All language subtitles for Desert_Warrior_2025[_30421]ORT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,881 --> 00:01:08,412 Hace 1500 años. 2 00:01:16,707 --> 00:01:22,121 Una región inmensa, donde las tribus se disputan el territorio y el agua... 3 00:01:23,930 --> 00:01:26,362 el Emperador Kisra II, del Imperio Sasánida, 4 00:01:26,425 --> 00:01:28,810 en un intento por hacerse con el control... 5 00:01:30,590 --> 00:01:32,217 exige a todos los reyes tribales, 6 00:01:32,272 --> 00:01:34,910 que le entreguen a sus hijas para que sean sus concubinas. 7 00:01:36,774 --> 00:01:40,993 Quienes se niegan, son perseguidos a través del inhóspito desierto... 8 00:01:43,017 --> 00:01:46,207 donde solo sobreviven los más fuertes. 9 00:02:13,116 --> 00:02:16,381 GUERRERO DEL DESIERTO 10 00:02:50,571 --> 00:02:51,911 Ayuda. 11 00:03:03,343 --> 00:03:04,310 Por favor. 12 00:03:05,909 --> 00:03:07,110 Ayúdame. 13 00:03:22,407 --> 00:03:23,977 Nos buscan. 14 00:03:24,705 --> 00:03:25,781 ¿Nos...? 15 00:03:26,141 --> 00:03:28,434 ...yo solo veo a un anciano necesitado de ayuda. 16 00:03:32,119 --> 00:03:33,395 Es tuyo. 17 00:03:37,115 --> 00:03:38,984 Hay mucho más oro. 18 00:03:40,277 --> 00:03:41,635 En esa cueva. 19 00:03:44,761 --> 00:03:45,905 Por favor. 20 00:04:00,811 --> 00:04:02,023 ¡Espera! 21 00:04:19,906 --> 00:04:21,047 ¡Hind, no! 22 00:04:22,518 --> 00:04:24,041 Nos está ayudando. 23 00:04:24,667 --> 00:04:26,443 - Es mi hija. - Que tengas suerte. 24 00:04:30,106 --> 00:04:31,234 Espera. 25 00:04:32,867 --> 00:04:34,406 Esos tienen muy buenas monturas, 26 00:04:34,473 --> 00:04:36,036 no parecen de bandidos, 27 00:04:36,121 --> 00:04:37,475 sino más bien de soldados. 28 00:04:37,551 --> 00:04:39,334 Por su coraza, parecen sasánidas. 29 00:04:39,612 --> 00:04:41,283 Así que, dime quién eres. 30 00:04:41,749 --> 00:04:43,045 Lo sabrás a su debido tiempo. 31 00:04:43,677 --> 00:04:44,813 Pues no nos queda mucho. 32 00:04:44,873 --> 00:04:47,219 La daga vale diez monedas de oro. 33 00:04:47,342 --> 00:04:48,980 Te daré diez más, lo prometo. 34 00:04:52,117 --> 00:04:53,876 ¿Ese sudario tiene bolsillos? 35 00:04:54,704 --> 00:04:55,972 Tengo oro. 36 00:04:57,574 --> 00:04:59,220 Oro de los Lájmidas. 37 00:04:59,510 --> 00:05:03,052 Ayúdanos a llegar a Shaybani y será tuyo. 38 00:05:05,817 --> 00:05:07,541 La daga y el oro. 39 00:05:08,078 --> 00:05:09,538 Tienes mi palabra. 40 00:05:40,859 --> 00:05:42,206 ¡A las dunas! 41 00:05:53,225 --> 00:05:54,348 ¡No, no! 42 00:05:54,404 --> 00:05:56,068 Venga. ¡Vamos! 43 00:05:56,455 --> 00:05:58,222 ¡Al otro lado de la duna! 44 00:06:04,026 --> 00:06:05,080 ¡Corred! 45 00:06:06,752 --> 00:06:07,655 ¡Corred! 46 00:06:17,942 --> 00:06:20,022 - ¡Atrápenlos! - ¡Vamos! ¡Vamos! 47 00:06:22,282 --> 00:06:23,289 Vamos. 48 00:06:23,998 --> 00:06:26,224 Venga, vamos, vamos. 49 00:06:37,612 --> 00:06:40,811 TERRITORIO DE LOS SHAYBANI. 50 00:06:43,132 --> 00:06:44,424 ¡A los caballos! 51 00:06:51,109 --> 00:06:51,866 ¡Vete! 52 00:07:37,969 --> 00:07:38,981 ¡Padre! 53 00:07:44,796 --> 00:07:46,536 Vengo en son de paz... 54 00:07:48,299 --> 00:07:49,492 ¡Mátalo! 55 00:07:49,680 --> 00:07:50,743 ¡Esperen! 56 00:07:51,220 --> 00:07:52,220 Esperen. 57 00:07:54,542 --> 00:07:56,199 ¿Qué es todo este alboroto? 58 00:07:58,889 --> 00:08:00,782 Dos vagabundos, hermano... 59 00:08:01,109 --> 00:08:02,776 ayudados por este bandido, 60 00:08:02,860 --> 00:08:05,231 han traído mercenarios a los límites de la comarca. 61 00:08:07,418 --> 00:08:09,168 A ver quiénes son estos vagabundos. 62 00:09:07,122 --> 00:09:08,688 Comandante Jalabzeen. 63 00:09:10,061 --> 00:09:11,876 Cuánto tiempo sin verte. 64 00:09:12,681 --> 00:09:14,577 ¿En qué podemos ayudarte? 65 00:09:16,133 --> 00:09:19,822 Estoy aquí, por orden del Emperador Supremo Kisra, 66 00:09:19,907 --> 00:09:21,414 soberano de vuestro reino, 67 00:09:21,466 --> 00:09:23,336 y de las tierras fecundas del Creciente, 68 00:09:23,383 --> 00:09:25,560 donde los ríos Tigris y Éufrates desembocan en el mar. 69 00:09:25,615 --> 00:09:26,818 ¿Quieres beber algo? 70 00:09:30,047 --> 00:09:33,202 Tu emperador me ha enviado en busca de sus súbditos, 71 00:09:34,439 --> 00:09:37,728 Al-Numan y Hind bint al-Numan. 72 00:09:37,947 --> 00:09:39,425 Esa joven de ahí. 73 00:09:41,203 --> 00:09:43,048 Su Alteza, el rey Al-Numan, 74 00:09:43,130 --> 00:09:45,930 y Hind bint al-Numan, princesa de Al-Hira 75 00:09:46,130 --> 00:09:47,983 son ahora mis huéspedes. 76 00:10:00,478 --> 00:10:03,381 Igualmente, te invitamos a disfrutar de nuestra hospitalidad, 77 00:10:03,563 --> 00:10:06,916 así como de caballos frescos si los necesitas y de un regreso seguro, 78 00:10:06,958 --> 00:10:09,149 tal y como me exige la lealtad prometida a mi emperador. 79 00:10:15,526 --> 00:10:19,430 Permítame aclararle esto, jefe Hani. 80 00:10:20,150 --> 00:10:22,557 Ese anciano ya no es rey, 81 00:10:22,611 --> 00:10:24,472 y su aspecto no deja lugar a dudas. 82 00:10:24,546 --> 00:10:25,625 Ahora es un fugitivo, 83 00:10:25,656 --> 00:10:27,619 y la ciudad de Al-Hira, libre de su control, 84 00:10:27,669 --> 00:10:30,040 actualmente es gobernada por Ibn Qabisah, 85 00:10:30,124 --> 00:10:32,343 un fiel súbdito del emperador. 86 00:10:34,211 --> 00:10:37,448 Por tanto, en nombre del emperador Kisra, 87 00:10:37,816 --> 00:10:41,030 exijo que me entregues a esta joven, 88 00:10:41,123 --> 00:10:42,886 quien ahora es su concubina. 89 00:10:42,972 --> 00:10:45,304 ¿Quién es la puta del emperador sino tú? 90 00:10:49,951 --> 00:10:50,488 Hermano. 91 00:10:50,549 --> 00:10:51,378 Por favor. 92 00:10:56,354 --> 00:10:57,297 Por favor. 93 00:10:58,567 --> 00:11:00,209 ¡Es una princesa, déjala en paz! 94 00:11:00,335 --> 00:11:01,796 No puedes dejar de huir, ¿verdad? 95 00:11:04,234 --> 00:11:05,242 ¡Samir! 96 00:11:17,464 --> 00:11:21,164 Un emperador cuyo reinado abarca tantos territorios, quizá no sepa 97 00:11:21,365 --> 00:11:23,873 que nosotros, los reyes del desierto, 98 00:11:23,999 --> 00:11:26,887 nunca hemos entregado a nuestras hijas a otros como tributo, 99 00:11:26,962 --> 00:11:29,446 ni siquiera a faraones o césares. 100 00:11:42,771 --> 00:11:44,304 Puedes irte en paz. 101 00:12:31,448 --> 00:12:34,183 No es la primera vez, que pisas nuestra tierra sin permiso. 102 00:12:34,226 --> 00:12:36,769 Me iré en cuanto me paguen. 103 00:12:39,182 --> 00:12:40,199 Jefe Hani, 104 00:12:40,261 --> 00:12:41,899 este hombre nos ayudó. 105 00:12:42,071 --> 00:12:43,369 Estoy en deuda con él. 106 00:12:44,849 --> 00:12:46,299 Pues queda saldada. 107 00:12:48,132 --> 00:12:49,510 Lárgate, ladrón. 108 00:13:42,638 --> 00:13:44,294 Podríamos matar al padre. 109 00:13:48,709 --> 00:13:50,668 El padre no es el problema. 110 00:13:50,800 --> 00:13:52,370 Entonces los matamos a todos. 111 00:13:58,748 --> 00:14:00,589 Eso sería un error. 112 00:14:13,529 --> 00:14:15,307 Haremos que lo entiendan. 113 00:14:43,641 --> 00:14:44,692 Hind, 114 00:14:45,163 --> 00:14:46,631 métete en el agua. 115 00:15:00,743 --> 00:15:03,764 Ella es una lájmida. Mi hija es shaybani, Hani. 116 00:15:03,925 --> 00:15:06,315 Les rogamos a ambos que se vayan. 117 00:15:08,006 --> 00:15:11,550 Dadnos dos camellos, Hani, y nos marcharemos al amanecer. 118 00:15:14,478 --> 00:15:15,432 No. 119 00:15:19,773 --> 00:15:21,198 Eres mi invitado. 120 00:15:21,963 --> 00:15:24,324 Para los shaybani, eso es sagrado. 121 00:15:27,237 --> 00:15:30,497 Mientras estéis aquí, tú y tu hija estáis a salvo. 122 00:15:31,679 --> 00:15:33,325 Y no pienso echarles. 123 00:17:58,520 --> 00:18:01,226 Necesito que le des un recado de mi parte. 124 00:18:09,122 --> 00:18:10,689 ¿Me entiendes, muchacho? 125 00:18:14,858 --> 00:18:15,825 Bien. 126 00:18:20,234 --> 00:18:21,269 Buen chico. 127 00:18:21,875 --> 00:18:23,993 Eres un chico fuerte y valiente, ¿verdad? 128 00:18:28,696 --> 00:18:31,190 Un chico muy, muy fuerte. 129 00:19:45,275 --> 00:19:48,304 Esta chica ha traído una maldición a nuestra casa. 130 00:19:54,109 --> 00:19:56,546 Es una desgracia para nosotros. 131 00:21:42,910 --> 00:21:44,941 Por lo visto, mi caballo me echaba de menos. 132 00:21:46,064 --> 00:21:47,584 ¿Por qué sigues aquí? 133 00:21:48,358 --> 00:21:49,975 ¿Necesitas algo de mí? 134 00:21:51,203 --> 00:21:52,999 Pues págame lo que me debes: 135 00:21:53,274 --> 00:21:54,620 la daga y el oro. 136 00:21:58,422 --> 00:21:59,740 Vete. 137 00:22:02,087 --> 00:22:03,621 Y déjame mi caballo. 138 00:22:06,284 --> 00:22:07,714 ¿Es que no tienes honor? 139 00:22:07,773 --> 00:22:10,633 El honor es cosa de tontos y princesas. 140 00:22:12,569 --> 00:22:14,572 Con una bofetada tuya, ya es suficiente. 141 00:22:23,216 --> 00:22:25,187 Estoy cansada de pelear. 142 00:22:25,898 --> 00:22:27,700 Cuando los problemas nos persiguen, 143 00:22:27,778 --> 00:22:29,266 no nos queda otra opción. 144 00:22:52,998 --> 00:22:54,586 Como decía... 145 00:22:54,766 --> 00:22:55,923 problemas. 146 00:22:56,993 --> 00:22:59,200 ¡Hind bint al-Numan! 147 00:23:16,091 --> 00:23:17,356 ¿Cuánto? 148 00:23:19,102 --> 00:23:21,470 40 monedas de oro serán suficientes. 149 00:23:21,590 --> 00:23:23,894 Le dije a mi padre que no debía confiar en ti. 150 00:23:43,814 --> 00:23:45,600 Entrégale a la chica... 151 00:23:46,690 --> 00:23:48,043 y te dejaremos ir. 152 00:24:14,315 --> 00:24:16,788 ¿Tu vida no tiene valor para ti? 153 00:24:17,127 --> 00:24:19,486 Hacer un trato contigo no tiene ningún valor para mí. 154 00:24:21,084 --> 00:24:22,849 Ve a por el caballo antes de que nos alcancen. 155 00:25:15,075 --> 00:25:16,337 ¡Sube al caballo! 156 00:26:16,866 --> 00:26:17,862 ¡Hind! 157 00:26:29,637 --> 00:26:30,317 ¡Vamos! 158 00:27:25,899 --> 00:27:27,267 ¡Déjala en paz! 159 00:27:29,310 --> 00:27:30,969 Esta es la tierra de los Shaybani. 160 00:27:33,447 --> 00:27:35,103 Entonces los Shaybani pagarán. 161 00:27:41,467 --> 00:27:42,813 ¡Hacia Ctesifonte! 162 00:27:53,364 --> 00:27:54,633 Le salvó la vida. 163 00:27:59,588 --> 00:28:01,726 Nueve sasánidas han muerto en nuestro territorio. 164 00:28:05,372 --> 00:28:07,292 Kisra nos castigará por esto. 165 00:28:07,738 --> 00:28:09,500 El bandido es el culpable. 166 00:28:33,550 --> 00:28:36,456 ¿Es que no os dais cuenta que estamos a su merced? 167 00:28:37,280 --> 00:28:39,303 Estamos a su merced. 168 00:28:39,395 --> 00:28:41,032 ¿Y qué pasa con el honor, hermano? 169 00:28:41,307 --> 00:28:42,359 Sí... 170 00:28:42,568 --> 00:28:44,287 pero mira a dónde nos ha llevado. 171 00:28:44,480 --> 00:28:45,622 A una masacre. 172 00:28:48,096 --> 00:28:49,313 ¡Se ha derramado sangre! 173 00:28:53,997 --> 00:28:55,031 ¡Basta ya! 174 00:28:55,570 --> 00:28:56,285 ¡Escúchenme! 175 00:28:56,340 --> 00:28:57,272 ¡Basta! 176 00:28:59,435 --> 00:29:01,098 El bandido morirá mañana. 177 00:29:29,225 --> 00:29:31,686 Las cosas siempre se complican cuando apareces. 178 00:29:32,117 --> 00:29:33,180 Te he traído agua. 179 00:29:33,255 --> 00:29:34,597 Entonces ayúdame con esto. 180 00:29:39,235 --> 00:29:41,637 ¿Por qué no me entregaste a los sasánidas? 181 00:29:43,850 --> 00:29:46,492 Es tu enemigo y también el mío. 182 00:29:56,078 --> 00:29:57,368 Me estás haciendo daño. 183 00:29:57,399 --> 00:29:58,700 Intento salvarte la vida. 184 00:30:06,120 --> 00:30:07,474 ¿Adónde irás? 185 00:30:12,105 --> 00:30:15,214 A la zona deshabitada, con los demás indeseables. 186 00:30:15,560 --> 00:30:16,606 Estoy en deuda contigo. 187 00:30:16,690 --> 00:30:17,634 Exacto. 188 00:30:17,908 --> 00:30:19,369 Por la daga y el oro. 189 00:30:19,728 --> 00:30:21,387 ¿No es suficiente con salvarte la vida? 190 00:30:23,860 --> 00:30:26,014 No dejaré esta deuda sin saldar. 191 00:30:27,116 --> 00:30:29,183 Entonces más te vale rezar para volver a verme. 192 00:30:31,336 --> 00:30:33,250 Dios no lo quiera. 193 00:31:05,842 --> 00:31:06,674 ¡Por favor! 194 00:31:07,848 --> 00:31:10,261 Desiste, tu terquedad es lo que nos ha traído hasta aquí. 195 00:31:10,341 --> 00:31:11,906 No podemos echarnos atrás, Aasif. 196 00:31:11,979 --> 00:31:15,068 Ahora lo importante es que apoyemos a Al-Numan y a su hija. 197 00:31:15,145 --> 00:31:16,565 Velar por ellos y protegerlos. 198 00:31:16,630 --> 00:31:18,292 ¿Hasta cuándo, Hani? 199 00:31:18,773 --> 00:31:19,943 ¿Hasta cuándo? 200 00:31:22,815 --> 00:31:24,215 ¿Tenemos que morir? 201 00:31:25,641 --> 00:31:27,987 Dejaste entrar a forasteros, a los lájmidas, 202 00:31:28,078 --> 00:31:30,536 y enfrentaste a tu propia tribu contra el imperio. 203 00:31:31,490 --> 00:31:32,993 Tu tribu, 204 00:31:33,142 --> 00:31:33,955 hermano. 205 00:31:34,263 --> 00:31:35,010 ¿Para qué? 206 00:31:35,083 --> 00:31:35,903 ¡Aasif! 207 00:31:36,788 --> 00:31:40,155 Esperas que demos la vida por gente que no es de nuestro clan. 208 00:31:40,683 --> 00:31:42,791 Actúas como el enemigo de tu propio pueblo. 209 00:31:51,319 --> 00:31:52,126 ¿Qué estás haciendo? 210 00:31:52,412 --> 00:31:54,037 ¿Te atreves a desacreditarme? 211 00:31:55,105 --> 00:31:56,766 Si vuelves a desafiarme, hermano, 212 00:31:56,940 --> 00:31:58,734 serás tú quien acabe desterrado. 213 00:32:02,790 --> 00:32:05,247 Al-Numan y su hija se quedarán con nosotros, 214 00:32:05,381 --> 00:32:07,190 mientras yo siga siendo vuestro líder. 215 00:32:07,351 --> 00:32:08,666 ¿Queda claro? 216 00:32:11,055 --> 00:32:12,711 ¡¿Queda claro?! 217 00:32:33,208 --> 00:32:35,137 Protegen a su reina. 218 00:32:38,461 --> 00:32:40,158 Esas termitas morirán. 219 00:33:05,307 --> 00:33:06,773 Albaricoques. 220 00:33:22,324 --> 00:33:24,061 Es como estar en casa. 221 00:33:28,330 --> 00:33:31,326 Me encantaría poder sentarme bajo la arboleda una vez más. 222 00:33:34,269 --> 00:33:36,277 Nunca volveremos a ver Al-Hira. 223 00:33:39,500 --> 00:33:40,944 Cuando yo muera, 224 00:33:41,701 --> 00:33:44,170 tu serás la legítima reina de nuestro pueblo. 225 00:33:45,453 --> 00:33:46,811 Mientras tanto, 226 00:33:47,784 --> 00:33:49,516 Hani te protegerá. 227 00:33:51,187 --> 00:33:52,663 Tú me proteges. 228 00:33:54,033 --> 00:33:55,728 Nos protegemos el uno al otro. 229 00:34:01,099 --> 00:34:02,154 Siempre. 230 00:34:54,382 --> 00:34:55,694 ¡Abre la puerta! 231 00:34:57,964 --> 00:34:58,974 Te vieron. 232 00:34:59,280 --> 00:35:00,225 ¡Déjanos pasar! 233 00:35:00,322 --> 00:35:01,557 - ¡Déjanos pasar! - Apártate. 234 00:35:01,672 --> 00:35:02,722 ¡Quítate del medio! 235 00:35:03,146 --> 00:35:04,417 ¡Ahí arriba! ¡Búscalo! 236 00:35:04,584 --> 00:35:06,216 Por allí, vamos. 237 00:35:08,090 --> 00:35:09,070 Fuera. 238 00:35:09,232 --> 00:35:10,347 Te vieron. 239 00:35:10,934 --> 00:35:11,868 ¿Quién? 240 00:35:17,439 --> 00:35:19,348 Pasó toda la noche dentro de la casa. 241 00:35:21,832 --> 00:35:23,546 No la perdí de vista ni un momento. 242 00:35:27,918 --> 00:35:28,918 ¿Lo ves? 243 00:35:29,252 --> 00:35:30,987 Ahora saca a estos hombres de mi habitación. 244 00:35:32,888 --> 00:35:33,946 Sigan buscando. 245 00:35:34,025 --> 00:35:34,932 Por aquí. 246 00:35:43,465 --> 00:35:45,142 Es por tu seguridad. 247 00:35:47,237 --> 00:35:49,358 ¿Por qué?, mi padre me protege. 248 00:35:50,279 --> 00:35:51,808 Tu padre se ha ido, Hind. 249 00:35:53,566 --> 00:35:54,467 ¿Se ha ido? 250 00:35:55,448 --> 00:35:56,495 ¿Adónde? 251 00:35:59,995 --> 00:36:01,150 ¿Adónde ha ido? 252 00:36:04,204 --> 00:36:07,603 CTESIFONTE CAPITAL DEL IMPERIO SASÁNIDA 253 00:36:09,192 --> 00:36:10,001 ¡Sí! 254 00:37:03,612 --> 00:37:05,538 Comandante Jalabzeen. 255 00:37:05,681 --> 00:37:08,559 Un mercenario que te falló en su misión, 256 00:37:08,661 --> 00:37:11,041 de recuperar a la concubina del desierto. 257 00:37:14,062 --> 00:37:16,335 Eres un luchador aguerrido... 258 00:37:16,807 --> 00:37:18,347 ...Comandante Jalabzeen. 259 00:37:23,032 --> 00:37:26,017 Sin embargo, la chica del desierto te ha ganado. 260 00:37:37,014 --> 00:37:39,535 ¿Quiénes son estos Shaybani que se me oponen? 261 00:37:41,784 --> 00:37:43,646 ¿Por qué protegen a la joven? 262 00:37:45,728 --> 00:37:46,842 Honor. 263 00:38:02,338 --> 00:38:03,499 Alza la vista. 264 00:38:04,175 --> 00:38:05,903 Puedes mirarnos a los ojos. 265 00:38:12,815 --> 00:38:14,625 ¿Y qué puedo hacer para honrarte? 266 00:38:16,486 --> 00:38:18,126 ¿Volver a casa? 267 00:38:21,224 --> 00:38:22,594 ¿Y dónde está tu casa? 268 00:38:23,558 --> 00:38:26,222 A orillas del Mar Negro... 269 00:38:26,476 --> 00:38:27,476 ...mi señor. 270 00:38:31,601 --> 00:38:33,808 Te concedo una última oportunidad, 271 00:38:33,839 --> 00:38:35,216 para que me traigas a la hija de ese hombre, 272 00:38:35,253 --> 00:38:36,694 despúes podrás volver a tu casa. 273 00:39:02,298 --> 00:39:04,219 Has recorrido un largo camino... 274 00:39:04,493 --> 00:39:06,711 Al-Numan bin al-Mundhir. 275 00:39:13,076 --> 00:39:14,696 Pero, has venido solo. 276 00:39:18,763 --> 00:39:20,634 Te ofrezco... 277 00:39:21,106 --> 00:39:23,337 ...algo más valioso. 278 00:39:24,721 --> 00:39:25,694 Un rey. 279 00:39:32,133 --> 00:39:36,214 Ya no eres rey, en tu lugar, hemos nombrado a Ibn Qabisah. 280 00:39:39,217 --> 00:39:40,656 Una vez encarcelado... 281 00:39:41,439 --> 00:39:43,120 pronto caerás en el olvido. 282 00:39:44,340 --> 00:39:47,178 Solo uno de nosotros, será olvidado. 283 00:39:48,403 --> 00:39:51,138 Perdonarme la vida, es una muestra de debilidad. 284 00:39:52,085 --> 00:39:53,572 Me estás provocando. 285 00:40:02,997 --> 00:40:06,193 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 286 00:40:06,314 --> 00:40:07,720 No hay nada más trágico, 287 00:40:07,759 --> 00:40:09,761 que un hombre que deja de luchar y se da por vencido. 288 00:40:09,826 --> 00:40:11,513 Has fallado a tu pueblo. 289 00:40:11,634 --> 00:40:13,035 Y me has fallado a mí. 290 00:40:13,756 --> 00:40:16,382 ¡Mátenlo! ¡Mátenlo! 291 00:40:16,481 --> 00:40:19,085 Sentirás eternamente la agonía de tu hija. 292 00:40:22,172 --> 00:40:23,572 No se puede matar a un rey. 293 00:40:23,641 --> 00:40:25,309 Pues otro ocupará tu lugar. 294 00:40:57,389 --> 00:41:00,225 ¡La muerte nos llega a todos! 295 00:41:40,516 --> 00:41:45,839 ¡Que los leones destruyan tu casa! 296 00:41:50,692 --> 00:41:51,233 Hind. 297 00:42:03,818 --> 00:42:06,244 Lo único que quiero ahora, es la cabeza de esa muchacha. 298 00:42:07,012 --> 00:42:08,265 Tráiganmela. 299 00:42:08,867 --> 00:42:10,587 Ibn Qabisah, de Al-Hira, 300 00:42:10,674 --> 00:42:12,300 aniquilarás a todos los hombres, 301 00:42:12,347 --> 00:42:15,532 mujeres y niños de la tribu Shaybani por su osadía. 302 00:42:16,268 --> 00:42:17,962 Si fracasas, Ibn Qabisah, 303 00:42:18,075 --> 00:42:20,739 serás tú quien tenga que rendir cuentas. 304 00:42:28,340 --> 00:42:30,386 Solo hay un castigo para un traidor: 305 00:42:30,449 --> 00:42:32,855 que su cadáver sea arrastrado por las calles de Ctesifonte, 306 00:42:32,902 --> 00:42:34,379 atado a un camello. 307 00:43:51,531 --> 00:43:52,986 Deberías comer. 308 00:43:53,872 --> 00:43:55,596 No necesito tus consejos. 309 00:43:57,228 --> 00:43:59,415 Solo dame un poco más de tu somnífero. 310 00:44:07,448 --> 00:44:09,388 ¿Por qué mentiste para protegerme? 311 00:44:12,951 --> 00:44:14,902 Soy una forastera, como tú. 312 00:44:16,256 --> 00:44:17,890 ¿No eres una Shaybani? 313 00:44:21,385 --> 00:44:23,076 Soy del clan de los Ganim. 314 00:44:23,189 --> 00:44:24,646 ¿De los Ganim? 315 00:44:25,688 --> 00:44:27,748 Los Shaybani son ahora mi familia. 316 00:44:29,874 --> 00:44:31,775 Mi familia era mi padre. 317 00:44:33,876 --> 00:44:37,183 El desierto es una casa con muchas habitaciones. 318 00:44:47,405 --> 00:44:49,960 Es hora de que te conviertas en quien estás destinada a ser. 319 00:44:57,432 --> 00:44:58,852 Ayúdame a vestirme. 320 00:45:27,056 --> 00:45:29,520 Ha llegado el momento de volver a casa, Hani. 321 00:45:31,793 --> 00:45:33,729 Tengo que ayudar a mi gente. 322 00:45:46,413 --> 00:45:48,682 Tu ciudad está ocupada por Kisra. 323 00:45:50,065 --> 00:45:53,002 Prefiero morir enfrentándome al enemigo que huir de él. 324 00:45:56,183 --> 00:45:57,945 ¿Me apoyarás? 325 00:46:02,270 --> 00:46:04,454 Tu padre era como un padre para mí, Hind. 326 00:46:05,238 --> 00:46:07,165 Pero mi tribu es mi familia. 327 00:46:10,319 --> 00:46:12,436 Ahora me toca protegerlos. 328 00:46:16,910 --> 00:46:18,319 Esto te pertenece. 329 00:46:40,073 --> 00:46:42,683 Pues entonces, llevaré esta carga yo sola. 330 00:46:49,639 --> 00:46:51,389 ¡Sasánidas... 331 00:46:51,574 --> 00:46:52,961 ...en marcha! 332 00:47:08,203 --> 00:47:09,868 ¡Preparados! 333 00:47:10,153 --> 00:47:11,044 ¡Adelante! 334 00:47:54,317 --> 00:47:57,296 DESIERTO DE RUB' AL-JALI (REGIÓN DESHABITADA) 335 00:48:09,852 --> 00:48:12,152 ¡De prisa! Se acercan los sasánidas. 336 00:48:13,896 --> 00:48:14,920 Por aquí. 337 00:48:21,329 --> 00:48:23,521 Iremos hacia el norte, al oasis de Ze Qar. 338 00:48:23,809 --> 00:48:25,608 Allí, con la montaña a nuestras espaldas, 339 00:48:25,692 --> 00:48:26,906 tenemos una oportunidad. 340 00:48:27,297 --> 00:48:28,765 Kisra pide la cabeza de Hind. 341 00:48:29,117 --> 00:48:30,535 Concedámosle su deseo. 342 00:48:30,723 --> 00:48:32,902 Quizás con ello, nos perdonen por lo que hicimos. 343 00:48:37,948 --> 00:48:39,215 ¿Qué ocurre, hermano? 344 00:50:45,382 --> 00:50:46,718 La daga de mi padre. 345 00:50:47,560 --> 00:50:48,782 Es tuya. 346 00:50:53,865 --> 00:50:55,539 Ahora solo falta el oro. 347 00:51:03,975 --> 00:51:05,742 ¿Sabe tu padre que estás aquí? 348 00:51:07,496 --> 00:51:09,089 Mi padre ha muerto. 349 00:51:12,288 --> 00:51:13,784 Vuelvo a casa. 350 00:51:14,668 --> 00:51:15,802 ¿A Al-Hira? 351 00:51:16,534 --> 00:51:18,807 ¿Quieres acabar como tu padre? 352 00:51:19,703 --> 00:51:22,037 Mi padre se sacrificó por mí. 353 00:51:23,030 --> 00:51:26,158 Ahora estoy dispuesta a sacrificarme por mi pueblo. 354 00:51:27,097 --> 00:51:29,362 Las cosas no siempre están igual que cuando te fuiste. 355 00:51:33,255 --> 00:51:35,196 Necesitamos que nos guíes. 356 00:51:36,860 --> 00:51:38,788 Contra un imperio. 357 00:51:38,900 --> 00:51:41,791 Soy la mujer más buscada de toda Arabia. 358 00:51:43,236 --> 00:51:46,454 Y salvo el pastorcillo, nadie más se ofrece a ayudarme. 359 00:51:51,723 --> 00:51:54,885 Mis hermanos y yo, fuimos a Al-Hira muchas veces. 360 00:51:59,403 --> 00:52:01,334 Luego llegaron los sasánidas. 361 00:52:06,124 --> 00:52:07,801 ¿Por eso te quedó esa cicatriz? 362 00:52:09,946 --> 00:52:12,246 Te la hizo un tal Jalabzeen. 363 00:52:13,018 --> 00:52:14,793 Es la misma que la del niño. 364 00:52:20,558 --> 00:52:22,230 Sola irás más rápido. 365 00:52:22,278 --> 00:52:24,121 Continuaremos juntos. 366 00:52:29,807 --> 00:52:31,205 Te acompañaré. 367 00:52:34,682 --> 00:52:35,861 Pero... 368 00:52:36,898 --> 00:52:40,487 ...cuando lleguemos, serán 60 monedas de oro. 369 00:53:15,137 --> 00:53:18,120 TERRITORIO DE LOS GANIM 370 00:54:08,282 --> 00:54:09,578 ¡Quietos! 371 00:54:16,108 --> 00:54:18,103 La hija pródiga está de vuelta. 372 00:54:20,228 --> 00:54:22,240 Esos adoradores del fuego, 373 00:54:22,865 --> 00:54:25,405 finalmente se han cansado de tus acertijos. 374 00:54:26,064 --> 00:54:27,589 Taif Bin Ganim. 375 00:54:29,999 --> 00:54:31,000 Madre. 376 00:54:34,106 --> 00:54:36,496 - Me complace ver a mis... - ¿Qué haces aquí? 377 00:54:41,825 --> 00:54:43,136 Traigo noticias. 378 00:54:43,628 --> 00:54:45,042 Hani, el líder de los Shaybani, 379 00:54:45,080 --> 00:54:47,768 ha llevado a su pueblo al oasis de Ze Qar. 380 00:54:48,598 --> 00:54:51,884 Abandonaste a tu propia tribu. 381 00:54:51,955 --> 00:54:53,334 Me echaste. 382 00:54:54,209 --> 00:54:56,000 No tienes vergüenza. 383 00:54:57,263 --> 00:54:58,653 Deshonras a nuestra gente. 384 00:54:58,702 --> 00:55:00,476 ¿Por decir lo que pienso? 385 00:55:03,899 --> 00:55:06,931 El castigo de los Ganim, por la deshonra sin mostrar arrepentimiento, 386 00:55:07,108 --> 00:55:08,018 ¡es la muerte! 387 00:55:08,081 --> 00:55:09,492 ¡Entonces, mátame! 388 00:55:09,990 --> 00:55:12,092 Mátame, si eso te satisface. 389 00:55:15,603 --> 00:55:17,114 Pero antes... 390 00:55:17,321 --> 00:55:19,667 déjame hablarte de lo que es el honor verdadero. 391 00:55:21,511 --> 00:55:22,970 No es un arma. 392 00:55:27,192 --> 00:55:28,635 Es un largo camino. 393 00:55:47,771 --> 00:55:48,368 Vámonos. 394 00:56:35,564 --> 00:56:36,749 Al-Hira. 395 00:56:38,591 --> 00:56:41,695 AL-HIRA TERRITORIO LÁJMIDA. 396 00:56:50,714 --> 00:56:52,872 ¿Estás segura que quieres hacerlo? 397 00:57:47,839 --> 00:57:48,699 ¡Oye! 398 00:57:53,501 --> 00:57:55,974 ¿Ese oro que llevas encima, es de los Lájmidas? 399 00:58:06,155 --> 00:58:08,273 Soy Hind bint al-Numan... 400 00:58:08,700 --> 00:58:10,997 Reina de Al-Hira. 401 00:58:30,336 --> 00:58:32,790 Vengo a reclamar el trono de mi padre. 402 00:58:41,159 --> 00:58:42,899 No veo ningún trono. 403 00:58:47,421 --> 00:58:49,439 Ni nadie leal a ti. 404 00:58:51,001 --> 00:58:55,114 ¿Tienes algo que decir, antes de que te corte la cabeza? 405 00:59:24,188 --> 00:59:25,265 ¡Malditos bastardos! 406 00:59:25,327 --> 00:59:26,547 ¡Largaos de aquí! 407 00:59:35,110 --> 00:59:36,429 ¡Libertad! 408 00:59:38,203 --> 00:59:39,242 ¡Sí! 409 01:00:03,556 --> 01:00:05,192 Eso es honor. 410 01:01:14,131 --> 01:01:16,641 Ahora ya puedes descansar en la arboleda, padre. 411 01:01:59,614 --> 01:02:01,235 ¿Fuiste a Al-Hira? 412 01:02:05,178 --> 01:02:06,965 Lo han destrozado todo. 413 01:02:08,742 --> 01:02:11,478 Llevo a mi gente a Ze Qar, allí hay agua. 414 01:02:17,383 --> 01:02:18,727 Eso da igual. 415 01:02:22,277 --> 01:02:24,472 El ejército de Kisra será imparable. 416 01:02:25,491 --> 01:02:26,818 Lucharemos juntos. 417 01:02:27,015 --> 01:02:27,861 No. 418 01:02:30,778 --> 01:02:32,926 Tienes a tu gente, Jefe Hani. 419 01:02:33,525 --> 01:02:34,904 Y yo a los míos. 420 01:02:46,393 --> 01:02:48,708 Entonces lucharé junto a tí... 421 01:02:48,956 --> 01:02:50,221 ...mi reina. 422 01:02:51,876 --> 01:02:53,311 No estás sola. 423 01:02:54,274 --> 01:02:55,955 Tú también tienes un ejército. 424 01:03:22,684 --> 01:03:28,267 TERRITORIO GANIM 425 01:03:30,154 --> 01:03:36,037 TERRITORIO HANIFA 426 01:03:38,053 --> 01:03:44,854 TERRITORIO SHAYBANI 427 01:03:45,775 --> 01:03:50,188 AL-HIRA TERRITORIO LÁJMIDA 428 01:03:53,543 --> 01:03:57,002 LAS TUMBAS DE AL-HIRA. 429 01:04:21,001 --> 01:04:22,131 Has venido. 430 01:04:30,590 --> 01:04:31,871 No vengo sola. 431 01:04:31,940 --> 01:04:33,971 ¿Es cierto lo que dice Safiya? 432 01:04:36,235 --> 01:04:39,518 ¿Que Kisra mató al rey de los lájmidas y mancilló su cuerpo? 433 01:04:42,653 --> 01:04:45,996 Lo arrastró por las calles de Ctesifonte, atado a un camello. 434 01:04:46,812 --> 01:04:48,501 Entonces no es un emperador. 435 01:04:52,582 --> 01:04:55,190 Esta vez, mi sobrina dice la verdad. 436 01:04:56,959 --> 01:04:58,941 Has demostrado ser una reina. 437 01:05:00,962 --> 01:05:02,747 Los Ganim lucharán a tu lado. 438 01:05:06,898 --> 01:05:08,154 Por el momento. 439 01:05:09,868 --> 01:05:11,271 ¡Hanifa! 440 01:05:11,350 --> 01:05:12,249 ¡Mirad allí arriba! 441 01:05:12,319 --> 01:05:13,699 - Son muchos. - ¡Alguien se acerca! 442 01:05:14,624 --> 01:05:16,110 ¿De dónde vienen? 443 01:05:19,947 --> 01:05:21,740 ¡Hanifa! 444 01:05:24,862 --> 01:05:26,341 Déjenlos pasar. 445 01:05:40,014 --> 01:05:41,724 ¡Jefe Hani! 446 01:05:41,890 --> 01:05:43,074 Eben Wael. 447 01:05:44,648 --> 01:05:46,544 ¿Taif Bin Ganim, 448 01:05:46,651 --> 01:05:48,759 formando alianzas, qué será lo siguiente? 449 01:05:49,615 --> 01:05:51,640 ¿Acaso nevará? 450 01:05:51,753 --> 01:05:53,734 A ojos del imperio, todos somos iguales. 451 01:05:54,083 --> 01:05:54,844 Sí, 452 01:05:54,968 --> 01:05:58,952 esas serpientes sasánidas, nunca supieron distinguirnos unos de otros. 453 01:05:59,583 --> 01:06:00,844 Eben Wael... 454 01:06:01,078 --> 01:06:02,766 recuerdo que la última vez que nos vimos, 455 01:06:02,813 --> 01:06:05,328 los Hanifa nos negaron refugio a mi padre y a mí. 456 01:06:05,433 --> 01:06:08,084 Hind bint al-Numan, Reina de Al-Hira. 457 01:06:09,851 --> 01:06:12,236 Ah, la recompensa del emperador. 458 01:06:13,693 --> 01:06:15,638 Puedo aceptar que ella esté con nosotros. 459 01:06:16,598 --> 01:06:17,984 Pero seré yo... 460 01:06:18,218 --> 01:06:20,314 quien os guíe a la batalla. 461 01:06:20,464 --> 01:06:22,858 Te damos la bienvenida a ti y a los Hanifa, 462 01:06:22,928 --> 01:06:24,550 pero rechazamos tu liderazgo. 463 01:06:28,131 --> 01:06:30,216 Creo que me estoy quedando medio sordo. 464 01:06:31,354 --> 01:06:33,800 ¿Te das cuenta de lo que has dicho, jovencita? 465 01:06:33,854 --> 01:06:34,862 Por supuesto. 466 01:06:35,186 --> 01:06:37,063 Es mi consejo y mi recomendación... 467 01:06:37,259 --> 01:06:38,267 ...obviamente. 468 01:06:38,393 --> 01:06:39,949 ¿Esta chica, 469 01:06:39,996 --> 01:06:41,129 es la jefa, Hani? 470 01:06:41,223 --> 01:06:44,693 Ya rechacé a un emperador. ¿Debería hacer lo mismo contigo? 471 01:06:49,717 --> 01:06:51,926 Nos echaste, Eben Wael. 472 01:06:52,498 --> 01:06:53,960 ¿O es que lo has olvidado? 473 01:07:04,984 --> 01:07:07,262 Tienes el desierto enfrente, 474 01:07:07,483 --> 01:07:09,324 y el océano a tus espaldas. 475 01:07:09,664 --> 01:07:11,037 Estás acorralada. 476 01:07:11,731 --> 01:07:14,772 No hay forma de escapar de tu destino. 477 01:07:15,765 --> 01:07:17,937 Para ganar esta batalla, necesitas un ejército. 478 01:07:19,736 --> 01:07:21,688 Y aquí no veo ninguno. 479 01:07:21,755 --> 01:07:24,953 Para ganar esta batalla, necesitas tácticas. 480 01:07:25,701 --> 01:07:27,194 Un emplazamiento favorable, 481 01:07:27,274 --> 01:07:30,337 y bien provistos de agua. 482 01:07:39,739 --> 01:07:40,955 El oasis. 483 01:07:44,370 --> 01:07:47,540 Nos enfrentaremos a ellos en el oasis de Ze Qar. 484 01:07:47,800 --> 01:07:48,999 ¡El oasis! 485 01:07:49,141 --> 01:07:49,747 ¡Ze Qar!. 486 01:07:49,834 --> 01:07:51,106 - ¡Ze Qar! - ¡Ze Qar! 487 01:07:51,207 --> 01:07:52,308 - ¡Ze Qar! - ¡Ze Qar! 488 01:07:52,534 --> 01:07:53,950 - ¡Ze Qar! - ¡Ze Qar! 489 01:07:54,114 --> 01:07:55,411 - ¡Ze Qar! - ¡Ze Qar! 490 01:07:55,544 --> 01:07:57,424 - ¡Ze Qar! - ¡Ze Qar! 491 01:07:57,513 --> 01:07:58,952 ¡Ze Qar, Ze Qar! 492 01:07:59,048 --> 01:08:00,078 ¡Ze Qar, Ze Qar! 493 01:08:00,207 --> 01:08:01,621 Bien jugado... 494 01:08:02,013 --> 01:08:03,744 ...Reina de Al-Hira. 495 01:08:06,048 --> 01:08:07,964 Gracias, Eben Wael... 496 01:08:08,565 --> 01:08:10,070 ...por tus consejos. 497 01:08:24,676 --> 01:08:25,986 ¡Ganim! 498 01:08:26,242 --> 01:08:27,658 ¡Ganim! 499 01:08:35,613 --> 01:08:37,111 ¡Lájmidas! 500 01:08:37,253 --> 01:08:38,762 ¡Lájmidas! 501 01:08:46,396 --> 01:08:47,444 ¡Shaybani! 502 01:08:47,506 --> 01:08:49,083 ¡Shaybani! 503 01:08:53,082 --> 01:08:54,216 ¡Hanifa! 504 01:08:54,309 --> 01:08:55,519 ¡Hanifa! 505 01:10:03,980 --> 01:10:06,249 Mi padre habría querido que te la quedaras. 506 01:10:08,614 --> 01:10:09,979 Te la ganaste. 507 01:10:11,298 --> 01:10:13,002 Y bien ganada. 508 01:10:15,825 --> 01:10:18,156 Me dijiste que compartíamos el mismo enemigo. 509 01:10:18,521 --> 01:10:21,334 Y también, que el honor es cosa de tontos. 510 01:10:24,563 --> 01:10:25,979 Kisra se acerca. 511 01:10:30,593 --> 01:10:32,783 Entonces, ¿adónde irás con tu dinero? 512 01:10:34,385 --> 01:10:35,551 ¿A tu hogar? 513 01:10:40,498 --> 01:10:41,568 No. 514 01:10:46,722 --> 01:10:48,799 No existe un lugar al que pueda llamar hogar. 515 01:10:52,176 --> 01:10:54,557 Entonces cuídate, bandido. 516 01:11:21,735 --> 01:11:23,787 ¡Ya llegan los sasánidas! 517 01:12:03,045 --> 01:12:04,419 ¿Están muertos? 518 01:12:07,390 --> 01:12:08,821 Mírame. 519 01:12:10,970 --> 01:12:15,795 Para ser un hombre, debes ser valiente y fuerte. 520 01:12:17,419 --> 01:12:19,037 ¿Podrás serlo? 521 01:12:22,944 --> 01:12:24,524 Márcalo. 522 01:14:01,971 --> 01:14:06,100 OASIS ZE QAR 523 01:14:11,460 --> 01:14:13,572 ¡Ze Qar! 524 01:14:52,683 --> 01:14:54,174 ¡Tomad vuestras armas! 525 01:14:55,364 --> 01:14:56,911 ¡A las armas! 526 01:15:03,677 --> 01:15:06,040 Aasif, tenemos que esperar las órdenes de Hani. 527 01:15:06,872 --> 01:15:08,694 Aasif, debemos esperar. 528 01:15:09,927 --> 01:15:11,262 Por favor, Aasif, no lo hagas. 529 01:15:11,317 --> 01:15:13,193 No tienen derecho a esta agua. 530 01:15:14,544 --> 01:15:16,290 Esta tierra es de los Shaybani. 531 01:15:21,246 --> 01:15:22,169 ¡Paren! 532 01:15:22,223 --> 01:15:23,114 ¡Hani! 533 01:15:30,010 --> 01:15:32,118 ¡Atrás, atrás, atrás! 534 01:15:32,190 --> 01:15:33,205 ¡Basta ya! 535 01:15:37,158 --> 01:15:37,783 ¡Aasif! 536 01:15:37,921 --> 01:15:40,217 No tienen derecho a beber esta agua. 537 01:15:40,976 --> 01:15:43,142 Este oasis pertenece a Shaybani. 538 01:15:45,689 --> 01:15:48,835 Imagino que nos dirás quiénes son estos forasteros, hermano. 539 01:15:48,930 --> 01:15:50,032 Son nuestros aliados, hermano. 540 01:15:50,079 --> 01:15:52,623 Los Hanifa, los Lájmidas y los Ganim. 541 01:15:52,786 --> 01:15:54,367 Han venido a luchar con nosotros. 542 01:15:54,446 --> 01:15:55,605 Entonces vienen a morir. 543 01:15:55,676 --> 01:15:57,459 Beban el agua de Ze Qar. 544 01:15:58,314 --> 01:15:59,281 Aquí tienen. 545 01:16:00,327 --> 01:16:01,875 - No, deténlas. - Ahora... 546 01:16:02,028 --> 01:16:03,145 ...júntense. 547 01:16:24,661 --> 01:16:26,441 Nos has abandonado. 548 01:16:27,085 --> 01:16:28,484 A nuestra familia. 549 01:16:29,588 --> 01:16:31,784 No malgastes tu energía, Aasif, 550 01:16:31,933 --> 01:16:33,027 la vas a necesitar. 551 01:16:33,137 --> 01:16:34,665 Que Dios nos proteja de ti. 552 01:16:34,826 --> 01:16:35,757 Hermano. 553 01:16:37,446 --> 01:16:39,691 Te necesito a mi lado en la batalla... 554 01:16:40,390 --> 01:16:41,781 ...no contra mí. 555 01:16:52,290 --> 01:16:53,077 Vamos. 556 01:17:11,858 --> 01:17:12,732 ¿Samir? 557 01:17:38,148 --> 01:17:40,199 Alguien ha intentado envenenarme. 558 01:17:44,170 --> 01:17:45,269 ¡Atención! 559 01:17:50,549 --> 01:17:51,249 ¡Aasif! 560 01:17:51,362 --> 01:17:52,814 ¡Aasif nos abandona! 561 01:17:53,960 --> 01:17:54,734 ¡Traidores! 562 01:17:55,514 --> 01:17:56,309 ¡Vamos! 563 01:17:56,978 --> 01:17:58,730 - ¡En pie! - ¡Vamos, rápido! 564 01:17:59,269 --> 01:18:01,019 Hemos perdido nuestro flanco derecho. 565 01:18:01,117 --> 01:18:02,101 ¡Vamos! 566 01:18:04,603 --> 01:18:07,046 Les dirá cuánta agua protegemos. 567 01:18:16,346 --> 01:18:18,876 Hay muchas formas de librar esta batalla. 568 01:18:20,845 --> 01:18:22,105 ¡A todo galope... 569 01:18:22,301 --> 01:18:24,113 nos rendiremos ante los sasánidas! 570 01:18:24,198 --> 01:18:25,765 ¡Nos perdonarán la vida! 571 01:19:46,936 --> 01:19:48,705 ¡Comandante Jalabzeen! 572 01:19:49,235 --> 01:19:52,243 ¡No te imaginas cómo es aquello! 573 01:19:54,607 --> 01:19:56,101 Estoy sin aliento. 574 01:19:56,328 --> 01:19:58,194 Ya casi no nos queda agua. 575 01:19:59,677 --> 01:20:01,056 Aquí no hay agua. 576 01:20:02,574 --> 01:20:03,723 ¡Dame agua! 577 01:20:10,404 --> 01:20:12,667 ¿Qué hace esa rata del desierto? 578 01:20:23,709 --> 01:20:25,362 ¡Bandido! 579 01:20:32,570 --> 01:20:34,714 ¡Bandido! 580 01:20:44,965 --> 01:20:46,409 Vengo en son de paz. 581 01:20:52,856 --> 01:20:54,396 ¿Has traído a los Tazmuri? 582 01:20:54,453 --> 01:20:55,736 Sí. Sí. 583 01:20:56,493 --> 01:20:58,971 Sé que no son de tu agrado, pero... 584 01:20:59,092 --> 01:21:00,550 son buenos guerreros. 585 01:21:00,682 --> 01:21:02,417 ¿Han accedido a luchar con nosotros? 586 01:21:02,995 --> 01:21:04,886 Les dije que el ejército que se acerca, 587 01:21:04,949 --> 01:21:06,847 es una caravana que pueden saquear. 588 01:21:07,497 --> 01:21:09,656 Me pareció la mejor manera de convencerlos para que vinieran. 589 01:21:11,303 --> 01:21:12,503 No es una caravana cualquiera. 590 01:21:12,534 --> 01:21:13,652 ¿Dónde está? 591 01:21:15,297 --> 01:21:19,283 ¿Dónde está ese bandido embustero, ladrón y cara dura? 592 01:21:20,003 --> 01:21:21,934 ¿Dónde está mi caravana, Hani? 593 01:21:22,001 --> 01:21:23,503 Un saludo, Yazid. 594 01:21:24,001 --> 01:21:27,310 Dijo que era la caravana más grande que jamás había visto. 595 01:21:27,424 --> 01:21:28,763 Dije "colosal". 596 01:21:28,835 --> 01:21:30,078 ¿Colosal? 597 01:21:30,273 --> 01:21:31,662 Es un ejército. 598 01:21:31,804 --> 01:21:33,258 El ejército de Kisra. 599 01:21:33,386 --> 01:21:35,552 Me he unido a una guerra contra Kisra. 600 01:21:36,533 --> 01:21:37,655 Me utilizaste. 601 01:21:37,727 --> 01:21:39,728 ¿Qué te parece si voy a verlo, 602 01:21:39,774 --> 01:21:41,744 y averiguo cuánto esta dispuesto a pagar por vuestras cabezas? 603 01:21:41,906 --> 01:21:43,454 Hind bint al-Numan... 604 01:21:43,765 --> 01:21:45,379 Reina de los Lájmidas. 605 01:21:48,716 --> 01:21:51,166 - ¿La reina? - Yazid de Tazmuri. 606 01:21:52,005 --> 01:21:55,016 Agradecemos tu lealtad y la de tus hombres. 607 01:21:55,756 --> 01:21:57,167 Bueno... 608 01:21:59,778 --> 01:22:01,205 ...encantado de ayudarle. 609 01:22:04,192 --> 01:22:06,653 Es un honor conocerla, 610 01:22:06,883 --> 01:22:08,689 Hind bint al-Numan. 611 01:22:10,154 --> 01:22:14,632 ¿Por qué siempre andas gritando, ladrón asqueroso? 612 01:22:16,108 --> 01:22:19,006 ¿Este recoge higos también es parte de esto? 613 01:22:26,574 --> 01:22:28,414 Atrás, no te acerques. 614 01:22:29,281 --> 01:22:30,690 ¿Te diviertes? 615 01:22:34,856 --> 01:22:38,544 ¿Desde cuándo los Tazmuri hacen algo sin que haya oro de por medio? 616 01:22:39,922 --> 01:22:41,326 ¿Quién más está metido en esto? 617 01:22:41,393 --> 01:22:42,563 Somos muchos. 618 01:22:43,783 --> 01:22:47,110 Vi al ejército con mis propios ojos, 619 01:22:47,189 --> 01:22:49,438 al otro lado de esas colinas. 620 01:22:50,117 --> 01:22:51,651 Les aconsejo... 621 01:22:52,491 --> 01:22:53,904 que huyan mientras puedan. 622 01:22:53,994 --> 01:22:55,205 ¿Y adónde iríamos? 623 01:22:55,268 --> 01:22:56,937 Te diré qué te pasa. 624 01:22:57,658 --> 01:22:59,109 Has perdido la cordura. 625 01:22:59,533 --> 01:23:01,468 ¿Cómo vas a vencer a un imperio? 626 01:23:02,210 --> 01:23:04,046 El desierto se encargará de ello. 627 01:23:04,883 --> 01:23:07,469 Hemos tapado todos los pozos que limitan con este oasis. 628 01:23:07,947 --> 01:23:10,692 Ahora es la única fuente de agua que queda, así que la defenderemos. 629 01:23:11,422 --> 01:23:12,412 ¿Lo ves? 630 01:23:12,529 --> 01:23:15,451 En lugar de ladrar, deberías escuchar. Es cuestión de táctica. 631 01:23:15,565 --> 01:23:17,458 Así es como puedes vencer a Kisra. 632 01:23:18,367 --> 01:23:20,931 Si estáis de acuerdo, 633 01:23:21,271 --> 01:23:23,993 tú y tus hombres podrían atacar por el flanco derecho, 634 01:23:24,118 --> 01:23:26,144 a Ibn Qabisah y su caballería. 635 01:23:26,324 --> 01:23:27,752 ¿Ibn Qabisah? 636 01:23:30,456 --> 01:23:31,178 Sí. 637 01:23:31,734 --> 01:23:34,588 Me encantaría clavarle una lanza a ese gordo asqueroso. 638 01:23:34,693 --> 01:23:35,589 Vamos, vamos, vamos. 639 01:23:35,631 --> 01:23:37,784 Acompáñanos a comer y beber una copa de vino de dátiles. 640 01:23:37,856 --> 01:23:40,168 - ¿Vino de dátiles? - Sí, lleva tres días reposando. 641 01:23:40,251 --> 01:23:41,267 ¿Tres días? 642 01:23:54,442 --> 01:23:56,054 Esto es tuyo. 643 01:25:28,587 --> 01:25:29,772 Juntos... 644 01:25:30,816 --> 01:25:32,236 brindamos por el futuro. 645 01:25:33,057 --> 01:25:34,720 Por el honor de al-Numan. 646 01:25:34,779 --> 01:25:35,697 Por su honor. 647 01:25:36,513 --> 01:25:37,848 Por su honor. 648 01:26:37,523 --> 01:26:38,993 ¡Acabemos con ellos! 649 01:26:40,368 --> 01:26:41,782 ¡Por Hanifa! 650 01:27:47,163 --> 01:27:48,646 ¡Sigan cavando! 651 01:27:51,171 --> 01:27:52,366 Armas. 652 01:27:56,896 --> 01:27:59,107 Armas. 653 01:27:59,782 --> 01:28:00,853 Armas. 654 01:28:05,001 --> 01:28:06,102 Armas. 655 01:28:36,862 --> 01:28:38,741 ¡Los Shaybani atacarán por la izquierda! 656 01:28:39,088 --> 01:28:40,810 ¡Los Hanifa, por el centro! 657 01:28:41,136 --> 01:28:42,746 ¡Los Lájmidas irán con Hind! 658 01:28:43,158 --> 01:28:44,980 ¡Los Ganim, permanecerán a la espera! 659 01:28:45,661 --> 01:28:49,005 ¡Y tú, decide cuándo y hacia dónde moverte! 660 01:29:51,840 --> 01:29:53,090 ¡Tranquilos! 661 01:29:55,784 --> 01:29:56,828 Quédense abajo. 662 01:30:57,964 --> 01:30:59,828 ¿Cuántas tribus se les han unido? 663 01:31:00,095 --> 01:31:01,328 ¡Hanifa! 664 01:31:01,721 --> 01:31:03,181 Los Hanifa... 665 01:31:03,866 --> 01:31:05,298 ...y los Lájmidas. 666 01:31:09,254 --> 01:31:11,359 ¿Y dónde está nuestra sabandija lájmida? 667 01:31:12,926 --> 01:31:16,413 Quizá deberíamos dar más agua a nuestros hombres. 668 01:31:17,493 --> 01:31:18,725 Se nos está acabando. 669 01:31:18,856 --> 01:31:21,617 Hay 5000 hombres, cuando 500 serían suficientes. 670 01:31:21,681 --> 01:31:23,029 Tengo mis órdenes. 671 01:31:35,642 --> 01:31:39,454 Es hora de tomar decisiones, Comandante Jalabzeen. 672 01:31:41,725 --> 01:31:45,750 Haremos una parada en Ze Qar antes del mediodía, para refrescarnos. 673 01:31:45,923 --> 01:31:48,721 Una vez haya aniquilado a los Shaybani, 674 01:31:48,850 --> 01:31:51,357 y a todos los traidores de mi propia tribu, 675 01:31:51,498 --> 01:31:53,472 que han decidido morir junto a ellos. 676 01:31:55,456 --> 01:31:57,863 ¿Ganim? ¿Hanifa? 677 01:31:58,280 --> 01:32:00,697 ¿Qué alianzas los unen? 678 01:32:02,938 --> 01:32:04,750 Quizá deberías preguntarles. 679 01:32:38,901 --> 01:32:40,883 ¡Ibn Qabisah! 680 01:32:41,713 --> 01:32:43,284 ¡No eres un rey! 681 01:32:44,501 --> 01:32:46,169 ¡Yo soy tu reina! 682 01:32:47,065 --> 01:32:49,949 Os perdonaré a ti y al resto de Lájmidas, 683 01:32:50,023 --> 01:32:51,926 si se unen a nosotros, 684 01:32:52,050 --> 01:32:55,139 y luchan junto a su verdadero pueblo. 685 01:33:01,801 --> 01:33:03,577 Mira a tu alrededor. 686 01:33:04,928 --> 01:33:07,355 ¡Estás en clara desventaja! 687 01:33:07,455 --> 01:33:09,144 ¡Somos cuatro contra uno! 688 01:33:11,820 --> 01:33:13,713 Durante generaciones, 689 01:33:13,861 --> 01:33:18,707 os habéis invadido, robado y maldecido unos a otros. 690 01:33:19,027 --> 01:33:23,438 ¿Y, a pesar de eso, hoy vais todos juntos de la mano? 691 01:33:25,934 --> 01:33:27,897 No os engañéis. 692 01:33:28,127 --> 01:33:30,646 No hay nada que os una. 693 01:34:22,939 --> 01:34:26,639 Tanto tú, como quienes te apoyan, 694 01:34:26,719 --> 01:34:30,224 habéis desafiado abiertamente, a Su Majestad 695 01:34:30,315 --> 01:34:32,789 el Emperador Supremo... 696 01:35:00,401 --> 01:35:03,160 Que los lájmidas de Qabisah, ataquen primero. 697 01:35:04,499 --> 01:35:06,036 Esto será rápido. 698 01:35:24,836 --> 01:35:26,869 Cuando contraataquen, haz que se retiren. 699 01:35:55,491 --> 01:35:56,980 ¿Eso son trozos de carne? 700 01:37:15,315 --> 01:37:17,886 Tribus de Arabia. 701 01:37:23,645 --> 01:37:25,491 ¿Estáis conmigo? 702 01:38:00,957 --> 01:38:02,908 ¡Al combate! 703 01:38:19,856 --> 01:38:22,996 Que los leones destruyan su casa. 704 01:39:11,498 --> 01:39:12,472 ¡En pie! 705 01:39:13,692 --> 01:39:15,485 Rodeadlos, cerrad sus flancos. 706 01:39:20,455 --> 01:39:22,612 No nos dejemos flanquear. 707 01:39:57,383 --> 01:39:58,951 Da la señal a ambos flancos. 708 01:39:59,728 --> 01:40:01,510 Atacaremos con la caballería por ambos lados. 709 01:40:01,572 --> 01:40:03,254 Los escuderos que avancen por el centro. 710 01:40:41,546 --> 01:40:42,799 ¡No, esperen! 711 01:40:42,877 --> 01:40:44,731 Usar los escudos para proteger la línea. 712 01:40:44,813 --> 01:40:46,582 Proteger la línea con los escudos. 713 01:40:49,643 --> 01:40:50,911 Permanezcan en sus puestos. 714 01:40:53,519 --> 01:40:54,868 Conseguirán abrirse paso. 715 01:41:05,702 --> 01:41:07,212 Están atravesando la línea. 716 01:41:07,605 --> 01:41:08,984 Son muchos. 717 01:41:09,935 --> 01:41:12,297 ¡Manténganlos tras esa línea! 718 01:41:16,861 --> 01:41:18,040 Avisa a los Ganim. 719 01:41:26,245 --> 01:41:28,347 ¡Vamos! 720 01:41:29,164 --> 01:41:30,788 Enseñémosle a Kisra, 721 01:41:30,882 --> 01:41:34,968 lo que es enfrentarse a un Ganim que no porta una espada. 722 01:41:35,305 --> 01:41:37,448 ¡Adelante! 723 01:41:38,780 --> 01:41:39,911 ¡Vamos! 724 01:41:49,394 --> 01:41:50,526 ¡Contenerlos! 725 01:41:57,255 --> 01:41:58,622 ¡Arqueros! 726 01:42:00,031 --> 01:42:01,117 ¡Preparados! 727 01:42:08,932 --> 01:42:10,626 Girar los escudos. 728 01:42:21,457 --> 01:42:22,258 ¡Vamos! 729 01:42:22,806 --> 01:42:24,538 ¡Adelante, vamos! 730 01:42:24,914 --> 01:42:25,811 ¡Vamos! 731 01:42:26,471 --> 01:42:27,190 ¡Adelante! 732 01:42:27,284 --> 01:42:28,444 - ¡Retirada! - ¡Vamos! 733 01:42:28,522 --> 01:42:29,609 ¡Retirada! 734 01:42:29,730 --> 01:42:30,983 ¡Retirada! 735 01:42:32,352 --> 01:42:34,385 ¡No, no, córtales el paso! 736 01:42:34,595 --> 01:42:36,160 ¡Que no escapen! 737 01:42:42,482 --> 01:42:43,451 ¡Retirada! 738 01:42:43,530 --> 01:42:45,082 ¡Retirada! 739 01:42:45,351 --> 01:42:46,618 ¡Retirada! 740 01:42:47,773 --> 01:42:49,076 ¡Atrás! 741 01:42:51,699 --> 01:42:52,968 ¡Retrocedan! 742 01:43:00,244 --> 01:43:01,516 ¡Sigamos! 743 01:43:01,875 --> 01:43:02,931 ¡Adelante! 744 01:43:21,317 --> 01:43:22,318 ¡Formad una fila! 745 01:43:22,381 --> 01:43:23,809 ¡Hagan una fila! 746 01:43:24,463 --> 01:43:26,163 ¡Formad una fila! 747 01:43:27,086 --> 01:43:28,431 ¡Una fila! 748 01:43:29,112 --> 01:43:30,399 ¡Pónganse en fila! 749 01:43:39,042 --> 01:43:40,529 ¡Mantengan la posición! 750 01:43:45,373 --> 01:43:46,634 ¡Entréguenme a la chica! 751 01:43:46,684 --> 01:43:47,413 No. 752 01:43:48,185 --> 01:43:49,036 No. 753 01:44:03,305 --> 01:44:04,285 Hind. 754 01:44:06,814 --> 01:44:08,411 Sacrifico mi vida. 755 01:44:08,918 --> 01:44:10,322 ¡Dadme a la chica! 756 01:44:30,815 --> 01:44:31,778 ¡No! 757 01:44:31,950 --> 01:44:32,950 ¡Hani! 758 01:44:37,199 --> 01:44:37,983 ¡Retírense! 759 01:44:38,082 --> 01:44:39,100 ¡Escuderos! 760 01:44:39,405 --> 01:44:40,693 ¡Retirada! 761 01:44:42,969 --> 01:44:44,125 ¡Media vuelta! 762 01:44:45,601 --> 01:44:46,696 Suéltenme. 763 01:44:51,965 --> 01:44:52,713 ¡Hani! 764 01:44:55,643 --> 01:44:57,173 Aniquiladlos. 765 01:45:17,521 --> 01:45:19,372 Enfrentémoslos con los camellos. 766 01:45:20,208 --> 01:45:21,505 ¡A los camellos! 767 01:45:22,013 --> 01:45:24,143 ¡A los camellos! ¡A los camellos! 768 01:45:35,796 --> 01:45:36,715 ¡Vamos! 769 01:45:37,430 --> 01:45:39,841 ¡Vamos, en marcha! 770 01:45:41,943 --> 01:45:43,078 ¡Adelante! 771 01:46:10,335 --> 01:46:11,654 ¡Mantengan las líneas! 772 01:46:20,279 --> 01:46:21,347 ¡Treinta! 773 01:46:22,743 --> 01:46:24,456 ¡Tapad los ojos a los camellos! 774 01:46:24,592 --> 01:46:25,893 ¡Vendadles los ojos! 775 01:46:29,471 --> 01:46:30,490 ¡Veinte! 776 01:46:37,093 --> 01:46:37,948 ¡Diez! 777 01:46:40,435 --> 01:46:41,415 ¡Cinco! 778 01:46:45,894 --> 01:46:47,035 ¡Preparados! 779 01:46:47,151 --> 01:46:48,143 ¡Disparen! 780 01:47:12,044 --> 01:47:14,618 ¡Retrocedan, son demasiados! 781 01:47:27,110 --> 01:47:29,017 ¡Retirada! ¡Retirada! 782 01:47:29,517 --> 01:47:30,539 ¡Retirada! 783 01:47:31,828 --> 01:47:33,634 ¡Vamos! ¡Al oasis! 784 01:47:34,611 --> 01:47:35,941 ¡Termina esto! 785 01:47:36,663 --> 01:47:38,152 ¡Adelante, al ataque! 786 01:47:57,938 --> 01:47:59,749 ¡Necesitamos agua! 787 01:48:00,787 --> 01:48:02,535 ¡Al oasis! 788 01:48:04,653 --> 01:48:05,498 ¡Corran! 789 01:48:05,560 --> 01:48:07,099 ¡Salgan, rápido! 790 01:48:07,797 --> 01:48:08,672 ¡Corred! 791 01:48:11,688 --> 01:48:12,704 ¡De prisa! 792 01:48:14,754 --> 01:48:16,104 ¡Nos tenemos que ir! 793 01:48:16,532 --> 01:48:17,572 ¡Escóndanse! 794 01:48:18,124 --> 01:48:19,049 ¡Vamos! 795 01:48:19,214 --> 01:48:20,598 ¡Vamos, vamos, vamos! 796 01:49:39,147 --> 01:49:41,710 ¡Paren! 797 01:49:43,536 --> 01:49:45,247 ¡No bebáis! 798 01:49:52,101 --> 01:49:54,056 ¡El agua está envenenada! 799 01:53:07,388 --> 01:53:08,556 Mi hogar. 800 01:53:50,764 --> 01:53:52,082 Te ha elegido a ti; 801 01:53:52,295 --> 01:53:53,927 es libre de hacerlo. 802 01:53:58,632 --> 01:53:59,765 ¿Y tú? 803 01:54:35,483 --> 01:54:37,279 Espero volver a verte, 804 01:54:37,373 --> 01:54:39,426 Hind bint al-Numan, de Al-Hira. 805 01:54:40,544 --> 01:54:42,125 Dios quiera que así sea. 806 01:55:28,700 --> 01:55:35,355 Tras la derrota de los Sasánidas en la batalla de Ze Qar... 807 01:55:37,824 --> 01:55:42,167 y el envenenamiento de su ejército... 808 01:55:45,530 --> 01:55:48,006 ...el emperador supremo Kisra II, 809 01:55:48,095 --> 01:55:52,836 fue también envenenado por un asesino desconocido. 810 01:55:55,545 --> 01:56:02,416 Hay quienes creen que fue una concubina. 811 01:56:08,686 --> 01:56:11,874 Hay muchas formas de librar una batalla. 812 01:56:12,063 --> 01:56:17,405 GUERRERO DEL DESIERTO. 813 01:57:50,034 --> 01:57:52,229 Aunque parte de la historia está inspirada en hechos reales, 814 01:57:52,303 --> 01:57:54,565 algunos elementos de la misma como ciertos nombres, lugares y sucesos 815 01:57:54,617 --> 01:57:56,903 se adaptaron a la trama narrativa para darle mayor dramatismo. 816 01:57:58,337 --> 01:58:00,443 Las tribus árabes que participaron en la batalla de Ze Qar, 817 01:58:00,490 --> 01:58:02,945 fueron los Banu Shaybani, los Banu Hanifa, los Aniza, los Banu Tamin, 818 01:58:02,995 --> 01:58:05,755 los Quraysh, los Banu Ujl, los Banu Tayn y los Banu Dhuhl, entre otras. 819 01:58:06,079 --> 01:58:08,719 SUBTITULADO POR TOLOBICH 820 02:06:02,917 --> 02:06:10,482 A la memoria de EHAB ABDULMAJEED KHALIFA 51693

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.