All language subtitles for Love.Like.The.Galaxy.S02E09.720p.WEB-DL.HIN.x265.ESub-KatDrama.net.[0]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,880 --> 00:00:23,600 Empress, 2 00:00:23,600 --> 00:00:25,120 this is the birthday banquet menu that I planned. 3 00:00:25,120 --> 00:00:25,920 Take a look 4 00:00:25,920 --> 00:00:27,360 to see if there is anything you want to add. 5 00:00:37,720 --> 00:00:39,400 I still don't think that it is proper. 6 00:00:39,840 --> 00:00:42,600 It is said, "What is loved by those above, must be loved even more by those below." 7 00:00:43,000 --> 00:00:45,320 If the birthday banquet is hosted with great fanfare like this, 8 00:00:45,760 --> 00:00:48,000 then wouldn't His Majesty's previous effort to be more frugal 9 00:00:48,360 --> 00:00:50,200 go to waste? 10 00:00:53,160 --> 00:00:53,960 This will not do. 11 00:00:54,200 --> 00:00:57,080 I need to go meet His Majesty and persuade– 12 00:00:58,080 --> 00:00:59,240 You must not. 13 00:01:00,080 --> 00:01:02,400 It is not easy for the court officials either. 14 00:01:02,920 --> 00:01:04,800 They either need to spend their entire life 15 00:01:04,800 --> 00:01:06,560 delving into classic literature to gain His Majesty's good grace, 16 00:01:06,880 --> 00:01:08,400 or they need to go through all the gore 17 00:01:08,400 --> 00:01:09,680 on the battlefield to get some sort of position. 18 00:01:10,920 --> 00:01:12,960 Empress, don't ruin their futures. 19 00:01:14,120 --> 00:01:15,600 What are you talking about? 20 00:01:16,880 --> 00:01:17,920 What I mean is that... 21 00:01:18,960 --> 00:01:20,960 Empress is His Majesty's wife first, 22 00:01:21,200 --> 00:01:22,840 then you are his subject. 23 00:01:24,480 --> 00:01:26,240 If you really want to persuade His Majesty, 24 00:01:26,680 --> 00:01:27,560 why not... 25 00:01:28,480 --> 00:01:29,760 say this next time? 26 00:01:32,480 --> 00:01:34,120 "From ancient times, 27 00:01:34,480 --> 00:01:36,120 husband and wife are one. 28 00:01:37,120 --> 00:01:39,120 How could there be a husband eating bran and wild vegetables 29 00:01:39,760 --> 00:01:40,600 while the wife 30 00:01:40,760 --> 00:01:42,760 eats fine delicacies? 31 00:01:43,840 --> 00:01:44,840 When His Majesty 32 00:01:45,240 --> 00:01:47,320 properly celebrates his birthday, 33 00:01:47,760 --> 00:01:49,200 then you can wantonly 34 00:01:49,320 --> 00:01:51,400 manage my birthday." 35 00:01:52,880 --> 00:01:53,760 Remember! 36 00:01:54,240 --> 00:01:55,400 The tone of voice you use 37 00:01:55,680 --> 00:01:57,320 must be more pitiful and gentle. 38 00:01:57,320 --> 00:01:58,880 Don't look directly at His Majesty. 39 00:01:58,880 --> 00:02:01,120 Don't act like an official who dares to criticize His Majesty, all right? 40 00:02:03,880 --> 00:02:05,240 What nonsense are you saying 41 00:02:05,600 --> 00:02:07,040 at such a young age? 42 00:02:07,480 --> 00:02:09,480 Zisheng has probably been coaxed into obedience 43 00:02:09,600 --> 00:02:11,240 by your words, right? 44 00:02:12,600 --> 00:02:14,400 Look at all the stuff in your room. 45 00:02:14,760 --> 00:02:16,480 Are we about to 46 00:02:16,480 --> 00:02:19,320 build a Marquis Quling Fourth Miss's Manor here? 47 00:02:20,760 --> 00:02:21,680 Empress, 48 00:02:22,560 --> 00:02:25,480 just let me focus on planning this birthday banquet. 49 00:02:25,960 --> 00:02:27,920 That way I can return home sooner. 50 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 All the stuff that Zisheng got for that room 51 00:02:30,720 --> 00:02:32,920 makes me miss home even more. 52 00:02:33,920 --> 00:02:35,800 I will not do that favor for you. 53 00:02:36,160 --> 00:02:37,720 It is not that you miss home. 54 00:02:38,080 --> 00:02:41,640 It is obvious that you do not want to be restrained here in the palace. 55 00:02:43,840 --> 00:02:46,680 Your Highness, just help me out. 56 00:02:47,520 --> 00:02:49,120 I will not help you. 57 00:02:51,160 --> 00:02:52,160 Empress Mother. 58 00:03:11,520 --> 00:03:13,360 You were right to reprimand me that day. 59 00:03:13,960 --> 00:03:16,960 Everything a child has is bestowed 60 00:03:16,960 --> 00:03:18,520 to them by their parents. 61 00:03:18,840 --> 00:03:20,920 No matter what precious gifts are collected, 62 00:03:21,280 --> 00:03:24,800 in the end, it's still because of Imperial Father and Empress Mother's influence. 63 00:03:25,360 --> 00:03:26,240 So 64 00:03:26,240 --> 00:03:29,160 I have personally invited well-known commoner dancers to choreograph a dance. 65 00:03:29,560 --> 00:03:31,240 I have practiced for a really long time in my manor. 66 00:03:31,840 --> 00:03:34,640 If there are any shortcomings on the day of the birthday banquet, 67 00:03:34,840 --> 00:03:36,840 please act as if you do not see it. 68 00:03:37,440 --> 00:03:38,920 Just cheer more. 69 00:03:40,400 --> 00:03:42,960 I know your filial heart. 70 00:03:44,680 --> 00:03:47,120 But why did I hear 71 00:03:47,720 --> 00:03:49,000 that you encircled 10,000 mu of farmland 72 00:03:49,240 --> 00:03:51,680 in Hongnong Prefecture to build a manor? 73 00:03:52,000 --> 00:03:53,280 Is that true? 74 00:03:56,920 --> 00:03:58,240 The wastelands outside of the palace 75 00:03:58,400 --> 00:03:59,960 are piles of dry, hard rock. 76 00:03:59,960 --> 00:04:01,560 No one would want them even if you threw them out. 77 00:04:01,840 --> 00:04:04,440 I encircled the land to have people dig out a stream to steep the fields. 78 00:04:04,440 --> 00:04:06,560 Then have refugees plow and cultivate the land. 79 00:04:06,560 --> 00:04:08,680 Not only will this produce crops, it will also appease the people's welfare. 80 00:04:09,360 --> 00:04:11,680 I did this because I wanted Imperial Father and Empress Mother 81 00:04:11,680 --> 00:04:13,000 to see my capability. 82 00:04:13,640 --> 00:04:16,160 Under the sky, it is all the king's land. 83 00:04:16,720 --> 00:04:18,800 There are subjects that will handle the cultivation of the wilderness. 84 00:04:19,120 --> 00:04:20,400 You do not need to worry. 85 00:04:26,360 --> 00:04:27,160 Forget it. 86 00:04:27,720 --> 00:04:29,680 Let us end it here. 87 00:04:30,440 --> 00:04:31,560 I am tired. 88 00:04:32,640 --> 00:04:34,120 All of you leave. 89 00:04:34,440 --> 00:04:36,360 It is fine if Empress Mother favors Ling Buyi. 90 00:04:38,160 --> 00:04:40,600 Why do you now 91 00:04:40,720 --> 00:04:42,120 trust the daughter of a military general more than me? 92 00:04:43,040 --> 00:04:44,720 I heard after Cheng Shaoshang 93 00:04:44,720 --> 00:04:46,360 took over managing Changqui Palace. 94 00:04:46,840 --> 00:04:48,280 One moment she's making sweets, 95 00:04:48,280 --> 00:04:49,800 the next moment she's turning over dirt to grow vegetables. 96 00:04:50,480 --> 00:04:52,040 Not only does Empress Mother not blame her, 97 00:04:52,240 --> 00:04:53,800 but you also reward her money to support her. 98 00:04:54,240 --> 00:04:55,240 When I want to do something, 99 00:04:55,360 --> 00:04:57,480 not only does Empress Mother not support me, but you also scold me. 100 00:04:57,920 --> 00:04:59,480 That is because 101 00:04:59,600 --> 00:05:01,160 all of Shaoshang's expenses are useful. 102 00:05:01,480 --> 00:05:03,360 She does not squander it on selfish desires. 103 00:05:06,480 --> 00:05:07,360 I am tired. 104 00:05:08,280 --> 00:05:09,160 Leave. 105 00:05:28,280 --> 00:05:29,160 Shaoshang, 106 00:05:29,960 --> 00:05:33,040 all of the aristocratic women the Fifth Princess brought into the palace 107 00:05:33,360 --> 00:05:34,800 won't fit in Changqui Palace. 108 00:05:35,720 --> 00:05:37,160 I am annoyed when I see them. 109 00:05:37,840 --> 00:05:39,240 I will write a letter 110 00:05:40,160 --> 00:05:42,800 for you and Miss Luo to send to Yongle Palace 111 00:05:43,280 --> 00:05:45,920 to have Imperial Consort Yue host them for me. 112 00:05:47,840 --> 00:05:48,720 Yes. 113 00:06:01,920 --> 00:06:02,840 Fifth Princess 114 00:06:02,840 --> 00:06:03,960 and distinguished guests, 115 00:06:04,240 --> 00:06:05,480 I have already told Imperial Consort Yue 116 00:06:05,720 --> 00:06:07,040 to arrange for you 117 00:06:07,160 --> 00:06:08,360 to stay in the Long Garden tonight. 118 00:06:08,720 --> 00:06:09,800 Cheng Shaoshang, 119 00:06:09,960 --> 00:06:12,560 do you know that the palace hall you are living in now 120 00:06:12,560 --> 00:06:14,040 was originally my residence? 121 00:06:14,160 --> 00:06:16,280 If Fifth Princess wants to stay at Changqui Palance tonight, 122 00:06:16,480 --> 00:06:17,840 I can also arrange that. 123 00:06:17,920 --> 00:06:18,800 No need. 124 00:06:19,400 --> 00:06:21,600 If that happened, Empress Mother will reprimand me for being ostentatious again. 125 00:06:21,720 --> 00:06:23,360 I have never lived in Yongle Palace. 126 00:06:23,720 --> 00:06:25,800 Staying there for two nights is not bad either. 127 00:06:47,600 --> 00:06:48,560 Shaoshang! 128 00:06:52,040 --> 00:06:52,920 Shaoshang! 129 00:06:54,040 --> 00:06:56,160 Miss Cheng, how are you so careless? 130 00:06:56,480 --> 00:06:58,160 Hurry and save Miss Cheng. Hurry! 131 00:06:58,160 --> 00:06:59,040 Hurry. 132 00:07:08,240 --> 00:07:09,560 Aren't you really capable? 133 00:07:09,560 --> 00:07:10,720 Hurry up and come out of there then. 134 00:07:15,040 --> 00:07:18,240 Doesn't Empress Mother always praise you for being talented and virtuous? 135 00:07:18,240 --> 00:07:20,040 It always sounds like you are extremely special. 136 00:07:20,160 --> 00:07:22,480 You were just showing us the way, how did you end up in the lake? 137 00:07:22,480 --> 00:07:23,160 Exactly. 138 00:07:23,160 --> 00:07:25,360 Look at her fluttering like a duck. 139 00:07:31,920 --> 00:07:32,680 Fifth Princess, 140 00:07:32,800 --> 00:07:34,600 if you keep throwing rocks, she will die! 141 00:07:34,720 --> 00:07:36,720 People die every day. 142 00:07:36,800 --> 00:07:38,040 It is just a life. 143 00:07:38,280 --> 00:07:39,400 It is not a big deal. 144 00:07:40,120 --> 00:07:42,400 Miss Cheng fell into the water herself. 145 00:07:42,400 --> 00:07:43,680 We also do not know how to swim 146 00:07:43,680 --> 00:07:44,800 and cannot save her. 147 00:07:55,600 --> 00:07:56,360 Why don't you 148 00:07:56,480 --> 00:07:57,720 jump in and save her? 149 00:08:06,360 --> 00:08:07,360 She wants to come ashore! 150 00:08:10,160 --> 00:08:12,360 Aren't there snakes in the water? 151 00:08:13,360 --> 00:08:15,680 Come out, come out. 152 00:08:26,360 --> 00:08:27,800 There really is a snake in the water! 153 00:08:28,600 --> 00:08:29,840 There really is a snake! 154 00:08:30,360 --> 00:08:31,240 Let us hurry and leave. 155 00:08:31,240 --> 00:08:32,360 It is so scary! 156 00:09:10,160 --> 00:09:11,920 Let's go. Let's go! Hurry! 157 00:09:45,160 --> 00:09:46,280 Cheng Shaoshang, 158 00:09:46,560 --> 00:09:47,800 listen up. 159 00:09:48,520 --> 00:09:49,640 Today, I came into the palace 160 00:09:49,640 --> 00:09:51,920 not only for the birthday banquet tomorrow. 161 00:09:52,160 --> 00:09:53,800 I came for you. 162 00:09:56,920 --> 00:09:58,560 Today was just a lesson. 163 00:09:59,160 --> 00:10:01,800 In the future, it would be best if you behave in front of me. 164 00:10:03,200 --> 00:10:04,200 Otherwise, 165 00:10:04,680 --> 00:10:06,520 this time was a non-poisonous snake; 166 00:10:07,040 --> 00:10:08,040 next time, 167 00:10:08,560 --> 00:10:09,680 that might not be the case. 168 00:10:33,400 --> 00:10:34,200 Fifth Princess, 169 00:10:35,080 --> 00:10:36,560 she won't go and tell on us. Right? 170 00:10:37,040 --> 00:10:38,040 What are you scared of? 171 00:10:38,680 --> 00:10:40,280 No one was here to see it. 172 00:10:40,800 --> 00:10:42,280 We simply won't admit it. 173 00:10:44,880 --> 00:10:45,800 Miss Luo. 174 00:10:47,520 --> 00:10:48,920 Did you see anything? 175 00:10:49,280 --> 00:10:50,040 I 176 00:10:50,320 --> 00:10:52,680 recommend you think carefully before replying. 177 00:10:55,160 --> 00:10:56,560 Aren't you going to be married soon? 178 00:10:57,000 --> 00:11:00,040 If you are charged with the crime of defying the princess before you are married, 179 00:11:00,400 --> 00:11:01,880 what will your in-laws think of you? 180 00:11:03,800 --> 00:11:04,680 Fifth Princess, 181 00:11:05,000 --> 00:11:06,440 we did not see anything. 182 00:11:06,920 --> 00:11:07,800 Yes, 183 00:11:08,400 --> 00:11:10,560 we went back to rest a long time ago. 184 00:11:10,800 --> 00:11:12,040 Miss Cheng 185 00:11:12,040 --> 00:11:13,920 fell into the water accidentally on her way back 186 00:11:14,040 --> 00:11:15,560 and was bitten by a snake. 187 00:11:15,680 --> 00:11:17,760 It's her own stupidity, isn't it? 188 00:11:20,400 --> 00:11:21,400 What's that noise? 189 00:11:21,560 --> 00:11:22,640 Who's there? Come out! 190 00:11:27,920 --> 00:11:29,040 Everyone's here? 191 00:11:30,000 --> 00:11:31,040 Fifth Imperial Brother, 192 00:11:32,520 --> 00:11:34,080 are you secretly meeting a palace maid 193 00:11:34,080 --> 00:11:35,920 behind Fifth Sister-in-law's back again? 194 00:11:36,280 --> 00:11:38,280 Fifth Imperial Brother better not let anyone know 195 00:11:38,280 --> 00:11:39,800 that you sneaked out. 196 00:11:40,320 --> 00:11:41,280 Otherwise, 197 00:11:41,680 --> 00:11:43,920 Imperial Father may be even more disappointed in you. 198 00:11:45,040 --> 00:11:45,760 Fifth Sister, 199 00:11:45,920 --> 00:11:47,000 I was just passing by, 200 00:11:47,000 --> 00:11:48,160 I didn't see anything. 201 00:11:48,160 --> 00:11:49,160 I really was just passing by. 202 00:11:51,080 --> 00:11:52,400 When did you guys come? 203 00:11:58,280 --> 00:11:59,320 This Fifth Prince 204 00:11:59,800 --> 00:12:01,920 won't tell anyone about what happened today. Right? 205 00:12:03,080 --> 00:12:05,680 He's just an inferior breed borne by a palace maid. 206 00:12:06,200 --> 00:12:08,160 I call him Fifth Imperial Brother only when I feel courteous. 207 00:12:11,320 --> 00:12:12,680 Although I think 208 00:12:12,680 --> 00:12:15,640 he and that Miss Cheng are quite a match. 209 00:12:42,040 --> 00:12:42,880 Shaoshang! 210 00:12:48,560 --> 00:12:50,760 I brought the clothes that you wanted. 211 00:12:52,200 --> 00:12:53,920 Why are these clothes all wet? 212 00:12:53,920 --> 00:12:55,320 Where did you go? 213 00:12:59,080 --> 00:13:01,040 I'll take the wet clothes away for you. 214 00:13:43,280 --> 00:13:45,000 In the past, when you were living in Marquis Quling's Manor, 215 00:13:46,520 --> 00:13:47,800 I had few opportunities to meet you. 216 00:13:49,320 --> 00:13:50,800 I originally thought 217 00:13:51,280 --> 00:13:52,760 that we would meet every day after you moved into the palace. 218 00:13:53,160 --> 00:13:55,080 I never expected you to be so busy, 219 00:13:56,160 --> 00:13:57,200 even when you send a food box, 220 00:13:57,560 --> 00:13:58,920 it's delivered by a eunuch. 221 00:13:59,920 --> 00:14:01,040 It's even more difficult 222 00:14:01,880 --> 00:14:03,160 to meet than before. 223 00:14:05,560 --> 00:14:06,640 Tonight, I... 224 00:14:11,400 --> 00:14:12,760 I've really missed you. 225 00:14:14,560 --> 00:14:15,680 So I came to find you. 226 00:14:30,080 --> 00:14:31,160 Do you know that 227 00:14:31,760 --> 00:14:33,680 everyone in court now admires me? 228 00:14:34,640 --> 00:14:37,080 They say I'm about to marry a virtuous young lady. 229 00:14:37,920 --> 00:14:39,400 Even His Majesty compliments you, 230 00:14:39,880 --> 00:14:41,400 that you are smart and capable. 231 00:14:42,000 --> 00:14:44,400 You've taken care of Changqiu Palace really well. 232 00:14:45,920 --> 00:14:47,680 Knowing that you are doing well in the palace, 233 00:14:49,560 --> 00:14:50,800 I am no longer worried. 234 00:14:53,800 --> 00:14:54,680 Shaoshang, 235 00:14:56,280 --> 00:14:58,320 His Majesty entrusted you 236 00:14:58,320 --> 00:14:59,400 with the empress' birthday banquet. 237 00:15:00,440 --> 00:15:02,280 It's not because you are my wife-to-be. 238 00:15:03,800 --> 00:15:05,160 It's because only you... 239 00:15:06,560 --> 00:15:09,040 can make the birthday banquet delightful to the empress. 240 00:15:13,040 --> 00:15:14,320 Before, people would say... 241 00:15:16,080 --> 00:15:17,440 that you were stubborn and cold. 242 00:15:18,560 --> 00:15:20,760 That's because they don't understand the true you. 243 00:15:23,400 --> 00:15:24,560 Once you 244 00:15:25,400 --> 00:15:27,160 decide to treat someone with sincerity, 245 00:15:28,040 --> 00:15:29,560 you'll totally 246 00:15:30,320 --> 00:15:31,760 give out your whole heart. 247 00:15:33,400 --> 00:15:34,920 Even if you suffer an aggrievance, 248 00:15:36,160 --> 00:15:37,000 you'll— 249 00:15:41,920 --> 00:15:42,800 Niao Niao? 250 00:15:45,040 --> 00:15:45,880 Niao Niao. 251 00:15:47,640 --> 00:15:48,520 What happened? 252 00:15:55,440 --> 00:15:56,320 Niao Niao. 253 00:15:57,040 --> 00:15:58,680 What happened? 254 00:16:03,000 --> 00:16:04,040 All right. All right. 255 00:16:04,280 --> 00:16:05,440 It's okay. It's okay. 256 00:16:06,520 --> 00:16:08,160 Hug me tight. 257 00:16:12,160 --> 00:16:14,040 A little tighter. 258 00:16:18,320 --> 00:16:21,440 Tighter. 259 00:16:23,560 --> 00:16:26,920 Enough now, I can't catch my breath. 260 00:16:33,440 --> 00:16:34,560 All right, all right. 261 00:16:56,520 --> 00:16:57,400 Niao Niao. 262 00:16:59,160 --> 00:17:00,400 What happened? 263 00:17:08,040 --> 00:17:08,920 Niao Niao. 264 00:17:10,000 --> 00:17:11,280 What happened? 265 00:17:22,280 --> 00:17:23,800 I'm just homesick. 266 00:17:36,320 --> 00:17:37,840 When we were training in the manor, 267 00:17:40,720 --> 00:17:42,560 there were still many skills that I didn't teach you. 268 00:17:46,560 --> 00:17:47,440 Tonight, 269 00:17:50,360 --> 00:17:52,120 I'll teach you how to recognize acupuncture points. How about it? 270 00:17:54,440 --> 00:17:55,360 Here. 271 00:17:58,520 --> 00:17:59,600 It's the Gate of Life. 272 00:18:09,000 --> 00:18:10,560 What else other than the Gate of Life? 273 00:18:12,080 --> 00:18:13,280 Other than the Gate of Life, 274 00:18:13,560 --> 00:18:15,120 can you teach me the others? 275 00:18:15,720 --> 00:18:17,720 In the future, if anyone wants to bully me 276 00:18:17,960 --> 00:18:19,600 I have a way to defend myself. 277 00:18:19,800 --> 00:18:20,640 With me here, 278 00:18:22,040 --> 00:18:23,280 no one will dare to bully you. 279 00:18:23,280 --> 00:18:24,640 Then, what if you aren't there? 280 00:18:37,080 --> 00:18:38,000 Okay. 281 00:18:39,280 --> 00:18:40,320 What do you want to learn? 282 00:18:43,000 --> 00:18:44,320 If you were standing here, 283 00:18:44,520 --> 00:18:45,720 and there was a person behind you. 284 00:18:46,320 --> 00:18:47,320 Like this. 285 00:18:48,080 --> 00:18:49,040 You're standing here, 286 00:18:49,240 --> 00:18:51,040 someone sneak attacks you 287 00:18:51,280 --> 00:18:52,560 and suddenly pushes you like this... 288 00:19:07,640 --> 00:19:09,080 Then I'll counter with this. 289 00:19:16,440 --> 00:19:17,280 How's that? 290 00:19:22,040 --> 00:19:23,560 If you're good, just use one hand. 291 00:19:23,880 --> 00:19:24,720 Sure. 292 00:19:31,040 --> 00:19:32,800 If you're good, don't even use one hand. 293 00:20:06,520 --> 00:20:07,520 From now on, 294 00:20:09,880 --> 00:20:10,840 my Gate of Life 295 00:20:11,320 --> 00:20:12,560 will be yours. 296 00:20:22,280 --> 00:20:23,240 Niao Niao, 297 00:20:25,760 --> 00:20:26,960 can you tell me 298 00:20:28,320 --> 00:20:30,000 what really happened? 299 00:20:45,280 --> 00:20:46,480 Can you... 300 00:20:48,800 --> 00:20:50,000 promise me one thing? 301 00:20:54,040 --> 00:20:54,880 Yes. 302 00:20:56,200 --> 00:20:57,560 As long as it's related to you, 303 00:20:59,720 --> 00:21:00,560 I can promise anything. 304 00:21:38,840 --> 00:21:41,040 What's the intent of such a landscape design? 305 00:21:44,320 --> 00:21:45,320 Replying to Your Majesty. 306 00:21:46,360 --> 00:21:48,960 This scene is named High Mountain Flowing Water. 307 00:21:50,280 --> 00:21:51,240 It is to wish Empress 308 00:21:51,320 --> 00:21:53,560 to be constant like the moon, rise like the sun, 309 00:21:53,560 --> 00:21:56,080 live long like the Nan Mountain, like the east-flowing river, 310 00:21:56,440 --> 00:21:57,640 with fortune and wealth continuing eternally. 311 00:21:59,040 --> 00:22:01,080 You did put in some thought, 312 00:22:01,280 --> 00:22:03,040 Empress did not pamper you for nothing. 313 00:22:03,560 --> 00:22:05,760 This landscape is interesting. 314 00:22:06,000 --> 00:22:07,800 Very good. Very good. 315 00:22:13,240 --> 00:22:17,200 Wish Empress long health and peace. 316 00:22:21,120 --> 00:22:22,040 Waive the formalities. 317 00:22:22,320 --> 00:22:23,280 Sit. 318 00:22:23,640 --> 00:22:25,240 Thank you, Your Majesty. 319 00:22:33,560 --> 00:22:34,440 What is 320 00:22:35,240 --> 00:22:36,120 this? 321 00:22:40,320 --> 00:22:41,240 Zisheng. 322 00:22:45,280 --> 00:22:47,040 General Ling will play the qin? 323 00:23:19,040 --> 00:23:20,360 Zisheng is playing– 324 00:23:34,440 --> 00:23:36,560 Only Miss Cheng 325 00:23:37,120 --> 00:23:38,640 can make Zisheng play an instrument. 326 00:23:38,960 --> 00:23:40,480 I didn't expect the birthday banquet 327 00:23:40,560 --> 00:23:42,080 to be full of surprises. 328 00:23:42,320 --> 00:23:44,960 Miss Cheng made this birthday banquet so extraordinary, 329 00:23:46,480 --> 00:23:48,280 it makes our gifts 330 00:23:49,000 --> 00:23:50,320 look overly ordinary. 331 00:25:01,440 --> 00:25:02,320 Well played! 332 00:25:02,640 --> 00:25:03,640 Well played! 333 00:25:05,000 --> 00:25:07,280 I've wanted to hear you play, 334 00:25:07,280 --> 00:25:09,800 but you always evaded by saying you'd gotten rusty from lack of practice. 335 00:25:10,080 --> 00:25:12,480 The only person who can make you remember how to play 336 00:25:12,640 --> 00:25:13,960 is Shaoshang, right? 337 00:25:16,120 --> 00:25:18,120 Reporting to Your Majesty and Empress. 338 00:25:18,120 --> 00:25:21,960 Third Prince has found a new vein to mine in his fief. 339 00:25:22,200 --> 00:25:24,720 The new map has been express-delivered 340 00:25:24,800 --> 00:25:27,720 to be offered here. 341 00:25:27,960 --> 00:25:30,560 Good. This is extremely auspicious! 342 00:25:33,040 --> 00:25:33,760 Imperial Father, 343 00:25:33,760 --> 00:25:36,600 I've been dispatching people to search for new mines. 344 00:25:36,600 --> 00:25:39,520 I finally found this mine before Empress Mother's birthday. 345 00:25:39,520 --> 00:25:41,520 This is Empress Mother's blessing. 346 00:25:41,520 --> 00:25:43,440 I dare not take the credit. 347 00:25:43,800 --> 00:25:46,560 It's my fortune to have all of you. 348 00:25:46,960 --> 00:25:47,640 It's wonderful. 349 00:26:02,040 --> 00:26:02,960 Empress Mother, 350 00:26:03,320 --> 00:26:04,720 this is a pair of jade qilin. 351 00:26:05,080 --> 00:26:06,800 We found them in the Western Region. 352 00:26:06,880 --> 00:26:09,040 They symbolize that good things come in pairs. 353 00:26:09,280 --> 00:26:10,560 I wish Empress Mother longevity 354 00:26:10,960 --> 00:26:12,280 and fortune forever. 355 00:26:12,360 --> 00:26:14,560 That's right! It cost quite a bit of money. 356 00:26:16,280 --> 00:26:18,800 I wish Imperial Father and Empress Mother love until old age. 357 00:26:44,080 --> 00:26:45,560 Your Majesty. Empress. 358 00:26:45,760 --> 00:26:46,800 Today, Crown Prince 359 00:26:46,800 --> 00:26:48,280 and Crown Princess Consort brought 360 00:26:48,640 --> 00:26:49,800 more than just these birthday gifts. 361 00:26:51,040 --> 00:26:52,640 Does Empress think the wine today 362 00:26:52,640 --> 00:26:53,840 tastes a bit different? 363 00:26:54,120 --> 00:26:57,720 It tastes sweeter than yeast and malt, and warm in the mouth. 364 00:26:58,280 --> 00:27:00,520 Where did you find this wine? 365 00:27:00,600 --> 00:27:02,440 It was not I who found it. 366 00:27:03,000 --> 00:27:05,120 His Majesty and Empress advocate being frugal, 367 00:27:05,280 --> 00:27:07,280 so I dare not use grain to brew wine. 368 00:27:07,440 --> 00:27:09,040 When I was feeling anxious, 369 00:27:09,280 --> 00:27:10,440 I thought of the fruits grown 370 00:27:10,440 --> 00:27:11,480 from seeds that Crown Prince 371 00:27:11,480 --> 00:27:13,720 asked people to bring from the Western Region. 372 00:27:14,000 --> 00:27:16,800 These fruits are sweet but not too sweet, sour but not vinegary. 373 00:27:16,800 --> 00:27:17,800 I tasted them 374 00:27:17,800 --> 00:27:19,520 and thought they were perfect for making wine. 375 00:27:19,600 --> 00:27:20,480 This way, 376 00:27:20,480 --> 00:27:21,960 it's not wasteful or extravagant, 377 00:27:21,960 --> 00:27:24,080 and the esteemed guests can drink to their fill. 378 00:27:24,520 --> 00:27:25,480 Good, good! 379 00:27:25,760 --> 00:27:26,440 Empress, 380 00:27:26,440 --> 00:27:29,840 then today you must drink a few glasses more! 381 00:27:30,560 --> 00:27:31,040 Yes. 382 00:27:31,040 --> 00:27:32,080 Beloved subjects, 383 00:27:32,200 --> 00:27:33,120 drink your fill! 384 00:27:45,360 --> 00:27:46,800 good 385 00:27:47,480 --> 00:27:49,560 How can one drink without food? 386 00:27:50,000 --> 00:27:50,800 Esteemed guests, 387 00:27:50,800 --> 00:27:53,480 you must taste these dishes in front of you. 388 00:27:53,840 --> 00:27:54,960 These are also made with the oil extracted 389 00:27:54,960 --> 00:27:57,560 from the walnuts brought by Crown Prince from the Western Region. 390 00:27:57,720 --> 00:27:58,640 These walnuts 391 00:27:58,640 --> 00:28:00,600 are not only sweet but filling. 392 00:28:00,800 --> 00:28:02,280 They're hard to come by. 393 00:28:02,840 --> 00:28:04,120 Thank you for your trouble, Crown Prince. 394 00:28:05,440 --> 00:28:06,320 Great! 395 00:28:06,600 --> 00:28:08,800 Crown Prince's heart is with the common people. 396 00:28:09,000 --> 00:28:11,440 He was able to find so many filling foods. 397 00:28:11,560 --> 00:28:12,560 It's not easy. 398 00:28:13,120 --> 00:28:14,000 Great! 399 00:28:14,280 --> 00:28:15,960 Worthy of rewards! 400 00:28:16,040 --> 00:28:16,960 Worthy of rewards! 401 00:28:17,080 --> 00:28:17,800 Thank you, Imperial Father. 402 00:28:17,800 --> 00:28:18,800 Thank you, Your Majesty. 403 00:28:30,760 --> 00:28:32,520 It's delicious. It's delicious. 404 00:29:27,040 --> 00:29:28,560 Good things come in pairs? 405 00:29:28,880 --> 00:29:30,360 More like in threes. 406 00:29:41,360 --> 00:29:42,760 Imperial Father. Empress Mother. 407 00:29:43,040 --> 00:29:44,440 I learned a dance 408 00:29:44,560 --> 00:29:45,760 and will offer it to Empress Mother 409 00:29:46,240 --> 00:29:48,440 to wish Empress Mother both fortune and longevity. 410 00:29:48,840 --> 00:29:50,480 It's rare that Little Fifth is so thoughtful. 411 00:29:50,800 --> 00:29:52,280 Since Fifth Sister is dancing, 412 00:29:52,520 --> 00:29:53,600 how can there be no music? 413 00:29:59,200 --> 00:30:01,800 I and Prince Consort will play the music together 414 00:30:02,080 --> 00:30:03,640 to congratulate Imperial Mother on her birthday. 415 00:30:04,520 --> 00:30:06,280 Good. This is quite a lively scene. 416 00:31:31,320 --> 00:31:32,280 Are you all right, Little Fifth? 417 00:31:50,320 --> 00:31:51,080 Good. 418 00:31:51,200 --> 00:31:52,200 It's fine. It's fine. 419 00:31:52,480 --> 00:31:54,360 Everyone gets an award. 420 00:32:09,560 --> 00:32:10,320 Your Majesty, 421 00:32:10,760 --> 00:32:12,320 Zisheng wants to present Empress with a gift. 422 00:32:14,000 --> 00:32:14,800 Zisheng, 423 00:32:15,080 --> 00:32:17,080 what rare thing have you brought? 424 00:32:28,040 --> 00:32:29,000 Replying to Your Majesty. 425 00:32:29,640 --> 00:32:30,640 Shaoshang and I 426 00:32:30,880 --> 00:32:33,560 have found an old item from Old Master Xuan. 427 00:32:33,800 --> 00:32:36,320 We wish Empress to be blessed by Old Master Xuan 428 00:32:36,520 --> 00:32:37,760 and everything goes as wished. 429 00:33:00,520 --> 00:33:01,840 Back then, my father 430 00:33:02,440 --> 00:33:03,840 loved poetry the most. 431 00:33:04,360 --> 00:33:07,000 He often gifted his compositions to good friends. 432 00:33:07,280 --> 00:33:09,000 He didn't hold on to his work. That's why 433 00:33:09,280 --> 00:33:10,560 we didn't keep much 434 00:33:10,880 --> 00:33:12,840 of his work at home. 435 00:33:13,480 --> 00:33:14,480 I thought 436 00:33:14,480 --> 00:33:16,800 I would never see my father's calligraphy again. 437 00:33:18,240 --> 00:33:19,120 A gift 438 00:33:19,760 --> 00:33:21,200 doesn't have to be expensive. 439 00:33:22,560 --> 00:33:23,720 It's about the thought. 440 00:33:24,880 --> 00:33:25,760 Zisheng, 441 00:33:26,520 --> 00:33:28,800 this time, you are thoughtful. 442 00:33:30,720 --> 00:33:31,800 I just knew 443 00:33:32,240 --> 00:33:33,520 that Zisheng and Shaoshang 444 00:33:34,320 --> 00:33:36,080 truly cared for me. 445 00:33:36,080 --> 00:33:36,960 Yes. 446 00:33:37,320 --> 00:33:38,760 It's a great day today. 447 00:33:38,760 --> 00:33:39,600 This birthday banquet 448 00:33:39,800 --> 00:33:41,240 is also very unique. 449 00:33:41,640 --> 00:33:43,120 On such a joyful day, 450 00:33:43,440 --> 00:33:44,760 we, monarch and subjects, will enjoy today. 451 00:33:45,200 --> 00:33:46,000 Let's drink together! 452 00:33:46,520 --> 00:33:47,320 Come! 453 00:33:49,560 --> 00:33:50,320 Drink 454 00:33:51,040 --> 00:33:51,840 until we're drunk! 455 00:33:51,840 --> 00:33:54,120 Drink until we're drunk! 456 00:34:27,040 --> 00:34:28,240 The wine you made is great. 457 00:34:38,880 --> 00:34:39,960 Why are you not drinking? 458 00:34:58,560 --> 00:34:59,480 Why are you... 459 00:35:03,040 --> 00:35:04,240 using my cup? 460 00:35:05,600 --> 00:35:07,920 The wine I made, using your cup, 461 00:35:08,480 --> 00:35:09,400 tastes better to me. 462 00:35:15,640 --> 00:35:16,760 Then let's drink together. 463 00:35:33,160 --> 00:35:34,040 Is it sweet? 464 00:35:38,400 --> 00:35:39,240 Yes. 465 00:35:39,360 --> 00:35:40,520 Is this wine better, 466 00:35:42,560 --> 00:35:43,680 or the person better? 467 00:35:45,400 --> 00:35:46,240 Both are great. 468 00:36:07,640 --> 00:36:08,920 What happened to your hand? 469 00:36:15,600 --> 00:36:16,960 Was it from practicing the zither last night? 470 00:36:24,120 --> 00:36:25,480 Can you.. 471 00:36:27,600 --> 00:36:28,840 promise me one thing? 472 00:36:31,440 --> 00:36:32,200 Yes. 473 00:36:33,600 --> 00:36:35,040 As long as it's related to you, 474 00:36:37,120 --> 00:36:38,120 I can promise anything. 475 00:37:20,040 --> 00:37:21,080 What's wrong, Princess? 476 00:38:20,440 --> 00:38:23,560 There is a beauty, I cannot forget her after meeting. 477 00:38:23,560 --> 00:38:27,240 If I don't see her for one day, I miss her so. 478 00:38:31,720 --> 00:38:32,600 Fifth Prince, 479 00:38:32,720 --> 00:38:34,760 please open your eyes and see who I am. 480 00:38:38,720 --> 00:38:41,480 So it is Ling Zisheng's bride. 481 00:38:42,040 --> 00:38:43,440 Don't leave, don't leave. 482 00:38:43,920 --> 00:38:45,320 I haven't seen you for a few days, 483 00:38:45,760 --> 00:38:48,720 you have become prettier. 484 00:38:54,480 --> 00:38:55,440 Cheng Shaoshang! 485 00:38:55,720 --> 00:38:56,680 Cheng Shaoshang! 486 00:38:57,560 --> 00:38:58,440 Fifth Prince, 487 00:38:58,560 --> 00:38:59,840 since you drank too much, 488 00:38:59,840 --> 00:39:01,920 why don't you sober up down there? 489 00:39:02,200 --> 00:39:03,520 You evil woman, 490 00:39:03,680 --> 00:39:05,120 I don't know how to swim. 491 00:39:05,920 --> 00:39:08,040 You are attempting to murder a prince. 492 00:39:08,240 --> 00:39:09,120 Save me! 493 00:39:09,240 --> 00:39:10,520 Fifth Prince, don't panic. 494 00:39:10,560 --> 00:39:12,000 I will think of a way to save you right away. 495 00:39:12,000 --> 00:39:13,360 Hurry and save me, 496 00:39:13,360 --> 00:39:14,520 save me. 497 00:39:15,000 --> 00:39:16,560 Help. Help! 498 00:39:18,680 --> 00:39:20,000 I'm coming, I'm coming. 499 00:39:20,000 --> 00:39:20,840 Fifth Prince, 500 00:39:20,840 --> 00:39:21,320 hold on 501 00:39:21,320 --> 00:39:22,400 to this bamboo stick. 502 00:39:22,960 --> 00:39:24,200 Hold on to this bamboo stick. 503 00:39:25,040 --> 00:39:26,320 Over here, over here. 504 00:39:26,320 --> 00:39:27,320 Here. 505 00:39:27,600 --> 00:39:29,120 Here, here. 506 00:39:29,120 --> 00:39:30,480 You need to give it to me. 507 00:39:30,600 --> 00:39:31,520 Hold on. 508 00:39:32,760 --> 00:39:33,560 This way. 509 00:39:33,720 --> 00:39:34,640 This way. 510 00:39:35,000 --> 00:39:35,960 This Way 511 00:39:36,560 --> 00:39:37,440 Hurry up. 512 00:39:37,840 --> 00:39:40,000 Grab it. 513 00:39:40,000 --> 00:39:41,040 Why are you not grabbing it? 514 00:39:41,040 --> 00:39:42,200 You better grab it, you need to grab it. 515 00:39:42,720 --> 00:39:43,680 I'm so tired. 516 00:39:45,200 --> 00:39:46,000 Fifth Prince, 517 00:39:46,480 --> 00:39:48,240 I'm just too tired. I don't want to help anymore. 518 00:39:48,240 --> 00:39:49,440 You vicious woman! 519 00:40:07,440 --> 00:40:08,360 Fifth Prince, 520 00:40:09,120 --> 00:40:10,400 are you okay? 521 00:40:12,920 --> 00:40:14,240 You woman! 522 00:40:15,040 --> 00:40:17,200 How can you be so hateful just like that Ling Buyi? 523 00:40:17,360 --> 00:40:19,360 Since you know that Ling Zisheng is hateful, 524 00:40:19,960 --> 00:40:21,560 you should stay away from me. 525 00:40:21,640 --> 00:40:23,880 If you let Ling Zisheng see us in one place, 526 00:40:24,120 --> 00:40:25,000 he will do things 527 00:40:25,120 --> 00:40:27,000 even more hateful in the future. 528 00:40:27,760 --> 00:40:29,040 Do you think I would be scared of him? 529 00:40:29,120 --> 00:40:31,000 His good looks 530 00:40:31,000 --> 00:40:32,160 are all pretense. 531 00:40:32,320 --> 00:40:33,880 I've been bullied by him since I was little, 532 00:40:33,880 --> 00:40:35,160 and I am most aware of his personality. 533 00:40:35,400 --> 00:40:37,480 Insidious, cunning, and vengeful. 534 00:40:37,920 --> 00:40:39,640 He has a vicious mind and plays foul. 535 00:40:40,360 --> 00:40:41,440 You and Ling Buyi 536 00:40:41,720 --> 00:40:42,880 are truly a match made in heaven. 537 00:40:43,120 --> 00:40:44,720 Cold-blooded and bitter! 538 00:40:45,440 --> 00:40:47,240 He is someone I will protect. 539 00:40:47,680 --> 00:40:50,240 You accused him of so many things 540 00:40:50,240 --> 00:40:51,600 and attempted to harass me. 541 00:40:52,000 --> 00:40:53,600 If I bring this up to His Majesty, 542 00:40:53,920 --> 00:40:55,000 you have no standing ground. 543 00:40:55,600 --> 00:40:57,520 I'm just teaching you a lesson today. 544 00:40:58,200 --> 00:40:59,000 There's nothing wrong with it. 545 00:40:59,080 --> 00:41:01,760 Why are you all treating him better than me? 546 00:41:02,000 --> 00:41:04,160 Even Imperial Father favors him. 547 00:41:04,400 --> 00:41:06,000 Fifth Prince must know, 548 00:41:06,600 --> 00:41:07,840 His Majesty would treat you the same way 549 00:41:08,320 --> 00:41:09,880 whether Ling Buyi exists or not. 550 00:41:11,560 --> 00:41:13,040 Did he tell you something? 551 00:41:15,880 --> 00:41:17,040 He is almighty 552 00:41:17,240 --> 00:41:19,040 so he is always spreading my shortcomings. 553 00:41:19,120 --> 00:41:20,440 I... I... 554 00:41:20,440 --> 00:41:22,480 It's not all shortcomings. 555 00:41:23,520 --> 00:41:24,400 Fifth Prince, 556 00:41:24,960 --> 00:41:27,360 even though 557 00:41:27,640 --> 00:41:29,240 you are lazy and bad at studying, 558 00:41:29,560 --> 00:41:30,600 you have your unique perspectives 559 00:41:30,600 --> 00:41:32,160 occasionally. 560 00:41:32,760 --> 00:41:34,160 I heard that Fifth Prince 561 00:41:34,240 --> 00:41:36,600 likes foreign cultures. 562 00:41:37,760 --> 00:41:38,960 How did you find out? 563 00:41:41,400 --> 00:41:42,200 But 564 00:41:42,520 --> 00:41:43,840 those things I like 565 00:41:44,240 --> 00:41:45,720 can't be used to govern 566 00:41:45,960 --> 00:41:47,320 or help the country or write a book. 567 00:41:47,480 --> 00:41:49,240 They are just some idle books and interesting stories. 568 00:41:49,480 --> 00:41:50,960 Imperial Father will look down at them, too. 569 00:41:51,520 --> 00:41:52,560 Fifth prince 570 00:41:52,560 --> 00:41:54,440 Since you know what you like 571 00:41:54,560 --> 00:41:55,600 is useless in the court 572 00:41:55,600 --> 00:41:56,960 and is disliked by His Majesty, 573 00:41:57,040 --> 00:41:58,440 you're still diligent in pursuing them. 574 00:41:59,640 --> 00:42:01,640 It can be considered true sincerity. 575 00:42:03,200 --> 00:42:04,560 On the other hand, 576 00:42:05,320 --> 00:42:06,720 so what if someone compliments you? 577 00:42:07,480 --> 00:42:08,920 And so what if no one compliments you? 578 00:42:09,400 --> 00:42:10,880 Isn't it good to know what you like? 579 00:42:12,720 --> 00:42:13,720 On this point, 580 00:42:14,240 --> 00:42:16,200 you and I are quite similar, Fifth Prince. 581 00:42:17,520 --> 00:42:19,680 On account of what you just said today, 582 00:42:20,440 --> 00:42:21,440 I won't fuss with you anymore. 583 00:42:21,440 --> 00:42:22,160 Good. 584 00:42:23,080 --> 00:42:24,520 Starting today, 585 00:42:25,440 --> 00:42:26,640 I'll acknowledge you as a friend. 586 00:42:40,440 --> 00:42:41,320 General Ling. 587 00:42:44,760 --> 00:42:45,680 What's the matter? 588 00:42:46,200 --> 00:42:47,040 I'm about to 589 00:42:47,360 --> 00:42:48,880 marry far to the northwest. 590 00:42:50,000 --> 00:42:52,200 I don't know when we'll meet again. 591 00:42:54,120 --> 00:42:54,960 I... 592 00:42:56,560 --> 00:42:58,040 would like to toast General. 593 00:42:58,360 --> 00:42:59,200 Oh no! 594 00:42:59,680 --> 00:43:01,680 Fifth Prince and Miss Cheng, 595 00:43:04,120 --> 00:43:05,000 they... 596 00:43:05,880 --> 00:43:06,880 What about them? 597 00:43:06,880 --> 00:43:08,240 What's the matter with Fifth Prince and Miss Cheng? 598 00:43:08,400 --> 00:43:09,360 They... 599 00:43:09,600 --> 00:43:10,920 Just talk. 600 00:43:11,080 --> 00:43:13,040 All this hesitation, are you acting? 601 00:43:16,360 --> 00:43:17,200 The two of them 602 00:43:17,200 --> 00:43:18,560 are secretly meeting at Jingxin Lake! 38569

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.