All language subtitles for I Will Find You - 1x01 - Episode 1.WEB.ETHEL.pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,791 --> 00:00:47,583 O meu nome é David Burroughs. 2 00:00:48,333 --> 00:00:50,833 Cumpro o quinto ano de uma pena de prisão perpétua 3 00:00:50,916 --> 00:00:52,291 por matar o meu filho. 4 00:00:53,791 --> 00:00:56,333 A questão é que não o matei. 5 00:00:57,041 --> 00:00:58,875 Não que seja inocente. 6 00:00:58,958 --> 00:01:01,833 A função de um pai é proteger o filho do mal. 7 00:01:02,416 --> 00:01:03,250 Eu falhei. 8 00:01:04,958 --> 00:01:08,125 O Matthew foi assassinado no quarto enquanto eu dormia. 9 00:01:08,791 --> 00:01:10,208 Saber que morreu sozinho, 10 00:01:10,291 --> 00:01:12,458 sem perceber porque o pai não o foi salvar. 11 00:01:14,041 --> 00:01:15,833 Essa é a minha pena perpétua. 12 00:01:18,250 --> 00:01:19,833 Por acaso, cumpro-a aqui, 13 00:01:19,916 --> 00:01:23,041 na Unidade de Custódia Protegida da Penitenciária de Briggs. 14 00:01:24,041 --> 00:01:26,666 A prisão tira-nos a identidade. 15 00:01:27,458 --> 00:01:29,166 O nosso sentido do eu. 16 00:01:30,583 --> 00:01:32,708 O homem que eu era já não existe. 17 00:01:33,333 --> 00:01:37,083 Por isso mesmo, recuso-me a receber visitas desde que cheguei. 18 00:01:38,041 --> 00:01:39,125 Nem de familiares. 19 00:01:40,708 --> 00:01:42,250 Sobretudo de familiares. 20 00:01:43,375 --> 00:01:44,833 Sei o que pensam. 21 00:01:45,750 --> 00:01:49,750 Com as provas contra mim, não tiveram outra escolha. 22 00:01:50,250 --> 00:01:53,625 Não os culpo, mas também não os quero ver. 23 00:01:54,625 --> 00:01:56,666 É melhor que todos se esqueçam, 24 00:01:57,291 --> 00:01:59,208 pois o passado nunca muda. 25 00:02:00,666 --> 00:02:03,666 Até que, um dia, muda. 26 00:02:06,958 --> 00:02:09,208 PENITENCIÁRIA DE BRIGGS 27 00:02:16,083 --> 00:02:17,875 Abram a cela nove! 28 00:02:20,791 --> 00:02:22,125 Vamos, Burroughs. 29 00:02:22,791 --> 00:02:24,000 O que se passa? 30 00:02:24,083 --> 00:02:25,166 Tens uma visita. 31 00:02:25,666 --> 00:02:27,791 A tua cunhada, a Rachel Mills. 32 00:02:28,375 --> 00:02:31,125 - Não pode ser. - Mas aqui estamos. 33 00:02:31,208 --> 00:02:33,958 Não sei porque se visitaria um assassino de crianças, 34 00:02:34,041 --> 00:02:36,333 mas aprendi a aceitar a loucura. 35 00:02:36,916 --> 00:02:38,791 Vamos. Levanta-te. 36 00:02:40,125 --> 00:02:41,458 E se eu recusar? 37 00:02:42,541 --> 00:02:44,708 Burroughs, por favor, recusa. 38 00:03:20,375 --> 00:03:23,458 - O que fazes aqui, Rachel? - Estás diferente. 39 00:03:23,541 --> 00:03:25,375 Pois, passaram cinco anos. 40 00:03:27,666 --> 00:03:28,500 Estás bem? 41 00:03:30,541 --> 00:03:32,333 Desculpa. Pergunta estúpida. 42 00:03:36,875 --> 00:03:38,708 Aconteceu algo à Cheryl? 43 00:03:38,791 --> 00:03:39,791 Não. 44 00:03:40,625 --> 00:03:42,625 Não, está bem. Está ótima. 45 00:03:42,708 --> 00:03:43,875 Está bem. 46 00:03:43,958 --> 00:03:44,958 Quero dizer, ela… 47 00:03:50,500 --> 00:03:51,708 Não sabe que estou aqui. 48 00:03:53,041 --> 00:03:56,208 - Porque estás aqui? - Preciso de te mostrar algo. 49 00:03:56,291 --> 00:03:59,958 E, antes de o fazer, sei que vai parecer loucura. 50 00:04:01,083 --> 00:04:05,083 Tenho uma amiga da faculdade, a Irene. Casada, duas filhas, tudo. 51 00:04:05,166 --> 00:04:06,125 Há umas semanas, 52 00:04:06,208 --> 00:04:09,166 publicou fotos de uma viagem ao Six Flags, em Springfield. 53 00:04:10,333 --> 00:04:11,708 Incluindo esta. 54 00:04:16,125 --> 00:04:19,708 O quê? Vens cá mostrar-me uma foto da tua amiga e das filhas? 55 00:04:19,791 --> 00:04:20,958 Olha bem, David. 56 00:04:26,666 --> 00:04:27,916 Diz-me o que vês. 57 00:04:39,958 --> 00:04:40,958 Ele… 58 00:04:42,708 --> 00:04:44,041 Ele… 59 00:04:44,125 --> 00:04:46,208 - É parecido ao Matthew. - Eu sei. 60 00:04:47,166 --> 00:04:50,166 - A mancha é mais pequena. - O médico disse que ia acontecer. 61 00:04:51,458 --> 00:04:53,125 Mas isso é impossível. 62 00:04:54,000 --> 00:04:55,500 Ou seja, isto é 63 00:04:57,083 --> 00:05:00,375 uma foto de um rapaz parecido ao Matthew, se estivesse vivo. 64 00:05:00,458 --> 00:05:01,291 Certo? 65 00:05:03,041 --> 00:05:04,166 Mostraste à Cheryl? 66 00:05:04,250 --> 00:05:06,791 Não. Demorou muito a refazer a vida dela. 67 00:05:07,625 --> 00:05:11,416 Não vou estragar tudo por algo que não pode ser verdade. 68 00:05:11,500 --> 00:05:15,958 - Não virias se não achasses… - Que o Matthew está vivo? Pois. 69 00:05:16,708 --> 00:05:18,083 Sei que parece loucura. 70 00:05:18,166 --> 00:05:20,625 Tanto como pensarem que o matei. 71 00:05:21,208 --> 00:05:22,666 Eu nunca pensei. 72 00:05:24,291 --> 00:05:25,791 Eu encontrei-o. 73 00:05:27,375 --> 00:05:29,625 - Ele estava morto. - Eu sei. 74 00:05:29,708 --> 00:05:31,500 Mas se houver uma hipótese, 75 00:05:31,583 --> 00:05:33,750 por mais impossível que seja, 76 00:05:33,833 --> 00:05:36,250 de ele ainda estar vivo… 77 00:05:36,791 --> 00:05:38,500 Acabou o tempo, Burroughs! 78 00:05:38,583 --> 00:05:40,666 Tens de voltar a ligar o telefone. 79 00:05:40,750 --> 00:05:42,125 Tens de voltar a ligá-lo. 80 00:05:42,208 --> 00:05:44,250 Não tenho de fazer nada. Vamos lá. 81 00:05:45,541 --> 00:05:47,208 - Vamos. - Mostra à Cheryl. 82 00:05:47,291 --> 00:05:48,500 Vá lá. Levanta-te! 83 00:05:49,708 --> 00:05:50,541 Mostra à Cheryl. 84 00:05:52,083 --> 00:05:52,916 Vamos. 85 00:06:01,875 --> 00:06:05,458 EU VOU ENCONTRAR-TE DE HARLAN COBEN 86 00:06:11,083 --> 00:06:13,458 - Tenho de ver o diretor. - Tu tens de fazer tudo. 87 00:06:13,541 --> 00:06:16,708 Hoje, estás a exigir muito. Eu teria cuidado. 88 00:06:16,791 --> 00:06:18,416 Vá. Deixa-me falar com ele. 89 00:06:19,375 --> 00:06:22,416 Não digas que não te avisei. Vá lá. Levanta-te. 90 00:06:26,625 --> 00:06:29,208 Por favor… Fala com ele. 91 00:06:32,875 --> 00:06:36,250 Deixa-me falar com ele. Por favor. 92 00:06:36,333 --> 00:06:38,000 Sim, vou já tratar disso. 93 00:06:41,958 --> 00:06:43,041 Filho da mãe. 94 00:07:02,666 --> 00:07:05,333 O DAVID BURROUGHS TEVE UMA VISITA. 95 00:07:05,416 --> 00:07:06,291 ENVIADO 96 00:07:21,750 --> 00:07:23,041 Diz-me o que vês. 97 00:07:27,583 --> 00:07:28,875 Olha bem, David. 98 00:07:42,291 --> 00:07:43,250 Pai… 99 00:07:46,250 --> 00:07:47,416 Acorda, Burroughs. 100 00:07:49,291 --> 00:07:50,708 O diretor quer ver-te. 101 00:07:52,541 --> 00:07:55,500 O agente Wesson fez um relatório. O que aconteceu? 102 00:07:57,250 --> 00:07:58,500 Pedi para te ver. 103 00:07:58,583 --> 00:08:01,458 Não parece ser motivo para ires para a solitária. 104 00:08:02,041 --> 00:08:03,791 Pedi mais do que uma vez. 105 00:08:06,375 --> 00:08:10,291 Tem algo que ver com a visita da Rachel? O que a trouxe aqui? 106 00:08:11,208 --> 00:08:15,000 Mostrou-me uma foto de um rapaz no Six Flags, de há umas semanas. 107 00:08:15,083 --> 00:08:18,833 E parecia-se com o Matthew. Como ele seria agora. 108 00:08:19,416 --> 00:08:24,041 Era igual ao Matthew. Até tinha a mancha na bochecha. 109 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 - Pensei que, se visses a foto… - Não preciso de a ver, David. 110 00:08:28,333 --> 00:08:29,500 Eu percebo. 111 00:08:29,583 --> 00:08:33,333 Achas que és o primeiro condenado a agarrar-se a uma ideia impossível 112 00:08:33,416 --> 00:08:35,708 de que tudo isto foi um grande erro? 113 00:08:36,250 --> 00:08:38,083 És como um filho para mim, David. 114 00:08:38,166 --> 00:08:39,916 Estive no teu julgamento. 115 00:08:40,000 --> 00:08:42,083 O ADN correspondia ao do Matthew. 116 00:08:43,583 --> 00:08:45,916 - E a Rachel? - O que tem? 117 00:08:47,750 --> 00:08:50,541 É uma jornalista respeitada. Talvez tenha razão. 118 00:08:50,625 --> 00:08:54,875 Era uma jornalista respeitada. Há uns anos, foi despedida do Globe. 119 00:08:54,958 --> 00:08:56,250 O que aconteceu? 120 00:08:56,333 --> 00:08:57,916 Não sei os pormenores. 121 00:08:59,791 --> 00:09:02,958 É irmã da Cheryl. Não vai desenterrar o passado. 122 00:09:03,041 --> 00:09:04,750 Mas tu é que me preocupas. 123 00:09:04,833 --> 00:09:07,000 Achas que estás aqui por acaso? 124 00:09:07,083 --> 00:09:08,916 Fiz com que viesses para aqui 125 00:09:09,000 --> 00:09:11,250 e prometi ao teu pai que cuidaria de ti. 126 00:09:11,333 --> 00:09:12,541 Então, ajuda-me. 127 00:09:13,541 --> 00:09:16,083 Tens amigos na polícia. Pede para ver o processo. 128 00:09:16,166 --> 00:09:17,458 - A sério? - Ouve. 129 00:09:17,541 --> 00:09:19,458 Nunca te pedi nada. 130 00:09:19,541 --> 00:09:22,250 E nunca precisaste. Preocupo-me contigo, David. 131 00:09:22,333 --> 00:09:25,583 Quando pensas que há uma saída, este lugar destrói-te. 132 00:09:25,666 --> 00:09:29,125 Não se trata de uma saída. Sei algo que mais ninguém sabe. 133 00:09:30,541 --> 00:09:31,541 O quê? 134 00:09:33,208 --> 00:09:34,625 Que sou inocente. 135 00:09:39,541 --> 00:09:41,333 Nessa noite, estava lá alguém. 136 00:09:44,541 --> 00:09:45,375 Está pronto. 137 00:09:54,000 --> 00:09:55,000 O Matthew morreu. 138 00:09:56,958 --> 00:09:58,833 Nenhuma foto vai mudar isso. 139 00:10:08,333 --> 00:10:10,541 Stella, podes vir aqui, por favor? 140 00:10:11,791 --> 00:10:13,541 Podes desmarcar tudo hoje? 141 00:10:13,625 --> 00:10:16,000 Sim, senhor. Mais alguma coisa? 142 00:10:16,958 --> 00:10:18,916 Sim, põe-me no próximo voo para Boston. 143 00:10:39,958 --> 00:10:41,833 POLÍCIA DE BOSTON 144 00:10:44,541 --> 00:10:45,708 Olá, Soph. 145 00:10:46,666 --> 00:10:47,500 Olá. 146 00:10:48,333 --> 00:10:50,125 - É bom ver-te, Adam. - Como estás? 147 00:10:50,208 --> 00:10:51,958 - Bem, e tu? - Sim, bem. 148 00:10:52,458 --> 00:10:54,416 Olha o que o gato trouxe. 149 00:10:55,125 --> 00:10:56,416 Olá, Sophie. 150 00:10:58,666 --> 00:10:59,708 Estás com bom ar. 151 00:10:59,791 --> 00:11:02,166 Sempre um querido. Porque não ligaste? 152 00:11:02,250 --> 00:11:03,833 Pois. É uma boa pergunta. 153 00:11:03,916 --> 00:11:06,416 Não posso aparecer sem segundas intenções? 154 00:11:06,500 --> 00:11:08,625 Sim, mas aí há gato, pai. 155 00:11:09,875 --> 00:11:11,958 Foi uma coisa de última hora. Como está ele? 156 00:11:12,041 --> 00:11:13,458 Conheces o meu irmão. 157 00:11:13,541 --> 00:11:16,166 Está mais preocupado com os Sox do que com o cancro. 158 00:11:17,583 --> 00:11:19,000 Onde está o Lenny? 159 00:11:19,083 --> 00:11:20,958 - Na sala. - Está bem. 160 00:11:21,916 --> 00:11:23,333 - Dás-me um minuto? - Sim. 161 00:11:26,208 --> 00:11:27,250 Não me perguntes. 162 00:11:27,875 --> 00:11:31,791 Dois nas bases e zero faltas. Outro… 163 00:11:31,875 --> 00:11:35,416 Quem me dera ver o jogo a meio do dia. 164 00:11:37,708 --> 00:11:39,916 Não da forma como estes palhaços jogam. 165 00:11:43,541 --> 00:11:47,166 O Adam está lá fora com a Sophie. Espero que não te importes. 166 00:11:49,083 --> 00:11:50,333 Depende do motivo. 167 00:11:51,666 --> 00:11:52,875 Estava por perto. 168 00:11:54,000 --> 00:11:57,666 Da última vez que vi, Briggs era no Maine, não em Boston. 169 00:11:58,916 --> 00:11:59,875 O David veio ver-me. 170 00:12:02,083 --> 00:12:05,458 Quer uma cópia do processo do Matthew. 171 00:12:05,541 --> 00:12:06,541 Porquê? 172 00:12:07,666 --> 00:12:09,458 Foi há cinco anos. Porquê agora? 173 00:12:10,916 --> 00:12:12,625 Sempre disse ser inocente. 174 00:12:14,208 --> 00:12:16,166 Acho que até ele acredita nisso. 175 00:12:16,250 --> 00:12:18,708 É meu filho. Quero acreditar. 176 00:12:19,291 --> 00:12:20,708 Mas sabemos a verdade. 177 00:12:24,416 --> 00:12:25,458 O que é? 178 00:12:26,250 --> 00:12:31,625 Já me cruzei com todos os tipos de assassinos, em Briggs. 179 00:12:31,708 --> 00:12:35,666 Muitos dizem que são inocentes. A maioria diz que mudou. 180 00:12:35,750 --> 00:12:38,958 Mas, Lenny, há algo no olhar deles quando falam comigo. 181 00:12:39,041 --> 00:12:44,250 Algo que não pode ser apagado pelo tempo, medicamentos ou religião. É… 182 00:12:45,708 --> 00:12:48,458 É como uma cobra debaixo de uma pedra. 183 00:12:48,541 --> 00:12:49,958 Está sempre lá. 184 00:12:51,875 --> 00:12:54,125 - Mas o David… - Agora, acreditas nele? 185 00:13:00,125 --> 00:13:01,375 Talvez seja da idade. 186 00:13:04,125 --> 00:13:06,708 Não há nada no ficheiro que possa ser prejudicial? 187 00:13:06,791 --> 00:13:07,875 Como? 188 00:13:09,291 --> 00:13:12,041 Nada do que fizemos naquela noite fez diferença. 189 00:13:16,000 --> 00:13:19,291 - O que se passa, pai? - É melhor não saberes. 190 00:13:19,375 --> 00:13:22,500 Sim, tens razão, mas porque não me contas na mesma? 191 00:13:25,333 --> 00:13:27,541 A Rachel Mills visitou o David ontem. 192 00:13:32,750 --> 00:13:35,416 A Rachel? Sobre o quê? 193 00:13:37,666 --> 00:13:38,625 Sobre o Matthew. 194 00:13:39,208 --> 00:13:41,291 O David acha que ainda está vivo. 195 00:14:10,500 --> 00:14:11,416 Burroughs. 196 00:14:21,708 --> 00:14:23,500 O diretor diz para o esconderes. 197 00:14:31,458 --> 00:14:34,541 Não há sinais de arrombamento, impressões digitais ou ADN estranho. 198 00:14:34,625 --> 00:14:37,833 O arguido admite que estava a dormir sozinho em casa. 199 00:14:37,916 --> 00:14:40,541 Diz que acordou e descobriu o corpo. 200 00:14:40,625 --> 00:14:43,583 O Sr. Burroughs tem historial de terrores noturnos. 201 00:14:43,666 --> 00:14:45,875 E durante um terror noturno, 202 00:14:45,958 --> 00:14:48,708 é possível alguém magoar outra pessoa 203 00:14:48,791 --> 00:14:52,625 sem estar consciente disso, nem sequer se lembrar ao acordar? 204 00:14:52,708 --> 00:14:54,666 Sim, é. 205 00:14:55,250 --> 00:14:58,375 Devido à gravidade das lesões, a identificação visual foi impossível, 206 00:14:58,458 --> 00:15:01,583 mas os testes de ADN confirmaram que o corpo era de Matthew Burroughs. 207 00:15:01,666 --> 00:15:04,375 E estas lesões seriam consistentes 208 00:15:04,458 --> 00:15:06,958 com as do taco de basebol encontrado na mata? 209 00:15:07,041 --> 00:15:07,875 Sim. 210 00:15:08,500 --> 00:15:09,333 Seriam. 211 00:15:10,541 --> 00:15:12,375 Falemos do que aconteceu a seguir. 212 00:15:12,458 --> 00:15:14,583 É vizinha do arguido, certo? 213 00:15:14,666 --> 00:15:15,500 Sim. 214 00:15:15,583 --> 00:15:18,625 Pode dizer-nos o que viu na noite do homicídio, Sra. Winslow? 215 00:15:18,708 --> 00:15:21,875 Vi um homem a enterrar algo, na floresta atrás da casa dele. 216 00:15:21,958 --> 00:15:25,791 E o homem que viu nessa noite está hoje nesta sala de audiências? 217 00:15:25,875 --> 00:15:27,916 Sim, era o David Burroughs. 218 00:15:57,500 --> 00:16:02,791 Ainda aguardo três confirmações para o chá de bebé. 219 00:16:04,625 --> 00:16:06,625 Olá, Terra chama a Rachel. 220 00:16:08,041 --> 00:16:10,041 Sim, lembrete do convite, certo. 221 00:16:11,625 --> 00:16:12,833 O que se passa? 222 00:16:13,541 --> 00:16:15,708 Pareces mais Rachel do que o normal. 223 00:16:15,791 --> 00:16:17,041 Obrigada. 224 00:16:17,791 --> 00:16:21,791 - Não tiveste uma entrevista? - Sim, no Pawtucket Times. 225 00:16:22,500 --> 00:16:26,458 Vão guardar o meu CV, ou seja, sabem quem sou e o que aconteceu. 226 00:16:27,166 --> 00:16:28,375 Lamento. 227 00:16:28,458 --> 00:16:30,416 - Mas o quê? Ouço um "mas". - Bem… 228 00:16:30,500 --> 00:16:34,291 Já foste a entrevistas em todos os jornais da Nova Inglaterra. 229 00:16:34,791 --> 00:16:36,208 Talvez devas seguir em frente? 230 00:16:36,291 --> 00:16:39,291 Ensinar Introdução ao Jornalismo, na Quincy, para o resto da vida? 231 00:16:40,583 --> 00:16:42,833 Pensei que, passando algum tempo… 232 00:16:44,458 --> 00:16:45,916 Encontrarias um rumo? 233 00:16:47,541 --> 00:16:48,375 Sim. 234 00:16:48,458 --> 00:16:51,000 Não deixes o que aconteceu no Globe definir-te. 235 00:16:51,083 --> 00:16:54,416 - Porquê? Toda a gente o faz. - És uma ótima jornalista. 236 00:16:55,000 --> 00:16:59,375 Sim? Só tens de encontrar uma história. 237 00:17:12,208 --> 00:17:14,333 Há algo de que quero falar contigo. 238 00:17:17,916 --> 00:17:20,625 - Estás bem? - Sim. Desculpa. 239 00:17:20,708 --> 00:17:23,791 Sim, estou bem. Só que… 240 00:17:24,541 --> 00:17:26,125 Ela está a mexer-se muito hoje. 241 00:17:28,416 --> 00:17:30,000 Ela? 242 00:17:31,666 --> 00:17:33,083 Já sabes? 243 00:17:33,625 --> 00:17:36,333 O Ronster não queria uma festa de revelação do sexo? 244 00:17:36,416 --> 00:17:39,083 - Adoro quando o tratas assim. - Sim, adoras. 245 00:17:41,375 --> 00:17:43,458 A enfermeira descuidou-se na última ecografia. 246 00:17:44,083 --> 00:17:45,083 Olá. 247 00:17:46,291 --> 00:17:48,166 Como é ter uma menina? 248 00:17:50,458 --> 00:17:52,375 Sim, é… 249 00:17:54,166 --> 00:17:55,250 … bom. 250 00:17:59,666 --> 00:18:01,541 Não me sinto a substituí-lo. 251 00:18:02,666 --> 00:18:04,333 Sei que deve parecer parvo. 252 00:18:05,291 --> 00:18:06,291 Não parece. 253 00:18:07,375 --> 00:18:08,333 Nem um pouco. 254 00:18:10,958 --> 00:18:11,958 Está tudo bem. 255 00:18:14,875 --> 00:18:16,583 Estou bem. São as hormonas. 256 00:18:17,250 --> 00:18:19,750 - Podes ir buscar-me lenços? - Claro. 257 00:18:25,250 --> 00:18:27,083 E o que me querias dizer? 258 00:18:29,125 --> 00:18:31,250 Nada. Não é importante. 259 00:18:48,666 --> 00:18:50,791 O jornalismo não é só relatar notícias. 260 00:18:50,875 --> 00:18:54,166 É procurar a verdade. Responsabilizar o poder. 261 00:18:54,250 --> 00:18:58,541 Dar voz a quem não a tem, mas escutar, profunda e respeitosamente. 262 00:18:58,625 --> 00:19:01,416 É isso o que um jornalista deve tentar fazer. 263 00:19:01,500 --> 00:19:02,458 Muito bem. 264 00:19:02,541 --> 00:19:04,750 Para a semana, falaremos de literacia mediática 265 00:19:04,833 --> 00:19:09,333 e quero que tragam um artigo com exemplos de atribuição e fontes. 266 00:19:09,416 --> 00:19:11,958 E não, Jordy, não pode ser digital! 267 00:19:17,583 --> 00:19:18,458 Está lá? 268 00:19:18,541 --> 00:19:21,833 É uma chamada a cobrar de um recluso da Penitenciária de Briggs. 269 00:19:21,916 --> 00:19:24,708 Se deseja aceitar os custos, prima 1. 270 00:19:25,791 --> 00:19:27,583 - Está lá? - Rachel, é o David. 271 00:19:27,666 --> 00:19:30,416 Não sei quanto tempo tenho, mas falei com o Mackenzie. 272 00:19:30,500 --> 00:19:33,416 Tenho novas informações. Podes voltar, por favor? 273 00:19:33,500 --> 00:19:35,958 Sim. Vou para aí amanhã de manhã. 274 00:19:37,458 --> 00:19:38,791 - Está bem. - Até amanhã. 275 00:19:38,875 --> 00:19:39,791 Está bem. 276 00:19:52,958 --> 00:19:55,916 ROSS SUMNER. A TRABALHAR COM DAVID BURROUGHS. HOJE. 277 00:20:24,958 --> 00:20:26,250 David Burroughs. 278 00:20:27,000 --> 00:20:28,625 Ross Sumner. É um prazer. 279 00:20:30,458 --> 00:20:33,291 Sabes que és o único licenciado da Unidade CP? 280 00:20:33,875 --> 00:20:37,375 E foste professor de Direito na UB. É muito impressionante. 281 00:20:38,416 --> 00:20:42,291 Estou esfomeado por conversas inteligentes. 282 00:20:43,666 --> 00:20:46,666 Fizeste o curso em Amherst, certo? 283 00:20:48,833 --> 00:20:50,875 - Queres saber onde andei? - Não. 284 00:20:50,958 --> 00:20:52,583 Andei na Williams College. 285 00:20:53,250 --> 00:20:56,875 Sim, formámo-nos ambos em Small Ivies. 286 00:20:56,958 --> 00:20:58,875 Credo! É o Ross Sumner? 287 00:20:59,750 --> 00:21:01,250 Acho que sim. Porquê? 288 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 Porquê? 289 00:21:03,250 --> 00:21:05,875 Encontraram seis corpos num congelador da casa da família 290 00:21:05,958 --> 00:21:08,416 e mais dois na penthouse dele, na Upper West Side. 291 00:21:08,500 --> 00:21:09,750 Como veio trabalhar? 292 00:21:11,125 --> 00:21:12,500 Não é comigo. 293 00:21:14,625 --> 00:21:18,708 Recebeste a tua primeira visita no outro dia, certo? 294 00:21:19,458 --> 00:21:22,541 A tua cunhada, a Rachel Mills. 295 00:21:23,208 --> 00:21:26,291 - Como sabes isso? - Sei tudo sobre ti, David. 296 00:21:27,416 --> 00:21:30,666 E acho-te fascinante. 297 00:21:32,208 --> 00:21:35,708 Sabes? Matei 11 pessoas. 298 00:21:36,750 --> 00:21:41,000 E eram todas estranhas para mim. Não significou nada, eram adereços. 299 00:21:41,083 --> 00:21:45,583 Mas tu, David, mataste o teu próprio filho. 300 00:21:46,458 --> 00:21:48,500 A carne da tua carne. 301 00:21:50,208 --> 00:21:52,208 Portanto, diz-me, David, 302 00:21:53,708 --> 00:21:56,416 quando acertaste com o taco 303 00:21:56,500 --> 00:21:58,458 no crânio pequeno dele… 304 00:22:00,458 --> 00:22:02,083 … como foi a sensação? 305 00:22:05,458 --> 00:22:07,250 Acho que devias afastar-te. 306 00:22:11,125 --> 00:22:12,250 Está bem. 307 00:22:14,750 --> 00:22:15,833 Está bem. 308 00:22:16,708 --> 00:22:18,708 Só estou a fazer conversa. 309 00:22:35,333 --> 00:22:36,166 Luta! 310 00:22:45,291 --> 00:22:47,208 Deixa-os cansarem-se um pouco. 311 00:22:47,791 --> 00:22:49,291 Sim! Acaba com ele! 312 00:22:53,291 --> 00:22:56,416 Pois é. Ninguém te vem salvar. 313 00:23:14,541 --> 00:23:15,791 Pai… 314 00:23:15,875 --> 00:23:17,041 Acorda. 315 00:23:18,708 --> 00:23:19,791 Acorda. 316 00:23:31,666 --> 00:23:32,875 Dá cabo dele! 317 00:23:34,125 --> 00:23:37,166 Levanta-te! Levanta-o! Levanta-te! 318 00:23:37,250 --> 00:23:38,416 Levanta-te! 319 00:23:40,916 --> 00:23:42,625 Já chega! Acabou! 320 00:23:53,291 --> 00:23:54,416 Vi o que fizeste. 321 00:23:56,041 --> 00:23:57,833 Não sei do que estás a falar. 322 00:24:09,291 --> 00:24:12,750 O Ross Sumner está no Isolamento. Como raio foi trabalhar? 323 00:24:12,833 --> 00:24:15,125 Foi um erro administrativo durante a transferência. 324 00:24:16,083 --> 00:24:18,583 Quer explicar porque ficaram parados? 325 00:24:18,666 --> 00:24:21,750 Houve uma altercação entre dois reclusos perigosos e violentos. 326 00:24:21,833 --> 00:24:25,458 - Um psicopata canibal atacou… - Um homem que matou o filho à pancada. 327 00:24:26,208 --> 00:24:29,750 Com o devido respeito, diretor, estávamos ali com 50 homens. 328 00:24:29,833 --> 00:24:32,291 Intervimos quando foi seguro fazê-lo 329 00:24:32,375 --> 00:24:34,791 e não vou pedir desculpa por isso. 330 00:24:39,416 --> 00:24:41,958 - Está bem. É tudo. - Senhor… 331 00:24:57,833 --> 00:25:00,041 Rachel Mills. Vim ver o David Burroughs. 332 00:25:03,083 --> 00:25:04,000 VISITANTE 333 00:25:17,416 --> 00:25:20,166 - Credo! O que aconteceu? - Fui atacado. 334 00:25:20,250 --> 00:25:22,125 - Estás bem? - Sim. 335 00:25:23,083 --> 00:25:24,041 Não te preocupes. 336 00:25:27,208 --> 00:25:28,625 O que disse o Mackenzie? 337 00:25:29,958 --> 00:25:33,541 Que sou um condenado desesperado e à procura de uma saída, 338 00:25:34,041 --> 00:25:37,083 mas também disse que foste despedida do Globe. 339 00:25:38,958 --> 00:25:42,958 - Sim. Agora, dou aulas na Quincy College. - Pareces entusiasmada. 340 00:25:43,541 --> 00:25:46,750 Adorava ser repórter, por isso, sim. Tem sido difícil. 341 00:25:48,416 --> 00:25:49,750 É isso que isto é? 342 00:25:51,250 --> 00:25:52,583 Uma história para ti? 343 00:25:53,375 --> 00:25:54,708 - Não. - De certeza? 344 00:25:55,291 --> 00:25:57,250 - David, não. - Então, o que é? 345 00:26:05,291 --> 00:26:08,791 O pior que acontece na vida, por norma, não tem conserto. 346 00:26:11,916 --> 00:26:15,708 Por mais que desejemos, não podemos voltar atrás e corrigir. 347 00:26:17,916 --> 00:26:20,250 Mas, se o Matthew estiver vivo e o encontrarmos, 348 00:26:21,250 --> 00:26:23,458 talvez, desta vez, possamos. 349 00:26:26,541 --> 00:26:27,916 É por isso que estou aqui. 350 00:26:29,083 --> 00:26:31,625 O Mackenzie deu-me o processo do Matthew. 351 00:26:32,375 --> 00:26:34,250 De certeza que queres fazer isto? 352 00:26:35,833 --> 00:26:36,833 Bem, 353 00:26:38,041 --> 00:26:40,500 tenho pequeno-almoço incluído no Briggs Motor Lodge. 354 00:26:41,250 --> 00:26:43,500 E adoro bagels ressequidos, por isso… 355 00:26:45,416 --> 00:26:48,250 - Conta comigo. O que procuro? - Não é o quê, é quem. 356 00:26:48,333 --> 00:26:51,708 Se o Matthew não era o rapaz que encontrei naquela noite, quem era? 357 00:26:51,791 --> 00:26:55,166 Procuramos um rapaz caucasiano da mesma idade e tamanho do Matthew 358 00:26:55,250 --> 00:26:57,250 que desapareceu antes do homicídio. 359 00:26:57,333 --> 00:27:01,416 O Centro Nacional para Crianças Desaparecidas e Exploradas tem uma base. 360 00:27:01,500 --> 00:27:03,625 E o homem que confirmou o corpo? 361 00:27:03,708 --> 00:27:06,125 Bem, tecnicamente, o ADN era compatível, 362 00:27:06,208 --> 00:27:08,208 mas pode ser alterado em laboratório. 363 00:27:08,291 --> 00:27:11,625 Devido às lesões, não foi possível a identificação visual. Credo! 364 00:27:11,708 --> 00:27:15,000 - Era esse o objetivo. - Porquê medidas tão extremas? 365 00:27:15,083 --> 00:27:16,958 Porque não raptar o Matthew no parque? 366 00:27:17,041 --> 00:27:19,416 Estaria sempre a olhar para ele. Como qualquer pai. 367 00:27:19,500 --> 00:27:22,333 Mas, se o achasses morto e fosses preso por homicídio… 368 00:27:23,125 --> 00:27:24,875 Mas porquê tu? Porquê o Matthew? 369 00:27:25,625 --> 00:27:27,958 Foca-te em perguntas que possam ser respondidas. 370 00:27:28,541 --> 00:27:29,458 Como quais? 371 00:27:32,375 --> 00:27:33,625 A Hilde Winslow. 372 00:27:34,916 --> 00:27:35,875 Porque mentiu? 373 00:27:35,958 --> 00:27:40,083 Se não tinha nada a ganhar com a tua condenação, alguém a obrigou. 374 00:27:40,166 --> 00:27:42,500 - Sim. - Talvez quem levou o Matthew. 375 00:27:42,583 --> 00:27:46,375 Começa por aí. Tens alguém que possa investigar? 376 00:27:48,541 --> 00:27:50,166 O meu antigo editor no Globe. 377 00:27:50,250 --> 00:27:51,333 Rachel, 378 00:27:52,916 --> 00:27:54,541 se tivermos razão… 379 00:27:56,750 --> 00:27:59,625 … há alguém muito perigoso por trás disto. 380 00:28:00,958 --> 00:28:02,666 Por isso, tem cuidado. 381 00:28:05,958 --> 00:28:06,958 Tu também. 382 00:28:10,041 --> 00:28:13,000 É o correio de voz de Jim Doherty, do Boston Globe. 383 00:28:13,083 --> 00:28:14,166 Deixe mensagem. 384 00:28:14,250 --> 00:28:16,833 Olá, Jim. É a Rachel. 385 00:28:16,916 --> 00:28:18,125 Olá. 386 00:28:18,208 --> 00:28:20,875 Já foi há algum tempo, mas preciso de um favor. 387 00:28:21,416 --> 00:28:23,500 Podes verificar um nome por mim? 388 00:28:23,583 --> 00:28:26,458 Uma Hilde Winslow de Revere, Mass. 389 00:28:26,541 --> 00:28:29,250 Obrigada desde já. Até breve. 390 00:28:40,375 --> 00:28:41,500 Olá. 391 00:28:41,583 --> 00:28:44,416 Viste que enviei o lembrete do convite? 392 00:28:44,500 --> 00:28:48,458 Vi. Foi por isso que me ligaste? Procuravas validação? 393 00:28:48,541 --> 00:28:51,208 Sou carente graças a ti. Os pais gostavam mais de ti. 394 00:28:51,291 --> 00:28:52,250 Naturalmente. 395 00:28:53,458 --> 00:28:54,625 Onde estás? 396 00:28:56,750 --> 00:28:58,458 Estou no… 397 00:28:59,041 --> 00:29:00,625 No Briggs Motor Lodge. 398 00:29:01,625 --> 00:29:02,625 No Maine. 399 00:29:05,833 --> 00:29:06,666 Porquê? 400 00:29:11,375 --> 00:29:13,375 Precisava de ver o David. 401 00:29:13,458 --> 00:29:15,000 Antes que digas algo, 402 00:29:15,083 --> 00:29:17,541 devia ter-te dito, mas sabia como te sentirias. 403 00:29:17,625 --> 00:29:18,875 Mas foste vê-lo na mesma. 404 00:29:18,958 --> 00:29:22,291 Cheryl, deixas-me explicar, por favor? Está bem? Eu não… 405 00:29:22,375 --> 00:29:25,291 Rachel, não quero saber. O que for, não quero saber. 406 00:29:25,375 --> 00:29:28,958 - Cheryl, ouve. Tens de ouvir. - Não, Rachel. Ouve-me tu. 407 00:29:30,166 --> 00:29:32,375 Já não quero falar sobre isto. 408 00:29:34,041 --> 00:29:35,125 Tenho de ir. 409 00:29:35,708 --> 00:29:36,625 Eu… 410 00:29:55,291 --> 00:29:56,500 Acorda, Burroughs. 411 00:30:09,458 --> 00:30:11,583 Tenho de te levar à enfermaria. 412 00:30:13,250 --> 00:30:15,958 - Que horas são? - Horas de fazeres o que te digo. 413 00:30:16,041 --> 00:30:17,708 Vamos. Levanta-te. 414 00:30:26,250 --> 00:30:30,083 - Para que é a chave? - Queres que faça barulho? 415 00:30:30,166 --> 00:30:33,833 Sabes a merda que seria? Vá, anda. 416 00:30:38,958 --> 00:30:40,083 O que se passa? 417 00:30:41,000 --> 00:30:44,708 O Ross Sumner apresentou queixa. O médico tem de catalogar as lesões. 418 00:30:44,791 --> 00:30:45,916 Não demora. 419 00:30:51,958 --> 00:30:53,125 Vamos lá. 420 00:31:16,041 --> 00:31:17,000 Desculpa, Burroughs. 421 00:31:23,500 --> 00:31:25,041 Socorro! 422 00:31:29,000 --> 00:31:31,875 Alguém! Socorro! 423 00:31:33,791 --> 00:31:35,291 Ajudem-me! 424 00:31:36,333 --> 00:31:38,958 Guarda! 425 00:31:40,000 --> 00:31:41,291 Guardas! 426 00:31:42,166 --> 00:31:47,416 Socorro! Por favor! Não faças isto! Socorro! 427 00:31:47,916 --> 00:31:48,750 Guardas! 428 00:31:49,625 --> 00:31:50,625 Merda! 429 00:31:50,708 --> 00:31:54,041 - Acabou, Burroughs. Acabou. - Porque me queres matar? 430 00:31:55,250 --> 00:31:58,375 Não tenho escolha. Aceitei dinheiro deles. 431 00:31:59,416 --> 00:32:00,291 De quem? 432 00:32:00,833 --> 00:32:01,750 Prisioneiro à solta! 433 00:32:11,250 --> 00:32:12,833 Já está a sair. 434 00:32:19,458 --> 00:32:20,916 Sabia que não me desiludirias. 435 00:32:21,000 --> 00:32:23,583 - Como estás, miúda? - Vai-se andando. 436 00:32:23,666 --> 00:32:26,166 Admito que fiquei surpreendido com a tua chamada. 437 00:32:26,250 --> 00:32:28,041 Espero que não desiludido. 438 00:32:28,833 --> 00:32:31,083 Investigaste a Hilde Winslow? 439 00:32:31,166 --> 00:32:33,791 Sabes que sim. Dizes-me do que se trata? 440 00:32:34,750 --> 00:32:35,791 Ainda não sei. Porquê? 441 00:32:35,875 --> 00:32:39,500 Para começar, o nome dela já não é Hilde Winslow. 442 00:32:39,583 --> 00:32:41,625 Agora, é Harriet Winchester. 443 00:32:43,458 --> 00:32:46,541 - Quando o mudou? - Em novembro de 2021. 444 00:32:48,583 --> 00:32:52,666 Um mês após o testemunho dela ter posto o meu cunhado na prisão. 445 00:32:54,291 --> 00:32:57,541 Ninguém muda de nome a não ser que queira desaparecer. 446 00:32:57,625 --> 00:33:00,625 Vendeu a casa em Revere e desapareceu do mapa. 447 00:33:00,708 --> 00:33:01,750 Não tem morada? 448 00:33:01,833 --> 00:33:05,458 Só encontrei uma caixa postal em Nova Iorque, com o novo nome. 449 00:33:05,541 --> 00:33:06,958 Nova Iorque? 450 00:33:07,041 --> 00:33:09,666 - Tem amigos ou família lá? - Não encontrei nada. 451 00:33:10,291 --> 00:33:12,208 A Hilde não quer ser encontrada. 452 00:33:12,291 --> 00:33:14,291 E tu pareces-me estar a trabalhar. 453 00:33:14,375 --> 00:33:16,083 Finalmente, Rachel. 454 00:33:16,166 --> 00:33:20,083 Ouve, quando me quiseres contar, liga-me. 455 00:33:20,166 --> 00:33:22,000 Obrigada. Eu ligo-te. 456 00:33:31,083 --> 00:33:33,166 Tive de lhe dar uns pontos. 457 00:33:34,000 --> 00:33:36,041 Ibuprofeno ou paracetamol, o que preferir. 458 00:33:36,125 --> 00:33:39,500 Não há tempo, doutor. O Sr. Burroughs tem de voltar. 459 00:33:47,750 --> 00:33:51,250 - Tentaste matar um guarda, Burroughs. - Foi o que ele disse? 460 00:33:52,291 --> 00:33:55,291 Não vais sobreviver ao dia. Prometo-te. 461 00:33:59,041 --> 00:34:00,791 Guarda Wesson. Guarda Lu. 462 00:34:01,541 --> 00:34:03,291 - Está bem? - Tive sorte. 463 00:34:03,375 --> 00:34:06,083 Íamos levar o Sr. Burroughs para o Isolamento. 464 00:34:06,166 --> 00:34:08,000 - Diretor… - Poupa-me. 465 00:34:08,791 --> 00:34:11,333 Tu e o Sumner tentam matar-se, não quero saber. 466 00:34:11,416 --> 00:34:12,958 A lei da selva mantém a paz. 467 00:34:13,041 --> 00:34:15,833 Mas atacar os meus guardas é passar dos limites. 468 00:34:16,916 --> 00:34:19,916 - Não ataquei ninguém. - O relatório do Wesson é claro. 469 00:34:20,000 --> 00:34:23,541 Fingiste estar doente. Exigiste ser levado à enfermaria. 470 00:34:23,625 --> 00:34:26,250 - No caminho, atacaste-o. - E acredita nisso? 471 00:34:27,291 --> 00:34:28,625 Se acredito 472 00:34:29,125 --> 00:34:32,916 na palavra de um guarda condecorado em vez da de um assassino de crianças? 473 00:34:33,500 --> 00:34:34,416 Sim. 474 00:34:35,708 --> 00:34:36,791 Acredito. 475 00:34:40,125 --> 00:34:41,458 Vou levar o Sr. Burroughs 476 00:34:41,541 --> 00:34:43,791 e processá-lo para o Isolamento. 477 00:34:44,750 --> 00:34:46,333 Teve uma noite longa, Ted. 478 00:34:46,416 --> 00:34:48,416 Tire o resto do dia de folga. 479 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Sim, senhor. 480 00:34:53,250 --> 00:34:54,083 Levante-o. 481 00:35:11,583 --> 00:35:14,083 Philip, se for para o Isolamento, morro. 482 00:35:15,125 --> 00:35:16,750 Não vais para o Isolamento. 483 00:35:19,583 --> 00:35:21,166 O guarda Diego ligou-me. 484 00:35:21,250 --> 00:35:24,083 Disse-me que viu o Wesson a incriminar-te com uma faca. 485 00:35:26,625 --> 00:35:29,083 O Wesson disse que alguém lhe pagou para me matar. 486 00:35:31,583 --> 00:35:34,416 Também não acho que o Ross Sumner foi acidental. 487 00:35:34,500 --> 00:35:36,041 Quem te quer morto 488 00:35:36,125 --> 00:35:38,333 pode comprar reclusos e guardas. 489 00:35:39,958 --> 00:35:43,041 E tudo começou com a foto que a Rachel te mostrou. 490 00:35:44,250 --> 00:35:46,541 - Eu disse-te. - Eu sei. 491 00:35:48,083 --> 00:35:49,250 Desculpa. 492 00:35:50,166 --> 00:35:52,416 Mas vais ter de confiar em mim, David. 493 00:35:52,958 --> 00:35:56,083 Já não posso proteger-te mais aqui e disse ao teu pai que o faria. 494 00:36:08,125 --> 00:36:09,666 Estás com péssimo ar. 495 00:36:23,583 --> 00:36:26,166 - O que fazes aqui? - Não é óbvio? 496 00:36:27,000 --> 00:36:28,166 Vamos tirar-te daqui. 497 00:36:29,375 --> 00:36:32,041 Estão loucos? Se vos apanharem, perdem tudo. 498 00:36:32,125 --> 00:36:33,666 Tu morres se ficares aqui. 499 00:36:33,750 --> 00:36:35,958 E não vamos deixar que isso aconteça. 500 00:36:36,041 --> 00:36:38,958 Não temos muito tempo. Temos de te explicar o plano. 501 00:36:39,041 --> 00:36:41,083 - Espera, temos um plano? - Sim. 502 00:36:42,208 --> 00:36:45,291 E, se tudo correr bem, piras-te daqui. 503 00:36:45,375 --> 00:36:48,625 Há um posto de controlo entre o meu gabinete e o elevador. 504 00:36:48,708 --> 00:36:51,208 É uma passagem de baixa segurança usada pelos guardas. 505 00:36:51,291 --> 00:36:53,916 Se olhares para o chão, tudo correrá bem. 506 00:36:54,000 --> 00:36:56,666 O guarda não quererá ver uma ordem de transferência? 507 00:36:56,750 --> 00:37:00,833 Não, não vais estar vestido de recluso. Vais levar a farda do Adam. 508 00:37:00,916 --> 00:37:04,333 Depois, sais pela saída das visitas, que leva ao estacionamento. 509 00:37:04,416 --> 00:37:07,333 Vais levar o carro do Adam e terás duas horas de avanço 510 00:37:07,416 --> 00:37:09,458 até darem pela tua falta. 511 00:37:10,333 --> 00:37:12,625 Sabes o que fazer se te encontrarem? 512 00:37:12,708 --> 00:37:17,125 O David apanhou-me desprevenido. Tirou-me a arma, algemou-me e trancou-me. 513 00:37:17,208 --> 00:37:20,958 Senão, todos vão achar que o Adam saiu e eu tiro-o mais tarde. 514 00:37:21,041 --> 00:37:22,541 Adam? Eu… 515 00:37:23,208 --> 00:37:27,041 Não sabes o que farias sem mim? É assim desde que éramos miúdos. 516 00:37:31,791 --> 00:37:33,416 Encontra o Matthew. 517 00:37:45,083 --> 00:37:47,291 Soube daquilo com o Burroughs. Vais para casa? 518 00:37:47,375 --> 00:37:51,500 Sim. Pelo menos, aquele cabrão vai passar uns tempos no Isolamento. 519 00:37:51,583 --> 00:37:54,583 Do que estás a falar? Acabei de vir do Isolamento. 520 00:37:55,166 --> 00:37:57,583 - O diretor não o deixou lá? - Não. 521 00:38:41,875 --> 00:38:43,166 Desculpe, diretor! 522 00:38:47,625 --> 00:38:50,125 Ted, não lhe disse para ir para casa? 523 00:38:50,208 --> 00:38:54,166 Falei com um guarda. Disse que não deixou o Burroughs. 524 00:38:54,250 --> 00:38:57,958 Sim. Ia deixá-lo lá depois de levar o meu filho. 525 00:38:58,041 --> 00:38:59,208 Vá para casa, Ted. 526 00:39:00,916 --> 00:39:01,958 Sim, senhor. 527 00:39:11,333 --> 00:39:12,375 Burroughs? 528 00:39:18,791 --> 00:39:20,000 Deixa-o! 529 00:39:20,083 --> 00:39:22,833 - Afasta-te ou mato-o! - Não faças isso, Burroughs! 530 00:39:24,208 --> 00:39:26,583 Porra! O Burroughs fez do diretor refém! 531 00:39:26,666 --> 00:39:31,708 Fecha a prisão imediatamente! Fecha-a! É uma situação com reféns! 532 00:39:31,791 --> 00:39:33,791 Merda, não resultou! E agora? 533 00:39:33,875 --> 00:39:36,416 David, eles vão estar à nossa espera. 534 00:39:36,500 --> 00:39:40,333 Põe-te atrás de mim, aponta-me a arma e faz o que eu fizer, sim? 535 00:39:40,416 --> 00:39:42,125 Tu consegues. Vá lá! 536 00:39:47,041 --> 00:39:48,125 Baixa a arma! 537 00:39:48,625 --> 00:39:51,333 - Não faças isso, Burroughs! - No chão! 538 00:39:51,416 --> 00:39:52,291 Baixem as armas! 539 00:39:53,208 --> 00:39:55,291 - Baixem as armas! - Larga a arma! 540 00:39:56,083 --> 00:39:58,666 - Larga a arma! - Baixem as armas! Vá! 541 00:39:58,750 --> 00:39:59,666 Façam o que ele diz! 542 00:40:00,666 --> 00:40:02,666 - Está bem. - No chão! 543 00:40:02,750 --> 00:40:04,791 - Continuem! Recuem. - Imediatamente! 544 00:40:04,875 --> 00:40:07,833 - Deixem-nos passar. - Carrega no botão! 545 00:40:09,875 --> 00:40:12,333 - O carro? - Está no parque. Não há tempo. 546 00:40:12,416 --> 00:40:14,750 - Vamos na minha carrinha. - Afastem-se! 547 00:40:15,916 --> 00:40:17,083 Afastem-se! 548 00:40:17,708 --> 00:40:18,708 Para trás! 549 00:40:18,791 --> 00:40:21,041 Fiquem onde estão! 550 00:40:43,041 --> 00:40:43,958 Não se mexem. 551 00:40:46,500 --> 00:40:47,333 Mexam-se! 552 00:40:48,458 --> 00:40:50,125 Saiam da frente! 553 00:40:52,875 --> 00:40:54,041 Segura-te! 554 00:41:06,208 --> 00:41:09,625 O David Burroughs fugiu na carrinha do diretor. Avisem a polícia estadual! 555 00:41:09,708 --> 00:41:14,208 O sujeito foi visto pela última vez a sul da Estrada 1. 556 00:41:14,291 --> 00:41:16,291 Carros-patrulha em perseguição. 557 00:41:17,833 --> 00:41:20,125 Atenção a uma carrinha Ford. 558 00:41:20,208 --> 00:41:22,750 O recluso foi visto a fugir da Briggs. 559 00:41:25,708 --> 00:41:28,875 O sujeito está armado e é extremamente perigoso. 560 00:41:30,791 --> 00:41:32,041 Estão a ganhar terreno! 561 00:41:35,666 --> 00:41:39,041 Interrompemos a programação para uma notícia de última hora. 562 00:41:39,125 --> 00:41:43,500 Há relatos de uma fuga da Penitenciária de Briggs. 563 00:41:43,583 --> 00:41:46,333 Pouco se sabe, mas podemos confirmar que o recluso 564 00:41:46,416 --> 00:41:48,125 é David Burroughs. 565 00:41:48,208 --> 00:41:52,333 Há cinco anos, Burroughs foi condenado pelo brutal homicídio do filho, Matthew, 566 00:41:52,416 --> 00:41:55,458 um caso que fez manchete e cativou o país. 567 00:41:56,958 --> 00:41:59,000 Muito bem, todos em posição. 568 00:42:13,416 --> 00:42:14,833 - E agora? - Depende. 569 00:42:14,916 --> 00:42:16,083 - De quê? - Deles. 570 00:42:25,250 --> 00:42:28,250 Colocámos a tira de picos. O veículo está cercado. 571 00:42:28,333 --> 00:42:29,625 Não têm para onde ir. 572 00:42:30,208 --> 00:42:31,791 POLÍCIA DE BRIGGS 573 00:42:32,500 --> 00:42:34,041 Será o negociador. 574 00:42:34,791 --> 00:42:35,875 Vamos negociar? 575 00:42:35,958 --> 00:42:37,041 Não, não vamos. 576 00:42:37,583 --> 00:42:39,583 Estás desesperado, está bem? 577 00:42:39,666 --> 00:42:43,000 Têm de acreditar que farás de tudo para não voltar. Entendido? 578 00:42:45,041 --> 00:42:47,791 O atirador tem-nos na mira e aguarda a ordem. 579 00:42:48,708 --> 00:42:50,791 Sim, isso não será um problema. 580 00:44:52,208 --> 00:44:58,125 Legendas: João Braga 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 42917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.