Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,881 --> 00:01:08,412
Hace 1500 años.
2
00:01:16,707 --> 00:01:22,121
Una región inmensa, donde las tribus
se disputan el territorio y el agua...
3
00:01:23,930 --> 00:01:26,362
el Emperador Kisra II, del Imperio Sasánida,
4
00:01:26,425 --> 00:01:28,810
en un intento por hacerse con el control...
5
00:01:30,590 --> 00:01:32,217
exige a todos los reyes tribales,
6
00:01:32,272 --> 00:01:34,910
que le entreguen a sus hijas
para que sean sus concubinas.
7
00:01:36,774 --> 00:01:40,993
Quienes se niegan, son perseguidos
a través del inhóspito desierto...
8
00:01:43,017 --> 00:01:46,207
donde solo sobreviven los más fuertes.
9
00:02:13,116 --> 00:02:16,381
GUERRERO DEL DESIERTO
10
00:02:50,571 --> 00:02:51,911
Ayuda.
11
00:03:03,343 --> 00:03:04,310
Por favor.
12
00:03:05,909 --> 00:03:07,110
Ayúdame.
13
00:03:22,407 --> 00:03:23,977
Nos buscan.
14
00:03:24,705 --> 00:03:25,781
¿Nos...?
15
00:03:26,141 --> 00:03:28,434
...yo solo veo a un anciano
necesitado de ayuda.
16
00:03:32,119 --> 00:03:33,395
Es tuyo.
17
00:03:37,115 --> 00:03:38,984
Hay mucho más oro.
18
00:03:40,277 --> 00:03:41,635
En esa cueva.
19
00:03:44,761 --> 00:03:45,905
Por favor.
20
00:04:00,811 --> 00:04:02,023
¡Espera!
21
00:04:19,906 --> 00:04:21,047
¡Hind, no!
22
00:04:22,518 --> 00:04:24,041
Nos está ayudando.
23
00:04:24,667 --> 00:04:26,443
- Es mi hija.
- Que tengas suerte.
24
00:04:30,106 --> 00:04:31,234
Espera.
25
00:04:32,867 --> 00:04:34,406
Esos tienen muy buenas monturas,
26
00:04:34,473 --> 00:04:36,036
no parecen de bandidos,
27
00:04:36,121 --> 00:04:37,475
sino más bien de soldados.
28
00:04:37,551 --> 00:04:39,334
Por su coraza, parecen sasánidas.
29
00:04:39,612 --> 00:04:41,283
Así que, dime quién eres.
30
00:04:41,749 --> 00:04:43,045
Lo sabrás a su debido tiempo.
31
00:04:43,677 --> 00:04:44,813
Pues no nos queda mucho.
32
00:04:44,873 --> 00:04:47,219
La daga vale diez monedas de oro.
33
00:04:47,342 --> 00:04:48,980
Te daré diez más, lo prometo.
34
00:04:52,117 --> 00:04:53,876
¿Ese sudario tiene bolsillos?
35
00:04:54,704 --> 00:04:55,972
Tengo oro.
36
00:04:57,574 --> 00:04:59,220
Oro de los Lájmidas.
37
00:04:59,510 --> 00:05:03,052
Ayúdanos a llegar a Shaybani
y será tuyo.
38
00:05:05,817 --> 00:05:07,541
La daga y el oro.
39
00:05:08,078 --> 00:05:09,538
Tienes mi palabra.
40
00:05:40,859 --> 00:05:42,206
¡A las dunas!
41
00:05:53,225 --> 00:05:54,348
¡No, no!
42
00:05:54,404 --> 00:05:56,068
Venga. ¡Vamos!
43
00:05:56,455 --> 00:05:58,222
¡Al otro lado de la duna!
44
00:06:04,026 --> 00:06:05,080
¡Corred!
45
00:06:06,752 --> 00:06:07,655
¡Corred!
46
00:06:17,942 --> 00:06:20,022
- ¡Atrápenlos!
- ¡Vamos! ¡Vamos!
47
00:06:22,282 --> 00:06:23,289
Vamos.
48
00:06:23,998 --> 00:06:26,224
Venga, vamos, vamos.
49
00:06:37,612 --> 00:06:40,811
TERRITORIO DE LOS SHAYBANI.
50
00:06:43,132 --> 00:06:44,424
¡A los caballos!
51
00:06:51,109 --> 00:06:51,866
¡Vete!
52
00:07:37,969 --> 00:07:38,981
¡Padre!
53
00:07:44,796 --> 00:07:46,536
Vengo en son de paz...
54
00:07:48,299 --> 00:07:49,492
¡Mátalo!
55
00:07:49,680 --> 00:07:50,743
¡Esperen!
56
00:07:51,220 --> 00:07:52,220
Esperen.
57
00:07:54,542 --> 00:07:56,199
¿Qué es todo este alboroto?
58
00:07:58,889 --> 00:08:00,782
Dos vagabundos, hermano...
59
00:08:01,109 --> 00:08:02,776
ayudados por este bandido,
60
00:08:02,860 --> 00:08:05,231
han traído mercenarios
a los límites de la comarca.
61
00:08:07,418 --> 00:08:09,168
A ver quiénes son estos vagabundos.
62
00:09:07,122 --> 00:09:08,688
Comandante Jalabzeen.
63
00:09:10,061 --> 00:09:11,876
Cuánto tiempo sin verte.
64
00:09:12,681 --> 00:09:14,577
¿En qué podemos ayudarte?
65
00:09:16,133 --> 00:09:19,822
Estoy aquí, por orden
del Emperador Supremo Kisra,
66
00:09:19,907 --> 00:09:21,414
soberano de vuestro reino,
67
00:09:21,466 --> 00:09:23,336
y de las tierras fecundas del Creciente,
68
00:09:23,383 --> 00:09:25,560
donde los ríos Tigris y Éufrates
desembocan en el mar.
69
00:09:25,615 --> 00:09:26,818
¿Quieres beber algo?
70
00:09:30,047 --> 00:09:33,202
Tu emperador me ha enviado
en busca de sus súbditos,
71
00:09:34,439 --> 00:09:37,728
Al-Numan y Hind bint al-Numan.
72
00:09:37,947 --> 00:09:39,425
Esa joven de ahí.
73
00:09:41,203 --> 00:09:43,048
Su Alteza, el rey Al-Numan,
74
00:09:43,130 --> 00:09:45,930
y Hind bint al-Numan,
princesa de Al-Hira
75
00:09:46,130 --> 00:09:47,983
son ahora mis huéspedes.
76
00:10:00,478 --> 00:10:03,381
Igualmente, te invitamos a disfrutar
de nuestra hospitalidad,
77
00:10:03,563 --> 00:10:06,916
así como de caballos frescos si los necesitas
y de un regreso seguro,
78
00:10:06,958 --> 00:10:09,149
tal y como me exige
la lealtad prometida a mi emperador.
79
00:10:15,526 --> 00:10:19,430
Permítame aclararle esto, jefe Hani.
80
00:10:20,150 --> 00:10:22,557
Ese anciano ya no es rey,
81
00:10:22,611 --> 00:10:24,472
y su aspecto no deja lugar a dudas.
82
00:10:24,546 --> 00:10:25,625
Ahora es un fugitivo,
83
00:10:25,656 --> 00:10:27,619
y la ciudad de Al-Hira,
libre de su control,
84
00:10:27,669 --> 00:10:30,040
actualmente es gobernada
por Ibn Qabisah,
85
00:10:30,124 --> 00:10:32,343
un fiel súbdito del emperador.
86
00:10:34,211 --> 00:10:37,448
Por tanto, en nombre del emperador Kisra,
87
00:10:37,816 --> 00:10:41,030
exijo que me entregues a esta joven,
88
00:10:41,123 --> 00:10:42,886
quien ahora es su concubina.
89
00:10:42,972 --> 00:10:45,304
¿Quién es la puta del emperador sino tú?
90
00:10:49,951 --> 00:10:50,488
Hermano.
91
00:10:50,549 --> 00:10:51,378
Por favor.
92
00:10:56,354 --> 00:10:57,297
Por favor.
93
00:10:58,567 --> 00:11:00,209
¡Es una princesa, déjala en paz!
94
00:11:00,335 --> 00:11:01,796
No puedes dejar de huir, ¿verdad?
95
00:11:04,234 --> 00:11:05,242
¡Samir!
96
00:11:17,464 --> 00:11:21,164
Un emperador cuyo reinado
abarca tantos territorios, quizá no sepa
97
00:11:21,365 --> 00:11:23,873
que nosotros, los reyes del desierto,
98
00:11:23,999 --> 00:11:26,887
nunca hemos entregado a nuestras hijas
a otros como tributo,
99
00:11:26,962 --> 00:11:29,446
ni siquiera a faraones o césares.
100
00:11:42,771 --> 00:11:44,304
Puedes irte en paz.
101
00:12:31,448 --> 00:12:34,183
No es la primera vez,
que pisas nuestra tierra sin permiso.
102
00:12:34,226 --> 00:12:36,769
Me iré en cuanto me paguen.
103
00:12:39,182 --> 00:12:40,199
Jefe Hani,
104
00:12:40,261 --> 00:12:41,899
este hombre nos ayudó.
105
00:12:42,071 --> 00:12:43,369
Estoy en deuda con él.
106
00:12:44,849 --> 00:12:46,299
Pues queda saldada.
107
00:12:48,132 --> 00:12:49,510
Lárgate, ladrón.
108
00:13:42,638 --> 00:13:44,294
Podríamos matar al padre.
109
00:13:48,709 --> 00:13:50,668
El padre no es el problema.
110
00:13:50,800 --> 00:13:52,370
Entonces los matamos a todos.
111
00:13:58,748 --> 00:14:00,589
Eso sería un error.
112
00:14:13,529 --> 00:14:15,307
Haremos que lo entiendan.
113
00:14:43,641 --> 00:14:44,692
Hind,
114
00:14:45,163 --> 00:14:46,631
métete en el agua.
115
00:15:00,743 --> 00:15:03,764
Ella es una lájmida.
Mi hija es shaybani, Hani.
116
00:15:03,925 --> 00:15:06,315
Les rogamos a ambos que se vayan.
117
00:15:08,006 --> 00:15:11,550
Dadnos dos camellos, Hani,
y nos marcharemos al amanecer.
118
00:15:14,478 --> 00:15:15,432
No.
119
00:15:19,773 --> 00:15:21,198
Eres mi invitado.
120
00:15:21,963 --> 00:15:24,324
Para los shaybani, eso es sagrado.
121
00:15:27,237 --> 00:15:30,497
Mientras estéis aquí,
tú y tu hija estáis a salvo.
122
00:15:31,679 --> 00:15:33,325
Y no pienso echarles.
123
00:17:58,520 --> 00:18:01,226
Necesito que le des un recado de mi parte.
124
00:18:09,122 --> 00:18:10,689
¿Me entiendes, muchacho?
125
00:18:14,858 --> 00:18:15,825
Bien.
126
00:18:20,234 --> 00:18:21,269
Buen chico.
127
00:18:21,875 --> 00:18:23,993
Eres un chico fuerte y valiente,
¿verdad?
128
00:18:28,696 --> 00:18:31,190
Un chico muy, muy fuerte.
129
00:19:45,275 --> 00:19:48,304
Esta chica ha traído una maldición
a nuestra casa.
130
00:19:54,109 --> 00:19:56,546
Es una desgracia para nosotros.
131
00:21:42,910 --> 00:21:44,941
Por lo visto,
mi caballo me echaba de menos.
132
00:21:46,064 --> 00:21:47,584
¿Por qué sigues aquí?
133
00:21:48,358 --> 00:21:49,975
¿Necesitas algo de mí?
134
00:21:51,203 --> 00:21:52,999
Pues págame lo que me debes:
135
00:21:53,274 --> 00:21:54,620
la daga y el oro.
136
00:21:58,422 --> 00:21:59,740
Vete.
137
00:22:02,087 --> 00:22:03,621
Y déjame mi caballo.
138
00:22:06,284 --> 00:22:07,714
¿Es que no tienes honor?
139
00:22:07,773 --> 00:22:10,633
El honor es cosa de tontos y princesas.
140
00:22:12,569 --> 00:22:14,572
Con una bofetada tuya, ya es suficiente.
141
00:22:23,216 --> 00:22:25,187
Estoy cansada de pelear.
142
00:22:25,898 --> 00:22:27,700
Cuando los problemas nos persiguen,
143
00:22:27,778 --> 00:22:29,266
no nos queda otra opción.
144
00:22:52,998 --> 00:22:54,586
Como decía...
145
00:22:54,766 --> 00:22:55,923
problemas.
146
00:22:56,993 --> 00:22:59,200
¡Hind bint al-Numan!
147
00:23:16,091 --> 00:23:17,356
¿Cuánto?
148
00:23:19,102 --> 00:23:21,470
40 monedas de oro serán suficientes.
149
00:23:21,590 --> 00:23:23,894
Le dije a mi padre
que no debía confiar en ti.
150
00:23:43,814 --> 00:23:45,600
Entrégale a la chica...
151
00:23:46,690 --> 00:23:48,043
y te dejaremos ir.
152
00:24:14,315 --> 00:24:16,788
¿Tu vida no tiene valor para ti?
153
00:24:17,127 --> 00:24:19,486
Hacer un trato contigo
no tiene ningún valor para mí.
154
00:24:21,084 --> 00:24:22,849
Ve a por el caballo
antes de que nos alcancen.
155
00:25:15,075 --> 00:25:16,337
¡Sube al caballo!
156
00:26:16,866 --> 00:26:17,862
¡Hind!
157
00:26:29,637 --> 00:26:30,317
¡Vamos!
158
00:27:25,899 --> 00:27:27,267
¡Déjala en paz!
159
00:27:29,310 --> 00:27:30,969
Esta es la tierra de los Shaybani.
160
00:27:33,447 --> 00:27:35,103
Entonces los Shaybani pagarán.
161
00:27:41,467 --> 00:27:42,813
¡Hacia Ctesifonte!
162
00:27:53,364 --> 00:27:54,633
Le salvó la vida.
163
00:27:59,588 --> 00:28:01,726
Nueve sasánidas
han muerto en nuestro territorio.
164
00:28:05,372 --> 00:28:07,292
Kisra nos castigará por esto.
165
00:28:07,738 --> 00:28:09,500
El bandido es el culpable.
166
00:28:33,550 --> 00:28:36,456
¿Es que no os dais cuenta
que estamos a su merced?
167
00:28:37,280 --> 00:28:39,303
Estamos a su merced.
168
00:28:39,395 --> 00:28:41,032
¿Y qué pasa con el honor, hermano?
169
00:28:41,307 --> 00:28:42,359
Sí...
170
00:28:42,568 --> 00:28:44,287
pero mira a dónde nos ha llevado.
171
00:28:44,480 --> 00:28:45,622
A una masacre.
172
00:28:48,096 --> 00:28:49,313
¡Se ha derramado sangre!
173
00:28:53,997 --> 00:28:55,031
¡Basta ya!
174
00:28:55,570 --> 00:28:56,285
¡Escúchenme!
175
00:28:56,340 --> 00:28:57,272
¡Basta!
176
00:28:59,435 --> 00:29:01,098
El bandido morirá mañana.
177
00:29:29,225 --> 00:29:31,686
Las cosas siempre se complican
cuando apareces.
178
00:29:32,117 --> 00:29:33,180
Te he traído agua.
179
00:29:33,255 --> 00:29:34,597
Entonces ayúdame con esto.
180
00:29:39,235 --> 00:29:41,637
¿Por qué no me entregaste
a los sasánidas?
181
00:29:43,850 --> 00:29:46,492
Es tu enemigo y también el mío.
182
00:29:56,078 --> 00:29:57,368
Me estás haciendo daño.
183
00:29:57,399 --> 00:29:58,700
Intento salvarte la vida.
184
00:30:06,120 --> 00:30:07,474
¿Adónde irás?
185
00:30:12,105 --> 00:30:15,214
A la zona deshabitada,
con los demás indeseables.
186
00:30:15,560 --> 00:30:16,606
Estoy en deuda contigo.
187
00:30:16,690 --> 00:30:17,634
Exacto.
188
00:30:17,908 --> 00:30:19,369
Por la daga y el oro.
189
00:30:19,728 --> 00:30:21,387
¿No es suficiente con salvarte la vida?
190
00:30:23,860 --> 00:30:26,014
No dejaré esta deuda sin saldar.
191
00:30:27,116 --> 00:30:29,183
Entonces más te vale rezar
para volver a verme.
192
00:30:31,336 --> 00:30:33,250
Dios no lo quiera.
193
00:31:05,842 --> 00:31:06,674
¡Por favor!
194
00:31:07,848 --> 00:31:10,261
Desiste, tu terquedad
es lo que nos ha traído hasta aquí.
195
00:31:10,341 --> 00:31:11,906
No podemos echarnos atrás, Aasif.
196
00:31:11,979 --> 00:31:15,068
Ahora lo importante es
que apoyemos a Al-Numan y a su hija.
197
00:31:15,145 --> 00:31:16,565
Velar por ellos y protegerlos.
198
00:31:16,630 --> 00:31:18,292
¿Hasta cuándo, Hani?
199
00:31:18,773 --> 00:31:19,943
¿Hasta cuándo?
200
00:31:22,815 --> 00:31:24,215
¿Tenemos que morir?
201
00:31:25,641 --> 00:31:27,987
Dejaste entrar a forasteros,
a los lájmidas,
202
00:31:28,078 --> 00:31:30,536
y enfrentaste a tu propia tribu
contra el imperio.
203
00:31:31,490 --> 00:31:32,993
Tu tribu,
204
00:31:33,142 --> 00:31:33,955
hermano.
205
00:31:34,263 --> 00:31:35,010
¿Para qué?
206
00:31:35,083 --> 00:31:35,903
¡Aasif!
207
00:31:36,788 --> 00:31:40,155
Esperas que demos la vida por gente
que no es de nuestro clan.
208
00:31:40,683 --> 00:31:42,791
Actúas como el enemigo
de tu propio pueblo.
209
00:31:51,319 --> 00:31:52,126
¿Qué estás haciendo?
210
00:31:52,412 --> 00:31:54,037
¿Te atreves a desacreditarme?
211
00:31:55,105 --> 00:31:56,766
Si vuelves a desafiarme, hermano,
212
00:31:56,940 --> 00:31:58,734
serás tú quien acabe desterrado.
213
00:32:02,790 --> 00:32:05,247
Al-Numan y su hija
se quedarán con nosotros,
214
00:32:05,381 --> 00:32:07,190
mientras yo siga siendo vuestro líder.
215
00:32:07,351 --> 00:32:08,666
¿Queda claro?
216
00:32:11,055 --> 00:32:12,711
¡¿Queda claro?!
217
00:32:33,208 --> 00:32:35,137
Protegen a su reina.
218
00:32:38,461 --> 00:32:40,158
Esas termitas morirán.
219
00:33:05,307 --> 00:33:06,773
Albaricoques.
220
00:33:22,324 --> 00:33:24,061
Es como estar en casa.
221
00:33:28,330 --> 00:33:31,326
Me encantaría poder sentarme
bajo la arboleda una vez más.
222
00:33:34,269 --> 00:33:36,277
Nunca volveremos a ver Al-Hira.
223
00:33:39,500 --> 00:33:40,944
Cuando yo muera,
224
00:33:41,701 --> 00:33:44,170
tu serás la legítima reina
de nuestro pueblo.
225
00:33:45,453 --> 00:33:46,811
Mientras tanto,
226
00:33:47,784 --> 00:33:49,516
Hani te protegerá.
227
00:33:51,187 --> 00:33:52,663
Tú me proteges.
228
00:33:54,033 --> 00:33:55,728
Nos protegemos el uno al otro.
229
00:34:01,099 --> 00:34:02,154
Siempre.
230
00:34:54,382 --> 00:34:55,694
¡Abre la puerta!
231
00:34:57,964 --> 00:34:58,974
Te vieron.
232
00:34:59,280 --> 00:35:00,225
¡Déjanos pasar!
233
00:35:00,322 --> 00:35:01,557
- ¡Déjanos pasar!
- Apártate.
234
00:35:01,672 --> 00:35:02,722
¡Quítate del medio!
235
00:35:03,146 --> 00:35:04,417
¡Ahí arriba! ¡Búscalo!
236
00:35:04,584 --> 00:35:06,216
Por allí, vamos.
237
00:35:08,090 --> 00:35:09,070
Fuera.
238
00:35:09,232 --> 00:35:10,347
Te vieron.
239
00:35:10,934 --> 00:35:11,868
¿Quién?
240
00:35:17,439 --> 00:35:19,348
Pasó toda la noche dentro de la casa.
241
00:35:21,832 --> 00:35:23,546
No la perdí de vista ni un momento.
242
00:35:27,918 --> 00:35:28,918
¿Lo ves?
243
00:35:29,252 --> 00:35:30,987
Ahora saca a estos hombres
de mi habitación.
244
00:35:32,888 --> 00:35:33,946
Sigan buscando.
245
00:35:34,025 --> 00:35:34,932
Por aquí.
246
00:35:43,465 --> 00:35:45,142
Es por tu seguridad.
247
00:35:47,237 --> 00:35:49,358
¿Por qué?, mi padre me protege.
248
00:35:50,279 --> 00:35:51,808
Tu padre se ha ido, Hind.
249
00:35:53,566 --> 00:35:54,467
¿Se ha ido?
250
00:35:55,448 --> 00:35:56,495
¿Adónde?
251
00:35:59,995 --> 00:36:01,150
¿Adónde ha ido?
252
00:36:04,204 --> 00:36:07,603
CTESIFONTE
CAPITAL DEL IMPERIO SASÁNIDA
253
00:36:09,192 --> 00:36:10,001
¡Sí!
254
00:37:03,612 --> 00:37:05,538
Comandante Jalabzeen.
255
00:37:05,681 --> 00:37:08,559
Un mercenario que te falló
en su misión,
256
00:37:08,661 --> 00:37:11,041
de recuperar
a la concubina del desierto.
257
00:37:14,062 --> 00:37:16,335
Eres un luchador aguerrido...
258
00:37:16,807 --> 00:37:18,347
...Comandante Jalabzeen.
259
00:37:23,032 --> 00:37:26,017
Sin embargo, la chica del desierto
te ha ganado.
260
00:37:37,014 --> 00:37:39,535
¿Quiénes son estos Shaybani
que se me oponen?
261
00:37:41,784 --> 00:37:43,646
¿Por qué protegen a la joven?
262
00:37:45,728 --> 00:37:46,842
Honor.
263
00:38:02,338 --> 00:38:03,499
Alza la vista.
264
00:38:04,175 --> 00:38:05,903
Puedes mirarnos a los ojos.
265
00:38:12,815 --> 00:38:14,625
¿Y qué puedo hacer para honrarte?
266
00:38:16,486 --> 00:38:18,126
¿Volver a casa?
267
00:38:21,224 --> 00:38:22,594
¿Y dónde está tu casa?
268
00:38:23,558 --> 00:38:26,222
A orillas del Mar Negro...
269
00:38:26,476 --> 00:38:27,476
...mi señor.
270
00:38:31,601 --> 00:38:33,808
Te concedo una última oportunidad,
271
00:38:33,839 --> 00:38:35,216
para que me traigas
a la hija de ese hombre,
272
00:38:35,253 --> 00:38:36,694
despúes podrás volver a tu casa.
273
00:39:02,298 --> 00:39:04,219
Has recorrido un largo camino...
274
00:39:04,493 --> 00:39:06,711
Al-Numan bin al-Mundhir.
275
00:39:13,076 --> 00:39:14,696
Pero, has venido solo.
276
00:39:18,763 --> 00:39:20,634
Te ofrezco...
277
00:39:21,106 --> 00:39:23,337
...algo más valioso.
278
00:39:24,721 --> 00:39:25,694
Un rey.
279
00:39:32,133 --> 00:39:36,214
Ya no eres rey, en tu lugar,
hemos nombrado a Ibn Qabisah.
280
00:39:39,217 --> 00:39:40,656
Una vez encarcelado...
281
00:39:41,439 --> 00:39:43,120
pronto caerás en el olvido.
282
00:39:44,340 --> 00:39:47,178
Solo uno de nosotros, será olvidado.
283
00:39:48,403 --> 00:39:51,138
Perdonarme la vida,
es una muestra de debilidad.
284
00:39:52,085 --> 00:39:53,572
Me estás provocando.
285
00:40:02,997 --> 00:40:06,193
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
286
00:40:06,314 --> 00:40:07,720
No hay nada más trágico,
287
00:40:07,759 --> 00:40:09,761
que un hombre que deja de luchar
y se da por vencido.
288
00:40:09,826 --> 00:40:11,513
Has fallado a tu pueblo.
289
00:40:11,634 --> 00:40:13,035
Y me has fallado a mí.
290
00:40:13,756 --> 00:40:16,382
¡Mátenlo! ¡Mátenlo!
291
00:40:16,481 --> 00:40:19,085
Sentirás eternamente la agonía de tu hija.
292
00:40:22,172 --> 00:40:23,572
No se puede matar a un rey.
293
00:40:23,641 --> 00:40:25,309
Pues otro ocupará tu lugar.
294
00:40:57,389 --> 00:41:00,225
¡La muerte nos llega a todos!
295
00:41:40,516 --> 00:41:45,839
¡Que los leones destruyan tu casa!
296
00:41:50,692 --> 00:41:51,233
Hind.
297
00:42:03,818 --> 00:42:06,244
Lo único que quiero ahora,
es la cabeza de esa muchacha.
298
00:42:07,012 --> 00:42:08,265
Tráiganmela.
299
00:42:08,867 --> 00:42:10,587
Ibn Qabisah, de Al-Hira,
300
00:42:10,674 --> 00:42:12,300
aniquilarás a todos los hombres,
301
00:42:12,347 --> 00:42:15,532
mujeres y niños de la tribu Shaybani
por su osadía.
302
00:42:16,268 --> 00:42:17,962
Si fracasas, Ibn Qabisah,
303
00:42:18,075 --> 00:42:20,739
serás tú quien tenga que rendir cuentas.
304
00:42:28,340 --> 00:42:30,386
Solo hay un castigo para un traidor:
305
00:42:30,449 --> 00:42:32,855
que su cadáver sea arrastrado
por las calles de Ctesifonte,
306
00:42:32,902 --> 00:42:34,379
atado a un camello.
307
00:43:51,531 --> 00:43:52,986
Deberías comer.
308
00:43:53,872 --> 00:43:55,596
No necesito tus consejos.
309
00:43:57,228 --> 00:43:59,415
Solo dame un poco más
de tu somnífero.
310
00:44:07,448 --> 00:44:09,388
¿Por qué mentiste para protegerme?
311
00:44:12,951 --> 00:44:14,902
Soy una forastera, como tú.
312
00:44:16,256 --> 00:44:17,890
¿No eres una Shaybani?
313
00:44:21,385 --> 00:44:23,076
Soy del clan de los Ganim.
314
00:44:23,189 --> 00:44:24,646
¿De los Ganim?
315
00:44:25,688 --> 00:44:27,748
Los Shaybani son ahora mi familia.
316
00:44:29,874 --> 00:44:31,775
Mi familia era mi padre.
317
00:44:33,876 --> 00:44:37,183
El desierto es una casa
con muchas habitaciones.
318
00:44:47,405 --> 00:44:49,960
Es hora de que te conviertas
en quien estás destinada a ser.
319
00:44:57,432 --> 00:44:58,852
Ayúdame a vestirme.
320
00:45:27,056 --> 00:45:29,520
Ha llegado el momento
de volver a casa, Hani.
321
00:45:31,793 --> 00:45:33,729
Tengo que ayudar a mi gente.
322
00:45:46,413 --> 00:45:48,682
Tu ciudad está ocupada por Kisra.
323
00:45:50,065 --> 00:45:53,002
Prefiero morir enfrentándome
al enemigo que huir de él.
324
00:45:56,183 --> 00:45:57,945
¿Me apoyarás?
325
00:46:02,270 --> 00:46:04,454
Tu padre era como un padre para mí, Hind.
326
00:46:05,238 --> 00:46:07,165
Pero mi tribu es mi familia.
327
00:46:10,319 --> 00:46:12,436
Ahora me toca protegerlos.
328
00:46:16,910 --> 00:46:18,319
Esto te pertenece.
329
00:46:40,073 --> 00:46:42,683
Pues entonces, llevaré esta carga yo sola.
330
00:46:49,639 --> 00:46:51,389
¡Sasánidas...
331
00:46:51,574 --> 00:46:52,961
...en marcha!
332
00:47:08,203 --> 00:47:09,868
¡Preparados!
333
00:47:10,153 --> 00:47:11,044
¡Adelante!
334
00:47:54,317 --> 00:47:57,296
DESIERTO DE RUB' AL-JALI
(REGIÓN DESHABITADA)
335
00:48:09,852 --> 00:48:12,152
¡De prisa!
Se acercan los sasánidas.
336
00:48:13,896 --> 00:48:14,920
Por aquí.
337
00:48:21,329 --> 00:48:23,521
Iremos hacia el norte,
al oasis de Ze Qar.
338
00:48:23,809 --> 00:48:25,608
Allí, con la montaña a nuestras espaldas,
339
00:48:25,692 --> 00:48:26,906
tenemos una oportunidad.
340
00:48:27,297 --> 00:48:28,765
Kisra pide la cabeza de Hind.
341
00:48:29,117 --> 00:48:30,535
Concedámosle su deseo.
342
00:48:30,723 --> 00:48:32,902
Quizás con ello,
nos perdonen por lo que hicimos.
343
00:48:37,948 --> 00:48:39,215
¿Qué ocurre, hermano?
344
00:50:45,382 --> 00:50:46,718
La daga de mi padre.
345
00:50:47,560 --> 00:50:48,782
Es tuya.
346
00:50:53,865 --> 00:50:55,539
Ahora solo falta el oro.
347
00:51:03,975 --> 00:51:05,742
¿Sabe tu padre que estás aquí?
348
00:51:07,496 --> 00:51:09,089
Mi padre ha muerto.
349
00:51:12,288 --> 00:51:13,784
Vuelvo a casa.
350
00:51:14,668 --> 00:51:15,802
¿A Al-Hira?
351
00:51:16,534 --> 00:51:18,807
¿Quieres acabar como tu padre?
352
00:51:19,703 --> 00:51:22,037
Mi padre se sacrificó por mí.
353
00:51:23,030 --> 00:51:26,158
Ahora estoy dispuesta
a sacrificarme por mi pueblo.
354
00:51:27,097 --> 00:51:29,362
Las cosas no siempre están igual
que cuando te fuiste.
355
00:51:33,255 --> 00:51:35,196
Necesitamos que nos guíes.
356
00:51:36,860 --> 00:51:38,788
Contra un imperio.
357
00:51:38,900 --> 00:51:41,791
Soy la mujer más buscada de toda Arabia.
358
00:51:43,236 --> 00:51:46,454
Y salvo el pastorcillo,
nadie más se ofrece a ayudarme.
359
00:51:51,723 --> 00:51:54,885
Mis hermanos y yo,
fuimos a Al-Hira muchas veces.
360
00:51:59,403 --> 00:52:01,334
Luego llegaron los sasánidas.
361
00:52:06,124 --> 00:52:07,801
¿Por eso te quedó esa cicatriz?
362
00:52:09,946 --> 00:52:12,246
Te la hizo un tal Jalabzeen.
363
00:52:13,018 --> 00:52:14,793
Es la misma que la del niño.
364
00:52:20,558 --> 00:52:22,230
Sola irás más rápido.
365
00:52:22,278 --> 00:52:24,121
Continuaremos juntos.
366
00:52:29,807 --> 00:52:31,205
Te acompañaré.
367
00:52:34,682 --> 00:52:35,861
Pero...
368
00:52:36,898 --> 00:52:40,487
...cuando lleguemos,
serán 60 monedas de oro.
369
00:53:15,137 --> 00:53:18,120
TERRITORIO DE LOS GANIM
370
00:54:08,282 --> 00:54:09,578
¡Quietos!
371
00:54:16,108 --> 00:54:18,103
La hija pródiga está de vuelta.
372
00:54:20,228 --> 00:54:22,240
Esos adoradores del fuego,
373
00:54:22,865 --> 00:54:25,405
finalmente se han cansado de tus acertijos.
374
00:54:26,064 --> 00:54:27,589
Taif Bin Ganim.
375
00:54:29,999 --> 00:54:31,000
Madre.
376
00:54:34,106 --> 00:54:36,496
- Me complace ver a mis...
- ¿Qué haces aquí?
377
00:54:41,825 --> 00:54:43,136
Traigo noticias.
378
00:54:43,628 --> 00:54:45,042
Hani, el líder de los Shaybani,
379
00:54:45,080 --> 00:54:47,768
ha llevado a su pueblo
al oasis de Ze Qar.
380
00:54:48,598 --> 00:54:51,884
Abandonaste a tu propia tribu.
381
00:54:51,955 --> 00:54:53,334
Me echaste.
382
00:54:54,209 --> 00:54:56,000
No tienes vergüenza.
383
00:54:57,263 --> 00:54:58,653
Deshonras a nuestra gente.
384
00:54:58,702 --> 00:55:00,476
¿Por decir lo que pienso?
385
00:55:03,899 --> 00:55:06,931
El castigo de los Ganim,
por la deshonra sin mostrar arrepentimiento,
386
00:55:07,108 --> 00:55:08,018
¡es la muerte!
387
00:55:08,081 --> 00:55:09,492
¡Entonces, mátame!
388
00:55:09,990 --> 00:55:12,092
Mátame, si eso te satisface.
389
00:55:15,603 --> 00:55:17,114
Pero antes...
390
00:55:17,321 --> 00:55:19,667
déjame hablarte de lo que es
el honor verdadero.
391
00:55:21,511 --> 00:55:22,970
No es un arma.
392
00:55:27,192 --> 00:55:28,635
Es un largo camino.
393
00:55:47,771 --> 00:55:48,368
Vámonos.
394
00:56:35,564 --> 00:56:36,749
Al-Hira.
395
00:56:38,591 --> 00:56:41,695
AL-HIRA
TERRITORIO LÁJMIDA.
396
00:56:50,714 --> 00:56:52,872
¿Estás segura que quieres hacerlo?
397
00:57:47,839 --> 00:57:48,699
¡Oye!
398
00:57:53,501 --> 00:57:55,974
¿Ese oro que llevas encima,
es de los Lájmidas?
399
00:58:06,155 --> 00:58:08,273
Soy Hind bint al-Numan...
400
00:58:08,700 --> 00:58:10,997
Reina de Al-Hira.
401
00:58:30,336 --> 00:58:32,790
Vengo a reclamar
el trono de mi padre.
402
00:58:41,159 --> 00:58:42,899
No veo ningún trono.
403
00:58:47,421 --> 00:58:49,439
Ni nadie leal a ti.
404
00:58:51,001 --> 00:58:55,114
¿Tienes algo que decir,
antes de que te corte la cabeza?
405
00:59:24,188 --> 00:59:25,265
¡Malditos bastardos!
406
00:59:25,327 --> 00:59:26,547
¡Largaos de aquí!
407
00:59:35,110 --> 00:59:36,429
¡Libertad!
408
00:59:38,203 --> 00:59:39,242
¡Sí!
409
01:00:03,556 --> 01:00:05,192
Eso es honor.
410
01:01:14,131 --> 01:01:16,641
Ahora ya puedes descansar
en la arboleda, padre.
411
01:01:59,614 --> 01:02:01,235
¿Fuiste a Al-Hira?
412
01:02:05,178 --> 01:02:06,965
Lo han destrozado todo.
413
01:02:08,742 --> 01:02:11,478
Llevo a mi gente a Ze Qar,
allí hay agua.
414
01:02:17,383 --> 01:02:18,727
Eso da igual.
415
01:02:22,277 --> 01:02:24,472
El ejército de Kisra será imparable.
416
01:02:25,491 --> 01:02:26,818
Lucharemos juntos.
417
01:02:27,015 --> 01:02:27,861
No.
418
01:02:30,778 --> 01:02:32,926
Tienes a tu gente, Jefe Hani.
419
01:02:33,525 --> 01:02:34,904
Y yo a los míos.
420
01:02:46,393 --> 01:02:48,708
Entonces lucharé junto a tí...
421
01:02:48,956 --> 01:02:50,221
...mi reina.
422
01:02:51,876 --> 01:02:53,311
No estás sola.
423
01:02:54,274 --> 01:02:55,955
Tú también tienes un ejército.
424
01:03:22,684 --> 01:03:28,267
TERRITORIO GANIM
425
01:03:30,154 --> 01:03:36,037
TERRITORIO HANIFA
426
01:03:38,053 --> 01:03:44,854
TERRITORIO SHAYBANI
427
01:03:45,775 --> 01:03:50,188
AL-HIRA
TERRITORIO LÁJMIDA
428
01:03:53,543 --> 01:03:57,002
LAS TUMBAS DE AL-HIRA.
429
01:04:21,001 --> 01:04:22,131
Has venido.
430
01:04:30,590 --> 01:04:31,871
No vengo sola.
431
01:04:31,940 --> 01:04:33,971
¿Es cierto lo que dice Safiya?
432
01:04:36,235 --> 01:04:39,518
¿Que Kisra mató al rey de los lájmidas
y mancilló su cuerpo?
433
01:04:42,653 --> 01:04:45,996
Lo arrastró por las calles de Ctesifonte,
atado a un camello.
434
01:04:46,812 --> 01:04:48,501
Entonces no es un emperador.
435
01:04:52,582 --> 01:04:55,190
Esta vez, mi sobrina dice la verdad.
436
01:04:56,959 --> 01:04:58,941
Has demostrado ser una reina.
437
01:05:00,962 --> 01:05:02,747
Los Ganim lucharán a tu lado.
438
01:05:06,898 --> 01:05:08,154
Por el momento.
439
01:05:09,868 --> 01:05:11,271
¡Hanifa!
440
01:05:11,350 --> 01:05:12,249
¡Mirad allí arriba!
441
01:05:12,319 --> 01:05:13,699
- Son muchos.
- ¡Alguien se acerca!
442
01:05:14,624 --> 01:05:16,110
¿De dónde vienen?
443
01:05:19,947 --> 01:05:21,740
¡Hanifa!
444
01:05:24,862 --> 01:05:26,341
Déjenlos pasar.
445
01:05:40,014 --> 01:05:41,724
¡Jefe Hani!
446
01:05:41,890 --> 01:05:43,074
Eben Wael.
447
01:05:44,648 --> 01:05:46,544
¿Taif Bin Ganim,
448
01:05:46,651 --> 01:05:48,759
formando alianzas, qué será lo siguiente?
449
01:05:49,615 --> 01:05:51,640
¿Acaso nevará?
450
01:05:51,753 --> 01:05:53,734
A ojos del imperio, todos somos iguales.
451
01:05:54,083 --> 01:05:54,844
Sí,
452
01:05:54,968 --> 01:05:58,952
esas serpientes sasánidas,
nunca supieron distinguirnos unos de otros.
453
01:05:59,583 --> 01:06:00,844
Eben Wael...
454
01:06:01,078 --> 01:06:02,766
recuerdo que la última vez
que nos vimos,
455
01:06:02,813 --> 01:06:05,328
los Hanifa nos negaron refugio
a mi padre y a mí.
456
01:06:05,433 --> 01:06:08,084
Hind bint al-Numan,
Reina de Al-Hira.
457
01:06:09,851 --> 01:06:12,236
Ah, la recompensa del emperador.
458
01:06:13,693 --> 01:06:15,638
Puedo aceptar
que ella esté con nosotros.
459
01:06:16,598 --> 01:06:17,984
Pero seré yo...
460
01:06:18,218 --> 01:06:20,314
quien os guíe a la batalla.
461
01:06:20,464 --> 01:06:22,858
Te damos la bienvenida a ti
y a los Hanifa,
462
01:06:22,928 --> 01:06:24,550
pero rechazamos tu liderazgo.
463
01:06:28,131 --> 01:06:30,216
Creo que me estoy quedando
medio sordo.
464
01:06:31,354 --> 01:06:33,800
¿Te das cuenta de lo que has dicho,
jovencita?
465
01:06:33,854 --> 01:06:34,862
Por supuesto.
466
01:06:35,186 --> 01:06:37,063
Es mi consejo y mi recomendación...
467
01:06:37,259 --> 01:06:38,267
...obviamente.
468
01:06:38,393 --> 01:06:39,949
¿Esta chica,
469
01:06:39,996 --> 01:06:41,129
es la jefa, Hani?
470
01:06:41,223 --> 01:06:44,693
Ya rechacé a un emperador.
¿Debería hacer lo mismo contigo?
471
01:06:49,717 --> 01:06:51,926
Nos echaste, Eben Wael.
472
01:06:52,498 --> 01:06:53,960
¿O es que lo has olvidado?
473
01:07:04,984 --> 01:07:07,262
Tienes el desierto enfrente,
474
01:07:07,483 --> 01:07:09,324
y el océano a tus espaldas.
475
01:07:09,664 --> 01:07:11,037
Estás acorralada.
476
01:07:11,731 --> 01:07:14,772
No hay forma de escapar de tu destino.
477
01:07:15,765 --> 01:07:17,937
Para ganar esta batalla,
necesitas un ejército.
478
01:07:19,736 --> 01:07:21,688
Y aquí no veo ninguno.
479
01:07:21,755 --> 01:07:24,953
Para ganar esta batalla,
necesitas tácticas.
480
01:07:25,701 --> 01:07:27,194
Un emplazamiento favorable,
481
01:07:27,274 --> 01:07:30,337
y bien provistos de agua.
482
01:07:39,739 --> 01:07:40,955
El oasis.
483
01:07:44,370 --> 01:07:47,540
Nos enfrentaremos a ellos
en el oasis de Ze Qar.
484
01:07:47,800 --> 01:07:48,999
¡El oasis!
485
01:07:49,141 --> 01:07:49,747
¡Ze Qar!.
486
01:07:49,834 --> 01:07:51,106
- ¡Ze Qar!
- ¡Ze Qar!
487
01:07:51,207 --> 01:07:52,308
- ¡Ze Qar!
- ¡Ze Qar!
488
01:07:52,534 --> 01:07:53,950
- ¡Ze Qar!
- ¡Ze Qar!
489
01:07:54,114 --> 01:07:55,411
- ¡Ze Qar!
- ¡Ze Qar!
490
01:07:55,544 --> 01:07:57,424
- ¡Ze Qar!
- ¡Ze Qar!
491
01:07:57,513 --> 01:07:58,952
¡Ze Qar, Ze Qar!
492
01:07:59,048 --> 01:08:00,078
¡Ze Qar, Ze Qar!
493
01:08:00,207 --> 01:08:01,621
Bien jugado...
494
01:08:02,013 --> 01:08:03,744
...Reina de Al-Hira.
495
01:08:06,048 --> 01:08:07,964
Gracias, Eben Wael...
496
01:08:08,565 --> 01:08:10,070
...por tus consejos.
497
01:08:24,676 --> 01:08:25,986
¡Ganim!
498
01:08:26,242 --> 01:08:27,658
¡Ganim!
499
01:08:35,613 --> 01:08:37,111
¡Lájmidas!
500
01:08:37,253 --> 01:08:38,762
¡Lájmidas!
501
01:08:46,396 --> 01:08:47,444
¡Shaybani!
502
01:08:47,506 --> 01:08:49,083
¡Shaybani!
503
01:08:53,082 --> 01:08:54,216
¡Hanifa!
504
01:08:54,309 --> 01:08:55,519
¡Hanifa!
505
01:10:03,980 --> 01:10:06,249
Mi padre habría querido
que te la quedaras.
506
01:10:08,614 --> 01:10:09,979
Te la ganaste.
507
01:10:11,298 --> 01:10:13,002
Y bien ganada.
508
01:10:15,825 --> 01:10:18,156
Me dijiste que compartíamos
el mismo enemigo.
509
01:10:18,521 --> 01:10:21,334
Y también, que el honor
es cosa de tontos.
510
01:10:24,563 --> 01:10:25,979
Kisra se acerca.
511
01:10:30,593 --> 01:10:32,783
Entonces, ¿adónde irás con tu dinero?
512
01:10:34,385 --> 01:10:35,551
¿A tu hogar?
513
01:10:40,498 --> 01:10:41,568
No.
514
01:10:46,722 --> 01:10:48,799
No existe un lugar
al que pueda llamar hogar.
515
01:10:52,176 --> 01:10:54,557
Entonces cuídate, bandido.
516
01:11:21,735 --> 01:11:23,787
¡Ya llegan los sasánidas!
517
01:12:03,045 --> 01:12:04,419
¿Están muertos?
518
01:12:07,390 --> 01:12:08,821
Mírame.
519
01:12:10,970 --> 01:12:15,795
Para ser un hombre,
debes ser valiente y fuerte.
520
01:12:17,419 --> 01:12:19,037
¿Podrás serlo?
521
01:12:22,944 --> 01:12:24,524
Márcalo.
522
01:14:01,971 --> 01:14:06,100
OASIS ZE QAR
523
01:14:11,460 --> 01:14:13,572
¡Ze Qar!
524
01:14:52,683 --> 01:14:54,174
¡Tomad vuestras armas!
525
01:14:55,364 --> 01:14:56,911
¡A las armas!
526
01:15:03,677 --> 01:15:06,040
Aasif, tenemos que esperar
las órdenes de Hani.
527
01:15:06,872 --> 01:15:08,694
Aasif, debemos esperar.
528
01:15:09,927 --> 01:15:11,262
Por favor, Aasif, no lo hagas.
529
01:15:11,317 --> 01:15:13,193
No tienen derecho a esta agua.
530
01:15:14,544 --> 01:15:16,290
Esta tierra es de los Shaybani.
531
01:15:21,246 --> 01:15:22,169
¡Paren!
532
01:15:22,223 --> 01:15:23,114
¡Hani!
533
01:15:30,010 --> 01:15:32,118
¡Atrás, atrás, atrás!
534
01:15:32,190 --> 01:15:33,205
¡Basta ya!
535
01:15:37,158 --> 01:15:37,783
¡Aasif!
536
01:15:37,921 --> 01:15:40,217
No tienen derecho a beber esta agua.
537
01:15:40,976 --> 01:15:43,142
Este oasis pertenece a Shaybani.
538
01:15:45,689 --> 01:15:48,835
Imagino que nos dirás
quiénes son estos forasteros, hermano.
539
01:15:48,930 --> 01:15:50,032
Son nuestros aliados, hermano.
540
01:15:50,079 --> 01:15:52,623
Los Hanifa, los Lájmidas
y los Ganim.
541
01:15:52,786 --> 01:15:54,367
Han venido a luchar con nosotros.
542
01:15:54,446 --> 01:15:55,605
Entonces vienen a morir.
543
01:15:55,676 --> 01:15:57,459
Beban el agua de Ze Qar.
544
01:15:58,314 --> 01:15:59,281
Aquí tienen.
545
01:16:00,327 --> 01:16:01,875
- No, deténlas.
- Ahora...
546
01:16:02,028 --> 01:16:03,145
...júntense.
547
01:16:24,661 --> 01:16:26,441
Nos has abandonado.
548
01:16:27,085 --> 01:16:28,484
A nuestra familia.
549
01:16:29,588 --> 01:16:31,784
No malgastes tu energía, Aasif,
550
01:16:31,933 --> 01:16:33,027
la vas a necesitar.
551
01:16:33,137 --> 01:16:34,665
Que Dios nos proteja de ti.
552
01:16:34,826 --> 01:16:35,757
Hermano.
553
01:16:37,446 --> 01:16:39,691
Te necesito a mi lado en la batalla...
554
01:16:40,390 --> 01:16:41,781
...no contra mí.
555
01:16:52,290 --> 01:16:53,077
Vamos.
556
01:17:11,858 --> 01:17:12,732
¿Samir?
557
01:17:38,148 --> 01:17:40,199
Alguien ha intentado envenenarme.
558
01:17:44,170 --> 01:17:45,269
¡Atención!
559
01:17:50,549 --> 01:17:51,249
¡Aasif!
560
01:17:51,362 --> 01:17:52,814
¡Aasif nos abandona!
561
01:17:53,960 --> 01:17:54,734
¡Traidores!
562
01:17:55,514 --> 01:17:56,309
¡Vamos!
563
01:17:56,978 --> 01:17:58,730
- ¡En pie!
- ¡Vamos, rápido!
564
01:17:59,269 --> 01:18:01,019
Hemos perdido
nuestro flanco derecho.
565
01:18:01,117 --> 01:18:02,101
¡Vamos!
566
01:18:04,603 --> 01:18:07,046
Les dirá cuánta agua protegemos.
567
01:18:16,346 --> 01:18:18,876
Hay muchas formas de librar esta batalla.
568
01:18:20,845 --> 01:18:22,105
¡A todo galope...
569
01:18:22,301 --> 01:18:24,113
nos rendiremos ante los sasánidas!
570
01:18:24,198 --> 01:18:25,765
¡Nos perdonarán la vida!
571
01:19:46,936 --> 01:19:48,705
¡Comandante Jalabzeen!
572
01:19:49,235 --> 01:19:52,243
¡No te imaginas cómo es aquello!
573
01:19:54,607 --> 01:19:56,101
Estoy sin aliento.
574
01:19:56,328 --> 01:19:58,194
Ya casi no nos queda agua.
575
01:19:59,677 --> 01:20:01,056
Aquí no hay agua.
576
01:20:02,574 --> 01:20:03,723
¡Dame agua!
577
01:20:10,404 --> 01:20:12,667
¿Qué hace esa rata del desierto?
578
01:20:23,709 --> 01:20:25,362
¡Bandido!
579
01:20:32,570 --> 01:20:34,714
¡Bandido!
580
01:20:44,965 --> 01:20:46,409
Vengo en son de paz.
581
01:20:52,856 --> 01:20:54,396
¿Has traído a los Tazmuri?
582
01:20:54,453 --> 01:20:55,736
Sí. Sí.
583
01:20:56,493 --> 01:20:58,971
Sé que no son de tu agrado, pero...
584
01:20:59,092 --> 01:21:00,550
son buenos guerreros.
585
01:21:00,682 --> 01:21:02,417
¿Han accedido a luchar con nosotros?
586
01:21:02,995 --> 01:21:04,886
Les dije que el ejército que se acerca,
587
01:21:04,949 --> 01:21:06,847
es una caravana que pueden saquear.
588
01:21:07,497 --> 01:21:09,656
Me pareció la mejor manera
de convencerlos para que vinieran.
589
01:21:11,303 --> 01:21:12,503
No es una caravana cualquiera.
590
01:21:12,534 --> 01:21:13,652
¿Dónde está?
591
01:21:15,297 --> 01:21:19,283
¿Dónde está ese bandido embustero,
ladrón y cara dura?
592
01:21:20,003 --> 01:21:21,934
¿Dónde está mi caravana, Hani?
593
01:21:22,001 --> 01:21:23,503
Un saludo, Yazid.
594
01:21:24,001 --> 01:21:27,310
Dijo que era la caravana más grande
que jamás había visto.
595
01:21:27,424 --> 01:21:28,763
Dije "colosal".
596
01:21:28,835 --> 01:21:30,078
¿Colosal?
597
01:21:30,273 --> 01:21:31,662
Es un ejército.
598
01:21:31,804 --> 01:21:33,258
El ejército de Kisra.
599
01:21:33,386 --> 01:21:35,552
Me he unido a una guerra
contra Kisra.
600
01:21:36,533 --> 01:21:37,655
Me utilizaste.
601
01:21:37,727 --> 01:21:39,728
¿Qué te parece si voy a verlo,
602
01:21:39,774 --> 01:21:41,744
y averiguo cuánto esta dispuesto a pagar
por vuestras cabezas?
603
01:21:41,906 --> 01:21:43,454
Hind bint al-Numan...
604
01:21:43,765 --> 01:21:45,379
Reina de los Lájmidas.
605
01:21:48,716 --> 01:21:51,166
- ¿La reina?
- Yazid de Tazmuri.
606
01:21:52,005 --> 01:21:55,016
Agradecemos tu lealtad
y la de tus hombres.
607
01:21:55,756 --> 01:21:57,167
Bueno...
608
01:21:59,778 --> 01:22:01,205
...encantado de ayudarle.
609
01:22:04,192 --> 01:22:06,653
Es un honor conocerla,
610
01:22:06,883 --> 01:22:08,689
Hind bint al-Numan.
611
01:22:10,154 --> 01:22:14,632
¿Por qué siempre andas gritando,
ladrón asqueroso?
612
01:22:16,108 --> 01:22:19,006
¿Este recoge higos
también es parte de esto?
613
01:22:26,574 --> 01:22:28,414
Atrás, no te acerques.
614
01:22:29,281 --> 01:22:30,690
¿Te diviertes?
615
01:22:34,856 --> 01:22:38,544
¿Desde cuándo los Tazmuri hacen algo
sin que haya oro de por medio?
616
01:22:39,922 --> 01:22:41,326
¿Quién más está metido en esto?
617
01:22:41,393 --> 01:22:42,563
Somos muchos.
618
01:22:43,783 --> 01:22:47,110
Vi al ejército con mis propios ojos,
619
01:22:47,189 --> 01:22:49,438
al otro lado de esas colinas.
620
01:22:50,117 --> 01:22:51,651
Les aconsejo...
621
01:22:52,491 --> 01:22:53,904
que huyan mientras puedan.
622
01:22:53,994 --> 01:22:55,205
¿Y adónde iríamos?
623
01:22:55,268 --> 01:22:56,937
Te diré qué te pasa.
624
01:22:57,658 --> 01:22:59,109
Has perdido la cordura.
625
01:22:59,533 --> 01:23:01,468
¿Cómo vas a vencer a un imperio?
626
01:23:02,210 --> 01:23:04,046
El desierto se encargará de ello.
627
01:23:04,883 --> 01:23:07,469
Hemos tapado todos los pozos
que limitan con este oasis.
628
01:23:07,947 --> 01:23:10,692
Ahora es la única fuente de agua
que queda, así que la defenderemos.
629
01:23:11,422 --> 01:23:12,412
¿Lo ves?
630
01:23:12,529 --> 01:23:15,451
En lugar de ladrar, deberías escuchar.
Es cuestión de táctica.
631
01:23:15,565 --> 01:23:17,458
Así es como puedes vencer a Kisra.
632
01:23:18,367 --> 01:23:20,931
Si estáis de acuerdo,
633
01:23:21,271 --> 01:23:23,993
tú y tus hombres podrían atacar
por el flanco derecho,
634
01:23:24,118 --> 01:23:26,144
a Ibn Qabisah y su caballería.
635
01:23:26,324 --> 01:23:27,752
¿Ibn Qabisah?
636
01:23:30,456 --> 01:23:31,178
Sí.
637
01:23:31,734 --> 01:23:34,588
Me encantaría clavarle una lanza
a ese gordo asqueroso.
638
01:23:34,693 --> 01:23:35,589
Vamos, vamos, vamos.
639
01:23:35,631 --> 01:23:37,784
Acompáñanos a comer
y beber una copa de vino de dátiles.
640
01:23:37,856 --> 01:23:40,168
- ¿Vino de dátiles?
- Sí, lleva tres días reposando.
641
01:23:40,251 --> 01:23:41,267
¿Tres días?
642
01:23:54,442 --> 01:23:56,054
Esto es tuyo.
643
01:25:28,587 --> 01:25:29,772
Juntos...
644
01:25:30,816 --> 01:25:32,236
brindamos por el futuro.
645
01:25:33,057 --> 01:25:34,720
Por el honor de al-Numan.
646
01:25:34,779 --> 01:25:35,697
Por su honor.
647
01:25:36,513 --> 01:25:37,848
Por su honor.
648
01:26:37,523 --> 01:26:38,993
¡Acabemos con ellos!
649
01:26:40,368 --> 01:26:41,782
¡Por Hanifa!
650
01:27:47,163 --> 01:27:48,646
¡Sigan cavando!
651
01:27:51,171 --> 01:27:52,366
Armas.
652
01:27:56,896 --> 01:27:59,107
Armas.
653
01:27:59,782 --> 01:28:00,853
Armas.
654
01:28:05,001 --> 01:28:06,102
Armas.
655
01:28:36,862 --> 01:28:38,741
¡Los Shaybani atacarán por la izquierda!
656
01:28:39,088 --> 01:28:40,810
¡Los Hanifa, por el centro!
657
01:28:41,136 --> 01:28:42,746
¡Los Lájmidas irán con Hind!
658
01:28:43,158 --> 01:28:44,980
¡Los Ganim, permanecerán a la espera!
659
01:28:45,661 --> 01:28:49,005
¡Y tú, decide cuándo
y hacia dónde moverte!
660
01:29:51,840 --> 01:29:53,090
¡Tranquilos!
661
01:29:55,784 --> 01:29:56,828
Quédense abajo.
662
01:30:57,964 --> 01:30:59,828
¿Cuántas tribus se les han unido?
663
01:31:00,095 --> 01:31:01,328
¡Hanifa!
664
01:31:01,721 --> 01:31:03,181
Los Hanifa...
665
01:31:03,866 --> 01:31:05,298
...y los Lájmidas.
666
01:31:09,254 --> 01:31:11,359
¿Y dónde está
nuestra sabandija lájmida?
667
01:31:12,926 --> 01:31:16,413
Quizá deberíamos dar más agua
a nuestros hombres.
668
01:31:17,493 --> 01:31:18,725
Se nos está acabando.
669
01:31:18,856 --> 01:31:21,617
Hay 5000 hombres,
cuando 500 serían suficientes.
670
01:31:21,681 --> 01:31:23,029
Tengo mis órdenes.
671
01:31:35,642 --> 01:31:39,454
Es hora de tomar decisiones,
Comandante Jalabzeen.
672
01:31:41,725 --> 01:31:45,750
Haremos una parada en Ze Qar
antes del mediodía, para refrescarnos.
673
01:31:45,923 --> 01:31:48,721
Una vez haya aniquilado
a los Shaybani,
674
01:31:48,850 --> 01:31:51,357
y a todos los traidores
de mi propia tribu,
675
01:31:51,498 --> 01:31:53,472
que han decidido
morir junto a ellos.
676
01:31:55,456 --> 01:31:57,863
¿Ganim? ¿Hanifa?
677
01:31:58,280 --> 01:32:00,697
¿Qué alianzas los unen?
678
01:32:02,938 --> 01:32:04,750
Quizá deberías preguntarles.
679
01:32:38,901 --> 01:32:40,883
¡Ibn Qabisah!
680
01:32:41,713 --> 01:32:43,284
¡No eres un rey!
681
01:32:44,501 --> 01:32:46,169
¡Yo soy tu reina!
682
01:32:47,065 --> 01:32:49,949
Os perdonaré a ti
y al resto de Lájmidas,
683
01:32:50,023 --> 01:32:51,926
si se unen a nosotros,
684
01:32:52,050 --> 01:32:55,139
y luchan junto a su verdadero pueblo.
685
01:33:01,801 --> 01:33:03,577
Mira a tu alrededor.
686
01:33:04,928 --> 01:33:07,355
¡Estás en clara desventaja!
687
01:33:07,455 --> 01:33:09,144
¡Somos cuatro contra uno!
688
01:33:11,820 --> 01:33:13,713
Durante generaciones,
689
01:33:13,861 --> 01:33:18,707
os habéis invadido, robado
y maldecido unos a otros.
690
01:33:19,027 --> 01:33:23,438
¿Y, a pesar de eso,
hoy vais todos juntos de la mano?
691
01:33:25,934 --> 01:33:27,897
No os engañéis.
692
01:33:28,127 --> 01:33:30,646
No hay nada que os una.
693
01:34:22,939 --> 01:34:26,639
Tanto tú, como quienes te apoyan,
694
01:34:26,719 --> 01:34:30,224
habéis desafiado abiertamente,
a Su Majestad
695
01:34:30,315 --> 01:34:32,789
el Emperador Supremo...
696
01:35:00,401 --> 01:35:03,160
Que los lájmidas de Qabisah,
ataquen primero.
697
01:35:04,499 --> 01:35:06,036
Esto será rápido.
698
01:35:24,836 --> 01:35:26,869
Cuando contraataquen,
haz que se retiren.
699
01:35:55,491 --> 01:35:56,980
¿Eso son trozos de carne?
700
01:37:15,315 --> 01:37:17,886
Tribus de Arabia.
701
01:37:23,645 --> 01:37:25,491
¿Estáis conmigo?
702
01:38:00,957 --> 01:38:02,908
¡Al combate!
703
01:38:19,856 --> 01:38:22,996
Que los leones destruyan su casa.
704
01:39:11,498 --> 01:39:12,472
¡En pie!
705
01:39:13,692 --> 01:39:15,485
Rodeadlos, cerrad sus flancos.
706
01:39:20,455 --> 01:39:22,612
No nos dejemos flanquear.
707
01:39:57,383 --> 01:39:58,951
Da la señal a ambos flancos.
708
01:39:59,728 --> 01:40:01,510
Atacaremos con la caballería
por ambos lados.
709
01:40:01,572 --> 01:40:03,254
Los escuderos que avancen
por el centro.
710
01:40:41,546 --> 01:40:42,799
¡No, esperen!
711
01:40:42,877 --> 01:40:44,731
Usar los escudos para proteger la línea.
712
01:40:44,813 --> 01:40:46,582
Proteger la línea con los escudos.
713
01:40:49,643 --> 01:40:50,911
Permanezcan en sus puestos.
714
01:40:53,519 --> 01:40:54,868
Conseguirán abrirse paso.
715
01:41:05,702 --> 01:41:07,212
Están atravesando la línea.
716
01:41:07,605 --> 01:41:08,984
Son muchos.
717
01:41:09,935 --> 01:41:12,297
¡Manténganlos tras esa línea!
718
01:41:16,861 --> 01:41:18,040
Avisa a los Ganim.
719
01:41:26,245 --> 01:41:28,347
¡Vamos!
720
01:41:29,164 --> 01:41:30,788
Enseñémosle a Kisra,
721
01:41:30,882 --> 01:41:34,968
lo que es enfrentarse a un Ganim
que no porta una espada.
722
01:41:35,305 --> 01:41:37,448
¡Adelante!
723
01:41:38,780 --> 01:41:39,911
¡Vamos!
724
01:41:49,394 --> 01:41:50,526
¡Contenerlos!
725
01:41:57,255 --> 01:41:58,622
¡Arqueros!
726
01:42:00,031 --> 01:42:01,117
¡Preparados!
727
01:42:08,932 --> 01:42:10,626
Girar los escudos.
728
01:42:21,457 --> 01:42:22,258
¡Vamos!
729
01:42:22,806 --> 01:42:24,538
¡Adelante, vamos!
730
01:42:24,914 --> 01:42:25,811
¡Vamos!
731
01:42:26,471 --> 01:42:27,190
¡Adelante!
732
01:42:27,284 --> 01:42:28,444
- ¡Retirada!
- ¡Vamos!
733
01:42:28,522 --> 01:42:29,609
¡Retirada!
734
01:42:29,730 --> 01:42:30,983
¡Retirada!
735
01:42:32,352 --> 01:42:34,385
¡No, no, córtales el paso!
736
01:42:34,595 --> 01:42:36,160
¡Que no escapen!
737
01:42:42,482 --> 01:42:43,451
¡Retirada!
738
01:42:43,530 --> 01:42:45,082
¡Retirada!
739
01:42:45,351 --> 01:42:46,618
¡Retirada!
740
01:42:47,773 --> 01:42:49,076
¡Atrás!
741
01:42:51,699 --> 01:42:52,968
¡Retrocedan!
742
01:43:00,244 --> 01:43:01,516
¡Sigamos!
743
01:43:01,875 --> 01:43:02,931
¡Adelante!
744
01:43:21,317 --> 01:43:22,318
¡Formad una fila!
745
01:43:22,381 --> 01:43:23,809
¡Hagan una fila!
746
01:43:24,463 --> 01:43:26,163
¡Formad una fila!
747
01:43:27,086 --> 01:43:28,431
¡Una fila!
748
01:43:29,112 --> 01:43:30,399
¡Pónganse en fila!
749
01:43:39,042 --> 01:43:40,529
¡Mantengan la posición!
750
01:43:45,373 --> 01:43:46,634
¡Entréguenme a la chica!
751
01:43:46,684 --> 01:43:47,413
No.
752
01:43:48,185 --> 01:43:49,036
No.
753
01:44:03,305 --> 01:44:04,285
Hind.
754
01:44:06,814 --> 01:44:08,411
Sacrifico mi vida.
755
01:44:08,918 --> 01:44:10,322
¡Dadme a la chica!
756
01:44:30,815 --> 01:44:31,778
¡No!
757
01:44:31,950 --> 01:44:32,950
¡Hani!
758
01:44:37,199 --> 01:44:37,983
¡Retírense!
759
01:44:38,082 --> 01:44:39,100
¡Escuderos!
760
01:44:39,405 --> 01:44:40,693
¡Retirada!
761
01:44:42,969 --> 01:44:44,125
¡Media vuelta!
762
01:44:45,601 --> 01:44:46,696
Suéltenme.
763
01:44:51,965 --> 01:44:52,713
¡Hani!
764
01:44:55,643 --> 01:44:57,173
Aniquiladlos.
765
01:45:17,521 --> 01:45:19,372
Enfrentémoslos con los camellos.
766
01:45:20,208 --> 01:45:21,505
¡A los camellos!
767
01:45:22,013 --> 01:45:24,143
¡A los camellos! ¡A los camellos!
768
01:45:35,796 --> 01:45:36,715
¡Vamos!
769
01:45:37,430 --> 01:45:39,841
¡Vamos, en marcha!
770
01:45:41,943 --> 01:45:43,078
¡Adelante!
771
01:46:10,335 --> 01:46:11,654
¡Mantengan las líneas!
772
01:46:20,279 --> 01:46:21,347
¡Treinta!
773
01:46:22,743 --> 01:46:24,456
¡Tapad los ojos a los camellos!
774
01:46:24,592 --> 01:46:25,893
¡Vendadles los ojos!
775
01:46:29,471 --> 01:46:30,490
¡Veinte!
776
01:46:37,093 --> 01:46:37,948
¡Diez!
777
01:46:40,435 --> 01:46:41,415
¡Cinco!
778
01:46:45,894 --> 01:46:47,035
¡Preparados!
779
01:46:47,151 --> 01:46:48,143
¡Disparen!
780
01:47:12,044 --> 01:47:14,618
¡Retrocedan, son demasiados!
781
01:47:27,110 --> 01:47:29,017
¡Retirada! ¡Retirada!
782
01:47:29,517 --> 01:47:30,539
¡Retirada!
783
01:47:31,828 --> 01:47:33,634
¡Vamos! ¡Al oasis!
784
01:47:34,611 --> 01:47:35,941
¡Termina esto!
785
01:47:36,663 --> 01:47:38,152
¡Adelante, al ataque!
786
01:47:57,938 --> 01:47:59,749
¡Necesitamos agua!
787
01:48:00,787 --> 01:48:02,535
¡Al oasis!
788
01:48:04,653 --> 01:48:05,498
¡Corran!
789
01:48:05,560 --> 01:48:07,099
¡Salgan, rápido!
790
01:48:07,797 --> 01:48:08,672
¡Corred!
791
01:48:11,688 --> 01:48:12,704
¡De prisa!
792
01:48:14,754 --> 01:48:16,104
¡Nos tenemos que ir!
793
01:48:16,532 --> 01:48:17,572
¡Escóndanse!
794
01:48:18,124 --> 01:48:19,049
¡Vamos!
795
01:48:19,214 --> 01:48:20,598
¡Vamos, vamos, vamos!
796
01:49:39,147 --> 01:49:41,710
¡Paren!
797
01:49:43,536 --> 01:49:45,247
¡No bebáis!
798
01:49:52,101 --> 01:49:54,056
¡El agua está envenenada!
799
01:53:07,388 --> 01:53:08,556
Mi hogar.
800
01:53:50,764 --> 01:53:52,082
Te ha elegido a ti;
801
01:53:52,295 --> 01:53:53,927
es libre de hacerlo.
802
01:53:58,632 --> 01:53:59,765
¿Y tú?
803
01:54:35,483 --> 01:54:37,279
Espero volver a verte,
804
01:54:37,373 --> 01:54:39,426
Hind bint al-Numan, de Al-Hira.
805
01:54:40,544 --> 01:54:42,125
Dios quiera que así sea.
806
01:55:28,700 --> 01:55:35,355
Tras la derrota de los Sasánidas
en la batalla de Ze Qar...
807
01:55:37,824 --> 01:55:42,167
y el envenenamiento de su ejército...
808
01:55:45,530 --> 01:55:48,006
...el emperador supremo Kisra II,
809
01:55:48,095 --> 01:55:52,836
fue también envenenado
por un asesino desconocido.
810
01:55:55,545 --> 01:56:02,416
Hay quienes creen que fue una concubina.
811
01:56:08,686 --> 01:56:11,874
Hay muchas formas de librar una batalla.
812
01:56:12,063 --> 01:56:17,405
GUERRERO DEL DESIERTO.
813
01:57:50,034 --> 01:57:52,229
Aunque parte de la historia
está inspirada en hechos reales,
814
01:57:52,303 --> 01:57:54,565
algunos elementos de la misma
como ciertos nombres, lugares y sucesos
815
01:57:54,617 --> 01:57:56,903
se adaptaron a la trama narrativa
para darle mayor dramatismo.
816
01:57:58,337 --> 01:58:00,443
Las tribus árabes que participaron
en la batalla de Ze Qar,
817
01:58:00,490 --> 01:58:02,945
fueron los Banu Shaybani, los Banu Hanifa,
los Aniza, los Banu Tamin,
818
01:58:02,995 --> 01:58:05,755
los Quraysh, los Banu Ujl, los Banu Tayn
y los Banu Dhuhl, entre otras.
819
01:58:06,079 --> 01:58:08,719
SUBTITULADO POR TOLOBICH
820
02:06:02,917 --> 02:06:10,482
A la memoria de EHAB ABDULMAJEED KHALIFA
51693
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.