All language subtitles for Sanatorium Under The Sign Of The Hourglass 2024
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
{\an8}Karpaty Sanatoryumu
3
00:01:30,024 --> 00:01:36,024
{\an8}Karpaty Sanatoryumu
Karpat Dağlarının Eteklerinde Konuşludur
4
00:01:40,000 --> 00:01:44,500
{\an8}Hasta 'J.' [1905-1991]
1937'de, burada tedavi gördü.
5
00:01:51,222 --> 00:01:54,622
{\an8}J.S. Glos'un 1936 Arşiv Ses Kayıtları'ndan
6
00:02:00,240 --> 00:02:01,960
Bazen...
7
00:02:02,040 --> 00:02:08,000
...bir sokağın başında...
8
00:02:08,080 --> 00:02:11,520
...biri...
9
00:02:11,600 --> 00:02:14,040
...yüzünün yarısını...
10
00:02:14,920 --> 00:02:17,680
...gökyüzüne...
11
00:02:17,760 --> 00:02:21,520
...çevirir...
12
00:02:24,480 --> 00:02:28,279
...korku ve parıltıyla dolu...
13
00:02:28,303 --> 00:02:31,720
...tek gözüyle ona bakar...
14
00:02:33,320 --> 00:02:34,908
...ve...
15
00:02:34,932 --> 00:02:39,720
...uzayın uğultusunu dinlerdi.
16
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Prelüd
17
00:04:22,560 --> 00:04:26,200
Bayanlar ve Baylar!
18
00:04:28,440 --> 00:04:31,560
12 Mayıs 1706'daki...
19
00:04:40,320 --> 00:04:45,160
...Güneş Tutulması sırasında yumurtlanmış...
20
00:04:45,240 --> 00:04:48,120
...doğaüstü boyutlardaki...
21
00:04:48,200 --> 00:04:52,160
...İkiz Bıldırcın Yumurtalarının kalıntıları
için...
22
00:04:52,240 --> 00:04:57,680
...tekliflerinizi alayım?
23
00:05:02,640 --> 00:05:05,200
Var mı teklif?
24
00:05:09,600 --> 00:05:15,400
Ya da 27 Eylül 1674'te...
25
00:05:15,480 --> 00:05:21,479
...Fredensborg Kraliyet Hayvanat Bahçesi'nde
bulunan...
26
00:05:22,202 --> 00:05:25,237
...bir Deniz Kızının...
27
00:05:25,261 --> 00:05:30,640
...taşlaşmış üç kaburgası
ve elleri için...?
28
00:05:36,040 --> 00:05:39,128
Ya da yıldırım çarpmış...
29
00:05:39,152 --> 00:05:42,240
...demir zıpkın için...!
30
00:05:46,280 --> 00:05:49,520
Ya da Arıların Sıcak Kanı için...!
31
00:05:51,920 --> 00:05:54,480
Ya da Ölüm Saatiniz için...!
32
00:05:58,760 --> 00:06:01,840
Tereddüt etmenize gerek yok!
33
00:06:03,280 --> 00:06:05,880
Kim teklif veriyor?
34
00:06:07,640 --> 00:06:10,800
Süpürün! Süpürün!
35
00:06:12,680 --> 00:06:16,680
Bacacılar!… Süpürün!… Süpürün!
36
00:06:51,720 --> 00:06:55,560
“Ölü Mevsimler”i açık artırmada sattım!
37
00:06:55,640 --> 00:06:58,720
Sahte “İkinci Sonbaharlar”ı...!
38
00:06:59,440 --> 00:07:04,057
“Büyük Kâfirlik Bölgeleri”ndeki...
39
00:07:04,081 --> 00:07:06,520
...arsaları da...
40
00:07:07,800 --> 00:07:13,560
Ve sayfaların arasına
sahte metinler sıkıştırdım.
41
00:07:13,640 --> 00:07:15,338
Hatta...
42
00:07:15,362 --> 00:07:20,480
...on üçüncü sahte bir ayı bile!
43
00:07:29,800 --> 00:07:34,840
Ben sizin “satıcınız” – “üç kâğıtçınız”...
44
00:07:35,440 --> 00:07:38,880
...“hilekârınız”...
45
00:07:38,960 --> 00:07:42,040
...ve “mezatçınız”ım!
46
00:07:44,360 --> 00:07:46,880
47 Nolu Lot...
47
00:07:46,960 --> 00:07:51,320
Halka açık artırmada satılacak!
48
00:08:09,520 --> 00:08:12,800
Kendisinin tam da bu saatte...
49
00:08:12,880 --> 00:08:15,200
...“meyve verdiği” söylenen...
50
00:08:15,280 --> 00:08:20,080
...son derece nadir bir parça.
51
00:08:20,160 --> 00:08:22,440
Ürkütücü bir şekilde...
52
00:08:22,520 --> 00:08:26,080
...“Ölü Bir Retina İçin Anıt Maketi”...
53
00:08:26,840 --> 00:08:30,788
...olarak adlandırılan bu nesne...
54
00:08:30,812 --> 00:08:34,760
...son derece eski
ama süslü bir ahşap kutu olup...
55
00:08:34,840 --> 00:08:39,228
...ustaca gizlenmiş
bir gizli çekmecesi ile...
56
00:08:39,252 --> 00:08:43,640
...minyatür bir cenaze dolabı
görünümündedir.
57
00:08:43,720 --> 00:08:45,558
Bu çekmecede...
58
00:08:45,582 --> 00:08:51,120
...esas sahibinin ölü retinasının
bulunduğu iddia edilmektedir.
59
00:08:51,640 --> 00:08:55,320
Bu kutunun dış yüzeyinde...
60
00:08:55,400 --> 00:09:00,163
...küçük ayarlanabilir vidalarla
rastgele yerleştirilmiş...
61
00:09:00,187 --> 00:09:02,480
...yedi mercek bulunmaktadır.
62
00:09:02,560 --> 00:09:05,880
Her bir mercek...
63
00:09:05,960 --> 00:09:08,579
...söz konusu gözün gördüğü...
64
00:09:08,603 --> 00:09:13,240
...yedi son görüntüden birini barındırır.
65
00:09:13,880 --> 00:09:18,200
Ve doğru şekilde konumlandırıldığında...
66
00:09:18,280 --> 00:09:21,000
...yılda bir kez, 19 Kasım'da...
67
00:09:21,080 --> 00:09:23,166
...güneş ışınları...
68
00:09:23,190 --> 00:09:29,189
...ölü retinaya çarparak onu sıvılaştırır...
69
00:09:29,760 --> 00:09:34,669
...ve yedi görüntünün her birini...
70
00:09:34,693 --> 00:09:37,720
...harekete geçirir.
71
00:09:45,520 --> 00:09:50,560
Ah! Şans yüzümüze güldü!
72
00:09:54,800 --> 00:09:57,000
Bayanlar ve Baylar!
73
00:09:57,880 --> 00:10:03,120
Bu nesne bize bir şey anlatıyor mu?
74
00:10:03,680 --> 00:10:09,320
Bu mikroskobik kesit...
75
00:10:09,400 --> 00:10:13,120
...kurgusal bir olayı çevreleyen...
76
00:10:13,200 --> 00:10:18,520
...bilinmeyen bir ayın
meteorolojik fırtınası mı?
77
00:10:19,200 --> 00:10:21,958
Yoksa sadece...
78
00:10:21,982 --> 00:10:27,239
...bir radyasyon denizinden yansıtılan...
79
00:10:27,263 --> 00:10:30,280
...hasta bir serap mı?
80
00:10:30,360 --> 00:10:36,359
Asla ulaşılamayacak bir merkez mi?
81
00:10:37,320 --> 00:10:43,319
Çarpan kapıların labirenti mi?
82
00:12:05,040 --> 00:12:07,840
Uzun bir yolculuktu.
83
00:12:08,320 --> 00:12:11,040
O unutulmuş hat üzerinde...
84
00:12:11,064 --> 00:12:15,200
...haftada sadece bir kez çalışan tren...
85
00:12:15,224 --> 00:12:19,880
...birkaç yolcudan fazlasını taşımıyordu.
86
00:12:19,960 --> 00:12:24,440
Daha önce hiç bu kadar
eski model vagonlar görmemiştim...
87
00:12:24,840 --> 00:12:29,334
...uzun zaman önce
diğer hatlardan çekilmiş olan bu vagonlar...
88
00:12:29,358 --> 00:12:34,360
...oturma odaları kadar geniş,
karanlık ve birçok girintiye sahipti.
89
00:12:35,360 --> 00:12:40,760
Koridorlar, boş kompartımanları
çeşitli açılarla kesiyor...
90
00:12:40,840 --> 00:12:43,282
...labirent gibi...
91
00:12:43,306 --> 00:12:47,983
...ve soğuk olan bu koridorlar...
92
00:12:47,984 --> 00:12:53,917
...neredeyse ürpertici,
tuhaf bir hava yayıyordu.
93
00:12:54,920 --> 00:12:59,480
Vagondan vagona...
94
00:13:00,760 --> 00:13:04,200
...vagondan vagona...
95
00:13:09,720 --> 00:13:14,520
...vagondan vagona dolaştım.
96
00:14:30,600 --> 00:14:31,760
Baba!
97
00:14:34,280 --> 00:14:36,160
Sen misin?
98
00:15:07,320 --> 00:15:09,200
Neredeyse vardık, efendim.
99
00:15:18,666 --> 00:15:21,666
Sanatoryum - 2 km.
100
00:15:54,560 --> 00:15:56,098
Beyler!
101
00:15:56,122 --> 00:16:00,760
Sanırım istasyona araba göndermeyi unuttuk.
102
00:16:00,840 --> 00:16:04,520
Evet... misafirimizi almak için.
103
00:16:04,600 --> 00:16:07,080
Kim unuttu?
104
00:16:17,560 --> 00:16:19,680
Şimdi şunu izleyin!
105
00:17:42,480 --> 00:17:44,160
{\an8}Bugün Ben - Yarın Sen
106
00:18:25,000 --> 00:18:29,800
{\an8}(1) Öteki Dünyanın Eşiği
Jozef Ölmekte Olan Babasını Ziyaret Ediyor
107
00:20:05,520 --> 00:20:08,280
Uzun bir yoldan geldim...
108
00:20:08,360 --> 00:20:13,640
Telgrafla burada bir oda ayırttım...
109
00:20:13,720 --> 00:20:16,520
Telgrafla burada bir oda ayırttım...
110
00:20:16,600 --> 00:20:20,680
Bu konuda... kiminle... görüşmeliyim?
111
00:20:20,760 --> 00:20:23,120
Bu konuda kiminle görüşmeliyim?
112
00:21:36,720 --> 00:21:37,760
Dr. Gottard'ın Ofisi
113
00:22:17,760 --> 00:22:22,440
Kiralık Kullanılmış Tebeşir
114
00:23:13,720 --> 00:23:15,400
Uzun bir yoldan geldim.
115
00:23:15,960 --> 00:23:19,320
Bir oda ayırtmıştım…
Bu konuda kiminle görüşmeliyim?
116
00:23:19,400 --> 00:23:22,000
Restoranda bekleyin...
Şu anda herkes uyuyor.
117
00:23:22,080 --> 00:23:23,960
Doktor kalktığında size haber vereceğim.
118
00:23:24,040 --> 00:23:28,440
Şu anda mı uyuyorlar?
Ama gündüz, gece değil ki.
119
00:23:30,800 --> 00:23:34,320
Burada herkes her zaman uyur.
120
00:23:37,400 --> 00:23:40,280
Zaten burada her zaman gecedir.
121
00:24:25,000 --> 00:24:28,700
{\an8}(2) Akşam Koridorlarında
Keşfedilen Kışkırtmalar: Hosanna!
122
00:27:00,320 --> 00:27:02,880
J… O… Z… E… F…!!!
123
00:27:17,640 --> 00:27:20,400
J… O… Z… E… F…!!!
124
00:27:23,000 --> 00:27:25,600
J… O… Z… E… F…!!!
125
00:27:26,480 --> 00:27:29,280
J… O… Z… E… F…!!!
126
00:28:11,520 --> 00:28:14,280
Sizi bulmak için gönderildim!
127
00:28:31,520 --> 00:28:34,440
Dr. Gottard'ın Ofisi
128
00:29:21,600 --> 00:29:25,200
Telgrafınızı dün aldık.
129
00:29:25,280 --> 00:29:31,000
İstasyona arabamızı gönderdik;
ama başka bir trenle gelmiş olmalısınız.
130
00:29:31,080 --> 00:29:35,840
Maalesef
demiryolu bağlantıları çok iyi değil.
131
00:29:46,920 --> 00:29:49,560
İyi misiniz?
132
00:29:51,040 --> 00:29:53,360
Babam hâlâ hayatta mı?
133
00:29:53,440 --> 00:29:55,920
Evet, hayatta...
134
00:29:58,280 --> 00:30:02,160
...yani, mevcut durumun dayattığı
sınırlar çerçevesinde...
135
00:30:03,160 --> 00:30:04,520
Evet…
136
00:30:07,360 --> 00:30:12,360
Evinizin, kendi ülkenizin
perspektifinden bakıldığında...
137
00:30:12,440 --> 00:30:14,960
...babanızın ölü olduğunu...
138
00:30:15,040 --> 00:30:19,000
...siz de benim kadar iyi biliyorsunuz.
Buna çare yok.
139
00:30:19,080 --> 00:30:23,080
Ölümün düşürdüğü bir gölge vardır.
140
00:30:23,160 --> 00:30:27,040
- Peki, babam bunun farkında mı?
- Endişelenmeyin.
141
00:30:27,120 --> 00:30:31,600
Hiçbir hastamız bunun farkına varamaz,
tahmin de edemez.
142
00:30:31,680 --> 00:30:37,240
Bütün sır,
saati geri almış olmamızda yatıyor.
143
00:30:39,920 --> 00:30:42,680
Burada her zaman...
144
00:30:42,760 --> 00:30:44,880
...belirli bir aralıkla gecikiyoruz.
145
00:30:44,960 --> 00:30:46,760
Aralık mı?
146
00:30:50,760 --> 00:30:55,440
Evet. Uzunluğunu belirleyemediğimiz
belirli bir zaman aralığıyla.
147
00:30:55,520 --> 00:30:58,960
Hepsi basit bir görelilik meselesi.
148
00:30:59,040 --> 00:31:04,360
Burada babanızın ölümü...
149
00:31:04,440 --> 00:31:08,680
...onu kendi ülkenizde
çoktan vurmuş olan ölüm...
150
00:31:08,760 --> 00:31:09,920
...henüz gerçekleşmedi.
151
00:31:11,240 --> 00:31:14,840
Ama muhtemelen babanızı görmek istiyorsunuz?
152
00:31:14,920 --> 00:31:17,240
Size yolu göstereyim.
153
00:31:18,720 --> 00:31:20,520
Babanız burada.
154
00:31:21,440 --> 00:31:23,800
- Burada mı?
- Aralık'ta.
155
00:31:24,280 --> 00:31:25,800
Aralık'ta...
156
00:31:54,840 --> 00:31:56,400
Girin! Girin!
157
00:32:34,200 --> 00:32:37,880
Yahudi bir tüccardan satın alınmış...
158
00:32:37,960 --> 00:32:40,680
...çalışır vaziyette bir tiyatrosu...
159
00:32:40,760 --> 00:32:45,360
...tek kişilik oturma yeri
ve üstelik sınırlı bir görüş alanı olan...
160
00:32:45,440 --> 00:32:48,960
...prefabrik bir ahşap kasaba...
161
00:32:49,800 --> 00:32:52,680
Babanız işte burada.
162
00:32:53,880 --> 00:32:56,640
Babanız işte burada.
163
00:32:57,800 --> 00:33:00,920
Babanız işte burada.
164
00:33:36,920 --> 00:33:38,520
Baba?
165
00:33:41,880 --> 00:33:43,880
Sen misin, baba?
166
00:33:47,000 --> 00:33:50,100
Loca 7a
167
00:35:23,080 --> 00:35:25,320
- Rüya mı görüyor?
- Belli ki öyle.
168
00:35:29,080 --> 00:35:30,600
Artık...
169
00:35:32,880 --> 00:35:34,360
...Papageno'sun!
170
00:35:37,960 --> 00:35:40,320
Operada Bir Gece.
171
00:35:50,080 --> 00:35:51,840
Yakaladın mı?
172
00:35:52,840 --> 00:35:56,680
Ama şimdi muhtemelen
babanızı görmek istersiniz.
173
00:35:56,760 --> 00:35:58,840
Sizi oraya götüreceğim.
174
00:36:42,560 --> 00:36:44,280
Baba!
175
00:37:07,920 --> 00:37:10,853
Phylloscopus borealis…
176
00:37:10,877 --> 00:37:14,880
Scansores… Pluvialis dominica…
177
00:37:16,600 --> 00:37:20,306
Aegypius monachus…
178
00:37:20,330 --> 00:37:22,835
Parus cyanus…
179
00:37:22,859 --> 00:37:26,720
Limosa lapponica…
180
00:37:57,000 --> 00:38:00,300
(3) Dizin Çevresinde Şekillenen
Uzak Varlıklar
181
00:42:08,320 --> 00:42:11,960
Aquila adalberti…
182
00:42:12,040 --> 00:42:16,920
Gallinula martinica…
183
00:42:18,560 --> 00:42:22,240
Puffinus mauretanicus…
184
00:44:19,960 --> 00:44:22,200
Nereden başlayacağını biliyorsun.
185
00:44:27,920 --> 00:44:29,760
Evet... Evet... Alevler İçinde Saraylar'dan!
186
00:45:52,120 --> 00:45:56,000
Uyanın, uyanın! Kalkın!
187
00:45:56,880 --> 00:45:59,760
Uyanın, uyanın! Kalkın!
188
00:46:02,360 --> 00:46:06,240
Hadi, kalkın! Çabuk olun!
189
00:46:06,320 --> 00:46:08,320
Uyanın, uyanın! Kalkın!
190
00:48:26,680 --> 00:48:29,200
J… O… Z… E… F…!!!
191
00:51:01,000 --> 00:51:05,300
(4) Babam, Kökeni Şüpheli Bir Nesneyi
Barındıran Gizli Bir Odayı İşaret Etti
192
00:52:54,000 --> 00:52:56,100
(5) Putperest Alayı
193
00:54:09,960 --> 00:54:11,640
Bir alay mı?
194
00:55:42,040 --> 00:55:45,000
{\an8}Kimin?
195
00:55:47,760 --> 00:55:49,680
{\an8}Bizim mi?
196
00:55:51,640 --> 00:55:53,840
{\an8}Senin mi?
197
00:55:55,560 --> 00:55:58,200
{\an8}Benim mi?
198
00:56:23,000 --> 00:56:26,100
(6) Merceğin İçindeki Hayaletler:
Babanın Adım Adım Ayrılışı
199
00:56:31,880 --> 00:56:35,520
Bakın! Babanız bir aziz oldu!
200
00:56:36,080 --> 00:56:37,160
Bakın!
201
00:57:45,120 --> 00:57:48,200
Ve böylece...
202
00:57:48,720 --> 00:57:51,760
...hazırlıksız
ve tamamlanmamış bir şekilde...
203
00:57:52,520 --> 00:57:56,400
...zamanın ve mekânın
rastgele bir noktasında...
204
00:57:56,480 --> 00:58:00,880
...hiçbir hesap görülmeden,
hiçbir sona varılmadan...
205
00:58:01,880 --> 00:58:04,580
...ne nokta ne de ünlem işareti konmuş...
206
00:58:04,604 --> 00:58:07,186
...ortasında bırakılmış bir cümle gibi...
207
00:58:07,210 --> 00:58:10,080
...bir yargı da Tanrı’nın gazabı da
olmaksızın...
208
00:58:10,600 --> 00:58:12,709
...dünya, basitçe...
209
00:58:12,733 --> 00:58:18,080
...ve geri döndürülemez biçimde
sonuna gelmişti.
210
00:58:53,960 --> 00:58:56,520
Tereddüt etmenize gerek yok!
211
00:59:52,040 --> 00:59:57,120
İşte şimdi sıra sende! Ölüm vaktin!
212
01:00:05,400 --> 01:00:08,280
O geliyor... kapıyı aç!
213
01:00:53,200 --> 01:00:57,600
Loca 7a… 7a…
214
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
(7) Zamanın Sonundaki Dünyaya Yolculuk
215
01:01:50,960 --> 01:01:53,000
Sen misin, baba?
216
01:01:55,000 --> 01:01:56,900
Loca 7a
217
01:02:25,000 --> 01:02:27,900
Sınırlı Görüş Açılı
Tek Kişilik Koltuklu Loca
218
01:02:31,000 --> 01:02:34,000
Sınırlı Görüş Açılı
Tek Kişilik Koltuklu Loca
219
01:03:14,080 --> 01:03:15,920
Baba?
220
01:03:27,600 --> 01:03:28,760
Bir kez daha.
221
01:03:30,280 --> 01:03:32,120
Bir kez daha.
222
01:03:33,360 --> 01:03:35,200
Bir kez daha.
223
01:06:04,000 --> 01:06:05,943
Gişelerin hemen ötesinde...
224
01:06:05,967 --> 01:06:09,720
...bölgenin haritası
isimsiz ve kozmik bir hal alır.
225
01:06:09,800 --> 01:06:14,440
O ince,
kimsesiz toprak parçasının üzerinde...
226
01:06:14,520 --> 01:06:18,405
...her yerden daha derin ve geniş...
227
01:06:18,429 --> 01:06:21,200
...yarım kalmış freskler...
228
01:06:21,280 --> 01:06:27,240
...ve şiddetli yükselişlerle dolu
bir gökyüzü açılırdı.
229
01:06:29,920 --> 01:06:32,855
Diğer kasabalar...
230
01:06:32,879 --> 01:06:36,720
...ekonomi ve istatistiklere dönüşürken...
231
01:06:36,800 --> 01:06:40,920
...bizim kasabamız özüne geri döndü.
232
01:06:41,000 --> 01:06:43,440
Burada hiçbir şey tesadüfen olmaz...
233
01:06:43,520 --> 01:06:49,040
...hiçbir şey derin bir güdü
ve planlama olmaksızın sonuçlanmaz.
234
01:06:49,120 --> 01:06:54,600
Buradaki olaylar
gelip geçici yüzey hayaletleri değildir...
235
01:06:54,680 --> 01:07:00,320
...kökleri
şeylerin özüne derinlemesine nüfuz etmiştir.
236
01:07:00,400 --> 01:07:01,968
Burada her an...
237
01:07:01,992 --> 01:07:06,720
...bir daha asla değiştirilemeyecek
emsal kararlar verilir.
238
01:07:06,800 --> 01:07:12,200
Burada olan her şey sadece bir kez olur
ve geri alınamaz.
239
01:07:19,840 --> 01:07:24,640
Pencereden, karanlık hışırtılı
ormanlarla dolu büyük vadi...
240
01:07:24,720 --> 01:07:29,680
...Sanatoryum'un duvarlarının
beyaz bir siluet olarak yükseldiği o vadi...
241
01:07:29,760 --> 01:07:33,160
...yeniden hareket etti ve yavaşça döndü.
242
01:07:34,240 --> 01:07:38,400
O zamandan beri
durmaksızın seyahat ediyorum.
243
01:07:38,480 --> 01:07:42,120
Evim, artık o tren.
244
01:07:44,888 --> 01:07:50,887
Çeviri: dikistutmaz
X: iapetos Letterboxd: moandor
244
01:07:51,305 --> 01:08:51,175
Watch any video online with Open-SUBTITLES
Free Browser extension: osdb.link/ext
18395