All language subtitles for Belle esclave (la) (Slave Girl ) VOST 1947
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,523 --> 00:00:23,283
LA BELLE ESCLAVE
2
00:01:09,403 --> 00:01:14,167
Cette histoire est une adaptation
libre d'une vieille
3
00:01:14,192 --> 00:01:18,945
légende de tripoli,
qui disait simplement.
4
00:01:29,072 --> 00:01:31,753
Cette histoire a commencé
il y a longtemps.
5
00:01:32,204 --> 00:01:34,758
Mais il n'y avait rien
de particuliÚrement intéressant
6
00:01:34,954 --> 00:01:36,399
jusqu'Ă ce que j'y apparaisse.
7
00:01:36,679 --> 00:01:38,754
Qui suis je ?
Le Bossu !
8
00:01:39,365 --> 00:01:40,973
J'ai déjà vu ce film
9
00:01:41,076 --> 00:01:44,523
et je donnerai mon avis
dessus de temps en temps.
10
00:01:55,281 --> 00:01:58,162
- Est-ce votre maison ?
- Celle de mon oncle.
11
00:01:58,187 --> 00:02:00,498
- Il doit ĂȘtre trĂšs riche.
- C'est vrai !
12
00:02:00,724 --> 00:02:01,966
Qu'est-ce qu'on fait ici ?
13
00:02:02,005 --> 00:02:04,083
Eh bien, tout d'abord
il m'a envoyé chercher.
14
00:02:04,106 --> 00:02:06,333
Et je pense pouvoir
le toucher avec votre éclat.
15
00:02:06,442 --> 00:02:08,462
Bien, alors vous pourrez me rembourser.
16
00:02:12,616 --> 00:02:14,862
Restez ici mesdames !
Je reviens dans un instant.
17
00:02:14,965 --> 00:02:16,457
Pas inquiétude, nous attendrons.
18
00:02:19,227 --> 00:02:20,840
- Eh, Matt !
- Oui ?
19
00:02:20,918 --> 00:02:22,920
Demandez Ă votre oncle
ce qu'il fait ce soir.
20
00:02:33,105 --> 00:02:35,324
Ah bonjour !
Puis-je entrer ?
21
00:02:35,607 --> 00:02:36,960
Ătes-vous attendu ?
22
00:02:36,995 --> 00:02:38,809
Visiblement vous ne me connaissez pas.
23
00:02:45,878 --> 00:02:48,223
Vous ĂȘtes nouvelle dans
cette maison, n'est-ce pas ?
24
00:02:48,354 --> 00:02:49,534
Oui monsieur.
25
00:02:49,860 --> 00:02:51,954
Eh bien, je suis le neveu du sénateur.
26
00:02:54,351 --> 00:02:56,067
Le seul neveu, d'ailleurs !
27
00:02:56,951 --> 00:02:58,513
Il a un faible pour moi.
28
00:02:59,299 --> 00:03:01,467
Et il ne fera rien sans me consulter.
29
00:03:02,508 --> 00:03:05,374
Au fait, vous vous plaisez ici ?
Etes-vous heureuse ?
30
00:03:05,988 --> 00:03:07,517
La chambre est-elle confortable ?
31
00:03:07,745 --> 00:03:09,932
Si je peux faire
quelque chose pour vous.
32
00:03:10,714 --> 00:03:11,933
Mathieu !
33
00:03:12,230 --> 00:03:14,615
ArrĂȘtez de flirter avec
cette fille et venez ici !
34
00:03:15,124 --> 00:03:16,317
Vous voyez ?
35
00:03:26,261 --> 00:03:27,410
Mathew !
36
00:03:28,476 --> 00:03:29,792
Fermez cette porte !
37
00:03:35,842 --> 00:03:38,271
Je veux vous parler.
Asseyez-vous !
38
00:03:38,410 --> 00:03:39,479
Merci Monsieur !
39
00:03:44,912 --> 00:03:47,727
J'ai suivi votre carriĂšre
avec beaucoup d' intĂ©rĂȘt !
40
00:03:47,823 --> 00:03:48,872
Vraiment, monsieur ?
41
00:03:49,057 --> 00:03:52,042
Cette femme de la Nouvelle-Orléans
porte plainte Ă Washington
42
00:03:52,065 --> 00:03:53,801
pour rupture de
contrat de mariage !
43
00:03:53,942 --> 00:03:57,499
Oh, je suis sûr que vous arriverez
à un bon résultat au tribunal.
44
00:03:57,542 --> 00:03:59,354
Mon avenir politique est
assez précaire,
45
00:03:59,386 --> 00:04:02,030
et n'a pas besoin qu'on
salisse le nom de notre famille.
46
00:04:02,401 --> 00:04:04,833
Dans ce cas, la solution
est un voyage à l'étranger.
47
00:04:04,884 --> 00:04:06,892
Eh bien, ce n'était pas dans mes plans.
48
00:04:07,475 --> 00:04:10,791
Mais si ça vous fait plaisir,
je partirai avec plaisir.
49
00:04:10,821 --> 00:04:12,104
Je peux mĂȘme aller Ă Paris !
50
00:04:12,785 --> 00:04:14,549
je suis trÚs touché !
51
00:04:15,692 --> 00:04:18,747
Beaucoup de vérités
sont dites en plaisantant.
52
00:04:18,941 --> 00:04:20,103
Si je pouvais emprunter.
53
00:04:20,207 --> 00:04:22,913
Le gouvernement des
Ătats-Unis financera ce voyage.
54
00:04:24,064 --> 00:04:26,497
Et, du reste, vous n'irez pas Ă Paris,
55
00:04:27,049 --> 00:04:29,040
-mais Ă Tripoli !
- Ă Tripoli !
56
00:04:29,174 --> 00:04:31,103
Vous devez récupérer
dix marins américains
57
00:04:31,151 --> 00:04:33,359
pris en otage
par des pirates barbares !
58
00:04:33,525 --> 00:04:34,720
Non merci !
59
00:04:34,745 --> 00:04:37,902
Vous livrerez un coffre de lingots d'or,
au Pacha en personne !
60
00:04:38,127 --> 00:04:41,027
Vous aurez les instructions
du DĂ©partement d'Ătat aujourd'hui !
61
00:04:41,059 --> 00:04:44,197
Je préfÚre rester ici,
et subir mon procĂšs !
62
00:04:44,463 --> 00:04:45,796
Quelles sont vos objections ?
63
00:04:45,915 --> 00:04:48,681
Je refuse de participer Ă
l'humiliation de mon pays !
64
00:04:48,877 --> 00:04:50,588
Votre patriotisme vous fait honneur.
65
00:04:50,924 --> 00:04:54,275
Moi mĂȘme, ça me fait
mal de payer une bande de pirates.
66
00:04:54,470 --> 00:04:56,719
Vous ĂȘtes sĂ©nateur,
pourquoi ne pas les combattre
67
00:04:56,742 --> 00:04:57,947
plutĂŽt que jouer le jeu ?
68
00:04:57,970 --> 00:04:59,016
J'ai essayé !
69
00:04:59,039 --> 00:05:00,306
Mais il y a des gens
croient
70
00:05:00,329 --> 00:05:02,627
que la diplomatie est
une arme et une forteresse.
71
00:05:03,221 --> 00:05:06,252
Ils ne se rendent pas compte
qu'elle est soutenue par les armes.
72
00:05:06,294 --> 00:05:07,656
J'attendrai le combat !
73
00:05:08,377 --> 00:05:09,838
Ce que vous avez Ă faire,
74
00:05:11,288 --> 00:05:12,698
ne demande aucune intelligence.
75
00:05:12,721 --> 00:05:14,095
Oui ! Quoi ?
76
00:05:14,302 --> 00:05:16,175
Le DĂ©partement d'Ătat
a pensé à tout.
77
00:05:16,200 --> 00:05:17,573
Vous ne serez qu'un messager !
78
00:05:17,628 --> 00:05:19,064
Trouvez un autre messager !
79
00:05:19,237 --> 00:05:21,994
C'est un travail désagréable,
voyager Ă bord d'un cargo,
80
00:05:22,525 --> 00:05:25,026
mauvaise alimentation,
la chaleur, la pluie
81
00:05:25,392 --> 00:05:26,796
et peut ĂȘtre du danger.
82
00:05:27,346 --> 00:05:30,191
Vous, mon cher neveu,
ĂȘtes parfait pour ce travail.
83
00:05:30,837 --> 00:05:32,590
Parce que si vous ne revenez pas,
84
00:05:33,565 --> 00:05:35,425
vous ne manquerez Ă personne !
85
00:05:43,642 --> 00:05:45,642
- OĂč sont les dames ?
- Je les ai renvoyées.
86
00:05:51,348 --> 00:05:53,862
DĂ©sormais, il faudra ĂȘtre Ă l'Ă©cart
des petites pépées !
87
00:05:54,005 --> 00:05:56,765
- Oui ? Qui ĂȘtes-vous ?
- Je suis Chips Jackson.
88
00:05:56,793 --> 00:05:58,619
Je suis Matt Claibourne.
Enchanté !
89
00:06:08,817 --> 00:06:10,804
Autant que vous le
sachiez, M. Claibourne,
90
00:06:10,899 --> 00:06:13,018
votre oncle m'a assigné
comme garde du corps.
91
00:06:27,006 --> 00:06:28,122
TRIPOLI
92
00:06:28,288 --> 00:06:30,094
Tripoli, terre des enchantements !
93
00:06:30,401 --> 00:06:32,480
Le pays des beautés aux yeux noirs,
94
00:06:32,653 --> 00:06:36,445
de la lune basse et
des hommes au sang chaud.
95
00:06:36,890 --> 00:06:39,192
Le pays des pirates sanguinaires,
96
00:06:39,382 --> 00:06:41,328
de l'intrigue et de la violence !
97
00:06:41,642 --> 00:06:43,391
C'est du moins ce qu'on raconte.
98
00:06:43,784 --> 00:06:47,942
Moi-mĂȘme, je suis nĂ© au zoo de Brooklyn.
99
00:06:52,277 --> 00:06:54,322
HĂ© ! Une minute !
100
00:06:54,486 --> 00:06:56,390
C'est moi, juste devant la caméra !
101
00:06:56,911 --> 00:06:58,777
Ok ! Merci !
102
00:06:59,106 --> 00:07:00,192
Continuez !
103
00:07:27,641 --> 00:07:29,035
Ho,ho, Matt...
104
00:07:34,419 --> 00:07:35,476
- Qui est-ce ?
105
00:07:35,571 --> 00:07:37,571
Je l'ai engagé pour garder notre or.
106
00:07:37,634 --> 00:07:40,262
Pourquoi ? On le fait depuis
qu'on a quitté le port.
107
00:07:40,287 --> 00:07:41,925
J'en ai marre de traĂźner ici !
108
00:07:41,950 --> 00:07:44,761
Ce type enlĂšvera l'or,
mais tous les meubles aussi !
109
00:07:44,786 --> 00:07:46,875
S'il fait ça, il attirera l'attention.
110
00:07:48,287 --> 00:07:49,989
J'espÚre que ça ne vous dérange pas ?
111
00:07:50,185 --> 00:07:51,937
Vous payez, je reste assis.
112
00:07:51,960 --> 00:07:53,261
C'est bon !
113
00:07:53,793 --> 00:07:56,118
- Allons prendre un peu l'air !
- Ok.
114
00:07:58,417 --> 00:08:00,161
Au cas oĂč vous vous interrogez,
115
00:08:00,428 --> 00:08:04,106
ces deux types-lĂ sont trĂšs suspects !
116
00:08:04,508 --> 00:08:08,012
Ils apparaissent dans tous les films.
Et ne me demandez pas pourquoi.
117
00:08:08,606 --> 00:08:10,840
Vous avez acheté ça,
qu'allez-vous en faire ?
118
00:08:10,865 --> 00:08:13,233
- C'est pas cher !
- Et alors ?
119
00:08:13,258 --> 00:08:15,285
J'aime faire des affaires,
c'est tout, Matt.
120
00:08:22,222 --> 00:08:24,787
Les femmes se couvrent le visage
121
00:08:25,280 --> 00:08:27,840
Mais en réalité,
elles ne cachent pas grand-chose.
122
00:08:36,931 --> 00:08:39,397
Oh non, non ! Pas de ça !
Allons ! Allons !
123
00:08:43,750 --> 00:08:47,324
Avant d'enchérir, je vous demande
de bien regarder cette étrangÚre.
124
00:08:47,688 --> 00:08:50,136
J'attire votre attention
sur sa santé, sa force,
125
00:08:50,161 --> 00:08:51,859
sa jeunesse et sa beauté.
126
00:08:52,162 --> 00:08:55,442
Regardez-la et dites-moi combien
vous ĂȘtes prĂȘt Ă donner pour elle.
127
00:08:57,690 --> 00:08:59,266
- Deux dinars !
- Deux dinars...
128
00:08:59,291 --> 00:09:01,269
- Cinq dinars !
- Cinq dinars...
129
00:09:01,657 --> 00:09:03,078
Dix dinars !
130
00:09:04,527 --> 00:09:06,991
Je ne pense pas que vous vouliez
acheter ce qu'il vend.
131
00:09:07,055 --> 00:09:09,731
Bon, je ne sais pas.
Mais regardons de plus prĂšs !
132
00:09:09,754 --> 00:09:11,374
Non, non !
Je peux voir d'ici aussi.
133
00:09:11,398 --> 00:09:13,145
Attendez ici,
je reviens tout de suite.
134
00:09:43,243 --> 00:09:45,534
Voici l'homme.
Suivez vos instructions !
135
00:09:50,972 --> 00:09:52,742
C'est celle que vous cherchiez.
136
00:10:11,700 --> 00:10:14,693
Je vous suis trĂšs reconnaissante !
Je ne sais comment l'exprimer.
137
00:10:14,905 --> 00:10:17,708
Pourquoi vous-a-t-il
soudainement attaqué ?
138
00:10:18,167 --> 00:10:19,944
C'est un de mes admirateurs.
139
00:10:19,997 --> 00:10:22,276
Je vous admire aussi,
mais je ne vous attaque pas.
140
00:10:22,696 --> 00:10:25,251
Il... Il pense que je l'ai trahi.
141
00:10:25,395 --> 00:10:27,823
Si je le vois encore,
je lui dis qu'il s'est trompé ?
142
00:10:28,255 --> 00:10:30,987
On ne peut pas parler ici.
Il pourrait y avoir des problĂšmes.
143
00:10:31,028 --> 00:10:33,575
Oh non ! J'ai fait un gros
effort pour vous connaĂźtre.
144
00:10:33,598 --> 00:10:35,365
Ce n'est pas aimable de votre part
145
00:10:35,388 --> 00:10:36,647
Au "Signe du raisin"
146
00:10:38,270 --> 00:10:39,325
Ce soir !
147
00:10:46,599 --> 00:10:48,647
Salut Matt ! Regardez
ce que j'ai acheté.
148
00:10:49,500 --> 00:10:51,623
De la camelote !
Rien que de la camelote !
149
00:10:51,687 --> 00:10:53,426
Ăa n'a coutĂ© que
quelques piĂšces.
150
00:10:53,452 --> 00:10:54,676
Vous voyez cette affaire !
151
00:10:54,880 --> 00:10:56,457
Oh, regardez ce que
j'ai d'autre !
152
00:10:59,782 --> 00:11:01,706
- Qui est-ce ?
- Elle s'appelle Alita.
153
00:11:07,863 --> 00:11:09,323
- Qu'est ce qu'elle fait ici ?
154
00:11:09,463 --> 00:11:10,806
Elle m'a aidé à porter ça.
155
00:11:10,831 --> 00:11:12,442
Donnez-lui un dinar et laissez-la.
156
00:11:12,505 --> 00:11:13,855
Pas besoin de pourboire.
157
00:11:14,222 --> 00:11:15,575
Elle est Ă moi.
158
00:11:16,110 --> 00:11:19,153
Oh, et vous m'aviez dit de...
Comment ça "Elle est à moi" ! ?
159
00:11:19,299 --> 00:11:22,151
- Je l'ai achetée.
- Achetée !
160
00:11:22,337 --> 00:11:23,548
PremiĂšre vente du jour !
161
00:11:23,573 --> 00:11:25,348
Il l'a laissée pour une misÚre.
162
00:11:25,658 --> 00:11:26,997
Avec ses vĂȘtements !
163
00:11:28,512 --> 00:11:30,317
Et vous n'avez pas pu résister,
hein ?
164
00:11:30,342 --> 00:11:31,648
Non, impossible.
165
00:11:32,195 --> 00:11:33,923
Maintenant, qu'allez-vous en faire ?
166
00:11:34,098 --> 00:11:36,820
-
Réfléchis bien !
- Eh bien, je crois...
167
00:11:37,739 --> 00:11:40,028
- Je n'y ai pas pensé.
- Quelle belle affaire !
168
00:11:40,120 --> 00:11:43,123
Il faudra en prendre soin,
la nourrir et sa robe ne durera pas.
169
00:11:43,291 --> 00:11:44,809
Vous avez probablement raison.
170
00:11:44,996 --> 00:11:46,175
Rentre chez toi !
171
00:11:46,526 --> 00:11:47,579
Tu ne comprends pas ?
172
00:11:47,728 --> 00:11:49,282
- Tu es libre.
- Il m'a acheté !
173
00:11:49,442 --> 00:11:50,723
je lui appartiens !
174
00:11:52,468 --> 00:11:55,494
- Rentre chez toi !
- OĂč il est, voilĂ ma maison !
175
00:11:56,310 --> 00:11:57,310
Je suis Ă lui.
176
00:11:57,567 --> 00:12:00,341
Je vais travailler pour lui :
cuisiner, laver ses vĂȘtements.
177
00:12:00,986 --> 00:12:02,173
Je vais le laver.
178
00:12:02,197 --> 00:12:04,016
Elle va me laver !
Tu quoi? !
179
00:12:04,157 --> 00:12:05,758
- Chaque jour je vous laverai !
180
00:12:06,010 --> 00:12:07,255
Je sais le faire !
181
00:12:07,500 --> 00:12:09,191
C'est la coutume !
182
00:12:09,262 --> 00:12:11,075
Oh oui ! Allons, Alita.
183
00:12:11,137 --> 00:12:13,084
- S'il te plaĂźt !
- Allez viens.
184
00:12:13,162 --> 00:12:14,827
Non, non ! Non !
185
00:12:18,961 --> 00:12:21,556
Comment trouver une taverne
appelée « Signe du raisin » ?
186
00:13:01,386 --> 00:13:03,006
De quel droit m'avez-vous touchée ?
187
00:13:03,033 --> 00:13:05,197
D'habitude
vous touchez les femmes des autres ?
188
00:13:05,244 --> 00:13:07,867
Qui vous a envoyé pour
insulter l'un de nous ?
189
00:13:09,392 --> 00:13:11,752
Oh non! Messieurs,
ne nous énervons pas !
190
00:13:12,368 --> 00:13:14,264
Je... je cherchais quelqu'un d'autre.
191
00:13:14,330 --> 00:13:16,441
Aucune intrusion extérieure
n'est tolérée ici !
192
00:13:20,410 --> 00:13:21,974
Pas d'effusion de sang !
193
00:13:23,491 --> 00:13:26,036
Cet homme est l'ami d'un
de nos amis.
194
00:13:26,448 --> 00:13:28,853
Les lois de l'hospitalité
le protĂšgent.
195
00:13:30,690 --> 00:13:31,893
Venez avec moi !
196
00:14:34,046 --> 00:14:36,345
- Soyez le bienvenu.
- Puis-je toucher ?
197
00:14:36,735 --> 00:14:37,737
Que voulez-vous dire ?
198
00:14:37,854 --> 00:14:39,885
à cÎté, j'ai touché une femme
prise pour vous
199
00:14:39,916 --> 00:14:41,666
et ça a été une déclaration de guerre
200
00:14:42,211 --> 00:14:44,211
Les indigĂšnes
sont jaloux de leurs femmes.
201
00:14:44,625 --> 00:14:46,010
Je m'en souviendrai.
202
00:14:50,325 --> 00:14:51,651
Voulez-vous vous asseoir,
203
00:14:52,338 --> 00:14:53,778
nous pourrons parler.
204
00:15:02,433 --> 00:15:04,293
Maintenant, je me sens prĂȘt.
205
00:15:04,965 --> 00:15:07,127
Ici, un homme ne se permet pas ça
206
00:15:07,535 --> 00:15:10,693
sauf si il y a une certaine
affection de la part de la femme.
207
00:15:12,248 --> 00:15:14,636
Mais ce geste est une coutume
de chez vous.
208
00:15:14,862 --> 00:15:15,979
Je suis désolé.
209
00:15:17,234 --> 00:15:19,234
Pour vous, mon ami et bienfaiteur,
210
00:15:19,258 --> 00:15:21,100
je n'éprouve que de la gratitude.
211
00:15:21,369 --> 00:15:23,385
Ravi que vous soyez
dans cet état d'esprit.
212
00:15:23,760 --> 00:15:25,881
Au fait,
je m'appelle Matthew Claibourne.
213
00:15:25,951 --> 00:15:26,961
Et vous ?
214
00:15:27,204 --> 00:15:28,471
Est-ce important ?
215
00:15:28,509 --> 00:15:30,260
Vous ne ressemblez pas Ă une indigĂšne,
216
00:15:30,283 --> 00:15:31,981
et ne parlez pas comme une indigĂšne.
217
00:15:32,005 --> 00:15:34,005
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Une indigĂšne.
218
00:15:34,662 --> 00:15:36,203
C'est difficile Ă croire.
219
00:15:37,454 --> 00:15:39,423
Tout le monde est natif d'un pays,
220
00:15:39,448 --> 00:15:41,182
Je n'ai pas précisé lequel.
221
00:15:41,772 --> 00:15:43,940
Le mystĂšre vous sied, Madame.
222
00:15:44,018 --> 00:15:46,755
Et si j'en savais plus sur vous,
l'illusion disparaĂźtrait.
223
00:15:47,197 --> 00:15:48,850
Alors, je suis une illusion ?
224
00:15:48,952 --> 00:15:50,651
Oui, d'une beauté indescriptible !
225
00:15:58,653 --> 00:16:00,352
Une illusion de l'amour,
226
00:16:00,546 --> 00:16:03,140
de l'ivresse, un parfum rare !
227
00:16:03,450 --> 00:16:05,633
L'illusion de si beaux yeux
228
00:16:06,288 --> 00:16:08,997
qui ne devraient voir
que de belles choses.
229
00:16:14,482 --> 00:16:16,659
Et l'illusion de lÚvres si délicieuses
230
00:16:17,098 --> 00:16:20,161
qu'elles ne devraient dire
que des mots d'amour !
231
00:16:26,717 --> 00:16:28,311
Avez-vous un amoureux ?
232
00:16:28,877 --> 00:16:31,143
Je sais que vous devez
me trouver bien impétueux.
233
00:16:31,626 --> 00:16:33,427
Mais le temps est compté.
234
00:16:33,991 --> 00:16:35,753
Demain, je dois
retourner chez moi.
235
00:16:36,875 --> 00:16:38,330
Vous partez si tĂŽt ?
236
00:16:38,353 --> 00:16:41,035
Oui, vous voyez, il y a peu
de temps pour établir un lien.
237
00:16:45,241 --> 00:16:48,081
Pouvez-vous lui dire de
rejoindre la fĂȘte et nous laisser ?
238
00:16:48,394 --> 00:16:49,909
Ce sera tout, Sasha !
239
00:16:50,192 --> 00:16:52,198
Maintenant, j'aimerais une réponse :
240
00:16:52,344 --> 00:16:54,078
y a-t-il une certaine affection ?
241
00:16:55,195 --> 00:16:56,717
Il y a une certaine affection.
242
00:17:47,247 --> 00:17:49,479
Ce fut une soirée inoubliable.
243
00:17:50,338 --> 00:17:51,845
J'ai apprécié la nourriture,
244
00:17:52,203 --> 00:17:55,434
votre hospitalité
et votre compagnie.
245
00:17:56,243 --> 00:17:58,501
- Je n'ai plus qu'une faveur
Ă vous demander.
246
00:17:58,635 --> 00:17:59,657
- Oui ?
247
00:18:00,053 --> 00:18:03,400
Seriez-vous assez aimable pour
me rendre la clé prise dans ma poche ?
248
00:18:16,932 --> 00:18:19,437
Maintenant dites-moi qui vous ĂȘtes
249
00:18:19,654 --> 00:18:21,021
et quelle est la machination.
250
00:18:21,211 --> 00:18:23,020
Comment, avez-vous su pour cette clé ?
251
00:18:23,259 --> 00:18:26,526
La machination, comme vous dites,
252
00:18:27,005 --> 00:18:28,942
est trop importante
pour que je l'explique.
253
00:18:30,590 --> 00:18:32,921
Je vous demande,
que vous me fassiez confiance !
254
00:18:33,288 --> 00:18:36,753
Vous ĂȘtes venu ici pour des baisers
et vous avez eu vos baisers !
255
00:18:36,929 --> 00:18:38,445
Vous aurez tout...
256
00:18:43,967 --> 00:18:46,247
Vous aurez mal Ă la tĂȘte,
pauvre homme !
257
00:18:51,633 --> 00:18:53,012
C'est pour tous vos ennuis.
258
00:19:07,216 --> 00:19:08,886
Il n'y a pas besoin de se battre.
259
00:19:09,415 --> 00:19:10,914
Votre ami est en sécurité.
260
00:19:11,719 --> 00:19:13,149
Suivez-moi!
261
00:19:31,100 --> 00:19:32,616
Ah, vous ĂȘtes lĂ !
262
00:19:35,815 --> 00:19:38,571
Enlevez cette expression idiote
et dites quelque chose !
263
00:19:39,135 --> 00:19:40,212
Mat !
264
00:19:51,652 --> 00:19:52,788
OĂč sommes-nous ?
265
00:19:54,632 --> 00:19:56,144
Je me croyais débarrassé de toi !
266
00:19:56,431 --> 00:19:57,538
Allons-y !
267
00:19:59,054 --> 00:20:01,187
- Pourquoi courons-nous ?
- La clé du coffre...
268
00:20:01,210 --> 00:20:03,038
- Et alors ?
- Elle m'a été volée !
269
00:20:03,165 --> 00:20:05,930
Inutile de se précipiter,
l'or a disparu !
270
00:20:11,141 --> 00:20:12,700
Qu'est-ce que je vous avais dit ?
271
00:20:14,041 --> 00:20:16,711
Cachons-nous ici,
en attendant un bateau pour rentrer.
272
00:20:16,735 --> 00:20:18,470
Avez-vous oublié pourquoi on est là ?
273
00:20:18,515 --> 00:20:21,228
- Il faut libérer dix marins américains.
- Oui ! Je sais !
274
00:20:21,251 --> 00:20:22,860
Le Pacha n'aura plus d'or.
275
00:20:22,883 --> 00:20:25,381
- Et les Américains sont en danger.
- Ă cause de nous !
276
00:20:25,406 --> 00:20:28,252
- Je n'ai rien fait.
- D'accord, c'est pas vous !
277
00:20:28,782 --> 00:20:32,079
Je dois gagner du temps,
remplir ça avec quelque chose de lourd.
278
00:20:32,105 --> 00:20:34,922
- Des briques, peut-ĂȘtre ?
- Oh, c'est encore toi ?
279
00:20:36,342 --> 00:20:38,514
- Allez !
- Je vais vous montrer des briques !
280
00:20:38,554 --> 00:20:40,583
- Allez ! DĂ©pĂȘchez-vous !
- Ok ! D'accord !
281
00:20:50,541 --> 00:20:52,431
à quoi ça va servir ?
282
00:21:00,412 --> 00:21:03,177
Pendant que je gagne du temps
trouver le consul américain.
283
00:21:03,225 --> 00:21:05,720
Je garantirai chaque dollar
avec l'argent de mon oncle.
284
00:21:06,075 --> 00:21:09,480
Il faut que je sache ce que les pirates
accepteraient Ă la place de l'or.
285
00:21:09,508 --> 00:21:11,030
J'espĂšre que vous trouverez.
286
00:21:11,055 --> 00:21:12,803
Si les pirates découvrent ces briques,
287
00:21:12,883 --> 00:21:14,844
ils vous couperont la gorge.
288
00:21:14,885 --> 00:21:16,966
- DĂ©pĂȘchez-vous !
-Je vous amĂšne au consulat.
289
00:21:16,991 --> 00:21:18,013
Allons-y !
290
00:21:35,508 --> 00:21:38,093
Je suis Youssef,
ministre du Pacha Haruma.
291
00:21:38,301 --> 00:21:39,593
Et je suis Matt Claibourne,
292
00:21:39,758 --> 00:21:41,937
envoyé spécial
du gouvernement des Ătats-Unis.
293
00:21:42,064 --> 00:21:44,032
Et je suis Humpy du zoo de Brooklyn !
294
00:21:44,870 --> 00:21:46,711
Est-ce le coffre de la rançon ?
295
00:21:47,206 --> 00:21:48,987
Le Pacha vous attend.
Allons-y !
296
00:22:40,610 --> 00:22:43,837
Votre Excellence !
Voici l'Américain, Matthew Claibourne.
297
00:22:44,152 --> 00:22:45,989
Vous pouvez vous asseoir, l'Américain.
298
00:22:59,003 --> 00:23:00,057
Ha, la rançon !
299
00:23:00,158 --> 00:23:02,354
L'avez-vous apportée
sous forme de piĂšces d'or ?
300
00:23:02,650 --> 00:23:04,762
Sous forme de briques.
301
00:23:05,591 --> 00:23:07,024
Cela n'a pas d'importance.
302
00:23:07,180 --> 00:23:09,180
Mais la liberté de mes concitoyens, si !
303
00:23:09,594 --> 00:23:11,291
Il faudrait aller les chercher !
304
00:23:11,314 --> 00:23:13,015
Mon bateau part dans quelques heures.
305
00:23:13,258 --> 00:23:15,578
Bien sûr !
Youssef vous escortera.
306
00:23:15,769 --> 00:23:17,057
La clé s'il vous plaßt.
307
00:23:18,069 --> 00:23:19,276
La clé !
308
00:23:21,391 --> 00:23:24,682
Eh bien, par malheur,
la clé semble disparue.
309
00:23:25,063 --> 00:23:27,780
Disparue !
Comme vous ĂȘtes Ă©tourdi !
310
00:23:27,947 --> 00:23:29,658
Vraiment étourdi !
311
00:23:30,127 --> 00:23:32,367
- Mais si vous donnez votre parole.
- Oh oui !
312
00:23:32,565 --> 00:23:34,058
Vous avez ma parole d'honneur !
313
00:23:34,471 --> 00:23:36,440
Croyez-moi, il contient ce que j'ai dit.
314
00:23:36,525 --> 00:23:39,232
- Mais, je dois voir les Américains.
- Vous avez le temps !
315
00:24:33,386 --> 00:24:34,909
Votre Excellence...
316
00:24:35,105 --> 00:24:37,188
Quant aux prisonniers
américains...
317
00:24:39,560 --> 00:24:40,893
Non merci !
318
00:24:41,677 --> 00:24:45,038
Ne refusez pas notre hospitalité !
C'est dangereux !
319
00:24:45,528 --> 00:24:46,722
Youssef.
320
00:24:49,246 --> 00:24:50,528
Appelez le geĂŽlier.
321
00:25:06,471 --> 00:25:08,436
Je ne me lasse pas
de regarder cette partie.
322
00:25:24,308 --> 00:25:26,464
Votre Excellence !
Quant aux Américains.
323
00:25:26,513 --> 00:25:28,169
Vous m'amusez !
324
00:25:28,979 --> 00:25:32,477
On m'a dit que dans votre pays
ces otages étaient sans importance.
325
00:25:33,209 --> 00:25:36,052
Qu'ils vivaient en vagabonds,
mangeaient ce qu'ils trouvaient,
326
00:25:36,170 --> 00:25:38,427
qu'on se fichait
de les savoir vivants ou morts.
327
00:25:38,681 --> 00:25:40,262
Et quand nous les avons capturés,
328
00:25:40,419 --> 00:25:42,536
ils sont devenus
l'intĂ©rĂȘt de la nation !
329
00:25:42,800 --> 00:25:44,921
Il s'agit d'une question de principes.
330
00:25:45,087 --> 00:25:47,391
Des principes que je ne comprends pas.
331
00:25:47,844 --> 00:25:49,933
Cependant ils me sont trĂšs utiles.
332
00:25:50,029 --> 00:25:52,576
Vous avez la rançon,
puis-je voir les Américains ?
333
00:25:52,638 --> 00:25:54,444
Patience, mon ami !
334
00:26:04,525 --> 00:26:07,925
Vous voulez peut-ĂȘtre voir
dans quel état est livré ce trésor.
335
00:26:45,373 --> 00:26:47,102
Le coffre est ouvert, seigneur.
336
00:27:13,581 --> 00:27:15,893
Pouvez expliquer le sens de ce contenu ?
337
00:27:16,080 --> 00:27:18,516
Eh bien... j'essayais de
gagner du temps.
338
00:27:18,752 --> 00:27:21,635
En ce moment, mon partenaire
parle au consul américain.
339
00:27:21,746 --> 00:27:23,587
Le consul américain
ne vous sauvera pas !
340
00:27:23,989 --> 00:27:25,942
Vous avez sans doute une explication.
341
00:27:26,682 --> 00:27:28,525
- C'était une fille...
- Oh, oui !
342
00:27:29,158 --> 00:27:30,791
Elle m'a volé la clé.
343
00:27:30,956 --> 00:27:32,372
Et l'or a disparu !
344
00:27:32,397 --> 00:27:34,948
Pour que j'y croie,
il fallait qu'elle soit trĂšs belle
345
00:27:34,971 --> 00:27:36,763
pour vous faire oublier votre mission.
346
00:27:37,017 --> 00:27:39,200
- Oui, elle était belle.
- Et jeune ?
347
00:27:39,303 --> 00:27:41,960
- TrĂšs jeune.
- Et c'était une soirée trÚs agréable ?
348
00:27:42,946 --> 00:27:45,185
- Oh, que oui !
- Et son nom ?
349
00:27:45,302 --> 00:27:47,545
- Elle ne l'a pas dit.
- Grand malheur !
350
00:27:48,113 --> 00:27:52,472
Youssef, comment une perle aussi
rare n'a pas attiré mon attention ?
351
00:27:52,732 --> 00:27:55,138
Je vais ordonner de la retrouver,
Votre Excellence.
352
00:27:58,039 --> 00:28:00,568
Pas besoin d'aller loin, elle est lĂ !
353
00:28:02,278 --> 00:28:03,888
- Celle qui vient de se retourner !
354
00:28:04,983 --> 00:28:06,877
- Etes-vous sûr ?
- Oh oui !
355
00:28:09,522 --> 00:28:11,325
- Je la connais bien !
- Comment ça ?
356
00:28:11,447 --> 00:28:12,497
Oui !
357
00:28:12,673 --> 00:28:14,252
Elle sera bientĂŽt ma femme.
358
00:28:15,255 --> 00:28:17,136
De toute évidence,
cet homme a menti.
359
00:28:28,592 --> 00:28:30,613
Si vous dites la vérité,
ce dont je doute
360
00:28:30,921 --> 00:28:32,773
vous avez signé votre propre perte.
361
00:28:33,374 --> 00:28:37,221
Et je vous assure que ce sera une mort
désagréable pour vous et sa favorite !
362
00:28:47,361 --> 00:28:49,090
C'est bien la femme
dont vous parliez ?
363
00:28:52,282 --> 00:28:53,869
Mes yeux m'ont trahi.
364
00:28:54,688 --> 00:28:56,546
Toutes les indigĂšnes se ressemblent.
365
00:28:56,775 --> 00:28:58,427
Je n'ai jamais vu
cette dame avant.
366
00:28:59,849 --> 00:29:02,376
- Qu'y a-t-il, mon seigneur ?
- Pardonne-moi mon amour !
367
00:29:02,774 --> 00:29:05,087
L'Américain a fait une erreur.
Tu peux partir.
368
00:29:09,123 --> 00:29:12,002
Ă l'avenir, soyez moins impulsif
quand on parle de femmes.
369
00:29:13,500 --> 00:29:15,058
Parlons maintenant de l'or.
370
00:29:15,687 --> 00:29:19,099
Je comptais dessus pour conclure
un accord avec le sultan d'Algérie.
371
00:29:19,371 --> 00:29:20,912
Sa disparition est embarrassante
372
00:29:21,162 --> 00:29:23,685
- Je sais ce que vous ressentez.
- Et je le sais aussi.
373
00:29:23,895 --> 00:29:26,942
Vous savez que vous
risquez des ennuis.
374
00:29:27,084 --> 00:29:30,183
- Oui, c'est ce que je pensais.
- Pensez-y davantage !
375
00:29:30,606 --> 00:29:32,832
Pensez à révéler certains faits
376
00:29:33,168 --> 00:29:36,535
que je vous soupçonne de cacher.
377
00:29:37,576 --> 00:29:39,263
En attendant, ce sera un honneur
378
00:29:39,319 --> 00:29:41,670
de vous garder Ă Tripoli
comme invité spécial.
379
00:29:42,154 --> 00:29:44,084
Emmenez ce monsieur
dans ses appartements.
380
00:29:44,584 --> 00:29:47,591
Et assurez-vous qu'il ne
manque de rien.
381
00:30:47,127 --> 00:30:50,406
- J'ai calculé que c'était hier.
- Tu te trompes, c'est aujourd'hui !
382
00:30:50,480 --> 00:30:53,079
Et mes calculs
disent que c'était hier !
383
00:30:53,251 --> 00:30:54,493
Tu te trompes !
384
00:30:54,602 --> 00:30:56,962
L'un des gardes a dit
qu'un nommé Claibourne
385
00:30:57,117 --> 00:30:58,860
est en ville avec la rançon.
386
00:30:58,905 --> 00:31:00,503
Pourquoi on rentre
pas Ă la maison ?
387
00:31:00,599 --> 00:31:02,165
Peut-ĂȘtre qu'il va ailleurs ?
388
00:31:02,188 --> 00:31:03,241
- Si c'est vrai,
389
00:31:03,272 --> 00:31:05,576
je passerai le reste de
ma vie Ă le chercher,
390
00:31:05,600 --> 00:31:07,600
et je lui briserai les os un Ă un !
391
00:31:08,101 --> 00:31:09,986
- Qui es-tu ?
- Ce doit ĂȘtre Claibourne !
392
00:31:10,057 --> 00:31:11,110
Bien sûr !
393
00:31:12,923 --> 00:31:15,501
Ne vous réjouissez pas,
il n'a encore rien dit !
394
00:31:15,891 --> 00:31:18,090
Parlez !
Le Département d'Etat vous a envoyé ?
395
00:31:18,576 --> 00:31:20,602
- Qui ĂȘtes-vous ?
- Moi, Pierre.
396
00:31:20,723 --> 00:31:22,930
- Vous n'ĂȘtes pas Claibourne ?
- Moi, Français !
397
00:31:23,058 --> 00:31:24,860
Ătes-vous prisonnier comme nous ?
398
00:31:25,282 --> 00:31:27,126
- Moi, Pierre !
- Vous l'avez déjà dit !
399
00:31:27,362 --> 00:31:29,553
Il est dans le mĂȘme bateau,
c'est un otage !
400
00:31:29,602 --> 00:31:31,435
- OĂč est Claibourne ?
- Moi, Pierre !
401
00:31:31,485 --> 00:31:35,083
Ăa me parait bizarre,
vous n'avez pas l'air français !
402
00:31:35,108 --> 00:31:36,740
Ma mĂšre, elle, grecque.
403
00:31:37,190 --> 00:31:39,032
Ma mĂšre, elle, chameau.
404
00:31:40,534 --> 00:31:43,354
Ce qui est drĂŽle
avec l'Américain aujourd'hui,
405
00:31:43,660 --> 00:31:45,254
Ăa ne m'a pas amusĂ©e.
406
00:31:45,279 --> 00:31:47,675
Ce serait drĂŽle
s'il avait dit la vérité !
407
00:31:48,247 --> 00:31:51,044
- TrĂšs drĂŽle !
- Mais, ce n'était pas le cas.
408
00:31:51,365 --> 00:31:53,044
Il l'a lui-mĂȘme admis.
409
00:31:53,069 --> 00:31:54,522
Et bien sûr je le crois !
410
00:31:55,277 --> 00:31:58,326
Tu ne serais pas aussi imprudente
de faire une chose comme ça !
411
00:31:58,719 --> 00:32:00,087
Je suis prudente !
412
00:32:00,524 --> 00:32:03,267
De plus, mieux que lui,
413
00:32:04,040 --> 00:32:06,188
savez Ă quel point
la punition serait terrible.
414
00:32:06,698 --> 00:32:08,147
Je le sais bien.
415
00:32:08,300 --> 00:32:11,742
Je me demande si vous
comprenez bien notre façon de vivre.
416
00:32:14,961 --> 00:32:16,851
Vous ĂȘtes si envoĂ»tante !
417
00:32:20,329 --> 00:32:21,923
Jai toujours pensé, entre autres,
418
00:32:21,962 --> 00:32:24,352
que vous et les vĂŽtres
aviez le sens de l'honneur.
419
00:32:24,627 --> 00:32:27,126
- Que vous teniez parole.
- Nous tenons parole !
420
00:32:27,275 --> 00:32:28,396
Vous doutez ?
421
00:32:28,748 --> 00:32:30,810
Vous avez tenu parole jusqu'à présent.
422
00:32:31,274 --> 00:32:33,586
J'ai accepté de reporter
la date de notre mariage
423
00:32:33,609 --> 00:32:36,454
jusqu'Ă ce que vous acceptiez
de m'épouser de votre plein gré.
424
00:32:36,907 --> 00:32:38,333
C'est une question de fierté.
425
00:32:39,067 --> 00:32:41,743
Mais la fierté n'est pas tout.
Je m'impatiente !
426
00:32:42,114 --> 00:32:43,423
Vous serez bientĂŽt ma femme.
427
00:32:43,668 --> 00:32:46,150
Et n'oubliez pas,
ma bien-aimée, que sur cette terre
428
00:32:46,441 --> 00:32:47,625
les mariées sont calmes,
429
00:32:47,837 --> 00:32:50,948
obéissantes et attentives
aux désirs de leur maßtre.
430
00:32:51,480 --> 00:32:54,535
- Mais votre parole ?
- Selon ma philosophie, ma chĂšre,
431
00:32:54,748 --> 00:32:56,634
une parole donnée à une femme
432
00:32:56,655 --> 00:32:58,376
est aussi sacrée et indestructible
433
00:32:58,456 --> 00:33:00,615
qu'une parole donnée à un chameau !
434
00:33:18,612 --> 00:33:21,508
Youssef !
J'ai besoin de vos services spéciaux.
435
00:33:21,533 --> 00:33:22,592
Ordonnez !
436
00:33:23,265 --> 00:33:26,423
Comme vous le savez, la vénitienne
Francesca sera bientĂŽt ma femme.
437
00:33:26,506 --> 00:33:28,592
Et la perle de votre harem,
Votre Excellence.
438
00:33:28,974 --> 00:33:31,190
Je veux que vous la surveilliez
nuit et jour.
439
00:33:31,427 --> 00:33:32,982
Vous ne lui faites pas confiance ?
440
00:33:33,393 --> 00:33:35,655
Pensez-vous que je pourrais
épouser une femme
441
00:33:35,678 --> 00:33:37,991
dont la loyauté envers moi
éveillerait le soupçon ?
442
00:33:38,256 --> 00:33:40,483
C'était une question stupide,
Votre Excellence.
443
00:33:40,998 --> 00:33:43,483
Ce n'est pas
qu'elle ne comprenne pas nos maniĂšres,
444
00:33:43,967 --> 00:33:46,614
sans le vouloir,
elle pourrait commettre une imprudence.
445
00:33:47,265 --> 00:33:49,186
Vous devez tout me rapporter,
446
00:33:49,354 --> 00:33:52,093
pour que je puisse
la protéger de ses erreurs.
447
00:34:05,864 --> 00:34:08,863
D'abord, je devais
l'emmener sur cette scĂšne.
448
00:34:08,919 --> 00:34:10,559
Mais ma femme s'y est opposée.
449
00:34:10,698 --> 00:34:12,382
Tant pis ! C'est la vie !
450
00:34:12,430 --> 00:34:14,758
Heureusement pour le cheval,
il est célibataire.
451
00:35:22,651 --> 00:35:25,854
Je suis sûr que cet idiot
va raconter ça dans toute la ville.
452
00:35:26,096 --> 00:35:27,432
Francesca, mon amour !
453
00:35:28,094 --> 00:35:30,987
- Est-ce que ça va ?
- Oui, El Hamid.
454
00:35:31,300 --> 00:35:32,641
Et toi, tout va bien ?
455
00:35:32,812 --> 00:35:34,578
Encore mieux que je pensais.
456
00:35:35,022 --> 00:35:36,925
Quelqu'un sait-il que je suis vivant ?
457
00:35:37,164 --> 00:35:39,851
Non, ceux que nous avons soudoyés
restent silencieux.
458
00:35:40,408 --> 00:35:42,331
Parle-t-on de ma cause
dans la capitale ?
459
00:35:42,410 --> 00:35:44,927
TrĂšs bien !
Enfin on a de l'or !
460
00:35:45,113 --> 00:35:48,092
De quoi payer l'aide
d'un chef touareg.
461
00:35:48,316 --> 00:35:49,347
Merveilleux !
462
00:35:49,909 --> 00:35:51,888
Tes jours chez le Pacha sont comptés !
463
00:35:52,827 --> 00:35:54,611
Et l'or ?
464
00:35:54,964 --> 00:35:56,020
OĂč est-il ?
465
00:35:56,043 --> 00:35:59,535
Mes hommes te préparent un camp
parmi les rochers inaccessibles.
466
00:35:59,694 --> 00:36:01,361
L'or y sera livré.
467
00:36:01,611 --> 00:36:03,909
Je ne suis pas digne de ton
dévouement, mon amour !
468
00:36:04,511 --> 00:36:07,222
Mais notre cause l'est.
Tu seras récompensée !
469
00:36:08,025 --> 00:36:09,941
Te voir est une récompense suffisante.
470
00:36:30,711 --> 00:36:32,227
Dehors, toi !
471
00:36:32,800 --> 00:36:35,672
Non ! Mon Seigneur !
Je dois suivre mon maĂźtre !
472
00:37:08,597 --> 00:37:10,639
J'ai vu le consul américain, Matt.
473
00:37:10,729 --> 00:37:12,247
Il ne peut rien
faire pour nous.
474
00:37:12,510 --> 00:37:14,176
Il serait heureux de vous voir tué
475
00:37:14,199 --> 00:37:16,543
pour vous ĂȘtre fait voler
l'argent de la rançon.
476
00:37:17,372 --> 00:37:19,270
C'est vous le type du
Département d'Etat!
477
00:37:19,293 --> 00:37:21,778
Celui qui a laissé la fille
s'enfuir avec la rançon !
478
00:37:22,059 --> 00:37:24,341
Que dis-tu pour ta défense, Pierre ?
479
00:37:24,364 --> 00:37:25,637
Je ne suis pas content.
480
00:37:25,872 --> 00:37:27,204
Une minute ! Une minute !
481
00:37:27,229 --> 00:37:29,512
Tu as raison,
mais je suis son garde du corps !
482
00:37:29,670 --> 00:37:31,831
- Commence par moi !
- Attendez !
483
00:37:32,386 --> 00:37:33,567
Pourquoi vous battre ?
484
00:37:34,096 --> 00:37:36,675
- Voici la liberté !
- Pour cette cellule ?
485
00:37:36,888 --> 00:37:39,505
Pour toute la prison !
Je l'ai volée au garde.
486
00:37:58,700 --> 00:37:59,965
LégÚrement à gauche.
487
00:38:26,415 --> 00:38:27,687
Gardes !
488
00:39:05,439 --> 00:39:06,704
Nous interrompons le film
489
00:39:06,727 --> 00:39:09,220
pour vous informer que
d'aprĂšs des tests scientifiques,
490
00:39:09,351 --> 00:39:12,079
nous chameaux
n'aimons pas ce genre de chose !
491
00:39:26,622 --> 00:39:28,996
Mon vieux,
il se passe quelque chose.
492
00:39:31,363 --> 00:39:34,596
Je suis désolé,
mais ça vous ennuierait si...
493
00:39:34,880 --> 00:39:36,467
Oh ! Les américains !
494
00:39:36,604 --> 00:39:38,158
Si vous me laissez sortir d'ici,
495
00:39:38,181 --> 00:39:40,634
je vous montrerai Ă quel point
je peux vous aider.
496
00:39:47,914 --> 00:39:49,936
- Je vous suis trĂšs reconnaissant !
- Tiens !
497
00:39:54,639 --> 00:39:56,118
Allons-y !
498
00:40:35,664 --> 00:40:37,531
HĂ© ! Et moi ?
499
00:40:40,077 --> 00:40:42,122
HĂ© ! Et moi ?
500
00:43:00,000 --> 00:43:01,841
Nous sommes en sécurité pour l'instant.
501
00:43:02,028 --> 00:43:03,879
- Ce fut un bon exercice, non ?
- Oui !
502
00:43:04,179 --> 00:43:05,575
Au fait, qui ĂȘtes-vous ?
503
00:43:05,709 --> 00:43:07,393
Thomas Griswold, de Londres.
504
00:43:07,496 --> 00:43:09,472
Etrangement,
on me surnomme "Liverpool".
505
00:43:09,665 --> 00:43:12,760
Dites, ça vous dérange
si je rejoins votre groupe ?
506
00:43:13,043 --> 00:43:16,896
Sans vous, nous serions en sécurité
sur un bateau maintenant !
507
00:43:16,921 --> 00:43:19,294
Pourquoi se plaindre ?
Vous vouliez ĂȘtre libre, non ?
508
00:43:19,317 --> 00:43:20,450
Vous ĂȘtes libre, non ?
509
00:43:20,493 --> 00:43:21,839
- Il a raison.
- C'est vrai !
510
00:43:21,864 --> 00:43:23,984
- C'est vrai !
- Ne vous laissez pas avoir !
511
00:43:24,007 --> 00:43:26,193
C'est une liberté
pour laquelle on a dĂ» lutter.
512
00:43:26,216 --> 00:43:28,358
Au lieu de payer une rançon
aux pirates, non ?
513
00:43:28,383 --> 00:43:30,794
Non !
J'ai jamais aimé l'idée de la rançon.
514
00:43:30,817 --> 00:43:32,955
Alors ok !
Vous avez oublié quelque chose !
515
00:43:33,035 --> 00:43:35,125
- Quoi ?
- Nous ne sommes pas encore rentrés !
516
00:43:35,165 --> 00:43:37,638
- Oui ! C'est de sa faute !
- Jetons-le dans la baie !
517
00:43:37,661 --> 00:43:41,279
Faites ça, vous n'aurez jamais l'or !
Et sans or, vous ne rentrerez pas !
518
00:43:41,302 --> 00:43:43,310
- Savez-vous oĂč est l'or ?
- Je sais qui l'a.
519
00:43:43,349 --> 00:43:45,169
- Allons le chercher !
- Pourquoi nous ?
520
00:43:45,192 --> 00:43:46,948
Vous l'avez perdu.
Allez le cherchez !
521
00:43:46,971 --> 00:43:50,026
Il me faut des combattants.
Je croyais que vous en étiez !
522
00:43:50,069 --> 00:43:53,565
Vous voulez nous faire honte
pour qu'on tire les marrons du feu ?
523
00:43:53,590 --> 00:43:54,832
Je n'ai pas honte !
524
00:43:55,013 --> 00:43:57,661
C'est drĂŽle d'avoir un fusil
quand on est prisonnier.
525
00:43:57,684 --> 00:44:00,013
Moi, c'est pareil,
en plus, je n'aime pas Tripoli !
526
00:44:00,070 --> 00:44:01,517
Moi pareil !
Je déteste !
527
00:44:01,559 --> 00:44:02,614
Qui m'aide pour l'or ?
528
00:44:02,670 --> 00:44:04,107
- Comptez sur moi !
- Moi aussi.
529
00:44:04,130 --> 00:44:05,144
Allons-y !
530
00:44:05,460 --> 00:44:07,053
Hourra !
531
00:44:16,506 --> 00:44:18,036
Rentre chez toi, Alita !
532
00:44:18,208 --> 00:44:21,059
J'apprécie tout ce que tu as fait,
mais lĂ , tu vas nous gĂȘner.
533
00:44:21,316 --> 00:44:23,630
Je ne veux pas que tu sois blessée.
Rentre !
534
00:44:24,770 --> 00:44:26,011
Et merci pour tout !
535
00:44:34,589 --> 00:44:38,159
Ils l'emmĂšnent dans une piĂšce en bas
pour voir ce qu'il en est.
536
00:44:40,800 --> 00:44:42,099
Bienvenue Ma dame !
537
00:44:54,378 --> 00:44:56,779
Comme vous pouvez le voir,
nous avons préparé un lit.
538
00:44:57,015 --> 00:44:58,459
Voulez-vous l'essayer ?
539
00:44:59,061 --> 00:45:02,110
Ou préférez-vous me dire le nom de
l'homme que vous embrassiez ?
540
00:45:05,313 --> 00:45:06,505
je ne dirai rien !
541
00:45:14,530 --> 00:45:17,583
Le lit n'est pas encore assez chaud
pour votre beauté.
542
00:45:19,108 --> 00:45:20,502
Plus chaud !
543
00:45:49,354 --> 00:45:50,362
Non, non !
544
00:45:50,387 --> 00:45:52,380
Pas de bruit
Ne réveillons pas les gardes !
545
00:45:52,420 --> 00:45:53,982
- Et alors ?
- Je vais vous aider.
546
00:45:57,094 --> 00:45:58,859
Je t'ai dit de rentrer, Alita !
547
00:45:59,240 --> 00:46:01,011
- Faites-moi passer le mur.
- Comment ?
548
00:46:01,161 --> 00:46:03,119
Je ne sais pas,
mais jetez-moi par-dessus.
549
00:46:03,142 --> 00:46:04,145
Tu vas te blesser !
550
00:46:07,817 --> 00:46:09,926
- Une acrobate !
- C'était mon métier.
551
00:46:10,091 --> 00:46:11,091
Allons-y !
552
00:46:45,860 --> 00:46:46,917
Vous voulez vivre ?
553
00:46:50,731 --> 00:46:53,300
Alors, emmenez-nous
chez la danseuse du Pacha !
554
00:46:53,547 --> 00:46:54,971
Celle qu'il va épouser.
555
00:47:03,168 --> 00:47:05,761
Regardez bien votre
lit, chĂšre Francesca !
556
00:47:06,309 --> 00:47:07,886
Ce sera votre dernier.
557
00:47:12,733 --> 00:47:14,858
Mais la température
n'est encore pas bonne !
558
00:47:36,300 --> 00:47:37,606
Dites-moi Francesca,
559
00:47:37,755 --> 00:47:40,978
ce feu est-il aussi chaud
que l'ardeur des bras de cet inconnu ?
560
00:47:42,128 --> 00:47:43,623
Qui est cet homme ?
561
00:47:46,424 --> 00:47:48,597
Dites-moi le nom
de cet homme, Francesca.
562
00:47:49,236 --> 00:47:50,273
Non !
563
00:48:58,808 --> 00:49:01,138
Qu'est-ce que ça veut dire?
Ma taverne est fermée !
564
00:49:01,279 --> 00:49:03,014
C'est des amis !
Je les ai amenés ici.
565
00:49:03,078 --> 00:49:05,034
Ah, Dame Francesca !
Bienvenue !
566
00:49:05,213 --> 00:49:06,266
Bienvenue !
567
00:49:12,296 --> 00:49:14,936
- Il y a quelqu'un d'autre ?
- Avant vous, j'étais seul.
568
00:49:14,983 --> 00:49:17,046
Fermez les portes, personne n'entre !
569
00:49:17,245 --> 00:49:19,119
Suivez-le
et veillez à ce qu'il obéisse !
570
00:49:20,641 --> 00:49:24,260
Je... je ne sais pas
comment dire ce que je pense.
571
00:49:24,296 --> 00:49:25,717
Oui chérie.
572
00:49:26,680 --> 00:49:28,559
Vous messieurs, ĂȘtes trĂšs courageux.
573
00:49:28,997 --> 00:49:31,656
Je ne mĂ©ritais pas ĂȘtre sauvĂ©e par vous,
574
00:49:32,442 --> 00:49:34,412
Mais je vous exprime ma gratitude !
575
00:49:36,614 --> 00:49:39,538
Nous n'avions pas
la moindre intention de vous sauver.
576
00:49:40,828 --> 00:49:42,717
Notre objectif était de vous kidnapper.
577
00:49:43,953 --> 00:49:46,428
- Et pour quelles raisons ?
- Surtout pour information.
578
00:49:46,676 --> 00:49:48,372
Qu'avez-vous fait de l'or volé ?
579
00:49:48,396 --> 00:49:50,248
Qu'est ce pour vous,
les américains ?
580
00:49:50,365 --> 00:49:51,717
Vous en avez plus chez vous !
581
00:49:51,742 --> 00:49:53,736
Bien sûr !
Les rues en sont pavées !
582
00:49:53,865 --> 00:49:56,161
La classe ouvriĂšre n'a
jamais entendu parler de ça.
583
00:49:56,201 --> 00:49:58,670
Allez ! Soyez gentille,
dites ce que vous en avez fait.
584
00:49:58,967 --> 00:50:00,903
- Non !
- Que voulez-vous dire par non ?
585
00:50:00,928 --> 00:50:02,529
- Tu parles !
- Faites la parler !
586
00:50:02,552 --> 00:50:04,514
La dame a dit non.
Tu n'as pas entendu ?
587
00:50:04,537 --> 00:50:07,522
Et maintenant je vais
lui faire changer d'avis !
588
00:50:07,660 --> 00:50:09,260
Vous allez nous le dire ?
589
00:50:10,831 --> 00:50:12,461
Vous devriez vous dĂ©pĂȘcher !
590
00:50:15,358 --> 00:50:17,884
- Elle ne veut pas parler.
- Je vais la faire parler !
591
00:50:17,909 --> 00:50:20,898
Non mon enfant !
Comment parler la gorge tranchée ?
592
00:50:21,670 --> 00:50:24,041
- Qu'allons-nous faire ?
- La dame est fatiguée.
593
00:50:24,066 --> 00:50:26,320
Un peu de sommeil
la rendra un plus amicale ?
594
00:50:26,343 --> 00:50:27,524
Et sinon ?
595
00:50:27,600 --> 00:50:30,425
Eh bien, nous resterons Ă Tripoli
et vieillirons ensemble.
596
00:50:30,450 --> 00:50:32,692
- Treize hommes et une femme !
- Deux femmes !
597
00:50:33,044 --> 00:50:34,535
Et un chameau !
598
00:50:34,623 --> 00:50:36,138
Ben, surveille la porte.
599
00:50:36,162 --> 00:50:37,490
Chips, le toit.
600
00:50:37,515 --> 00:50:39,217
Surveille la porte de derriĂšre ?
601
00:50:39,443 --> 00:50:41,896
Une minute !
Qui a dit que vous étiez le patron ?
602
00:50:41,921 --> 00:50:43,951
- Moi !
- Eh bien, je...
603
00:50:46,020 --> 00:50:47,453
Qu'avez-vous Ă dire ?
604
00:50:48,921 --> 00:50:50,580
Comment ça va, patron ?
605
00:50:54,271 --> 00:50:57,036
- Je peux vous parler ?
- Je suis Ă votre service.
606
00:50:59,107 --> 00:51:01,746
Je suis content que nous
soyons arrivés au palais à temps.
607
00:51:08,409 --> 00:51:10,904
Joli endroit ! Il me semble familier !
608
00:51:11,355 --> 00:51:13,729
- Parlons de l'or.
- Oui, plus tard.
609
00:51:13,800 --> 00:51:15,288
D'abord, dis-moi qui vous ĂȘtes.
610
00:51:15,670 --> 00:51:18,749
- Je suis Francesca.
- Citoyenne du monde !
611
00:51:18,920 --> 00:51:19,920
Je suis vénitienne.
612
00:51:20,170 --> 00:51:22,193
Que fait Francesca
de Venise Ă Tripoli ?
613
00:51:22,334 --> 00:51:24,475
Des choses
que j'espĂšre vous faire comprendre.
614
00:51:24,550 --> 00:51:26,275
Eh bien, commencez.
615
00:51:26,537 --> 00:51:29,193
à l'époque ma famille
et moi allions en France.
616
00:51:29,584 --> 00:51:32,303
Les corsaires du Pacha ont
capturé notre navire et
617
00:51:32,717 --> 00:51:34,022
ils ont tué ma famille
618
00:51:34,154 --> 00:51:36,389
et m'ont amenée
Ă Tripoli comme esclave.
619
00:51:36,525 --> 00:51:38,680
Vous avez capté mon attention !
Continuez !
620
00:51:38,993 --> 00:51:41,720
J'ai vu beaucoup d'atrocités
commises par le pacha.
621
00:51:42,182 --> 00:51:44,071
Votre or aidera Ă y mettre fin.
622
00:51:44,294 --> 00:51:45,426
Comment ?
623
00:51:45,507 --> 00:51:47,865
Avec les ennemis du Pacha
nous avons un plan
624
00:51:47,888 --> 00:51:49,709
pour le renverser grĂące Ă votre or.
625
00:51:49,820 --> 00:51:52,549
Donc, j'ai contribué à votre campagne.
Et aprĂšs ?
626
00:51:52,748 --> 00:51:55,299
Promettez-moi de ne pas
tenter de récupérer votre or.
627
00:51:55,442 --> 00:51:57,683
N'interférez pas
avec les plans d'El Hamid !
628
00:51:57,804 --> 00:51:59,454
Pourquoi devrais-je faire ça ?
629
00:52:03,634 --> 00:52:04,939
Dites-moi,
630
00:52:05,973 --> 00:52:07,350
quand vous m'avez embrassée,
631
00:52:08,300 --> 00:52:11,047
vous m'avez demandé
s'il y avait une certaine tendresse.
632
00:52:11,184 --> 00:52:12,188
Oui.
633
00:52:12,713 --> 00:52:15,213
Y avait-il
une certaine tendresse de votre part ?
634
00:52:15,237 --> 00:52:16,663
Bien sûr que oui !
635
00:52:16,944 --> 00:52:21,186
Vous aimeriez si ma tendresse
pour vous augmentait ?
636
00:52:21,417 --> 00:52:22,957
Ăcoutez, Francesca.
637
00:52:23,561 --> 00:52:27,070
J'aimerais rester ici,
Ă me laisser tenter par vous
638
00:52:27,481 --> 00:52:29,390
mais j'ai encore beaucoup Ă faire.
639
00:52:30,462 --> 00:52:32,162
Quel genre d'homme ĂȘtes-vous ?
640
00:52:32,439 --> 00:52:34,764
Vous dites éprouver de la tendresse,
641
00:52:35,086 --> 00:52:37,860
et quand je rends la pareille,
vous refusez !
642
00:52:38,369 --> 00:52:39,759
Avez-vous peur des femmes ?
643
00:52:39,962 --> 00:52:42,799
Moi ? Non ! Juste méfiant.
644
00:52:44,240 --> 00:52:47,101
Je vous embrasserai
pour que vous me croyiez !
645
00:52:54,852 --> 00:52:56,618
Vite, il y a un passage dégagé
646
00:53:01,632 --> 00:53:02,976
- OĂč est Matt ?
- Il est lĂ !
647
00:53:03,001 --> 00:53:05,404
Je le croyais !
J'ai vu Francesca dans la ruelle !
648
00:53:11,699 --> 00:53:13,188
Ah, elle a recommencé !
649
00:53:13,342 --> 00:53:14,772
Ăa n'avait pas servi de leçon ?
650
00:53:14,797 --> 00:53:16,861
Je commence Ă
détester les femmes.
651
00:53:17,882 --> 00:53:21,189
Je l'ai trouvé verrouillant la porte,
pour empĂȘcher de passer !
652
00:53:21,380 --> 00:53:23,162
Francesca s'est enfuie !
653
00:53:23,773 --> 00:53:26,156
- OĂč est-elle allĂ©e ?
- Vous ne la trouverez jamais !
654
00:53:26,416 --> 00:53:29,516
Elle a trouvé un cheval.
BientĂŽt elle sera loin !
655
00:53:29,636 --> 00:53:33,516
Nous aurons bientĂŽt des chevaux !
Et devinez qui nous les fournira ?
656
00:53:34,086 --> 00:53:36,281
- Je refuse !
- Vraiment ? Eh bien.
657
00:53:37,183 --> 00:53:39,490
On n'obtient rien par la violence.
658
00:53:40,019 --> 00:53:43,006
La persuasion
c'est mieux avec ce genre de gars.
659
00:53:43,256 --> 00:53:44,381
Parlons un peu !
660
00:53:48,066 --> 00:53:50,100
Tu es si étrange, El Hamid !
661
00:53:50,363 --> 00:53:52,425
Tu n'as pas dit un mot
depuis mon arrivée.
662
00:53:52,720 --> 00:53:54,238
Pardonne-moi chérie !
663
00:53:54,854 --> 00:53:58,068
J'ai beaucoup de projets
à réaliser maintenant que j'ai l'or.
664
00:53:59,053 --> 00:54:00,449
Mais je t'aime vraiment !
665
00:54:04,232 --> 00:54:06,876
Ăa, c'est un baiser d'opĂ©ra
comme j'ai rarement vu.
666
00:54:10,528 --> 00:54:12,279
J'aurais pu mieux faire !
667
00:54:12,488 --> 00:54:14,064
En fait, je l'ai déjà fait !
668
00:54:16,298 --> 00:54:18,915
Vous est-il venu Ă l'esprit
qu'on pouvait vous suivre ?
669
00:54:19,408 --> 00:54:20,639
Oui, j'y ai pensé !
670
00:54:20,834 --> 00:54:23,113
Je conseille Ă vos hommes
de déposer les armes.
671
00:54:23,178 --> 00:54:24,805
Je ne pense pas qu'on se connaisse.
672
00:54:24,873 --> 00:54:26,977
- Je suis El Hamid.
- Ravi de vous rencontrer !
673
00:54:27,053 --> 00:54:29,750
- Mais, suivez mon conseil.
- Merci, mais je ne peux pas !
674
00:54:29,852 --> 00:54:32,100
Nous venons chercher l'or,
et repartirons avec !
675
00:54:32,201 --> 00:54:33,982
On est prĂȘts Ă se battre pour ça !
676
00:54:34,005 --> 00:54:36,433
Mes hommes sont prĂȘts
Ă vous faire cet honneur.
677
00:54:44,396 --> 00:54:46,353
Ăa pourrait faire un beau combat.
678
00:54:46,386 --> 00:54:48,634
Vous risquez
d'ĂȘtre le premier Ă ĂȘtre blessĂ© !
679
00:54:48,787 --> 00:54:51,720
- Et tu seras la seconde !
- Ne sois pas si pressée, ma fille !
680
00:54:51,745 --> 00:54:53,714
Nous sommes au stade de la négociation.
681
00:54:53,844 --> 00:54:54,895
Bien sûr !
682
00:54:55,305 --> 00:54:58,811
Maintenant qu'on démontré
notre volonté de verser le sang,
683
00:54:59,362 --> 00:55:02,260
je pense que nous pourrions
négocier pacifiquement.
684
00:55:02,482 --> 00:55:05,865
Je suis prĂȘt Ă nĂ©gocier
si j'obtiens ce que je veux.
685
00:55:06,193 --> 00:55:07,256
Venez avec moi !
686
00:55:12,553 --> 00:55:14,318
Regardez, vous me voyez, lĂ ?
687
00:55:15,998 --> 00:55:18,584
Sur ce chameau,
il y a l'or qui était le vÎtre.
688
00:55:18,733 --> 00:55:20,811
Vous pensez que je le savais ?
689
00:55:21,287 --> 00:55:25,001
Tout l'or sur mon dos ?
Il va y avoir de l'action !
690
00:55:26,303 --> 00:55:29,023
Nous sommes prĂȘts Ă partir
en cas d'attaque.
691
00:55:29,048 --> 00:55:31,162
Vous pouvez
vous y attendre Ă tout moment.
692
00:55:31,346 --> 00:55:33,807
Allons, allons !
C'est une conférence de paix !
693
00:55:39,490 --> 00:55:43,053
D'abord, je tiens Ă vous remercier
d'avoir aidé ma bien-aimée Francesca.
694
00:55:43,085 --> 00:55:44,193
Ce fut un plaisir.
695
00:55:44,350 --> 00:55:46,711
Mais je pensais
que nous allions parler de l'or.
696
00:55:47,022 --> 00:55:48,061
Comme vous voulez.
697
00:55:48,225 --> 00:55:50,123
Je suppose
que vous connaissez mes plans.
698
00:55:50,223 --> 00:55:52,156
Vous voulez renverser
ce voleur de Pacha.
699
00:55:52,987 --> 00:55:56,103
Le chef d'une tribu touareg
puissante va venir ce soir.
700
00:55:56,602 --> 00:55:58,943
Il dirige une armée
de mille guerriers !
701
00:56:00,340 --> 00:56:01,984
Si j'ai son soutien,
702
00:56:02,620 --> 00:56:04,630
j'affronterai mon ennemi cette semaine.
703
00:56:04,655 --> 00:56:07,662
- Alors l'or ?
- C'est pour soudoyer le chef.
704
00:56:08,503 --> 00:56:10,070
Il faudra d'abord me tuer !
705
00:56:11,685 --> 00:56:13,877
C'est une alternative
que je voudrais éviter.
706
00:56:14,786 --> 00:56:16,887
Si vous souhaitez
rejoindre nos forces
707
00:56:17,256 --> 00:56:18,701
pour combattre le pacha,
708
00:56:19,389 --> 00:56:21,397
vous aurez plus d'or
que vous en avez perdu.
709
00:56:21,527 --> 00:56:23,272
De sa trésorerie.
710
00:56:24,436 --> 00:56:25,833
Puis-je lui faire confiance ?
711
00:56:26,227 --> 00:56:28,436
Je miserais ma vie sur sa parole !
712
00:56:29,825 --> 00:56:32,214
Bien, une chose est sûre,
713
00:56:32,794 --> 00:56:36,007
peu importe ce qui se passera,
quelqu'un sera blessé !
714
00:56:38,436 --> 00:56:39,712
C'est d'accord !
715
00:56:42,144 --> 00:56:45,300
- Votre maison, comment est-elle ?
- Oh, magnifique ! Un vrai palais !
716
00:56:45,420 --> 00:56:46,849
Architecture grecque,
717
00:56:47,373 --> 00:56:49,693
magnifique mobilier,
divers objets d'art.
718
00:56:49,716 --> 00:56:51,240
Elle appartient Ă mon oncle !
719
00:56:51,457 --> 00:56:54,685
Vous ĂȘtes donc un indigĂšne
des Ătats-Unis.
720
00:56:54,786 --> 00:56:56,162
C'est un beau pays !
721
00:56:56,560 --> 00:56:57,872
Parlez-moi de lui.
722
00:56:57,904 --> 00:57:00,410
Il y a beaucoup de lacs,
de riviĂšres et d'autres choses.
723
00:57:00,435 --> 00:57:03,189
- Et les filles sont belles !
- Quoi encore ?
724
00:57:03,832 --> 00:57:06,316
Eh bien,
il y a une abondance de gibier,
725
00:57:06,774 --> 00:57:08,912
des canards, truites,
perdrix et cailles.
726
00:57:09,005 --> 00:57:11,098
Mais personnellement,
je suis fou des filles !
727
00:57:11,302 --> 00:57:12,802
Vous ne pensez qu'aux filles ?
728
00:57:13,655 --> 00:57:16,623
Oui, surtout
si elles sont belles et disponibles.
729
00:57:21,975 --> 00:57:23,739
Je suppose que je mérite ça.
730
00:57:24,588 --> 00:57:26,607
Je vous ai déjà laissé m'embrasser.
731
00:57:27,241 --> 00:57:28,591
Mais la cause que je sers
732
00:57:28,654 --> 00:57:31,045
me paraissait plus importante
que ma honte.
733
00:57:32,063 --> 00:57:34,032
J'espérais que vous me comprendriez.
734
00:57:34,260 --> 00:57:35,784
Je comprends beaucoup de choses.
735
00:57:36,047 --> 00:57:37,494
Alors comprenez ça aussi !
736
00:57:38,177 --> 00:57:40,835
Si jamais vous me retrouvez
seule et sans défense,
737
00:57:41,518 --> 00:57:43,238
vous pourrez me serrer dans vos bras,
738
00:57:43,263 --> 00:57:44,706
je ne résisterai pas.
739
00:57:45,022 --> 00:57:47,802
Mais comprenez aussi que
vos baisers me répugnent.
740
00:57:48,915 --> 00:57:51,849
Vous voulez toujours m'embrasser
dans ces circonstances ?
741
00:57:52,183 --> 00:57:53,357
Je suis ici !
742
00:58:08,789 --> 00:58:10,856
Dame Francesca, voici Telek.
743
00:58:11,326 --> 00:58:13,096
Chef des touaregs du désert.
744
00:58:25,191 --> 00:58:28,264
J'avais entendu parler
de la beauté de Lady Francesca.
745
00:58:29,698 --> 00:58:32,205
Des milliers de guerriers
attendent nos instructions.
746
00:58:32,361 --> 00:58:34,091
Seulement si le prix me convient.
747
00:58:35,557 --> 00:58:38,072
Le coffre d'or américain,
ce n'est pas rien.
748
00:58:39,520 --> 00:58:42,553
J'ai beaucoup entendu parler
de la danse de Lady Francesca.
749
00:58:43,587 --> 00:58:45,224
Pourquoi ne danserait-elle pas ?
750
00:58:48,873 --> 00:58:50,144
Tu dois danser !
751
00:59:21,749 --> 00:59:24,913
On ne peut pas avoir trop
de ces spectacles dans un film !
752
01:01:25,439 --> 01:01:28,692
- Passons aux choses sérieuses.
- L'or ne suffit pas !
753
01:01:30,151 --> 01:01:34,281
Pour le gouvernement américain,
c'est la quantité d'or pour la vie
754
01:01:34,306 --> 01:01:35,870
de dix otages américains.
755
01:01:35,938 --> 01:01:39,462
Ces dix personnes et d'autres,
sont maintenant dans mon camp.
756
01:01:39,695 --> 01:01:40,754
Oui ?
757
01:01:41,075 --> 01:01:43,757
Ils peuvent toujours ĂȘtre
considérés comme des otages.
758
01:01:44,066 --> 01:01:46,451
Leur gouvernement
enverra plus d'or pour eux.
759
01:01:46,966 --> 01:01:49,486
- Je vois.
- Ils sont Ă toi.
760
01:01:50,123 --> 01:01:52,966
Qu'ils soient esclaves jusqu'Ă
l'envoie d'une autre rançon.
761
01:01:54,138 --> 01:01:55,576
Mais ce sont tes alliés !
762
01:01:56,918 --> 01:02:00,204
- Et ils me serviront !
- Tu as donné ta parole !
763
01:02:00,420 --> 01:02:03,284
Quel est le poids d'une parole
donnée à un étranger ?
764
01:02:05,073 --> 01:02:07,200
Nous unirons nos forces.
765
01:02:07,286 --> 01:02:09,790
Quand les américains dormiront,
nous les maĂźtriserons.
766
01:02:13,435 --> 01:02:15,824
Vous aviez raison !
Il a l'intention de vous trahir !
767
01:02:16,090 --> 01:02:19,044
- Quand ?
- Lorsque vous dormirez.
768
01:02:19,365 --> 01:02:21,458
Cette idée me donne de l'insomnie.
769
01:02:21,536 --> 01:02:23,661
Je l'ai dit,
c'est idiot de traiter avec eux.
770
01:02:23,781 --> 01:02:24,790
Pourquoi pas ?
771
01:02:24,814 --> 01:02:27,388
On sait oĂč se trouvent l'or,
les armes et les munitions !
772
01:02:27,654 --> 01:02:29,802
Nous savons aussi quand
ils vont nous attaquer.
773
01:02:29,994 --> 01:02:32,194
Prenons les chevaux !
Sans oubliez le chameau !
774
01:02:35,950 --> 01:02:36,950
Qu'as-tu décidé ?
775
01:02:37,316 --> 01:02:39,098
Tu ne m'as toujours pas assez offert.
776
01:02:39,590 --> 01:02:40,984
Que veux-tu de plus ?
777
01:02:43,043 --> 01:02:44,202
Elle !
778
01:02:46,017 --> 01:02:48,018
- Francesca ?
- Oui !
779
01:02:48,684 --> 01:02:50,152
Pour ton harem ?
780
01:02:50,723 --> 01:02:51,809
Pour ma femme !
781
01:02:56,981 --> 01:02:58,137
Tu te moques de moi ?
782
01:02:58,268 --> 01:02:59,684
Tu te trompes mon ami !
783
01:03:00,028 --> 01:03:01,660
Je ris de soulagement.
784
01:03:01,808 --> 01:03:04,072
J'avais peur que tu demandes
une chose de valeur.
785
01:03:04,152 --> 01:03:05,367
Prends-lĂ !
786
01:03:07,004 --> 01:03:09,097
- El Hamid.
- Oui, mienne ?
787
01:03:09,421 --> 01:03:11,473
Tu veux-vous me donner Ă lui ?
788
01:03:11,809 --> 01:03:14,079
Ce n'est pas un si gros sacrifice,
mon amour.
789
01:03:14,416 --> 01:03:16,352
Tes baisers étaient doux,
mais,
790
01:03:16,477 --> 01:03:18,685
tu n'es pas la seule femme
avec de telles lĂšvres.
791
01:03:19,565 --> 01:03:22,613
Donc ! Il n'y a donc aucune
différence entre toi et le Pacha !
792
01:03:22,730 --> 01:03:24,801
J'ai été plus habile
Ă utiliser tes charmes.
793
01:03:25,628 --> 01:03:28,176
Ta trahison ne me fait pas aussi mal
794
01:03:28,884 --> 01:03:31,213
que de savoir Ă quel point
j'ai été stupide !
795
01:03:31,950 --> 01:03:33,934
J'ai fait confiance Ă un porc !
796
01:03:38,830 --> 01:03:40,645
Tu as vu ?
Quel esprit !
797
01:03:41,394 --> 01:03:42,512
Prends-la !
798
01:03:56,420 --> 01:03:58,436
Je ne savais pas oĂč aller !
799
01:04:11,109 --> 01:04:13,455
Eh bien, c'est un bon
endroit pour camper.
800
01:04:13,554 --> 01:04:15,460
Détendez-vous et
prenez soin des chevaux.
801
01:04:15,772 --> 01:04:18,296
Je vais parler
avec notre invité d'honneur.
802
01:04:43,390 --> 01:04:46,623
Alors cette fois ?
Suis-je kidnappée ou sauvée ?
803
01:04:46,998 --> 01:04:48,730
Vous ĂȘtes notre otage, Francesca.
804
01:04:49,265 --> 01:04:51,837
Nous allons vérifier
Ă quel point El Hamid vous aime.
805
01:04:53,306 --> 01:04:56,548
Vous voulez dire
que si El Hamid s'approche de trop,
806
01:04:56,648 --> 01:04:58,671
vous échangerez ma vie
contre les vĂŽtres ?
807
01:04:58,694 --> 01:04:59,737
C'est exact !
808
01:05:01,526 --> 01:05:03,250
Qu'est-ce qu'il y a de si drĂŽle ?
809
01:05:03,508 --> 01:05:05,390
El Hamid m'aime tellement
810
01:05:05,445 --> 01:05:07,976
que juste avant que vous m'attrapiez,
811
01:05:08,164 --> 01:05:10,476
il m'a donné au chef des Touaregs !
812
01:05:10,707 --> 01:05:13,256
- Vous a donné ?
- Oui, pour conclure un marché.
813
01:05:14,109 --> 01:05:15,900
Alors, aprĂšs tous vos ennuis
814
01:05:16,163 --> 01:05:18,226
vous voilĂ avec le Pacha
qui ne vous aime pas
815
01:05:18,249 --> 01:05:19,827
et El-Hamid qui ne vous veut pas.
816
01:05:20,289 --> 01:05:21,289
Francesca,
817
01:05:21,515 --> 01:05:23,538
vous n'ĂȘtes pas dans le bon pays !
818
01:05:24,398 --> 01:05:27,116
Et vous qui me tenez,
qu'allez-vous faire de moi ?
819
01:05:27,355 --> 01:05:28,754
M'embrasser, je suppose ?
820
01:05:29,697 --> 01:05:31,921
Allez-y !
Si c'est pour votre vanité.
821
01:05:32,108 --> 01:05:34,663
Je suis Ă votre merci et
plus rien ne vous retient.
822
01:05:34,889 --> 01:05:37,288
Pourquoi ne m'embrassez-vous pas
qu'on en finisse ?
823
01:05:37,406 --> 01:05:39,420
Vous pensez que je suis capable de ça ?
824
01:05:41,054 --> 01:05:42,825
- Oui.
- Vous avez raison !
825
01:05:52,470 --> 01:05:54,226
Le film aurait pu s'arrĂȘter lĂ
826
01:05:54,249 --> 01:05:57,327
si je n'avais pas décidé
de partir avec l'or.
827
01:06:02,082 --> 01:06:03,560
Ă bientĂŽt !
828
01:06:10,282 --> 01:06:12,702
Aller en Egypte par la terre.
C'est plus sûr.
829
01:06:12,725 --> 01:06:13,829
Et plus long.
830
01:06:13,897 --> 01:06:15,140
On peut atteindre la cĂŽte.
831
01:06:15,165 --> 01:06:17,343
- Il y a quelque...
- Qui a demandé votre avis ?
832
01:06:17,374 --> 01:06:20,522
Si on peut joindre la cĂŽte,
on peut amener une partie de l'or.
833
01:06:20,548 --> 01:06:22,023
L'or, c'est le souci !
834
01:06:22,101 --> 01:06:23,843
Qui t'a dit de te mĂȘler de l'or ?
835
01:06:23,877 --> 01:06:25,596
Quelle est votre opinion, Francesca ?
836
01:06:26,229 --> 01:06:28,328
Nous pourrions affréter un bateau et...
837
01:06:28,351 --> 01:06:30,803
- Je ne veux pas interrompre...
- Ne le faites pas !
838
01:06:30,922 --> 01:06:34,152
En Egypte, on pourrait louer
un bateau bien moins cher !
839
01:06:34,177 --> 01:06:37,446
- Comment payer la traversée ?
- Avec de l'or, idiot !
840
01:06:37,495 --> 01:06:41,674
Si ça vous intéresse, sachez que
le chameau s'est échappé avec l'or !
841
01:06:44,726 --> 01:06:47,576
Ben !
Prenez les gars et contournez la dune.
842
01:06:47,907 --> 01:06:49,955
Nous suivons le chameau
et on se rejoint.
843
01:06:58,260 --> 01:07:00,350
Je suis beaucoup plus
photogénique de face,
844
01:07:00,389 --> 01:07:02,717
mais est-ce que quelqu'un
m'écouterait ?
845
01:07:24,884 --> 01:07:27,397
Je suis le seul chameau
intelligent chez les Touaregs !
846
01:08:21,353 --> 01:08:22,941
Bienvenue Lady Francesca !
847
01:08:23,691 --> 01:08:25,233
Et M. Claibourne ?
848
01:08:25,986 --> 01:08:27,089
Venez !
849
01:08:28,089 --> 01:08:29,316
Suivez-moi !
850
01:08:47,025 --> 01:08:48,761
Oh, Francesca, mon amour !
851
01:08:49,019 --> 01:08:51,199
Et l'Américain !
Mes salutations chaleureuses !
852
01:08:52,249 --> 01:08:53,894
J'ai fouillé le désert pour vous.
853
01:08:53,949 --> 01:08:55,535
Je commençais à perdre espoir.
854
01:08:55,895 --> 01:08:56,895
Quelle chance.
855
01:08:57,410 --> 01:08:59,399
C'est gentil de vous jeter
dans mes mains !
856
01:08:59,880 --> 01:09:01,621
L'or est sur le chameau, mon seigneur.
857
01:09:01,664 --> 01:09:04,914
Je m'y attendais.
La chance m'a souri.
858
01:09:05,178 --> 01:09:07,402
C'est ma récompense
pour une vie vertueuse.
859
01:09:07,605 --> 01:09:08,605
Asseyez-vous.
860
01:09:15,186 --> 01:09:18,896
Vous ĂȘtes gĂ©nĂ©reuse dans l'accord
de vos faveurs, ma belle Francesca.
861
01:09:19,355 --> 01:09:22,131
D'abord, un mystérieux étranger
et maintenant lui !
862
01:09:22,698 --> 01:09:25,568
Au fait, qui est la personne
que vous embrassiez sur la plage ?
863
01:09:26,053 --> 01:09:27,657
Inutile, Francesca.
864
01:09:28,660 --> 01:09:30,693
Cet étranger est votre ennemi, El Hamid.
865
01:09:30,820 --> 01:09:31,871
El Hamid ?
866
01:09:32,418 --> 01:09:34,082
Votre exécuteur vous a trahi.
867
01:09:34,128 --> 01:09:36,066
Vous ne pouvez
faire confiance Ă personne.
868
01:09:37,260 --> 01:09:39,386
Alors, il est vivant.
Et il a des projets.
869
01:09:39,972 --> 01:09:42,703
Il pense lever une armée
et vous créer des gros problÚmes.
870
01:09:42,843 --> 01:09:43,886
OĂč est-il maintenant ?
871
01:09:44,211 --> 01:09:46,003
Il nous cherche, je suppose.
872
01:09:46,152 --> 01:09:48,284
Il veut l'or pour payer son armée.
873
01:09:48,733 --> 01:09:51,449
- Il a une armée, alors ?
- Pourquoi vous n'allez pas voir ?
874
01:09:51,593 --> 01:09:53,472
C'est exactement ce
que je vais faire.
875
01:09:53,843 --> 01:09:55,839
Mais je dois d'abord
décider de votre cas !
876
01:09:56,801 --> 01:09:58,042
Dites-moi Francesca !
877
01:09:58,230 --> 01:10:00,472
Cet homme a-t-il réussi
oĂč j'ai Ă©chouĂ© ?
878
01:10:00,667 --> 01:10:01,996
A-t-il gagné votre amour ?
879
01:10:04,040 --> 01:10:06,040
Je préfÚre mourir que de l'admettre !
880
01:10:06,303 --> 01:10:08,342
C'est exactement
ce que vous allez faire.
881
01:10:08,367 --> 01:10:09,382
Mourir !
882
01:10:10,960 --> 01:10:12,849
Bon alors, d'accord, j'avoue !
883
01:10:12,960 --> 01:10:14,411
C'est tellement clair !
884
01:10:19,676 --> 01:10:20,676
Eh bien mon amour,
885
01:10:21,121 --> 01:10:23,853
je n'aie pas réussi
Ă gagner votre affection,
886
01:10:24,457 --> 01:10:25,777
au moins j'aurai le plaisir
887
01:10:25,809 --> 01:10:28,050
de vous voir mourir
avec celui qui a réussi.
888
01:10:30,551 --> 01:10:33,082
Emmenez-les dans la montagne
et exécutez-les
889
01:10:33,693 --> 01:10:36,294
avec tout le cérémonial
que leur grand amour mérite.
890
01:10:39,309 --> 01:10:40,386
Suivez-moi !
891
01:10:45,463 --> 01:10:48,003
Croyez-vous en des fiançailles
précipitées, Francesca ?
892
01:10:58,196 --> 01:10:59,789
Vous faites un bon garde du corps !
893
01:11:00,015 --> 01:11:02,015
Le bon moment pour les blagues !
894
01:11:07,994 --> 01:11:09,079
Préparez !
895
01:11:10,953 --> 01:11:11,978
Visez !
896
01:11:12,235 --> 01:11:13,462
Attendez une minute!
897
01:11:14,470 --> 01:11:15,517
Oui ?
898
01:11:15,642 --> 01:11:18,496
Un condamné n'a pas
le droit Ă un dernier mot ?
899
01:11:20,425 --> 01:11:22,996
- Avez-vous quelque chose Ă dire ?
- Oui !
900
01:11:24,800 --> 01:11:26,238
Eh bien, alors parlez !
901
01:11:27,166 --> 01:11:28,681
Ă l'aide !
902
01:11:31,656 --> 01:11:32,712
Préparez !
903
01:11:33,892 --> 01:11:35,021
Visez !
904
01:11:40,478 --> 01:11:41,919
Hourra !
905
01:11:51,535 --> 01:11:53,392
Il fallait faire ça
mélodramatiquement ?
906
01:11:53,509 --> 01:11:56,556
Oh, j'ai juste décidé d'ajouter
un peu d'ironie, mon vieux !
907
01:11:56,676 --> 01:11:58,024
Voici les chevaux.
908
01:11:58,220 --> 01:12:01,242
Je suis fatigué de les traßner !
Allons-y !
909
01:14:16,850 --> 01:14:19,576
Les chevaux font toujours le bazar !
910
01:15:04,188 --> 01:15:06,707
Laissez-la partir !
Qu'elle fasse ce qu'elle veut !
911
01:15:47,376 --> 01:15:49,482
Pas si vite !
912
01:15:52,327 --> 01:15:55,200
Regardez attentivement !
C'est ma grande scĂšne !
913
01:16:44,235 --> 01:16:46,132
Ici, j'ai eu quelque chose dans l'Ćil.
914
01:16:47,945 --> 01:16:49,435
Je pense que c'était du sable.
915
01:17:24,394 --> 01:17:25,708
Maintenant !
916
01:17:46,867 --> 01:17:47,947
Matt !
917
01:18:26,908 --> 01:18:28,787
Une conclusion trĂšs satisfaisante.
918
01:18:28,851 --> 01:18:31,110
Bien sûr! Pour lui !
Il a la fille !
919
01:18:31,587 --> 01:18:33,874
Avec qui je vais rentrer chez moi ?
920
01:18:34,065 --> 01:18:35,800
Un chameau minable !
921
01:18:39,191 --> 01:18:40,922
Sans commentaire !
922
01:18:43,938 --> 01:18:46,242
Midou et Danielle
15/11/202171892