Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,419 --> 00:00:02,503
Capítulo once.
2
00:00:02,586 --> 00:00:04,338
Entre el trabajo y la crianza de niños,
3
00:00:04,422 --> 00:00:07,508
los Hayworth no tenían mucho tiempopara salir y disfrutar las cosas buenas.
4
00:00:07,591 --> 00:00:09,343
Es audaz, es juguetón,
5
00:00:09,427 --> 00:00:12,513
un claro rechazo
de la estética realista moderna.
6
00:00:12,596 --> 00:00:14,765
Nota el uso del color y movimiento.
7
00:00:14,849 --> 00:00:18,853
Captura la idea de ser un gato
en una nave espacial.
8
00:00:18,936 --> 00:00:21,230
Así que fueron a una exhibiciónde arte infantil
9
00:00:21,313 --> 00:00:23,858
en la elegante escuela privadaa donde CONNOR enviaba a su hija.
10
00:00:23,941 --> 00:00:27,403
Esta es la exhibición más descarada
de privilegios que he visto...
11
00:00:28,654 --> 00:00:31,323
pero este es el mejor vino
que he probado en mi vida.
12
00:00:31,407 --> 00:00:33,743
Lo sé, ¿sí? Me pregunto si tengo
una bolsa de plástico.
13
00:00:33,826 --> 00:00:36,203
Debería serlo.
Este lugar cuesta cuarenta mil al año.
14
00:00:36,287 --> 00:00:37,538
¡Cuarenta mil dólares!
15
00:00:37,621 --> 00:00:39,874
Es el costo de una
de esas nuevas minivans híbridas
16
00:00:39,957 --> 00:00:41,375
con sensores de reversa.
17
00:00:42,126 --> 00:00:43,836
Lo siento.
Es el auto de mis sueños.
18
00:00:43,919 --> 00:00:47,214
¿Y en una ciudad que al parecer
no puede pagar empleos a consejeras
19
00:00:47,298 --> 00:00:51,510
como yo, un padre
solo pagó seiscientos dólares
20
00:00:51,594 --> 00:00:53,053
en un caballo arcoíris?
21
00:00:53,137 --> 00:00:54,555
Este lugar es increíble, ¿cierto?
22
00:00:54,638 --> 00:00:55,723
- Es increíble.
- Me encanta.
23
00:00:55,806 --> 00:00:57,266
Sarah sí, y no es nada ridículo.
24
00:00:57,349 --> 00:00:59,810
Veo que admiran
el "caballo arcoíris" de Gretchen.
25
00:00:59,894 --> 00:01:02,688
Pero llegan tarde.
Este caballo se va a casa conmigo.
26
00:01:02,813 --> 00:01:05,107
¿Pagaste seiscientos dólares
por un dibujo de tu hija?
27
00:01:05,191 --> 00:01:08,277
Mil doscientos, sí. Es parte
de un juego con "caballo chispitas".
28
00:01:08,986 --> 00:01:12,865
Qué bien. Ella es Allison.
Es nuestra directora y es la mejor.
29
00:01:12,948 --> 00:01:15,785
Es grato ver a las familias Windmount
recaudando fondos
30
00:01:15,868 --> 00:01:16,994
para nuestro planetario.
31
00:01:17,077 --> 00:01:18,996
Me sorprende que aún no tengan uno.
32
00:01:19,079 --> 00:01:22,124
Lo tenemos, de hecho,
pero aún incluye a plutón.
33
00:01:22,208 --> 00:01:24,001
Así que es básicamente basura.
34
00:01:27,087 --> 00:01:28,297
¡Camila!
35
00:01:29,840 --> 00:01:31,133
Mira quién es.
36
00:01:34,178 --> 00:01:35,429
Frida Kahlo.
37
00:01:35,513 --> 00:01:38,516
Hemos hablado de ella.
Está en los calcetines que te di.
38
00:01:38,599 --> 00:01:40,726
Oh, sí.
La mujer de las cejas.
39
00:01:40,810 --> 00:01:43,395
De hecho, Frida era más
que una mujer con cejas
40
00:01:43,479 --> 00:01:46,649
y modelo de calcetines. Su estilo
artístico era folclórico ingenuo.
41
00:01:46,732 --> 00:01:49,193
Gracias, pero sabemos quién es Frida.
42
00:01:49,318 --> 00:01:52,196
Somos mexicanas americanas.
Es como nuestro Bruce Springsteen.
43
00:01:52,363 --> 00:01:53,572
Qué maravilloso.
44
00:01:53,656 --> 00:01:55,032
Hailey.
Hailey...
45
00:01:55,115 --> 00:01:57,576
está en nuestro programa
de inmersión cultural.
46
00:01:57,701 --> 00:01:58,911
¿No es así, Hailey?
47
00:01:58,994 --> 00:02:00,037
Yo creo.
48
00:02:00,120 --> 00:02:02,206
Esta niñita también conoce su cultura.
49
00:02:08,629 --> 00:02:09,964
Camila, di algo.
50
00:02:14,635 --> 00:02:15,761
¡Oh, Thor!
51
00:02:17,012 --> 00:02:19,139
Lo siento.
Supuse que le interesaba.
52
00:02:19,223 --> 00:02:21,267
- No, sí le interesa.
- Oh, desde luego.
53
00:02:21,350 --> 00:02:23,811
No, en serio. Ella sabe mucho
de la cultura mexicana.
54
00:02:24,103 --> 00:02:26,146
Esto tiene a todos los de Asgard.
55
00:02:26,230 --> 00:02:29,692
Ahí están Odín, Sif,
Fandral y Volstagg.
56
00:02:30,234 --> 00:02:32,528
La pronunciación de alguien
está mejorando.
57
00:02:32,736 --> 00:02:35,030
Ella sabe mucho sobre otras culturas.
58
00:02:41,495 --> 00:02:44,874
"El planetario Windmount
alcanzando las estrellas".
59
00:02:44,957 --> 00:02:47,209
Desearía que la señora Adams
pudiera ver esto.
60
00:02:47,668 --> 00:02:50,504
Era consejera escolar,
hasta hace unos meses.
61
00:02:50,588 --> 00:02:51,714
Oh, lo lamento.
62
00:02:51,797 --> 00:02:54,425
{\an8}Oh, no.
No se murió, hizo explosión.
63
00:02:54,508 --> 00:02:56,927
Sí, muy fuerte.
Se volvió demente.
64
00:02:57,136 --> 00:02:59,930
Preferimos decir que sufrió
agotamiento mental.
65
00:03:01,015 --> 00:03:03,017
{\an8}¿Eso significa que busca alguien?
66
00:03:03,100 --> 00:03:04,894
Porque Sarah
es una increíble consejera.
67
00:03:04,977 --> 00:03:05,978
- ¿Qué dijiste?
- Es cierto.
68
00:03:06,061 --> 00:03:09,023
{\an8}Siempre da consejos no solicitados.
Lo hace conmigo todo el tiempo.
69
00:03:09,106 --> 00:03:11,233
{\an8}Bueno, estamos
considerando candidatas.
70
00:03:11,317 --> 00:03:13,819
- Me alegraría ver su curriculum.
- Eso sería genial.
71
00:03:13,903 --> 00:03:14,945
¿Verdad, Sarah?
72
00:03:16,280 --> 00:03:18,782
{\an8}No estoy segura
de que esto sea lo que busco.
73
00:03:18,866 --> 00:03:21,452
{\an8}Bueno, si lo es,
Connor sabe dónde encontrarme.
74
00:03:21,702 --> 00:03:24,246
{\an8}Bryce, no toques la Venus de Milo
de plastilina.
75
00:03:24,330 --> 00:03:25,372
{\an8}Disculpen.
76
00:03:27,041 --> 00:03:28,918
{\an8}- ¿Qué fue eso?
- Se oía interesante.
77
00:03:29,043 --> 00:03:30,377
{\an8}Yo me sentiría tentada.
78
00:03:30,461 --> 00:03:32,379
{\an8}Mi escuela ni siquiera
tiene borradores.
79
00:03:32,463 --> 00:03:34,006
{\an8}¿Es en serio? ¿Cómo te gusta...?
80
00:03:34,089 --> 00:03:36,800
{\an8}Tampoco hablamos,
así que eso no importa.
81
00:03:37,676 --> 00:03:40,137
{\an8}¿Realmente crees
que yo encajaría aquí?
82
00:03:40,220 --> 00:03:43,057
{\an8}Es decir, ahí hay una mano de pavo
por más de ochocientos dólares.
83
00:03:44,183 --> 00:03:45,309
Es un robo.
84
00:03:45,517 --> 00:03:48,145
En el día de Acción de Gracias
esa cosa se pagaría sola.
85
00:03:48,687 --> 00:03:50,022
{\an8}No tan rápido.
86
00:03:50,940 --> 00:03:51,941
Está bien.
87
00:03:55,235 --> 00:03:56,362
¿Puedes creerlo?
88
00:03:56,445 --> 00:03:58,614
{\an8}Camila no reconoció a Frida Kahlo
89
00:03:59,031 --> 00:04:01,492
{\an8}y no pudo iniciar una conversación
con esa niña.
90
00:04:01,575 --> 00:04:03,202
Ha perdido el contacto con su cultura.
91
00:04:03,285 --> 00:04:06,121
Si te hace sentir mejor, no creo
que esté tan interesada en mi cultura.
92
00:04:06,205 --> 00:04:07,289
¿Cuál es tu cultura?
93
00:04:07,539 --> 00:04:11,043
{\an8}Escocesa, Irlandesa.
Termina en "esa".
94
00:04:11,293 --> 00:04:14,213
{\an8}Dice una historia familiar que somos
Cherokee en un sesenta y cuatroavo.
95
00:04:14,296 --> 00:04:16,924
Sí, tu papá necesita
dejar de mencionar eso.
96
00:04:17,007 --> 00:04:19,551
{\an8}Oh, sí. La Acción de Gracias
es tan vergonzosa.
97
00:04:19,635 --> 00:04:23,472
{\an8}Sabes, Camila tuvo que elegir un país
para el festival mundial de su escuela
98
00:04:23,555 --> 00:04:25,140
{\an8}y eligió a Canadá.
99
00:04:25,224 --> 00:04:26,684
{\an8}Es que Wolverine es de ahí.
100
00:04:26,767 --> 00:04:28,727
Oye, es cierto, hija. Es cierto.
101
00:04:29,019 --> 00:04:32,272
{\an8}Pero sí, no, tal vez quieras
concentrarte en México.
102
00:04:32,356 --> 00:04:34,441
{\an8}Tienes una conexión personal ahí.
103
00:04:34,775 --> 00:04:37,736
{\an8}No soy tan mexicana.
Soy más como tú.
104
00:04:38,445 --> 00:04:42,241
¿Cree que soy canadiense?
Creo que podría parecerlo.
105
00:04:42,324 --> 00:04:45,244
{\an8}¿No soy tan mexicana? ¿Qué pasó?
106
00:04:45,536 --> 00:04:48,455
{\an8}Yo solía cantarle canciones
mexicanas cuando era pequeña,
107
00:04:48,539 --> 00:04:50,290
{\an8}veíamos juntas a Cri-Cri.
108
00:04:51,000 --> 00:04:53,252
{\an8}Mis padres se esforzaron
en enseñarme sobre mi cultura.
109
00:04:53,335 --> 00:04:57,047
Si no le transmito eso a Camila
le fallo a ellos y a ella.
110
00:04:57,256 --> 00:04:59,425
¿Galés? Tal vez soy galés.
111
00:05:00,801 --> 00:05:02,136
¿En qué puedo ayudar?
112
00:05:03,303 --> 00:05:06,181
{\an8}Sería genial si pudiéramos
tomar en cuenta mi cultura.
113
00:05:06,640 --> 00:05:09,018
{\an8}No hay problema. Oh mira eso.
Ya lo estoy haciendo.
114
00:05:09,935 --> 00:05:11,228
Pero me siento algo oxidado.
115
00:05:11,311 --> 00:05:13,772
Lo hacías con frecuencia cuando
salíamos. ¿Por qué te detuviste?
116
00:05:13,897 --> 00:05:16,025
Bueno, te propuse matrimonio
y aceptaste.
117
00:05:16,108 --> 00:05:17,901
Era como una misión cumplida.
Ya sabes, ¿cuál es el punto?
118
00:05:17,985 --> 00:05:20,362
Claro. Yo dejé de fingir
que me interesaba "Star Trek".
119
00:05:20,446 --> 00:05:23,157
¿Estabas fingiendo?
¿También con "La ira de Khan"?
120
00:05:23,240 --> 00:05:25,576
- ¿Cuál era esa?
- La que... ¡Wow! Bien...
121
00:05:25,659 --> 00:05:27,619
Creo que nuestro matrimonio
es una mentira.
122
00:05:27,995 --> 00:05:30,706
Escucha, voy a hacer un esfuerzo.
123
00:05:30,789 --> 00:05:33,250
O como dicen en tu país...
124
00:05:35,085 --> 00:05:37,129
¿Cómo dices hacer un esfuerzo?
125
00:05:37,212 --> 00:05:38,380
Hacer un esfuerzo.
126
00:05:38,464 --> 00:05:41,216
No, no importa.
No importa. Solo elimínalo.
127
00:05:51,310 --> 00:05:53,395
Oí mi nombre. ¿Qué está pasando?
128
00:05:53,479 --> 00:05:56,815
Oh, estamos hablando más de México
porque es nuestra herencia.
129
00:05:59,485 --> 00:06:01,487
Oh, me gusta mucho s’il vous plaît.
130
00:06:02,071 --> 00:06:03,989
Eso es francés.
131
00:06:04,114 --> 00:06:06,450
Marina, "mucho" no es francés.
132
00:06:07,326 --> 00:06:10,496
Sí, bien por ti, no hay nada más
importante que nuestra herencia.
133
00:06:10,788 --> 00:06:12,581
Nosotros los Cherokee
tenemos un dicho...
134
00:06:12,664 --> 00:06:13,832
Papá.
135
00:06:13,957 --> 00:06:16,335
Quieto. Estamos orgullosos
de nuestros guerreros.
136
00:06:16,418 --> 00:06:18,295
- Papá, por favor.
- Vamos, ya basta.
137
00:06:23,717 --> 00:06:26,220
Tom está muy decidido en esto, ¿eh?
138
00:06:26,303 --> 00:06:27,387
Así es.
139
00:06:27,513 --> 00:06:28,722
¿Tiene sentido?
140
00:06:28,806 --> 00:06:29,932
Eso no.
141
00:06:30,682 --> 00:06:32,559
{\an8}Es muy embarazoso.
142
00:06:33,769 --> 00:06:35,479
Felicidades.
143
00:06:37,773 --> 00:06:38,857
Oigan, buenas noticias.
144
00:06:38,941 --> 00:06:40,651
¿Recuerdan ese puesto
en la escuela de Gretchen?
145
00:06:40,734 --> 00:06:41,944
¿El que no era para mí?
146
00:06:42,027 --> 00:06:44,071
No lo creo.
Eres una maravillosa consejera.
147
00:06:44,154 --> 00:06:46,573
- Así es.
- Te conseguiré una entrevista.
148
00:06:46,657 --> 00:06:49,952
Oh, sería fantástico.
O al menos digno de considerarse.
149
00:06:50,077 --> 00:06:52,037
Sí. Puedo mover influencias.
150
00:06:52,121 --> 00:06:54,289
- Por favor no muevas influencias.
- Me gusta mover influencias.
151
00:06:54,373 --> 00:06:56,333
- Si tiene influencias, que las use.
- No quiero que mueva influencias.
152
00:06:56,416 --> 00:06:57,876
Pero son influencias
fáciles de usar.
153
00:06:57,960 --> 00:07:00,212
- Las influencias pueden ser usadas.
- Bien, sin influencias.
154
00:07:00,295 --> 00:07:02,214
Es por eso que no quiero trabajar ahí.
155
00:07:02,297 --> 00:07:05,300
Esa escuela está llena de personas
que usan sus privilegios para poner
156
00:07:05,384 --> 00:07:08,595
a sus hijos al principio de la fila.
Y ahora tú haces lo mismo por mí.
157
00:07:08,929 --> 00:07:10,055
¿Y?
158
00:07:10,806 --> 00:07:12,599
Lo aprecio, pero no.
159
00:07:12,724 --> 00:07:16,145
Está bien. Bueno, pero que conste,
eres una desagradecida.
160
00:07:18,939 --> 00:07:19,940
¿Qué?
161
00:07:21,441 --> 00:07:24,987
Quiero trabajar en una escuela pública
donde pueda hacer algo bueno.
162
00:07:25,362 --> 00:07:28,157
¿No dijiste que la consejera
en tu escuela se retiraría pronto?
163
00:07:28,240 --> 00:07:31,702
Antes de su reemplazo de cadera.
Ahora camina como si tuviera setenta.
164
00:07:32,077 --> 00:07:34,454
Escucha, estar desempleada
te está afectando.
165
00:07:34,538 --> 00:07:37,833
Este podría no ser el mejor empleo,
pero es el mejor empleo ahora.
166
00:07:38,417 --> 00:07:41,170
Está bien, tal vez tengas razón.
Y necesitamos el dinero.
167
00:07:41,253 --> 00:07:42,296
Oh, sí, eso sí.
168
00:07:42,379 --> 00:07:45,591
Quisiera probar un cereal de marca,
ya me cansé de lo genérico.
169
00:07:47,092 --> 00:07:48,135
Te amo.
170
00:07:48,719 --> 00:07:49,761
Te amo.
171
00:07:54,516 --> 00:07:57,352
Siento que lo estoy captando bien.
172
00:07:57,436 --> 00:07:59,021
Eso creo. Eso creo, sí.
173
00:07:59,104 --> 00:08:00,689
Sé que parece ridículo.
174
00:08:00,856 --> 00:08:02,024
Así es.
175
00:08:02,524 --> 00:08:04,693
Tratamos de que Camila
siga conectada
176
00:08:04,776 --> 00:08:06,570
con sus raíces mexicanas,
así que...
177
00:08:07,029 --> 00:08:09,573
¿En esta familia? Suerte.
178
00:08:09,948 --> 00:08:10,991
¿Qué significa?
179
00:08:11,325 --> 00:08:14,036
Es como tratar de encontrar
tu auto en la nieve.
180
00:08:14,119 --> 00:08:15,621
Hay demasiado blanco.
181
00:08:17,706 --> 00:08:22,211
¿Quieres golpear la pelota, sí?
¿Y quieres moverla un poco?
182
00:08:22,419 --> 00:08:25,464
Debe haber un f.p.s. mayor a 100.
183
00:08:27,341 --> 00:08:30,469
Uno, dos, tres para ti
184
00:08:30,552 --> 00:08:32,054
Es lo que dije ahora
185
00:08:36,016 --> 00:08:37,309
- Denise.
- Sí.
186
00:08:37,517 --> 00:08:39,895
¿Has pensado qué tan blanca
es esta familia?
187
00:08:39,978 --> 00:08:41,605
Jamás dejo de pensar en eso.
188
00:08:41,772 --> 00:08:43,982
Comen ensalada de macarrón
en un tazón de pan.
189
00:08:44,066 --> 00:08:46,485
Cuidado, chicos.
Está condimentado.
190
00:08:46,652 --> 00:08:49,529
No puede ser.
Yo traje la ensalada de macarrón.
191
00:08:49,947 --> 00:08:52,074
Lo blanco viene
desde adentro de la casa.
192
00:08:52,157 --> 00:08:53,450
Todos...
193
00:08:54,368 --> 00:08:58,830
El próximo fin de semana, ofreceré
una cena tradicional mexicana.
194
00:09:00,791 --> 00:09:01,917
Sí.
195
00:09:02,376 --> 00:09:04,503
Hurra, una noche de tema.
196
00:09:04,586 --> 00:09:08,048
No es noche de tema. Es mi herencia
y la herencia de mis hijos,
197
00:09:08,131 --> 00:09:10,217
así que voy a hacer
198
00:09:10,300 --> 00:09:13,011
el mole tradicional
de tres días de mi familia.
199
00:09:14,471 --> 00:09:15,764
Sí.
200
00:09:16,473 --> 00:09:19,893
Oye, así que ¿Marina de repente se
volvió buena para cocinar o algo así?
201
00:09:19,977 --> 00:09:22,145
No, por eso traje
la ensalada de macarrón.
202
00:09:22,229 --> 00:09:24,314
Estamos emocionados.
Lo esperamos con ansias.
203
00:09:24,398 --> 00:09:25,732
Esto va a ser...
204
00:09:32,698 --> 00:09:36,410
Oye, conseguiste la entrevista tú sola.
205
00:09:36,493 --> 00:09:39,621
Así es. Sí.
Creo que debiste confiar en mí.
206
00:09:40,330 --> 00:09:41,915
Espera, ¿qué haces aquí?
207
00:09:44,209 --> 00:09:46,211
Solo vine a dejar a Gretchen.
208
00:09:46,295 --> 00:09:48,171
- Es la una de la tarde.
- Sí. Cierto.
209
00:09:48,255 --> 00:09:50,090
- Vine por Gretchen.
- Es la una de la tarde.
210
00:09:50,173 --> 00:09:53,218
Está bien. Bueno, llegué temprano
para desearte suerte.
211
00:09:53,385 --> 00:09:55,804
No que la necesites.
Guiño, guiño.
212
00:09:55,929 --> 00:09:57,264
Connor, ¿qué sucede?
213
00:09:57,347 --> 00:09:59,558
Nada. Tengo un buen presentimiento
sobre esto. Guiño, guiño.
214
00:09:59,641 --> 00:10:02,602
Deja de decir "guiño, guiño".
¿Qué hiciste? ¿Usaste tus influencias?
215
00:10:02,686 --> 00:10:05,397
No. Me dijiste que no hiciera eso
y lo respeté.
216
00:10:05,480 --> 00:10:06,481
Está bien.
217
00:10:06,565 --> 00:10:07,816
Después de que conseguiste
la entrevista,
218
00:10:07,899 --> 00:10:10,652
recordé ese jardín escultórico
que quería donar, y lo doné.
219
00:10:10,736 --> 00:10:13,238
- Connor.
- Solo engrasé la rueda.
220
00:10:13,322 --> 00:10:16,742
Ese es el problema. La grasa,
es tan mala como las influencias.
221
00:10:16,825 --> 00:10:18,785
- La entrevista está arreglada.
- Cierto.
222
00:10:18,869 --> 00:10:21,788
Ahora puedes relajarte
sabiendo que está asegurada.
223
00:10:21,872 --> 00:10:23,415
Tal vez no entrevisten a nadie más.
224
00:10:23,498 --> 00:10:25,709
Sarah, Allison la está esperando.
225
00:10:25,792 --> 00:10:26,960
Oh, gracias.
226
00:10:28,295 --> 00:10:29,838
¿Arreglada, eh?
227
00:10:30,714 --> 00:10:35,427
Así que no hay nada que pueda decir
que arruine mis oportunidades.
228
00:10:35,677 --> 00:10:36,970
No sé a dónde va esto.
229
00:10:37,054 --> 00:10:40,349
Como decirle lo que pienso de esta
ridículamente privilegiada escuela
230
00:10:40,432 --> 00:10:41,808
y todos en ella.
231
00:10:41,892 --> 00:10:44,978
Sarah, ¿estás diciendo que vas
a arruinar esta entrevista
232
00:10:45,062 --> 00:10:47,564
- porque estás enojada conmigo?
- No, creo que no lo haría.
233
00:10:48,315 --> 00:10:49,316
Guiño, guiño.
234
00:10:49,399 --> 00:10:50,817
Sarah, por favor.
235
00:10:57,324 --> 00:10:59,576
Ah, claro que tienen
canchas de squash.
236
00:10:59,659 --> 00:11:01,953
Es racquetball,
pero tenemos ambas.
237
00:11:02,537 --> 00:11:05,415
Este es un curriculum impresionante.
238
00:11:05,582 --> 00:11:08,585
Y estás segura de que el curriculum
es la única razón para que esté aquí.
239
00:11:08,668 --> 00:11:11,046
No la única razón.
Tus referencias ayudan.
240
00:11:11,129 --> 00:11:14,424
Claro. Sí. El buen Benjamín Franklin
puede ser persuasivo.
241
00:11:14,549 --> 00:11:18,595
Él publicó la gaceta de Pennsylvania
a los veintitrés años. Quiero decir...
242
00:11:18,678 --> 00:11:19,805
- Quiero decir...
- ¿Cierto?
243
00:11:20,639 --> 00:11:22,391
Allison, ¿cómo duermes por la noche?
244
00:11:22,474 --> 00:11:26,061
De costado con un protector bucal
para dientes. ¿Por qué preguntas?
245
00:11:26,144 --> 00:11:28,688
Solo porque no podría dormir
si aceptara dinero
246
00:11:28,772 --> 00:11:31,066
que podría ser para escuelas
sin fondos y en su lugar
247
00:11:31,149 --> 00:11:33,360
lo gastara en juguetes para ricos.
248
00:11:33,527 --> 00:11:36,655
Como un atrio de mariposas,
una pared de roca para escalar,
249
00:11:36,738 --> 00:11:38,281
una barra de espresso.
250
00:11:38,365 --> 00:11:40,992
Es una barra de jugos, son niños.
251
00:11:41,827 --> 00:11:43,620
Sarah, ¿te ofendí de alguna forma?
252
00:11:43,703 --> 00:11:46,164
Sí, cuando aceptaste
un soborno de mi hermano.
253
00:11:46,248 --> 00:11:47,916
- ¿Qué?
- Quiero un empleo,
254
00:11:47,999 --> 00:11:50,085
pero no un empleo
que pueda comprarse.
255
00:11:50,168 --> 00:11:52,129
Tal vez tengas tu precioso
jardín escultórico,
256
00:11:52,212 --> 00:11:55,674
pero yo tengo mi integridad, así que
tendrás que buscar otra candidata.
257
00:11:56,550 --> 00:11:57,717
Disculpa, Allison,
258
00:11:57,801 --> 00:12:00,303
quería avisarte que la siguiente
candidata se retrasó.
259
00:12:00,387 --> 00:12:01,388
Gracias.
260
00:12:02,264 --> 00:12:03,390
¿Hay otras candidatas?
261
00:12:03,473 --> 00:12:05,350
Desde luego,
son entrevistas de trabajo.
262
00:12:05,434 --> 00:12:06,935
Pero mi hermano compró
un jardín escultórico.
263
00:12:07,018 --> 00:12:09,229
Sí, y le dije que eso no influiría
en mi decisión.
264
00:12:09,312 --> 00:12:12,649
Y él dijo "lo entiendo totalmente,
guiño, guiño", lo que fue raro.
265
00:12:12,732 --> 00:12:15,235
- No puede ser.
- No soy una vendida, Sarah,
266
00:12:15,318 --> 00:12:17,571
yo también tengo integridad.
267
00:12:17,696 --> 00:12:20,115
Y no que importe, pero para
las normas de Windmount
268
00:12:20,198 --> 00:12:21,783
tu hermano es un pez pequeño.
269
00:12:21,867 --> 00:12:23,952
Los fundadores de Pinterest
envían aquí a sus hijos,
270
00:12:24,035 --> 00:12:26,580
Aiden y Constance Pinterest
grandes chicos.
271
00:12:26,663 --> 00:12:29,541
Así que es claro
que aventuré conclusiones, y...
272
00:12:29,624 --> 00:12:31,668
mencionaste una barra de jugos.
273
00:12:31,751 --> 00:12:33,545
¿Está abierta solo
para los estudiantes?
274
00:12:33,628 --> 00:12:34,796
- Debes irte.
- Debo irme.
275
00:12:45,515 --> 00:12:46,558
¿Llorando?
276
00:12:46,641 --> 00:12:49,186
No estoy llorando, estaba moliendo
chiles y toqué mis ojos
277
00:12:49,269 --> 00:12:51,771
y ahora no puedo leer
la receta de mi abuela.
278
00:12:51,855 --> 00:12:54,357
- Oh, yo te la leeré.
- Es inútil, no hay medidas definidas.
279
00:12:54,441 --> 00:12:57,027
¿Cuánto comino es una "pizca"
de comino?
280
00:12:57,110 --> 00:12:59,779
- ¿Cuánto pollo es un "puñado"?
- Cariño, saldrá bien.
281
00:13:00,280 --> 00:13:03,783
¿Cómo le daré a Camila
una experiencia mexicana auténtica
282
00:13:03,867 --> 00:13:06,578
si los únicos adornos que encontré
son un sombrero
283
00:13:06,661 --> 00:13:09,289
de mi despedida de soltera
y una revista "People"
284
00:13:09,372 --> 00:13:10,874
con Salma Hayek en la portada?
285
00:13:10,957 --> 00:13:12,667
Estuvo muy bien
en "Impulsivo y loco amor".
286
00:13:12,751 --> 00:13:13,752
Bien.
287
00:13:14,002 --> 00:13:17,005
Y este mole de tres días
me ha tomado cinco días
288
00:13:17,088 --> 00:13:19,382
y la verdad necesito otro día o dos.
289
00:13:19,966 --> 00:13:22,511
Así que, cariño,
dime cómo va a salir bien.
290
00:13:22,844 --> 00:13:26,139
Bueno, estuve trabajando
en el libro con Sofía y mira,
291
00:13:26,223 --> 00:13:28,433
- nos envió pasteles.
- Demonios.
292
00:13:28,683 --> 00:13:31,603
¿Es lo que huelo?
Creí que yo lo estaba haciendo bien.
293
00:13:31,853 --> 00:13:34,231
Cariño, dile a todos que los hiciste.
294
00:13:34,397 --> 00:13:37,692
Yo soy su escritor fantasma.
Ella sería nuestra cocinera fantasma.
295
00:13:38,527 --> 00:13:40,487
No, no, los pasteles son de Puerto Rico.
296
00:13:40,570 --> 00:13:43,448
Esta noche se trata de darle a Camila
algo que sea mexicano.
297
00:13:45,075 --> 00:13:47,202
...es dames et monsieurs.
298
00:13:47,285 --> 00:13:49,037
Oh, algo huele increíble.
299
00:13:49,120 --> 00:13:50,997
- Sí, no comeremos eso.
- Está bien.
300
00:13:51,081 --> 00:13:53,291
Mamá, ese es todo un atuendo.
301
00:13:53,375 --> 00:13:56,169
Lo usé como Anita
en "West Side Story"
302
00:13:56,253 --> 00:13:57,837
en el teatro comunitario.
303
00:13:57,921 --> 00:14:00,549
Tú actuación fue caliente.
304
00:14:00,674 --> 00:14:02,050
Bueno, es la noche de México.
305
00:14:02,133 --> 00:14:05,470
De nuevo, no es una noche de tema.
Y Anita es puertorriqueña.
306
00:14:05,595 --> 00:14:07,556
¿Alguien sabe la diferencia?
307
00:14:07,639 --> 00:14:09,683
Oh, solo es un personaje ficticio.
308
00:14:09,766 --> 00:14:12,018
- Sí, y tú no debiste interpretarla.
- Lo sé.
309
00:14:12,102 --> 00:14:13,353
Anita no era la estelar.
310
00:14:15,564 --> 00:14:18,233
- Y ahí están los chiles.
- Adelante.
311
00:14:18,316 --> 00:14:21,027
Bueno, Lin-Manuel interpreta a "Hamilton".
312
00:14:21,361 --> 00:14:22,612
Sarah, por favor.
313
00:14:24,155 --> 00:14:25,865
Estás diciendo que esto es mi culpa.
314
00:14:25,949 --> 00:14:28,076
Solo le dije eso
porque tú me provocaste.
315
00:14:28,159 --> 00:14:31,830
Oh, esto es ridículo.
Claramente dije: guiño, guiño.
316
00:14:31,955 --> 00:14:34,874
¿Cómo darles un jardín escultórico
si no van a respetar el guiño, guiño?
317
00:14:34,958 --> 00:14:36,376
Me gustan las esculturas.
318
00:14:36,459 --> 00:14:39,879
Yo sé que sí, cariño. Y estoy harto
de que todos halaguen a los Pinterest.
319
00:14:39,963 --> 00:14:42,048
- No son tan geniales.
- Aiden es lindo.
320
00:14:42,132 --> 00:14:45,719
Me siento humillada ahora.
Tal vez fue lo mejor.
321
00:14:45,802 --> 00:14:48,054
Es claro que no es mi lugar.
322
00:14:48,179 --> 00:14:51,224
Hailey, abre la puerta, por favor.
323
00:14:51,516 --> 00:14:53,810
Tú niñera te llevará
a tu clase de equitación.
324
00:14:53,893 --> 00:14:57,814
¡Wow! Esa podría ser la oración
más privilegiada que haya oído.
325
00:14:57,939 --> 00:15:01,818
Siento pena por Hailey.
Sus padres la dejaron.
326
00:15:01,901 --> 00:15:02,944
¿De qué hablas?
327
00:15:03,028 --> 00:15:05,989
No puedes ir a un retiro de tres
meses en la selva con una niña.
328
00:15:06,072 --> 00:15:07,198
Es irresponsable.
329
00:15:07,699 --> 00:15:11,328
La señora Allison trata de ayudar,
pero no es buena en eso.
330
00:15:13,288 --> 00:15:17,500
He estado tan concentrada
en planetarios y racquetball
331
00:15:17,584 --> 00:15:22,005
que olvidé por completo
que estos chicos son niños
332
00:15:22,088 --> 00:15:23,465
y necesitan ayuda.
333
00:15:23,548 --> 00:15:25,717
Ojalá hubiera alguien
que se diera cuenta de eso
334
00:15:25,884 --> 00:15:27,969
y te ayudara a conseguir el puesto.
335
00:15:29,638 --> 00:15:30,930
Está bien.
336
00:15:31,514 --> 00:15:34,267
- Hailey, todo saldrá bien.
- Hola, de nuevo.
337
00:15:35,352 --> 00:15:37,395
Oh, genial. Has vuelto.
338
00:15:37,479 --> 00:15:40,899
Sí, lo siento. Solo pensé que tal vez
yo podría... ¿Puedo?
339
00:15:44,194 --> 00:15:45,403
Por supuesto.
340
00:15:48,657 --> 00:15:52,577
Hola, Hailey. Sé que la señora
Allison dijo que todo saldrá bien,
341
00:15:52,661 --> 00:15:56,915
pero tú no sientes eso.
A veces, las cosas no están bien
342
00:15:57,040 --> 00:16:00,835
y es natural no sentirse bien.
343
00:16:02,545 --> 00:16:05,215
Sé que debe ser difícil tener
lejos a tus padres...
344
00:16:05,590 --> 00:16:08,259
pero puedes hablar con tu niñera
o la señora Allison...
345
00:16:09,094 --> 00:16:10,095
o conmigo.
346
00:16:12,514 --> 00:16:13,890
¿Quién es usted?
347
00:16:14,933 --> 00:16:18,228
Yo no estoy legalmente
afiliada a la escuela,
348
00:16:18,311 --> 00:16:21,439
pero el punto es que hay muchas
personas de este lado de la puerta
349
00:16:21,523 --> 00:16:25,151
que quieren ayudarte,
así que solo tienes que abrirla.
350
00:16:35,161 --> 00:16:36,329
Gracias.
351
00:16:37,497 --> 00:16:40,166
Oye, ¿crees que podría tener
una repetición de esa entrevista?
352
00:16:42,544 --> 00:16:43,753
Por Sarah.
353
00:16:44,212 --> 00:16:45,797
Tiene empleo.
354
00:16:46,423 --> 00:16:48,174
Sabíamos que conseguirías
otro empleo.
355
00:16:48,258 --> 00:16:49,217
Gracias.
356
00:16:49,300 --> 00:16:52,303
Podemos usar el fondo de emergencia
de Sarah para comprar el nuevo bote.
357
00:16:52,387 --> 00:16:53,430
Sí, sí, capitán.
358
00:16:54,431 --> 00:16:56,099
Me siento orgullosa.
359
00:16:56,891 --> 00:17:00,562
Tal vez pensé que tú dirías
algo fuera de contexto
360
00:17:00,645 --> 00:17:02,772
en la entrevista y la arruinarías.
361
00:17:02,939 --> 00:17:05,442
¿Qué? Eso no... claro que no.
362
00:17:08,027 --> 00:17:11,072
Chicos, esta cena es muy importante
para Marina.
363
00:17:11,156 --> 00:17:13,366
¿Sí? Ella se presionó mucho
por esto
364
00:17:13,450 --> 00:17:16,494
- así que por favor hay que apoyarla.
- Bien, todos.
365
00:17:16,786 --> 00:17:19,247
Espero que disfruten sus margaritas
366
00:17:19,330 --> 00:17:22,917
y la música tradicional
del tamborazo zacatecano.
367
00:17:24,502 --> 00:17:26,171
Sí, es lo mío.
368
00:17:26,379 --> 00:17:30,467
Oh, y después de cenar, niños,
vamos a jugar a la lotería
369
00:17:30,592 --> 00:17:33,970
si encuentro las tarjetas,
pero primero comamos mole.
370
00:17:34,554 --> 00:17:36,306
Se ve bien, ¿no creen, chicos?
371
00:17:36,389 --> 00:17:38,016
Sí, sí, sí.
372
00:17:38,099 --> 00:17:40,560
- Sí, delicioso.
- Es un olor único.
373
00:17:40,685 --> 00:17:41,895
En capas.
374
00:17:41,978 --> 00:17:43,062
Está bien.
375
00:17:48,234 --> 00:17:50,904
Tengo un pedazo
crujiente ahí,
376
00:17:50,987 --> 00:17:52,197
pero en buena forma.
377
00:17:52,280 --> 00:17:54,866
Oh, desearíamos compartir eso,
pero somos veganas.
378
00:17:54,949 --> 00:17:58,661
Sí, podríamos estar con ustedes,
pero nuestras creencias...
379
00:17:58,745 --> 00:18:00,205
No me olvidé de ustedes.
380
00:18:00,288 --> 00:18:02,457
Les hice unas raciones veganas
con tofu.
381
00:18:02,957 --> 00:18:05,043
Qué considerada. Sí.
382
00:18:07,545 --> 00:18:09,255
Está... es muy bueno.
383
00:18:09,839 --> 00:18:13,885
¿Se supone que sea tan chocolatoso?
¿Es postre de carne?
384
00:18:16,554 --> 00:18:20,433
Oigan, no tienen... no tienen
que comerlo. No lo coman.
385
00:18:20,683 --> 00:18:23,645
Apaguen la música.
¡Apaguen la música!
386
00:18:32,904 --> 00:18:35,490
Me gusta estar en América...
387
00:18:35,573 --> 00:18:36,658
Mamá.
388
00:18:36,741 --> 00:18:38,326
Estás bien conmigo en América
389
00:18:38,409 --> 00:18:39,494
- Mamá.
- Alta frecuencia modulada.
390
00:18:39,577 --> 00:18:40,995
Disculpen.
391
00:18:41,204 --> 00:18:45,500
Cariño, Sofía Salazar hizo pasteles,
están sobre el mostrador.
392
00:18:45,583 --> 00:18:46,584
Oh, sí.
393
00:18:47,168 --> 00:18:50,296
Saben, esto es como chocolate de pollo.
394
00:18:54,676 --> 00:18:58,137
Oye, quizá hayan sido los chiles.
395
00:18:58,263 --> 00:18:59,347
Fallé.
396
00:19:00,348 --> 00:19:04,269
Les fallé a mis padres,
le fallé a mi gente, le fallé a Camila.
397
00:19:04,352 --> 00:19:07,647
Escucha, no es cultural.
Solo eres una...
398
00:19:08,648 --> 00:19:10,567
una terrible cocinera.
399
00:19:11,484 --> 00:19:13,278
Qué tierno eres.
400
00:19:14,445 --> 00:19:17,282
Esto no es por la comida.
Es por todo.
401
00:19:17,740 --> 00:19:19,659
Es que dejé de hacer un esfuerzo.
402
00:19:19,742 --> 00:19:21,995
Camila estaba creciendo aquí
en una casa americana
403
00:19:22,078 --> 00:19:24,205
con amigos americanos,
en una escuela americana.
404
00:19:24,706 --> 00:19:27,750
Sin mencionar que soy sumamente blanco.
405
00:19:27,834 --> 00:19:29,002
Eres tan blanco.
406
00:19:30,253 --> 00:19:31,796
Y yo estaba cansada.
407
00:19:31,880 --> 00:19:35,174
Estaba trabajando, siendo madre,
y dejé pasar todo.
408
00:19:35,466 --> 00:19:37,760
Pero mis padres hicieron
un gran esfuerzo
409
00:19:37,844 --> 00:19:40,597
para mantenerme conectada
a mis raíces.
410
00:19:40,680 --> 00:19:43,057
Solo desearía
haberle transmitido eso a ella.
411
00:19:43,141 --> 00:19:44,267
Oye, aún puedes.
412
00:19:44,434 --> 00:19:46,185
No lo sé, ¿y si ya es tarde?
413
00:19:49,689 --> 00:19:51,357
No, no, yo iré, cariño.
414
00:19:55,695 --> 00:19:57,906
Oye, ven aquí, querrás ver esto.
415
00:20:07,165 --> 00:20:08,791
Recuerda la letra.
416
00:20:09,125 --> 00:20:10,543
Vamos, claro que sí.
417
00:20:10,627 --> 00:20:12,462
Tú le cantabas eso cada noche
cuando era pequeña.
418
00:20:12,962 --> 00:20:15,006
Creo que le transmites
más de lo que crees.
419
00:20:28,519 --> 00:20:31,272
¿Puedo ir ahí afuera?
La noche mexicana es divertida.
420
00:20:33,358 --> 00:20:36,569
Oh, y el abuelo usará el mole
para hacer sundaes.
421
00:20:39,989 --> 00:20:41,532
Eso podría funcionar, de hecho.
422
00:21:10,103 --> 00:21:12,397
{\an8}Perdón, ¿estas son de hecho
expresiones útiles?
423
00:21:12,480 --> 00:21:14,399
{\an8}¿Para usted?
Muy útiles.
424
00:21:20,029 --> 00:21:21,406
{\an8}Ya, está bien.
Suficiente.
425
00:21:21,489 --> 00:21:22,657
{\an8}Está bien.
34171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.