42,646 --> 01:02:44,304
OĂč es-tu, fantĂŽme?
670
01:02:45,430 --> 01:02:46,378
FantĂŽme!
671
01:02:50,869 --> 01:02:53,902
Ici, fantĂŽme!
672
01:03:03,636 --> 01:03:06,123
Tu as peur de me frapper, hein?
673
01:03:16,370 --> 01:03:18,410
Tu vas détaler.
674
01:03:18,578 --> 01:03:20,749
Tu sais ça, fantÎme?
675
01:03:30,417 --> 01:03:32,751
FantĂŽme!
676
01:04:20,810 --> 01:04:22,271
Mon Dieu!
677
01:04:40,520 --> 01:04:42,527
T'as failli mourir, Cole.
678
01:04:48,230 --> 01:04:50,140
Je vais chercher son cheval.
679
01:05:07,076 --> 01:05:08,603
Viens.
680
01:05:13,987 --> 01:05:16,321
Il est presque gelé, Collie.
681
01:05:22,594 --> 01:05:24,961
Attends! Ne l'envoie pas sur la route.
682
01:05:25,538 --> 01:05:26,487
Pourquoi?
683
01:05:26,562 --> 01:05:28,384
II est toujours rentré par le ruisseau.
684
01:05:28,450 --> 01:05:30,457
Il ne voulait pas laisser de traces.
685
01:05:31,010 --> 01:05:32,155
Vas-y.
686
01:06:03,390 --> 01:06:04,819
Qu'est-ce qu'on a fait?
687
01:06:21,884 --> 01:06:23,444
II y a quelqu'un?
688
01:06:25,178 --> 01:06:26,389
A l'aide.
689
01:06:31,194 --> 01:06:32,623
C'est moi. Cole.
690
01:06:33,050 --> 01:06:34,905
Je me suis pris le pied dans l'étrier.
691
01:06:36,634 --> 01:06:38,521
Parle-moi de toi et de Collie.
692
01:06:39,289 --> 01:06:41,460
- Fais-moi sortir!
- Dis-moi que tu es le pére.
693
01:06:43,001 --> 01:06:45,848
- Je suis le pére.
- Tu vas faire ce qu'il faut pour elle?
694
01:06:46,552 --> 01:06:49,137
Gudger, je géle! Je meurs!
695
01:06:52,280 --> 01:06:54,832
D'abord, je veux savoir ce que tu vas faire.
696
01:06:54,935 --> 01:06:58,382
Je vais te tuer, fils de pute!
697
01:07:08,310 --> 01:07:10,513
Va au diable!
698
01:07:13,749 --> 01:07:14,731
Au diable!
699
01:09:41,506 --> 01:09:45,401
Je suis Nelly Crawford, M. Campbell.
Je me suis occupée du corps.
700
01:09:46,466 --> 01:09:49,368
Il était plus déformé
que tous les corps que j'aie jamais vus.
701
01:10:05,791 --> 01:10:10,133
Je suis désolée que ça ait été Cole.
Je sais comme on aime les cadets.
702
01:10:12,191 --> 01:10:13,620
Je suis désolée, monsieur.
703
01:10:15,614 --> 01:10:18,364
Nous mourons tous, M. Wright. Que dire?
704
01:10:19,486 --> 01:10:21,078
Nous mourons tous, M. Campbell.
705
01:10:21,565 --> 01:10:24,282
Il est écrit:
"Le salaire du péché est la mort."
706
01:10:24,926 --> 01:10:28,154
Qu'en pensez-vous, M. Wright?
Y a-t-il du péché ici?
707
01:10:31,549 --> 01:10:33,403
"Ćil pour oeil", M. Wright.
708
01:10:34,812 --> 01:10:37,430
"La vengeance est mienne,
dit le Seigneur."
709
01:10:50,842 --> 01:10:53,144
Pourquoi son cheval est-il venu ici,
MIle Wright?
710
01:10:57,753 --> 01:11:00,600
Le jeune Crawford l'a trouvé loin,
sur la grande route.
711
01:11:01,368 --> 01:11:03,343
Cole est tombé de cheval dans le ruisseau.
712
01:11:03,544 --> 01:11:04,689
Tombé?
713
01:11:06,296 --> 01:11:07,573
Cole est tombé?
714
01:11:13,047 --> 01:11:15,022
On va jeter un coup d'oeil alentour.
715
01:11:42,228 --> 01:11:45,097
Le pére de Jonathan
était Cole Campbell, papa.
716
01:11:50,803 --> 01:11:55,112
- Quand l'as-tu su?
- Je n'étais pas sûr jusqu'à il y a peu.
717
01:12:05,489 --> 01:12:09,743
Je ne suis pas nĂ© pour ĂȘtre bricoleur,
ramoneur, ou pour faire la cueillette.
718
01:12:09,809 --> 01:12:12,361
J'Ă©tais censĂ© ĂȘtre une personne cultivĂ©e
719
01:12:12,432 --> 01:12:15,563
qui pourrait se sortir
de situations comme celle-lĂ .
720
01:12:20,495 --> 01:12:23,561
Emprunte un revolver de papa, Jack,
mais ne pars pas sans arme.
721
01:12:23,822 --> 01:12:26,026
En traversant le champ, je me disais
722
01:12:26,094 --> 01:12:28,395
qu'un Campbell pouvait me tuer
depuis un arbre.
723
01:12:28,462 --> 01:12:30,796
Ils savent tirer Ă l'horizon.
724
01:12:31,022 --> 01:12:33,509
A quoi bon porter un revolver?
725
01:12:34,158 --> 01:12:36,776
- Tu peux tirer aussi.
- Une fois que tu es mort?
726
01:12:37,325 --> 01:12:40,139
Tu ne meurs pas tout de suite.
Tu as un moment.
727
01:12:41,196 --> 01:12:42,603
Ăa dissuade.
728
01:12:42,764 --> 01:12:44,706
Papa est dans la salle Ă manger.
729
01:12:44,780 --> 01:12:47,397
Paula, aide Mme Wright Ă la cuisine.
730
01:12:47,980 --> 01:12:49,408
D'accord, papa.
731
01:13:10,952 --> 01:13:12,065
Mavis.
732
01:13:16,776 --> 01:13:20,191
Les Campbell lui ont donné une liste,
sachant qu'elle nous la montrerait.
733
01:13:21,415 --> 01:13:22,757
Lis-la, Mavis.
734
01:13:23,751 --> 01:13:26,751
D'aprés le visage blessé de Wayland,
la vitre cassée,
735
01:13:26,951 --> 01:13:29,569
l'horloge détruite et le morceau de bois,
736
01:13:29,671 --> 01:13:33,216
ils savent que Cole et Wayland
se sont battus chez Collie.
737
01:13:33,894 --> 01:13:36,741
Ils savent que Young était absent
toute la nuit,
738
01:13:37,414 --> 01:13:39,715
et que Cole a été mis dans le ruisseau.
739
01:13:39,942 --> 01:13:43,519
Ils disent qu'il y a eu bagarre,
d'aprés une pierre dans la riviére.
740
01:13:43,717 --> 01:13:46,880
Quelqu'un était là au milieu de la nuit.
741
01:13:49,092 --> 01:13:52,353
Ils sont si intelligents parfois,
qu'on y croit pas.
742
01:13:54,180 --> 01:13:55,609
Merci, Mavis.
743
01:13:56,931 --> 01:14:00,411
Va de l'autre cÎté de la riviére.
Dis-leur qu'on discute.
744
01:14:00,835 --> 01:14:03,169
- Oui, M. Wright.
- Ferme la porte.
745
01:14:05,954 --> 01:14:07,547
- Je devrais rester, papa.
- Non!
746
01:14:07,618 --> 01:14:08,512
Si.
747
01:14:09,538 --> 01:14:10,782
Cette fois oui.
748
01:14:11,681 --> 01:14:13,590
Eh bien, reste lĂ .
749
01:14:18,177 --> 01:14:20,216
- Et la police?
- Au diable!
750
01:14:20,288 --> 01:14:22,743
Elle sait résoudre un meurtre
mieux que les Campbell?
751
01:14:22,816 --> 01:14:25,183
Elle sait choisir parmi nous
mieux que nous-mĂȘmes?
752
01:14:25,248 --> 01:14:26,775
Quelqu'un dans cette piéce.
753
01:14:27,199 --> 01:14:28,922
C'Ă©tait peut-ĂȘtre un accident.
754
01:14:28,992 --> 01:14:31,577
Ils n'accepteront pas ça, pas avec Cole.
755
01:14:33,183 --> 01:14:36,249
Tu n'es pas un étranger ici, Wayland,
plus maintenant.
756
01:14:37,758 --> 01:14:38,740
Quoi?
757
01:14:39,102 --> 01:14:42,397
Tu avais une raison de tuer Cole.
Personne d'entre nous n'en avait une.
758
01:14:43,005 --> 01:14:45,427
- Que lui dis-tu?
- Qu'il est l'un de nous.
759
01:14:45,533 --> 01:14:48,849
Il ne vaut pas mieux que nous.
Il n'est pas au-dessus de nos décisions.
760
01:14:48,925 --> 01:14:52,273
- Qu'est-ce que tu dis?
- Il peut aider la famille, comme moi.
761
01:14:52,604 --> 01:14:54,578
Bon. Décidons, maintenant.
762
01:14:57,147 --> 01:14:58,838
D'aprés moi,
763
01:14:59,995 --> 01:15:03,573
les Campbell vont vouloir Young,
Gudger ou Wayland.
764
01:15:04,507 --> 01:15:05,554
Pour quelle raison?
765
01:15:06,107 --> 01:15:09,489
Pour faire match nul,
et pour calmer les plus furieux d'entre eux.
766
01:15:11,610 --> 01:15:13,715
Et on doit désigner l'un d'entre nous?
767
01:15:13,977 --> 01:15:15,919
Sauf si on veut qu'il le fasse.
768
01:15:18,329 --> 01:15:19,922
Et quand on l'aura choisi,
769
01:15:21,496 --> 01:15:25,009
il devra nous quitter pour toujours,
ou les Campbell le tueront.
770
01:15:30,552 --> 01:15:31,664
Alors?
771
01:15:34,776 --> 01:15:37,393
Young n'a pas de famille.
772
01:15:39,703 --> 01:15:41,557
Je peux partir facilement, papa,
773
01:15:41,654 --> 01:15:44,109
me confesser ailleurs, voyager.
774
01:15:45,782 --> 01:15:47,058
Et Gudger?
775
01:15:48,693 --> 01:15:50,187
Bon Dieu.
776
01:15:51,094 --> 01:15:53,908
J'ai une famille et un magasin.
Je ne peux pas m'enfuir.
777
01:15:54,293 --> 01:15:56,659
Est-ce que Cole
était mort dans la riviére, Gudger?
778
01:15:57,492 --> 01:16:00,110
Mais je l'ai pas vu! Je le jure.
779
01:16:00,180 --> 01:16:01,936
- Il était vivant?
- Non!
780
01:16:02,804 --> 01:16:04,876
- Alors tu l'as vu mort.
- Je l'ai pas vu.
781
01:16:04,947 --> 01:16:06,769
- Tu l'as tué?
- Non!
782
01:16:06,835 --> 01:16:09,486
- Tu l'as laissé mourir?
- Pourquoi me harceler?
783
01:16:09,555 --> 01:16:11,943
- Tu l'as laissé se noyer?
- Bon sang!
784
01:16:12,211 --> 01:16:14,447
Aide-moi, papa!
785
01:16:23,889 --> 01:16:25,230
Bien.
786
01:16:25,808 --> 01:16:28,808
Jack, Ă toi.
787
01:16:32,784 --> 01:16:35,817
Young s'est proposé. Gudger a refusé.
788
01:16:36,975 --> 01:16:40,619
Ils ne tueront pas Milton,
mais toi, ils te tueront.
789
01:16:42,319 --> 01:16:44,621
Tu t'es battu avec Cole,
tu l'as mis dans la riviére.
790
01:16:44,687 --> 01:16:47,556
Sur son cheval, et il est parti.
791
01:16:48,878 --> 01:16:51,049
Il a pu tomber et se noyer.
792
01:16:51,406 --> 01:16:54,220
Dieu sait que j'y pense sans cesse depuis.
793
01:16:54,317 --> 01:16:56,772
Combien de temps peut-on tenir
dans cette eau glacée?
794
01:16:56,845 --> 01:16:59,365
Deux minutes. Trois, peut-ĂȘtre. Pourquoi?
795
01:16:59,725 --> 01:17:01,961
Tu savais cela
quand tu l'as mis sur son cheval?
796
01:17:02,028 --> 01:17:05,191
Je ne savais pas qu'il irait par le ruisseau.
Collie...
797
01:17:08,684 --> 01:17:10,571
Oui? Quoi, Collie?
798
01:17:11,851 --> 01:17:12,996
Rien.
799
01:17:17,515 --> 01:17:20,481
Je ne voulais pas
que son cheval aille sur la route,
800
01:17:21,418 --> 01:17:23,360
oĂč on pourrait le voir.
801
01:17:25,929 --> 01:17:29,060
Il venait toujours par le ruisseau.
802
01:17:31,145 --> 01:17:33,697
C'est Cole qui a choisi le ruisseau,
cette fois?
803
01:17:35,336 --> 01:17:36,612
Ou toi?
804
01:17:41,735 --> 01:17:43,142
Moi.
805
01:17:47,527 --> 01:17:48,541
Eh bien,
806
01:17:49,607 --> 01:17:53,251
j'en conclus ce que Campbell
a sans doute déjà conclu.
807
01:17:55,429 --> 01:17:58,528
Toi et Collie ĂȘtes responsables.
808
01:18:04,293 --> 01:18:07,326
On doit vous sortir de lĂ , toi et ta fille.
809
01:18:11,620 --> 01:18:12,961
Et Collie?
810
01:18:17,315 --> 01:18:20,610
Si Collie part avec vous,
aucun de vous ne sera en sûreté
811
01:18:22,114 --> 01:18:25,147
une fois que Drury Campbell
apprendra qui est le garçon.
812
01:18:35,585 --> 01:18:38,335
Ils ont tout envisagé, Jack.
813
01:18:45,056 --> 01:18:47,292
Papa, j'y vais.
814
01:18:47,615 --> 01:18:49,884
Non, et je vais te dire pourquoi.
815
01:18:49,984 --> 01:18:53,431
Tu ne t'es pas battu avec Cole,
et tu ne l'as pas envoyé dans le ruisseau.
816
01:18:53,534 --> 01:18:56,763
- Wayland non plus!
- Non, c'était Collie.
817
01:18:56,830 --> 01:18:58,204
Tu veux qu'elle meure?
818
01:18:58,558 --> 01:19:02,780
Papa! Laisse-nous un autre choix.
Ne détruis pas la vie de Collie.
819
01:19:02,877 --> 01:19:06,226
Tu l'as détruite en lui présentant Cole!
820
01:19:14,812 --> 01:19:18,608
Et si ce n'était pas l'un de nous?
Et les McGregor?
821
01:19:18,972 --> 01:19:22,354
C'est possible. Ils se battent
avec les Campbell depuis aussi longtemps.
822
01:19:22,427 --> 01:19:25,841
Ils peuvent avoir volé les fourrures
que Cole a apportées à Collie.
823
01:19:26,043 --> 01:19:27,569
On pourrait les disperser.
824
01:19:27,642 --> 01:19:29,781
Est-on prĂȘts Ă choisir les McGregor?
825
01:19:29,850 --> 01:19:32,184
S'ils ont volé les peaux, c'est leur crime.
826
01:19:32,282 --> 01:19:33,591
Qu'y a-t-il Ă dire?
827
01:19:36,346 --> 01:19:37,720
A toi de parler, Jack.
828
01:19:43,352 --> 01:19:46,418
J'ai passé le meilleur de ma vie ici.
829
01:19:53,271 --> 01:19:55,726
Je ne suis pas prĂȘt Ă choisir les McGregor.
830
01:19:59,479 --> 01:20:02,260
Je ne suis pas prĂȘt
Ă choisir un autre que moi.
831
01:20:05,174 --> 01:20:08,850
Je ne suis peut-ĂȘtre pas
entiérement responsable,
832
01:20:12,661 --> 01:20:15,028
mais je le suis en grande partie.
833
01:20:20,980 --> 01:20:24,295
Ma fille et moi partirons demain matin.
834
01:20:39,569 --> 01:20:40,682
Merci.
835
01:24:19,479 --> 01:24:21,388
Vous me surprenez.
836
01:24:22,838 --> 01:24:25,074
Vous venez pleurer Cole avec moi?
837
01:24:25,718 --> 01:24:28,587
II a été enterré à l'aube. Grosse assemblée.
838
01:24:29,717 --> 01:24:32,303
Personne venant de votre cÎté de la riviére.
839
01:24:35,221 --> 01:24:37,970
Qu'y a-t-il, MIle Wright?
Que veut-elle, Harmon?
840
01:24:38,036 --> 01:24:41,516
Elle est venue Ă travers champs.
Elle a demandé à te voir.
841
01:24:41,588 --> 01:24:43,792
Je suis ravi d'avoir de la compagnie,
MIle Wright.
842
01:24:44,276 --> 01:24:46,959
Vous pleurez Cole? Vous le connaissiez?
843
01:24:47,603 --> 01:24:49,032
Je l'aimais.
844
01:24:52,243 --> 01:24:54,479
Que dit-elle, papa?
845
01:24:56,530 --> 01:24:58,766
Elle a dit qu'elle aimait Cole.
846
01:25:02,321 --> 01:25:05,517
C'est la premiére fois
que l'un de vous dit aimer l'un de nous.
847
01:25:05,745 --> 01:25:06,890
C'est vrai.
848
01:25:08,496 --> 01:25:12,173
Je ne savais pas qu'il était allé
de l'autre cÎté, sauf pour chasser.
849
01:25:12,848 --> 01:25:15,303
Il est venu chez moi, M. Campbell.
850
01:25:21,007 --> 01:25:22,600
La nuit de sa mort?
851
01:25:23,663 --> 01:25:25,255
De nombreuses fois.
852
01:25:27,278 --> 01:25:29,798
- Harmon, tu savais cela?
- Pas du tout, papa.
853
01:25:29,902 --> 01:25:32,357
Suis-je le seul
qui ait été laissé dans l'ignorance?
854
01:25:32,430 --> 01:25:34,285
- Pour l'amour de Dieu!
- Appelle Margaret.
855
01:25:34,350 --> 01:25:35,844
Fais monter ta soeur.
856
01:25:38,861 --> 01:25:41,249
Qu'y a-t-il, papa? Oh, mon Dieu.
857
01:25:42,284 --> 01:25:45,480
MIle Wright est venue nous rendre visite,
et pleurer Cole avec nous.
858
01:25:47,276 --> 01:25:50,953
- Tu savais qu'il allait la voir?
- Non, papa, pas Cole.
859
01:25:53,003 --> 01:25:56,450
Margaret a élevé Cole
depuis la mort de sa mére, MIle Wright.
860
01:26:02,090 --> 01:26:03,202
Ce garçon
861
01:26:04,394 --> 01:26:07,525
savait conduire des attelages
de huit boeufs quand il avait 14 ans.
862
01:26:08,745 --> 01:26:10,818
Je travaillais à ses cÎtés.
863
01:26:13,320 --> 01:26:14,749
Il m'a succédé.
864
01:26:49,636 --> 01:26:51,708
C'est le plus beau bébé que j'aie jamais vu.
865
01:26:51,780 --> 01:26:54,114
Regarde, Margaret,
quel merveilleux sourire.
866
01:26:54,339 --> 01:26:56,990
- Tu en as déjà vu un plus beau?
- Papa.
867
01:26:57,315 --> 01:26:58,722
Comment s'appelle-t-il?
868
01:27:01,475 --> 01:27:02,423
Jonathan.
869
01:27:05,346 --> 01:27:08,062
Ta maman va devoir t'acheter
un poney, Johnny.
870
01:27:11,650 --> 01:27:15,708
M. Campbell, je suis venue
pour vous dire quelque chose.
871
01:27:19,040 --> 01:27:21,658
Je voudrais que la mort de Cole
872
01:27:21,728 --> 01:27:23,189
ne soit pas vengée.
873
01:27:24,832 --> 01:27:28,214
Je ne pourrais pas en convaincre
ces hommes mĂȘme si je voulais.
874
01:27:28,703 --> 01:27:30,842
Une vie pour une vie, MIle Wright.
875
01:27:33,759 --> 01:27:36,125
Est-ce que ça veut dire une vie perdue?
876
01:27:37,822 --> 01:27:40,309
Est-ce que ça veut dire
une mort pour une mort?
877
01:27:40,605 --> 01:27:43,191
Je ne vous suis pas.
Que veut-elle dire, Margaret?
878
01:27:43,453 --> 01:27:46,453
J'ai entendu parler de sacrifices
faits par une personne.
879
01:27:47,453 --> 01:27:50,300
- Vous vous offrez?
- Non, monsieur.
880
01:27:52,828 --> 01:27:56,024
Je vous offre le bébé de Cole.
881
01:27:58,716 --> 01:28:00,887
Elle dirait n'importe quoi, papa.
882
01:28:07,994 --> 01:28:10,514
Je ne veux pas
que mes fréres ou M. Jackson soient tués
883
01:28:10,586 --> 01:28:12,473
pour une affaire qui me concerne.
884
01:28:23,192 --> 01:28:25,461
Cole avait une cicatrice. Deux, en fait.
885
01:28:28,888 --> 01:28:30,514
Oh, mon Dieu.
886
01:28:32,472 --> 01:28:35,341
Il en avait une sur la hanche droite,
887
01:28:37,175 --> 01:28:40,852
et une longue sur l'intérieur de la cuisse,
888
01:28:41,814 --> 01:28:44,116
causée par une griffure d'ours, disait-il.
889
01:28:44,534 --> 01:28:45,995
Comment vous ĂȘtes-vous connus?
890
01:28:46,837 --> 01:28:48,560
C'était l'ami de Young.
891
01:28:49,429 --> 01:28:51,633
Ils chassaient ensemble dans le Tennessee.
892
01:28:53,717 --> 01:28:56,105
Ils étaient inséparables,
Ă cause des risques.
893
01:28:56,500 --> 01:28:58,093
OĂč vous ĂȘtes-vous rencontrĂ©s?
894
01:29:01,235 --> 01:29:03,439
Dans les bois du nord, prés des chutes.
895
01:29:04,340 --> 01:29:06,128
Et Cole est venu chez vous?
896
01:29:07,411 --> 01:29:08,556
Oui, monsieur.
897
01:29:09,811 --> 01:29:11,185
Combien de fois?
898
01:29:14,194 --> 01:29:15,405
Je ne sais pas.
899
01:29:15,890 --> 01:29:17,133
De nombreuses fois.
900
01:29:17,874 --> 01:29:20,492
Avec quels autres hommes avez-vous été,
MIle Wright?
901
01:29:21,201 --> 01:29:22,924
Personne d'autre, M. Campbell.
902
01:29:22,993 --> 01:29:26,473
Une femme non mariée qui couche
avec l'un peut coucher avec tous!
903
01:29:27,664 --> 01:29:30,053
Je n'ai jamais été proche d'un autre.
904
01:29:46,254 --> 01:29:47,814
Aimez-vous cet enfant?
905
01:29:49,902 --> 01:29:51,112
Oh mon Dieu, oui.
906
01:29:52,877 --> 01:29:54,306
Il est toute ma vie.
907
01:29:55,182 --> 01:29:57,996
Une visite ne peut pas payer
pour la mort de Cole.
908
01:29:58,733 --> 01:30:00,837
- Vous devez le laisser ici.
- Oh, Seigneur.
909
01:30:01,068 --> 01:30:02,345
Chut, Margaret!
910
01:30:03,756 --> 01:30:05,163
Jusqu'Ă votre mort.
911
01:30:10,732 --> 01:30:12,804
Sa vie contre celle de Cole.
912
01:30:14,699 --> 01:30:17,862
Vous épargnez mes fréres et M. Jackson.
913
01:30:21,546 --> 01:30:22,920
Marché conclu.
914
01:30:41,640 --> 01:30:43,876
Mes bras sont si légers.
915
01:31:02,085 --> 01:31:05,761
Le camion est chargĂ© et prĂȘt Ă partir.
Viens, dĂ©pĂȘchons-nous.
916
01:31:14,979 --> 01:31:17,084
On ne peut plus l'attendre.
917
01:31:38,497 --> 01:31:40,635
OĂč es-tu allĂ©e si tĂŽt, Collie?
918
01:31:40,896 --> 01:31:42,270
OĂč est Jonathan?
919
01:32:04,510 --> 01:32:05,492
Chérie,
920
01:32:07,133 --> 01:32:08,922
oĂč est Jonathan?
921
01:32:13,340 --> 01:32:15,162
Avec Drury Campbell.
922
01:32:30,490 --> 01:32:32,213
Il a accepté de le prendre
923
01:32:34,202 --> 01:32:35,892
Ă la place de ta vie
924
01:32:37,305 --> 01:32:38,799
ou de celle de mes fréres.
925
01:32:44,536 --> 01:32:46,837
Tu lui as donné Jonathan?
926
01:32:48,792 --> 01:32:50,515
Ce n'est pas possible.
927
01:32:56,695 --> 01:32:58,189
Jusqu'Ă la mort de Drury.
928
01:33:00,119 --> 01:33:01,427
Il l'aimera.
929
01:35:47,810 --> 01:35:49,086
Je t'aime.
930
01:36:00,256 --> 01:36:01,783
Il est bien. Combien il pése?
931
01:36:01,856 --> 01:36:04,823
150 kilos.
Le plus gros ours de la montagne.
932
01:36:05,919 --> 01:36:08,253
Mets cette eau dans la casserole.
933
01:36:08,320 --> 01:36:10,174
Etends ça sur le dessus.
934
01:36:12,063 --> 01:36:13,852
Etends cette peau.
935
01:36:17,471 --> 01:36:19,445
- Le porc est prĂȘt?
- Oui.
936
01:36:20,350 --> 01:36:22,554
Ton couteau doit ĂȘtre aussi acĂ©rĂ©
que possible.
937
01:36:22,622 --> 01:36:26,004
Tu découpes le ventre
de la queue à la gorge, comme ça.
938
01:36:26,077 --> 01:36:27,451
Ta bouffe, papa.
939
01:36:27,517 --> 01:36:29,906
Si tu veux scier,
ton couteau est trop faible.
940
01:36:30,012 --> 01:36:31,092
Papa, regarde!
941
01:36:41,212 --> 01:36:42,640
C'est celui qui a tué Cole.
942
01:36:42,715 --> 01:36:45,464
Si je veux qu'il meure,
je le tuerai moi-mĂȘme.
943
01:36:47,450 --> 01:36:48,498
Merci.
944
01:36:55,129 --> 01:36:57,268
Qu'est-ce qu'il veut, Harmon, dĂźner?
945
01:36:58,138 --> 01:36:59,632
Je suis venu vous demander
946
01:37:00,312 --> 01:37:02,581
d'amener Jonathan
de l'autre cÎté à Pùques.
947
01:37:02,744 --> 01:37:05,166
Un marché est un marché.
Elle ne le reprendra pas.
948
01:37:05,240 --> 01:37:07,095
J'épouse Collie. Je veux qu'il soit là .
949
01:37:07,288 --> 01:37:09,808
Vous avez tué Cole!
Vous et ses deux fréres.
950
01:37:10,871 --> 01:37:13,238
Je vous aurais tué
s'il n'y avait pas eu ce marché.
951
01:37:13,496 --> 01:37:16,692
Cole n'est pas mort par notre faute.
Aucun de nous n'a traversé.
952
01:37:17,015 --> 01:37:18,640
Que veut-il dire, Harmon?
953
01:37:19,383 --> 01:37:22,960
- Il est mort par votre faute, monsieur.
- Ne venez pas m'accuser ici!
954
01:37:23,030 --> 01:37:25,070
- Il avait peur de vous.
- Cole, peur?
955
01:37:25,173 --> 01:37:29,035
II était amoureux de Collie,
et il avait peur de vous le dire.
956
01:37:29,333 --> 01:37:33,010
- Cole n'avait peur de rien!
- Si c'était vrai, il serait vivant.
957
01:37:33,109 --> 01:37:36,272
Il éléverait son fils,
un lien entre vous et les Wright.
958
01:37:36,373 --> 01:37:37,420
Donnez-moi mon revolver!
959
01:37:37,493 --> 01:37:39,315
- Je n'ai pas fini.
- Vous avez fini.
960
01:37:39,380 --> 01:37:43,886
Vous allez mourir. Si vous vivez dix ans,
il aura oublié sa mére.
961
01:37:43,956 --> 01:37:45,679
Et il sera un Campbell pour la vie.
962
01:37:45,780 --> 01:37:49,096
Devenu un de ceux qu'il déteste,
qui détestent les gens qu'il aime.
963
01:37:49,971 --> 01:37:51,727
Vous pourriez lui faire ça?
964
01:37:54,994 --> 01:37:56,903
Je l'ai juste effleuré, papa.
965
01:38:28,015 --> 01:38:30,949
DĂ©pĂȘche-toi, papa, il est presque l'heure.
966
01:38:35,277 --> 01:38:38,212
Si ça ne marche pas, on va devoir partir?
967
01:38:38,349 --> 01:38:39,942
Aussi vite que possible.
968
01:38:45,196 --> 01:38:46,722
Ăa va, maintenant?
969
01:38:48,972 --> 01:38:52,168
- Tu es sûre, chérie?
- Ne me le redemande pas, papa.
970
01:38:54,251 --> 01:38:55,811
Tu es jolie, Collie.
971
01:38:56,235 --> 01:39:00,293
Bon, tiens-toi bien maintenant. Reviens lĂ .
972
01:39:02,186 --> 01:39:06,015
Jonathan devait ĂȘtre sacrifiĂ©, Mavis,
tout comme Jésus.
973
01:39:06,473 --> 01:39:09,190
Je trouve ça mignon, pas vous?
974
01:39:10,409 --> 01:39:12,067
Ne sois pas nerveuse, Scarlett.
975
01:39:19,336 --> 01:39:23,165
- Tu es magnifique, chérie.
- Il est l'heure, M. Jackson.
976
01:39:28,007 --> 01:39:29,250
Attends.
977
01:39:31,942 --> 01:39:33,054
Maintenant.
978
01:39:41,125 --> 01:39:42,499
Allez.
979
01:39:47,429 --> 01:39:48,835
Regardez par lĂ .
980
01:39:49,636 --> 01:39:51,523
C'est un ours!
981
01:39:52,324 --> 01:39:55,193
Regardez cet énorme ours qui arrive.
982
01:40:08,066 --> 01:40:09,560
Tu as réussi, Wayland.
983
01:40:32,350 --> 01:40:33,463
Seigneur,
984
01:40:35,902 --> 01:40:37,364
bénis cette horloge.
985
01:40:37,502 --> 01:40:38,712
Garde-la Ă l'heure.
986
01:40:39,614 --> 01:40:41,501
Merci de nous avoir envoyé un homme
987
01:40:41,597 --> 01:40:44,085
qui croyait pouvoir faire une telle chose
988
01:40:44,158 --> 01:40:47,670
et qui, en la faisant,
nous a inspirés et unis.
989
01:40:48,573 --> 01:40:50,580
Merci de lui avoir suggéré
990
01:40:50,652 --> 01:40:53,074
qu'il pouvait rendre ma fille heureuse.
991
01:40:53,405 --> 01:40:55,444
L'un est aussi bĂȘte que l'autre, Seigneur.
992
01:40:55,548 --> 01:40:57,914
Aucun des deux ne fait rien comme il faut.
993
01:40:57,980 --> 01:40:59,092
Aide-les, Seigneur.
994
01:40:59,164 --> 01:41:01,236
Ces deux-lĂ en ont plus besoin
que la plupart,
995
01:41:01,307 --> 01:41:04,568
pour trouver l'un en l'autre
un futur à chérir.
996
01:41:05,305 --> 01:42:05,725
Fatigué de chercher des sous-titres ?
Ray les génÚre instantanément: getray.app
75008