All language subtitles for Song of Scherazade 1947 Chinese
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,830 --> 00:00:35,530
伊冯娜·德·卡洛 布莱恩·唐莱维 让-皮埃尔·奥蒙
2
00:00:37,905 --> 00:00:43,366
出演电影《舍赫拉查德之歌》
3
00:01:47,307 --> 00:01:53,735
编剧兼导演 瓦尔特·赖希
4
00:01:53,847 --> 00:02:01,847
这个故事受尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的音乐启发
5
00:02:12,532 --> 00:02:17,231
地中海 1865年
6
00:02:46,066 --> 00:02:47,795
- 立正!
7
00:02:48,168 --> 00:02:49,567
- 报数! - 勇敢!
8
00:02:49,670 --> 00:02:52,833
奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!科林!科连科!索姆!
9
00:02:52,973 --> 00:02:55,374
里姆斯基-科萨科夫!安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二!
10
00:02:55,509 --> 00:02:57,773
马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫!
11
00:02:57,911 --> 00:02:58,901
稍息!
12
00:03:02,182 --> 00:03:05,311
- 现在气温多少? - 46度。
13
00:03:05,819 --> 00:03:07,753
这还是在早饭前!
14
00:03:07,854 --> 00:03:10,585
记下来,一看到海岸就发报。
15
00:03:11,158 --> 00:03:12,887
俄罗斯海军学院的训练舰“钻石”号正在进行……
16
00:03:12,993 --> 00:03:15,655
……环球航行。无货物,无武器,无病人。
17
00:03:16,329 --> 00:03:18,855
船员120人,学员18人。
18
00:03:19,166 --> 00:03:22,033
无风天气已经持续两天。无法继续航行。
19
00:03:22,469 --> 00:03:24,995
请求允许停靠贵港等待起风。
20
00:03:25,138 --> 00:03:27,470
- 请派拖船过来。 - 遵命。
21
00:03:32,579 --> 00:03:34,479
立正!
22
00:03:34,614 --> 00:03:36,378
向右看齐!
23
00:03:46,960 --> 00:03:48,792
所有人都在,船长。
24
00:04:04,144 --> 00:04:06,112
洛林!出列!
25
00:04:06,880 --> 00:04:10,976
根据规定,头发与领口之间的距离应该是多少?
26
00:04:11,118 --> 00:04:13,052
- 两英寸,船长。 - 你呢?
27
00:04:13,386 --> 00:04:14,785
两英寸半。
28
00:04:14,888 --> 00:04:18,518
看起来,你上次进港时把头发分给了仰慕者?
29
00:04:18,892 --> 00:04:20,155
然后呢?
30
00:04:20,293 --> 00:04:22,523
某个姑娘想看你穿便服,你就脱下军装
31
00:04:22,662 --> 00:04:25,063
……开小差?不用回答。
32
00:04:25,899 --> 00:04:28,129
从你薪水里扣一卢布。入列。
33
00:04:38,145 --> 00:04:40,443
里姆斯基-科萨科夫!出列!
34
00:04:42,949 --> 00:04:46,908
根据规定,头发与领口之间的距离应该是多少?
35
00:04:47,320 --> 00:04:50,051
- 两英寸,船长! - 你呢?一点儿也没有!
36
00:04:50,624 --> 00:04:52,922
你算什么水手?不用回答。
37
00:04:53,360 --> 00:04:54,828
我本来就清楚。
38
00:04:55,262 --> 00:04:56,957
从你薪水里扣一卢布。
39
00:04:57,497 --> 00:04:58,987
入列。
40
00:05:05,839 --> 00:05:07,830
梅舍茨基!出列!
41
00:05:09,109 --> 00:05:11,339
大家都看看梅舍茨基的发型。
42
00:05:12,212 --> 00:05:14,874
完全符合规定。我绝不容忍例外。
43
00:05:15,282 --> 00:05:16,340
维加……
44
00:05:18,218 --> 00:05:20,448
梅舍茨基,抬起左手。
45
00:05:26,526 --> 00:05:29,359
梅舍茨基公爵和他那从不离身的鞭子。
46
00:05:31,198 --> 00:05:32,825
听着,殿下。
47
00:05:32,966 --> 00:05:34,798
无论您是公爵还是平民……
48
00:05:34,935 --> 00:05:37,199
在我的船上,您必须像其他人一样服从我的命令。
49
00:05:37,337 --> 00:05:40,068
我跟你说过一百遍了,别随身带着鞭子。
50
00:05:40,540 --> 00:05:42,508
这里不是骑兵队。
51
00:05:42,642 --> 00:05:44,371
也没有狗。
52
00:05:45,145 --> 00:05:47,045
也没有仆人。
53
00:05:47,180 --> 00:05:49,148
从薪水里扣十卢布。
54
00:05:49,916 --> 00:05:51,475
算了。
55
00:05:52,719 --> 00:05:54,483
鞭子我没收。
56
00:05:55,956 --> 00:05:57,390
稍息。
57
00:05:59,125 --> 00:06:03,062
在我们环球航行的第三十二天,你们表现得像流氓。
58
00:06:04,130 --> 00:06:05,222
在伦敦……
59
00:06:05,332 --> 00:06:08,199
你们砸烂了所有酒吧的家具。
60
00:06:08,702 --> 00:06:09,692
在纽约……
61
00:06:09,803 --> 00:06:12,363
你们亵渎了那座好客城市的所有纪念碑。
62
00:06:13,206 --> 00:06:14,037
在里约……
63
00:06:14,140 --> 00:06:17,007
你们就在广场中央跳起了刀舞。
64
00:06:18,478 --> 00:06:19,843
在船上……
65
00:06:20,213 --> 00:06:23,410
你们写信回家嘲弄船长,说他嘴里的烟嘴从不离身……
66
00:06:23,884 --> 00:06:26,581
说他一天只用一根火柴,还因为你们所谓的
67
00:06:26,720 --> 00:06:29,417
……轻微违反海规而训斥你们。
68
00:06:30,523 --> 00:06:31,922
尽管如此……
69
00:06:32,659 --> 00:06:34,753
我必须遵守规定。
70
00:06:35,528 --> 00:06:38,054
古老而不可改变的规定。
71
00:06:38,698 --> 00:06:40,757
它保证你们可以上岸。
72
00:06:41,401 --> 00:06:42,960
解散!
73
00:06:49,242 --> 00:06:50,732
医生!医生!
74
00:06:50,844 --> 00:06:53,006
- 我们要上岸了! - 去哪儿?就这儿?
75
00:06:53,146 --> 00:06:55,478
没错!带上您的包。
76
00:06:55,916 --> 00:06:58,214
- 这是我们的机会。 - 毫无疑问。
77
00:06:58,351 --> 00:07:00,547
看来是个合适的港口。
78
00:08:04,818 --> 00:08:06,183
医生!
79
00:08:06,319 --> 00:08:07,878
终于来了!
80
00:08:15,161 --> 00:08:16,788
- 放我们进去!快! - 你们要干什么?
81
00:08:16,930 --> 00:08:19,160
- 不重要。 - 菲奥雷塔!
82
00:08:19,299 --> 00:08:22,394
- 他们是谁?我去叫厨子!洛伦佐! - 看!
83
00:08:23,803 --> 00:08:27,197
一架真正的钢琴。
84
00:08:34,948 --> 00:08:37,542
没事的,别紧张。我们不会伤害任何人。
85
00:09:08,314 --> 00:09:09,406
是你?
86
00:09:20,727 --> 00:09:23,560
我能在自己家里安安静静地睡个午觉吗?
87
00:09:24,697 --> 00:09:27,632
谁能告诉我这吵闹声是怎么回事?
88
00:09:27,767 --> 00:09:29,531
请原谅我们,夫人。
89
00:09:29,669 --> 00:09:30,898
我们……
90
00:09:31,171 --> 00:09:34,163
我们绝不会允许自己如此不可原谅的冒昧。
91
00:09:34,307 --> 00:09:35,502
但是,您瞧……
92
00:09:35,642 --> 00:09:38,043
- 我们从俄罗斯来…… - 俄罗斯?!
93
00:09:38,178 --> 00:09:40,909
快请坐!你们大概累了吧?
94
00:09:42,115 --> 00:09:44,083
我叫里姆斯基-科萨科夫。
95
00:09:44,217 --> 00:09:46,345
尼古拉·安德烈耶维奇·里姆斯基-科萨科夫。
96
00:09:46,486 --> 00:09:50,650
好长的名字。所有有影响力的人名字都长。
97
00:09:50,790 --> 00:09:54,055
我叫孔奇塔·曼努埃拉·梅塞德斯·德·塔拉韦拉。
98
00:09:54,160 --> 00:09:56,686
德·塔拉韦拉。
99
00:09:57,530 --> 00:09:59,328
您知道,我们刚靠岸。
100
00:09:59,432 --> 00:10:01,457
我们进行环球航行已经将近两年了。
101
00:10:01,601 --> 00:10:04,036
我太高兴了!我热爱舰队!
102
00:10:04,304 --> 00:10:07,797
我已故的丈夫,愿他安息,是个狂热的水手。
103
00:10:07,941 --> 00:10:11,639
总在某个地方航行大洋。这是他。
104
00:10:12,412 --> 00:10:16,280
夫人,他想说的是,他在业余时间几乎写完了一部歌剧。
105
00:10:16,382 --> 00:10:18,214
但船上没有乐器。
106
00:10:18,318 --> 00:10:20,650
所以我们一直没机会听到。
107
00:10:20,787 --> 00:10:22,084
他是谁?
108
00:10:23,089 --> 00:10:25,717
请允许我介绍我们的船医。
109
00:10:25,825 --> 00:10:28,192
医生?太幸运了!
110
00:10:28,328 --> 00:10:31,855
我不知道自己怎么了——胃口糟透了……
111
00:10:31,965 --> 00:10:34,798
我一直在吃,但怎么也吃不饱。
112
00:10:35,902 --> 00:10:38,132
- 不,不,摸摸脉搏。 - 对不起,夫人,但是……
113
00:10:38,271 --> 00:10:40,137
我们是来演奏我的作品的。
114
00:10:40,273 --> 00:10:43,436
当然了,你们肯定想演奏。弹吧,别拘束。
115
00:10:44,844 --> 00:10:46,835
我多么热爱音乐啊!
116
00:10:47,280 --> 00:10:50,250
我永远不会忘记巴黎的《浮士德》首演。
117
00:10:50,483 --> 00:10:52,474
我们去拜访了欧仁妮皇后。
118
00:10:52,585 --> 00:10:54,178
她对歌剧毫不在意……
119
00:10:54,320 --> 00:10:56,379
因为我的裙子比她华丽。
120
00:10:57,257 --> 00:10:59,282
我度过了美妙的时光。
121
00:10:59,425 --> 00:11:02,395
浮士德那段华尔兹简直太迷人了。
122
00:11:07,300 --> 00:11:10,895
对不起,夫人,那是进行曲。门德尔松的婚礼进行曲。
123
00:11:11,404 --> 00:11:12,667
门德尔松!
124
00:11:12,805 --> 00:11:15,900
我在伦敦见过他。他是我丈夫非常好的朋友。
125
00:11:16,309 --> 00:11:19,643
私下说,他是为我写的婚礼进行曲。
126
00:11:19,779 --> 00:11:22,840
- 弹它! - 谢谢您,夫人,但是我……实际上……
127
00:11:22,949 --> 00:11:25,919
他说他想弹自己的作品。
128
00:11:26,019 --> 00:11:28,249
那就别说话,让他弹吧。
129
00:11:28,354 --> 00:11:29,788
谢谢您,夫人。
130
00:11:30,557 --> 00:11:33,549
我得给您写封推荐信去马德里爱乐乐团。
131
00:11:33,660 --> 00:11:35,992
我丈夫是它的创始人之一,您知道。
132
00:11:36,229 --> 00:11:38,163
那儿发生过一件非常有趣的事。
133
00:11:38,298 --> 00:11:41,791
他们首演帕格尼尼D大调协奏曲的那天晚上……
134
00:11:43,603 --> 00:11:45,594
哦,那个淘气的帕格尼尼!
135
00:11:45,738 --> 00:11:48,070
有一段时间我们曾……
136
00:11:48,841 --> 00:11:50,536
说来话长。
137
00:11:51,678 --> 00:11:53,203
菲奥雷塔!
138
00:11:53,580 --> 00:11:56,447
非得乱扔东西吗?把这个拿走。
139
00:11:56,883 --> 00:11:59,853
去告诉我女儿,我们有客人了。
140
00:12:00,153 --> 00:12:02,679
里姆斯基先生和科萨科夫先生。
141
00:12:03,122 --> 00:12:05,352
告诉她,我们要听一整部歌剧。
142
00:12:05,491 --> 00:12:08,392
你去哪儿?你知道我女儿不在家。
143
00:12:08,528 --> 00:12:12,226
好吧,关于帕格尼尼……事情是这样的……
144
00:12:12,332 --> 00:12:14,300
我丈夫当时在外地……
145
00:12:14,901 --> 00:12:17,666
在您继续说下去之前,夫人,我们先量一下体温。
146
00:12:35,321 --> 00:12:41,818
我听到一个来自神奇国度的童话。
147
00:12:42,028 --> 00:12:47,831
何时何地发生——无人知晓。
148
00:12:48,234 --> 00:12:56,164
只说一句——很久很久以前。
149
00:12:59,512 --> 00:13:07,512
在一个魔法王国里。
150
00:13:10,390 --> 00:13:18,390
住着一位孤独的喇嘛。
151
00:13:21,334 --> 00:13:29,334
他从小就忧郁。
152
00:13:31,611 --> 00:13:39,611
至于为什么——没人知道。
153
00:13:42,221 --> 00:13:48,649
他总是若有所思,闷闷不乐。
154
00:13:51,497 --> 00:13:57,994
生命刚一开始就已结束。
155
00:14:00,873 --> 00:14:08,873
爱的幻想是可怕的。
156
00:14:12,685 --> 00:14:20,685
爱的幻想是美妙的。
157
00:14:23,930 --> 00:14:31,930
诅咒消失。
158
00:14:34,540 --> 00:14:42,540
他在爱中飞翔。
159
00:14:45,017 --> 00:14:50,478
人们告诉我。
160
00:14:50,623 --> 00:14:57,393
没有尽头——它仅仅是个开始。
161
00:14:57,764 --> 00:15:01,564
那些相爱的人
162
00:15:02,035 --> 00:15:10,035
这样告诉我。
163
00:15:21,287 --> 00:15:23,016
- 医生! - 科利亚!
164
00:15:23,156 --> 00:15:25,215
太棒了!精彩!
165
00:15:26,092 --> 00:15:27,116
将军。
166
00:15:35,468 --> 00:15:38,199
那么,我亲爱的朋友们。是什么让你们回来了?
167
00:15:38,337 --> 00:15:42,069
我想完成歌剧,船长。还有……医生会帮我。
168
00:15:42,275 --> 00:15:43,765
他说我们……
169
00:15:43,876 --> 00:15:46,709
- 您理解我们,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇…… - 对我来说,您是船长!
170
00:15:47,947 --> 00:15:49,847
我为你感到羞耻,尼古拉。
171
00:15:49,982 --> 00:15:52,508
你是沃伦省省长的儿子。
172
00:15:52,618 --> 00:15:54,814
海军中将的侄子。
173
00:15:54,954 --> 00:15:57,082
二级舰长的哥哥。
174
00:15:57,323 --> 00:15:59,291
却沉迷于歌剧。
175
00:16:00,293 --> 00:16:03,194
你为什么不做些更美好的事?
176
00:16:03,296 --> 00:16:06,163
我想象不出生活中还有什么比音乐更美好,船长。
177
00:16:06,365 --> 00:16:07,628
我告诉你。
178
00:16:07,733 --> 00:16:10,361
- 姑娘们! - 凡事都有其时。
179
00:16:10,503 --> 00:16:12,471
姑娘们永远都有时间!
180
00:16:12,572 --> 00:16:15,769
相信我们那位时髦的朋友——梅舍茨基公爵吧。
181
00:16:16,242 --> 00:16:18,939
从塞瓦斯托波尔到彼得堡的一路上,他只会说……
182
00:16:19,312 --> 00:16:21,303
说你的所有兴趣都局限在……
183
00:16:23,616 --> 00:16:26,813
听好了,尼古拉。你去找其他人。
184
00:16:27,753 --> 00:16:30,415
给自己找点奇遇。好好喝一顿!
185
00:16:30,623 --> 00:16:31,988
谈个恋爱!
186
00:16:32,124 --> 00:16:35,059
打一架,做点什么来为自己赢得声誉。
187
00:16:35,628 --> 00:16:38,188
我不需要那样的声誉。
188
00:16:38,498 --> 00:16:40,990
- 我想写音乐。 - 为什么?
189
00:16:41,200 --> 00:16:43,032
- 为了后代。 - 后代?
190
00:16:43,169 --> 00:16:45,763
后代为你做了什么?什么都没做!
191
00:16:45,905 --> 00:16:47,930
你也别理他们。
192
00:16:48,541 --> 00:16:50,066
- 可以让我说两句吗? - 说。
193
00:16:50,443 --> 00:16:53,743
总有一天……我会成为一个更值得尊敬的俄罗斯人,带着我的……
194
00:16:53,846 --> 00:16:55,109
啦-啦-啦……
195
00:16:55,248 --> 00:16:57,717
比起那些公爵和他们的鞭子们!
196
00:16:57,850 --> 00:17:00,842
革命言论!从薪水里扣一卢布!
197
00:17:00,953 --> 00:17:03,217
- 向后转! - 是,船长!
198
00:17:03,789 --> 00:17:05,348
齐步走!
199
00:17:07,593 --> 00:17:08,856
船长。
200
00:17:08,995 --> 00:17:11,054
也许今天您是对的,但是……
201
00:17:11,197 --> 00:17:14,064
一百年后,我才是对的。
202
00:17:16,969 --> 00:17:19,495
一百年后请提醒我这事!
203
00:17:52,371 --> 00:17:54,430
- 您是服务员吗? - 是的,服务员。
204
00:17:54,540 --> 00:17:56,304
我的朋友们还没来吗?
205
00:17:56,409 --> 00:17:59,071
- 谁是你的朋友? - 我的同僚。
206
00:17:59,212 --> 00:18:00,737
哦,他们会来的。
207
00:18:00,880 --> 00:18:03,372
所有人,迟早都会来“东方”咖啡馆。
208
00:18:04,884 --> 00:18:06,852
请坐。您点些什么?
209
00:18:06,953 --> 00:18:09,854
马拉加酒、苦艾酒、波尔多酒、伏特加?
210
00:18:09,956 --> 00:18:12,254
- 一瓶墨水。 - 一整瓶,还是半……?
211
00:18:13,225 --> 00:18:15,751
- 您说要墨水? - 是的,笔我自己有。
212
00:18:26,973 --> 00:18:30,967
我自由自在地生活——我是吉普赛人。
213
00:18:31,077 --> 00:18:35,173
生活——完全属于我自己。
214
00:18:35,748 --> 00:18:39,548
我活在金色的阳光下。
215
00:18:40,086 --> 00:18:44,387
我爱星光闪耀。
216
00:18:44,757 --> 00:18:48,955
我独自走向远方。
217
00:18:49,295 --> 00:18:53,323
让阳光照耀我。
218
00:18:53,432 --> 00:18:57,426
我以家为马。
219
00:18:57,837 --> 00:19:02,206
我的家——就是大地。
220
00:19:02,475 --> 00:19:07,208
我停下来歇息。
221
00:19:07,513 --> 00:19:11,814
当我看到我的星。
222
00:19:11,951 --> 00:19:19,951
我走啊走,唱我的歌。
223
00:19:20,893 --> 00:19:25,296
我自由自在地生活——我是吉普赛人。
224
00:19:25,665 --> 00:19:29,898
我喜欢这样生活。
225
00:19:30,236 --> 00:19:34,332
处处都是。
226
00:19:34,674 --> 00:19:38,804
我的父家。
227
00:19:39,545 --> 00:19:47,453
我感谢上天。
228
00:19:47,553 --> 00:19:55,483
为了食物和美酒。
229
00:22:52,605 --> 00:22:54,733
快坐下!把东西都拿着。
230
00:22:55,474 --> 00:22:57,135
帮个忙,对我笑一笑。
231
00:22:57,943 --> 00:22:59,638
这是简单的形式。
232
00:23:00,379 --> 00:23:03,178
看!我简直不敢相信自己的眼睛!
233
00:23:03,749 --> 00:23:07,014
- 科利亚!和一个姑娘在一起! - 你好,洛林。
234
00:23:07,119 --> 00:23:09,520
大家好。坐我那张桌子吧。
235
00:23:09,655 --> 00:23:11,885
我要去楼上吃饭。
236
00:23:12,124 --> 00:23:14,718
走吧,我的沙漠之花。
237
00:23:22,535 --> 00:23:24,230
只管走。
238
00:23:24,837 --> 00:23:26,464
别怕。
239
00:23:27,840 --> 00:23:30,207
进这儿来,等他们看腻了。
240
00:23:31,410 --> 00:23:33,936
服务员!给我来一份皇家晚餐!
241
00:23:34,079 --> 00:23:37,071
我猜他请你吃晚饭。小心点,亲爱的。
242
00:23:37,283 --> 00:23:39,445
每次他请一个姑娘吃饭,她最后通常都会……
243
00:23:39,552 --> 00:23:41,077
出现在音乐课上。
244
00:23:41,220 --> 00:23:43,086
- 走近点儿。 - 为什么?
245
00:23:43,189 --> 00:23:45,590
- 从这儿也能看见你。 - 没错。
246
00:23:46,792 --> 00:23:48,624
那么,我喜欢我吗?
247
00:23:49,695 --> 00:23:52,096
我叫梅舍茨基,梅舍茨基公爵。
248
00:23:52,431 --> 00:23:54,832
你看起来还行。摘下你的面纱吧。
249
00:23:55,935 --> 00:23:57,596
面纱是这么一种东西……
250
00:23:57,736 --> 00:24:01,172
它遮住丑陋的面孔,让美丽的更显神秘。
251
00:24:02,141 --> 00:24:04,371
在某些国家,这仅仅是一种习俗。
252
00:24:04,510 --> 00:24:06,638
是吗?我习惯制定自己的习俗。
253
00:24:06,779 --> 00:24:07,746
习惯吧。
254
00:24:08,447 --> 00:24:09,778
你不是军官。
255
00:24:09,882 --> 00:24:12,408
就算你是,我也没义务服从你的命令。
256
00:24:13,285 --> 00:24:14,810
不服从!
257
00:24:17,089 --> 00:24:18,716
原来是化妆。
258
00:24:19,625 --> 00:24:21,525
你根本不是东方女人。
259
00:24:21,827 --> 00:24:24,455
不是。但你是个真正的无赖。
260
00:24:27,233 --> 00:24:29,133
晚餐马上就来。
261
00:24:29,668 --> 00:24:31,864
梅舍茨基!你在这儿吗?
262
00:24:32,504 --> 00:24:34,563
回头见,明天见。
263
00:24:37,343 --> 00:24:40,643
我点了两人份的晚餐……你应该听到了。
264
00:24:41,480 --> 00:24:43,312
就只有我们俩。
265
00:24:43,716 --> 00:24:45,650
看来你没明白。
266
00:24:46,085 --> 00:24:47,917
是我请这位姑娘来这儿的。
267
00:24:48,020 --> 00:24:50,512
看来你也没明白,她归我了。
268
00:24:50,856 --> 00:24:52,346
去吧,去理个发。
269
00:24:52,424 --> 00:24:55,121
- 你简直是自己的拙劣模仿。 - 科利亚。
270
00:24:55,327 --> 00:24:58,024
- 我去购物了。 - 我收到了一份礼物。
271
00:24:59,431 --> 00:25:01,058
从船长那儿。
272
00:25:02,234 --> 00:25:04,168
好心的老弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。
273
00:25:04,370 --> 00:25:06,737
想把你培养成一个冒险家。
274
00:25:14,713 --> 00:25:18,877
你们谁都没想过,我对此也有话要说?
275
00:25:19,251 --> 00:25:21,777
也许你们该问问,我想和谁一起吃晚饭?
276
00:25:21,920 --> 00:25:23,979
这么说,你是有自己的喜好了,可爱的人儿?
277
00:25:24,123 --> 00:25:27,058
- 毫无疑问! - 好吧,既然如此……
278
00:25:27,259 --> 00:25:29,887
- 你选谁? - 别担心,蓝眼睛先生。
279
00:25:30,462 --> 00:25:33,693
或者它们是灰色的?但我不参加比赛。
280
00:25:33,832 --> 00:25:35,027
怕输吗?
281
00:25:35,134 --> 00:25:37,626
我从不考虑这种结果。
282
00:25:37,936 --> 00:25:40,405
- 我把他送给你了。 - 你真是太好了。
283
00:25:40,539 --> 00:25:42,906
但我还是会选他。
284
00:25:43,942 --> 00:25:45,341
既然如此……
285
00:25:45,811 --> 00:25:48,473
真明智,我在你说出口之前就退让了。
286
00:25:52,818 --> 00:25:56,846
好吧,你帮了我大忙。非常感谢。
287
00:25:58,290 --> 00:26:00,725
- 现在你可以走了。 - 那你留下?
288
00:26:00,859 --> 00:26:03,021
待一会儿。船长的命令。
289
00:26:03,862 --> 00:26:05,956
这就是你说的形式?
290
00:26:06,098 --> 00:26:08,533
正是。再次感谢。晚安。
291
00:26:10,636 --> 00:26:12,070
有一个问题。
292
00:26:12,171 --> 00:26:14,105
服务员来了,会看到你一个人。
293
00:26:14,206 --> 00:26:16,004
然后你的同僚们就会知道。
294
00:26:16,842 --> 00:26:18,901
- 他来了。 - 没错!
295
00:26:26,985 --> 00:26:28,214
说点什么。
296
00:26:28,454 --> 00:26:29,979
我说什么?
297
00:26:30,122 --> 00:26:32,784
嗯……这种时候你通常都说些什么?
298
00:26:33,592 --> 00:26:34,821
看情况。
299
00:26:34,960 --> 00:26:39,625
男人们会跟我讲他们的城市、旅行……诸如此类。
300
00:26:40,299 --> 00:26:42,233
我不太擅长这个。
301
00:26:42,835 --> 00:26:45,395
- 他们也会问问题。 - 这个好!
302
00:26:47,406 --> 00:26:49,374
但是……他们问你什么?
303
00:26:50,642 --> 00:26:53,009
首先,他们总是问……
304
00:26:56,648 --> 00:26:59,549
好了。现在不用说话了。
305
00:26:59,918 --> 00:27:01,352
太好了!
306
00:27:02,021 --> 00:27:04,991
要是有架钢琴,我就能马上把它完成了。
307
00:27:05,424 --> 00:27:08,917
钢琴?这个穷乡僻壤会有钢琴?
308
00:27:09,027 --> 00:27:11,553
而且多漂亮啊!在那边的一栋别墅里。
309
00:27:11,697 --> 00:27:13,961
在住宅区。你知道的……
310
00:27:14,099 --> 00:27:15,624
在体面的城区。
311
00:27:15,834 --> 00:27:17,063
是的。
312
00:27:17,536 --> 00:27:18,901
我知道。
313
00:27:19,271 --> 00:27:21,103
体面的城区。
314
00:27:21,640 --> 00:27:24,302
我有时去那儿散步……
315
00:27:25,043 --> 00:27:26,738
你为什么不吃?
316
00:27:26,879 --> 00:27:29,007
我一个人吃无聊。
317
00:27:30,215 --> 00:27:32,513
好吧,我陪你。
318
00:27:35,287 --> 00:27:36,413
谢谢。
319
00:27:38,323 --> 00:27:39,813
看起来很有食欲。
320
00:27:40,492 --> 00:27:42,324
我们说到哪儿了?
321
00:27:42,461 --> 00:27:45,396
- 关于男人们问的问题。 - 哦,对。
322
00:27:46,365 --> 00:27:48,163
那么……是什么问题?
323
00:27:48,667 --> 00:27:51,102
首先他们总是问……
324
00:27:51,203 --> 00:27:54,969
像我这样可爱的姑娘,在这种地方做什么。
325
00:27:55,107 --> 00:27:56,666
不是很有创意的问题。
326
00:27:56,809 --> 00:27:59,369
但每个人都会问。每次都一样。
327
00:27:59,845 --> 00:28:02,712
- 那你怎么回答? - 我有好几种答案。
328
00:28:03,749 --> 00:28:05,080
为什么好几种?
329
00:28:05,184 --> 00:28:08,381
我会根据客人的性格来回答。
330
00:28:08,954 --> 00:28:11,116
有些人我讲开心的版本。
331
00:28:11,223 --> 00:28:13,248
有些人我讲悲伤的版本。
332
00:28:13,392 --> 00:28:15,793
那么……偶尔讲真话怎么样?
333
00:28:16,762 --> 00:28:19,254
- 没人会信我。 - 我知道!
334
00:28:19,798 --> 00:28:23,962
你生来什么都不缺,而且还这么漂亮!
335
00:28:24,236 --> 00:28:26,830
我们家甚至有过自己的纹章。
336
00:28:26,972 --> 00:28:28,701
还受过良好的教育。
337
00:28:28,807 --> 00:28:30,866
外语,高雅艺术。
338
00:28:31,009 --> 00:28:33,569
我们甚至有过一位来自法国的芭蕾舞教师。
339
00:28:33,679 --> 00:28:36,842
现在你穷了,还得照顾年迈的父亲。
340
00:28:37,216 --> 00:28:39,651
- 母亲。 - 好吧,难得一次是母亲。
341
00:28:39,918 --> 00:28:42,546
是的,非常悲伤的故事。
342
00:28:42,821 --> 00:28:45,051
别往心里去。
343
00:28:45,491 --> 00:28:47,152
这活儿不难。
344
00:28:47,259 --> 00:28:49,557
有些客人相当慷慨,而且
345
00:28:50,395 --> 00:28:51,863
……几乎不要求任何回报。
346
00:28:51,997 --> 00:28:54,466
不是每个人都愿意满足于这么少的东西。
347
00:28:54,766 --> 00:28:57,098
我让他们保持距离。
348
00:28:57,236 --> 00:28:59,728
通过给她们讲故事?
349
00:29:00,606 --> 00:29:02,540
那些我从不讲完的故事。
350
00:29:02,941 --> 00:29:05,273
你让我想起了童话里的姑娘。
351
00:29:06,144 --> 00:29:09,341
- 舍赫拉查德。 - 这儿的人都这么叫我。
352
00:29:10,048 --> 00:29:12,107
- 舍赫拉查德。 - 美丽的名字。
353
00:29:13,552 --> 00:29:14,883
舍赫拉查德。
354
00:29:16,989 --> 00:29:19,185
故事是怎样的?
355
00:29:20,092 --> 00:29:22,060
我几乎都忘了。
356
00:29:24,463 --> 00:29:26,261
很久很久以前……
357
00:29:26,598 --> 00:29:28,589
有一位强大的苏丹。
358
00:29:28,901 --> 00:29:31,893
- 他有很多很多妻子。 - 没错。
359
00:29:32,004 --> 00:29:33,438
有一天……
360
00:29:33,539 --> 00:29:36,565
他意识到,没有哪个女人可以完全信任。
361
00:29:36,708 --> 00:29:38,005
你就记住了这些?
362
00:29:38,110 --> 00:29:40,374
所以他每天娶一个新姑娘……
363
00:29:40,479 --> 00:29:42,072
第二天早上就把她杀掉。
364
00:29:42,214 --> 00:29:44,615
当然,得是苏丹才能这么干。
365
00:29:44,750 --> 00:29:47,219
然后……他娶了舍赫拉查德。
366
00:29:48,587 --> 00:29:51,147
好像她有个妹妹,对吗?
367
00:29:51,390 --> 00:29:53,882
是的,一个妹妹,她藏在她的房间里。
368
00:29:54,026 --> 00:29:55,016
床底下。
369
00:29:55,127 --> 00:29:57,562
为了让苏丹不砍舍赫拉查德的头……
370
00:29:57,829 --> 00:29:59,957
她给妹妹讲了个故事。
371
00:30:00,098 --> 00:30:02,499
- 这样苏丹就能听到。 - 但她一直没有讲完。
372
00:30:02,634 --> 00:30:05,569
于是妹妹救了姐姐的命。
373
00:30:05,671 --> 00:30:07,469
我说的是床底下那个。
374
00:30:08,040 --> 00:30:09,872
还是她在床上?
375
00:30:09,975 --> 00:30:12,569
不管是在床上还是床下……
376
00:30:12,678 --> 00:30:15,579
就这样持续了一千零一夜。
377
00:30:32,364 --> 00:30:33,991
你刚才说什么?
378
00:30:39,905 --> 00:30:42,067
我们还会再见面吗?
379
00:31:21,747 --> 00:31:22,771
报数!
380
00:31:22,881 --> 00:31:27,114
勇敢!奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!科林!科连科!索姆!
381
00:31:27,319 --> 00:31:29,083
安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二!
382
00:31:29,187 --> 00:31:31,554
马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫!
383
00:31:31,690 --> 00:31:32,816
稍息!
384
00:31:34,826 --> 00:31:35,952
那么。
385
00:31:36,194 --> 00:31:37,593
你们都看到了,是吧?
386
00:31:37,729 --> 00:31:40,460
里姆斯基-科萨科夫没有回到船上。
387
00:31:41,967 --> 00:31:44,902
既然这样,我们舰队的荣誉算是保住了……
388
00:31:45,170 --> 00:31:47,400
我想我可以发表一下我的看法。
389
00:31:48,106 --> 00:31:50,939
即使里姆斯基-科萨科夫昨晚在船上过夜……
390
00:31:51,043 --> 00:31:53,307
对我来说他仍然是个好小伙。
391
00:31:53,712 --> 00:31:56,773
未来的军官完全不必……
392
00:31:56,882 --> 00:31:59,044
非得是个酒鬼和色鬼。
393
00:31:59,551 --> 00:32:02,452
里姆斯基-科萨科夫为了后代在努力。
394
00:32:02,988 --> 00:32:05,923
总有一天,他和他的音乐会成为一个比我……更值得尊敬的俄罗斯人……
395
00:32:06,057 --> 00:32:09,322
……比某些带着响亮头衔的人。
396
00:32:10,595 --> 00:32:13,826
有人可能会认为这是革命言论。
397
00:32:14,499 --> 00:32:17,127
我只能回答一句——没错,就是革命言论。
398
00:32:17,336 --> 00:32:20,135
从您薪水里扣一卢布,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。
399
00:32:20,238 --> 00:32:21,728
对我来说,您是船长!
400
00:32:22,574 --> 00:32:24,474
- 中尉! - 是,长官?
401
00:32:24,609 --> 00:32:26,737
- 水上训练。 - 立正!
402
00:32:27,512 --> 00:32:30,413
晨练。游过船身长度的12倍。
403
00:32:30,882 --> 00:32:32,714
没有休息,不浪费时间。
404
00:32:33,285 --> 00:32:35,049
脱到只剩泳裤!
405
00:32:37,522 --> 00:32:38,580
医生。
406
00:32:39,457 --> 00:32:41,357
您今天状态不错?
407
00:32:41,726 --> 00:32:44,218
是的,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。从未有过的好。
408
00:32:47,566 --> 00:32:49,364
那您去找值班员。
409
00:32:49,468 --> 00:32:51,300
让他去泡一泡。
410
00:32:54,172 --> 00:32:55,867
第一排!上船舷!
411
00:32:59,578 --> 00:33:00,909
出发!
412
00:33:02,414 --> 00:33:03,939
第二排!
413
00:33:04,483 --> 00:33:05,746
出发!
414
00:33:07,486 --> 00:33:08,976
第三排!
415
00:33:11,489 --> 00:33:12,718
出发!
416
00:33:24,903 --> 00:33:26,735
哈桑,停在这儿。
417
00:33:28,807 --> 00:33:31,504
看见了吗,哈桑,这就是军舰。
418
00:33:31,843 --> 00:33:34,744
指挥它的是位有金色袖章的海军上将。
419
00:33:35,046 --> 00:33:37,071
大炮现在藏在里面。
420
00:33:37,215 --> 00:33:39,274
敌人靠近时,他们按某个按钮……
421
00:33:39,417 --> 00:33:40,942
大炮就伸出来了。
422
00:33:42,053 --> 00:33:44,181
我在这样的船上待过整整一年。
423
00:33:44,322 --> 00:33:47,292
和我的丈夫以及212名水手。
424
00:33:48,693 --> 00:33:50,092
亲爱的!
425
00:33:50,495 --> 00:33:52,088
对,就是叫您。
426
00:33:52,330 --> 00:33:55,732
转告船长,我要见他。我是德·塔拉韦拉夫人。
427
00:33:56,034 --> 00:33:58,298
把烟从嘴里拿出来。
428
00:33:58,537 --> 00:34:02,098
难以置信,哈桑。在我丈夫手下,这种事简直不可想象。
429
00:34:02,207 --> 00:34:04,801
一个甲板水手居然叼着烟闲逛。
430
00:34:05,443 --> 00:34:08,845
您还在这儿?没听见我说的吗?我要和船长谈谈!
431
00:34:08,947 --> 00:34:10,437
您想和他谈什么?
432
00:34:10,582 --> 00:34:13,574
我自己跟他说,如果您不介意。
433
00:34:13,885 --> 00:34:16,547
啾啾啾!咕咕咕!
434
00:34:18,490 --> 00:34:19,753
快点,动起来!
435
00:34:19,858 --> 00:34:22,452
- 船长不能和您说话。 - 为什么?
436
00:34:22,928 --> 00:34:24,396
因为他没穿衣服!
437
00:34:26,364 --> 00:34:29,698
好吧,亲爱的,您可以转告船长,我荣幸地邀请他……
438
00:34:29,835 --> 00:34:32,065
今晚来参加我的晚会。
439
00:34:32,203 --> 00:34:33,898
山上的塔拉韦拉别墅。
440
00:34:34,005 --> 00:34:35,871
我马上就能告诉您——他不会来的。
441
00:34:37,075 --> 00:34:39,476
- 船长从不离船。 - 太遗憾了。
442
00:34:39,611 --> 00:34:42,103
那我等他手下的军官和学员。
443
00:34:43,181 --> 00:34:45,047
还有,给我根烟。
444
00:34:45,150 --> 00:34:46,777
我不知道人们为什么要抽烟。
445
00:34:46,885 --> 00:34:49,252
但有人告诉我,巴黎的所有女人都抽。
446
00:34:51,423 --> 00:34:54,256
转告他们多带点鱼子酱。
447
00:34:57,195 --> 00:34:59,823
你们俄罗斯人,肯定多得是。
448
00:35:00,132 --> 00:35:02,430
回家,哈桑,回家。
449
00:35:06,671 --> 00:35:08,935
嘿,女人!我的烟!
450
00:35:10,509 --> 00:35:12,568
嘿,女人!
451
00:35:15,981 --> 00:35:19,940
哈桑,把所有包裹拿回家,别摔了。
452
00:35:20,085 --> 00:35:23,487
洛伦佐,帮她儿子拿东西。
453
00:35:23,622 --> 00:35:26,091
菲奥雷塔,你在哪儿?
454
00:35:26,291 --> 00:35:28,089
我女儿已经回家了吗?
455
00:35:28,193 --> 00:35:29,854
你在哪儿,宝贝!
456
00:35:29,961 --> 00:35:31,827
你绝对想不到我为你做了什么。
457
00:35:31,930 --> 00:35:34,900
我给我的姑娘买了一件惊艳的连衣裙。
458
00:35:35,000 --> 00:35:36,559
今晚你将是魅力的化身。
459
00:35:36,701 --> 00:35:38,328
你会胜过所有人。
460
00:35:38,703 --> 00:35:41,570
哈桑,放下东西走吧。
461
00:35:41,907 --> 00:35:44,342
菲奥雷塔,洛伦佐,关上门。
462
00:35:46,812 --> 00:35:48,246
关上。
463
00:35:50,515 --> 00:35:54,179
妈妈,您能不能告诉我——您是为谁举办的招待会?
464
00:35:54,319 --> 00:35:55,912
当然是为俄罗斯人。
465
00:35:56,054 --> 00:35:58,648
我们总得帮助与俄罗斯建立友好关系吧。
466
00:35:58,990 --> 00:36:00,389
我听说他们船上有个公爵。
467
00:36:00,492 --> 00:36:02,586
我希望你对他特别殷勤。
468
00:36:02,694 --> 00:36:05,254
我们会有鱼子酱、大乐队……一切所需!
469
00:36:05,397 --> 00:36:07,024
这将是本季最盛大的活动。
470
00:36:07,165 --> 00:36:08,132
妈妈。
471
00:36:08,266 --> 00:36:10,997
这将会耗尽我们仅剩的财务信誉。
472
00:36:11,336 --> 00:36:13,134
您知道我们根本负担不起。
473
00:36:13,271 --> 00:36:14,636
你怎么能这么说?
474
00:36:14,773 --> 00:36:16,867
我已经付了三分之一。
475
00:36:17,008 --> 00:36:18,498
您用什么付的?
476
00:36:18,643 --> 00:36:20,873
拿了你昨天放在抽屉里的钱。
477
00:36:22,514 --> 00:36:24,983
你怎么能这样?趁我睡觉的时候!
478
00:36:25,183 --> 00:36:27,174
我不想吵醒你。
479
00:36:27,485 --> 00:36:30,045
妈妈,你无权动用那笔钱。
480
00:36:30,188 --> 00:36:33,158
那不是税务稽查员退还给我们的钱吗?
481
00:36:33,858 --> 00:36:37,419
他们不会为还没交的税退款。
482
00:36:37,863 --> 00:36:40,355
我们政府的问题就在于此:他们收啊,收啊……
483
00:36:40,498 --> 00:36:41,988
却从不返还。
484
00:36:42,133 --> 00:36:44,329
你打算从哪儿弄到剩下的钱?
485
00:36:44,469 --> 00:36:46,528
容易。打牌赢。
486
00:36:46,671 --> 00:36:49,038
俄罗斯人口袋里装满了钱。
487
00:36:49,307 --> 00:36:50,968
你怎么知道你会赢?
488
00:36:51,109 --> 00:36:54,135
我和有钱人玩牌从不会输。
489
00:36:59,517 --> 00:37:01,076
卡拉,你在干什么?
490
00:37:01,853 --> 00:37:04,379
停下!我说停下!
491
00:37:04,623 --> 00:37:07,092
看你干了什么,坏丫头!
492
00:37:07,292 --> 00:37:10,023
不会有任何牌局,也不会有任何招待会!
493
00:37:10,128 --> 00:37:12,324
但我已经邀请了所有的俄罗斯人,还有……
494
00:37:12,464 --> 00:37:15,161
他们的领事,巴托洛梅神父,以及我们所有的朋友。
495
00:37:15,700 --> 00:37:18,635
我们没有朋友,妈妈。只有债主。
496
00:37:19,104 --> 00:37:22,074
我会通知所有人晚会取消!
497
00:37:22,741 --> 00:37:25,233
谁会相信她是塔拉韦拉家的人?
498
00:37:25,343 --> 00:37:28,711
我不确定医院里有没有把孩子抱错。
499
00:37:29,180 --> 00:37:30,670
菲奥雷塔!
500
00:37:31,116 --> 00:37:32,277
菲奥雷塔!
501
00:37:32,751 --> 00:37:35,880
快穿衣服。得去送信。
502
00:37:38,990 --> 00:37:40,151
这是什么?
503
00:37:41,459 --> 00:37:42,984
谁在弹琴?
504
00:37:50,769 --> 00:37:52,965
卡拉,看看谁来了!
505
00:37:53,071 --> 00:37:55,369
我亲爱的俄罗斯朋友——
506
00:37:55,473 --> 00:37:57,373
你好,你好,你好!
507
00:37:58,610 --> 00:38:00,442
希望没打扰到你们?
508
00:38:00,645 --> 00:38:01,908
我冒昧地……
509
00:38:02,013 --> 00:38:04,277
卡拉,认识一下罗曼诺夫中尉。
510
00:38:04,382 --> 00:38:06,908
- 您好。 - 克里米亚战争的英雄。
511
00:38:07,052 --> 00:38:08,349
对不起,但是……
512
00:38:08,453 --> 00:38:10,353
我们是不是在哪儿见过?
513
00:38:10,488 --> 00:38:12,820
不记得了。日安。
514
00:38:12,924 --> 00:38:15,484
你知道,亲爱的,他前几天来过,弹了钢琴。
515
00:38:15,593 --> 00:38:17,083
可惜你不在。
516
00:38:17,195 --> 00:38:20,096
您瞧,罗曼诺夫,她晚上在大学上课。
517
00:38:20,231 --> 00:38:22,063
我年轻那会儿,姑娘们晚上都在谈恋爱。
518
00:38:22,200 --> 00:38:23,361
妈妈,求你了。
519
00:38:23,468 --> 00:38:26,494
既然这位先生来了,你可以告诉他晚会的事。
520
00:38:26,638 --> 00:38:29,232
哦,对了——我为你们的船员举办了一场盛大的招待会。
521
00:38:29,341 --> 00:38:32,038
但遗憾的是,我们不得不取消它。
522
00:38:32,143 --> 00:38:33,907
是吗?为什么?
523
00:38:34,412 --> 00:38:35,880
哦,对。的确。
524
00:38:36,014 --> 00:38:37,743
您为什么不给我弹点优美的曲子?
525
00:38:37,849 --> 00:38:39,374
就是您写的那首旋律。
526
00:38:43,188 --> 00:38:44,656
我很乐意,但是……
527
00:38:44,789 --> 00:38:46,450
也许您女儿不喜欢音乐?
528
00:38:46,591 --> 00:38:49,083
胡说!她热爱音乐。对吧,卡拉?
529
00:38:49,194 --> 00:38:51,424
她学过音乐。所有高雅艺术。
530
00:38:51,529 --> 00:38:54,226
她甚至有过一位来自法国的芭蕾舞老师。
531
00:38:54,365 --> 00:38:57,232
说到法国芭蕾舞老师,我渴极了。
532
00:38:57,435 --> 00:39:00,097
我们去喝点法国香槟吧。我自己去拿。
533
00:39:00,238 --> 00:39:02,070
啦-啦-啦-啦……
534
00:39:06,244 --> 00:39:08,474
真有意思——我还以为你是完全不同的人。
535
00:39:08,980 --> 00:39:10,744
看来我错了。
536
00:39:12,684 --> 00:39:15,051
你没揭穿我,真是太好了。
537
00:39:15,653 --> 00:39:18,918
这一切是为了什么?在那家咖啡馆跳舞!
538
00:39:19,424 --> 00:39:20,721
你是这栋房子女主人的女儿!
539
00:39:20,859 --> 00:39:23,726
这儿的每一块砖至少都典当了三次。
540
00:39:24,128 --> 00:39:25,527
我们身无分文。
541
00:39:25,663 --> 00:39:28,428
但你母亲给我讲了很多关于你父亲的精彩故事。
542
00:39:29,134 --> 00:39:31,626
她说的关于他的一切都是真的,但是……
543
00:39:31,736 --> 00:39:35,400
她忘了提,他是天底下最好客的人。
544
00:39:36,107 --> 00:39:38,269
于是我们家败光了所有家产。
545
00:39:38,676 --> 00:39:41,611
别说你母亲相信你每晚都去上大学。
546
00:39:42,447 --> 00:39:44,541
至少这让她好受些。
547
00:39:44,783 --> 00:39:46,046
你在想什么?
548
00:39:46,684 --> 00:39:49,415
“他们为什么不卖掉这栋豪宅?”
549
00:39:49,687 --> 00:39:52,782
他们为什么非得要一个厨子,一个女仆,或者一个马夫?
550
00:39:52,991 --> 00:39:54,891
我从没这么想过。
551
00:39:55,026 --> 00:39:57,461
所以——他不是厨子,她也不是女仆。
552
00:39:57,562 --> 00:39:59,758
他是我舅舅,她是他未婚妻。
553
00:40:00,231 --> 00:40:02,723
那哈桑呢?那个阿拉伯男孩?
554
00:40:02,934 --> 00:40:04,368
他也是亲戚?
555
00:40:04,502 --> 00:40:06,596
我没开玩笑——我们是穷光蛋。
556
00:40:06,938 --> 00:40:08,872
我们什么都不能卖,因为……
557
00:40:08,973 --> 00:40:10,463
这儿的任何东西都不再属于我们了。
558
00:40:10,608 --> 00:40:13,043
没有一把椅子,一幅画。
559
00:40:13,178 --> 00:40:14,270
甚至那架钢琴。
560
00:40:14,379 --> 00:40:16,609
- 不必道歉。 - 你这是干嘛!
561
00:40:16,714 --> 00:40:19,206
我只是解释为什么我在咖啡馆工作。
562
00:40:20,385 --> 00:40:22,786
- 我们总得生活。 - 你知道吗?
563
00:40:23,455 --> 00:40:24,923
我们今晚就举办晚会吧!
564
00:40:25,023 --> 00:40:27,185
- 让我们好好乐一乐! - 所有人?
565
00:40:27,525 --> 00:40:29,015
包括你?
566
00:40:29,127 --> 00:40:31,357
你真的会玩吗?
567
00:40:31,496 --> 00:40:33,328
你为什么觉得我不会?
568
00:40:33,865 --> 00:40:34,832
因为这个。
569
00:40:35,133 --> 00:40:38,068
很久很久以前,有一位强大的苏丹。
570
00:40:38,169 --> 00:40:40,331
他有很多很多妻子。
571
00:40:41,406 --> 00:40:43,841
这和我以前写的完全不同。
572
00:40:44,476 --> 00:40:46,103
当然,这只是草稿。
573
00:40:46,244 --> 00:40:49,441
但全在这儿了。你明白吗……配器……
574
00:40:49,547 --> 00:40:52,107
想象一下,外面48度。
575
00:40:52,250 --> 00:40:54,446
再在这裙子里待一分钟,我就会死掉。
576
00:40:54,552 --> 00:40:58,489
好消息,夫人。您女儿改变主意了。晚会将如期举行。
577
00:40:58,623 --> 00:41:00,648
当然,我对此从未怀疑过。
578
00:41:00,758 --> 00:41:01,657
- 太好了! - 罗曼诺夫!
579
00:41:01,793 --> 00:41:03,124
我任命您负责音乐。
580
00:41:03,228 --> 00:41:05,925
您可以演奏您所有的歌舞。想演什么就演什么。
581
00:41:06,030 --> 00:41:08,362
夫人,您简直是天使!
582
00:41:08,500 --> 00:41:11,492
- 你管这个叫什么? - 舍赫拉查德。
583
00:41:11,769 --> 00:41:13,498
舍赫拉查德——
584
00:42:31,482 --> 00:42:32,540
哈桑!
585
00:42:32,650 --> 00:42:34,140
菲奥雷塔,洛伦佐!
586
00:42:34,252 --> 00:42:36,812
为什么什么事都得我自己做?
587
00:42:38,189 --> 00:42:42,057
莫雷诺伯爵?您能来我真高兴!
588
00:42:43,394 --> 00:42:45,590
我邀请他的时候在想什么?
589
00:42:45,797 --> 00:42:48,858
洛伦佐,核对一下宾客名单,这儿人有点太多了。
590
00:42:49,000 --> 00:42:51,298
哈桑,没有邀请函,谁也不让进。
591
00:42:51,436 --> 00:42:54,428
菲奥雷塔,拿嗅盐来。万一我想晕倒呢。
592
00:42:56,274 --> 00:42:57,833
- 医生! - 夫人。
593
00:42:57,976 --> 00:42:59,068
今晚我不需要您。
594
00:42:59,177 --> 00:43:02,169
身边有这么多年轻人,我感觉自己重生了。
595
00:43:02,313 --> 00:43:03,974
但您还是留下来吧。
596
00:43:04,082 --> 00:43:06,983
现在是时候关照一下俄罗斯舰队了。
597
00:43:07,385 --> 00:43:09,012
他们中哪一个是公爵?
598
00:43:12,490 --> 00:43:15,016
梅舍茨基公爵——你不会认错的。
599
00:43:15,560 --> 00:43:17,119
医生,麻烦您。
600
00:43:17,228 --> 00:43:19,560
真高兴见到您,殿下!
601
00:43:19,797 --> 00:43:22,266
但我只是洛林。我不是公爵。
602
00:43:22,967 --> 00:43:25,265
还是那么帅。您可以吻我的手。
603
00:43:25,370 --> 00:43:28,203
和我跳下一支舞。哦,多么美好的夜晚!
604
00:43:32,777 --> 00:43:35,269
- 那到底哪个是公爵? - 公爵不在这儿。
605
00:43:35,380 --> 00:43:38,509
他被叫走了。我们下船时,我看见有人递了张纸条给他。
606
00:43:38,650 --> 00:43:41,085
看来是外交使命。
607
00:43:41,185 --> 00:43:42,949
好吧,我的小家伙。跟我来。
608
00:43:43,054 --> 00:43:44,920
你可以开香槟瓶了。
609
00:44:01,706 --> 00:44:03,105
您的嗅盐,夫人。
610
00:44:03,241 --> 00:44:05,869
如果可以喝香槟,谁还需要嗅盐。
611
00:44:06,144 --> 00:44:09,341
- 有人提到香槟吗? - 哦,医生!
612
00:44:09,614 --> 00:44:11,309
是我传的纸条。
613
00:44:12,150 --> 00:44:13,311
给梅舍茨基的?
614
00:44:13,451 --> 00:44:15,545
他会在“东方”咖啡馆。
615
00:44:15,687 --> 00:44:17,781
等着那个戴面纱的姑娘。
616
00:44:17,922 --> 00:44:19,412
他会把咖啡馆砸个稀巴烂。
617
00:44:19,557 --> 00:44:22,219
不能在又一个港口征服一个姑娘,对他来说就像死亡一样。
618
00:44:22,827 --> 00:44:25,455
世上还有更美的人吗?
619
00:44:26,531 --> 00:44:29,523
你给我的赞美?看来我真的很美。
620
00:44:30,635 --> 00:44:32,228
这么大的乐队够你用的吗?
621
00:44:32,336 --> 00:44:34,270
还是我们还需要半打笛子?
622
00:44:43,581 --> 00:44:45,606
今天我只想享受生活。
623
00:44:45,717 --> 00:44:47,481
- 还有明天。 - 我不知道。
624
00:44:47,919 --> 00:44:51,287
我只知道我再也不会踏进“东方”咖啡馆。
625
00:44:51,422 --> 00:44:53,516
即使你离开那家咖啡馆,你也会过得很好。
626
00:44:53,658 --> 00:44:55,854
说实话,我希望如此。
627
00:44:56,360 --> 00:44:58,124
我想过你的事。
628
00:44:58,262 --> 00:45:00,424
- 是吗? - 现在我知道了。
629
00:45:01,432 --> 00:45:03,196
你只剩下一件事可做。
630
00:45:03,301 --> 00:45:05,565
- 什么? - 结婚。
631
00:45:06,904 --> 00:45:09,032
你是指某个具体的人吗?
632
00:45:09,440 --> 00:45:10,601
是的。
633
00:45:10,908 --> 00:45:12,706
随便哪个城里的富翁。
634
00:45:13,478 --> 00:45:16,072
我相信很多人都乐意娶你。
635
00:45:18,816 --> 00:45:20,375
跟你说吧……
636
00:45:20,518 --> 00:45:22,577
我不打算仅仅为了第二天
637
00:45:22,687 --> 00:45:24,655
让丈夫偿还父亲的旧债……
638
00:45:24,789 --> 00:45:26,279
和母亲的新债而结婚。
639
00:45:26,457 --> 00:45:28,721
现在我想好好享受今晚。
640
00:45:35,566 --> 00:45:37,432
卡拉!
641
00:45:44,208 --> 00:45:45,471
走开。
642
00:45:52,283 --> 00:46:00,088
爱之舞,恋人之舞——凡丹戈舞。
643
00:46:00,525 --> 00:46:08,296
愿它永存。
644
00:46:08,733 --> 00:46:16,572
在凡丹戈疯狂炽热的节奏中。
645
00:46:16,841 --> 00:46:19,742
说你属于我。
646
00:46:20,211 --> 00:46:24,148
说你属于我。
647
00:46:27,418 --> 00:46:35,418
如果音乐再次响起——我该如何明白?
648
00:46:36,327 --> 00:46:44,327
我仍能听到那首歌,它无法平息。
649
00:46:46,971 --> 00:46:53,809
如果你在我身边,我简直不像自己。
650
00:46:53,911 --> 00:47:01,911
星星会触碰嘴唇和美丽的手。
651
00:47:04,956 --> 00:47:12,727
爱之舞,恋人之舞——凡丹戈舞。
652
00:47:13,064 --> 00:47:20,403
让我久久地拥抱你。
653
00:47:20,871 --> 00:47:23,772
说你属于我。
654
00:47:24,242 --> 00:47:27,507
说你属于我。
655
00:47:28,112 --> 00:47:32,743
小提琴每一次。
656
00:47:32,850 --> 00:47:40,850
从天上为我们歌唱。
657
00:47:41,726 --> 00:47:48,723
它们演奏着古老的爱情之舞,正是它让我们今天相遇。
658
00:51:46,504 --> 00:51:49,701
终于来了!只可能是您,亲爱的公爵。
659
00:51:49,840 --> 00:51:52,172
夫人。请原谅我的迟到。
660
00:51:52,309 --> 00:51:54,573
没有什么比迟到更优雅的了。
661
00:51:54,712 --> 00:51:57,807
无论被邀请到哪里,我从不放过迟到的机会。
662
00:51:58,215 --> 00:52:00,206
- 哈桑! - 夫人太客气了。
663
00:52:00,351 --> 00:52:02,581
叫我孔奇塔·曼努埃拉。
664
00:52:02,820 --> 00:52:04,914
您能来参加我的晚会,我深感荣幸。
665
00:52:05,022 --> 00:52:06,581
您举办的晚会真迷人,夫人。
666
00:52:06,724 --> 00:52:09,250
我的最后一任丈夫曾和您父亲在威尼斯打过台球。
667
00:52:09,393 --> 00:52:12,192
我们那位老好人朋友现在怎么样?
668
00:52:12,329 --> 00:52:14,821
- 希望还不错吧? - 很好,夫人,但是……
669
00:52:14,965 --> 00:52:16,194
他从没去过威尼斯。
670
00:52:16,300 --> 00:52:18,325
他以一生从未离开过俄罗斯而闻名。
671
00:52:18,469 --> 00:52:20,301
明智,非常明智!
672
00:52:20,404 --> 00:52:23,806
我总是说:“首先得看看自己的国家。”
673
00:52:58,476 --> 00:53:01,878
卡拉,你太迷人了!让我看看你。
674
00:53:02,513 --> 00:53:04,038
让我再看一次。
675
00:53:04,181 --> 00:53:06,946
现在我明白为什么我把它叫做《西班牙随想曲》了。
676
00:53:07,651 --> 00:53:09,244
《西班牙随想曲》。
677
00:53:09,386 --> 00:53:10,512
谢谢。
678
00:53:15,960 --> 00:53:18,224
您愿意认识一下我女儿吗,殿下?
679
00:53:18,329 --> 00:53:19,922
这是我莫大的荣幸,夫人。
680
00:53:20,064 --> 00:53:22,294
我相信她和她母亲一样美丽。
681
00:53:22,433 --> 00:53:24,026
可惜不是。
682
00:53:24,168 --> 00:53:25,829
现在的姑娘没那么漂亮了。
683
00:53:25,936 --> 00:53:28,928
她们学得太多,吃得又少。这代人啊!
684
00:53:38,916 --> 00:53:41,180
如果我出现在他面前,会不太方便。
685
00:53:41,318 --> 00:53:44,015
- 但那很美妙。 - 我永远不会忘记。
686
00:53:44,154 --> 00:53:47,647
我也是。主要是因为你一个音符也没记下来。
687
00:53:48,425 --> 00:53:49,756
记了。
688
00:53:52,629 --> 00:53:54,461
你真让人受不了。
689
00:53:55,232 --> 00:53:56,996
你该回去招待客人了。
690
00:53:57,101 --> 00:53:59,695
- 你会帮我道歉吗? - 当然。
691
00:54:00,304 --> 00:54:01,567
晚安。
692
00:54:01,705 --> 00:54:03,764
哦,不。不是手。
693
00:54:04,975 --> 00:54:07,069
这是古老的西班牙习俗。
694
00:54:07,278 --> 00:54:09,303
和俄罗斯习俗一样。
695
00:54:10,314 --> 00:54:11,782
听。
696
00:54:17,888 --> 00:54:19,413
《小丑之舞》!
697
00:54:19,523 --> 00:54:21,423
真的吗?小丑之舞?
698
00:54:22,593 --> 00:54:25,085
- 好吧,晚安。 - 晚安。
699
00:55:02,700 --> 00:55:04,498
啊,罗曼诺夫,您在这儿!
700
00:55:04,768 --> 00:55:06,827
- 卡拉在哪儿? - 她累了。
701
00:55:07,037 --> 00:55:08,436
- 你好,梅舍茨基。 - 你好,科利亚。
702
00:55:08,539 --> 00:55:11,668
- 她请我帮她道歉。 - 大概是天热的缘故。
703
00:55:11,808 --> 00:55:14,243
好吧,您只能忍受我的陪伴了。
704
00:55:16,313 --> 00:55:18,645
玩牌怎么样,殿下?
705
00:55:18,949 --> 00:55:20,883
您喜欢玩牌吗?
706
00:55:21,118 --> 00:55:22,517
非常喜欢。我喜欢玩牌。
707
00:55:22,620 --> 00:55:25,783
夫人,现在正是时候……向您道晚安。
708
00:55:25,889 --> 00:55:28,483
好的,当然!您能来我真高兴,中尉。
709
00:55:28,592 --> 00:55:32,118
等一下,科利亚。夫人!请允许我先和我朋友说几句话。
710
00:55:32,229 --> 00:55:35,358
好的,当然。我先去拿牌。
711
00:55:35,866 --> 00:55:38,164
希望家里能找到。
712
00:55:42,673 --> 00:55:45,005
- 你知道我去哪儿了吗? - 不知道。
713
00:55:45,142 --> 00:55:46,541
猜猜看。
714
00:55:46,910 --> 00:55:49,777
- 我猜是去买条新鞭子。 - 是的,还有这个。
715
00:55:49,913 --> 00:55:51,403
然后我去了那家咖啡馆。
716
00:55:52,149 --> 00:55:53,742
- 遇到了你的姑娘。 - 是吗?
717
00:55:53,851 --> 00:55:56,149
- 我们在楼上吃的饭。 - 真的吗?
718
00:55:56,286 --> 00:55:58,880
起初她有点不高兴,因为你没来。
719
00:55:59,556 --> 00:56:01,490
但最后,你还是安慰了她。
720
00:56:01,625 --> 00:56:03,286
我挺喜欢她的。
721
00:56:03,594 --> 00:56:05,153
也许我带她去彼得堡。
722
00:56:05,295 --> 00:56:07,559
送她去芭蕾舞学校,让她当首席芭蕾舞演员。
723
00:56:08,565 --> 00:56:10,659
你呢,科利亚?玩得开心吗?
724
00:56:11,168 --> 00:56:12,431
非常开心!
725
00:56:13,570 --> 00:56:16,437
- 她的女儿怎么样? - 美人!
726
00:56:16,707 --> 00:56:19,108
和咖啡馆里的那个姑娘一样美吗?
727
00:56:19,243 --> 00:56:20,642
要我说……
728
00:56:21,044 --> 00:56:22,569
差不多一样美。
729
00:56:22,713 --> 00:56:25,774
我很高兴今天我们俩都过得很愉快。
730
00:56:26,951 --> 00:56:28,248
罗曼诺夫。
731
00:56:33,891 --> 00:56:36,986
梅舍茨基!离她远点——她是我的。
732
00:56:37,127 --> 00:56:38,720
我先看见她的。
733
00:56:40,430 --> 00:56:41,829
抱歉让您久等了,夫人。
734
00:56:41,965 --> 00:56:43,729
没关系,殿下。我们玩什么?
735
00:56:43,834 --> 00:56:46,360
- 您想玩什么就玩什么。 - 二十一点?
736
00:56:46,470 --> 00:56:47,733
我没问题。
737
00:56:47,838 --> 00:56:49,863
当然,我可是个玩家。
738
00:56:50,607 --> 00:56:53,542
- 我们玩钱吗? - 好吧,您赢了!
739
00:56:58,682 --> 00:57:00,377
夫人,您坐庄。
740
00:57:05,889 --> 00:57:08,620
让开!躲开,我无论如何也要过去!
741
00:57:08,759 --> 00:57:11,160
请您上岸吧。您会把所有人都吵醒的。
742
00:57:11,295 --> 00:57:13,320
是您,医生!我真高兴您在这儿。
743
00:57:17,301 --> 00:57:20,066
先生,请原谅我这样闯进来。
744
00:57:20,471 --> 00:57:22,371
我是德·塔拉韦拉夫人的女儿。
745
00:57:22,506 --> 00:57:24,406
立即上岸!
746
00:57:24,508 --> 00:57:26,602
我的船上不许有女人!
747
00:57:26,744 --> 00:57:29,611
我必须见梅舍茨基公爵。这关乎我母亲。
748
00:57:29,713 --> 00:57:31,044
发生了一件不愉快的事。
749
00:57:31,148 --> 00:57:33,674
任何与你母亲有关的事都是不愉快的。
750
00:57:33,784 --> 00:57:37,186
昨晚,妈妈和公爵打牌……
751
00:57:37,321 --> 00:57:39,380
她想赢那个人的钱?
752
00:57:39,490 --> 00:57:41,549
她应该给牌做记号。
753
00:57:42,893 --> 00:57:44,486
她做了记号。
754
00:57:46,063 --> 00:57:48,361
- 可爱的一家人。 - 我阻止不了她!
755
00:57:48,499 --> 00:57:50,331
她从他那儿赢了多少钱?
756
00:57:50,434 --> 00:57:52,766
她根本没从他那儿赢钱。
757
00:57:52,903 --> 00:57:54,837
- 他赢了。 - 他?
758
00:57:56,773 --> 00:58:00,607
- 见鬼了! - 船长。您知道她说什么吗?
759
00:58:01,712 --> 00:58:04,579
这次没奏效。因为天热,颜料化了。
760
00:58:04,715 --> 00:58:06,410
她输了多少钱?
761
00:58:06,550 --> 00:58:09,417
- 五千法郎。 - 折合卢布是多少?
762
00:58:10,120 --> 00:58:12,612
我不知道。但我们无论用什么货币都付不起这么多钱。
763
00:58:14,258 --> 00:58:15,657
听着,小姐。
764
00:58:15,792 --> 00:58:20,059
试图向我们那位朋友梅舍茨基解释什么,是徒劳的。
765
00:58:20,864 --> 00:58:23,299
像他这样的人,从不会放弃他们的战利品。
766
00:58:23,400 --> 00:58:24,925
他们喜欢收藏。
767
00:58:25,202 --> 00:58:27,671
如果不是钱,就是别的什么。
768
00:58:28,005 --> 00:58:31,373
所以你最好能找到那5000法郎,否则你会有大麻烦。
769
00:58:33,577 --> 00:58:35,306
现在,离开我的船!
770
00:58:39,783 --> 00:58:41,273
恐怕您说得对。
771
00:58:42,586 --> 00:58:44,486
打扰了。
772
00:58:49,693 --> 00:58:51,559
五千法郎!
773
00:58:51,695 --> 00:58:54,289
如果你答应不像昨晚那样让我失望……
774
00:58:55,299 --> 00:58:57,324
一半的常客都走了。
775
00:59:00,170 --> 00:59:01,399
好吧。
776
00:59:01,838 --> 00:59:03,897
从今以后,我每晚都来。
777
00:59:04,108 --> 00:59:05,735
开支票吧。
778
00:59:06,777 --> 00:59:08,871
你可以休息到星期一。
779
00:59:09,646 --> 00:59:11,136
为什么是星期一?
780
00:59:11,248 --> 00:59:14,445
星期天天气会变。我大脚趾头告诉我的。
781
00:59:15,052 --> 00:59:16,986
那时候俄罗斯人就会走了。
782
00:59:17,321 --> 00:59:20,985
我感觉你在试图避开他们中的某一个。
783
00:59:27,531 --> 00:59:29,727
啊,首席芭蕾舞演员!
784
00:59:29,866 --> 00:59:32,062
在阳光下美上两倍。
785
00:59:33,070 --> 00:59:35,869
还有什么比白天的舞台更美好呢?
786
00:59:37,207 --> 00:59:38,800
昨晚我想你了。
787
00:59:38,909 --> 00:59:41,901
如果我说并非如此,你会惊讶吗?
788
00:59:42,245 --> 00:59:45,078
你在生我的气。你完全有权利。
789
00:59:45,182 --> 00:59:47,014
我表现得像个无赖。
790
00:59:47,117 --> 00:59:49,381
但我再也不会碰你的面纱了。
791
00:59:51,021 --> 00:59:52,511
什么面纱?
792
00:59:53,724 --> 00:59:55,192
你真是个奇迹。
793
00:59:55,292 --> 00:59:58,318
你的外表,一切……我都为之疯狂。
794
00:59:58,428 --> 00:59:59,987
清新,不落俗套……
795
01:00:00,096 --> 01:00:02,531
- 很高兴你喜欢。 - 聊几句?
796
01:00:02,666 --> 01:00:05,397
请别拒绝一个可怜的、孤独的水手。
797
01:00:09,373 --> 01:00:12,206
我快死了,想问你件事。你不想回答可以不说。
798
01:00:12,342 --> 01:00:13,935
回答并不难。
799
01:00:14,044 --> 01:00:16,308
从我遇见你那一刻起……现在比以前更强烈……
800
01:00:16,446 --> 01:00:18,608
- 有个问题一直折磨着我。 - 什么问题?
801
01:00:18,749 --> 01:00:21,650
像你这样体面的姑娘,在这种地方做什么?
802
01:00:22,819 --> 01:00:24,344
你为什么笑?
803
01:00:24,554 --> 01:00:27,717
因为你是第一个想到问我这个问题的人。
804
01:00:27,824 --> 01:00:29,849
当然,我不想窥探你的内心。
805
01:00:29,993 --> 01:00:33,054
没关系,我会回答的。但这是个很长的故事。
806
01:00:33,196 --> 01:00:34,960
既悲伤又好笑。
807
01:00:35,098 --> 01:00:36,623
我很好奇。
808
01:00:37,100 --> 01:00:38,864
从哪儿开始呢……
809
01:00:39,236 --> 01:00:42,797
在最好的年月里,你不会在“东方”咖啡馆找到我。
810
01:00:42,940 --> 01:00:45,773
我一直觉得,你其实不属于这里。
811
01:00:45,876 --> 01:00:48,106
我知道我骗不了你。
812
01:00:48,245 --> 01:00:50,577
你这辈子就没别的事可干了吗?
813
01:00:50,681 --> 01:00:53,082
不然我还能怎么帮助我可怜的、年迈的母亲?
814
01:00:53,183 --> 01:00:55,277
啊,那你母亲还活着?
815
01:00:55,418 --> 01:00:57,785
活得很好……活得很好!
816
01:00:57,921 --> 01:01:00,049
你完全没有收入?
817
01:01:00,157 --> 01:01:03,183
- 只有在这儿挣的。 - 那点钱够活吗?
818
01:01:03,927 --> 01:01:06,658
有时甚至够还赌债。
819
01:01:07,197 --> 01:01:09,894
五千。对吧,殿下?
820
01:01:10,634 --> 01:01:13,831
天啊,总得教她玩火柴棍才行。
821
01:01:19,409 --> 01:01:20,808
继续说。
822
01:01:21,244 --> 01:01:23,042
后来呢?
823
01:01:23,180 --> 01:01:26,115
没什么好说的了。故事结束。
824
01:01:27,050 --> 01:01:28,848
悲伤的部分结束了。
825
01:01:33,156 --> 01:01:35,124
但你说它也好笑。
826
01:01:35,258 --> 01:01:37,352
它什么时候会好笑?
827
01:01:40,897 --> 01:01:42,661
好笑?没有比这更好笑的了!
828
01:01:42,766 --> 01:01:45,133
梅舍茨基,你真是无与伦比!
829
01:01:45,268 --> 01:01:46,997
多么棒的演员!
830
01:01:48,305 --> 01:01:51,206
您真是舍赫拉查德,女士。
831
01:01:51,341 --> 01:01:54,436
如果他能被这个故事骗到,那谁都能被骗到。
832
01:01:57,047 --> 01:01:59,379
我真高兴你们终于见面了。
833
01:01:59,516 --> 01:02:01,177
我有个绝妙的主意!
834
01:02:01,318 --> 01:02:03,878
昨晚他说要送你进芭蕾舞团。
835
01:02:04,020 --> 01:02:05,886
当然,那只是空话。
836
01:02:06,023 --> 01:02:08,924
- 但是,如果真是那样呢? - 你知道,科利亚……
837
01:02:09,059 --> 01:02:11,027
虽然我没有音乐天赋……
838
01:02:11,128 --> 01:02:14,393
最近我一直给你当第二小提琴手,这让我很不爽。
839
01:02:14,498 --> 01:02:16,398
你就不能偶尔做个人吗。
840
01:02:16,500 --> 01:02:19,299
帮别人个忙。你得帮她。
841
01:02:19,402 --> 01:02:22,804
你以为我会动一根手指头,把你的战利品
842
01:02:22,906 --> 01:02:24,874
偷偷带到彼得堡去?
843
01:02:25,008 --> 01:02:27,272
我建议你注意言辞。
844
01:02:28,078 --> 01:02:30,342
- 向她道歉。 - 你疯了。
845
01:02:30,447 --> 01:02:31,676
也许吧。
846
01:02:32,782 --> 01:02:35,581
我建议你别做傻事。
847
01:02:36,653 --> 01:02:38,246
向她道歉。
848
01:02:38,889 --> 01:02:40,118
来吧,别磨蹭了。
849
01:02:40,223 --> 01:02:43,420
可惜你没有鞭子。那样我们就可以用我的语言说话了。
850
01:02:43,560 --> 01:02:44,959
鞭子在这儿!
851
01:02:45,061 --> 01:02:47,155
弗拉基米尔·格里戈里耶维奇,三呼万岁!
852
01:02:47,297 --> 01:02:49,664
来啊!说话啊!
853
01:02:52,202 --> 01:02:53,966
停下!你们两个,都停下!
854
01:02:54,104 --> 01:02:57,130
克林医生!克林医生!克林医生!
855
01:02:59,676 --> 01:03:01,667
他们会杀了对方的!
856
01:03:39,749 --> 01:03:41,774
- 让他们停下! - 停下?
857
01:03:41,885 --> 01:03:43,580
我很高兴他打起来了!
858
01:05:19,916 --> 01:05:22,544
谁能想到一个音乐小子会这样?
859
01:05:23,086 --> 01:05:25,384
书呆子竟然比鞭子还厉害。
860
01:05:25,522 --> 01:05:27,490
这就是爱的力量。
861
01:05:27,624 --> 01:05:30,116
医生,我没爱上那个姑娘。
862
01:05:30,226 --> 01:05:32,251
科利亚,你确定吗?
863
01:05:32,896 --> 01:05:35,388
听着,我没爱上那个姑娘。
864
01:05:36,232 --> 01:05:38,030
我只想着她的未来。
865
01:05:38,134 --> 01:05:40,102
相信我,她值得一个机会。
866
01:05:41,304 --> 01:05:43,136
我不需要机会。
867
01:05:43,373 --> 01:05:45,808
我什么也不想要他的。
868
01:05:45,942 --> 01:05:48,912
- 我也不想去彼得堡。 - 别听她的。
869
01:05:49,045 --> 01:05:51,514
听我说!你们两个都听我说!
870
01:05:52,215 --> 01:05:56,618
我不是那种梦想着满是鲜花的化妆间、崇拜者
871
01:05:56,719 --> 01:05:58,084
和门上贴着星星的合唱团女孩。
872
01:05:58,188 --> 01:06:00,589
你为什么要破坏一切?
873
01:06:01,157 --> 01:06:02,522
因为你……
874
01:06:03,159 --> 01:06:04,752
算了!
875
01:06:22,445 --> 01:06:24,504
当然,你全搞砸了。
876
01:06:24,848 --> 01:06:26,782
你本可以对他更客气点。
877
01:06:26,916 --> 01:06:28,714
我差点就说动他了。
878
01:06:29,052 --> 01:06:31,544
尤其是当你说你不爱我的时候。
879
01:06:32,989 --> 01:06:34,957
听着,他知道怎么输。
880
01:06:35,258 --> 01:06:37,693
从现在起,他会对你另眼相看的,你等着瞧吧。
881
01:06:37,794 --> 01:06:39,558
他真的喜欢上你了。
882
01:06:40,463 --> 01:06:42,727
也许这不是我想要的。
883
01:06:45,969 --> 01:06:47,903
也许我爱的是别人!
884
01:06:48,204 --> 01:06:50,332
- 啊,这个呀。 - 是的,这个。
885
01:06:53,776 --> 01:06:55,540
但是,也许你爱的人并不爱你呢?
886
01:06:55,678 --> 01:06:57,578
这毫无疑问。
887
01:06:58,348 --> 01:07:00,248
他不爱我。过来。
888
01:07:02,519 --> 01:07:03,748
弯下腰。
889
01:07:04,588 --> 01:07:06,818
你为什么不去和他谈谈?
890
01:07:07,257 --> 01:07:09,089
我哪儿也不用去。
891
01:07:09,292 --> 01:07:11,351
我在这儿就能做到。
892
01:07:13,796 --> 01:07:16,993
这儿?总不会是那个服务员吧?皮埃尔?
893
01:07:17,233 --> 01:07:19,258
不,不是他。
894
01:07:23,006 --> 01:07:25,304
是那个戴耳环的吉普赛人?
895
01:07:25,808 --> 01:07:28,903
我当然喜欢他的耳环,但他有老婆和四个孩子。
896
01:07:29,212 --> 01:07:30,509
是你。
897
01:07:33,116 --> 01:07:34,811
你说——是我?
898
01:07:35,051 --> 01:07:36,610
我说是你。
899
01:07:37,220 --> 01:07:40,053
过去五分钟里,我一直害怕听到这个。
900
01:07:40,924 --> 01:07:43,916
- 让你紧张了? - 是的,不瞒你说。
901
01:07:45,161 --> 01:07:47,061
可你为什么爱上我了?
902
01:07:48,164 --> 01:07:50,360
如果我知道,也许就不会发生了。
903
01:07:51,334 --> 01:07:53,200
这毫无意义。
904
01:07:53,303 --> 01:07:56,273
我们几乎不认识对方。我们永远不会了解对方。
905
01:07:56,840 --> 01:07:59,366
你要走了,我会留下。
906
01:07:59,609 --> 01:08:01,737
但它就是发生了——又能怎样呢?
907
01:08:01,945 --> 01:08:03,003
是啊……
908
01:08:03,546 --> 01:08:05,674
我大概让你很难过。
909
01:08:06,282 --> 01:08:07,772
没办法。
910
01:08:07,917 --> 01:08:09,646
生活就是这样。
911
01:08:10,086 --> 01:08:11,076
但是……
912
01:08:11,621 --> 01:08:13,589
你想让我做什么?
913
01:08:13,957 --> 01:08:15,550
坐在你身边?
914
01:08:16,126 --> 01:08:17,321
就这样?
915
01:08:18,361 --> 01:08:20,887
- 拉着你的手? - 那太好了。
916
01:08:21,031 --> 01:08:23,056
低语?叹息?
917
01:08:23,299 --> 01:08:24,858
那会更好。
918
01:08:24,968 --> 01:08:27,903
还有,抚摸你美丽的头?
919
01:08:28,805 --> 01:08:30,933
它确实很美,不错。
920
01:08:31,374 --> 01:08:33,672
脸颊贴着脸颊?
921
01:08:34,444 --> 01:08:36,173
就像现在这样。
922
01:08:36,713 --> 01:08:38,647
看着你的眼睛?
923
01:08:39,115 --> 01:08:42,141
是的。当然,你得先把我转过来。
924
01:08:45,488 --> 01:08:46,922
然后接吻?
925
01:08:57,200 --> 01:09:00,932
如果你现在把这画面收起来,开始写音乐,我发誓我……
926
01:09:01,404 --> 01:09:03,498
我会嫁给那个会唱歌的医生。
927
01:09:06,776 --> 01:09:08,369
谁叫我……
928
01:09:08,611 --> 01:09:10,773
Mi… Mi… Mi…
929
01:09:30,933 --> 01:09:33,231
恐怕夫人现在不能见客。
930
01:09:33,336 --> 01:09:35,634
她会见我的。就说是谁来了。
931
01:09:35,872 --> 01:09:37,636
学员洛林。
932
01:09:37,840 --> 01:09:40,036
- 好吧…… - 您知道吗?
933
01:09:41,177 --> 01:09:42,167
知道什么?
934
01:09:42,312 --> 01:09:45,043
玫瑰和你的嘴唇,颜色一样。
935
01:09:46,549 --> 01:09:48,108
当然了!
936
01:09:48,851 --> 01:09:50,979
而且我不用口红。
937
01:09:59,195 --> 01:10:01,527
你想干什么?这玫瑰谁送的?
938
01:10:01,631 --> 01:10:04,862
一个小学员送的。眼睛带着忧伤。
939
01:10:05,134 --> 01:10:07,626
- 他在楼下等着。 - 玫瑰……
940
01:10:07,737 --> 01:10:10,536
曾几何时,晚会后别人送我的是钻石。
941
01:10:10,940 --> 01:10:13,739
- 我该见他吗? - 如果您允许……
942
01:10:14,277 --> 01:10:16,905
夫人今天看起来不如往常漂亮。
943
01:10:17,046 --> 01:10:18,605
你顶嘴?
944
01:10:18,815 --> 01:10:20,874
尤其是,这完全是事实。
945
01:10:21,184 --> 01:10:24,176
让他走吧。给我拿瓶冰镇香槟。
946
01:10:24,287 --> 01:10:27,450
- 我们没有香槟。 - 我们甚至没有冰。
947
01:10:27,557 --> 01:10:29,616
那我就不在家吃饭了。
948
01:10:29,759 --> 01:10:32,956
告诉那小家伙等着。我让他带我去海滨俱乐部。
949
01:10:33,363 --> 01:10:35,855
好吧……我会转告他的。
950
01:10:36,065 --> 01:10:38,329
家里非得总放着一顶帽子吗?
951
01:10:39,335 --> 01:10:43,602
我担心女儿都快担心死了,怎么能看起来神采奕奕呢?
952
01:10:43,873 --> 01:10:46,274
好一招——整天不见人影。
953
01:10:46,609 --> 01:10:48,873
- 但她回过家。 - 什么时候?
954
01:10:49,012 --> 01:10:52,277
不久前。她和那个有两个名字的俄罗斯人在一起。
955
01:10:52,415 --> 01:10:53,905
你告诉得真及时。
956
01:10:54,017 --> 01:10:57,476
他们只走到门口,然后互道晚安。
957
01:10:57,587 --> 01:10:58,577
然后呢?
958
01:10:58,855 --> 01:11:01,381
然后……又走了。
959
01:11:05,762 --> 01:11:09,130
- 你们还要航行到哪里? - 直布罗陀,马耳他……
960
01:11:09,599 --> 01:11:11,124
君士坦丁堡。
961
01:11:11,568 --> 01:11:13,434
然后回家,去圣彼得堡。
962
01:11:13,703 --> 01:11:17,662
你真的见过整个世界——伦敦、纽约、里约……
963
01:11:17,774 --> 01:11:20,573
如果你不是和你爱的女人一起看世界,那你就没见过世界。
964
01:11:22,112 --> 01:11:23,409
我的爱。
965
01:11:25,081 --> 01:11:27,072
为什么我一开始没明白?
966
01:11:28,284 --> 01:11:29,979
你为什么不早告诉我?
967
01:11:30,086 --> 01:11:32,851
- 我干嘛要告诉你? - 干嘛?
968
01:11:46,736 --> 01:11:49,103
送我回家吧,妈妈会担心的。
969
01:11:52,375 --> 01:11:54,673
- 你在想什么? - 想你。
970
01:11:55,778 --> 01:11:58,008
不。你又在想音乐了。
971
01:11:58,147 --> 01:11:59,774
你就是音乐。
972
01:11:59,883 --> 01:12:02,318
遇见你之前,我怎么写得出来?
973
01:12:03,653 --> 01:12:06,020
当我离开你之后,我又怎么能写?
974
01:12:07,457 --> 01:12:08,982
如果我离开的话。
975
01:12:10,193 --> 01:12:11,854
你说什么?
976
01:12:12,629 --> 01:12:14,222
没什么。
977
01:12:15,164 --> 01:12:16,893
好像凉快些了?
978
01:12:18,234 --> 01:12:20,669
是的,相当凉爽。几点了?
979
01:12:20,803 --> 01:12:22,293
大概已经过了午夜。
980
01:12:24,207 --> 01:12:25,800
那就是星期天了。
981
01:12:26,776 --> 01:12:28,369
热浪退了。
982
01:12:29,245 --> 01:12:31,304
- 你的船要走了。 - 是的。
983
01:12:31,981 --> 01:12:33,608
船要走了。
984
01:12:56,506 --> 01:12:59,441
船长,我决定了。我再也不回……
985
01:13:01,411 --> 01:13:03,573
奇怪——这么晚了,妈妈却不在。
986
01:13:03,680 --> 01:13:06,945
我完全不知道她在哪儿,家里一个人也没有。
987
01:13:13,256 --> 01:13:15,748
这么快——像只蜜蜂。
988
01:13:15,858 --> 01:13:17,883
嗡嗡叫,就像……一只大黄蜂。
989
01:13:17,994 --> 01:13:20,361
自由,快乐,无忧无虑。
990
01:14:19,856 --> 01:14:22,325
船长,我决定了。我再也不回船上了。
991
01:14:22,458 --> 01:14:24,688
我完全清楚我决定的严重性……
992
01:14:24,827 --> 01:14:26,261
这是真的。
993
01:14:26,462 --> 01:14:27,930
我不会离开你。
994
01:14:28,030 --> 01:14:30,556
如果我们现在分开,就再也见不到了。
995
01:14:31,033 --> 01:14:33,161
- 所以我要开小差。 - 科利亚!
996
01:14:34,203 --> 01:14:36,467
我不会让你当逃兵的!
997
01:14:37,006 --> 01:14:39,236
- 回船上去。 - 我不回去。
998
01:14:42,044 --> 01:14:43,773
我的位置在这儿。
999
01:14:44,046 --> 01:14:45,445
在你身边。
1000
01:14:45,548 --> 01:14:47,277
戴面纱的姑娘。
1001
01:14:49,052 --> 01:14:50,918
戴头巾的姑娘。
1002
01:14:52,588 --> 01:14:54,283
舍赫拉查德。
1003
01:14:55,291 --> 01:14:57,487
那你打算在这儿做什么?
1004
01:14:57,827 --> 01:15:00,558
捕沙丁鱼?卖苹果?
1005
01:15:00,663 --> 01:15:02,859
也许当个钢琴调音师?
1006
01:15:02,999 --> 01:15:06,492
或者在我表演结束后,在某家咖啡馆外面等着?
1007
01:15:07,970 --> 01:15:10,439
科利亚,我不想你留在这里。
1008
01:15:11,874 --> 01:15:14,502
你的位置在俄罗斯,在风和海上。
1009
01:15:14,677 --> 01:15:16,873
不是在这个闷热、沉睡的小城。
1010
01:15:17,747 --> 01:15:20,580
科利亚,舞会已经结束了。
1011
01:15:31,327 --> 01:15:33,091
洛林开小差了。
1012
01:15:37,767 --> 01:15:39,667
您在开玩笑吗?
1013
01:15:40,169 --> 01:15:41,830
我甚至愿意——
1014
01:15:42,705 --> 01:15:46,005
那个小贼!那个小强盗!
1015
01:15:46,142 --> 01:15:47,735
那个小海盗!
1016
01:15:47,877 --> 01:15:50,812
偷走了我最好的衣服,还……给我留下了这个!
1017
01:15:51,614 --> 01:15:53,548
而她……她……
1018
01:15:53,649 --> 01:15:55,208
是她唆使他的。
1019
01:15:55,351 --> 01:15:57,786
这么多年我替她做了那么多事,她竟然离开了我。
1020
01:15:58,421 --> 01:16:01,356
- 妈妈…… - 跟一个外国人跑了。
1021
01:16:01,657 --> 01:16:04,319
天啊,天啊,天啊,天啊!
1022
01:16:04,594 --> 01:16:06,961
大家好。昨晚可真够呛!
1023
01:16:07,330 --> 01:16:09,697
我站都站不稳了。您好,医生。
1024
01:16:10,032 --> 01:16:11,363
你好,亲爱的。
1025
01:16:11,500 --> 01:16:14,060
我们追他们,就像皇家骑兵一样,但是……
1026
01:16:14,203 --> 01:16:15,932
但是追不上他们。
1027
01:16:16,238 --> 01:16:17,899
卡拉,你知道吗?
1028
01:16:18,040 --> 01:16:20,134
荡妇菲奥雷塔抛弃了我们。
1029
01:16:21,177 --> 01:16:23,305
妈妈……我爱你。
1030
01:16:24,146 --> 01:16:26,979
你要是知道我都想了些什么!
1031
01:16:27,116 --> 01:16:29,483
我可从来不习惯想事情。
1032
01:16:29,619 --> 01:16:32,281
我还想和她结婚呢。
1033
01:16:32,388 --> 01:16:34,049
娶她做我的妻子,直到死亡将我们分开。
1034
01:16:34,190 --> 01:16:36,852
想把我的姓给她。我真正的姓。
1035
01:16:38,928 --> 01:16:42,228
反正她也帮不上什么忙。打碎了我们的所有瓷器……
1036
01:16:42,365 --> 01:16:45,630
把灰尘扫到地毯底下,到处乱扔东西……
1037
01:16:46,135 --> 01:16:49,969
如果我丈夫还活着,他连家门都不会让她进,更别说成为家人了。
1038
01:16:50,072 --> 01:16:52,131
还有那个狡猾的小个子洛林!
1039
01:16:52,275 --> 01:16:55,370
给我送玫瑰,自己却和我的女仆跑了。
1040
01:16:55,511 --> 01:16:58,208
现在的年轻人完全没品位。
1041
01:16:58,448 --> 01:17:01,543
还好热浪退了——我又能穿貂皮了。
1042
01:17:09,191 --> 01:17:11,455
船长知道洛林的事吗?
1043
01:17:11,694 --> 01:17:13,719
我们自己刚刚才知道。
1044
01:17:13,863 --> 01:17:16,230
- 中尉呢? - 在和他下棋。
1045
01:17:16,665 --> 01:17:19,259
- 梅舍茨基? - 在床上躺了一整天。
1046
01:17:19,368 --> 01:17:20,767
闷闷不乐。
1047
01:17:20,903 --> 01:17:22,337
太好了!
1048
01:17:24,440 --> 01:17:25,805
这有什么好的?
1049
01:17:25,942 --> 01:17:28,741
明天列队时,你们只剩下十七个人了。
1050
01:17:30,913 --> 01:17:34,508
- 我们会有十八个人。 - 科利亚!不许!
1051
01:17:34,817 --> 01:17:38,720
罗曼诺夫!你在对她美丽的头发做什么?
1052
01:17:40,757 --> 01:17:48,426
不由自主地,你带着微笑起床。
1053
01:17:48,798 --> 01:17:55,363
并向地球上的人们致意。
1054
01:17:55,638 --> 01:18:02,374
将世界染成琥珀色。
1055
01:18:02,512 --> 01:18:08,679
哦,太阳,我为你歌唱。
1056
01:18:09,152 --> 01:18:15,854
即使在我烦恼的时候,你也在我的心里。
1057
01:18:16,092 --> 01:18:22,259
当你奔向遥远的海岸。
1058
01:18:22,932 --> 01:18:30,932
逃往何方。
1059
01:18:31,374 --> 01:18:39,304
等到清晨。
1060
01:18:39,849 --> 01:18:46,255
然后,之后。
1061
01:18:47,022 --> 01:18:50,981
哦,太阳,你是我的清晨。
1062
01:18:51,494 --> 01:18:59,494
在无声的壮丽中闪耀。
1063
01:19:03,573 --> 01:19:09,137
永远照耀,骄傲的光明。
1064
01:19:09,478 --> 01:19:14,814
没有你,世界一天也无法运转。
1065
01:19:15,117 --> 01:19:20,385
只要我还有力气,我就会歌唱。
1066
01:19:20,756 --> 01:19:25,819
我知道,你为我照耀。
1067
01:19:26,262 --> 01:19:31,894
我们的道路将被明亮的光芒勾勒。
1068
01:19:32,268 --> 01:19:37,866
与你一起,我们将奔向俄罗斯的海岸。
1069
01:19:38,307 --> 01:19:44,735
黎明将至。
1070
01:19:45,147 --> 01:19:47,980
我们已不在这里。
1071
01:19:48,150 --> 01:19:56,150
我们不在这里。
1072
01:20:03,499 --> 01:20:05,092
我的朋友!
1073
01:20:05,401 --> 01:20:07,733
- 我们吹号吗? - 我们要号干嘛?
1074
01:20:08,037 --> 01:20:10,699
看看我们的孩子们。全都在,全都在列。
1075
01:20:10,840 --> 01:20:13,036
全都在,全都在列。
1076
01:20:18,114 --> 01:20:21,607
梅舍茨基到了。抱歉,我没听见号声。
1077
01:20:21,717 --> 01:20:25,085
也许你听力有问题?我耳膜都快震破了。
1078
01:20:25,187 --> 01:20:27,087
梅舍茨基,入列!
1079
01:20:29,725 --> 01:20:30,988
- 报数! - 勇敢!
1080
01:20:31,127 --> 01:20:34,654
奥布隆斯基!戈尔基!德瓦诺夫!博夫特!梅舍茨基!里姆斯基-科萨科夫!科林!
1081
01:20:34,764 --> 01:20:37,597
科连科!索姆!安德烈耶夫!巴佳金!彼得罗夫第一!彼得罗夫第二!
1082
01:20:37,733 --> 01:20:40,668
马雷茨基!科兹洛夫!洛林!维诺格拉多夫!
1083
01:20:44,673 --> 01:20:46,505
向右看齐!
1084
01:20:53,048 --> 01:20:54,880
那是洛林。你别说话!
1085
01:20:55,017 --> 01:20:56,849
你要是告诉船长,他会心脏病发作的!
1086
01:20:56,986 --> 01:20:58,511
可你知道我是医生。
1087
01:20:58,654 --> 01:21:00,748
你疯了!你们都疯了!
1088
01:21:12,101 --> 01:21:14,001
你们今天搞的音乐会可真行。
1089
01:21:14,136 --> 01:21:16,332
整个城市这么早都被你们吵醒了。
1090
01:21:17,239 --> 01:21:19,765
- 怎么样?都在吗? - 都在,船长。
1091
01:21:20,042 --> 01:21:21,635
- 不,船长。 - 是的,船长。
1092
01:21:21,744 --> 01:21:23,838
- 为什么队伍是反着站的? - 船长……
1093
01:21:23,979 --> 01:21:26,676
您……该让您受罚拖船底。
1094
01:21:26,816 --> 01:21:28,181
是,船长。
1095
01:21:46,201 --> 01:21:47,999
梅舍茨基没带鞭子?
1096
01:21:48,137 --> 01:21:49,662
革命要来了吗?
1097
01:21:49,805 --> 01:21:51,671
- 船长。 - 什么事,梅舍茨基?
1098
01:21:51,807 --> 01:21:53,707
你在打什么主意?回答我!
1099
01:21:54,977 --> 01:21:56,103
尼古拉!
1100
01:21:56,211 --> 01:21:59,579
他那匹花斑马。没办法。重症。
1101
01:22:02,851 --> 01:22:04,842
尼古拉,举起手。
1102
01:22:05,354 --> 01:22:07,049
让我看看你的手指。
1103
01:22:08,457 --> 01:22:10,926
看不见墨水。真是的。算了。
1104
01:22:14,263 --> 01:22:16,527
哎呀呀。万能的上帝啊。
1105
01:22:18,434 --> 01:22:20,926
看来我终于把他们培养成水手了。
1106
01:22:21,070 --> 01:22:22,936
您确实做到了,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。
1107
01:22:23,038 --> 01:22:24,699
我们为什么需要这个检查?
1108
01:22:24,840 --> 01:22:26,308
好吧,我们……
1109
01:22:26,876 --> 01:22:28,071
洛林。
1110
01:22:29,178 --> 01:22:32,307
洛林,老实说,我很惊讶。
1111
01:22:32,414 --> 01:22:34,610
每次我看到你的后脑勺……
1112
01:22:34,917 --> 01:22:36,783
显然有些不对劲。
1113
01:22:37,219 --> 01:22:38,653
是我。
1114
01:22:39,054 --> 01:22:40,544
而这个发型……
1115
01:22:41,123 --> 01:22:42,613
它无可挑剔!
1116
01:22:43,058 --> 01:22:44,389
稍息。
1117
01:22:45,561 --> 01:22:47,529
给你,我的孩子,拿着烟。
1118
01:22:58,440 --> 01:23:01,068
现在怎么样了?所有人都得肺炎了吗?
1119
01:23:02,778 --> 01:23:04,177
中尉,汇报情况。
1120
01:23:04,280 --> 01:23:06,476
一补充完物资,我们就可以起锚。
1121
01:23:06,582 --> 01:23:08,846
好。是时候离开这个小城了。
1122
01:23:09,185 --> 01:23:11,586
- 先让他们去游泳。 - 游泳?
1123
01:23:12,621 --> 01:23:13,952
游泳。
1124
01:23:15,491 --> 01:23:17,289
立正!
1125
01:23:17,760 --> 01:23:20,092
游过船身长度的12倍。
1126
01:23:21,997 --> 01:23:23,556
脱到只剩泳裤!
1127
01:23:29,304 --> 01:23:30,897
脱到只剩泳裤!
1128
01:23:43,652 --> 01:23:45,051
脱衣服。
1129
01:23:54,897 --> 01:23:56,092
快点!
1130
01:24:04,306 --> 01:24:05,705
我说脱衣服!
1131
01:24:06,575 --> 01:24:07,667
快点!
1132
01:24:07,976 --> 01:24:10,775
听到中尉的话了吗!脱裤子!
1133
01:24:11,480 --> 01:24:13,915
所有人!脱裤子!
1134
01:24:15,684 --> 01:24:19,416
我警告你们。让他们这样咳嗽着去游泳相当危险。
1135
01:24:19,721 --> 01:24:21,951
从医学角度来说。
1136
01:24:22,091 --> 01:24:23,650
这样咳嗽……
1137
01:24:23,759 --> 01:24:26,456
中尉,把这些妈宝男带下去,让他们
1138
01:24:26,562 --> 01:24:28,121
……穿上袜子。
1139
01:24:28,230 --> 01:24:29,629
是,船长。
1140
01:24:29,765 --> 01:24:33,702
当然,如果这不违反医学观点的话,医生。
1141
01:24:33,802 --> 01:24:36,169
- 绝对,绝对…… - 对我来说,您是船长!
1142
01:24:36,705 --> 01:24:39,072
我什么也没说,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。
1143
01:24:40,209 --> 01:24:41,472
解散!
1144
01:25:25,821 --> 01:25:27,653
嘿,您,我的朋友——
1145
01:25:28,490 --> 01:25:30,754
我得和您谈谈,这非常重要。
1146
01:25:31,326 --> 01:25:34,785
您嘴里又叼着烟了。要是被船长看见怎么办?
1147
01:25:34,897 --> 01:25:37,264
船长看不见我。也看不见您。
1148
01:25:37,399 --> 01:25:40,494
谁在乎那个船长?我是来找您的,我的朋友。
1149
01:25:40,636 --> 01:25:43,901
您不必来找我,我也不是您的朋友。走开。
1150
01:25:44,540 --> 01:25:46,599
这是咱们之间的秘密。
1151
01:25:47,643 --> 01:25:50,772
这儿有两法郎。谁也不能知道。
1152
01:25:50,879 --> 01:25:52,711
- 知道什么? - 知道这个。
1153
01:25:52,848 --> 01:25:55,010
他们把一个姑娘带上了船。
1154
01:25:55,150 --> 01:25:57,551
哦,不,不——不是您想的那样。
1155
01:25:57,686 --> 01:26:00,621
他们要把她带到俄罗斯,把她培养成首席芭蕾舞演员。
1156
01:26:00,756 --> 01:26:03,020
我已经同意了。现在……
1157
01:26:03,158 --> 01:26:05,650
等你们到了公海,一分钟也不能早……
1158
01:26:05,761 --> 01:26:07,490
把这个清单给我的女儿。
1159
01:26:07,596 --> 01:26:09,894
他们走得太匆忙,我没来得及给她。
1160
01:26:10,098 --> 01:26:12,624
她得从俄罗斯给我寄些东西来。
1161
01:26:13,435 --> 01:26:15,335
一件全长的紫貂皮大衣。
1162
01:26:15,470 --> 01:26:16,835
一定要全长的。
1163
01:26:16,972 --> 01:26:22,433
三套橡胶套鞋,20箱鱼子酱,5桶伏特加,3桶李子白兰地……
1164
01:26:22,578 --> 01:26:25,275
还有50磅“商队”牌香茶。
1165
01:26:25,381 --> 01:26:27,076
告诉她,让她用别的名字签收……
1166
01:26:27,182 --> 01:26:28,308
以免多付关税。
1167
01:26:28,450 --> 01:26:30,817
我会和海关的人在这儿谈好的。
1168
01:26:30,919 --> 01:26:32,944
我讲到哪儿了?哦,对。
1169
01:26:33,088 --> 01:26:36,353
三团美妙的俄罗斯毛线,您知道我说的是哪种。
1170
01:26:36,458 --> 01:26:39,018
一条阿斯特拉罕羔皮围脖,最好是灰色的。
1171
01:26:39,161 --> 01:26:42,153
嘿,嘿!您忘了清单!
1172
01:26:44,700 --> 01:26:47,795
我想我现在应该报告了。
1173
01:26:48,037 --> 01:26:49,527
关于洛林的事。
1174
01:26:50,339 --> 01:26:51,738
洛林?
1175
01:26:51,874 --> 01:26:54,434
我隐瞒了这件事,玩忽职守。
1176
01:26:54,543 --> 01:26:56,773
“玩忽职守”说得太轻了。
1177
01:26:57,413 --> 01:26:59,575
十分钟后让所有小伙子到我舱室集合。
1178
01:26:59,715 --> 01:27:02,377
如果这艘船上还有人听我的话的话。
1179
01:27:05,554 --> 01:27:08,546
那个军官向他敬礼了——他不太可能是甲板水手。
1180
01:27:08,824 --> 01:27:12,488
如果他不是水手……让他把两法郎还给我。
1181
01:27:18,967 --> 01:27:20,196
立正!
1182
01:27:34,383 --> 01:27:35,612
请坐。
1183
01:27:38,420 --> 01:27:40,980
我想我们应该在这儿谈谈。
1184
01:27:41,423 --> 01:27:42,822
私下谈。
1185
01:27:43,158 --> 01:27:46,685
你们的船长和……未来的海军军官们。
1186
01:27:49,331 --> 01:27:51,129
梅舍茨基,坐下。
1187
01:27:52,467 --> 01:27:55,630
在国际象棋里,如果失去一个兵……
1188
01:27:55,771 --> 01:27:57,671
我们继续下,没有它。
1189
01:27:59,007 --> 01:28:02,136
引入其他棋子是违反规则的。
1190
01:28:02,778 --> 01:28:05,907
当我说“棋子”时,当然,我用的是国际象棋术语。
1191
01:28:06,715 --> 01:28:08,410
那姑娘在哪儿?
1192
01:28:10,118 --> 01:28:12,917
就算要把船翻个底朝天,我也要找到她。
1193
01:28:13,722 --> 01:28:15,713
您不会做任何类似的事。
1194
01:28:15,857 --> 01:28:18,554
我们不是在寻找复活节彩蛋的孩子。
1195
01:28:18,660 --> 01:28:22,119
未来的海军军官们会自己说出她藏在哪里。
1196
01:28:23,699 --> 01:28:27,101
也许我直接问你们中的一个会更容易。
1197
01:28:28,403 --> 01:28:31,134
那个姑娘属于谁。
1198
01:28:34,276 --> 01:28:37,371
你们的团结不合时宜。这打动不了我。
1199
01:28:38,213 --> 01:28:39,647
算了。
1200
01:28:49,224 --> 01:28:50,521
明白了。
1201
01:28:53,228 --> 01:28:54,525
歌剧?
1202
01:28:55,030 --> 01:28:57,761
尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的。
1203
01:28:58,600 --> 01:29:00,227
喜剧歌剧。
1204
01:29:00,969 --> 01:29:04,428
女扮男装。大幕拉开。
1205
01:29:04,539 --> 01:29:08,271
伟大的爱情,年轻的英雄,美丽的女主角。
1206
01:29:10,012 --> 01:29:11,571
但是,有趣的是……
1207
01:29:12,214 --> 01:29:14,444
- 谁是小丑? - 船长!
1208
01:29:14,950 --> 01:29:18,477
我承担全部责任。让那个姑娘和我们一起去俄罗斯吧。
1209
01:29:18,754 --> 01:29:21,086
我会亲自和沙皇解释。
1210
01:29:21,456 --> 01:29:23,754
在这儿,我就是沙皇。
1211
01:29:25,427 --> 01:29:27,327
梅舍茨基公爵。
1212
01:29:30,198 --> 01:29:33,498
三分钟之内,我的船上不许再有女人!
1213
01:29:35,203 --> 01:29:38,298
为了填满这几分钟,我想我们需要点音乐。
1214
01:29:38,573 --> 01:29:39,972
中尉。
1215
01:29:40,075 --> 01:29:42,134
叫医生来。让他带上包。
1216
01:29:49,417 --> 01:29:51,613
- 我这就去。 - 带上包。
1217
01:29:58,226 --> 01:29:59,785
打开你的包,医生。
1218
01:30:00,429 --> 01:30:03,023
这是你和科利亚的手稿?
1219
01:30:03,365 --> 01:30:04,332
是的。
1220
01:30:04,433 --> 01:30:06,231
两年的工作?
1221
01:30:07,202 --> 01:30:09,261
没有副本?
1222
01:30:09,905 --> 01:30:11,464
没有副本,船长。
1223
01:30:11,573 --> 01:30:14,543
如果这些手稿出了什么事,就不会再有……
1224
01:30:14,643 --> 01:30:16,008
里姆斯基-科萨科夫的音乐了。
1225
01:30:16,144 --> 01:30:18,806
- 不,弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。 - 对我来说,您是船长。
1226
01:30:19,147 --> 01:30:22,515
尼古拉,你要告诉我你把姑娘藏在哪里,就算这是我
1227
01:30:22,651 --> 01:30:24,346
生命中最后一根烟……
1228
01:30:24,453 --> 01:30:25,921
你烧吧,船长。
1229
01:30:26,321 --> 01:30:28,790
我会写别的音乐。写得更好。
1230
01:30:30,625 --> 01:30:32,787
比《印度客商之歌》还好?
1231
01:30:33,328 --> 01:30:35,456
比《野蜂飞舞》还好?
1232
01:30:39,201 --> 01:30:42,501
- 比《舍赫拉查德》还好? - 什么都不用烧,船长。
1233
01:30:43,171 --> 01:30:45,003
我自己走。
1234
01:30:46,575 --> 01:30:49,340
脱下你的军装,再点一支烟。
1235
01:30:49,511 --> 01:30:50,603
还有……
1236
01:30:52,080 --> 01:30:54,879
求您了,船长,别惩罚科利亚。
1237
01:30:55,550 --> 01:30:57,917
惩罚?您说什么呢。
1238
01:30:59,421 --> 01:31:01,048
当然不。
1239
01:31:01,156 --> 01:31:04,319
我会推荐他获得圣斯坦尼斯劳斯勋章。
1240
01:31:04,459 --> 01:31:06,120
让他惩罚我好了。
1241
01:31:06,361 --> 01:31:08,489
让他罚我钱。我不在乎。
1242
01:31:08,630 --> 01:31:10,064
罚钱?
1243
01:31:11,867 --> 01:31:15,132
- 你永远挣不到那么多钱。 - 那就让人鞭打我!
1244
01:31:15,270 --> 01:31:17,466
这样你就可以炫耀你的伤疤了!?
1245
01:31:17,973 --> 01:31:19,236
不。
1246
01:31:19,507 --> 01:31:21,976
这些措施都没用。
1247
01:31:23,178 --> 01:31:25,909
如果你现在给我你的承诺,科利亚……
1248
01:31:27,282 --> 01:31:31,347
在这儿,当着这位姑娘的面。
1249
01:31:33,188 --> 01:31:34,781
以荣誉起誓。
1250
01:31:35,090 --> 01:31:37,923
只要你还服务于海军,你就不会写任何作品。
1251
01:31:38,060 --> 01:31:40,392
一个音符都不写。
1252
01:31:41,997 --> 01:31:44,557
你们很快要回到喀琅施塔得,回到学院。
1253
01:31:46,568 --> 01:31:48,536
我要你入学。
1254
01:31:49,471 --> 01:31:52,497
你将不再是我的下属。
1255
01:31:53,275 --> 01:31:55,607
所以,现在就向我发誓。
1256
01:31:55,744 --> 01:31:59,738
只要你穿着这身军装,你的脚就别想踏进歌剧院。
1257
01:31:59,881 --> 01:32:02,441
- 你不如要求我…… - 以荣誉起誓!
1258
01:32:02,651 --> 01:32:05,245
否则你们都会被学院开除。所有人。
1259
01:32:06,888 --> 01:32:09,220
我会送中尉上军事法庭。
1260
01:32:10,125 --> 01:32:12,025
还会解雇医生。
1261
01:32:17,699 --> 01:32:19,224
以荣誉起誓,船长。
1262
01:32:37,152 --> 01:32:40,247
我就知道,我早就知道!那个该死的烟鬼。
1263
01:32:40,355 --> 01:32:42,016
我真不该相信他。
1264
01:32:42,124 --> 01:32:44,684
没关系,亲爱的,我们去找俄罗斯代办。
1265
01:32:44,793 --> 01:32:46,522
不,去找俄罗斯领事。
1266
01:32:46,661 --> 01:32:49,130
不,我们直接去找俄罗斯大使。
1267
01:32:49,264 --> 01:32:52,063
不,妈妈,我们直接回家。
1268
01:32:52,200 --> 01:32:55,101
想想看,他居然私吞了两法郎!
1269
01:33:22,097 --> 01:33:23,292
巴黎!
1270
01:33:25,634 --> 01:33:27,625
学员洛林报到。
1271
01:33:30,672 --> 01:33:33,334
某个姑娘想象你穿便服的样子……
1272
01:33:33,475 --> 01:33:36,843
你脱下军装,然后开小差。
1273
01:33:36,978 --> 01:33:38,969
再给我一次机会,船长。
1274
01:33:39,114 --> 01:33:41,173
求您了,再给一次机会。
1275
01:33:41,816 --> 01:33:43,045
蜜月结束了?
1276
01:33:43,185 --> 01:33:44,914
蜜月还没开始呢。
1277
01:33:45,320 --> 01:33:47,345
她在教堂门口抛弃了我。
1278
01:33:49,024 --> 01:33:52,392
是因为你穿便服没那么吸引人吗?
1279
01:33:52,928 --> 01:33:54,987
嗯……这也是原因之一,船长。
1280
01:33:55,130 --> 01:33:57,326
但主要是因为我坚持要我们……
1281
01:33:57,432 --> 01:33:59,025
以您的名字命名我们的第一个孩子。
1282
01:33:59,167 --> 01:34:01,727
弗拉基米尔·格里戈里耶维奇。
1283
01:34:07,008 --> 01:34:09,238
- 啊,你这个坏蛋! - 船长!
1284
01:34:09,344 --> 01:34:11,676
一切就绪,45分钟后可以起航。
1285
01:34:14,950 --> 01:34:17,078
我在数秒了。
1286
01:34:42,177 --> 01:34:44,544
我觉得这个还是还给您比较好。
1287
01:34:44,679 --> 01:34:46,545
洛林会用得着的——他回来了。
1288
01:34:48,349 --> 01:34:52,183
现在你失去了一切——与船长的友谊,音乐……
1289
01:34:52,320 --> 01:34:54,220
我失去了你,其他的都不重要了。
1290
01:34:54,355 --> 01:34:57,325
我们有过短暂的幸福时刻,不是吗?
1291
01:34:57,459 --> 01:35:00,554
仅仅一周,你就写出了你最好的音乐。
1292
01:35:00,662 --> 01:35:02,221
你自己这么说的。
1293
01:35:02,330 --> 01:35:03,820
是你把它送给我的。
1294
01:35:05,266 --> 01:35:10,100
难道这不比其他女人一生所能给予的更多吗?
1295
01:35:10,238 --> 01:35:11,797
生活……
1296
01:35:13,842 --> 01:35:15,901
我们的手分开了。
1297
01:35:16,578 --> 01:35:20,071
告别的话语淹没在号角声中。
1298
01:35:20,281 --> 01:35:24,718
风帆将我们的叹息吹散在风中。
1299
01:35:24,986 --> 01:35:29,150
但当我站在那里……像其他任何一个姑娘一样,
1300
01:35:29,291 --> 01:35:32,886
站在任何一个港口,向她的水手挥手告别时……
1301
01:35:33,762 --> 01:35:36,891
我不知道接下来会发生什么。
1302
01:35:46,274 --> 01:35:49,335
在俄罗斯一个寒冷的冬夜……
1303
01:35:49,444 --> 01:35:53,108
《舍赫拉查德》首演了。
1304
01:35:53,248 --> 01:35:56,843
尼古拉·里姆斯基-科萨科夫的《舍赫拉查德》。
1305
01:35:56,951 --> 01:36:00,182
他曾做出承诺。以荣誉起誓。
1306
01:36:00,288 --> 01:36:03,280
永不踏进歌剧院的大门。
1307
01:36:03,425 --> 01:36:06,360
永不写下一个音符。
1308
01:36:07,595 --> 01:36:10,565
他们全都来了。
1309
01:36:10,966 --> 01:36:18,373
维诺格拉多夫,彼得罗夫第一,彼得罗夫第二,还有小洛林。
1310
01:36:22,143 --> 01:36:25,511
中尉和克林医生。
1311
01:36:28,750 --> 01:36:31,481
还有殿下——梅舍茨基公爵。
1312
01:36:32,320 --> 01:36:35,585
还有……嗯……我母亲你们认识。
1313
01:36:40,995 --> 01:36:42,656
有一个位子空着。
1314
01:36:55,710 --> 01:36:57,200
没座了,先生,全部售罄。
1315
01:36:57,345 --> 01:36:59,109
- 没地方坐。 - 谁想坐着?
1316
01:37:01,616 --> 01:37:03,550
有人找过我吗?问过我吗?
1317
01:37:03,685 --> 01:37:06,450
找谁?恐怕我不认识您,先生。
1318
01:37:06,588 --> 01:37:08,852
您不认识作曲家?
1319
01:37:09,324 --> 01:37:12,021
这场风暴般音乐会的作者?
1320
01:37:15,797 --> 01:37:17,231
原来是你啊。
1321
01:37:17,799 --> 01:37:20,530
我早该猜到是谁邀请我来的。
1322
01:37:20,668 --> 01:37:21,726
是我。
1323
01:37:21,836 --> 01:37:23,736
我把所有人从喀琅施塔得叫来。
1324
01:37:24,139 --> 01:37:25,629
从喀琅施塔得。
1325
01:37:30,078 --> 01:37:32,547
- 你没有遵守诺言。 - 有吗?
1326
01:37:32,814 --> 01:37:35,306
这是谁排演的?巴格达的苏丹?
1327
01:37:35,450 --> 01:37:37,885
一个更强大的人物——梅舍茨基公爵。
1328
01:37:38,553 --> 01:37:41,853
好吧,是他干的。《舍赫拉查德》由……
1329
01:37:42,791 --> 01:37:44,850
德·塔拉韦拉出品。
1330
01:37:44,993 --> 01:37:47,655
- 她怎么来的? - 他派人去接的她。我还没见到她。
1331
01:37:48,062 --> 01:37:49,257
真是的……
1332
01:37:49,664 --> 01:37:52,292
你让他把她从你身边抢走了?不用回答。
1333
01:37:53,735 --> 01:37:55,396
你真是个傻瓜!
1334
01:37:56,404 --> 01:37:58,270
去那儿,到她那儿去。
1335
01:37:58,406 --> 01:37:59,805
我说,去。
1336
01:37:59,907 --> 01:38:02,342
我解除你的誓言。
1337
01:38:02,577 --> 01:38:03,942
谢谢,船长。
1338
01:38:04,212 --> 01:38:06,579
但您的准许并非必要。
1339
01:38:06,681 --> 01:38:10,413
你不是发誓过,只要你穿着这身军装……
1340
01:38:12,620 --> 01:38:15,351
平民尼古拉·安德烈耶维奇·里姆斯基-科萨科夫报到,船长。
1341
01:38:15,623 --> 01:38:17,318
已从海军退役,鉴定良好。
1342
01:38:17,458 --> 01:38:18,948
今天早上。
1343
01:38:19,094 --> 01:38:21,062
否则我早到了,请您相信。
1344
01:38:21,929 --> 01:38:23,920
对海军来说,损失不大。
1345
01:38:24,632 --> 01:38:28,432
是玩乐,还是音乐——让后代去评判吧。
1346
01:38:29,437 --> 01:38:31,701
多么美妙的夜晚!我最感兴趣的是您的看法。
1347
01:38:33,241 --> 01:38:34,731
拿我的票去吧。
1348
01:38:37,245 --> 01:38:38,804
别抽烟,船长。
1349
01:38:40,915 --> 01:38:43,179
对我来说,您是弗拉基米尔·格里戈里耶维奇!
1350
01:39:17,452 --> 01:39:18,578
那么……
1351
01:39:18,720 --> 01:39:21,553
那个故事是怎么说的?
1352
01:39:22,290 --> 01:39:23,553
哦,对了。
1353
01:39:25,426 --> 01:39:27,520
很久很久以前……
1354
01:39:27,829 --> 01:39:29,797
有一位强大的苏丹。
1355
01:39:36,371 --> 01:39:38,840
他有很多很多妻子。
1356
01:41:01,956 --> 01:41:06,518
有一天,他意识到,没有哪个女人可以完全信任。
1357
01:41:07,295 --> 01:41:09,821
所以他每天娶一个新姑娘……
1358
01:41:11,399 --> 01:41:13,834
第二天早上就把她杀掉。
1359
01:41:16,070 --> 01:41:18,801
然后……他娶了舍赫拉查德。
1360
01:41:25,346 --> 01:41:27,178
但她有一个妹妹……
1361
01:46:05,259 --> 01:46:08,388
结束
1362
01:46:16,637 --> 01:46:19,971103116