All language subtitles for la dame d onze heures 1948 french 1080p bluray x265-vxt-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,161 --> 00:00:38,527 Un melancólico paisaje norteño... 2 00:00:39,289 --> 00:00:41,154 ¿Accidente? ¿O el crimen? 3 00:00:42,543 --> 00:00:43,783 Misterio... 4 00:00:45,045 --> 00:00:46,160 Muerte, en cualquier caso. 5 00:00:47,256 --> 00:00:48,291 Y miedo. 6 00:00:51,552 --> 00:00:53,417 La señora de las once... 7 00:00:53,679 --> 00:00:55,419 ¿Por qué la señora de las once? 8 00:00:55,764 --> 00:00:56,764 ¿Por qué no? 9 00:01:01,937 --> 00:01:05,475 Personaje curioso... Y personaje que es curioso. 10 00:01:05,482 --> 00:01:08,349 - ¿Oíste disparos? - Desde la orilla del canal. 11 00:01:08,569 --> 00:01:11,106 Éste es un asunto extraño. 12 00:01:11,363 --> 00:01:15,231 - No me gusta ese doctor. - Debes preferir a la enfermera. 13 00:01:15,242 --> 00:01:19,360 - ¡Silencio! - ¿Qué fue de la joven? 14 00:01:19,371 --> 00:01:21,362 ¿Crees en los magos? 15 00:01:21,999 --> 00:01:23,580 ¡No lo hace! 16 00:01:26,628 --> 00:01:30,246 Ella... casi podría hacer creer. 17 00:01:32,843 --> 00:01:34,253 No les importa. 18 00:01:37,139 --> 00:01:39,095 El juez de instrucción... 19 00:01:40,017 --> 00:01:42,008 Puede que no creas nada... 20 00:01:43,145 --> 00:01:44,976 Y descubrelo todo. 21 00:01:46,565 --> 00:01:48,305 Por suerte, no está solo. 22 00:01:49,192 --> 00:01:51,478 No, no está solo. 23 00:01:53,614 --> 00:01:55,730 Ahí están, todos juntos... 24 00:01:56,241 --> 00:01:58,232 Los personajes de este drama. 25 00:02:11,423 --> 00:02:13,288 Retrocedamos el tiempo. 26 00:02:39,534 --> 00:02:41,900 El caso pescara aún no existe. 27 00:02:45,165 --> 00:02:48,908 Sólo hay un hombre que regresa de una larga exploración en África... 28 00:02:50,796 --> 00:02:53,287 Y planeando tomarse unas vacaciones. 29 00:03:04,434 --> 00:03:05,799 Papeles por favor. 30 00:03:06,186 --> 00:03:08,268 - ¿Qué hice? - Solo revisando. 31 00:03:09,731 --> 00:03:12,017 Stanislas ocuteu... - Octava. 32 00:03:12,401 --> 00:03:14,232 Octava seminario. 33 00:03:14,528 --> 00:03:16,268 También conocido como s.O.S. 34 00:03:16,530 --> 00:03:21,490 ¿S.0.s8.? Seminario Stanislasoctave: S.0.S. 35 00:03:22,369 --> 00:03:24,360 - Nacido en cambó. - País Vasco. 36 00:03:24,621 --> 00:03:30,537 - Tu identificación es un desastre. - Cinco años en África... muy sudoroso. 37 00:03:30,669 --> 00:03:32,660 - ¿Ocupación? - Explorador. 38 00:03:32,796 --> 00:03:34,502 Entonces, periodista. Ahora, de prisa. 39 00:03:34,631 --> 00:03:37,293 - ¿A donde? - Sr. pescara, bagnoles-de-i'orne. 40 00:03:37,426 --> 00:03:40,293 Si quieres llegar allí esta tarde, Deberías apresurarte. 41 00:03:40,429 --> 00:03:42,670 Sí. Mira, otro cliente ¡para ti! 42 00:03:58,530 --> 00:03:59,530 ¡Manos arriba! 43 00:04:00,657 --> 00:04:02,147 - Justo lo que necesitaba. - ¡Salir! 44 00:04:05,036 --> 00:04:06,242 Qué amable invitación. 45 00:04:07,247 --> 00:04:08,247 Billetera. 46 00:04:09,666 --> 00:04:12,248 es un recuerdo de un cocodrilo que me gustaba mucho. 47 00:04:29,853 --> 00:04:31,684 - ¿Estás herido? - ¡No gracias! 48 00:04:31,813 --> 00:04:34,850 Permítame presentarme: Seminario Stanislas-octava. 49 00:04:34,983 --> 00:04:36,189 Paul quiere. 50 00:04:36,443 --> 00:04:39,480 Probablemente sea mejor salir de aquí. 51 00:04:44,493 --> 00:04:47,360 Gracias de nuevo... espero poder regresar. ¡el favor! - Nunca sabes. 52 00:05:01,635 --> 00:05:03,591 Sr. s.0.5.! ¡Qué placer! 53 00:05:03,762 --> 00:05:05,468 Del mismo modo, querido Guillaume. 54 00:05:05,639 --> 00:05:09,723 Dicen que para un holgazán Los días son largos y los años cortos... 55 00:05:09,976 --> 00:05:15,061 No hago mucho, pero estos cinco años sin señor me pareció mucho tiempo! 56 00:05:15,357 --> 00:05:20,727 Brigitte, toma el bolso del Sr. s.0.S. a la habitación roja. 57 00:05:20,862 --> 00:05:24,480 ¿La habitación roja? Eso es muy malo para dormir. 58 00:05:24,491 --> 00:05:27,983 Aquí soy simplemente un instrumento, señor. 59 00:05:30,580 --> 00:05:34,698 - Tu Brigitte no está muy alegre. - Nadie está aquí. 60 00:05:34,876 --> 00:05:37,492 El señor pescara ha estado preocupado últimamente... Igual que yo. 61 00:05:37,587 --> 00:05:39,703 La vida en el campo no es mi estilo. 62 00:05:39,756 --> 00:05:41,371 ¡Ni en un kilómetro y medio! 63 00:05:41,591 --> 00:05:45,880 Está sucio, lleno de insectos. no hay aceras... 64 00:05:46,096 --> 00:05:48,007 Los animales aquí están crudos. 65 00:05:48,014 --> 00:05:52,223 Es decir, vivir... Antes de ir a la cocina. 66 00:05:52,269 --> 00:05:56,433 - ¿Los tendrás cocidos? - No estas criaturas inocentes. 67 00:05:56,606 --> 00:05:58,972 ¡Veintisiete de ellos! ¿Una camada? 68 00:05:58,984 --> 00:06:01,817 Un rescate. Éste se llama mitron. 69 00:06:02,112 --> 00:06:05,152 La señorita Muriel no quiere que los ahoguen. No sé dónde los pondremos a todos. 70 00:06:05,240 --> 00:06:08,698 - ¿Cómo está Muriel? - ¡Ahora es una joven encantadora! 71 00:06:09,494 --> 00:06:12,076 Tenemos una invitada que es muy dulce con ella. 72 00:06:13,123 --> 00:06:15,489 ¡Esa es la naturaleza para ti! 73 00:06:16,209 --> 00:06:18,450 Le di la habitación amarilla. 74 00:06:18,628 --> 00:06:19,708 ¿Y el señor Charles? 75 00:06:19,713 --> 00:06:22,625 Cuando salimos para el campo, ¡simplemente desapareció! 76 00:06:23,508 --> 00:06:24,998 eso fue hace tres días. 77 00:06:25,093 --> 00:06:28,506 - ¿Problemas de mujer? - No. Yo lo sabría. 78 00:06:28,638 --> 00:06:29,638 ¡S.0.s! 79 00:06:35,103 --> 00:06:36,684 - Hola, Muriel. - Hola. 80 00:06:36,855 --> 00:06:39,847 Vamos, están jugando al ajedrez. Quienes son ellos"? 81 00:06:40,609 --> 00:06:42,224 ¿Lo que tu? 82 00:06:42,444 --> 00:06:45,106 ¡Este es el hombre del que te estaba hablando! 83 00:06:46,820 --> 00:06:46,865 Hola s.0.S. 84 00:06:46,866 --> 00:06:49,607 ¡Pequeño mundo, Brigitte! Se conocen. 85 00:06:49,868 --> 00:06:52,985 Creo que el Sr. s.0.S. Le salvó la vida en África. 86 00:06:56,124 --> 00:06:58,740 Perdóneme por seguir con el juego, Querido S.O.S. 87 00:06:59,210 --> 00:07:02,247 Estoy probando un nuevo método... Los "caballeros locos" lideran, como en la vida. 88 00:07:03,214 --> 00:07:05,079 No es que me guste mucho el ajedrez... 89 00:07:05,884 --> 00:07:08,876 Pero enfoca mi mente para poder olvidarme de todo lo demás. 90 00:07:21,441 --> 00:07:24,103 - ¿Lo que está mal con él? - No lo sé... debes ayudarnos. 91 00:07:25,695 --> 00:07:27,981 - ¿En mis vacaciones? - No bromees... es en serio. 92 00:07:29,074 --> 00:07:32,237 Ven conmigo. ¡Nos vamos a dar un paseo por el jardín! 93 00:07:36,373 --> 00:07:38,455 - ¿Qué está sucediendo? - Verás. 94 00:07:40,335 --> 00:07:41,745 Esa piedra no estaba allí antes. 95 00:07:43,004 --> 00:07:46,747 - Bueno, alguien lo puso ahí. - No te rías, s.O.S. 96 00:07:56,267 --> 00:07:58,883 - ¿Puedo? - No es la primera. 97 00:08:03,984 --> 00:08:05,815 ¿Qué piensa usted de eso? 98 00:08:05,860 --> 00:08:08,943 - ¿Qué fechas son esas? - El cumpleaños de Charles y el mío. 99 00:08:10,365 --> 00:08:11,605 ¿Y ese? 100 00:08:11,866 --> 00:08:14,482 El día que mi padre recibió la primera carta anónima. 101 00:08:17,497 --> 00:08:19,704 - ¿Qué son estas letras? - No sé. 102 00:08:20,375 --> 00:08:22,991 -¡Muriel! - ¡Aquí estamos! 103 00:08:24,379 --> 00:08:25,960 ¡Te estaba buscando! 104 00:08:27,882 --> 00:08:29,122 Otro. 105 00:08:29,592 --> 00:08:31,128 Muriel me lo dijo. 106 00:08:32,429 --> 00:08:36,297 No sé qué te dijo... Me parece menos grave. 107 00:08:37,017 --> 00:08:39,804 Ha estado sucediendo durante un año, pero no ha pasado nada malo. 108 00:08:41,688 --> 00:08:44,646 - No conozco a ese hombre... ¿quién es? - El nuevo jardinero. 109 00:08:45,275 --> 00:08:47,641 - ¿Cuánto tiempo lleva trabajando aquí? - Un poco más de un año. 110 00:08:47,861 --> 00:08:50,273 Tienes razón... No me gusta su apariencia. 111 00:08:51,156 --> 00:08:52,362 Eso es para cenar. 112 00:08:53,783 --> 00:08:55,114 ¿Qué haremos con la carta? 113 00:08:55,243 --> 00:08:56,923 No muy discreto entregárnoslo nosotros mismos. 114 00:08:57,162 --> 00:08:59,619 - ¿Abrelo? - No, lo dejaré en el buzón. 115 00:09:00,415 --> 00:09:01,871 Ella es dulce. 116 00:09:03,293 --> 00:09:04,624 No lo niego. 117 00:09:19,517 --> 00:09:21,178 Mujer rara, tu doncella. 118 00:09:22,020 --> 00:09:23,976 Guillaume dice que es sonámbula. 119 00:09:24,105 --> 00:09:25,515 Ella tiene visiones. 120 00:09:25,648 --> 00:09:28,731 - ¿Qué ve ella? - Alguien en el parque, por las noches. 121 00:09:28,985 --> 00:09:31,852 - Pero los perros nunca ladran. - Quizás sea alguien que conocen. 122 00:09:34,616 --> 00:09:37,232 - ¿Qué es eso? - ¿Carlos, tal vez? 123 00:09:44,250 --> 00:09:47,162 Bueno, Guillaume? ¡No hay nadie, señor! 124 00:09:51,758 --> 00:09:52,998 ¿Escucha eso? 125 00:09:53,384 --> 00:09:55,750 ¡Sí, pero no veo nada! 126 00:09:56,179 --> 00:09:58,545 ¡Ve a la puerta! ¿Tienes miedo? 127 00:09:59,015 --> 00:10:03,679 No, pero hay muchos de horribles criaturas aladas. 128 00:10:08,608 --> 00:10:09,893 Pobre Guillaume. 129 00:10:10,735 --> 00:10:12,396 Soy injusto con él. 130 00:10:12,529 --> 00:10:15,987 no hubiera sobrevivido las trincheras sin él. 131 00:10:21,246 --> 00:10:23,908 - ¿Bien? - No hay nadie, señor. 132 00:10:24,374 --> 00:10:25,534 Odio esto. 133 00:10:26,876 --> 00:10:30,243 Entre brigitte que tiene visiones y Guillaume que no ve nada... 134 00:10:30,296 --> 00:10:32,161 Debe haber un término medio. 135 00:10:40,932 --> 00:10:42,172 Bueno, Guillaume? 136 00:10:44,561 --> 00:10:45,801 Dos cartas, señor. 137 00:10:46,062 --> 00:10:47,848 - ¿Para mí? - Sólo uno, señor. 138 00:10:56,906 --> 00:10:57,906 ¿Para mí? 139 00:11:21,181 --> 00:11:24,639 No entres en esta maldita familia. 140 00:11:25,143 --> 00:11:26,679 ¿Cuáles son estas letras? 141 00:11:27,020 --> 00:11:29,136 Nada... solicitudes Por caridad. 142 00:11:29,397 --> 00:11:31,137 De simpatizantes. 143 00:11:31,274 --> 00:11:34,141 - Eso es todo, Guillaume. - ¿No deberíamos...? 144 00:11:34,360 --> 00:11:35,600 Acostarse. 145 00:12:54,232 --> 00:12:57,019 Estoy tan feliz de estar aquí, Muriel. para poder protegerte. 146 00:12:57,610 --> 00:12:59,100 Eres maravilloso, Paul. 147 00:12:59,279 --> 00:13:02,487 Las amenazas no me asustan. Nadie puede separarnos. 148 00:13:02,991 --> 00:13:06,279 Incluso tu hermano está contra nosotros. ¿Por qué dices eso? 149 00:13:06,411 --> 00:13:09,369 Sé que no le agrado. Ojalá no fuera así. 150 00:13:16,170 --> 00:13:19,162 ¿Qué opinas de s.0.S.? 151 00:13:19,299 --> 00:13:22,041 Bonito... pero no el más brillante. 152 00:13:57,045 --> 00:13:58,125 Lo siento, señor. 153 00:13:58,296 --> 00:14:02,665 - ¿No estás dormido, Guillaume? - Sólo iba a preparar café. 154 00:14:02,800 --> 00:14:04,882 Buena idea... necesito despertar. 155 00:14:05,011 --> 00:14:08,048 Si fuera señor, dormiría. 156 00:14:08,181 --> 00:14:12,174 - Trae un poco de café. - Muy bien señor. 157 00:14:21,903 --> 00:14:24,986 - ¡Aquí está señor! - Gracias, Guillaume. 158 00:14:25,782 --> 00:14:28,524 Hubo un invitado canadiense. quien me llamó "William"... 159 00:14:28,659 --> 00:14:31,901 Porque "Guillermo" significa "Guillaume" en inglés. 160 00:14:32,163 --> 00:14:34,620 - Lo sé. - ¡No lo hice! 161 00:14:34,916 --> 00:14:37,498 Ojalá la gente me llamara William... ¡Guillaume! 162 00:14:38,544 --> 00:14:41,286 - Pero eso es vida. - ¡Guillaume! 163 00:14:47,303 --> 00:14:49,009 ¿Cómo está su café, señor? 164 00:14:49,138 --> 00:14:53,256 - No muy bueno... amargo. - ¡Brigitte me dio la bandeja del señor pescara! 165 00:14:53,393 --> 00:14:57,056 Toma bromuro en su café. 166 00:15:00,858 --> 00:15:03,520 ¿Señor tomaría mi brazo? ¿Subir a su habitación? 167 00:15:03,653 --> 00:15:07,145 - ¿Crees que debería hacerlo? - No lo creo, señor, lo sé. 168 00:15:08,032 --> 00:15:10,739 ¿Puedo hacerle una pregunta al señor? 169 00:15:10,785 --> 00:15:14,494 En África... ¿cómo es Gabón? Muy lindo. 170 00:15:14,539 --> 00:15:18,123 Mucho mejor, señor. 171 00:15:27,885 --> 00:15:29,045 ¿Señor s.0.S.? 172 00:15:35,268 --> 00:15:38,476 Traje a mitron para divertir al señor. 173 00:15:38,688 --> 00:15:41,100 - ¿Cómo entraste? - Junto a la puerta, señor. 174 00:15:41,858 --> 00:15:44,144 - Lo cerré. - La cerradura no funciona. 175 00:15:44,610 --> 00:15:45,474 Encantador. 176 00:15:45,528 --> 00:15:48,611 Es mejor... supongamos que alguien ¿Cayó muerto en la habitación? 177 00:15:49,157 --> 00:15:52,524 Estás en plena forma esta mañana. ¿Sin café? 178 00:15:52,743 --> 00:15:55,530 - Lo probé, señor. - Muy pensativo, Guillaume. 179 00:15:55,746 --> 00:15:58,158 ¡Si el señor pudiera llamarme William! 180 00:16:00,168 --> 00:16:02,409 ¡Oh! ¡Señor Carlos! 181 00:16:05,756 --> 00:16:07,917 - Hola... me alegro de verte. - Asimismo. 182 00:16:08,009 --> 00:16:10,295 - Sí, muy contento. - No lo pareces. 183 00:16:10,428 --> 00:16:12,794 Acabo de llegar de París y no he dormido. 184 00:16:12,805 --> 00:16:16,047 - ¡Señor lo ha hecho! - ¡Eso es suficiente! 185 00:16:17,685 --> 00:16:20,973 Dime, Carlos... Aquí están pasando cosas extrañas. 186 00:16:21,731 --> 00:16:25,519 Guillaume me dijo que te fuiste de repente... ¿Hay una conexión? 187 00:16:26,277 --> 00:16:28,108 Guillaume es un valet perfecto. 188 00:16:28,279 --> 00:16:29,359 ¡Gracias Señor! 189 00:16:29,614 --> 00:16:32,902 Perfecto pero demasiado entusiasta. Estaba en París por negocios, eso es todo. 190 00:16:33,117 --> 00:16:35,278 Pero cuéntame sobre tus viajes. y tu regreso. 191 00:16:35,620 --> 00:16:38,783 - ¿Qué ocurre? - Nada. ¡Vamos, cuéntamelo! 192 00:16:39,916 --> 00:16:42,908 ¿Qué es esto? ¿Utilizas una estenotipo? Sí. 193 00:16:43,169 --> 00:16:47,003 - ¡Siempre algún nuevo logro! - Estoy de vacaciones, pero quizás lo use. 194 00:16:47,256 --> 00:16:49,497 ¿Has traído de vuelta? ¿cosas interesantes? 195 00:16:50,551 --> 00:16:54,043 - Anoche llegaron dos cartas anónimas. - ¿Dos? 196 00:16:55,181 --> 00:16:57,797 Si tan sólo pudiera decírtelo... ¡Adelante! 197 00:16:57,934 --> 00:17:01,802 No... es un secreto eso no es mío para revelarlo. 198 00:17:02,396 --> 00:17:03,396 ¡Adelante! 199 00:17:04,190 --> 00:17:09,310 Perdóneme... al señor pescara le gustaría ver al Sr. Charles de inmediato. 200 00:17:09,695 --> 00:17:10,935 Bien, ya voy. 201 00:17:22,625 --> 00:17:24,616 ¡Te prohíbo entrometerte! 202 00:17:25,503 --> 00:17:27,243 ¿Cuál es la noticia, Guillaume? 203 00:17:28,714 --> 00:17:31,080 - Usted puso nervioso al señor. - 1? 204 00:17:31,384 --> 00:17:34,592 Señor bebió el café del señor... ¡Pero el señor bebió el café del señor! 205 00:17:36,764 --> 00:17:39,130 - ¿Adónde vas, Charles? - Para enviar un telegrama. 206 00:17:39,267 --> 00:17:41,474 ¿No puedes llamar? Iré contigo. 207 00:17:44,063 --> 00:17:45,473 ¡Hola Carlos! 208 00:17:45,856 --> 00:17:50,316 ¡S.0.s! Hay algo nuevo tallado en el banco... "Mañana". 209 00:17:50,444 --> 00:17:53,857 - ¿Mañana? ¿Qué significa eso? - Si fue escrito anoche... ¡hoy! 210 00:17:53,990 --> 00:17:59,360 ¡Ahí estás, Muriel! Mucho mejor. 211 00:17:59,495 --> 00:18:02,987 Lamento alterar los planes de todos... 212 00:18:03,124 --> 00:18:06,116 Pero volvemos a París. 213 00:18:08,629 --> 00:18:14,465 Lo siento, querido $.0.S., y señor wantz, pero nuestra estancia aquí debe ser acortada. 214 00:18:14,969 --> 00:18:17,005 debo irme esta noche para el norte de Francia. 215 00:18:17,138 --> 00:18:18,719 - ¿Solo? - No, con Charles. 216 00:18:19,015 --> 00:18:24,476 - ¿Pero por qué debería ir? - Con bandidos por ahí, no puedes quedarte. 217 00:18:24,604 --> 00:18:29,064 - ¿No confías en nosotros? - Sr. Wantz, mi decisión es definitiva. 218 00:18:29,191 --> 00:18:34,185 - Mucho más prudente, señor. - Teléfono para dos entradas a arras. 219 00:18:34,488 --> 00:18:37,048 - El último tren posible. - Me ocuparé de ello de inmediato, señor. 220 00:18:50,254 --> 00:18:52,996 Joven, te he estado observando. 221 00:18:55,509 --> 00:18:58,000 Has estado leyendo libros de medicina durante la última media hora. 222 00:18:58,137 --> 00:19:00,844 Las reliquias polvorientas de charlatanes distinguidos. 223 00:19:00,973 --> 00:19:04,636 Joven, déjame aconsejarte: 224 00:19:04,769 --> 00:19:07,852 ¡Plantas! ¡Nada más que plantas! 225 00:19:07,980 --> 00:19:10,187 - Pero no estoy enfermo. - Estamos todos enfermos. 226 00:19:10,316 --> 00:19:12,682 - Pero no yo. - ¿Crees que no? 227 00:19:13,861 --> 00:19:15,226 Y todavía... 228 00:19:15,988 --> 00:19:19,230 nunca has estado tan cerca a tu propia muerte. 229 00:20:10,209 --> 00:20:12,575 - ¿Puedo ayudarle señor? - Señora, yo... 230 00:20:14,088 --> 00:20:17,251 ¿Puedo hacer que me escriban algo? Por supuesto. 231 00:20:17,383 --> 00:20:19,749 - ¿De inmediato? - Ya casi es hora de cerrar. 232 00:20:19,885 --> 00:20:22,627 - Pagaré lo que sea necesario. - ¡Gisele! 233 00:20:22,763 --> 00:20:26,005 ¿Puedes quedarte a escribir estenotipos? Si señora. 234 00:20:26,892 --> 00:20:28,257 Gracias. 235 00:20:29,395 --> 00:20:30,805 Listo, señor. 236 00:20:30,938 --> 00:20:33,099 Mi querido S.O.S... 237 00:20:33,232 --> 00:20:36,065 Se han hecho dos intentos en mi vida. 238 00:20:36,193 --> 00:20:39,481 - ¿Indulto? - Es el comienzo de una novela policíaca. 239 00:20:42,450 --> 00:20:44,236 - ¡Buenas noches, s.0.S.! - Buenas noches. 240 00:20:44,368 --> 00:20:46,359 - ¿Cogiendo una brisa? - Lo mejor que podamos. 241 00:20:46,495 --> 00:20:49,612 - ¿Algún correo? - Mejor aún... una señorita. 242 00:20:49,749 --> 00:20:52,741 - Pero nadie sabe que he vuelto. - Te dejó un paquetito. 243 00:20:52,877 --> 00:20:55,334 Fernando, ¿dónde está el paquetito? para el señor s.0.S.? 244 00:20:55,337 --> 00:20:55,371 Lo guardamos por si te veíamos. Fernando, ¿Dónde está el paquetito para el señor s.0.S.? 245 00:20:55,379 --> 00:20:56,744 Lo guardamos por si te veíamos. 246 00:20:56,881 --> 00:20:59,873 - Hola, señor s.0.S. - Hola, fernando. Es muy ligero. 247 00:21:00,593 --> 00:21:04,006 ¿Cómo está tu crucigrama? Una palabra que no puedo entender. 248 00:21:04,597 --> 00:21:06,133 Termina en -tipo. 249 00:21:10,394 --> 00:21:14,228 ¿Qué es eso, chino? Estenotipo. 250 00:21:15,983 --> 00:21:19,100 ¡Estenotipo! S-t-e-... 251 00:21:33,250 --> 00:21:36,868 Estimado s5.0.S., dos intentos se han hecho en mi vida... 252 00:21:38,506 --> 00:21:41,748 No quería mencionar secretos. que no eran los míos. 253 00:21:42,885 --> 00:21:47,128 Pero, ante este peligro, Debo decirte lo que sé. 254 00:21:48,724 --> 00:21:51,386 Hace más de un año, Mi padre recibió una carta anónima. 255 00:22:07,827 --> 00:22:09,192 ¡De verdad, Carlos! 256 00:22:17,378 --> 00:22:19,369 - ¿Qué decía? - Vimi. 257 00:22:22,216 --> 00:22:24,252 Después hubo muchos otros. 258 00:22:27,638 --> 00:22:32,382 En lugar de estudiar, Miré la calle junto a nuestro buzón. 259 00:22:43,988 --> 00:22:46,604 “Tu futuro está en tus manos”. 260 00:22:47,950 --> 00:22:49,360 Sólo un charlatán. 261 00:22:51,871 --> 00:22:53,236 Otro momento... 262 00:23:04,884 --> 00:23:07,000 Un tratado político. 263 00:23:07,845 --> 00:23:09,631 Por fin, un día... 264 00:23:13,100 --> 00:23:14,510 Corrí detrás del chico. 265 00:23:14,894 --> 00:23:16,634 ¿Quién te dio esa carta? 266 00:23:17,479 --> 00:23:19,595 Una dama. Ella me dio 10 francos. 267 00:23:19,940 --> 00:23:21,100 ¿Cómo es ella? 268 00:23:21,233 --> 00:23:23,724 A mi edad no le presto mucha atención. a la apariencia de las mujeres. 269 00:23:23,861 --> 00:23:25,977 ¡Una mujer! No había pensado en eso. 270 00:23:26,488 --> 00:23:31,357 Sin embargo, cartas anónimas sugirieron artimaña femenina, direccionalidad, debilidad. 271 00:23:32,369 --> 00:23:34,985 Como un tonto, me quedé mirando cada mujer con la que me cruzaba. 272 00:23:35,331 --> 00:23:37,697 A algunos no pareció importarles. 273 00:23:39,835 --> 00:23:43,327 ¡Pobre padre! Cada vez más envejecido y preocupado. 274 00:23:44,089 --> 00:23:45,829 Le pregunté: 275 00:23:45,966 --> 00:23:47,502 ¡No! ¡No es asunto tuyo! 276 00:23:49,386 --> 00:23:52,878 Un día vi, frente a la casa, una mujer joven esperando a alguien. 277 00:23:53,724 --> 00:23:55,885 no pude ver su cara desde esa distancia. 278 00:23:56,518 --> 00:23:58,383 No quería confrontarla directamente. 279 00:24:05,861 --> 00:24:06,976 ¡Prismáticos! 280 00:24:12,868 --> 00:24:14,733 Guillaume se los había llevado, por supuesto. 281 00:24:16,956 --> 00:24:20,995 Le pido perdón señor... desde mi habitación Puedo ver el baño de los vecinos. 282 00:24:21,126 --> 00:24:22,991 ¡Vergonzoso! Dame los binoculares. 283 00:24:23,128 --> 00:24:28,373 ¡Mantienen patitos en la bañera! ¡Ellos son tan lindos! 284 00:24:30,386 --> 00:24:32,126 A la mañana siguiente, ella estaba allí otra vez. 285 00:24:33,013 --> 00:24:35,345 La miré mientras me afeitaba. 286 00:24:40,229 --> 00:24:42,811 Vi a Muriel salir a clase, cuando... 287 00:24:43,107 --> 00:24:46,099 - Eres mlle. ¿Pescara? - Sí. ¿Me conoces? 288 00:24:46,235 --> 00:24:48,851 - No, pero quería verte. - ¿Quién eres? 289 00:24:48,988 --> 00:24:50,728 Una bestia de carga... Y no te importa. 290 00:24:50,864 --> 00:24:53,981 ¡Pobre criatura loca! ¿Pero quién era ella? 291 00:24:55,244 --> 00:24:57,075 Llegué demasiado tarde para atraparla. 292 00:25:03,877 --> 00:25:06,368 Pero en el buzón Era una nueva carta para mi padre. 293 00:25:06,714 --> 00:25:08,500 Quizás mal, lo abrí. 294 00:25:12,386 --> 00:25:14,877 Muriel aún no se viste el velo de matrimonio blanco. 295 00:25:15,014 --> 00:25:16,014 Firmado: Vimy 296 00:25:16,265 --> 00:25:20,258 Muriel. mi mayor esperanza Era verte su marido. 297 00:25:20,394 --> 00:25:22,009 Pero estabas lejos. 298 00:25:22,271 --> 00:25:24,853 Muriel había conocido a un joven farmacéutico. en la sorbona. 299 00:25:25,315 --> 00:25:28,227 Su coqueteo inocente llevaba dos meses sucediendo. 300 00:25:28,819 --> 00:25:30,980 La primera carta había llegado Hace un año. 301 00:25:32,865 --> 00:25:35,982 ¿Quién fue el misterioso escritor? de cartas anónimas? 302 00:25:36,827 --> 00:25:39,443 - ¿Vimi? - Un pueblo del norte de Francia. 303 00:25:53,385 --> 00:25:54,750 Triste campo. 304 00:25:54,887 --> 00:25:57,253 Devastado por los alemanes en la Primera Guerra Mundial, ocupada por tropas francesas... 305 00:25:57,389 --> 00:26:00,597 Luego alemanes otra vez, quienes le prendieron fuego cuando se fueron... 306 00:26:00,726 --> 00:26:03,138 Finalmente retomada por las tropas canadienses. 307 00:26:11,487 --> 00:26:13,978 Lo siento señor, lo llevé para alguien más. 308 00:26:14,239 --> 00:26:17,447 Pero ahora que te miro... 309 00:26:17,868 --> 00:26:20,484 Quizás conozcas a mi padre, Sr. pescara. 310 00:26:20,621 --> 00:26:22,486 ¿Pescara? No. 311 00:26:27,127 --> 00:26:29,869 Escribí un aviso para el periódico local. 312 00:26:30,005 --> 00:26:31,620 Me esperaba una nueva sorpresa. 313 00:26:34,885 --> 00:26:37,752 “Charles pescara está en vimy tratando de contactarte." 314 00:26:37,888 --> 00:26:42,632 "Absoluta discreción. Apartado postal c.P., cuidado de este periódico”. 315 00:26:42,976 --> 00:26:46,343 ¿No hay resultados desde el primer aviso? No. 316 00:26:46,480 --> 00:26:48,596 ¿Podría ver el texto del primero? Ciertamente. 317 00:26:50,359 --> 00:26:55,228 Me mostró un aviso de hace un mes. aparentemente colocado por mi padre. 318 00:26:58,826 --> 00:27:01,238 "Soy víctima de un grave error". 319 00:27:01,370 --> 00:27:05,955 "Solicitar corresponsal de vimy Contáctame urgentemente”. 320 00:27:06,083 --> 00:27:12,750 "Seguridad garantizada. Responder al apartado postal g.P., arras. 321 00:27:19,513 --> 00:27:22,630 Me estaba quedando en arras, en el hotel d'angleterre. 322 00:27:23,725 --> 00:27:25,605 estaba hojeando una guía local, cuando... 323 00:27:26,854 --> 00:27:28,185 ¿Señor charles pescara? 324 00:27:29,106 --> 00:27:31,222 Se le busca por teléfono. 325 00:27:31,358 --> 00:27:34,600 - Nadie sabe que estoy aquí. - La cabina telefónica está por ahí. 326 00:27:37,865 --> 00:27:39,105 Espera por favor. 327 00:27:41,869 --> 00:27:44,485 - ¿Hola? - ¿Señor Charles Pescara? 328 00:27:44,621 --> 00:27:47,704 - Discurso. - Debo verte esta noche a las 11:00. 329 00:27:47,833 --> 00:27:49,949 ¿Quién eres? 330 00:27:50,085 --> 00:27:52,747 ¿Hola? ¡Hola! 331 00:27:54,506 --> 00:27:56,246 ¡Hola! ¡No cuelgues! 332 00:28:05,267 --> 00:28:08,009 ¿Quien era ese? Pablo el mago. 333 00:28:08,145 --> 00:28:11,478 Él actuará aquí esta noche. ¿Le gustaría al señor un asiento? 334 00:28:11,607 --> 00:28:13,598 Definitivamente. 335 00:28:16,820 --> 00:28:24,820 El experimento: rasgamos este periódico en cuatro franjas verticales... 336 00:28:26,747 --> 00:28:32,117 Y luego rómpelo nuevamente en forma transversal. 337 00:28:32,252 --> 00:28:37,121 Hacemos un paquetito de las piezas... 338 00:28:38,383 --> 00:28:42,752 Luego soplamos el paquete. con un poco de magia... 339 00:28:44,389 --> 00:28:46,505 ¡Y el periódico está intacto! 340 00:28:51,104 --> 00:28:53,436 Y ahora te pregunto, honorables espectadores... 341 00:28:53,565 --> 00:28:56,557 Para participar ustedes mismos en mis experimentos... 342 00:28:56,693 --> 00:29:02,939 Para demostrar que no son trucos vulgares, ¡sino la expresión del verdadero poder mágico! 343 00:29:03,325 --> 00:29:05,441 ¡Necesito dos sujetos! 344 00:29:07,246 --> 00:29:08,861 El soldado se levantó. 345 00:29:09,248 --> 00:29:10,988 ¡Ven señor! ¡No tengas miedo! 346 00:29:13,126 --> 00:29:17,836 ¿Nadie más? Tendré que adivinar a alguien aquí... 347 00:29:18,382 --> 00:29:21,624 Me tomaré la libertad de llamarlo. por nombre. 348 00:29:21,760 --> 00:29:23,751 Sus ojos se encontraron con los míos. 349 00:29:24,137 --> 00:29:26,128 Sr. charles pescara. 350 00:29:26,765 --> 00:29:28,630 Yo dudé. Él persistió. 351 00:29:37,234 --> 00:29:39,691 El público pensó Yo era parte del acto. 352 00:29:41,738 --> 00:29:43,820 ¡Vamos, señor pescara! No tengas miedo. 353 00:29:51,248 --> 00:29:53,990 Se rió a nuestra costa: 354 00:29:54,126 --> 00:29:56,492 De nuestros bolsillos tomó un par de medias... 355 00:29:56,628 --> 00:30:00,120 un sostén, y 20 metros de cinta roja. 356 00:30:00,507 --> 00:30:03,374 Suficiente para 200 ¡Condecoraciones de legión de honor! 357 00:30:03,510 --> 00:30:05,000 Leyó la mano del soldado. 358 00:30:06,263 --> 00:30:11,007 Veo peligro para ti al acudir a la ley... ¡Y en acudir a los suegros! 359 00:30:12,853 --> 00:30:17,813 Te veo con un magnífico uniforme, con mucha trenza dorada... 360 00:30:18,483 --> 00:30:20,565 ¡Un portero, sin duda! 361 00:30:20,861 --> 00:30:22,726 Vio mi aire escéptico. 362 00:30:23,363 --> 00:30:27,481 Usted, señor, que parece dudar de mis poderes... Muéstrame tu salvavidas. 363 00:30:30,120 --> 00:30:31,951 ¿Cuánto tiempo viviré? 364 00:30:32,831 --> 00:30:34,196 Hasta mañana. 365 00:30:35,000 --> 00:30:36,991 - ¿Como sabes eso? - Está escrito. 366 00:30:37,127 --> 00:30:40,335 No se vaya, señor pescara, sin leer tu telegrama. 367 00:30:40,464 --> 00:30:44,878 Carlos Pescara, hotel d'angleterre, arras. 368 00:30:45,510 --> 00:30:47,466 Mejor que la unión occidental. Gracias. 369 00:30:56,980 --> 00:31:00,973 Genevieve en su lecho de muerte, llama por ti. 370 00:31:01,109 --> 00:31:05,978 Te ruego que vengas antes de que sea demasiado tarde. Doctor vermeulen. 371 00:31:06,615 --> 00:31:09,231 Nuestra creencia en la magia es eterna. 372 00:31:09,618 --> 00:31:12,735 Esta alusión a la muerte súbita, este telegrama encontrado en mi bolsillo... 373 00:31:12,871 --> 00:31:16,955 ¿Quién era esta desconocida Genevieve? ¿Quién me llamó en su lecho de muerte? 374 00:31:17,084 --> 00:31:19,996 había salido a cazar... ¿Era esta mujer mi presa? 375 00:31:20,337 --> 00:31:22,373 ¿Conoce a un Dr. Vermeulen? 376 00:31:22,506 --> 00:31:28,217 ¿Vermeulen? No, no en este pueblo... ¡Oh, te refieres a la clínica! 377 00:31:28,345 --> 00:31:32,759 Más bien un manicomio... A unos buenos 10 kilómetros de distancia. 378 00:31:32,891 --> 00:31:36,509 - ¿Puedo coger un taxi? - Son casi las 11:00... 379 00:31:40,315 --> 00:31:43,603 viaje extraño a través de un paisaje oscuro. 380 00:31:48,949 --> 00:31:50,610 Aquí lo tienes. 381 00:31:51,701 --> 00:31:54,363 - No, esto es un cementerio. - Más adelante entonces. 382 00:32:04,840 --> 00:32:06,250 Por fin llegamos. 383 00:32:08,385 --> 00:32:09,875 - ¿Te espero? - Sí. 384 00:32:10,011 --> 00:32:12,218 - ¿No tardarás? - ¿Qué es ese ruido? 385 00:32:12,347 --> 00:32:13,132 ¡Los locos! 386 00:32:13,265 --> 00:32:14,505 - ¿Qué? - ¡Los locos! 387 00:32:17,102 --> 00:32:18,822 - Buenas tardes señorita. - ¿Dónde está el paciente? 388 00:32:19,146 --> 00:32:20,477 No hay ningún paciente. 389 00:32:33,118 --> 00:32:35,860 Había olor a antisépticos. asociamos con la enfermedad. 390 00:32:36,955 --> 00:32:38,365 Un olor a cocina. 391 00:32:39,124 --> 00:32:40,239 Una sala. 392 00:32:40,709 --> 00:32:41,709 Dos salones. 393 00:32:43,628 --> 00:32:44,628 Tres salones. 394 00:32:45,464 --> 00:32:48,206 Delante de mi, los zapatos de suela de goma de la enfermera. 395 00:32:48,633 --> 00:32:51,500 Mis propios pasos hicieron eco como en una catedral. 396 00:33:11,948 --> 00:33:13,188 Has llegado demasiado tarde. 397 00:33:13,575 --> 00:33:15,440 Murió esta noche, a las 11:00. 398 00:33:41,144 --> 00:33:42,144 Muriel. 399 00:33:42,562 --> 00:33:46,976 Septicemia. La insuficiencia cardíaca era inevitable. 400 00:33:47,859 --> 00:33:49,975 Ningún antibiótico podría salvarla. 401 00:33:51,696 --> 00:33:52,731 ¿Estaba enojada? 402 00:33:52,989 --> 00:33:54,195 No... 403 00:33:54,991 --> 00:33:57,482 Tratamos a otros pacientes. aquí también. 404 00:34:11,675 --> 00:34:14,382 Tenía un extraño parecido a mi hermana. 405 00:34:15,053 --> 00:34:16,634 Pero su cabello era oscuro. 406 00:34:24,729 --> 00:34:26,390 ¿Quién era ella? 407 00:34:29,025 --> 00:34:30,606 Llevaba luto. 408 00:34:42,539 --> 00:34:44,029 ¿Alguna identificación? 409 00:34:44,749 --> 00:34:48,867 Sólo un anillo pesado grabado con la letra g. 410 00:34:50,797 --> 00:34:52,628 Genoveva... 411 00:34:56,386 --> 00:34:59,549 No hay nadie en la oficina ahora su entierro debería ser mañana por la mañana. 412 00:35:00,807 --> 00:35:02,763 Y luego vi, a los pies de la cama... 413 00:35:07,647 --> 00:35:10,389 Perdóneme, señor... Debo prepararla. 414 00:35:16,906 --> 00:35:18,487 Ella me empujó fuera de la habitación. 415 00:35:20,535 --> 00:35:25,154 Afuera, desde una cabaña aislada, Se oyó una risa horrible. 416 00:35:25,498 --> 00:35:29,161 Huí... tenía miedo volviéndome loco yo mismo. 417 00:35:38,511 --> 00:35:43,676 Tomé el primer tren para París. conocerte. 418 00:35:51,733 --> 00:35:53,769 Le conté todo a mi padre. 419 00:35:56,154 --> 00:36:00,272 No dijo nada, pero aceptó regresar. conmigo a arras para el entierro. 420 00:36:01,409 --> 00:36:05,027 Tomaremos el tren de las 11:00... ¿Para encontrar qué? 421 00:36:42,158 --> 00:36:43,158 ¡Charles! 422 00:36:45,995 --> 00:36:47,986 La señora de las once... 423 00:36:56,506 --> 00:36:57,506 Muerto... 424 00:37:02,804 --> 00:37:03,804 El veneno... 425 00:37:11,271 --> 00:37:13,353 Sí, señor, algo terrible... 426 00:37:15,150 --> 00:37:17,232 Gracias por su simpatía... 427 00:37:18,027 --> 00:37:20,018 Sí, señor, le daré el mensaje. 428 00:37:20,238 --> 00:37:22,024 Palabra por palabra, señor. 429 00:37:23,283 --> 00:37:26,775 Pobre Sr. Charles... si se hubiera quedado, no hubiera pasado nada. 430 00:37:26,911 --> 00:37:31,029 - Ésa es tu opinión, Guillaume. - Y ninguna de estas visitas, llamadas telefónicas... 431 00:37:31,166 --> 00:37:34,875 ¡Nunca deja de sonar! Cartas, tarjetas, gente insistiendo... 432 00:37:35,003 --> 00:37:38,245 Explicaciones exigentes... Y el señor no verá a nadie. 433 00:37:40,175 --> 00:37:43,133 - Muestra cómo se preocupa la gente. - Sí. Pobre Muriel. 434 00:37:43,261 --> 00:37:47,004 Erna e videntes como eee ae oe a ee te ee se ees ee eer essn ss 435 00:37:47,140 --> 00:37:51,804 ella dijo: "Todavía tengo un hermano... S.0.S." 436 00:37:52,645 --> 00:37:54,977 Preferiría que ella pensara en mí. como amigo. 437 00:37:54,981 --> 00:37:57,017 Estoy seguro de que sí, señor. 438 00:37:58,651 --> 00:38:00,642 El señor pescara me llama. 439 00:38:00,653 --> 00:38:03,736 - Pregúntale si puede verme. - Lo dudo, señor. 440 00:38:10,288 --> 00:38:11,403 Sr. wantz. 441 00:38:11,414 --> 00:38:14,281 - "Buenos días" por así decirlo... pero no lo es. - ¿Acaba de llegar? 442 00:38:14,542 --> 00:38:17,659 No, he estado atendiendo la autopsia. el forense, el funeral... 443 00:38:17,754 --> 00:38:20,666 - Eres casi uno más de la familia. - Todos somos parte de la familia. 444 00:38:20,757 --> 00:38:24,670 Muriel te considera un hermano. Todo el mundo dice: debe ser verdad. 445 00:38:25,303 --> 00:38:30,047 Guillaume, ¿hay algún huevo en casa? Luego bátelo. 446 00:38:30,141 --> 00:38:33,679 Pero el señor pescara espera que el señor 5.0.S. Sólo le quedan unos minutos. 447 00:38:34,187 --> 00:38:37,099 Suena el timbre, suena el teléfono Suena, todo suena... 448 00:38:37,148 --> 00:38:38,854 Abre la puerta, Cogeré el teléfono. 449 00:38:39,526 --> 00:38:42,609 El tema es demasiado doloroso. querido niño. 450 00:38:42,779 --> 00:38:45,395 No quiero insistir en ello. 451 00:38:46,157 --> 00:38:50,651 Quizás sepas algo... Eso podría arrojar algo de luz. 452 00:38:52,789 --> 00:38:56,782 no se nada de las circunstancias que causó la muerte de mi hijo. 453 00:38:57,252 --> 00:38:59,288 ¿Qué pasa con los que le precedieron? 454 00:39:01,548 --> 00:39:05,416 Si tuviera alguna información, Se lo daría a las autoridades correspondientes. 455 00:39:06,177 --> 00:39:08,668 Deja que la investigación oficial seguir su curso. 456 00:39:08,680 --> 00:39:12,923 Está en buenas manos... Tu tío es un investigador enérgico. 457 00:39:13,184 --> 00:39:15,391 - ¿Mi tío? - ¿No lo sabías? 458 00:39:15,562 --> 00:39:18,645 Tu tío ha sido hecho juez de instrucción del caso. 459 00:39:18,857 --> 00:39:22,020 ¿En realidad? y tu estas ¿el denunciante civil? 460 00:39:22,652 --> 00:39:25,519 Ciertamente no. Me permitirá. 461 00:39:29,284 --> 00:39:32,117 - No, no en casa de nadie. - ¿Qué es este anillo? 462 00:39:33,538 --> 00:39:36,280 ¿Un anillo? ¿Puedo? 463 00:39:39,627 --> 00:39:42,289 No... no, no es mío. 464 00:39:45,133 --> 00:39:48,500 ¿Quizás el de Guillaume? 465 00:39:49,137 --> 00:39:51,378 En ese caso, Lo devolveré yo mismo. 466 00:39:58,062 --> 00:40:03,102 Hola, ¿palacio de justicia? Raoul seminario, por favor... su sobrino. 467 00:40:08,740 --> 00:40:11,482 ¡Hola tio! ¡Es s.0.S.! 468 00:40:11,659 --> 00:40:15,243 Sí, estanislao octava... De regreso de Gabón... 469 00:40:15,997 --> 00:40:17,658 Alrededor de una semana... 470 00:40:18,291 --> 00:40:21,033 Te llamé todos los días pero no hubo respuesta. 471 00:40:21,044 --> 00:40:25,037 ¿Bien, qué quieres? ¡Pensé tanto! 472 00:40:25,256 --> 00:40:27,372 ¿Dónde estás ahora? La casa del señor pescara. 473 00:40:27,550 --> 00:40:31,919 Salgase de inmediato. Estoy a punto de hacer registrar la casa. 474 00:40:32,180 --> 00:40:35,047 Nos vemos en mi habitación a las 2:00. Sí, tío. 475 00:40:36,434 --> 00:40:38,641 - ¿Qué te pasa, Guillaume? - Para colmo... 476 00:40:38,937 --> 00:40:41,749 ¡La casa está llena de policías! ¿Ya? ¿Puedo subir por las escaleras de servicio? 477 00:40:41,773 --> 00:40:43,513 ¿Por qué no? Sí. 478 00:40:50,782 --> 00:40:53,524 - No has cambiado. - ¡Gracias tío! Aún así, cinco años... 479 00:40:53,534 --> 00:40:56,651 Usted sabe lo que quiero decir. ¡Son las 2:04! 480 00:40:56,871 --> 00:41:00,739 Aún así siempre llegas tarde. Vayamos al grano. 481 00:41:01,167 --> 00:41:03,874 Primero: debes cortar todos los lazos. con la familia pescara. 482 00:41:04,045 --> 00:41:05,660 - ¿Por qué? - Siéntate. 483 00:41:08,049 --> 00:41:12,668 Tuve el honor de que me confiaran con la investigación de este caso. 484 00:41:12,887 --> 00:41:18,302 estimaba al señor pescara y me alegré de poder serle útil. 485 00:41:18,559 --> 00:41:22,848 ¡Pero me encuentro emboscado! Yo haré las preguntas. 486 00:41:23,147 --> 00:41:26,856 No puedo permitir que te comprometas mi prestigio, posición y carrera. 487 00:41:27,151 --> 00:41:30,643 Si esto es un ultimátum, debes decirme su motivo. 488 00:41:31,614 --> 00:41:34,151 Muy bien. Debo decirte más de lo que debería... 489 00:41:34,409 --> 00:41:36,775 Pero bajo el sello de absoluto secreto. 490 00:41:38,037 --> 00:41:39,402 Dime. 491 00:41:42,041 --> 00:41:44,908 Se han hecho graves acusaciones sobre la muerte de charles pescara. 492 00:41:44,919 --> 00:41:48,036 - ¿Qué? - Aquí tengo el informe de la autopsia. 493 00:41:48,548 --> 00:41:53,292 Charles pescara fue envenenado... El veneno no está identificado con precisión. 494 00:41:54,262 --> 00:41:58,005 Se encontró que el cadáver tenía huellas. de una inyección reciente. 495 00:41:59,308 --> 00:42:03,768 Pescara padre era médico antes de iniciar su compañía farmacéutica. 496 00:42:04,022 --> 00:42:06,513 ¿Sabía usted que? - Sí. 497 00:42:07,400 --> 00:42:10,984 Admitió haberle dado a su hijo una inyección ayer. 498 00:42:11,154 --> 00:42:14,487 El hijo se había quejado de enfermedad... Convenientemente. 499 00:42:15,158 --> 00:42:18,025 Nada hubiera sido más sencillo. que inyectar el veneno. 500 00:42:19,037 --> 00:42:21,494 - ¿Crees eso? - Sí. 501 00:42:22,248 --> 00:42:26,241 Conoces las bestias salvajes de África, pero no los de tu propio país. 502 00:42:26,919 --> 00:42:30,286 He visto casos como este antes... Monstruos de dos caras. 503 00:42:30,506 --> 00:42:35,546 Aquí está el expediente. Para resumir, El señor pescara está bajo investigación. 504 00:42:36,304 --> 00:42:39,512 Y vigilancia policial discreta. ¿Lo entiendes? 505 00:42:41,267 --> 00:42:42,382 Sí. 506 00:42:42,935 --> 00:42:44,675 Así que no vayas a crear teorías descabelladas. 507 00:42:44,687 --> 00:42:47,144 o jugando al capa y la daga para impresionar a la encantadora Muriel. 508 00:42:47,148 --> 00:42:50,766 No soy tan romántico como crees. Está comprometida con un joven farmacéutico. 509 00:42:51,778 --> 00:42:54,360 Actos desinteresados son todos los más nobles. 510 00:42:55,281 --> 00:42:57,772 En la vida debemos elegir. entre el placer y el deber. 511 00:43:00,870 --> 00:43:03,031 Placer... deber. 512 00:43:03,247 --> 00:43:06,284 - ¿Qué estás haciendo? - Escucharte y tomar notas. 513 00:43:06,292 --> 00:43:12,253 ¡Te burlas de la justicia! No lo olvides, ¡El rey creó una noblesse de robe! 514 00:43:12,507 --> 00:43:15,920 - ¡No te olvides de los sans-culottes! - ¡Hay una aristocracia de la mente! 515 00:43:16,260 --> 00:43:20,549 El puesto y la carrera que mencionaste... Estás en camino de arruinarlos. 516 00:43:20,681 --> 00:43:26,051 ¡Sabes algo! ¡Por la justicia y la familia, debes hablar! 517 00:43:26,687 --> 00:43:30,225 - Con la condición de que quede entre nosotros. - ¡Baptiste! 518 00:43:32,610 --> 00:43:35,147 Hola señor s.0.S.! 519 00:43:35,279 --> 00:43:39,022 ¡Sin charlas! ¡Anota el testimonio de mi sobrino! 520 00:43:39,158 --> 00:43:43,777 ¡Oh, no! Eso no fue lo que acordamos. 521 00:43:43,913 --> 00:43:48,031 - ¡Podría hacer que te arrestaran! - Entonces esperaré a mi abogado. 522 00:43:48,167 --> 00:43:49,782 Adiós, bautista. 523 00:43:52,547 --> 00:43:53,627 ¡Pagarás! 524 00:43:56,384 --> 00:43:59,251 Llame al inspector rabioso para recogerme en su coche en 20 minutos. 525 00:43:59,679 --> 00:44:05,015 Y llamar a la comisaría de invalides, enviar dos hombres a la casa de mi sobrino. 526 00:44:05,143 --> 00:44:07,759 Señor, ¿tendrá ¿Registraron la casa del Sr. s.0.S.? 527 00:44:07,895 --> 00:44:09,351 Exactamente. 528 00:44:09,480 --> 00:44:12,972 - ¿Has perdido algo? - Encontró. ¿Dónde puedo llamar? 529 00:44:13,109 --> 00:44:17,603 - Toma el pasillo a tu derecha, luego... - ¡Gracias! 530 00:44:25,538 --> 00:44:31,408 - Soy periodista, recibí una llamada telefónica... - Todos ustedes lo hicieron... Yo no sé más que usted. 531 00:44:32,670 --> 00:44:34,501 Aquí está el juez ahora. 532 00:44:39,886 --> 00:44:41,547 ¿Que es todo esto? 533 00:44:42,513 --> 00:44:45,630 Todos recibieron llamadas telefónicas... 534 00:44:47,059 --> 00:44:48,299 ¿Habrá un arresto? 535 00:44:49,645 --> 00:44:53,729 Me temo que todos ustedes son víctimas de un bromista. 536 00:45:02,033 --> 00:45:05,366 ¿Qué pasa, bautista? Acaban de llamar... 537 00:45:05,494 --> 00:45:10,158 El señor pescara fue encontrado inconsciente. en su oficina... ¡envenenado! 538 00:45:10,666 --> 00:45:11,666 ¡Perfecto! 539 00:45:12,501 --> 00:45:15,117 Señores, aquí está su historia: 540 00:45:15,254 --> 00:45:19,748 Como sospechaba, pescara era culpable. Acaba de envenenarse. 541 00:45:23,930 --> 00:45:26,171 - Guillaume, ¿qué estás haciendo? - Perdón, señor... 542 00:45:26,307 --> 00:45:31,518 Estaba recogiendo un alfiler. ¡Luego se me cayó otra vez! 543 00:45:31,646 --> 00:45:35,389 - ¿Qué viste? - Se acabó la consulta. 544 00:45:41,405 --> 00:45:45,148 - Buenos días, señorita. - Guillaume, acompaña a estos caballeros. 545 00:45:48,537 --> 00:45:52,155 - ¿Y bien, Muriel? - Quedará completamente paralizado. 546 00:45:52,917 --> 00:45:56,159 ¿No puede hablar? ¿O escribe? 547 00:45:58,422 --> 00:46:01,880 Los doctores dicen que el veneno afectó su sistema nervioso central. 548 00:46:02,885 --> 00:46:05,627 - Pobre Muriel. - Nada de eso. 549 00:46:05,930 --> 00:46:09,172 Debemos descubrir la verdad. Debemos vengar a Charles y a papá. 550 00:46:11,644 --> 00:46:13,600 Quédate, Guillaume, ya que estás aquí. 551 00:46:13,729 --> 00:46:14,844 Siéntate. 552 00:46:16,482 --> 00:46:20,225 Alguien le trajo a Charles un paquete. justo antes de salir de casa. 553 00:46:21,028 --> 00:46:23,861 ¿Me pregunto qué fue? ¿Un paquete? ¿Cómo fue? 554 00:46:24,615 --> 00:46:27,027 - Así de grande. - ¿Quién lo trajo? 555 00:46:27,159 --> 00:46:29,275 Un pequeño chico. ¡Muy mal educado! 556 00:46:29,412 --> 00:46:31,494 Le di dos francos; ¡Me llamó tacaño! 557 00:46:33,291 --> 00:46:34,371 ¿Un pequeño chico? 558 00:46:34,500 --> 00:46:39,369 Aquí está el telegrama que envió Charles. antes de regresar a París. 559 00:46:40,256 --> 00:46:43,419 "Clínica vermeulen, canal de l'escarpe, arras... 560 00:46:43,676 --> 00:46:46,167 Llega esta noche en tren. Carlos Pescara. 561 00:46:47,054 --> 00:46:48,669 debemos descubrir lo que es esta clínica. 562 00:46:48,806 --> 00:46:49,921 Lo sé. 563 00:46:51,559 --> 00:46:55,643 Antes de que lo mataran, Charles me envió algunas pistas estenotipadas. 564 00:46:56,022 --> 00:46:58,638 ¿El señor Charles sabía estenotipo? 565 00:46:58,899 --> 00:47:00,139 ¿Que dijo el? 566 00:47:00,609 --> 00:47:03,976 Me contó sus aventuras en el norte. Voy a volver allí. 567 00:47:04,113 --> 00:47:06,354 - Iré contigo. - No, Muriel. 568 00:47:06,490 --> 00:47:10,233 Debes quedarte; La policía está mirando. Tienen su propia teoría. 569 00:47:10,369 --> 00:47:13,532 - ¿Puedo hacerle una pregunta al señor? - Ciertamente. 570 00:47:13,664 --> 00:47:17,031 ¿Puedo saber de dónde sacó el señor ese anillo? 571 00:47:17,376 --> 00:47:18,376 No. 572 00:47:18,419 --> 00:47:21,252 Muy bien señor. 573 00:47:23,299 --> 00:47:27,258 - No te lo había visto antes. - Un recuerdo de Charles. 574 00:47:28,012 --> 00:47:31,925 Una cosa me molesta, Muriel: Tu padre no dijo nada a la policía. 575 00:47:32,058 --> 00:47:33,764 No quiero ir en contra de sus deseos. 576 00:47:34,310 --> 00:47:38,849 Antes de arriesgarse a viajar al norte sobre la base de algunas pistas... 577 00:47:39,148 --> 00:47:43,642 ¿Por qué no aprovechar? como sobrino del juez de instrucción... 578 00:47:43,778 --> 00:47:47,145 Para saber qué piensa la policía y que saben? 579 00:47:47,281 --> 00:47:48,612 Buena idea. 580 00:47:48,908 --> 00:47:52,400 Mi tío no estaría en el palacio ahora. y conozco a su empleado. 581 00:47:52,661 --> 00:47:54,993 Intentaré poner las manos sobre el expediente. 582 00:47:55,664 --> 00:47:57,120 Nos vemos mañana. 583 00:47:57,249 --> 00:48:00,491 La casa puede ser vigilada, Reunámonos en terreno neutral. 584 00:48:00,795 --> 00:48:03,286 ¿Qué tal las torres de Notre Dame? 585 00:48:03,422 --> 00:48:05,287 - Esa es una idea. - ¿Por qué no? 586 00:48:06,175 --> 00:48:07,415 Son muy altos. 587 00:48:17,645 --> 00:48:21,888 No dejes que te moleste, Guillaume. Lo siento señor, problema con la cerradura. 588 00:48:22,024 --> 00:48:23,855 - ¿Qué? - No puedes ver nada. 589 00:48:24,610 --> 00:48:27,773 - Eres perfecto, William. - ¡Guillermo! ¡Me llamaste William! 590 00:48:27,905 --> 00:48:29,736 Si me atreviera... - ¡Atrévete! 591 00:48:29,865 --> 00:48:33,733 - Tengo un secreto que contarle, señor. - Decir. 592 00:48:33,869 --> 00:48:36,736 - ¿Señor subiría a mi habitación? - ¿Indulto? 593 00:48:36,872 --> 00:48:40,035 - Así nadie nos oirá. - Está muy alto. 594 00:48:40,167 --> 00:48:43,159 será una buena practica por las torres de notre dame. 595 00:48:51,554 --> 00:48:54,011 Señor me dio esto antes de partir hacia el norte. 596 00:48:54,140 --> 00:48:58,383 Me dijo: "si no vuelvo, Viejo, dáselo al fiscal”. 597 00:48:58,519 --> 00:49:01,886 Me llamó "viejo" porque Fui su ordenanza en la otra guerra. 598 00:49:02,022 --> 00:49:05,264 - Debemos abrirlo. - ¡Esa es la pregunta! 599 00:49:06,277 --> 00:49:11,112 El señor no volvió... Pero él tampoco fue. 600 00:49:11,407 --> 00:49:14,490 Escucha, Guillaume... O mejor dicho, Guillermo... 601 00:49:14,618 --> 00:49:18,031 ¡Ese sobre puede ser importante! ¡Pero el señor no me ha dado instrucciones! 602 00:49:18,164 --> 00:49:20,155 - ¡Está paralizado! - ¡Antes de quedar paralizado! 603 00:49:20,624 --> 00:49:25,493 ¿Por qué debería subir cuatro pisos para ver? ¿Un sobre misterioso y no abrirlo? 604 00:49:25,754 --> 00:49:27,995 Pero hay algo más... 605 00:49:29,550 --> 00:49:36,388 Cuando encontré al señor tirado en su oficina, había un relicario a su lado, abierto. 606 00:49:36,515 --> 00:49:42,511 Todavía estaba consciente... la cerró, haciéndome señas: ¡Tómalo! ¡No decir nada! 607 00:49:42,855 --> 00:49:45,722 - Pero hablas. ¡Excelente, Guillaume! - Guillermo. 608 00:49:46,525 --> 00:49:51,110 - ¿Qué había en el relicario? - Cuando el señor la cerró, estaba vacía. 609 00:49:51,238 --> 00:49:52,523 No lo he abierto. 610 00:49:53,032 --> 00:49:54,988 Ese es el punto más interesante. en tu historia. 611 00:49:55,743 --> 00:49:57,904 No esperamos a nadie... Iré a ver. 612 00:50:48,420 --> 00:50:50,536 - ¿Esto servirá, señor? - Si gracias. 613 00:50:50,673 --> 00:50:52,789 Pon una hoja de papel en blanco dentro. 614 00:50:53,801 --> 00:50:57,134 ¿Es esto lacre? 615 00:50:57,763 --> 00:50:59,924 ¿Podrías poner el sobre aquí? 616 00:51:05,062 --> 00:51:09,396 - ¡Pero me hiciste poner una hoja en blanco! - Sí, soy un prestidigitador. 617 00:51:10,150 --> 00:51:12,516 ¿Cuánto te debo? Diez francos, señor. 618 00:51:13,279 --> 00:51:15,110 Quédese con el cambio. 619 00:51:16,991 --> 00:51:20,028 - Se olvidó su maletín. - Veamos qué hay dentro. 620 00:51:23,038 --> 00:51:25,529 ¡Casi olvido! Gracias. 621 00:51:29,545 --> 00:51:33,254 - Dejé mi cuaderno en tu habitación. - No lo he visto. 622 00:51:33,382 --> 00:51:35,919 - ¿El señor ha visto a mi gatito? - No. 623 00:51:46,687 --> 00:51:50,896 - Encontré mi cuaderno... me voy. - Muy bien señor. 624 00:51:52,401 --> 00:51:54,392 - ¿Qué estás haciendo? - Puede que esté debajo de la cama. 625 00:51:54,528 --> 00:51:58,897 - Improbable. - Improbable, improbable... ¿qué sabe él? 626 00:52:07,666 --> 00:52:11,033 Este es un favor personal... Mantenlo entre nosotros. 627 00:52:11,295 --> 00:52:14,037 - Muy inteligente. - ¡Diabólico! 628 00:52:14,173 --> 00:52:17,665 ¿Es este el mismo veneno que ¿Mató a Charles y envenenó a su padre? 629 00:52:18,052 --> 00:52:20,885 Voy al palacio. Autopsia pobre mitron. 630 00:52:21,013 --> 00:52:24,050 - No soy veterinario. - Te las arreglarás. 631 00:52:24,183 --> 00:52:26,799 Sólo asegúrate de lo que ingirió. 632 00:52:32,107 --> 00:52:36,271 Lo siento señor s.0.S., no puedo dejarle Entra en los aposentos de tu tío en su ausencia. 633 00:52:36,403 --> 00:52:40,988 Tengo una carta que escribir. No puedo concentrarme en la oficina exterior. 634 00:52:41,116 --> 00:52:43,232 Muy bien... pero no demasiado. 635 00:52:43,869 --> 00:52:48,909 ¡Un día ocupado! Tu tío tomó el expediente pescara a casa para trabajar en ello. 636 00:52:49,249 --> 00:52:52,662 - ¿Se lo llevó a casa? - Sí... siéntate. 637 00:52:52,795 --> 00:52:54,501 Querrás un sobre... 638 00:52:58,258 --> 00:53:02,171 Tinta... Pero debes tener tu propio bolígrafo... 639 00:53:02,304 --> 00:53:04,169 Déjame conseguirte un sobre ¡después de todo! 640 00:53:06,183 --> 00:53:10,802 ¿Eres tú, tío? Es s.0.S... Stanislas-octava. 641 00:53:11,146 --> 00:53:15,389 Me voy para bien... pero primero tengo ¡Una revelación sensacional para ti! 642 00:53:16,402 --> 00:53:21,897 ¿Puedes venir a mi casa? Tengo un documento que debes ver. 643 00:53:22,908 --> 00:53:25,399 Entonces dentro de media hora. 644 00:53:25,661 --> 00:53:28,994 - ¿Qué pasa con tu carta? - ¡Todo listo! 645 00:54:01,655 --> 00:54:05,489 ¡Ladrón! ¡Tú ladrón! ¿Sabes el peligro que corres? 646 00:54:05,743 --> 00:54:07,734 ¡Ni siquiera puedes alegar locura! 647 00:54:07,870 --> 00:54:11,033 ¡Si no me hubiera olvidado mi maletín...! 648 00:54:11,165 --> 00:54:14,532 enviando a tu tio ¡En una búsqueda inútil! 649 00:54:14,668 --> 00:54:18,502 - ¡Necesito la verdad sobre el caso pescara! - De haber sabido ...! 650 00:54:18,630 --> 00:54:21,497 - ¡Solo una mirada! - ¡Fuera de la cuestión! 651 00:54:22,801 --> 00:54:23,665 ¡Manos arriba! 652 00:54:23,802 --> 00:54:26,919 ¡Uno, dos, tres! - ¡Sinvergüenza! 653 00:54:30,058 --> 00:54:31,548 Habría ido a cuatro. 654 00:54:46,283 --> 00:54:48,490 Cornet, Fernando. 32 años. 655 00:54:48,619 --> 00:54:50,234 Veterinario en veules-les-roses. 656 00:54:50,621 --> 00:54:52,157 Sala 11. 657 00:54:53,165 --> 00:54:55,030 ¿Quieres ver mi loro? 658 00:54:56,543 --> 00:54:59,000 - Yo lo veo. ¿Por qué? - Él está enfermo. 659 00:54:59,129 --> 00:55:02,292 - ¿Y? - Ya que eres veterinario... 660 00:55:02,674 --> 00:55:04,665 Oh sí. Más tarde. 661 00:55:35,541 --> 00:55:37,406 lo recogí en la plaza de la muette. 662 00:55:37,668 --> 00:55:42,002 10:00 PM. el tenia una maleta y una cajita en la mano. 663 00:55:42,130 --> 00:55:43,620 Dijo: "gare du nord". 664 00:55:45,384 --> 00:55:48,626 Caja de papel. ¿Qué contenía? 665 00:55:48,762 --> 00:55:51,754 ¡El relicario, tío! 666 00:55:52,891 --> 00:55:53,755 Guante 667 00:55:53,892 --> 00:55:54,927 es mio. 668 00:55:55,060 --> 00:55:58,894 Lo dejé en un taxi anoche a las 10:00, en la Avenida Mozart. 669 00:55:59,398 --> 00:56:02,231 Informe del Dr. David: Veneno. 670 00:56:03,110 --> 00:56:06,022 Trazas de ácido prúsico; Escopolamina. 671 00:56:08,407 --> 00:56:10,898 Entrevistas sobre: ​​Gérard pescara. 672 00:56:11,034 --> 00:56:13,650 50 años de edad. Escuela de Medicina. 673 00:56:13,787 --> 00:56:16,654 Interno hospitalario. Doctorado en química. 674 00:56:16,790 --> 00:56:19,532 Director de farmacias pescara, inc. 675 00:56:19,918 --> 00:56:21,158 Carga moral. 676 00:56:21,295 --> 00:56:25,163 Él tenía 19 años, yo 30. Tenía una farmacia en la calle mouffetard. 677 00:56:25,299 --> 00:56:28,791 La noche del baile de quat-z-arts, cuatro de ellos me tiraron en un fiacre. 678 00:56:29,177 --> 00:56:33,386 Al día siguiente me encontraron En el estanque del jardín de Luxemburgo, desnuda. 679 00:56:33,515 --> 00:56:34,925 Fue condenado. 680 00:56:35,058 --> 00:56:38,300 Tres meses suspendido. Se alistó en 1914 y sirvió en el norte de Francia. 681 00:56:38,812 --> 00:56:42,896 Croix de guerre con palmas. Heridas en cabeza y brazo. 682 00:56:43,275 --> 00:56:45,607 Se perdió la identificación militar... Duplicado emitido. 683 00:56:45,736 --> 00:56:49,399 Casado con amélie dutertre, hija del banquero dutertre. 684 00:56:49,531 --> 00:56:53,115 Se atribuyó la muerte de este último, en aquel momento, a una intoxicación alimentaria. 685 00:56:59,499 --> 00:57:03,162 ¿Conocía al Sr. Pescara? ¡Era mi jueves! 686 00:57:03,295 --> 00:57:06,753 No me gusta hablar mal de un cliente... ¡Pero él tenía sus gustos! 687 00:57:07,549 --> 00:57:08,629 Le gustaba disfrazarse... 688 00:57:08,759 --> 00:57:12,627 Sí, lo escuché... Dijo: "el veneno..." 689 00:57:13,555 --> 00:57:15,796 Cociné para el señor pescara por siete años. 690 00:57:22,773 --> 00:57:24,388 Hizo llorar a la señora. 691 00:57:24,524 --> 00:57:28,016 Un peligroso, empresario sin escrúpulos. 692 00:57:28,153 --> 00:57:31,896 Éramos enemigos, competidores. ¡Me arruinó! 693 00:57:32,908 --> 00:57:34,273 Cartas anónimas 694 00:57:37,537 --> 00:57:40,654 "pescara envenenó a su hijo porque sabía demasiado... 695 00:57:40,791 --> 00:57:43,908 En la familia, cherchez la femme." Bastardo. 696 00:57:59,768 --> 00:58:02,931 - Disculpe señor, traje el loro. - Lo siento, debo correr. 697 00:58:03,021 --> 00:58:06,730 ¿Hay una comisaría de policía cerca? Sí, primera calle a tu derecha. 698 00:58:06,858 --> 00:58:09,395 No sé qué le pasa... Él babea. 699 00:58:09,528 --> 00:58:10,859 Qué repugnante. 700 00:58:11,905 --> 00:58:14,738 Encontré esto en un banco. No tengo tiempo para llenar formularios. 701 00:58:14,866 --> 00:58:18,279 Si la gente decente no da su nombre, corren el riesgo de ser tomados por escoria. 702 00:58:18,662 --> 00:58:23,156 ¿Supongamos que el dueño lo está buscando? Ese sería el seminario para jueces. 703 00:58:23,291 --> 00:58:27,034 - Puede que haya una recompensa para ti. - Ya lo he conseguido. 704 00:58:35,262 --> 00:58:39,505 - Llevo esperando 40 minutos. - ¿Escuchaste lo que pasó? 705 00:58:40,434 --> 00:58:43,176 Se suponía que iba a ver a Paul anoche. pero nunca apareció. 706 00:58:43,311 --> 00:58:48,021 Esta mañana fui a su hotel. El dueño y yo fuimos a su habitación. 707 00:58:48,734 --> 00:58:52,397 Había sido saqueada. Había un pañuelo empapado de sangre... 708 00:58:52,529 --> 00:58:54,019 Y una carta. 709 00:58:54,156 --> 00:58:55,396 Otro. 710 00:58:59,286 --> 00:59:03,279 “Si quieres salvar a la chica que amas, Ven a la rue des dames a las 11:00. 711 00:59:09,421 --> 00:59:13,881 Perdóneme... ¿conoce a un Paul Wantz? ¿Pasó algo extraño anoche a las 11:00? 712 00:59:14,009 --> 00:59:18,298 ¿Alguien vino? Recién estaba entrando - 713 00:59:18,430 --> 00:59:21,797 Vi un gran auto negro estacionado allí. y algunos hombres que parecían estar peleando. 714 00:59:21,933 --> 00:59:25,425 Uno pareció verse obligado a entrar en el coche, pero no era asunto mío... 715 00:59:25,562 --> 00:59:26,562 Gracias. 716 00:59:27,147 --> 00:59:29,513 - ¿Bien? ¿Donde ahora? - Mi lugar. 717 00:59:30,275 --> 00:59:31,765 26 calle favert. 718 00:59:42,537 --> 00:59:44,027 Ah, Sr. s.0.S. 719 00:59:46,541 --> 00:59:49,533 Hola, señora. Ricardo. ¿Todo claro? ¿Si que pasó? 720 00:59:49,669 --> 00:59:51,500 Te cuento en otra ocasión. ¿Algo más? 721 00:59:51,630 --> 00:59:54,246 Un paquete traído para ti. Lo puse en tu habitación. 722 00:59:54,382 --> 00:59:56,873 - ¿Quién trajo este paquete? - Un pequeño chico. 723 00:59:57,010 --> 01:00:01,504 ¿Un pequeño chico? No me gusta eso. Si no estoy abajo en cinco, ven a ver cómo estoy. 724 01:00:51,523 --> 01:00:55,516 ¡Qué vecino! ¡Él cree que está en África! 725 01:00:57,654 --> 01:00:58,654 ¿Partida? 726 01:00:58,780 --> 01:01:01,021 Sí... si alguien pregunta, Voy a ir a Niza para el carnaval. 727 01:01:01,158 --> 01:01:03,399 - ¡Es la estación equivocada! - Tan. 728 01:01:04,744 --> 01:01:05,779 ¡Estación de Lyon! 729 01:01:13,503 --> 01:01:16,370 - ¿Estación de Lyon? - Voy a vimy. 730 01:01:16,798 --> 01:01:18,663 Estoy completamente confundido... 731 01:01:18,800 --> 01:01:20,916 ¡Pasa por la estación del norte! 732 01:01:21,803 --> 01:01:24,260 - 5.0.5., déjame ir contigo. - Ciertamente no. 733 01:01:24,514 --> 01:01:27,176 - 5.0.5., tengo miedo. - No corres ningún peligro. 734 01:01:27,309 --> 01:01:30,392 No para mí, sino para ustedes dos. 735 01:01:30,687 --> 01:01:34,271 Gracias por el plural. Te traeré a tu Paul de vuelta, lo prometo. 736 01:01:35,734 --> 01:01:39,522 - Eres el mejor amigo que conozco. - ¿Que sabes? 737 01:01:41,156 --> 01:01:43,397 ¿Por qué tuviste que estar lejos? ¿hasta la vista? 738 01:01:44,743 --> 01:01:47,906 ¡Conductor, deténgase! ¡Detener! - ¿Por qué? 739 01:01:48,038 --> 01:01:50,745 No quiero ir a la estación. Odio las despedidas. 740 01:01:51,166 --> 01:01:54,249 Lloraría y estaría terriblemente triste. 741 01:01:55,670 --> 01:01:59,128 Entonces adiós. Pensaré en ti si las cosas se ponen difíciles. 742 01:02:00,550 --> 01:02:02,541 Intentaré ser tu mejor amigo siempre. 743 01:02:13,063 --> 01:02:14,143 Estación del Norte! 744 01:02:14,272 --> 01:02:15,603 ¡No soy sordo! 745 01:02:15,899 --> 01:02:18,390 Está bien... Sólo necesito ir allí. 746 01:02:36,002 --> 01:02:38,869 Señor, ¿conoce una Genevieve pescara? 747 01:02:39,005 --> 01:02:41,747 No, no puedo decir que sí. - ¡Gracias! 748 01:02:53,812 --> 01:02:55,518 No, no, Genevieve Pescara. 749 01:02:55,897 --> 01:02:58,513 Lo siento, no hay Genevieve Pescara. 750 01:02:58,900 --> 01:03:00,765 Pescara no es un nombre local. 751 01:03:01,236 --> 01:03:03,773 Toda la zona fue arrasada en la guerra de 1914. 752 01:03:04,406 --> 01:03:06,647 Luego la población fue desplazada. en la guerra de 1940. 753 01:03:07,033 --> 01:03:10,025 ¿Estás seguro de que esta niña fue bautizada? 754 01:03:10,620 --> 01:03:13,657 Si es así, el obispado tiene registro duplicado... 755 01:03:14,040 --> 01:03:17,532 Pero si no lo sabes... Gracias, tengo otra idea. 756 01:03:17,669 --> 01:03:20,786 - ¿Sí? - El cementerio. ¡Gracias! 757 01:03:58,918 --> 01:04:01,534 - Perdóname. - ¿Sí, señor? 758 01:04:01,671 --> 01:04:03,878 - ¿Cuándo fue esta tumba...? - ¡Es nuevo! 759 01:04:04,007 --> 01:04:07,374 Recién llenado. ¿Y los otros? 760 01:04:07,510 --> 01:04:10,047 Los clientes No he aparecido todavía. 761 01:04:10,180 --> 01:04:13,138 - ¿Sabes quién ordenó estas cruces? - Sí... 762 01:04:13,266 --> 01:04:16,429 Un caballero que pagó en efectivo. Un médico. 763 01:04:16,811 --> 01:04:19,223 - ¿Sabes su nombre? - Dr. vermeulen. 764 01:04:19,356 --> 01:04:21,517 ¿El alienista? 765 01:04:21,900 --> 01:04:26,109 - No, es médico. - Dirige un asilo. 766 01:04:26,654 --> 01:04:29,646 ¿Un silo? ¿Quién lo hubiera pensado? 767 01:04:54,516 --> 01:04:58,134 - Lo siento, el doctor no está. - Quizás podrías decirme... 768 01:04:58,269 --> 01:05:00,760 - Se muy poco. - ¿Por qué estás tan cauteloso? 769 01:05:01,022 --> 01:05:04,389 Trabajar en un lugar como este Deja pocas ilusiones. 770 01:05:04,526 --> 01:05:06,983 - ¿Cínico? - No, simplemente agotado. 771 01:05:07,404 --> 01:05:08,404 Indiferente. 772 01:05:09,239 --> 01:05:11,525 ¿Quién trajo aquí a Genevieve Pescara? ¿y por qué? 773 01:05:11,658 --> 01:05:13,489 Creo que nuestra entrevista ha terminado. 774 01:05:13,618 --> 01:05:15,654 - Helena, me voy. - ¿Doctor Vermeulen? 775 01:05:15,787 --> 01:05:19,530 - ¿Sí? - Si se va ahora, no estaba fuera. 776 01:05:19,666 --> 01:05:22,783 - ¿Quién es éste? - Paranoico, reparador de agravios. 777 01:05:22,919 --> 01:05:26,036 Doctor, estoy investigando la muerte de genoveva pescara. 778 01:05:26,631 --> 01:05:27,711 No reconozco el nombre. 779 01:05:27,882 --> 01:05:31,045 Su hermano era Charles pescara, cuya muerte fue noticia de primera plana. 780 01:05:31,177 --> 01:05:32,177 No leo los periódicos. 781 01:05:32,512 --> 01:05:34,423 Tal vez podrías darme alguna información. 782 01:05:34,681 --> 01:05:35,801 Me gustaría saber, primero: 783 01:05:36,933 --> 01:05:38,764 ¿Quién trajo aquí a Genevieve Pescara? ¿y por qué? 784 01:05:39,436 --> 01:05:40,436 Segundo: 785 01:05:40,687 --> 01:05:43,975 ¿Por qué enviaste un telegrama? ¿A Charles Pescara en Arras? 786 01:05:44,482 --> 01:05:44,971 Tercero: 787 01:05:45,400 --> 01:05:47,641 ¿Por qué ordenaste cuatro tumbas? para el cementerio de vimy... 788 01:05:47,735 --> 01:05:49,695 ¿En nombre de la familia pescara? Eso es todo. 789 01:05:50,780 --> 01:05:52,520 - ¿El señor está solo? - Sí. 790 01:05:53,241 --> 01:05:54,651 ¿Podría pasar por aquí, señor? 791 01:06:03,543 --> 01:06:06,034 Mañana, tengo dos ordenanzas. tráelo a mi oficina. 792 01:06:08,381 --> 01:06:10,776 ¿Alguna vez te dije que tienes ¿Los ojos más bellos del mundo? 793 01:06:10,800 --> 01:06:13,416 todavía hay espacio En la sala de disturbios, doctor. 794 01:06:37,410 --> 01:06:39,901 Por favor, perdone este malentendido, Sr. seminario. 795 01:06:40,121 --> 01:06:42,282 Admite que las apariencias ¡Estaban en tu contra! 796 01:06:42,916 --> 01:06:46,784 Te lo aseguro: no sé nada sobre este telegrama y estas cruces. 797 01:06:47,378 --> 01:06:49,790 Es verdad que la mujer fue enterrado allí. 798 01:06:50,048 --> 01:06:51,788 Helene, dame la tarjeta. 799 01:06:56,054 --> 01:06:59,262 "Genevieve Pescara, nacido el 22 de febrero de 1917 en vimy... 800 01:06:59,307 --> 01:07:01,514 Murió el 16 de junio a las 23:00 horas. 801 01:07:01,768 --> 01:07:04,054 "Falla cardiaca, Septicemia incurable”. 802 01:07:04,562 --> 01:07:06,518 “Traído por su hermano, Gerard Pescara. 803 01:07:06,981 --> 01:07:09,267 ¿Su hermano? ¿Cuantos años tenía? 804 01:07:10,985 --> 01:07:13,522 - ¿Mostró identificación? - ID militar. 805 01:07:14,405 --> 01:07:17,897 - ¿Cuál fue la causa de la muerte? - Infección. Estafilococo aureus. 806 01:07:18,159 --> 01:07:19,399 ¿Qué es eso? 807 01:07:20,245 --> 01:07:21,405 Echar un vistazo. 808 01:07:21,996 --> 01:07:24,282 Bonito nombre, sino un microbio desagradable. 809 01:07:24,541 --> 01:07:27,533 Podemos cultivarlos por mil millones en un medio de cultivo. 810 01:07:29,796 --> 01:07:30,796 403? 811 01:07:32,423 --> 01:07:37,543 Todo muy bien en su consultorio, doctor. ¿pero si se saliera una gota...? 812 01:07:38,054 --> 01:07:40,796 En un entorno favorable, se reproducirían así. 813 01:07:42,183 --> 01:07:43,183 Mira aquí. 814 01:07:45,645 --> 01:07:48,261 Y si fueran inyectados ¿a escondidas? 815 01:07:48,523 --> 01:07:50,479 ¿Serían fatales? Señor, sí. 816 01:07:50,650 --> 01:07:52,982 Pero no de inmediato. Eventual septicemia. 817 01:07:56,489 --> 01:07:59,902 Entonces una autopsia indicaría ¿una muerte natural? 818 01:07:59,993 --> 01:08:04,282 Sí. Cicatrices de veneno, pero los microbios están presentes de forma natural. 819 01:08:05,164 --> 01:08:07,621 Un dispositivo para Un cerebro criminal, doctor. 820 01:08:07,792 --> 01:08:09,123 Quizás una mujer... 821 01:08:10,003 --> 01:08:11,539 ¿Qué opinas, helene? 822 01:08:12,171 --> 01:08:14,287 Las mujeres pueden matar, al igual que los hombres. 823 01:08:20,138 --> 01:08:21,969 ¡Muriel! Estoy tan feliz de verte. 824 01:08:24,892 --> 01:08:28,726 No es mi intención entrometerme, señor, señorita. pero mi tren sale en media hora... 825 01:08:28,855 --> 01:08:30,335 Guillaume insistió al acompañarme. 826 01:08:30,481 --> 01:08:31,601 ¿Qué están haciendo ustedes dos aquí? 827 01:08:31,733 --> 01:08:34,099 vinimos a informar en nuestra investigación. 828 01:08:34,235 --> 01:08:35,475 ¿Hay noticias? 829 01:08:35,862 --> 01:08:38,478 No, pero la señorita quería asegurarse El señor recibió este sobre. 830 01:08:38,615 --> 01:08:40,947 - Espero que sea el correcto. - Sólo hay uno, señor. 831 01:08:42,452 --> 01:08:45,444 - ¿Fotos? - Sí, la señorita fotografió los documentos. 832 01:08:45,580 --> 01:08:48,868 Los originales están en un lugar seguro. Bravo. 833 01:08:49,375 --> 01:08:52,833 ¿Adónde vas? Puedes examinarlo todo sin mí. 834 01:08:53,129 --> 01:08:55,211 Sí, la señorita tiene razón. 835 01:08:55,340 --> 01:08:58,503 Aquí está la primera carta anónima. señor recibido... 836 01:08:58,635 --> 01:09:02,878 El segundo... El más explícito... 837 01:09:03,473 --> 01:09:06,089 “La mujer que abandonaste en 1916 acaba de morir... 838 01:09:06,225 --> 01:09:08,967 Tu hija nació como Cristo, en un establo”. 839 01:09:11,606 --> 01:09:16,600 "Como él, ella tiene una cruz que llevar. Hombre frívolo, es hora de arrepentirse... 840 01:09:16,736 --> 01:09:20,194 El veneno hará su trabajo." Firmado "vimy". ¿Por qué vimy? 841 01:09:20,323 --> 01:09:25,067 - Allí estuvimos alojados en 1916. - Veo. 842 01:09:25,620 --> 01:09:29,989 El doctor pescara tenía una intriga allí. Intriga es una palabra fea, señor. 843 01:09:30,124 --> 01:09:33,457 El señor estaba uniformado... al igual que yo. 844 01:09:33,586 --> 01:09:37,329 Nos alojaron en la mejor casa, al fallar... no lo recuerdo. 845 01:09:37,465 --> 01:09:40,377 Su padre había sido fusilado en 1914. por los boches. 846 01:09:40,510 --> 01:09:45,220 El doctor Pescara habría sido considerado. libertador y consolador. 847 01:09:45,348 --> 01:09:48,511 No es que yo estuviera al tanto de cualquier secreto. 848 01:09:48,643 --> 01:09:51,976 - Supongo que había puertas en la casa. - ¡De verdad, señor! 849 01:09:52,105 --> 01:09:57,816 - ¿Cuándo dejaste a Vimy? - Por la ofensiva alemana... 850 01:09:57,944 --> 01:10:00,981 ¡Con 15 minutos de antelación! El señor dejó su mochila y su identificación militar. 851 01:10:01,239 --> 01:10:02,979 ¿En casa de la chica? Muy interesante. 852 01:10:03,116 --> 01:10:08,486 - ¿Cómo es eso? - El documento de identidad se utilizó para registrar a geneviéve. 853 01:10:08,871 --> 01:10:11,362 ¿Genoveva? No entiendo. 854 01:10:11,499 --> 01:10:14,832 - Pero lo hago. - Mucho mejor, señor. 855 01:10:15,211 --> 01:10:18,624 Ahora señor, ¿podría decirme cómo? ¿Se encontró con ese anillo? 856 01:10:18,756 --> 01:10:19,996 ¿Entonces lo reconoces? 857 01:10:20,133 --> 01:10:24,502 Lo grabé, en las trincheras, para el onomástico del señor. 858 01:10:25,138 --> 01:10:27,129 ¿Entonces la "g" no es para Genevieve? 859 01:10:27,265 --> 01:10:30,883 ¡No, por Gerard! 860 01:10:31,602 --> 01:10:36,187 - ¿Y no sabías adónde había ido? - El señor me dijo que no lo sabía. 861 01:10:36,315 --> 01:10:38,226 Se deslizó en el dedo de alguien Guillaume. 862 01:10:38,359 --> 01:10:40,691 Aquí está la señorita... Debería tomar mi tren. 863 01:10:40,820 --> 01:10:43,186 Dijiste que tenías una cosa más para decirle señor. 864 01:10:43,322 --> 01:10:46,735 Sí... puedo identificar la señora de las once. 865 01:10:46,868 --> 01:10:49,860 Ornithogalum umbellatum. 866 01:10:51,122 --> 01:10:54,114 Una flor de jardín común. 867 01:10:54,250 --> 01:10:59,461 Eso es algo definitivo, al menos... Orni... lo que sea. 868 01:11:05,094 --> 01:11:07,585 Rouleau... baleado por alemanes. Ese es nuestro hombre. 869 01:11:09,766 --> 01:11:12,508 ¿Por qué están mirando? ¿Tengo una mancha en la nariz? 870 01:11:12,894 --> 01:11:14,600 Sólo porque eres bonita. 871 01:11:14,937 --> 01:11:16,973 Voy a la oficina de correos... Espérame. 872 01:11:17,064 --> 01:11:19,180 ¡Te pareces a él! 873 01:11:19,233 --> 01:11:21,315 - ¿A quien? - ¡Tu abuelo, por supuesto! 874 01:11:21,486 --> 01:11:25,445 Nos dimos cuenta de inmediato... aunque has ¡Crece y finge no vernos! 875 01:11:25,615 --> 01:11:29,358 Su telegrama fue recibido ayer... No pudimos entenderlo. 876 01:11:31,120 --> 01:11:35,079 "Aguja del relicario envenenada. La autopsia muestra rastros del mismo veneno. 877 01:11:35,124 --> 01:11:38,207 En concordancia con los síntomas padre e hijo. 878 01:11:38,586 --> 01:11:40,998 Sigue el informe." Firmado lucrecia borgia. 879 01:11:43,716 --> 01:11:46,128 - ¿Fue así, señor? - Perfecto. 880 01:11:48,137 --> 01:11:53,131 - Diez años aquí... nunca había visto algo así. - Pensé que lucretia borgia estaba muerta. 881 01:11:53,142 --> 01:11:55,599 Vamos, es una película de Hollywood. 882 01:12:00,691 --> 01:12:04,309 - ¡Buen día! - Conoce al Sr. seminario, de París. 883 01:12:04,445 --> 01:12:07,858 - Increíble... estas señoras me tomaron por... - Genevieve Rouleau. 884 01:12:07,990 --> 01:12:09,105 ¿Como supiste? 885 01:12:09,242 --> 01:12:14,077 Señoras, estoy informando sobre las familias. de los fusilados durante la gran guerra... 886 01:12:14,372 --> 01:12:17,580 - ¿Dónde nació Genevieve Rouleau? - ¡La pobre cosa! 887 01:12:17,708 --> 01:12:22,202 Fuimos evacuados en julio de 1916. Nació en un establo. 888 01:12:22,338 --> 01:12:26,581 Vivía con su madre en Auchy. y trabajó en una fábrica textil. 889 01:12:26,843 --> 01:12:30,006 - ¿Nunca regresaron a la ciudad? - La casa ya no estaba. Y luego... 890 01:12:30,137 --> 01:12:32,219 Ella podría no habernos querido para verla de nuevo. 891 01:12:33,766 --> 01:12:37,258 - Tuvieron una vida muy dura. - Jeanne Rouleau nunca quiso casarse. 892 01:12:37,395 --> 01:12:40,933 Ella trabajó para ganarse la vida. Ya hace dos años que murió. 893 01:12:41,065 --> 01:12:43,977 - ¿Y Genevieve? - Para no difundir escándalo... 894 01:12:44,110 --> 01:12:46,943 Se fue con un joven un herbolario. 895 01:12:47,071 --> 01:12:49,437 - ¿Dónde? - No podríamos decirlo. 896 01:12:49,574 --> 01:12:52,486 Si necesito más información, ¿Dónde puedo encontrarte? 897 01:12:52,618 --> 01:12:55,200 Pregunta por las señoritas de quenaille, en la plaza del pueblo. 898 01:12:55,329 --> 01:12:58,992 O el señor leguernec, en la taberna. Ven a tomar una copa allí... 899 01:12:59,125 --> 01:13:01,207 ¡Tú y tu esposa! ¡Ah, no, gracias! 900 01:13:01,335 --> 01:13:04,327 No hace mucho que estoy casado, lo puedo decir... ¡Ella todavía es tímida! 901 01:13:04,463 --> 01:13:05,999 Pero... no estamos casados. 902 01:13:06,132 --> 01:13:09,374 ¡Entonces todo a su debido tiempo! Hacen una linda pareja. 903 01:13:09,510 --> 01:13:11,626 La taberna está justo enfrente. 904 01:13:11,762 --> 01:13:15,596 Tendrá que ser en otra ocasión... Estamos en apuros. ¡Damas, señor! 905 01:13:16,267 --> 01:13:19,759 - ¿A dónde vamos ahora? - Al teatro sala del progreso. 906 01:13:19,896 --> 01:13:24,230 - ¿Qué haremos allí? - Ver un acto de magia. 907 01:13:34,994 --> 01:13:36,575 Búscalo, Muriel. 908 01:13:37,997 --> 01:13:39,487 Tiene un arma. 909 01:13:43,753 --> 01:13:47,587 Hace diez días conociste a Charles Pescara. Al día siguiente fue asesinado. 910 01:13:47,715 --> 01:13:50,081 Estaba en todos los papeles... ¿Recordar? 911 01:13:50,217 --> 01:13:51,627 No se nada. 912 01:13:51,761 --> 01:13:54,002 Lo llamaste por su nombre... ¿Como lo sabias? 913 01:13:54,138 --> 01:13:56,470 Debo decirle algo, señor. 914 01:13:56,599 --> 01:13:59,636 No hay tal cosa como segunda vista. 915 01:13:59,769 --> 01:14:01,634 En serio. ¿Bien? 916 01:14:01,771 --> 01:14:05,730 Me dijeron de antemano, por porteros y camareras... 917 01:14:05,858 --> 01:14:09,476 Los nombres de las personas quién estaría en la audiencia. 918 01:14:09,612 --> 01:14:11,694 Llamándolos por su nombre fue muy efectivo. 919 01:14:11,822 --> 01:14:15,690 - ¿Y predecir la muerte de Charles? - ¡Una broma inocente! 920 01:14:15,826 --> 01:14:19,614 Estaba jugando al cínico. y le preguntó cuánto tiempo viviría. 921 01:14:19,747 --> 01:14:21,612 Dije: "hasta mañana". 922 01:14:21,958 --> 01:14:25,325 Cuando vi en los periódicos que había muerto, ¡Estaba aterrado! 923 01:14:25,753 --> 01:14:29,086 En todos los años que he tenido este acto, Esta es la primera vez que tengo razón. 924 01:14:29,215 --> 01:14:30,625 Que mala suerte. 925 01:14:30,758 --> 01:14:35,127 - ¿Y el telegrama? - Fue entregado en el hotel. 926 01:14:35,262 --> 01:14:38,382 Sabía que el señor pescara estaría en el show, Así que le pagué al portero 20 francos. 927 01:14:38,516 --> 01:14:41,724 ¡Sabía que sería un éxito! Muy bien, suficiente. 928 01:14:42,395 --> 01:14:45,478 ¿Juras que eso es todo lo que sabes? En mi cabeza. 929 01:14:45,606 --> 01:14:47,187 Vamos, Muriel. 930 01:14:47,316 --> 01:14:48,476 ¡Manos arriba! 931 01:14:54,240 --> 01:14:55,980 Ya ves que puedes confiar en mí. 932 01:14:57,451 --> 01:14:59,863 - Permítanme una predicción... - ¡No, gracias! 933 01:14:59,996 --> 01:15:01,952 Entonces un deseo, sólo un deseo. 934 01:15:02,248 --> 01:15:04,614 ¡Mucha alegría para la afortunada pareja! 935 01:15:09,880 --> 01:15:11,461 Vete a la cama, Muriel, estás cansada. 936 01:15:11,590 --> 01:15:14,377 Mañana saldré temprano. Nos vemos a las 11:00 en el parque. 937 01:15:16,262 --> 01:15:18,127 Estoy pensando en Genevieve. quien me escribió... 938 01:15:18,222 --> 01:15:20,008 Y me habló en París. 939 01:15:21,225 --> 01:15:22,840 ¿Por qué papá no intentó encontrarlos? 940 01:15:22,977 --> 01:15:26,720 Lo intentó, pero todo quedó destruido. imposible de rastrear. Luego se casó. 941 01:15:28,232 --> 01:15:30,473 Me sonrojo al pensar lo mimado y feliz he sido. 942 01:15:31,110 --> 01:15:35,604 Hay una cosa que debes considerar: Tu asesino. Pronto dará la cara. 943 01:15:37,324 --> 01:15:42,239 - Eres tan pensativo. - No... sólo un buen amigo. 944 01:15:42,621 --> 01:15:44,202 Lo buscan por teléfono, señor. 945 01:15:44,623 --> 01:15:46,739 Un tal señor William, de París. 946 01:15:55,509 --> 01:15:58,091 - Hola. ¿Guillermo? - ¡Sí, señor! 947 01:15:58,220 --> 01:16:01,633 La señorita Muriel recibió un telegrama; Me aventuré a abrirlo. 948 01:16:01,891 --> 01:16:05,383 Del Sr. Wantz, en Lyon. 949 01:16:05,519 --> 01:16:08,727 "Muchas dificultades, pero estoy bien. 950 01:16:08,856 --> 01:16:12,189 Sobre una pista prometedora. Con cariño, Paul Wantz." 951 01:16:12,318 --> 01:16:15,310 - Gracias, Guillermo. ¿Cómo está la doctora pescara? - Muy bien, señor. 952 01:16:16,489 --> 01:16:20,073 ¿Y su investigación? Muy bien, Guillaume. Gracias. 953 01:16:20,868 --> 01:16:24,326 ¿Verás? Nada de que preocuparse. 954 01:16:24,622 --> 01:16:26,112 Pista prometedora... 955 01:16:26,749 --> 01:16:30,617 - ¿Me pregunto qué encontró? - Me alegro mucho de que esté bien. 956 01:16:31,504 --> 01:16:32,960 Yo también, Muriel. 957 01:16:33,380 --> 01:16:36,372 Los últimos días me he sentido incómodo por su presencia entre nosotros. 958 01:16:37,259 --> 01:16:40,626 - Eso es normal. - No lo entiendes. 959 01:16:40,888 --> 01:16:45,382 Me daba vergüenza ser tan feliz. ¿Y si hubiera sufrido algún daño por mi culpa? 960 01:16:45,518 --> 01:16:49,727 - Pero él está bien. - Entonces me siento más libre de decir... 961 01:16:49,855 --> 01:16:52,187 Que bueno es estar contigo. 962 01:16:58,823 --> 01:17:00,359 - ¿Hola? - ¿Finalizado? 963 01:17:00,491 --> 01:17:02,356 ¡Acaba de empezar! 964 01:17:10,334 --> 01:17:12,495 - ¿Duro en el trabajo? - ¡No hay forma de evitarlo! 965 01:17:12,628 --> 01:17:17,213 - Bonitas flores. - ¡Las cruzaré con begonias! 966 01:17:17,591 --> 01:17:21,129 - ¿Cómo se llaman las flores blancas? - Las once señora. 967 01:17:21,637 --> 01:17:24,595 - ¿Indulto? - Las once señora. 968 01:17:25,516 --> 01:17:30,135 Por cierto, ¿has visto una muy bonita? ¿Joven rubia, esperando aquí? 969 01:17:30,271 --> 01:17:34,435 ¡Una joven rubia muy guapa! Se suponía que debía encontrarme con ella y llego tarde. 970 01:17:34,567 --> 01:17:36,353 Ella tomó la ambulancia. 971 01:17:36,485 --> 01:17:39,477 - ¿Ambulancia? ¿Hubo un accidente? - No. 972 01:17:40,823 --> 01:17:45,692 - ¿Fue una ambulancia de la ciudad? - Había una escritura en el costado... 973 01:17:46,078 --> 01:17:49,866 - ¿Clínica vermeulen? - Sí, eso creo. 974 01:17:51,584 --> 01:17:54,200 Estoy volviendo a mi primera opinión. de ti. 975 01:17:54,336 --> 01:17:59,876 Has estado hablando de asesinato, Telegramas misteriosos, cruces de cementerio... 976 01:18:00,634 --> 01:18:03,125 Ahora me acusas de secuestro. 977 01:18:03,512 --> 01:18:06,879 Doctor, ¿lo jura por su honor? ¿no sabes nada de esto? 978 01:18:07,016 --> 01:18:11,134 Si crees en mi palabra... Pero puedo hacerlo mejor. 979 01:18:11,520 --> 01:18:14,478 ¿Quieres ver mis habitaciones? ¿Mi apartamento, mi sótano? 980 01:18:15,107 --> 01:18:17,223 ¿Incluso la sala perturbada? 981 01:18:17,943 --> 01:18:20,730 Si alguien secuestrara a la mujer que amabas, harías lo mismo. 982 01:18:21,572 --> 01:18:23,563 Amigo mío, si yo amara a una mujer... 983 01:18:25,075 --> 01:18:26,360 Yo haría el secuestro. 984 01:18:27,077 --> 01:18:29,819 ¿Podrías simplemente confirmar? que tu ambulancia está aquí? 985 01:18:30,122 --> 01:18:31,487 Si te gusta. 986 01:18:35,502 --> 01:18:38,460 Hola Mauricio? 987 01:18:38,589 --> 01:18:41,626 ¿Podrías simplemente confirmar? ¿La ambulancia está aquí? 988 01:18:43,219 --> 01:18:46,211 ¿Qué? ¿Hace cuanto? 989 01:18:47,640 --> 01:18:51,132 Bueno Cuéntame tan pronto como ella regrese. 990 01:18:52,478 --> 01:18:57,097 Parece que una de las enfermeras Lo tomé prestado para una llamada. 991 01:18:57,233 --> 01:18:59,690 - ¿Señorita Helene? - Sí. 992 01:18:59,818 --> 01:19:03,481 - ¿Hace mucho que está contigo? - Y me gustaría que se quedara para siempre. 993 01:19:04,240 --> 01:19:06,731 Pero respondo por mi personal. como lo hago por mí mismo. 994 01:19:07,117 --> 01:19:10,359 - ¿Cualquier cosa para mi? - Una llamada telefónica. 995 01:19:10,496 --> 01:19:14,489 Una señora... ella no dio su nombre, pero ella dejó un mensaje. 996 01:19:14,625 --> 01:19:15,625 ¿Bien? 997 01:19:18,462 --> 01:19:24,002 Ella dice que nos reunamos con ella junto al canal. frente a la fábrica... 998 01:19:24,260 --> 01:19:28,469 Por la esclusa 113, esta noche a las 11:00. 999 01:19:30,516 --> 01:19:34,100 La señora de las once... 1000 01:19:34,478 --> 01:19:35,968 ¿Tienes un mapa local? 1001 01:20:02,381 --> 01:20:03,461 La enfermera... 1002 01:20:08,637 --> 01:20:10,127 Estar atento... 1003 01:20:23,319 --> 01:20:24,479 ¿Dónde está Muriel? 1004 01:20:25,863 --> 01:20:28,229 La... señora de las once... 1005 01:20:28,699 --> 01:20:30,360 ¿Qué señora de las once? 1006 01:20:33,120 --> 01:20:34,735 ¿Qué está pasando ahí arriba? 1007 01:20:34,872 --> 01:20:36,362 ¿Dónde hay un teléfono? 1008 01:20:37,082 --> 01:20:39,368 Mi casa... Soy el guardián de la cerradura. 1009 01:20:56,852 --> 01:20:58,592 Aquí no pasa mucho. 1010 01:21:00,105 --> 01:21:02,687 Pero cuando era guardián de la esclusa cerca del borde... 1011 01:21:03,734 --> 01:21:05,975 Podría ponerse difícil con los contrabandistas. 1012 01:21:07,488 --> 01:21:08,694 Nadie por allá. 1013 01:21:11,950 --> 01:21:13,861 ¿Mirando el diario del barco? 1014 01:21:16,997 --> 01:21:18,703 Debe estar dormido en la centralita. 1015 01:21:23,003 --> 01:21:25,870 - La señora de las once. - ¿Entonces? 1016 01:21:26,590 --> 01:21:29,252 - ¿Es una barcaza? - Sí, uno viejo. 1017 01:21:29,385 --> 01:21:33,003 - ¿Dónde está? - No muy lejos... ya no lleva mucho. 1018 01:21:33,514 --> 01:21:35,470 Madera, coca... 1019 01:21:36,016 --> 01:21:40,134 ¿Hola? Aquí están, finalmente. 1020 01:21:42,439 --> 01:21:44,851 ¡Hola! ¡Consígueme la policía! 1021 01:23:53,320 --> 01:23:54,730 ¿Cómo has llegado hasta aquí? 1022 01:23:56,740 --> 01:23:57,980 Acabo de llamar. 1023 01:23:58,492 --> 01:24:02,235 - ¿Fue la enfermera la que te trajo aquí? - Sí, dijo que me estabas esperando. 1024 01:24:02,579 --> 01:24:05,116 ;ella me dio algo de beber y me desmayé. 1025 01:24:05,624 --> 01:24:08,491 ¿Qué día es? - Viernes. 1026 01:24:09,002 --> 01:24:11,835 - Vámonos de aquí... tengo miedo. - Esperar. 1027 01:24:12,464 --> 01:24:15,501 ¿Sabes dónde estamos? En una barcaza. 1028 01:24:15,592 --> 01:24:18,129 ¿Sabes cómo se llama? La señora de las once. 1029 01:24:18,136 --> 01:24:20,252 creo que la respuesta al misterio está todo a bordo. 1030 01:24:21,515 --> 01:24:23,506 ¿Qué estabas escribiendo? 1031 01:24:24,893 --> 01:24:28,226 Probando la máquina... Todas las cartas fueron escritas allí. 1032 01:24:28,313 --> 01:24:30,474 tomé nota de cualquier pulsación de tecla extraña. 1033 01:24:31,316 --> 01:24:35,559 "Querido s.0.S., si supieras como te amo... querido s.0.S... 1034 01:24:37,823 --> 01:24:38,823 Lo siento. 1035 01:24:39,866 --> 01:24:41,857 Mira, el "yo" está un poco sesgado... 1036 01:24:42,119 --> 01:24:45,202 La "s" está aplastada, y la "c" está desalineada. 1037 01:24:46,832 --> 01:24:48,618 Pero no es una carta anónima. 1038 01:24:52,963 --> 01:24:56,376 encontré vestidos de mujer en ese armario. 1039 01:24:56,466 --> 01:24:58,752 Deben haber pertenecido a la pobre geneviéve. 1040 01:24:59,386 --> 01:25:02,878 - ¿Quién era la anciana que vi salir? - Ella no es una mala alma. 1041 01:25:02,889 --> 01:25:06,222 Ella seguía diciendo: "No eres Muriel, eres Geneviéve". 1042 01:25:08,520 --> 01:25:10,226 Átalo, ¿quieres? 1043 01:25:12,858 --> 01:25:14,223 Aquí hay un poco de cordón. 1044 01:25:21,950 --> 01:25:23,190 403... 1045 01:25:27,497 --> 01:25:29,203 Para ser analizados. 1046 01:25:33,754 --> 01:25:37,963 Probablemente suficiente estafilococo aureus envenenar un pueblo. 1047 01:25:38,258 --> 01:25:39,373 ¿Gerente? 1048 01:25:39,760 --> 01:25:43,594 ¡Debemos atrapar a esa enfermera! La reconozco desde fuera de nuestra casa. 1049 01:25:43,972 --> 01:25:47,009 - Alguien acaba de matarla. - ¿OMS? 1050 01:25:47,476 --> 01:25:52,220 El hombre por cuyo amor ella hizo todo esto. El hombre al que traicionó por celos. 1051 01:26:06,578 --> 01:26:09,866 - Mira: La identificación militar de tu padre. - ¿Qué? 1052 01:26:11,083 --> 01:26:12,573 Y esto. ¿Entender? 1053 01:26:15,962 --> 01:26:17,998 - ¡Pablo! -¡Muriel! 1054 01:26:20,759 --> 01:26:23,876 - ¡Y tú! - Parecemos destinados a encontrarnos. 1055 01:26:23,887 --> 01:26:26,253 - Sí, he estado en Lyon... - Y yo a vimy. 1056 01:26:26,765 --> 01:26:29,256 - Todos los caminos conducen a Roma. - O tribunal penal. 1057 01:26:29,393 --> 01:26:31,509 - ¿Qué? - ¡No se mueva, señor Wantz! 1058 01:26:31,853 --> 01:26:34,560 Usted chantajeó al Dr. Pescara. por más de un año. 1059 01:26:35,691 --> 01:26:38,979 Mataste a tu esposa, Genevieve, poder casarse con Muriel. 1060 01:26:39,736 --> 01:26:42,694 mataste a charles y envenenó a su padre. 1061 01:26:42,739 --> 01:26:46,357 Mataste a hélene tassin, la enfermera, quien te iba a traicionar. 1062 01:26:48,578 --> 01:26:50,443 ¿Qué historia tan extraña es esta? 1063 01:26:50,455 --> 01:26:53,572 Mr. wantz, un seductor No deberías dejar fotos por ahí. 1064 01:26:53,625 --> 01:26:56,207 - ¿Que fotos? - Mira, Muriel... 1065 01:26:56,878 --> 01:26:59,870 Aquí están los papeles del matrimonio. de geneviéve y de este caballero. 1066 01:26:59,965 --> 01:27:03,958 Fotos de él abrazando a Genevieve... Y de él abrazando a la enfermera. 1067 01:27:05,011 --> 01:27:09,254 Los saqué del bolso de helene tassin. ¡Asesinato! 1068 01:27:10,267 --> 01:27:13,009 ¿Quién eres? ¿Estás aquí para arrestarlo? 1069 01:27:13,645 --> 01:27:17,684 ¡Mi hijo! ¿Qué le hiciste? 1070 01:27:20,068 --> 01:27:21,808 Lo confesaría si fuera tú, Sr. wantz. 1071 01:27:21,862 --> 01:27:24,604 Su nombre no es wantz, ¡Es Delbecq! 1072 01:27:24,698 --> 01:27:27,690 Mi pequeña niña, ¡mi pobre niña! 1073 01:27:28,618 --> 01:27:30,324 ¡El la mató! 1074 01:27:30,746 --> 01:27:33,829 Está en los periódicos de la mañana. 1075 01:27:33,874 --> 01:27:39,335 ¡Pero ya todo acabó! ¡Te contaré todo lo que sé! 1076 01:27:39,379 --> 01:27:43,873 Lo reconocerán en roubaix y vimy! 1077 01:27:43,884 --> 01:27:46,500 El herbolario que se casó ¡Geneviève Rouleau! 1078 01:27:46,511 --> 01:27:49,969 ¡Le harán la autopsia a Genevieve! ¡Y más pruebas! 1079 01:27:50,015 --> 01:27:54,759 ¡La botella de microbios! ¡La identificación militar! ¡Todo ahí en el armario! 1080 01:27:54,770 --> 01:27:58,558 Él la hizo tomar la botella. de la clínica! 1081 01:27:58,607 --> 01:28:01,223 ¡Él trajo todas sus cosas aquí! 1082 01:28:01,485 --> 01:28:03,567 ¡André! ¡André! 1083 01:28:06,740 --> 01:28:08,822 Si la suerte me hubiera sonreído... 1084 01:28:08,867 --> 01:28:12,109 Habría nacido, como tantos otros, en una familia rica. 1085 01:28:13,079 --> 01:28:18,119 Esa es la única fuente de poder... ¡El dinero hace que el mundo gire! 1086 01:28:19,377 --> 01:28:21,959 Pero los pobres se casan con los pobres. 1087 01:28:22,255 --> 01:28:24,086 Me casé con Genevieve. 1088 01:28:24,633 --> 01:28:27,249 Aprendí cómo nació ella... 1089 01:28:27,344 --> 01:28:30,381 Y vi que podría traerme el dinero que necesitaba. 1090 01:28:31,640 --> 01:28:35,599 Tenía la identificación militar del Dr. Pescara. y su anillo. 1091 01:28:38,313 --> 01:28:40,224 Desafortunadamente, Luego conocí a Muriel. 1092 01:28:40,232 --> 01:28:42,848 - ¿Y mi dote te atrajo? - No. 1093 01:28:43,318 --> 01:28:46,355 cometí el error de enamorarme de ti. 1094 01:28:46,613 --> 01:28:49,446 Se suponía que me casaría con helene. 1095 01:28:49,741 --> 01:28:52,448 Si se hubiera salido con la suya, ahora estarías muerto. 1096 01:28:52,452 --> 01:28:54,443 Y ella no me habría traicionado. 1097 01:28:54,496 --> 01:28:56,862 Y el señor seminario Nunca nos habría atrapado. 1098 01:28:56,998 --> 01:28:59,330 ¿Crees que lo olvidaría? ¿Mataste a Charles y Geneviéve? 1099 01:29:01,253 --> 01:29:04,211 No lo olvidaría. Volver. 1100 01:29:14,516 --> 01:29:16,097 Baja el arma. 1101 01:29:18,645 --> 01:29:20,101 Volver. 1102 01:33:28,853 --> 01:33:33,597 Subtítulos Phoebe verde 2017 88234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.