Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,791 --> 00:00:47,583
O meu nome é David Burroughs.
2
00:00:48,333 --> 00:00:50,833
Cumpro o quinto ano
de uma pena de prisão perpétua
3
00:00:50,916 --> 00:00:52,291
por matar o meu filho.
4
00:00:53,791 --> 00:00:56,333
A questão é que não o matei.
5
00:00:57,041 --> 00:00:58,875
Não que seja inocente.
6
00:00:58,958 --> 00:01:01,833
A função de um pai
é proteger o filho do mal.
7
00:01:02,416 --> 00:01:03,250
Eu falhei.
8
00:01:04,958 --> 00:01:08,125
O Matthew foi assassinado no quarto
enquanto eu dormia.
9
00:01:08,791 --> 00:01:10,208
Saber que morreu sozinho,
10
00:01:10,291 --> 00:01:12,458
sem perceber
porque o pai não o foi salvar.
11
00:01:14,041 --> 00:01:15,833
Essa é a minha pena perpétua.
12
00:01:18,250 --> 00:01:19,833
Por acaso, cumpro-a aqui,
13
00:01:19,916 --> 00:01:23,041
na Unidade de Custódia Protegida
da Penitenciária de Briggs.
14
00:01:24,041 --> 00:01:26,666
A prisão tira-nos a identidade.
15
00:01:27,458 --> 00:01:29,166
O nosso sentido do eu.
16
00:01:30,583 --> 00:01:32,708
O homem que eu era já não existe.
17
00:01:33,333 --> 00:01:37,083
Por isso mesmo, recuso-me
a receber visitas desde que cheguei.
18
00:01:38,041 --> 00:01:39,125
Nem de familiares.
19
00:01:40,708 --> 00:01:42,250
Sobretudo de familiares.
20
00:01:43,375 --> 00:01:44,833
Sei o que pensam.
21
00:01:45,750 --> 00:01:49,750
Com as provas contra mim,
não tiveram outra escolha.
22
00:01:50,250 --> 00:01:53,625
Não os culpo, mas também não os quero ver.
23
00:01:54,625 --> 00:01:56,666
É melhor que todos se esqueçam,
24
00:01:57,291 --> 00:01:59,208
pois o passado nunca muda.
25
00:02:00,666 --> 00:02:03,666
Até que, um dia, muda.
26
00:02:06,958 --> 00:02:09,208
PENITENCIÁRIA DE BRIGGS
27
00:02:16,083 --> 00:02:17,875
Abram a cela nove!
28
00:02:20,791 --> 00:02:22,125
Vamos, Burroughs.
29
00:02:22,791 --> 00:02:24,000
O que se passa?
30
00:02:24,083 --> 00:02:25,166
Tens uma visita.
31
00:02:25,666 --> 00:02:27,791
A tua cunhada, a Rachel Mills.
32
00:02:28,375 --> 00:02:31,125
- Não pode ser.
- Mas aqui estamos.
33
00:02:31,208 --> 00:02:33,958
Não sei porque se visitaria
um assassino de crianças,
34
00:02:34,041 --> 00:02:36,333
mas aprendi a aceitar a loucura.
35
00:02:36,916 --> 00:02:38,791
Vamos. Levanta-te.
36
00:02:40,125 --> 00:02:41,458
E se eu recusar?
37
00:02:42,541 --> 00:02:44,708
Burroughs, por favor, recusa.
38
00:03:20,375 --> 00:03:23,458
- O que fazes aqui, Rachel?
- Estás diferente.
39
00:03:23,541 --> 00:03:25,375
Pois, passaram cinco anos.
40
00:03:27,666 --> 00:03:28,500
Estás bem?
41
00:03:30,541 --> 00:03:32,333
Desculpa. Pergunta estúpida.
42
00:03:36,875 --> 00:03:38,708
Aconteceu algo à Cheryl?
43
00:03:38,791 --> 00:03:39,791
Não.
44
00:03:40,625 --> 00:03:42,625
Não, está bem. Está ótima.
45
00:03:42,708 --> 00:03:43,875
Está bem.
46
00:03:43,958 --> 00:03:44,958
Quero dizer, ela…
47
00:03:50,500 --> 00:03:51,708
Não sabe que estou aqui.
48
00:03:53,041 --> 00:03:56,208
- Porque estás aqui?
- Preciso de te mostrar algo.
49
00:03:56,291 --> 00:03:59,958
E, antes de o fazer,
sei que vai parecer loucura.
50
00:04:01,083 --> 00:04:05,083
Tenho uma amiga da faculdade, a Irene.
Casada, duas filhas, tudo.
51
00:04:05,166 --> 00:04:06,125
Há umas semanas,
52
00:04:06,208 --> 00:04:09,166
publicou fotos de uma viagem
ao Six Flags, em Springfield.
53
00:04:10,333 --> 00:04:11,708
Incluindo esta.
54
00:04:16,125 --> 00:04:19,708
O quê? Vens cá mostrar-me
uma foto da tua amiga e das filhas?
55
00:04:19,791 --> 00:04:20,958
Olha bem, David.
56
00:04:26,666 --> 00:04:27,916
Diz-me o que vês.
57
00:04:39,958 --> 00:04:40,958
Ele…
58
00:04:42,708 --> 00:04:44,041
Ele…
59
00:04:44,125 --> 00:04:46,208
- É parecido ao Matthew.
- Eu sei.
60
00:04:47,166 --> 00:04:50,166
- A mancha é mais pequena.
- O médico disse que ia acontecer.
61
00:04:51,458 --> 00:04:53,125
Mas isso é impossível.
62
00:04:54,000 --> 00:04:55,500
Ou seja, isto é
63
00:04:57,083 --> 00:05:00,375
uma foto de um rapaz
parecido ao Matthew, se estivesse vivo.
64
00:05:00,458 --> 00:05:01,291
Certo?
65
00:05:03,041 --> 00:05:04,166
Mostraste à Cheryl?
66
00:05:04,250 --> 00:05:06,791
Não. Demorou muito a refazer a vida dela.
67
00:05:07,625 --> 00:05:11,416
Não vou estragar tudo
por algo que não pode ser verdade.
68
00:05:11,500 --> 00:05:15,958
- Não virias se não achasses…
- Que o Matthew está vivo? Pois.
69
00:05:16,708 --> 00:05:18,083
Sei que parece loucura.
70
00:05:18,166 --> 00:05:20,625
Tanto como pensarem que o matei.
71
00:05:21,208 --> 00:05:22,666
Eu nunca pensei.
72
00:05:24,291 --> 00:05:25,791
Eu encontrei-o.
73
00:05:27,375 --> 00:05:29,625
- Ele estava morto.
- Eu sei.
74
00:05:29,708 --> 00:05:31,500
Mas se houver uma hipótese,
75
00:05:31,583 --> 00:05:33,750
por mais impossível que seja,
76
00:05:33,833 --> 00:05:36,250
de ele ainda estar vivo…
77
00:05:36,791 --> 00:05:38,500
Acabou o tempo, Burroughs!
78
00:05:38,583 --> 00:05:40,666
Tens de voltar a ligar o telefone.
79
00:05:40,750 --> 00:05:42,125
Tens de voltar a ligá-lo.
80
00:05:42,208 --> 00:05:44,250
Não tenho de fazer nada. Vamos lá.
81
00:05:45,541 --> 00:05:47,208
- Vamos.
- Mostra à Cheryl.
82
00:05:47,291 --> 00:05:48,500
Vá lá. Levanta-te!
83
00:05:49,708 --> 00:05:50,541
Mostra à Cheryl.
84
00:05:52,083 --> 00:05:52,916
Vamos.
85
00:06:01,875 --> 00:06:05,458
EU VOU ENCONTRAR-TE
DE HARLAN COBEN
86
00:06:11,083 --> 00:06:13,458
- Tenho de ver o diretor.
- Tu tens de fazer tudo.
87
00:06:13,541 --> 00:06:16,708
Hoje, estás a exigir muito.
Eu teria cuidado.
88
00:06:16,791 --> 00:06:18,416
Vá. Deixa-me falar com ele.
89
00:06:19,375 --> 00:06:22,416
Não digas que não te avisei.
Vá lá. Levanta-te.
90
00:06:26,625 --> 00:06:29,208
Por favor… Fala com ele.
91
00:06:32,875 --> 00:06:36,250
Deixa-me falar com ele. Por favor.
92
00:06:36,333 --> 00:06:38,000
Sim, vou já tratar disso.
93
00:06:41,958 --> 00:06:43,041
Filho da mãe.
94
00:07:02,666 --> 00:07:05,333
O DAVID BURROUGHS TEVE UMA VISITA.
95
00:07:05,416 --> 00:07:06,291
ENVIADO
96
00:07:21,750 --> 00:07:23,041
Diz-me o que vês.
97
00:07:27,583 --> 00:07:28,875
Olha bem, David.
98
00:07:42,291 --> 00:07:43,250
Pai…
99
00:07:46,250 --> 00:07:47,416
Acorda, Burroughs.
100
00:07:49,291 --> 00:07:50,708
O diretor quer ver-te.
101
00:07:52,541 --> 00:07:55,500
O agente Wesson fez um relatório.
O que aconteceu?
102
00:07:57,250 --> 00:07:58,500
Pedi para te ver.
103
00:07:58,583 --> 00:08:01,458
Não parece ser motivo
para ires para a solitária.
104
00:08:02,041 --> 00:08:03,791
Pedi mais do que uma vez.
105
00:08:06,375 --> 00:08:10,291
Tem algo que ver com a visita da Rachel?
O que a trouxe aqui?
106
00:08:11,208 --> 00:08:15,000
Mostrou-me uma foto de um rapaz
no Six Flags, de há umas semanas.
107
00:08:15,083 --> 00:08:18,833
E parecia-se com o Matthew.
Como ele seria agora.
108
00:08:19,416 --> 00:08:24,041
Era igual ao Matthew.
Até tinha a mancha na bochecha.
109
00:08:24,833 --> 00:08:28,250
- Pensei que, se visses a foto…
- Não preciso de a ver, David.
110
00:08:28,333 --> 00:08:29,500
Eu percebo.
111
00:08:29,583 --> 00:08:33,333
Achas que és o primeiro condenado
a agarrar-se a uma ideia impossível
112
00:08:33,416 --> 00:08:35,708
de que tudo isto foi um grande erro?
113
00:08:36,250 --> 00:08:38,083
És como um filho para mim, David.
114
00:08:38,166 --> 00:08:39,916
Estive no teu julgamento.
115
00:08:40,000 --> 00:08:42,083
O ADN correspondia ao do Matthew.
116
00:08:43,583 --> 00:08:45,916
- E a Rachel?
- O que tem?
117
00:08:47,750 --> 00:08:50,541
É uma jornalista respeitada.
Talvez tenha razão.
118
00:08:50,625 --> 00:08:54,875
Era uma jornalista respeitada.
Há uns anos, foi despedida do Globe.
119
00:08:54,958 --> 00:08:56,250
O que aconteceu?
120
00:08:56,333 --> 00:08:57,916
Não sei os pormenores.
121
00:08:59,791 --> 00:09:02,958
É irmã da Cheryl.
Não vai desenterrar o passado.
122
00:09:03,041 --> 00:09:04,750
Mas tu é que me preocupas.
123
00:09:04,833 --> 00:09:07,000
Achas que estás aqui por acaso?
124
00:09:07,083 --> 00:09:08,916
Fiz com que viesses para aqui
125
00:09:09,000 --> 00:09:11,250
e prometi ao teu pai que cuidaria de ti.
126
00:09:11,333 --> 00:09:12,541
Então, ajuda-me.
127
00:09:13,541 --> 00:09:16,083
Tens amigos na polícia.
Pede para ver o processo.
128
00:09:16,166 --> 00:09:17,458
- A sério?
- Ouve.
129
00:09:17,541 --> 00:09:19,458
Nunca te pedi nada.
130
00:09:19,541 --> 00:09:22,250
E nunca precisaste.
Preocupo-me contigo, David.
131
00:09:22,333 --> 00:09:25,583
Quando pensas que há uma saída,
este lugar destrói-te.
132
00:09:25,666 --> 00:09:29,125
Não se trata de uma saída.
Sei algo que mais ninguém sabe.
133
00:09:30,541 --> 00:09:31,541
O quê?
134
00:09:33,208 --> 00:09:34,625
Que sou inocente.
135
00:09:39,541 --> 00:09:41,333
Nessa noite, estava lá alguém.
136
00:09:44,541 --> 00:09:45,375
Está pronto.
137
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
O Matthew morreu.
138
00:09:56,958 --> 00:09:58,833
Nenhuma foto vai mudar isso.
139
00:10:08,333 --> 00:10:10,541
Stella, podes vir aqui, por favor?
140
00:10:11,791 --> 00:10:13,541
Podes desmarcar tudo hoje?
141
00:10:13,625 --> 00:10:16,000
Sim, senhor. Mais alguma coisa?
142
00:10:16,958 --> 00:10:18,916
Sim, põe-me no próximo voo para Boston.
143
00:10:39,958 --> 00:10:41,833
POLÍCIA DE BOSTON
144
00:10:44,541 --> 00:10:45,708
Olá, Soph.
145
00:10:46,666 --> 00:10:47,500
Olá.
146
00:10:48,333 --> 00:10:50,125
- É bom ver-te, Adam.
- Como estás?
147
00:10:50,208 --> 00:10:51,958
- Bem, e tu?
- Sim, bem.
148
00:10:52,458 --> 00:10:54,416
Olha o que o gato trouxe.
149
00:10:55,125 --> 00:10:56,416
Olá, Sophie.
150
00:10:58,666 --> 00:10:59,708
Estás com bom ar.
151
00:10:59,791 --> 00:11:02,166
Sempre um querido. Porque não ligaste?
152
00:11:02,250 --> 00:11:03,833
Pois. É uma boa pergunta.
153
00:11:03,916 --> 00:11:06,416
Não posso aparecer sem segundas intenções?
154
00:11:06,500 --> 00:11:08,625
Sim, mas aí há gato, pai.
155
00:11:09,875 --> 00:11:11,958
Foi uma coisa de última hora.
Como está ele?
156
00:11:12,041 --> 00:11:13,458
Conheces o meu irmão.
157
00:11:13,541 --> 00:11:16,166
Está mais preocupado com os Sox
do que com o cancro.
158
00:11:17,583 --> 00:11:19,000
Onde está o Lenny?
159
00:11:19,083 --> 00:11:20,958
- Na sala.
- Está bem.
160
00:11:21,916 --> 00:11:23,333
- Dás-me um minuto?
- Sim.
161
00:11:26,208 --> 00:11:27,250
Não me perguntes.
162
00:11:27,875 --> 00:11:31,791
Dois nas bases e zero faltas. Outro…
163
00:11:31,875 --> 00:11:35,416
Quem me dera ver o jogo a meio do dia.
164
00:11:37,708 --> 00:11:39,916
Não da forma como estes palhaços jogam.
165
00:11:43,541 --> 00:11:47,166
O Adam está lá fora com a Sophie.
Espero que não te importes.
166
00:11:49,083 --> 00:11:50,333
Depende do motivo.
167
00:11:51,666 --> 00:11:52,875
Estava por perto.
168
00:11:54,000 --> 00:11:57,666
Da última vez que vi,
Briggs era no Maine, não em Boston.
169
00:11:58,916 --> 00:11:59,875
O David veio ver-me.
170
00:12:02,083 --> 00:12:05,458
Quer uma cópia do processo do Matthew.
171
00:12:05,541 --> 00:12:06,541
Porquê?
172
00:12:07,666 --> 00:12:09,458
Foi há cinco anos. Porquê agora?
173
00:12:10,916 --> 00:12:12,625
Sempre disse ser inocente.
174
00:12:14,208 --> 00:12:16,166
Acho que até ele acredita nisso.
175
00:12:16,250 --> 00:12:18,708
É meu filho. Quero acreditar.
176
00:12:19,291 --> 00:12:20,708
Mas sabemos a verdade.
177
00:12:24,416 --> 00:12:25,458
O que é?
178
00:12:26,250 --> 00:12:31,625
Já me cruzei com todos
os tipos de assassinos, em Briggs.
179
00:12:31,708 --> 00:12:35,666
Muitos dizem que são inocentes.
A maioria diz que mudou.
180
00:12:35,750 --> 00:12:38,958
Mas, Lenny, há algo no olhar deles
quando falam comigo.
181
00:12:39,041 --> 00:12:44,250
Algo que não pode ser apagado
pelo tempo, medicamentos ou religião. É…
182
00:12:45,708 --> 00:12:48,458
É como uma cobra debaixo de uma pedra.
183
00:12:48,541 --> 00:12:49,958
Está sempre lá.
184
00:12:51,875 --> 00:12:54,125
- Mas o David…
- Agora, acreditas nele?
185
00:13:00,125 --> 00:13:01,375
Talvez seja da idade.
186
00:13:04,125 --> 00:13:06,708
Não há nada no ficheiro
que possa ser prejudicial?
187
00:13:06,791 --> 00:13:07,875
Como?
188
00:13:09,291 --> 00:13:12,041
Nada do que fizemos naquela noite
fez diferença.
189
00:13:16,000 --> 00:13:19,291
- O que se passa, pai?
- É melhor não saberes.
190
00:13:19,375 --> 00:13:22,500
Sim, tens razão,
mas porque não me contas na mesma?
191
00:13:25,333 --> 00:13:27,541
A Rachel Mills visitou o David ontem.
192
00:13:32,750 --> 00:13:35,416
A Rachel? Sobre o quê?
193
00:13:37,666 --> 00:13:38,625
Sobre o Matthew.
194
00:13:39,208 --> 00:13:41,291
O David acha que ainda está vivo.
195
00:14:10,500 --> 00:14:11,416
Burroughs.
196
00:14:21,708 --> 00:14:23,500
O diretor diz para o esconderes.
197
00:14:31,458 --> 00:14:34,541
Não há sinais de arrombamento,
impressões digitais ou ADN estranho.
198
00:14:34,625 --> 00:14:37,833
O arguido admite
que estava a dormir sozinho em casa.
199
00:14:37,916 --> 00:14:40,541
Diz que acordou e descobriu o corpo.
200
00:14:40,625 --> 00:14:43,583
O Sr. Burroughs tem historial
de terrores noturnos.
201
00:14:43,666 --> 00:14:45,875
E durante um terror noturno,
202
00:14:45,958 --> 00:14:48,708
é possível alguém magoar outra pessoa
203
00:14:48,791 --> 00:14:52,625
sem estar consciente disso,
nem sequer se lembrar ao acordar?
204
00:14:52,708 --> 00:14:54,666
Sim, é.
205
00:14:55,250 --> 00:14:58,375
Devido à gravidade das lesões,
a identificação visual foi impossível,
206
00:14:58,458 --> 00:15:01,583
mas os testes de ADN confirmaram
que o corpo era de Matthew Burroughs.
207
00:15:01,666 --> 00:15:04,375
E estas lesões seriam consistentes
208
00:15:04,458 --> 00:15:06,958
com as do taco de basebol
encontrado na mata?
209
00:15:07,041 --> 00:15:07,875
Sim.
210
00:15:08,500 --> 00:15:09,333
Seriam.
211
00:15:10,541 --> 00:15:12,375
Falemos do que aconteceu a seguir.
212
00:15:12,458 --> 00:15:14,583
É vizinha do arguido, certo?
213
00:15:14,666 --> 00:15:15,500
Sim.
214
00:15:15,583 --> 00:15:18,625
Pode dizer-nos o que viu
na noite do homicídio, Sra. Winslow?
215
00:15:18,708 --> 00:15:21,875
Vi um homem a enterrar algo,
na floresta atrás da casa dele.
216
00:15:21,958 --> 00:15:25,791
E o homem que viu nessa noite
está hoje nesta sala de audiências?
217
00:15:25,875 --> 00:15:27,916
Sim, era o David Burroughs.
218
00:15:57,500 --> 00:16:02,791
Ainda aguardo três confirmações
para o chá de bebé.
219
00:16:04,625 --> 00:16:06,625
Olá, Terra chama a Rachel.
220
00:16:08,041 --> 00:16:10,041
Sim, lembrete do convite, certo.
221
00:16:11,625 --> 00:16:12,833
O que se passa?
222
00:16:13,541 --> 00:16:15,708
Pareces mais Rachel do que o normal.
223
00:16:15,791 --> 00:16:17,041
Obrigada.
224
00:16:17,791 --> 00:16:21,791
- Não tiveste uma entrevista?
- Sim, no Pawtucket Times.
225
00:16:22,500 --> 00:16:26,458
Vão guardar o meu CV,
ou seja, sabem quem sou e o que aconteceu.
226
00:16:27,166 --> 00:16:28,375
Lamento.
227
00:16:28,458 --> 00:16:30,416
- Mas o quê? Ouço um "mas".
- Bem…
228
00:16:30,500 --> 00:16:34,291
Já foste a entrevistas
em todos os jornais da Nova Inglaterra.
229
00:16:34,791 --> 00:16:36,208
Talvez devas seguir em frente?
230
00:16:36,291 --> 00:16:39,291
Ensinar Introdução ao Jornalismo,
na Quincy, para o resto da vida?
231
00:16:40,583 --> 00:16:42,833
Pensei que, passando algum tempo…
232
00:16:44,458 --> 00:16:45,916
Encontrarias um rumo?
233
00:16:47,541 --> 00:16:48,375
Sim.
234
00:16:48,458 --> 00:16:51,000
Não deixes o que aconteceu
no Globe definir-te.
235
00:16:51,083 --> 00:16:54,416
- Porquê? Toda a gente o faz.
- És uma ótima jornalista.
236
00:16:55,000 --> 00:16:59,375
Sim? Só tens de encontrar uma história.
237
00:17:12,208 --> 00:17:14,333
Há algo de que quero falar contigo.
238
00:17:17,916 --> 00:17:20,625
- Estás bem?
- Sim. Desculpa.
239
00:17:20,708 --> 00:17:23,791
Sim, estou bem. Só que…
240
00:17:24,541 --> 00:17:26,125
Ela está a mexer-se muito hoje.
241
00:17:28,416 --> 00:17:30,000
Ela?
242
00:17:31,666 --> 00:17:33,083
Já sabes?
243
00:17:33,625 --> 00:17:36,333
O Ronster não queria
uma festa de revelação do sexo?
244
00:17:36,416 --> 00:17:39,083
- Adoro quando o tratas assim.
- Sim, adoras.
245
00:17:41,375 --> 00:17:43,458
A enfermeira descuidou-se
na última ecografia.
246
00:17:44,083 --> 00:17:45,083
Olá.
247
00:17:46,291 --> 00:17:48,166
Como é ter uma menina?
248
00:17:50,458 --> 00:17:52,375
Sim, é…
249
00:17:54,166 --> 00:17:55,250
… bom.
250
00:17:59,666 --> 00:18:01,541
Não me sinto a substituí-lo.
251
00:18:02,666 --> 00:18:04,333
Sei que deve parecer parvo.
252
00:18:05,291 --> 00:18:06,291
Não parece.
253
00:18:07,375 --> 00:18:08,333
Nem um pouco.
254
00:18:10,958 --> 00:18:11,958
Está tudo bem.
255
00:18:14,875 --> 00:18:16,583
Estou bem. São as hormonas.
256
00:18:17,250 --> 00:18:19,750
- Podes ir buscar-me lenços?
- Claro.
257
00:18:25,250 --> 00:18:27,083
E o que me querias dizer?
258
00:18:29,125 --> 00:18:31,250
Nada. Não é importante.
259
00:18:48,666 --> 00:18:50,791
O jornalismo não é só relatar notícias.
260
00:18:50,875 --> 00:18:54,166
É procurar a verdade.
Responsabilizar o poder.
261
00:18:54,250 --> 00:18:58,541
Dar voz a quem não a tem,
mas escutar, profunda e respeitosamente.
262
00:18:58,625 --> 00:19:01,416
É isso o que um jornalista
deve tentar fazer.
263
00:19:01,500 --> 00:19:02,458
Muito bem.
264
00:19:02,541 --> 00:19:04,750
Para a semana,
falaremos de literacia mediática
265
00:19:04,833 --> 00:19:09,333
e quero que tragam um artigo
com exemplos de atribuição e fontes.
266
00:19:09,416 --> 00:19:11,958
E não, Jordy, não pode ser digital!
267
00:19:17,583 --> 00:19:18,458
Está lá?
268
00:19:18,541 --> 00:19:21,833
É uma chamada a cobrar
de um recluso da Penitenciária de Briggs.
269
00:19:21,916 --> 00:19:24,708
Se deseja aceitar os custos, prima 1.
270
00:19:25,791 --> 00:19:27,583
- Está lá?
- Rachel, é o David.
271
00:19:27,666 --> 00:19:30,416
Não sei quanto tempo tenho,
mas falei com o Mackenzie.
272
00:19:30,500 --> 00:19:33,416
Tenho novas informações.
Podes voltar, por favor?
273
00:19:33,500 --> 00:19:35,958
Sim. Vou para aí amanhã de manhã.
274
00:19:37,458 --> 00:19:38,791
- Está bem.
- Até amanhã.
275
00:19:38,875 --> 00:19:39,791
Está bem.
276
00:19:52,958 --> 00:19:55,916
ROSS SUMNER. A TRABALHAR
COM DAVID BURROUGHS. HOJE.
277
00:20:24,958 --> 00:20:26,250
David Burroughs.
278
00:20:27,000 --> 00:20:28,625
Ross Sumner. É um prazer.
279
00:20:30,458 --> 00:20:33,291
Sabes que és o único licenciado
da Unidade CP?
280
00:20:33,875 --> 00:20:37,375
E foste professor de Direito na UB.
É muito impressionante.
281
00:20:38,416 --> 00:20:42,291
Estou esfomeado
por conversas inteligentes.
282
00:20:43,666 --> 00:20:46,666
Fizeste o curso em Amherst, certo?
283
00:20:48,833 --> 00:20:50,875
- Queres saber onde andei?
- Não.
284
00:20:50,958 --> 00:20:52,583
Andei na Williams College.
285
00:20:53,250 --> 00:20:56,875
Sim, formámo-nos ambos em Small Ivies.
286
00:20:56,958 --> 00:20:58,875
Credo! É o Ross Sumner?
287
00:20:59,750 --> 00:21:01,250
Acho que sim. Porquê?
288
00:21:02,083 --> 00:21:03,166
Porquê?
289
00:21:03,250 --> 00:21:05,875
Encontraram seis corpos
num congelador da casa da família
290
00:21:05,958 --> 00:21:08,416
e mais dois
na penthouse dele, na Upper West Side.
291
00:21:08,500 --> 00:21:09,750
Como veio trabalhar?
292
00:21:11,125 --> 00:21:12,500
Não é comigo.
293
00:21:14,625 --> 00:21:18,708
Recebeste a tua primeira visita
no outro dia, certo?
294
00:21:19,458 --> 00:21:22,541
A tua cunhada, a Rachel Mills.
295
00:21:23,208 --> 00:21:26,291
- Como sabes isso?
- Sei tudo sobre ti, David.
296
00:21:27,416 --> 00:21:30,666
E acho-te fascinante.
297
00:21:32,208 --> 00:21:35,708
Sabes? Matei 11 pessoas.
298
00:21:36,750 --> 00:21:41,000
E eram todas estranhas para mim.
Não significou nada, eram adereços.
299
00:21:41,083 --> 00:21:45,583
Mas tu, David,
mataste o teu próprio filho.
300
00:21:46,458 --> 00:21:48,500
A carne da tua carne.
301
00:21:50,208 --> 00:21:52,208
Portanto, diz-me, David,
302
00:21:53,708 --> 00:21:56,416
quando acertaste com o taco
303
00:21:56,500 --> 00:21:58,458
no crânio pequeno dele…
304
00:22:00,458 --> 00:22:02,083
… como foi a sensação?
305
00:22:05,458 --> 00:22:07,250
Acho que devias afastar-te.
306
00:22:11,125 --> 00:22:12,250
Está bem.
307
00:22:14,750 --> 00:22:15,833
Está bem.
308
00:22:16,708 --> 00:22:18,708
Só estou a fazer conversa.
309
00:22:35,333 --> 00:22:36,166
Luta!
310
00:22:45,291 --> 00:22:47,208
Deixa-os cansarem-se um pouco.
311
00:22:47,791 --> 00:22:49,291
Sim! Acaba com ele!
312
00:22:53,291 --> 00:22:56,416
Pois é. Ninguém te vem salvar.
313
00:23:14,541 --> 00:23:15,791
Pai…
314
00:23:15,875 --> 00:23:17,041
Acorda.
315
00:23:18,708 --> 00:23:19,791
Acorda.
316
00:23:31,666 --> 00:23:32,875
Dá cabo dele!
317
00:23:34,125 --> 00:23:37,166
Levanta-te! Levanta-o! Levanta-te!
318
00:23:37,250 --> 00:23:38,416
Levanta-te!
319
00:23:40,916 --> 00:23:42,625
Já chega! Acabou!
320
00:23:53,291 --> 00:23:54,416
Vi o que fizeste.
321
00:23:56,041 --> 00:23:57,833
Não sei do que estás a falar.
322
00:24:09,291 --> 00:24:12,750
O Ross Sumner está no Isolamento.
Como raio foi trabalhar?
323
00:24:12,833 --> 00:24:15,125
Foi um erro administrativo
durante a transferência.
324
00:24:16,083 --> 00:24:18,583
Quer explicar porque ficaram parados?
325
00:24:18,666 --> 00:24:21,750
Houve uma altercação entre
dois reclusos perigosos e violentos.
326
00:24:21,833 --> 00:24:25,458
- Um psicopata canibal atacou…
- Um homem que matou o filho à pancada.
327
00:24:26,208 --> 00:24:29,750
Com o devido respeito, diretor,
estávamos ali com 50 homens.
328
00:24:29,833 --> 00:24:32,291
Intervimos quando foi seguro fazê-lo
329
00:24:32,375 --> 00:24:34,791
e não vou pedir desculpa por isso.
330
00:24:39,416 --> 00:24:41,958
- Está bem. É tudo.
- Senhor…
331
00:24:57,833 --> 00:25:00,041
Rachel Mills. Vim ver o David Burroughs.
332
00:25:03,083 --> 00:25:04,000
VISITANTE
333
00:25:17,416 --> 00:25:20,166
- Credo! O que aconteceu?
- Fui atacado.
334
00:25:20,250 --> 00:25:22,125
- Estás bem?
- Sim.
335
00:25:23,083 --> 00:25:24,041
Não te preocupes.
336
00:25:27,208 --> 00:25:28,625
O que disse o Mackenzie?
337
00:25:29,958 --> 00:25:33,541
Que sou um condenado desesperado
e à procura de uma saída,
338
00:25:34,041 --> 00:25:37,083
mas também disse
que foste despedida do Globe.
339
00:25:38,958 --> 00:25:42,958
- Sim. Agora, dou aulas na Quincy College.
- Pareces entusiasmada.
340
00:25:43,541 --> 00:25:46,750
Adorava ser repórter, por isso, sim.
Tem sido difícil.
341
00:25:48,416 --> 00:25:49,750
É isso que isto é?
342
00:25:51,250 --> 00:25:52,583
Uma história para ti?
343
00:25:53,375 --> 00:25:54,708
- Não.
- De certeza?
344
00:25:55,291 --> 00:25:57,250
- David, não.
- Então, o que é?
345
00:26:05,291 --> 00:26:08,791
O pior que acontece na vida,
por norma, não tem conserto.
346
00:26:11,916 --> 00:26:15,708
Por mais que desejemos,
não podemos voltar atrás e corrigir.
347
00:26:17,916 --> 00:26:20,250
Mas, se o Matthew estiver vivo
e o encontrarmos,
348
00:26:21,250 --> 00:26:23,458
talvez, desta vez, possamos.
349
00:26:26,541 --> 00:26:27,916
É por isso que estou aqui.
350
00:26:29,083 --> 00:26:31,625
O Mackenzie deu-me o processo do Matthew.
351
00:26:32,375 --> 00:26:34,250
De certeza que queres fazer isto?
352
00:26:35,833 --> 00:26:36,833
Bem,
353
00:26:38,041 --> 00:26:40,500
tenho pequeno-almoço incluído
no Briggs Motor Lodge.
354
00:26:41,250 --> 00:26:43,500
E adoro bagels ressequidos, por isso…
355
00:26:45,416 --> 00:26:48,250
- Conta comigo. O que procuro?
- Não é o quê, é quem.
356
00:26:48,333 --> 00:26:51,708
Se o Matthew não era o rapaz
que encontrei naquela noite, quem era?
357
00:26:51,791 --> 00:26:55,166
Procuramos um rapaz caucasiano
da mesma idade e tamanho do Matthew
358
00:26:55,250 --> 00:26:57,250
que desapareceu antes do homicídio.
359
00:26:57,333 --> 00:27:01,416
O Centro Nacional para Crianças
Desaparecidas e Exploradas tem uma base.
360
00:27:01,500 --> 00:27:03,625
E o homem que confirmou o corpo?
361
00:27:03,708 --> 00:27:06,125
Bem, tecnicamente, o ADN era compatível,
362
00:27:06,208 --> 00:27:08,208
mas pode ser alterado em laboratório.
363
00:27:08,291 --> 00:27:11,625
Devido às lesões, não foi possível
a identificação visual. Credo!
364
00:27:11,708 --> 00:27:15,000
- Era esse o objetivo.
- Porquê medidas tão extremas?
365
00:27:15,083 --> 00:27:16,958
Porque não raptar o Matthew no parque?
366
00:27:17,041 --> 00:27:19,416
Estaria sempre a olhar para ele.
Como qualquer pai.
367
00:27:19,500 --> 00:27:22,333
Mas, se o achasses morto
e fosses preso por homicídio…
368
00:27:23,125 --> 00:27:24,875
Mas porquê tu? Porquê o Matthew?
369
00:27:25,625 --> 00:27:27,958
Foca-te em perguntas
que possam ser respondidas.
370
00:27:28,541 --> 00:27:29,458
Como quais?
371
00:27:32,375 --> 00:27:33,625
A Hilde Winslow.
372
00:27:34,916 --> 00:27:35,875
Porque mentiu?
373
00:27:35,958 --> 00:27:40,083
Se não tinha nada a ganhar
com a tua condenação, alguém a obrigou.
374
00:27:40,166 --> 00:27:42,500
- Sim.
- Talvez quem levou o Matthew.
375
00:27:42,583 --> 00:27:46,375
Começa por aí.
Tens alguém que possa investigar?
376
00:27:48,541 --> 00:27:50,166
O meu antigo editor no Globe.
377
00:27:50,250 --> 00:27:51,333
Rachel,
378
00:27:52,916 --> 00:27:54,541
se tivermos razão…
379
00:27:56,750 --> 00:27:59,625
… há alguém muito perigoso por trás disto.
380
00:28:00,958 --> 00:28:02,666
Por isso, tem cuidado.
381
00:28:05,958 --> 00:28:06,958
Tu também.
382
00:28:10,041 --> 00:28:13,000
É o correio de voz de Jim Doherty,
do Boston Globe.
383
00:28:13,083 --> 00:28:14,166
Deixe mensagem.
384
00:28:14,250 --> 00:28:16,833
Olá, Jim. É a Rachel.
385
00:28:16,916 --> 00:28:18,125
Olá.
386
00:28:18,208 --> 00:28:20,875
Já foi há algum tempo,
mas preciso de um favor.
387
00:28:21,416 --> 00:28:23,500
Podes verificar um nome por mim?
388
00:28:23,583 --> 00:28:26,458
Uma Hilde Winslow de Revere, Mass.
389
00:28:26,541 --> 00:28:29,250
Obrigada desde já. Até breve.
390
00:28:40,375 --> 00:28:41,500
Olá.
391
00:28:41,583 --> 00:28:44,416
Viste que enviei o lembrete do convite?
392
00:28:44,500 --> 00:28:48,458
Vi. Foi por isso que me ligaste?
Procuravas validação?
393
00:28:48,541 --> 00:28:51,208
Sou carente graças a ti.
Os pais gostavam mais de ti.
394
00:28:51,291 --> 00:28:52,250
Naturalmente.
395
00:28:53,458 --> 00:28:54,625
Onde estás?
396
00:28:56,750 --> 00:28:58,458
Estou no…
397
00:28:59,041 --> 00:29:00,625
No Briggs Motor Lodge.
398
00:29:01,625 --> 00:29:02,625
No Maine.
399
00:29:05,833 --> 00:29:06,666
Porquê?
400
00:29:11,375 --> 00:29:13,375
Precisava de ver o David.
401
00:29:13,458 --> 00:29:15,000
Antes que digas algo,
402
00:29:15,083 --> 00:29:17,541
devia ter-te dito,
mas sabia como te sentirias.
403
00:29:17,625 --> 00:29:18,875
Mas foste vê-lo na mesma.
404
00:29:18,958 --> 00:29:22,291
Cheryl, deixas-me explicar, por favor?
Está bem? Eu não…
405
00:29:22,375 --> 00:29:25,291
Rachel, não quero saber.
O que for, não quero saber.
406
00:29:25,375 --> 00:29:28,958
- Cheryl, ouve. Tens de ouvir.
- Não, Rachel. Ouve-me tu.
407
00:29:30,166 --> 00:29:32,375
Já não quero falar sobre isto.
408
00:29:34,041 --> 00:29:35,125
Tenho de ir.
409
00:29:35,708 --> 00:29:36,625
Eu…
410
00:29:55,291 --> 00:29:56,500
Acorda, Burroughs.
411
00:30:09,458 --> 00:30:11,583
Tenho de te levar à enfermaria.
412
00:30:13,250 --> 00:30:15,958
- Que horas são?
- Horas de fazeres o que te digo.
413
00:30:16,041 --> 00:30:17,708
Vamos. Levanta-te.
414
00:30:26,250 --> 00:30:30,083
- Para que é a chave?
- Queres que faça barulho?
415
00:30:30,166 --> 00:30:33,833
Sabes a merda que seria? Vá, anda.
416
00:30:38,958 --> 00:30:40,083
O que se passa?
417
00:30:41,000 --> 00:30:44,708
O Ross Sumner apresentou queixa.
O médico tem de catalogar as lesões.
418
00:30:44,791 --> 00:30:45,916
Não demora.
419
00:30:51,958 --> 00:30:53,125
Vamos lá.
420
00:31:16,041 --> 00:31:17,000
Desculpa, Burroughs.
421
00:31:23,500 --> 00:31:25,041
Socorro!
422
00:31:29,000 --> 00:31:31,875
Alguém! Socorro!
423
00:31:33,791 --> 00:31:35,291
Ajudem-me!
424
00:31:36,333 --> 00:31:38,958
Guarda!
425
00:31:40,000 --> 00:31:41,291
Guardas!
426
00:31:42,166 --> 00:31:47,416
Socorro! Por favor!
Não faças isto! Socorro!
427
00:31:47,916 --> 00:31:48,750
Guardas!
428
00:31:49,625 --> 00:31:50,625
Merda!
429
00:31:50,708 --> 00:31:54,041
- Acabou, Burroughs. Acabou.
- Porque me queres matar?
430
00:31:55,250 --> 00:31:58,375
Não tenho escolha. Aceitei dinheiro deles.
431
00:31:59,416 --> 00:32:00,291
De quem?
432
00:32:00,833 --> 00:32:01,750
Prisioneiro à solta!
433
00:32:11,250 --> 00:32:12,833
Já está a sair.
434
00:32:19,458 --> 00:32:20,916
Sabia que não me desiludirias.
435
00:32:21,000 --> 00:32:23,583
- Como estás, miúda?
- Vai-se andando.
436
00:32:23,666 --> 00:32:26,166
Admito que fiquei surpreendido
com a tua chamada.
437
00:32:26,250 --> 00:32:28,041
Espero que não desiludido.
438
00:32:28,833 --> 00:32:31,083
Investigaste a Hilde Winslow?
439
00:32:31,166 --> 00:32:33,791
Sabes que sim. Dizes-me do que se trata?
440
00:32:34,750 --> 00:32:35,791
Ainda não sei. Porquê?
441
00:32:35,875 --> 00:32:39,500
Para começar,
o nome dela já não é Hilde Winslow.
442
00:32:39,583 --> 00:32:41,625
Agora, é Harriet Winchester.
443
00:32:43,458 --> 00:32:46,541
- Quando o mudou?
- Em novembro de 2021.
444
00:32:48,583 --> 00:32:52,666
Um mês após o testemunho dela
ter posto o meu cunhado na prisão.
445
00:32:54,291 --> 00:32:57,541
Ninguém muda de nome
a não ser que queira desaparecer.
446
00:32:57,625 --> 00:33:00,625
Vendeu a casa em Revere
e desapareceu do mapa.
447
00:33:00,708 --> 00:33:01,750
Não tem morada?
448
00:33:01,833 --> 00:33:05,458
Só encontrei uma caixa postal
em Nova Iorque, com o novo nome.
449
00:33:05,541 --> 00:33:06,958
Nova Iorque?
450
00:33:07,041 --> 00:33:09,666
- Tem amigos ou família lá?
- Não encontrei nada.
451
00:33:10,291 --> 00:33:12,208
A Hilde não quer ser encontrada.
452
00:33:12,291 --> 00:33:14,291
E tu pareces-me estar a trabalhar.
453
00:33:14,375 --> 00:33:16,083
Finalmente, Rachel.
454
00:33:16,166 --> 00:33:20,083
Ouve, quando me quiseres contar, liga-me.
455
00:33:20,166 --> 00:33:22,000
Obrigada. Eu ligo-te.
456
00:33:31,083 --> 00:33:33,166
Tive de lhe dar uns pontos.
457
00:33:34,000 --> 00:33:36,041
Ibuprofeno ou paracetamol, o que preferir.
458
00:33:36,125 --> 00:33:39,500
Não há tempo, doutor.
O Sr. Burroughs tem de voltar.
459
00:33:47,750 --> 00:33:51,250
- Tentaste matar um guarda, Burroughs.
- Foi o que ele disse?
460
00:33:52,291 --> 00:33:55,291
Não vais sobreviver ao dia. Prometo-te.
461
00:33:59,041 --> 00:34:00,791
Guarda Wesson. Guarda Lu.
462
00:34:01,541 --> 00:34:03,291
- Está bem?
- Tive sorte.
463
00:34:03,375 --> 00:34:06,083
Íamos levar o Sr. Burroughs
para o Isolamento.
464
00:34:06,166 --> 00:34:08,000
- Diretor…
- Poupa-me.
465
00:34:08,791 --> 00:34:11,333
Tu e o Sumner tentam matar-se,
não quero saber.
466
00:34:11,416 --> 00:34:12,958
A lei da selva mantém a paz.
467
00:34:13,041 --> 00:34:15,833
Mas atacar os meus guardas
é passar dos limites.
468
00:34:16,916 --> 00:34:19,916
- Não ataquei ninguém.
- O relatório do Wesson é claro.
469
00:34:20,000 --> 00:34:23,541
Fingiste estar doente.
Exigiste ser levado à enfermaria.
470
00:34:23,625 --> 00:34:26,250
- No caminho, atacaste-o.
- E acredita nisso?
471
00:34:27,291 --> 00:34:28,625
Se acredito
472
00:34:29,125 --> 00:34:32,916
na palavra de um guarda condecorado
em vez da de um assassino de crianças?
473
00:34:33,500 --> 00:34:34,416
Sim.
474
00:34:35,708 --> 00:34:36,791
Acredito.
475
00:34:40,125 --> 00:34:41,458
Vou levar o Sr. Burroughs
476
00:34:41,541 --> 00:34:43,791
e processá-lo para o Isolamento.
477
00:34:44,750 --> 00:34:46,333
Teve uma noite longa, Ted.
478
00:34:46,416 --> 00:34:48,416
Tire o resto do dia de folga.
479
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Sim, senhor.
480
00:34:53,250 --> 00:34:54,083
Levante-o.
481
00:35:11,583 --> 00:35:14,083
Philip, se for para o Isolamento, morro.
482
00:35:15,125 --> 00:35:16,750
Não vais para o Isolamento.
483
00:35:19,583 --> 00:35:21,166
O guarda Diego ligou-me.
484
00:35:21,250 --> 00:35:24,083
Disse-me que viu o Wesson
a incriminar-te com uma faca.
485
00:35:26,625 --> 00:35:29,083
O Wesson disse
que alguém lhe pagou para me matar.
486
00:35:31,583 --> 00:35:34,416
Também não acho
que o Ross Sumner foi acidental.
487
00:35:34,500 --> 00:35:36,041
Quem te quer morto
488
00:35:36,125 --> 00:35:38,333
pode comprar reclusos e guardas.
489
00:35:39,958 --> 00:35:43,041
E tudo começou
com a foto que a Rachel te mostrou.
490
00:35:44,250 --> 00:35:46,541
- Eu disse-te.
- Eu sei.
491
00:35:48,083 --> 00:35:49,250
Desculpa.
492
00:35:50,166 --> 00:35:52,416
Mas vais ter de confiar em mim, David.
493
00:35:52,958 --> 00:35:56,083
Já não posso proteger-te mais aqui
e disse ao teu pai que o faria.
494
00:36:08,125 --> 00:36:09,666
Estás com péssimo ar.
495
00:36:23,583 --> 00:36:26,166
- O que fazes aqui?
- Não é óbvio?
496
00:36:27,000 --> 00:36:28,166
Vamos tirar-te daqui.
497
00:36:29,375 --> 00:36:32,041
Estão loucos?
Se vos apanharem, perdem tudo.
498
00:36:32,125 --> 00:36:33,666
Tu morres se ficares aqui.
499
00:36:33,750 --> 00:36:35,958
E não vamos deixar que isso aconteça.
500
00:36:36,041 --> 00:36:38,958
Não temos muito tempo.
Temos de te explicar o plano.
501
00:36:39,041 --> 00:36:41,083
- Espera, temos um plano?
- Sim.
502
00:36:42,208 --> 00:36:45,291
E, se tudo correr bem, piras-te daqui.
503
00:36:45,375 --> 00:36:48,625
Há um posto de controlo
entre o meu gabinete e o elevador.
504
00:36:48,708 --> 00:36:51,208
É uma passagem de baixa segurança
usada pelos guardas.
505
00:36:51,291 --> 00:36:53,916
Se olhares para o chão, tudo correrá bem.
506
00:36:54,000 --> 00:36:56,666
O guarda não quererá ver
uma ordem de transferência?
507
00:36:56,750 --> 00:37:00,833
Não, não vais estar vestido de recluso.
Vais levar a farda do Adam.
508
00:37:00,916 --> 00:37:04,333
Depois, sais pela saída das visitas,
que leva ao estacionamento.
509
00:37:04,416 --> 00:37:07,333
Vais levar o carro do Adam
e terás duas horas de avanço
510
00:37:07,416 --> 00:37:09,458
até darem pela tua falta.
511
00:37:10,333 --> 00:37:12,625
Sabes o que fazer se te encontrarem?
512
00:37:12,708 --> 00:37:17,125
O David apanhou-me desprevenido.
Tirou-me a arma, algemou-me e trancou-me.
513
00:37:17,208 --> 00:37:20,958
Senão, todos vão achar
que o Adam saiu e eu tiro-o mais tarde.
514
00:37:21,041 --> 00:37:22,541
Adam? Eu…
515
00:37:23,208 --> 00:37:27,041
Não sabes o que farias sem mim?
É assim desde que éramos miúdos.
516
00:37:31,791 --> 00:37:33,416
Encontra o Matthew.
517
00:37:45,083 --> 00:37:47,291
Soube daquilo com o Burroughs.
Vais para casa?
518
00:37:47,375 --> 00:37:51,500
Sim. Pelo menos, aquele cabrão
vai passar uns tempos no Isolamento.
519
00:37:51,583 --> 00:37:54,583
Do que estás a falar?
Acabei de vir do Isolamento.
520
00:37:55,166 --> 00:37:57,583
- O diretor não o deixou lá?
- Não.
521
00:38:41,875 --> 00:38:43,166
Desculpe, diretor!
522
00:38:47,625 --> 00:38:50,125
Ted, não lhe disse para ir para casa?
523
00:38:50,208 --> 00:38:54,166
Falei com um guarda.
Disse que não deixou o Burroughs.
524
00:38:54,250 --> 00:38:57,958
Sim. Ia deixá-lo lá
depois de levar o meu filho.
525
00:38:58,041 --> 00:38:59,208
Vá para casa, Ted.
526
00:39:00,916 --> 00:39:01,958
Sim, senhor.
527
00:39:11,333 --> 00:39:12,375
Burroughs?
528
00:39:18,791 --> 00:39:20,000
Deixa-o!
529
00:39:20,083 --> 00:39:22,833
- Afasta-te ou mato-o!
- Não faças isso, Burroughs!
530
00:39:24,208 --> 00:39:26,583
Porra! O Burroughs fez do diretor refém!
531
00:39:26,666 --> 00:39:31,708
Fecha a prisão imediatamente!
Fecha-a! É uma situação com reféns!
532
00:39:31,791 --> 00:39:33,791
Merda, não resultou! E agora?
533
00:39:33,875 --> 00:39:36,416
David, eles vão estar à nossa espera.
534
00:39:36,500 --> 00:39:40,333
Põe-te atrás de mim, aponta-me a arma
e faz o que eu fizer, sim?
535
00:39:40,416 --> 00:39:42,125
Tu consegues. Vá lá!
536
00:39:47,041 --> 00:39:48,125
Baixa a arma!
537
00:39:48,625 --> 00:39:51,333
- Não faças isso, Burroughs!
- No chão!
538
00:39:51,416 --> 00:39:52,291
Baixem as armas!
539
00:39:53,208 --> 00:39:55,291
- Baixem as armas!
- Larga a arma!
540
00:39:56,083 --> 00:39:58,666
- Larga a arma!
- Baixem as armas! Vá!
541
00:39:58,750 --> 00:39:59,666
Façam o que ele diz!
542
00:40:00,666 --> 00:40:02,666
- Está bem.
- No chão!
543
00:40:02,750 --> 00:40:04,791
- Continuem! Recuem.
- Imediatamente!
544
00:40:04,875 --> 00:40:07,833
- Deixem-nos passar.
- Carrega no botão!
545
00:40:09,875 --> 00:40:12,333
- O carro?
- Está no parque. Não há tempo.
546
00:40:12,416 --> 00:40:14,750
- Vamos na minha carrinha.
- Afastem-se!
547
00:40:15,916 --> 00:40:17,083
Afastem-se!
548
00:40:17,708 --> 00:40:18,708
Para trás!
549
00:40:18,791 --> 00:40:21,041
Fiquem onde estão!
550
00:40:43,041 --> 00:40:43,958
Não se mexem.
551
00:40:46,500 --> 00:40:47,333
Mexam-se!
552
00:40:48,458 --> 00:40:50,125
Saiam da frente!
553
00:40:52,875 --> 00:40:54,041
Segura-te!
554
00:41:06,208 --> 00:41:09,625
O David Burroughs fugiu na carrinha
do diretor. Avisem a polícia estadual!
555
00:41:09,708 --> 00:41:14,208
O sujeito foi visto pela última vez
a sul da Estrada 1.
556
00:41:14,291 --> 00:41:16,291
Carros-patrulha em perseguição.
557
00:41:17,833 --> 00:41:20,125
Atenção a uma carrinha Ford.
558
00:41:20,208 --> 00:41:22,750
O recluso foi visto a fugir da Briggs.
559
00:41:25,708 --> 00:41:28,875
O sujeito está armado
e é extremamente perigoso.
560
00:41:30,791 --> 00:41:32,041
Estão a ganhar terreno!
561
00:41:35,666 --> 00:41:39,041
Interrompemos a programação
para uma notícia de última hora.
562
00:41:39,125 --> 00:41:43,500
Há relatos de uma fuga
da Penitenciária de Briggs.
563
00:41:43,583 --> 00:41:46,333
Pouco se sabe,
mas podemos confirmar que o recluso
564
00:41:46,416 --> 00:41:48,125
é David Burroughs.
565
00:41:48,208 --> 00:41:52,333
Há cinco anos, Burroughs foi condenado
pelo brutal homicídio do filho, Matthew,
566
00:41:52,416 --> 00:41:55,458
um caso que fez manchete e cativou o país.
567
00:41:56,958 --> 00:41:59,000
Muito bem, todos em posição.
568
00:42:13,416 --> 00:42:14,833
- E agora?
- Depende.
569
00:42:14,916 --> 00:42:16,083
- De quê?
- Deles.
570
00:42:25,250 --> 00:42:28,250
Colocámos a tira de picos.
O veículo está cercado.
571
00:42:28,333 --> 00:42:29,625
Não têm para onde ir.
572
00:42:30,208 --> 00:42:31,791
POLÍCIA DE BRIGGS
573
00:42:32,500 --> 00:42:34,041
Será o negociador.
574
00:42:34,791 --> 00:42:35,875
Vamos negociar?
575
00:42:35,958 --> 00:42:37,041
Não, não vamos.
576
00:42:37,583 --> 00:42:39,583
Estás desesperado, está bem?
577
00:42:39,666 --> 00:42:43,000
Têm de acreditar que farás de tudo
para não voltar. Entendido?
578
00:42:45,041 --> 00:42:47,791
O atirador tem-nos na mira
e aguarda a ordem.
579
00:42:48,708 --> 00:42:50,791
Sim, isso não será um problema.
580
00:44:52,208 --> 00:44:58,125
Legendas: João Braga
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
42917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.