Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,161 --> 00:00:38,527
Un melancólico paisaje norteño...
2
00:00:39,289 --> 00:00:41,154
¿Accidente? ¿O el crimen?
3
00:00:42,543 --> 00:00:43,783
Misterio...
4
00:00:45,045 --> 00:00:46,160
Muerte, en cualquier caso.
5
00:00:47,256 --> 00:00:48,291
Y miedo.
6
00:00:51,552 --> 00:00:53,417
La señora de las once...
7
00:00:53,679 --> 00:00:55,419
¿Por qué la señora de las once?
8
00:00:55,764 --> 00:00:56,764
¿Por qué no?
9
00:01:01,937 --> 00:01:05,475
Personaje curioso...
Y personaje que es curioso.
10
00:01:05,482 --> 00:01:08,349
- ¿Oíste disparos?
- Desde la orilla del canal.
11
00:01:08,569 --> 00:01:11,106
Éste es un asunto extraño.
12
00:01:11,363 --> 00:01:15,231
- No me gusta ese doctor.
- Debes preferir a la enfermera.
13
00:01:15,242 --> 00:01:19,360
- ¡Silencio!
- ¿Qué fue de la joven?
14
00:01:19,371 --> 00:01:21,362
¿Crees en los magos?
15
00:01:21,999 --> 00:01:23,580
¡No lo hace!
16
00:01:26,628 --> 00:01:30,246
Ella... casi podría
hacer creer.
17
00:01:32,843 --> 00:01:34,253
No les importa.
18
00:01:37,139 --> 00:01:39,095
El juez de instrucción...
19
00:01:40,017 --> 00:01:42,008
Puede que no creas nada...
20
00:01:43,145 --> 00:01:44,976
Y descubrelo todo.
21
00:01:46,565 --> 00:01:48,305
Por suerte, no está solo.
22
00:01:49,192 --> 00:01:51,478
No, no está solo.
23
00:01:53,614 --> 00:01:55,730
Ahí están, todos juntos...
24
00:01:56,241 --> 00:01:58,232
Los personajes de este drama.
25
00:02:11,423 --> 00:02:13,288
Retrocedamos el tiempo.
26
00:02:39,534 --> 00:02:41,900
El caso pescara
aún no existe.
27
00:02:45,165 --> 00:02:48,908
Sólo hay un hombre que regresa
de una larga exploración en África...
28
00:02:50,796 --> 00:02:53,287
Y planeando tomarse unas vacaciones.
29
00:03:04,434 --> 00:03:05,799
Papeles por favor.
30
00:03:06,186 --> 00:03:08,268
- ¿Qué hice?
- Solo revisando.
31
00:03:09,731 --> 00:03:12,017
Stanislas ocuteu... - Octava.
32
00:03:12,401 --> 00:03:14,232
Octava seminario.
33
00:03:14,528 --> 00:03:16,268
También conocido como s.O.S.
34
00:03:16,530 --> 00:03:21,490
¿S.0.s8.?
Seminario Stanislasoctave: S.0.S.
35
00:03:22,369 --> 00:03:24,360
- Nacido en cambó.
- País Vasco.
36
00:03:24,621 --> 00:03:30,537
- Tu identificación es un desastre.
- Cinco años en África... muy sudoroso.
37
00:03:30,669 --> 00:03:32,660
- ¿Ocupación?
- Explorador.
38
00:03:32,796 --> 00:03:34,502
Entonces, periodista.
Ahora, de prisa.
39
00:03:34,631 --> 00:03:37,293
- ¿A donde?
- Sr. pescara, bagnoles-de-i'orne.
40
00:03:37,426 --> 00:03:40,293
Si quieres llegar allí esta tarde,
Deberías apresurarte.
41
00:03:40,429 --> 00:03:42,670
Sí. Mira, otro cliente
¡para ti!
42
00:03:58,530 --> 00:03:59,530
¡Manos arriba!
43
00:04:00,657 --> 00:04:02,147
- Justo lo que necesitaba.
- ¡Salir!
44
00:04:05,036 --> 00:04:06,242
Qué amable invitación.
45
00:04:07,247 --> 00:04:08,247
Billetera.
46
00:04:09,666 --> 00:04:12,248
es un recuerdo
de un cocodrilo que me gustaba mucho.
47
00:04:29,853 --> 00:04:31,684
- ¿Estás herido?
- ¡No gracias!
48
00:04:31,813 --> 00:04:34,850
Permítame presentarme:
Seminario Stanislas-octava.
49
00:04:34,983 --> 00:04:36,189
Paul quiere.
50
00:04:36,443 --> 00:04:39,480
Probablemente sea mejor salir de aquí.
51
00:04:44,493 --> 00:04:47,360
Gracias de nuevo... espero poder regresar.
¡el favor! - Nunca sabes.
52
00:05:01,635 --> 00:05:03,591
Sr. s.0.5.! ¡Qué placer!
53
00:05:03,762 --> 00:05:05,468
Del mismo modo, querido Guillaume.
54
00:05:05,639 --> 00:05:09,723
Dicen que para un holgazán
Los días son largos y los años cortos...
55
00:05:09,976 --> 00:05:15,061
No hago mucho, pero estos cinco años
sin señor me pareció mucho tiempo!
56
00:05:15,357 --> 00:05:20,727
Brigitte, toma el bolso del Sr. s.0.S.
a la habitación roja.
57
00:05:20,862 --> 00:05:24,480
¿La habitación roja?
Eso es muy malo para dormir.
58
00:05:24,491 --> 00:05:27,983
Aquí soy simplemente un instrumento, señor.
59
00:05:30,580 --> 00:05:34,698
- Tu Brigitte no está muy alegre.
- Nadie está aquí.
60
00:05:34,876 --> 00:05:37,492
El señor pescara ha estado preocupado últimamente...
Igual que yo.
61
00:05:37,587 --> 00:05:39,703
La vida en el campo no es mi estilo.
62
00:05:39,756 --> 00:05:41,371
¡Ni en un kilómetro y medio!
63
00:05:41,591 --> 00:05:45,880
Está sucio, lleno de insectos.
no hay aceras...
64
00:05:46,096 --> 00:05:48,007
Los animales aquí están crudos.
65
00:05:48,014 --> 00:05:52,223
Es decir, vivir...
Antes de ir a la cocina.
66
00:05:52,269 --> 00:05:56,433
- ¿Los tendrás cocidos?
- No estas criaturas inocentes.
67
00:05:56,606 --> 00:05:58,972
¡Veintisiete de ellos! ¿Una camada?
68
00:05:58,984 --> 00:06:01,817
Un rescate.
Éste se llama mitron.
69
00:06:02,112 --> 00:06:05,152
La señorita Muriel no quiere que los ahoguen.
No sé dónde los pondremos a todos.
70
00:06:05,240 --> 00:06:08,698
- ¿Cómo está Muriel?
- ¡Ahora es una joven encantadora!
71
00:06:09,494 --> 00:06:12,076
Tenemos una invitada que es muy dulce con ella.
72
00:06:13,123 --> 00:06:15,489
¡Esa es la naturaleza para ti!
73
00:06:16,209 --> 00:06:18,450
Le di la habitación amarilla.
74
00:06:18,628 --> 00:06:19,708
¿Y el señor Charles?
75
00:06:19,713 --> 00:06:22,625
Cuando salimos para el campo,
¡simplemente desapareció!
76
00:06:23,508 --> 00:06:24,998
eso fue hace tres días.
77
00:06:25,093 --> 00:06:28,506
- ¿Problemas de mujer?
- No. Yo lo sabría.
78
00:06:28,638 --> 00:06:29,638
¡S.0.s!
79
00:06:35,103 --> 00:06:36,684
- Hola, Muriel.
- Hola.
80
00:06:36,855 --> 00:06:39,847
Vamos, están jugando al ajedrez.
Quienes son ellos"?
81
00:06:40,609 --> 00:06:42,224
¿Lo que tu?
82
00:06:42,444 --> 00:06:45,106
¡Este es el hombre del que te estaba hablando!
83
00:06:46,820 --> 00:06:46,865
Hola s.0.S.
84
00:06:46,866 --> 00:06:49,607
¡Pequeño mundo, Brigitte!
Se conocen.
85
00:06:49,868 --> 00:06:52,985
Creo que el Sr. s.0.S.
Le salvó la vida en África.
86
00:06:56,124 --> 00:06:58,740
Perdóneme por seguir con el juego,
Querido S.O.S.
87
00:06:59,210 --> 00:07:02,247
Estoy probando un nuevo método...
Los "caballeros locos" lideran, como en la vida.
88
00:07:03,214 --> 00:07:05,079
No es que me guste mucho el ajedrez...
89
00:07:05,884 --> 00:07:08,876
Pero enfoca mi mente
para poder olvidarme de todo lo demás.
90
00:07:21,441 --> 00:07:24,103
- ¿Lo que está mal con él?
- No lo sé... debes ayudarnos.
91
00:07:25,695 --> 00:07:27,981
- ¿En mis vacaciones?
- No bromees... es en serio.
92
00:07:29,074 --> 00:07:32,237
Ven conmigo.
¡Nos vamos a dar un paseo por el jardín!
93
00:07:36,373 --> 00:07:38,455
- ¿Qué está sucediendo?
- Verás.
94
00:07:40,335 --> 00:07:41,745
Esa piedra no estaba allí antes.
95
00:07:43,004 --> 00:07:46,747
- Bueno, alguien lo puso ahí.
- No te rías, s.O.S.
96
00:07:56,267 --> 00:07:58,883
- ¿Puedo?
- No es la primera.
97
00:08:03,984 --> 00:08:05,815
¿Qué piensa usted de eso?
98
00:08:05,860 --> 00:08:08,943
- ¿Qué fechas son esas?
- El cumpleaños de Charles y el mío.
99
00:08:10,365 --> 00:08:11,605
¿Y ese?
100
00:08:11,866 --> 00:08:14,482
El día que mi padre recibió
la primera carta anónima.
101
00:08:17,497 --> 00:08:19,704
- ¿Qué son estas letras?
- No sé.
102
00:08:20,375 --> 00:08:22,991
-¡Muriel!
- ¡Aquí estamos!
103
00:08:24,379 --> 00:08:25,960
¡Te estaba buscando!
104
00:08:27,882 --> 00:08:29,122
Otro.
105
00:08:29,592 --> 00:08:31,128
Muriel me lo dijo.
106
00:08:32,429 --> 00:08:36,297
No sé qué te dijo...
Me parece menos grave.
107
00:08:37,017 --> 00:08:39,804
Ha estado sucediendo durante un año,
pero no ha pasado nada malo.
108
00:08:41,688 --> 00:08:44,646
- No conozco a ese hombre... ¿quién es?
- El nuevo jardinero.
109
00:08:45,275 --> 00:08:47,641
- ¿Cuánto tiempo lleva trabajando aquí?
- Un poco más de un año.
110
00:08:47,861 --> 00:08:50,273
Tienes razón...
No me gusta su apariencia.
111
00:08:51,156 --> 00:08:52,362
Eso es para cenar.
112
00:08:53,783 --> 00:08:55,114
¿Qué haremos con la carta?
113
00:08:55,243 --> 00:08:56,923
No muy discreto
entregárnoslo nosotros mismos.
114
00:08:57,162 --> 00:08:59,619
- ¿Abrelo?
- No, lo dejaré en el buzón.
115
00:09:00,415 --> 00:09:01,871
Ella es dulce.
116
00:09:03,293 --> 00:09:04,624
No lo niego.
117
00:09:19,517 --> 00:09:21,178
Mujer rara, tu doncella.
118
00:09:22,020 --> 00:09:23,976
Guillaume dice que es sonámbula.
119
00:09:24,105 --> 00:09:25,515
Ella tiene visiones.
120
00:09:25,648 --> 00:09:28,731
- ¿Qué ve ella?
- Alguien en el parque, por las noches.
121
00:09:28,985 --> 00:09:31,852
- Pero los perros nunca ladran.
- Quizás sea alguien que conocen.
122
00:09:34,616 --> 00:09:37,232
- ¿Qué es eso?
- ¿Carlos, tal vez?
123
00:09:44,250 --> 00:09:47,162
Bueno, Guillaume?
¡No hay nadie, señor!
124
00:09:51,758 --> 00:09:52,998
¿Escucha eso?
125
00:09:53,384 --> 00:09:55,750
¡Sí, pero no veo nada!
126
00:09:56,179 --> 00:09:58,545
¡Ve a la puerta! ¿Tienes miedo?
127
00:09:59,015 --> 00:10:03,679
No, pero hay muchos
de horribles criaturas aladas.
128
00:10:08,608 --> 00:10:09,893
Pobre Guillaume.
129
00:10:10,735 --> 00:10:12,396
Soy injusto con él.
130
00:10:12,529 --> 00:10:15,987
no hubiera sobrevivido
las trincheras sin él.
131
00:10:21,246 --> 00:10:23,908
- ¿Bien?
- No hay nadie, señor.
132
00:10:24,374 --> 00:10:25,534
Odio esto.
133
00:10:26,876 --> 00:10:30,243
Entre brigitte que tiene visiones
y Guillaume que no ve nada...
134
00:10:30,296 --> 00:10:32,161
Debe haber un término medio.
135
00:10:40,932 --> 00:10:42,172
Bueno, Guillaume?
136
00:10:44,561 --> 00:10:45,801
Dos cartas, señor.
137
00:10:46,062 --> 00:10:47,848
- ¿Para mí?
- Sólo uno, señor.
138
00:10:56,906 --> 00:10:57,906
¿Para mí?
139
00:11:21,181 --> 00:11:24,639
No entres en esta maldita familia.
140
00:11:25,143 --> 00:11:26,679
¿Cuáles son estas letras?
141
00:11:27,020 --> 00:11:29,136
Nada... solicitudes
Por caridad.
142
00:11:29,397 --> 00:11:31,137
De simpatizantes.
143
00:11:31,274 --> 00:11:34,141
- Eso es todo, Guillaume.
- ¿No deberíamos...?
144
00:11:34,360 --> 00:11:35,600
Acostarse.
145
00:12:54,232 --> 00:12:57,019
Estoy tan feliz de estar aquí, Muriel.
para poder protegerte.
146
00:12:57,610 --> 00:12:59,100
Eres maravilloso, Paul.
147
00:12:59,279 --> 00:13:02,487
Las amenazas no me asustan.
Nadie puede separarnos.
148
00:13:02,991 --> 00:13:06,279
Incluso tu hermano está contra nosotros.
¿Por qué dices eso?
149
00:13:06,411 --> 00:13:09,369
Sé que no le agrado.
Ojalá no fuera así.
150
00:13:16,170 --> 00:13:19,162
¿Qué opinas de s.0.S.?
151
00:13:19,299 --> 00:13:22,041
Bonito... pero no el más brillante.
152
00:13:57,045 --> 00:13:58,125
Lo siento, señor.
153
00:13:58,296 --> 00:14:02,665
- ¿No estás dormido, Guillaume?
- Sólo iba a preparar café.
154
00:14:02,800 --> 00:14:04,882
Buena idea... necesito despertar.
155
00:14:05,011 --> 00:14:08,048
Si fuera señor, dormiría.
156
00:14:08,181 --> 00:14:12,174
- Trae un poco de café.
- Muy bien señor.
157
00:14:21,903 --> 00:14:24,986
- ¡Aquí está señor!
- Gracias, Guillaume.
158
00:14:25,782 --> 00:14:28,524
Hubo un invitado canadiense.
quien me llamó "William"...
159
00:14:28,659 --> 00:14:31,901
Porque "Guillermo"
significa "Guillaume" en inglés.
160
00:14:32,163 --> 00:14:34,620
- Lo sé.
- ¡No lo hice!
161
00:14:34,916 --> 00:14:37,498
Ojalá la gente me llamara William...
¡Guillaume!
162
00:14:38,544 --> 00:14:41,286
- Pero eso es vida.
- ¡Guillaume!
163
00:14:47,303 --> 00:14:49,009
¿Cómo está su café, señor?
164
00:14:49,138 --> 00:14:53,256
- No muy bueno... amargo.
- ¡Brigitte me dio la bandeja del señor pescara!
165
00:14:53,393 --> 00:14:57,056
Toma bromuro en su café.
166
00:15:00,858 --> 00:15:03,520
¿Señor tomaría mi brazo?
¿Subir a su habitación?
167
00:15:03,653 --> 00:15:07,145
- ¿Crees que debería hacerlo?
- No lo creo, señor, lo sé.
168
00:15:08,032 --> 00:15:10,739
¿Puedo hacerle una pregunta al señor?
169
00:15:10,785 --> 00:15:14,494
En África... ¿cómo es Gabón?
Muy lindo.
170
00:15:14,539 --> 00:15:18,123
Mucho mejor, señor.
171
00:15:27,885 --> 00:15:29,045
¿Señor s.0.S.?
172
00:15:35,268 --> 00:15:38,476
Traje a mitron para divertir al señor.
173
00:15:38,688 --> 00:15:41,100
- ¿Cómo entraste?
- Junto a la puerta, señor.
174
00:15:41,858 --> 00:15:44,144
- Lo cerré.
- La cerradura no funciona.
175
00:15:44,610 --> 00:15:45,474
Encantador.
176
00:15:45,528 --> 00:15:48,611
Es mejor... supongamos que alguien
¿Cayó muerto en la habitación?
177
00:15:49,157 --> 00:15:52,524
Estás en plena forma esta mañana.
¿Sin café?
178
00:15:52,743 --> 00:15:55,530
- Lo probé, señor.
- Muy pensativo, Guillaume.
179
00:15:55,746 --> 00:15:58,158
¡Si el señor pudiera llamarme William!
180
00:16:00,168 --> 00:16:02,409
¡Oh! ¡Señor Carlos!
181
00:16:05,756 --> 00:16:07,917
- Hola... me alegro de verte.
- Asimismo.
182
00:16:08,009 --> 00:16:10,295
- Sí, muy contento.
- No lo pareces.
183
00:16:10,428 --> 00:16:12,794
Acabo de llegar de París
y no he dormido.
184
00:16:12,805 --> 00:16:16,047
- ¡Señor lo ha hecho!
- ¡Eso es suficiente!
185
00:16:17,685 --> 00:16:20,973
Dime, Carlos...
Aquí están pasando cosas extrañas.
186
00:16:21,731 --> 00:16:25,519
Guillaume me dijo que te fuiste de repente...
¿Hay una conexión?
187
00:16:26,277 --> 00:16:28,108
Guillaume es un valet perfecto.
188
00:16:28,279 --> 00:16:29,359
¡Gracias Señor!
189
00:16:29,614 --> 00:16:32,902
Perfecto pero demasiado entusiasta.
Estaba en París por negocios, eso es todo.
190
00:16:33,117 --> 00:16:35,278
Pero cuéntame sobre tus viajes.
y tu regreso.
191
00:16:35,620 --> 00:16:38,783
- ¿Qué ocurre?
- Nada. ¡Vamos, cuéntamelo!
192
00:16:39,916 --> 00:16:42,908
¿Qué es esto? ¿Utilizas una estenotipo?
Sí.
193
00:16:43,169 --> 00:16:47,003
- ¡Siempre algún nuevo logro!
- Estoy de vacaciones, pero quizás lo use.
194
00:16:47,256 --> 00:16:49,497
¿Has traído de vuelta?
¿cosas interesantes?
195
00:16:50,551 --> 00:16:54,043
- Anoche llegaron dos cartas anónimas.
- ¿Dos?
196
00:16:55,181 --> 00:16:57,797
Si tan sólo pudiera decírtelo...
¡Adelante!
197
00:16:57,934 --> 00:17:01,802
No... es un secreto
eso no es mío para revelarlo.
198
00:17:02,396 --> 00:17:03,396
¡Adelante!
199
00:17:04,190 --> 00:17:09,310
Perdóneme... al señor pescara le gustaría
ver al Sr. Charles de inmediato.
200
00:17:09,695 --> 00:17:10,935
Bien, ya voy.
201
00:17:22,625 --> 00:17:24,616
¡Te prohíbo entrometerte!
202
00:17:25,503 --> 00:17:27,243
¿Cuál es la noticia, Guillaume?
203
00:17:28,714 --> 00:17:31,080
- Usted puso nervioso al señor.
- 1?
204
00:17:31,384 --> 00:17:34,592
Señor bebió el café del señor...
¡Pero el señor bebió el café del señor!
205
00:17:36,764 --> 00:17:39,130
- ¿Adónde vas, Charles?
- Para enviar un telegrama.
206
00:17:39,267 --> 00:17:41,474
¿No puedes llamar?
Iré contigo.
207
00:17:44,063 --> 00:17:45,473
¡Hola Carlos!
208
00:17:45,856 --> 00:17:50,316
¡S.0.s! Hay algo nuevo tallado
en el banco... "Mañana".
209
00:17:50,444 --> 00:17:53,857
- ¿Mañana? ¿Qué significa eso?
- Si fue escrito anoche... ¡hoy!
210
00:17:53,990 --> 00:17:59,360
¡Ahí estás, Muriel!
Mucho mejor.
211
00:17:59,495 --> 00:18:02,987
Lamento alterar los planes de todos...
212
00:18:03,124 --> 00:18:06,116
Pero volvemos a París.
213
00:18:08,629 --> 00:18:14,465
Lo siento, querido $.0.S., y señor wantz,
pero nuestra estancia aquí debe ser acortada.
214
00:18:14,969 --> 00:18:17,005
debo irme esta noche
para el norte de Francia.
215
00:18:17,138 --> 00:18:18,719
- ¿Solo?
- No, con Charles.
216
00:18:19,015 --> 00:18:24,476
- ¿Pero por qué debería ir?
- Con bandidos por ahí, no puedes quedarte.
217
00:18:24,604 --> 00:18:29,064
- ¿No confías en nosotros?
- Sr. Wantz, mi decisión es definitiva.
218
00:18:29,191 --> 00:18:34,185
- Mucho más prudente, señor.
- Teléfono para dos entradas a arras.
219
00:18:34,488 --> 00:18:37,048
- El último tren posible.
- Me ocuparé de ello de inmediato, señor.
220
00:18:50,254 --> 00:18:52,996
Joven, te he estado observando.
221
00:18:55,509 --> 00:18:58,000
Has estado leyendo libros de medicina
durante la última media hora.
222
00:18:58,137 --> 00:19:00,844
Las reliquias polvorientas
de charlatanes distinguidos.
223
00:19:00,973 --> 00:19:04,636
Joven, déjame aconsejarte:
224
00:19:04,769 --> 00:19:07,852
¡Plantas! ¡Nada más que plantas!
225
00:19:07,980 --> 00:19:10,187
- Pero no estoy enfermo.
- Estamos todos enfermos.
226
00:19:10,316 --> 00:19:12,682
- Pero no yo.
- ¿Crees que no?
227
00:19:13,861 --> 00:19:15,226
Y todavía...
228
00:19:15,988 --> 00:19:19,230
nunca has estado tan cerca
a tu propia muerte.
229
00:20:10,209 --> 00:20:12,575
- ¿Puedo ayudarle señor?
- Señora, yo...
230
00:20:14,088 --> 00:20:17,251
¿Puedo hacer que me escriban algo?
Por supuesto.
231
00:20:17,383 --> 00:20:19,749
- ¿De inmediato?
- Ya casi es hora de cerrar.
232
00:20:19,885 --> 00:20:22,627
- Pagaré lo que sea necesario.
- ¡Gisele!
233
00:20:22,763 --> 00:20:26,005
¿Puedes quedarte a escribir estenotipos?
Si señora.
234
00:20:26,892 --> 00:20:28,257
Gracias.
235
00:20:29,395 --> 00:20:30,805
Listo, señor.
236
00:20:30,938 --> 00:20:33,099
Mi querido S.O.S...
237
00:20:33,232 --> 00:20:36,065
Se han hecho dos intentos
en mi vida.
238
00:20:36,193 --> 00:20:39,481
- ¿Indulto?
- Es el comienzo de una novela policíaca.
239
00:20:42,450 --> 00:20:44,236
- ¡Buenas noches, s.0.S.!
- Buenas noches.
240
00:20:44,368 --> 00:20:46,359
- ¿Cogiendo una brisa?
- Lo mejor que podamos.
241
00:20:46,495 --> 00:20:49,612
- ¿Algún correo?
- Mejor aún... una señorita.
242
00:20:49,749 --> 00:20:52,741
- Pero nadie sabe que he vuelto.
- Te dejó un paquetito.
243
00:20:52,877 --> 00:20:55,334
Fernando, ¿dónde está el paquetito?
para el señor s.0.S.?
244
00:20:55,337 --> 00:20:55,371
Lo guardamos por si te veíamos. Fernando,
¿Dónde está el paquetito para el señor s.0.S.?
245
00:20:55,379 --> 00:20:56,744
Lo guardamos por si te veíamos.
246
00:20:56,881 --> 00:20:59,873
- Hola, señor s.0.S.
- Hola, fernando. Es muy ligero.
247
00:21:00,593 --> 00:21:04,006
¿Cómo está tu crucigrama?
Una palabra que no puedo entender.
248
00:21:04,597 --> 00:21:06,133
Termina en -tipo.
249
00:21:10,394 --> 00:21:14,228
¿Qué es eso, chino? Estenotipo.
250
00:21:15,983 --> 00:21:19,100
¡Estenotipo! S-t-e-...
251
00:21:33,250 --> 00:21:36,868
Estimado s5.0.S., dos intentos
se han hecho en mi vida...
252
00:21:38,506 --> 00:21:41,748
No quería mencionar secretos.
que no eran los míos.
253
00:21:42,885 --> 00:21:47,128
Pero, ante este peligro,
Debo decirte lo que sé.
254
00:21:48,724 --> 00:21:51,386
Hace más de un año,
Mi padre recibió una carta anónima.
255
00:22:07,827 --> 00:22:09,192
¡De verdad, Carlos!
256
00:22:17,378 --> 00:22:19,369
- ¿Qué decía?
- Vimi.
257
00:22:22,216 --> 00:22:24,252
Después hubo muchos otros.
258
00:22:27,638 --> 00:22:32,382
En lugar de estudiar,
Miré la calle junto a nuestro buzón.
259
00:22:43,988 --> 00:22:46,604
“Tu futuro está en tus manos”.
260
00:22:47,950 --> 00:22:49,360
Sólo un charlatán.
261
00:22:51,871 --> 00:22:53,236
Otro momento...
262
00:23:04,884 --> 00:23:07,000
Un tratado político.
263
00:23:07,845 --> 00:23:09,631
Por fin, un día...
264
00:23:13,100 --> 00:23:14,510
Corrí detrás del chico.
265
00:23:14,894 --> 00:23:16,634
¿Quién te dio esa carta?
266
00:23:17,479 --> 00:23:19,595
Una dama. Ella me dio 10 francos.
267
00:23:19,940 --> 00:23:21,100
¿Cómo es ella?
268
00:23:21,233 --> 00:23:23,724
A mi edad no le presto mucha atención.
a la apariencia de las mujeres.
269
00:23:23,861 --> 00:23:25,977
¡Una mujer!
No había pensado en eso.
270
00:23:26,488 --> 00:23:31,357
Sin embargo, cartas anónimas sugirieron
artimaña femenina, direccionalidad, debilidad.
271
00:23:32,369 --> 00:23:34,985
Como un tonto, me quedé mirando
cada mujer con la que me cruzaba.
272
00:23:35,331 --> 00:23:37,697
A algunos no pareció importarles.
273
00:23:39,835 --> 00:23:43,327
¡Pobre padre!
Cada vez más envejecido y preocupado.
274
00:23:44,089 --> 00:23:45,829
Le pregunté:
275
00:23:45,966 --> 00:23:47,502
¡No! ¡No es asunto tuyo!
276
00:23:49,386 --> 00:23:52,878
Un día vi, frente a la casa,
una mujer joven esperando a alguien.
277
00:23:53,724 --> 00:23:55,885
no pude ver su cara
desde esa distancia.
278
00:23:56,518 --> 00:23:58,383
No quería confrontarla directamente.
279
00:24:05,861 --> 00:24:06,976
¡Prismáticos!
280
00:24:12,868 --> 00:24:14,733
Guillaume se los había llevado,
por supuesto.
281
00:24:16,956 --> 00:24:20,995
Le pido perdón señor... desde mi habitación
Puedo ver el baño de los vecinos.
282
00:24:21,126 --> 00:24:22,991
¡Vergonzoso! Dame los binoculares.
283
00:24:23,128 --> 00:24:28,373
¡Mantienen patitos en la bañera!
¡Ellos son tan lindos!
284
00:24:30,386 --> 00:24:32,126
A la mañana siguiente,
ella estaba allí otra vez.
285
00:24:33,013 --> 00:24:35,345
La miré mientras me afeitaba.
286
00:24:40,229 --> 00:24:42,811
Vi a Muriel salir a clase,
cuando...
287
00:24:43,107 --> 00:24:46,099
- Eres mlle. ¿Pescara?
- Sí. ¿Me conoces?
288
00:24:46,235 --> 00:24:48,851
- No, pero quería verte.
- ¿Quién eres?
289
00:24:48,988 --> 00:24:50,728
Una bestia de carga...
Y no te importa.
290
00:24:50,864 --> 00:24:53,981
¡Pobre criatura loca!
¿Pero quién era ella?
291
00:24:55,244 --> 00:24:57,075
Llegué demasiado tarde para atraparla.
292
00:25:03,877 --> 00:25:06,368
Pero en el buzón
Era una nueva carta para mi padre.
293
00:25:06,714 --> 00:25:08,500
Quizás mal, lo abrí.
294
00:25:12,386 --> 00:25:14,877
Muriel aún no se viste
el velo de matrimonio blanco.
295
00:25:15,014 --> 00:25:16,014
Firmado: Vimy
296
00:25:16,265 --> 00:25:20,258
Muriel. mi mayor esperanza
Era verte su marido.
297
00:25:20,394 --> 00:25:22,009
Pero estabas lejos.
298
00:25:22,271 --> 00:25:24,853
Muriel había conocido a un joven farmacéutico.
en la sorbona.
299
00:25:25,315 --> 00:25:28,227
Su coqueteo inocente
llevaba dos meses sucediendo.
300
00:25:28,819 --> 00:25:30,980
La primera carta había llegado
Hace un año.
301
00:25:32,865 --> 00:25:35,982
¿Quién fue el misterioso escritor?
de cartas anónimas?
302
00:25:36,827 --> 00:25:39,443
- ¿Vimi?
- Un pueblo del norte de Francia.
303
00:25:53,385 --> 00:25:54,750
Triste campo.
304
00:25:54,887 --> 00:25:57,253
Devastado por los alemanes en la Primera Guerra Mundial,
ocupada por tropas francesas...
305
00:25:57,389 --> 00:26:00,597
Luego alemanes otra vez,
quienes le prendieron fuego cuando se fueron...
306
00:26:00,726 --> 00:26:03,138
Finalmente retomada por las tropas canadienses.
307
00:26:11,487 --> 00:26:13,978
Lo siento señor, lo llevé
para alguien más.
308
00:26:14,239 --> 00:26:17,447
Pero ahora que te miro...
309
00:26:17,868 --> 00:26:20,484
Quizás conozcas a mi padre,
Sr. pescara.
310
00:26:20,621 --> 00:26:22,486
¿Pescara? No.
311
00:26:27,127 --> 00:26:29,869
Escribí un aviso para el periódico local.
312
00:26:30,005 --> 00:26:31,620
Me esperaba una nueva sorpresa.
313
00:26:34,885 --> 00:26:37,752
“Charles pescara está en vimy
tratando de contactarte."
314
00:26:37,888 --> 00:26:42,632
"Absoluta discreción. Apartado postal c.P.,
cuidado de este periódico”.
315
00:26:42,976 --> 00:26:46,343
¿No hay resultados desde el primer aviso?
No.
316
00:26:46,480 --> 00:26:48,596
¿Podría ver el texto del primero?
Ciertamente.
317
00:26:50,359 --> 00:26:55,228
Me mostró un aviso de hace un mes.
aparentemente colocado por mi padre.
318
00:26:58,826 --> 00:27:01,238
"Soy víctima de un grave error".
319
00:27:01,370 --> 00:27:05,955
"Solicitar corresponsal de vimy
Contáctame urgentemente”.
320
00:27:06,083 --> 00:27:12,750
"Seguridad garantizada.
Responder al apartado postal g.P., arras.
321
00:27:19,513 --> 00:27:22,630
Me estaba quedando en arras,
en el hotel d'angleterre.
322
00:27:23,725 --> 00:27:25,605
estaba hojeando
una guía local, cuando...
323
00:27:26,854 --> 00:27:28,185
¿Señor charles pescara?
324
00:27:29,106 --> 00:27:31,222
Se le busca por teléfono.
325
00:27:31,358 --> 00:27:34,600
- Nadie sabe que estoy aquí.
- La cabina telefónica está por ahí.
326
00:27:37,865 --> 00:27:39,105
Espera por favor.
327
00:27:41,869 --> 00:27:44,485
- ¿Hola?
- ¿Señor Charles Pescara?
328
00:27:44,621 --> 00:27:47,704
- Discurso.
- Debo verte esta noche a las 11:00.
329
00:27:47,833 --> 00:27:49,949
¿Quién eres?
330
00:27:50,085 --> 00:27:52,747
¿Hola? ¡Hola!
331
00:27:54,506 --> 00:27:56,246
¡Hola! ¡No cuelgues!
332
00:28:05,267 --> 00:28:08,009
¿Quien era ese?
Pablo el mago.
333
00:28:08,145 --> 00:28:11,478
Él actuará aquí esta noche.
¿Le gustaría al señor un asiento?
334
00:28:11,607 --> 00:28:13,598
Definitivamente.
335
00:28:16,820 --> 00:28:24,820
El experimento: rasgamos este periódico
en cuatro franjas verticales...
336
00:28:26,747 --> 00:28:32,117
Y luego rómpelo nuevamente en forma transversal.
337
00:28:32,252 --> 00:28:37,121
Hacemos un paquetito
de las piezas...
338
00:28:38,383 --> 00:28:42,752
Luego soplamos el paquete.
con un poco de magia...
339
00:28:44,389 --> 00:28:46,505
¡Y el periódico está intacto!
340
00:28:51,104 --> 00:28:53,436
Y ahora te pregunto,
honorables espectadores...
341
00:28:53,565 --> 00:28:56,557
Para participar ustedes mismos
en mis experimentos...
342
00:28:56,693 --> 00:29:02,939
Para demostrar que no son trucos vulgares,
¡sino la expresión del verdadero poder mágico!
343
00:29:03,325 --> 00:29:05,441
¡Necesito dos sujetos!
344
00:29:07,246 --> 00:29:08,861
El soldado se levantó.
345
00:29:09,248 --> 00:29:10,988
¡Ven señor! ¡No tengas miedo!
346
00:29:13,126 --> 00:29:17,836
¿Nadie más?
Tendré que adivinar a alguien aquí...
347
00:29:18,382 --> 00:29:21,624
Me tomaré la libertad de llamarlo.
por nombre.
348
00:29:21,760 --> 00:29:23,751
Sus ojos se encontraron con los míos.
349
00:29:24,137 --> 00:29:26,128
Sr. charles pescara.
350
00:29:26,765 --> 00:29:28,630
Yo dudé. Él persistió.
351
00:29:37,234 --> 00:29:39,691
El público pensó
Yo era parte del acto.
352
00:29:41,738 --> 00:29:43,820
¡Vamos, señor pescara!
No tengas miedo.
353
00:29:51,248 --> 00:29:53,990
Se rió a nuestra costa:
354
00:29:54,126 --> 00:29:56,492
De nuestros bolsillos tomó
un par de medias...
355
00:29:56,628 --> 00:30:00,120
un sostén,
y 20 metros de cinta roja.
356
00:30:00,507 --> 00:30:03,374
Suficiente para 200
¡Condecoraciones de legión de honor!
357
00:30:03,510 --> 00:30:05,000
Leyó la mano del soldado.
358
00:30:06,263 --> 00:30:11,007
Veo peligro para ti al acudir a la ley...
¡Y en acudir a los suegros!
359
00:30:12,853 --> 00:30:17,813
Te veo con un magnífico uniforme,
con mucha trenza dorada...
360
00:30:18,483 --> 00:30:20,565
¡Un portero, sin duda!
361
00:30:20,861 --> 00:30:22,726
Vio mi aire escéptico.
362
00:30:23,363 --> 00:30:27,481
Usted, señor, que parece dudar de mis poderes...
Muéstrame tu salvavidas.
363
00:30:30,120 --> 00:30:31,951
¿Cuánto tiempo viviré?
364
00:30:32,831 --> 00:30:34,196
Hasta mañana.
365
00:30:35,000 --> 00:30:36,991
- ¿Como sabes eso?
- Está escrito.
366
00:30:37,127 --> 00:30:40,335
No se vaya, señor pescara,
sin leer tu telegrama.
367
00:30:40,464 --> 00:30:44,878
Carlos Pescara,
hotel d'angleterre, arras.
368
00:30:45,510 --> 00:30:47,466
Mejor que la unión occidental.
Gracias.
369
00:30:56,980 --> 00:31:00,973
Genevieve en su lecho de muerte,
llama por ti.
370
00:31:01,109 --> 00:31:05,978
Te ruego que vengas antes de que sea demasiado tarde.
Doctor vermeulen.
371
00:31:06,615 --> 00:31:09,231
Nuestra creencia en la magia es eterna.
372
00:31:09,618 --> 00:31:12,735
Esta alusión a la muerte súbita,
este telegrama encontrado en mi bolsillo...
373
00:31:12,871 --> 00:31:16,955
¿Quién era esta desconocida Genevieve?
¿Quién me llamó en su lecho de muerte?
374
00:31:17,084 --> 00:31:19,996
había salido a cazar...
¿Era esta mujer mi presa?
375
00:31:20,337 --> 00:31:22,373
¿Conoce a un Dr. Vermeulen?
376
00:31:22,506 --> 00:31:28,217
¿Vermeulen? No, no en este pueblo...
¡Oh, te refieres a la clínica!
377
00:31:28,345 --> 00:31:32,759
Más bien un manicomio...
A unos buenos 10 kilómetros de distancia.
378
00:31:32,891 --> 00:31:36,509
- ¿Puedo coger un taxi?
- Son casi las 11:00...
379
00:31:40,315 --> 00:31:43,603
viaje extraño
a través de un paisaje oscuro.
380
00:31:48,949 --> 00:31:50,610
Aquí lo tienes.
381
00:31:51,701 --> 00:31:54,363
- No, esto es un cementerio.
- Más adelante entonces.
382
00:32:04,840 --> 00:32:06,250
Por fin llegamos.
383
00:32:08,385 --> 00:32:09,875
- ¿Te espero?
- Sí.
384
00:32:10,011 --> 00:32:12,218
- ¿No tardarás?
- ¿Qué es ese ruido?
385
00:32:12,347 --> 00:32:13,132
¡Los locos!
386
00:32:13,265 --> 00:32:14,505
- ¿Qué?
- ¡Los locos!
387
00:32:17,102 --> 00:32:18,822
- Buenas tardes señorita.
- ¿Dónde está el paciente?
388
00:32:19,146 --> 00:32:20,477
No hay ningún paciente.
389
00:32:33,118 --> 00:32:35,860
Había olor a antisépticos.
asociamos con la enfermedad.
390
00:32:36,955 --> 00:32:38,365
Un olor a cocina.
391
00:32:39,124 --> 00:32:40,239
Una sala.
392
00:32:40,709 --> 00:32:41,709
Dos salones.
393
00:32:43,628 --> 00:32:44,628
Tres salones.
394
00:32:45,464 --> 00:32:48,206
Delante de mi,
los zapatos de suela de goma de la enfermera.
395
00:32:48,633 --> 00:32:51,500
Mis propios pasos hicieron eco
como en una catedral.
396
00:33:11,948 --> 00:33:13,188
Has llegado demasiado tarde.
397
00:33:13,575 --> 00:33:15,440
Murió esta noche, a las 11:00.
398
00:33:41,144 --> 00:33:42,144
Muriel.
399
00:33:42,562 --> 00:33:46,976
Septicemia.
La insuficiencia cardíaca era inevitable.
400
00:33:47,859 --> 00:33:49,975
Ningún antibiótico podría salvarla.
401
00:33:51,696 --> 00:33:52,731
¿Estaba enojada?
402
00:33:52,989 --> 00:33:54,195
No...
403
00:33:54,991 --> 00:33:57,482
Tratamos a otros pacientes.
aquí también.
404
00:34:11,675 --> 00:34:14,382
Tenía un extraño parecido
a mi hermana.
405
00:34:15,053 --> 00:34:16,634
Pero su cabello era oscuro.
406
00:34:24,729 --> 00:34:26,390
¿Quién era ella?
407
00:34:29,025 --> 00:34:30,606
Llevaba luto.
408
00:34:42,539 --> 00:34:44,029
¿Alguna identificación?
409
00:34:44,749 --> 00:34:48,867
Sólo un anillo pesado
grabado con la letra g.
410
00:34:50,797 --> 00:34:52,628
Genoveva...
411
00:34:56,386 --> 00:34:59,549
No hay nadie en la oficina ahora
su entierro debería ser mañana por la mañana.
412
00:35:00,807 --> 00:35:02,763
Y luego vi,
a los pies de la cama...
413
00:35:07,647 --> 00:35:10,389
Perdóneme, señor...
Debo prepararla.
414
00:35:16,906 --> 00:35:18,487
Ella me empujó fuera de la habitación.
415
00:35:20,535 --> 00:35:25,154
Afuera, desde una cabaña aislada,
Se oyó una risa horrible.
416
00:35:25,498 --> 00:35:29,161
Huí... tenía miedo
volviéndome loco yo mismo.
417
00:35:38,511 --> 00:35:43,676
Tomé el primer tren para París.
conocerte.
418
00:35:51,733 --> 00:35:53,769
Le conté todo a mi padre.
419
00:35:56,154 --> 00:36:00,272
No dijo nada, pero aceptó regresar.
conmigo a arras para el entierro.
420
00:36:01,409 --> 00:36:05,027
Tomaremos el tren de las 11:00...
¿Para encontrar qué?
421
00:36:42,158 --> 00:36:43,158
¡Charles!
422
00:36:45,995 --> 00:36:47,986
La señora de las once...
423
00:36:56,506 --> 00:36:57,506
Muerto...
424
00:37:02,804 --> 00:37:03,804
El veneno...
425
00:37:11,271 --> 00:37:13,353
Sí, señor, algo terrible...
426
00:37:15,150 --> 00:37:17,232
Gracias por su simpatía...
427
00:37:18,027 --> 00:37:20,018
Sí, señor, le daré el mensaje.
428
00:37:20,238 --> 00:37:22,024
Palabra por palabra, señor.
429
00:37:23,283 --> 00:37:26,775
Pobre Sr. Charles... si se hubiera quedado,
no hubiera pasado nada.
430
00:37:26,911 --> 00:37:31,029
- Ésa es tu opinión, Guillaume.
- Y ninguna de estas visitas, llamadas telefónicas...
431
00:37:31,166 --> 00:37:34,875
¡Nunca deja de sonar!
Cartas, tarjetas, gente insistiendo...
432
00:37:35,003 --> 00:37:38,245
Explicaciones exigentes...
Y el señor no verá a nadie.
433
00:37:40,175 --> 00:37:43,133
- Muestra cómo se preocupa la gente.
- Sí. Pobre Muriel.
434
00:37:43,261 --> 00:37:47,004
Erna e videntes como eee ae oe a ee te
ee se ees ee eer essn ss
435
00:37:47,140 --> 00:37:51,804
ella dijo: "Todavía tengo un hermano...
S.0.S."
436
00:37:52,645 --> 00:37:54,977
Preferiría que ella pensara en mí.
como amigo.
437
00:37:54,981 --> 00:37:57,017
Estoy seguro de que sí, señor.
438
00:37:58,651 --> 00:38:00,642
El señor pescara me llama.
439
00:38:00,653 --> 00:38:03,736
- Pregúntale si puede verme.
- Lo dudo, señor.
440
00:38:10,288 --> 00:38:11,403
Sr. wantz.
441
00:38:11,414 --> 00:38:14,281
- "Buenos días" por así decirlo... pero no lo es.
- ¿Acaba de llegar?
442
00:38:14,542 --> 00:38:17,659
No, he estado atendiendo la autopsia.
el forense, el funeral...
443
00:38:17,754 --> 00:38:20,666
- Eres casi uno más de la familia.
- Todos somos parte de la familia.
444
00:38:20,757 --> 00:38:24,670
Muriel te considera un hermano.
Todo el mundo dice: debe ser verdad.
445
00:38:25,303 --> 00:38:30,047
Guillaume, ¿hay algún huevo en casa?
Luego bátelo.
446
00:38:30,141 --> 00:38:33,679
Pero el señor pescara espera que el señor 5.0.S.
Sólo le quedan unos minutos.
447
00:38:34,187 --> 00:38:37,099
Suena el timbre, suena el teléfono
Suena, todo suena...
448
00:38:37,148 --> 00:38:38,854
Abre la puerta,
Cogeré el teléfono.
449
00:38:39,526 --> 00:38:42,609
El tema es demasiado doloroso.
querido niño.
450
00:38:42,779 --> 00:38:45,395
No quiero insistir en ello.
451
00:38:46,157 --> 00:38:50,651
Quizás sepas algo...
Eso podría arrojar algo de luz.
452
00:38:52,789 --> 00:38:56,782
no se nada de las circunstancias
que causó la muerte de mi hijo.
453
00:38:57,252 --> 00:38:59,288
¿Qué pasa con los que le precedieron?
454
00:39:01,548 --> 00:39:05,416
Si tuviera alguna información,
Se lo daría a las autoridades correspondientes.
455
00:39:06,177 --> 00:39:08,668
Deja que la investigación oficial
seguir su curso.
456
00:39:08,680 --> 00:39:12,923
Está en buenas manos...
Tu tío es un investigador enérgico.
457
00:39:13,184 --> 00:39:15,391
- ¿Mi tío?
- ¿No lo sabías?
458
00:39:15,562 --> 00:39:18,645
Tu tío ha sido hecho
juez de instrucción del caso.
459
00:39:18,857 --> 00:39:22,020
¿En realidad? y tu estas
¿el denunciante civil?
460
00:39:22,652 --> 00:39:25,519
Ciertamente no. Me permitirá.
461
00:39:29,284 --> 00:39:32,117
- No, no en casa de nadie.
- ¿Qué es este anillo?
462
00:39:33,538 --> 00:39:36,280
¿Un anillo? ¿Puedo?
463
00:39:39,627 --> 00:39:42,289
No... no, no es mío.
464
00:39:45,133 --> 00:39:48,500
¿Quizás el de Guillaume?
465
00:39:49,137 --> 00:39:51,378
En ese caso,
Lo devolveré yo mismo.
466
00:39:58,062 --> 00:40:03,102
Hola, ¿palacio de justicia?
Raoul seminario, por favor... su sobrino.
467
00:40:08,740 --> 00:40:11,482
¡Hola tio! ¡Es s.0.S.!
468
00:40:11,659 --> 00:40:15,243
Sí, estanislao octava...
De regreso de Gabón...
469
00:40:15,997 --> 00:40:17,658
Alrededor de una semana...
470
00:40:18,291 --> 00:40:21,033
Te llamé todos los días
pero no hubo respuesta.
471
00:40:21,044 --> 00:40:25,037
¿Bien, qué quieres?
¡Pensé tanto!
472
00:40:25,256 --> 00:40:27,372
¿Dónde estás ahora?
La casa del señor pescara.
473
00:40:27,550 --> 00:40:31,919
Salgase de inmediato.
Estoy a punto de hacer registrar la casa.
474
00:40:32,180 --> 00:40:35,047
Nos vemos en mi habitación a las 2:00.
Sí, tío.
475
00:40:36,434 --> 00:40:38,641
- ¿Qué te pasa, Guillaume?
- Para colmo...
476
00:40:38,937 --> 00:40:41,749
¡La casa está llena de policías!
¿Ya? ¿Puedo subir por las escaleras de servicio?
477
00:40:41,773 --> 00:40:43,513
¿Por qué no? Sí.
478
00:40:50,782 --> 00:40:53,524
- No has cambiado.
- ¡Gracias tío! Aún así, cinco años...
479
00:40:53,534 --> 00:40:56,651
Usted sabe lo que quiero decir. ¡Son las 2:04!
480
00:40:56,871 --> 00:41:00,739
Aún así siempre llegas tarde.
Vayamos al grano.
481
00:41:01,167 --> 00:41:03,874
Primero: debes cortar todos los lazos.
con la familia pescara.
482
00:41:04,045 --> 00:41:05,660
- ¿Por qué?
- Siéntate.
483
00:41:08,049 --> 00:41:12,668
Tuve el honor de que me confiaran
con la investigación de este caso.
484
00:41:12,887 --> 00:41:18,302
estimaba al señor pescara
y me alegré de poder serle útil.
485
00:41:18,559 --> 00:41:22,848
¡Pero me encuentro emboscado!
Yo haré las preguntas.
486
00:41:23,147 --> 00:41:26,856
No puedo permitir que te comprometas
mi prestigio, posición y carrera.
487
00:41:27,151 --> 00:41:30,643
Si esto es un ultimátum,
debes decirme su motivo.
488
00:41:31,614 --> 00:41:34,151
Muy bien.
Debo decirte más de lo que debería...
489
00:41:34,409 --> 00:41:36,775
Pero bajo el sello
de absoluto secreto.
490
00:41:38,037 --> 00:41:39,402
Dime.
491
00:41:42,041 --> 00:41:44,908
Se han hecho graves acusaciones
sobre la muerte de charles pescara.
492
00:41:44,919 --> 00:41:48,036
- ¿Qué?
- Aquí tengo el informe de la autopsia.
493
00:41:48,548 --> 00:41:53,292
Charles pescara fue envenenado...
El veneno no está identificado con precisión.
494
00:41:54,262 --> 00:41:58,005
Se encontró que el cadáver tenía huellas.
de una inyección reciente.
495
00:41:59,308 --> 00:42:03,768
Pescara padre era médico
antes de iniciar su compañía farmacéutica.
496
00:42:04,022 --> 00:42:06,513
¿Sabía usted que? - Sí.
497
00:42:07,400 --> 00:42:10,984
Admitió haberle dado a su hijo
una inyección ayer.
498
00:42:11,154 --> 00:42:14,487
El hijo se había quejado de enfermedad...
Convenientemente.
499
00:42:15,158 --> 00:42:18,025
Nada hubiera sido más sencillo.
que inyectar el veneno.
500
00:42:19,037 --> 00:42:21,494
- ¿Crees eso?
- Sí.
501
00:42:22,248 --> 00:42:26,241
Conoces las bestias salvajes de África,
pero no los de tu propio país.
502
00:42:26,919 --> 00:42:30,286
He visto casos como este antes...
Monstruos de dos caras.
503
00:42:30,506 --> 00:42:35,546
Aquí está el expediente. Para resumir,
El señor pescara está bajo investigación.
504
00:42:36,304 --> 00:42:39,512
Y vigilancia policial discreta.
¿Lo entiendes?
505
00:42:41,267 --> 00:42:42,382
Sí.
506
00:42:42,935 --> 00:42:44,675
Así que no vayas a crear teorías descabelladas.
507
00:42:44,687 --> 00:42:47,144
o jugando al capa y la daga
para impresionar a la encantadora Muriel.
508
00:42:47,148 --> 00:42:50,766
No soy tan romántico como crees.
Está comprometida con un joven farmacéutico.
509
00:42:51,778 --> 00:42:54,360
Actos desinteresados
son todos los más nobles.
510
00:42:55,281 --> 00:42:57,772
En la vida debemos elegir.
entre el placer y el deber.
511
00:43:00,870 --> 00:43:03,031
Placer... deber.
512
00:43:03,247 --> 00:43:06,284
- ¿Qué estás haciendo?
- Escucharte y tomar notas.
513
00:43:06,292 --> 00:43:12,253
¡Te burlas de la justicia! No lo olvides,
¡El rey creó una noblesse de robe!
514
00:43:12,507 --> 00:43:15,920
- ¡No te olvides de los sans-culottes!
- ¡Hay una aristocracia de la mente!
515
00:43:16,260 --> 00:43:20,549
El puesto y la carrera que mencionaste...
Estás en camino de arruinarlos.
516
00:43:20,681 --> 00:43:26,051
¡Sabes algo!
¡Por la justicia y la familia, debes hablar!
517
00:43:26,687 --> 00:43:30,225
- Con la condición de que quede entre nosotros.
- ¡Baptiste!
518
00:43:32,610 --> 00:43:35,147
Hola señor s.0.S.!
519
00:43:35,279 --> 00:43:39,022
¡Sin charlas!
¡Anota el testimonio de mi sobrino!
520
00:43:39,158 --> 00:43:43,777
¡Oh, no!
Eso no fue lo que acordamos.
521
00:43:43,913 --> 00:43:48,031
- ¡Podría hacer que te arrestaran!
- Entonces esperaré a mi abogado.
522
00:43:48,167 --> 00:43:49,782
Adiós, bautista.
523
00:43:52,547 --> 00:43:53,627
¡Pagarás!
524
00:43:56,384 --> 00:43:59,251
Llame al inspector rabioso
para recogerme en su coche en 20 minutos.
525
00:43:59,679 --> 00:44:05,015
Y llamar a la comisaría de invalides,
enviar dos hombres a la casa de mi sobrino.
526
00:44:05,143 --> 00:44:07,759
Señor, ¿tendrá
¿Registraron la casa del Sr. s.0.S.?
527
00:44:07,895 --> 00:44:09,351
Exactamente.
528
00:44:09,480 --> 00:44:12,972
- ¿Has perdido algo?
- Encontró. ¿Dónde puedo llamar?
529
00:44:13,109 --> 00:44:17,603
- Toma el pasillo a tu derecha, luego...
- ¡Gracias!
530
00:44:25,538 --> 00:44:31,408
- Soy periodista, recibí una llamada telefónica...
- Todos ustedes lo hicieron... Yo no sé más que usted.
531
00:44:32,670 --> 00:44:34,501
Aquí está el juez ahora.
532
00:44:39,886 --> 00:44:41,547
¿Que es todo esto?
533
00:44:42,513 --> 00:44:45,630
Todos recibieron llamadas telefónicas...
534
00:44:47,059 --> 00:44:48,299
¿Habrá un arresto?
535
00:44:49,645 --> 00:44:53,729
Me temo que todos ustedes son víctimas
de un bromista.
536
00:45:02,033 --> 00:45:05,366
¿Qué pasa, bautista?
Acaban de llamar...
537
00:45:05,494 --> 00:45:10,158
El señor pescara fue encontrado inconsciente.
en su oficina... ¡envenenado!
538
00:45:10,666 --> 00:45:11,666
¡Perfecto!
539
00:45:12,501 --> 00:45:15,117
Señores, aquí está su historia:
540
00:45:15,254 --> 00:45:19,748
Como sospechaba, pescara era culpable.
Acaba de envenenarse.
541
00:45:23,930 --> 00:45:26,171
- Guillaume, ¿qué estás haciendo?
- Perdón, señor...
542
00:45:26,307 --> 00:45:31,518
Estaba recogiendo un alfiler.
¡Luego se me cayó otra vez!
543
00:45:31,646 --> 00:45:35,389
- ¿Qué viste?
- Se acabó la consulta.
544
00:45:41,405 --> 00:45:45,148
- Buenos días, señorita.
- Guillaume, acompaña a estos caballeros.
545
00:45:48,537 --> 00:45:52,155
- ¿Y bien, Muriel?
- Quedará completamente paralizado.
546
00:45:52,917 --> 00:45:56,159
¿No puede hablar? ¿O escribe?
547
00:45:58,422 --> 00:46:01,880
Los doctores dicen que el veneno
afectó su sistema nervioso central.
548
00:46:02,885 --> 00:46:05,627
- Pobre Muriel.
- Nada de eso.
549
00:46:05,930 --> 00:46:09,172
Debemos descubrir la verdad.
Debemos vengar a Charles y a papá.
550
00:46:11,644 --> 00:46:13,600
Quédate, Guillaume,
ya que estás aquí.
551
00:46:13,729 --> 00:46:14,844
Siéntate.
552
00:46:16,482 --> 00:46:20,225
Alguien le trajo a Charles un paquete.
justo antes de salir de casa.
553
00:46:21,028 --> 00:46:23,861
¿Me pregunto qué fue?
¿Un paquete? ¿Cómo fue?
554
00:46:24,615 --> 00:46:27,027
- Así de grande.
- ¿Quién lo trajo?
555
00:46:27,159 --> 00:46:29,275
Un pequeño chico.
¡Muy mal educado!
556
00:46:29,412 --> 00:46:31,494
Le di dos francos;
¡Me llamó tacaño!
557
00:46:33,291 --> 00:46:34,371
¿Un pequeño chico?
558
00:46:34,500 --> 00:46:39,369
Aquí está el telegrama que envió Charles.
antes de regresar a París.
559
00:46:40,256 --> 00:46:43,419
"Clínica vermeulen,
canal de l'escarpe, arras...
560
00:46:43,676 --> 00:46:46,167
Llega esta noche en tren.
Carlos Pescara.
561
00:46:47,054 --> 00:46:48,669
debemos descubrir
lo que es esta clínica.
562
00:46:48,806 --> 00:46:49,921
Lo sé.
563
00:46:51,559 --> 00:46:55,643
Antes de que lo mataran,
Charles me envió algunas pistas estenotipadas.
564
00:46:56,022 --> 00:46:58,638
¿El señor Charles sabía estenotipo?
565
00:46:58,899 --> 00:47:00,139
¿Que dijo el?
566
00:47:00,609 --> 00:47:03,976
Me contó sus aventuras en el norte.
Voy a volver allí.
567
00:47:04,113 --> 00:47:06,354
- Iré contigo.
- No, Muriel.
568
00:47:06,490 --> 00:47:10,233
Debes quedarte; La policía está mirando.
Tienen su propia teoría.
569
00:47:10,369 --> 00:47:13,532
- ¿Puedo hacerle una pregunta al señor?
- Ciertamente.
570
00:47:13,664 --> 00:47:17,031
¿Puedo saber de dónde sacó el señor ese anillo?
571
00:47:17,376 --> 00:47:18,376
No.
572
00:47:18,419 --> 00:47:21,252
Muy bien señor.
573
00:47:23,299 --> 00:47:27,258
- No te lo había visto antes.
- Un recuerdo de Charles.
574
00:47:28,012 --> 00:47:31,925
Una cosa me molesta, Muriel:
Tu padre no dijo nada a la policía.
575
00:47:32,058 --> 00:47:33,764
No quiero ir en contra de sus deseos.
576
00:47:34,310 --> 00:47:38,849
Antes de arriesgarse a viajar al norte
sobre la base de algunas pistas...
577
00:47:39,148 --> 00:47:43,642
¿Por qué no aprovechar?
como sobrino del juez de instrucción...
578
00:47:43,778 --> 00:47:47,145
Para saber qué piensa la policía
y que saben?
579
00:47:47,281 --> 00:47:48,612
Buena idea.
580
00:47:48,908 --> 00:47:52,400
Mi tío no estaría en el palacio ahora.
y conozco a su empleado.
581
00:47:52,661 --> 00:47:54,993
Intentaré poner las manos
sobre el expediente.
582
00:47:55,664 --> 00:47:57,120
Nos vemos mañana.
583
00:47:57,249 --> 00:48:00,491
La casa puede ser vigilada,
Reunámonos en terreno neutral.
584
00:48:00,795 --> 00:48:03,286
¿Qué tal las torres de Notre Dame?
585
00:48:03,422 --> 00:48:05,287
- Esa es una idea.
- ¿Por qué no?
586
00:48:06,175 --> 00:48:07,415
Son muy altos.
587
00:48:17,645 --> 00:48:21,888
No dejes que te moleste, Guillaume.
Lo siento señor, problema con la cerradura.
588
00:48:22,024 --> 00:48:23,855
- ¿Qué?
- No puedes ver nada.
589
00:48:24,610 --> 00:48:27,773
- Eres perfecto, William.
- ¡Guillermo! ¡Me llamaste William!
590
00:48:27,905 --> 00:48:29,736
Si me atreviera... - ¡Atrévete!
591
00:48:29,865 --> 00:48:33,733
- Tengo un secreto que contarle, señor.
- Decir.
592
00:48:33,869 --> 00:48:36,736
- ¿Señor subiría a mi habitación?
- ¿Indulto?
593
00:48:36,872 --> 00:48:40,035
- Así nadie nos oirá.
- Está muy alto.
594
00:48:40,167 --> 00:48:43,159
será una buena practica
por las torres de notre dame.
595
00:48:51,554 --> 00:48:54,011
Señor me dio esto
antes de partir hacia el norte.
596
00:48:54,140 --> 00:48:58,383
Me dijo: "si no vuelvo,
Viejo, dáselo al fiscal”.
597
00:48:58,519 --> 00:49:01,886
Me llamó "viejo" porque
Fui su ordenanza en la otra guerra.
598
00:49:02,022 --> 00:49:05,264
- Debemos abrirlo.
- ¡Esa es la pregunta!
599
00:49:06,277 --> 00:49:11,112
El señor no volvió...
Pero él tampoco fue.
600
00:49:11,407 --> 00:49:14,490
Escucha, Guillaume...
O mejor dicho, Guillermo...
601
00:49:14,618 --> 00:49:18,031
¡Ese sobre puede ser importante!
¡Pero el señor no me ha dado instrucciones!
602
00:49:18,164 --> 00:49:20,155
- ¡Está paralizado!
- ¡Antes de quedar paralizado!
603
00:49:20,624 --> 00:49:25,493
¿Por qué debería subir cuatro pisos para ver?
¿Un sobre misterioso y no abrirlo?
604
00:49:25,754 --> 00:49:27,995
Pero hay algo más...
605
00:49:29,550 --> 00:49:36,388
Cuando encontré al señor tirado en su oficina,
había un relicario a su lado, abierto.
606
00:49:36,515 --> 00:49:42,511
Todavía estaba consciente... la cerró,
haciéndome señas: ¡Tómalo! ¡No decir nada!
607
00:49:42,855 --> 00:49:45,722
- Pero hablas. ¡Excelente, Guillaume!
- Guillermo.
608
00:49:46,525 --> 00:49:51,110
- ¿Qué había en el relicario?
- Cuando el señor la cerró, estaba vacía.
609
00:49:51,238 --> 00:49:52,523
No lo he abierto.
610
00:49:53,032 --> 00:49:54,988
Ese es el punto más interesante.
en tu historia.
611
00:49:55,743 --> 00:49:57,904
No esperamos a nadie...
Iré a ver.
612
00:50:48,420 --> 00:50:50,536
- ¿Esto servirá, señor?
- Si gracias.
613
00:50:50,673 --> 00:50:52,789
Pon una hoja de papel en blanco dentro.
614
00:50:53,801 --> 00:50:57,134
¿Es esto lacre?
615
00:50:57,763 --> 00:50:59,924
¿Podrías poner el sobre aquí?
616
00:51:05,062 --> 00:51:09,396
- ¡Pero me hiciste poner una hoja en blanco!
- Sí, soy un prestidigitador.
617
00:51:10,150 --> 00:51:12,516
¿Cuánto te debo?
Diez francos, señor.
618
00:51:13,279 --> 00:51:15,110
Quédese con el cambio.
619
00:51:16,991 --> 00:51:20,028
- Se olvidó su maletín.
- Veamos qué hay dentro.
620
00:51:23,038 --> 00:51:25,529
¡Casi olvido! Gracias.
621
00:51:29,545 --> 00:51:33,254
- Dejé mi cuaderno en tu habitación.
- No lo he visto.
622
00:51:33,382 --> 00:51:35,919
- ¿El señor ha visto a mi gatito?
- No.
623
00:51:46,687 --> 00:51:50,896
- Encontré mi cuaderno... me voy.
- Muy bien señor.
624
00:51:52,401 --> 00:51:54,392
- ¿Qué estás haciendo?
- Puede que esté debajo de la cama.
625
00:51:54,528 --> 00:51:58,897
- Improbable.
- Improbable, improbable... ¿qué sabe él?
626
00:52:07,666 --> 00:52:11,033
Este es un favor personal...
Mantenlo entre nosotros.
627
00:52:11,295 --> 00:52:14,037
- Muy inteligente.
- ¡Diabólico!
628
00:52:14,173 --> 00:52:17,665
¿Es este el mismo veneno que
¿Mató a Charles y envenenó a su padre?
629
00:52:18,052 --> 00:52:20,885
Voy al palacio.
Autopsia pobre mitron.
630
00:52:21,013 --> 00:52:24,050
- No soy veterinario.
- Te las arreglarás.
631
00:52:24,183 --> 00:52:26,799
Sólo asegúrate de lo que ingirió.
632
00:52:32,107 --> 00:52:36,271
Lo siento señor s.0.S., no puedo dejarle
Entra en los aposentos de tu tío en su ausencia.
633
00:52:36,403 --> 00:52:40,988
Tengo una carta que escribir.
No puedo concentrarme en la oficina exterior.
634
00:52:41,116 --> 00:52:43,232
Muy bien... pero no demasiado.
635
00:52:43,869 --> 00:52:48,909
¡Un día ocupado! Tu tío tomó
el expediente pescara a casa para trabajar en ello.
636
00:52:49,249 --> 00:52:52,662
- ¿Se lo llevó a casa?
- Sí... siéntate.
637
00:52:52,795 --> 00:52:54,501
Querrás un sobre...
638
00:52:58,258 --> 00:53:02,171
Tinta...
Pero debes tener tu propio bolígrafo...
639
00:53:02,304 --> 00:53:04,169
Déjame conseguirte un sobre
¡después de todo!
640
00:53:06,183 --> 00:53:10,802
¿Eres tú, tío? Es s.0.S...
Stanislas-octava.
641
00:53:11,146 --> 00:53:15,389
Me voy para bien... pero primero tengo
¡Una revelación sensacional para ti!
642
00:53:16,402 --> 00:53:21,897
¿Puedes venir a mi casa?
Tengo un documento que debes ver.
643
00:53:22,908 --> 00:53:25,399
Entonces dentro de media hora.
644
00:53:25,661 --> 00:53:28,994
- ¿Qué pasa con tu carta?
- ¡Todo listo!
645
00:54:01,655 --> 00:54:05,489
¡Ladrón! ¡Tú ladrón!
¿Sabes el peligro que corres?
646
00:54:05,743 --> 00:54:07,734
¡Ni siquiera puedes alegar locura!
647
00:54:07,870 --> 00:54:11,033
¡Si no me hubiera olvidado mi maletín...!
648
00:54:11,165 --> 00:54:14,532
enviando a tu tio
¡En una búsqueda inútil!
649
00:54:14,668 --> 00:54:18,502
- ¡Necesito la verdad sobre el caso pescara!
- De haber sabido ...!
650
00:54:18,630 --> 00:54:21,497
- ¡Solo una mirada!
- ¡Fuera de la cuestión!
651
00:54:22,801 --> 00:54:23,665
¡Manos arriba!
652
00:54:23,802 --> 00:54:26,919
¡Uno, dos, tres! - ¡Sinvergüenza!
653
00:54:30,058 --> 00:54:31,548
Habría ido a cuatro.
654
00:54:46,283 --> 00:54:48,490
Cornet, Fernando. 32 años.
655
00:54:48,619 --> 00:54:50,234
Veterinario en veules-les-roses.
656
00:54:50,621 --> 00:54:52,157
Sala 11.
657
00:54:53,165 --> 00:54:55,030
¿Quieres ver mi loro?
658
00:54:56,543 --> 00:54:59,000
- Yo lo veo. ¿Por qué?
- Él está enfermo.
659
00:54:59,129 --> 00:55:02,292
- ¿Y?
- Ya que eres veterinario...
660
00:55:02,674 --> 00:55:04,665
Oh sí. Más tarde.
661
00:55:35,541 --> 00:55:37,406
lo recogí
en la plaza de la muette.
662
00:55:37,668 --> 00:55:42,002
10:00 PM. el tenia una maleta
y una cajita en la mano.
663
00:55:42,130 --> 00:55:43,620
Dijo: "gare du nord".
664
00:55:45,384 --> 00:55:48,626
Caja de papel. ¿Qué contenía?
665
00:55:48,762 --> 00:55:51,754
¡El relicario, tío!
666
00:55:52,891 --> 00:55:53,755
Guante
667
00:55:53,892 --> 00:55:54,927
es mio.
668
00:55:55,060 --> 00:55:58,894
Lo dejé en un taxi anoche a las 10:00,
en la Avenida Mozart.
669
00:55:59,398 --> 00:56:02,231
Informe del Dr. David: Veneno.
670
00:56:03,110 --> 00:56:06,022
Trazas de ácido prúsico;
Escopolamina.
671
00:56:08,407 --> 00:56:10,898
Entrevistas sobre: Gérard pescara.
672
00:56:11,034 --> 00:56:13,650
50 años de edad. Escuela de Medicina.
673
00:56:13,787 --> 00:56:16,654
Interno hospitalario.
Doctorado en química.
674
00:56:16,790 --> 00:56:19,532
Director de
farmacias pescara, inc.
675
00:56:19,918 --> 00:56:21,158
Carga moral.
676
00:56:21,295 --> 00:56:25,163
Él tenía 19 años, yo 30.
Tenía una farmacia en la calle mouffetard.
677
00:56:25,299 --> 00:56:28,791
La noche del baile de quat-z-arts,
cuatro de ellos me tiraron en un fiacre.
678
00:56:29,177 --> 00:56:33,386
Al día siguiente me encontraron
En el estanque del jardín de Luxemburgo, desnuda.
679
00:56:33,515 --> 00:56:34,925
Fue condenado.
680
00:56:35,058 --> 00:56:38,300
Tres meses suspendido.
Se alistó en 1914 y sirvió en el norte de Francia.
681
00:56:38,812 --> 00:56:42,896
Croix de guerre con palmas.
Heridas en cabeza y brazo.
682
00:56:43,275 --> 00:56:45,607
Se perdió la identificación militar...
Duplicado emitido.
683
00:56:45,736 --> 00:56:49,399
Casado con amélie dutertre,
hija del banquero dutertre.
684
00:56:49,531 --> 00:56:53,115
Se atribuyó la muerte de este último,
en aquel momento, a una intoxicación alimentaria.
685
00:56:59,499 --> 00:57:03,162
¿Conocía al Sr. Pescara?
¡Era mi jueves!
686
00:57:03,295 --> 00:57:06,753
No me gusta hablar mal de un cliente...
¡Pero él tenía sus gustos!
687
00:57:07,549 --> 00:57:08,629
Le gustaba disfrazarse...
688
00:57:08,759 --> 00:57:12,627
Sí, lo escuché...
Dijo: "el veneno..."
689
00:57:13,555 --> 00:57:15,796
Cociné para el señor pescara
por siete años.
690
00:57:22,773 --> 00:57:24,388
Hizo llorar a la señora.
691
00:57:24,524 --> 00:57:28,016
Un peligroso,
empresario sin escrúpulos.
692
00:57:28,153 --> 00:57:31,896
Éramos enemigos, competidores.
¡Me arruinó!
693
00:57:32,908 --> 00:57:34,273
Cartas anónimas
694
00:57:37,537 --> 00:57:40,654
"pescara envenenó a su hijo
porque sabía demasiado...
695
00:57:40,791 --> 00:57:43,908
En la familia,
cherchez la femme." Bastardo.
696
00:57:59,768 --> 00:58:02,931
- Disculpe señor, traje el loro.
- Lo siento, debo correr.
697
00:58:03,021 --> 00:58:06,730
¿Hay una comisaría de policía cerca?
Sí, primera calle a tu derecha.
698
00:58:06,858 --> 00:58:09,395
No sé qué le pasa...
Él babea.
699
00:58:09,528 --> 00:58:10,859
Qué repugnante.
700
00:58:11,905 --> 00:58:14,738
Encontré esto en un banco.
No tengo tiempo para llenar formularios.
701
00:58:14,866 --> 00:58:18,279
Si la gente decente no da su nombre,
corren el riesgo de ser tomados por escoria.
702
00:58:18,662 --> 00:58:23,156
¿Supongamos que el dueño lo está buscando?
Ese sería el seminario para jueces.
703
00:58:23,291 --> 00:58:27,034
- Puede que haya una recompensa para ti.
- Ya lo he conseguido.
704
00:58:35,262 --> 00:58:39,505
- Llevo esperando 40 minutos.
- ¿Escuchaste lo que pasó?
705
00:58:40,434 --> 00:58:43,176
Se suponía que iba a ver a Paul anoche.
pero nunca apareció.
706
00:58:43,311 --> 00:58:48,021
Esta mañana fui a su hotel.
El dueño y yo fuimos a su habitación.
707
00:58:48,734 --> 00:58:52,397
Había sido saqueada.
Había un pañuelo empapado de sangre...
708
00:58:52,529 --> 00:58:54,019
Y una carta.
709
00:58:54,156 --> 00:58:55,396
Otro.
710
00:58:59,286 --> 00:59:03,279
“Si quieres salvar a la chica que amas,
Ven a la rue des dames a las 11:00.
711
00:59:09,421 --> 00:59:13,881
Perdóneme... ¿conoce a un Paul Wantz?
¿Pasó algo extraño anoche a las 11:00?
712
00:59:14,009 --> 00:59:18,298
¿Alguien vino?
Recién estaba entrando -
713
00:59:18,430 --> 00:59:21,797
Vi un gran auto negro estacionado allí.
y algunos hombres que parecían estar peleando.
714
00:59:21,933 --> 00:59:25,425
Uno pareció verse obligado a entrar en el coche,
pero no era asunto mío...
715
00:59:25,562 --> 00:59:26,562
Gracias.
716
00:59:27,147 --> 00:59:29,513
- ¿Bien? ¿Donde ahora?
- Mi lugar.
717
00:59:30,275 --> 00:59:31,765
26 calle favert.
718
00:59:42,537 --> 00:59:44,027
Ah, Sr. s.0.S.
719
00:59:46,541 --> 00:59:49,533
Hola, señora. Ricardo. ¿Todo claro?
¿Si que pasó?
720
00:59:49,669 --> 00:59:51,500
Te cuento en otra ocasión.
¿Algo más?
721
00:59:51,630 --> 00:59:54,246
Un paquete traído para ti.
Lo puse en tu habitación.
722
00:59:54,382 --> 00:59:56,873
- ¿Quién trajo este paquete?
- Un pequeño chico.
723
00:59:57,010 --> 01:00:01,504
¿Un pequeño chico? No me gusta eso.
Si no estoy abajo en cinco, ven a ver cómo estoy.
724
01:00:51,523 --> 01:00:55,516
¡Qué vecino!
¡Él cree que está en África!
725
01:00:57,654 --> 01:00:58,654
¿Partida?
726
01:00:58,780 --> 01:01:01,021
Sí... si alguien pregunta,
Voy a ir a Niza para el carnaval.
727
01:01:01,158 --> 01:01:03,399
- ¡Es la estación equivocada!
- Tan.
728
01:01:04,744 --> 01:01:05,779
¡Estación de Lyon!
729
01:01:13,503 --> 01:01:16,370
- ¿Estación de Lyon?
- Voy a vimy.
730
01:01:16,798 --> 01:01:18,663
Estoy completamente confundido...
731
01:01:18,800 --> 01:01:20,916
¡Pasa por la estación del norte!
732
01:01:21,803 --> 01:01:24,260
- 5.0.5., déjame ir contigo.
- Ciertamente no.
733
01:01:24,514 --> 01:01:27,176
- 5.0.5., tengo miedo.
- No corres ningún peligro.
734
01:01:27,309 --> 01:01:30,392
No para mí, sino para ustedes dos.
735
01:01:30,687 --> 01:01:34,271
Gracias por el plural.
Te traeré a tu Paul de vuelta, lo prometo.
736
01:01:35,734 --> 01:01:39,522
- Eres el mejor amigo que conozco.
- ¿Que sabes?
737
01:01:41,156 --> 01:01:43,397
¿Por qué tuviste que estar lejos?
¿hasta la vista?
738
01:01:44,743 --> 01:01:47,906
¡Conductor, deténgase! ¡Detener! - ¿Por qué?
739
01:01:48,038 --> 01:01:50,745
No quiero ir a la estación.
Odio las despedidas.
740
01:01:51,166 --> 01:01:54,249
Lloraría y estaría terriblemente triste.
741
01:01:55,670 --> 01:01:59,128
Entonces adiós.
Pensaré en ti si las cosas se ponen difíciles.
742
01:02:00,550 --> 01:02:02,541
Intentaré ser tu mejor amigo
siempre.
743
01:02:13,063 --> 01:02:14,143
Estación del Norte!
744
01:02:14,272 --> 01:02:15,603
¡No soy sordo!
745
01:02:15,899 --> 01:02:18,390
Está bien...
Sólo necesito ir allí.
746
01:02:36,002 --> 01:02:38,869
Señor, ¿conoce una Genevieve pescara?
747
01:02:39,005 --> 01:02:41,747
No, no puedo decir que sí. - ¡Gracias!
748
01:02:53,812 --> 01:02:55,518
No, no, Genevieve Pescara.
749
01:02:55,897 --> 01:02:58,513
Lo siento, no hay Genevieve Pescara.
750
01:02:58,900 --> 01:03:00,765
Pescara no es un nombre local.
751
01:03:01,236 --> 01:03:03,773
Toda la zona fue arrasada
en la guerra de 1914.
752
01:03:04,406 --> 01:03:06,647
Luego la población fue desplazada.
en la guerra de 1940.
753
01:03:07,033 --> 01:03:10,025
¿Estás seguro de que esta niña fue bautizada?
754
01:03:10,620 --> 01:03:13,657
Si es así, el obispado
tiene registro duplicado...
755
01:03:14,040 --> 01:03:17,532
Pero si no lo sabes...
Gracias, tengo otra idea.
756
01:03:17,669 --> 01:03:20,786
- ¿Sí?
- El cementerio. ¡Gracias!
757
01:03:58,918 --> 01:04:01,534
- Perdóname.
- ¿Sí, señor?
758
01:04:01,671 --> 01:04:03,878
- ¿Cuándo fue esta tumba...?
- ¡Es nuevo!
759
01:04:04,007 --> 01:04:07,374
Recién llenado.
¿Y los otros?
760
01:04:07,510 --> 01:04:10,047
Los clientes
No he aparecido todavía.
761
01:04:10,180 --> 01:04:13,138
- ¿Sabes quién ordenó estas cruces?
- Sí...
762
01:04:13,266 --> 01:04:16,429
Un caballero que pagó en efectivo.
Un médico.
763
01:04:16,811 --> 01:04:19,223
- ¿Sabes su nombre?
- Dr. vermeulen.
764
01:04:19,356 --> 01:04:21,517
¿El alienista?
765
01:04:21,900 --> 01:04:26,109
- No, es médico.
- Dirige un asilo.
766
01:04:26,654 --> 01:04:29,646
¿Un silo? ¿Quién lo hubiera pensado?
767
01:04:54,516 --> 01:04:58,134
- Lo siento, el doctor no está.
- Quizás podrías decirme...
768
01:04:58,269 --> 01:05:00,760
- Se muy poco.
- ¿Por qué estás tan cauteloso?
769
01:05:01,022 --> 01:05:04,389
Trabajar en un lugar como este
Deja pocas ilusiones.
770
01:05:04,526 --> 01:05:06,983
- ¿Cínico?
- No, simplemente agotado.
771
01:05:07,404 --> 01:05:08,404
Indiferente.
772
01:05:09,239 --> 01:05:11,525
¿Quién trajo aquí a Genevieve Pescara?
¿y por qué?
773
01:05:11,658 --> 01:05:13,489
Creo que nuestra entrevista ha terminado.
774
01:05:13,618 --> 01:05:15,654
- Helena, me voy.
- ¿Doctor Vermeulen?
775
01:05:15,787 --> 01:05:19,530
- ¿Sí?
- Si se va ahora, no estaba fuera.
776
01:05:19,666 --> 01:05:22,783
- ¿Quién es éste?
- Paranoico, reparador de agravios.
777
01:05:22,919 --> 01:05:26,036
Doctor, estoy investigando
la muerte de genoveva pescara.
778
01:05:26,631 --> 01:05:27,711
No reconozco el nombre.
779
01:05:27,882 --> 01:05:31,045
Su hermano era Charles pescara,
cuya muerte fue noticia de primera plana.
780
01:05:31,177 --> 01:05:32,177
No leo los periódicos.
781
01:05:32,512 --> 01:05:34,423
Tal vez podrías darme
alguna información.
782
01:05:34,681 --> 01:05:35,801
Me gustaría saber, primero:
783
01:05:36,933 --> 01:05:38,764
¿Quién trajo aquí a Genevieve Pescara?
¿y por qué?
784
01:05:39,436 --> 01:05:40,436
Segundo:
785
01:05:40,687 --> 01:05:43,975
¿Por qué enviaste un telegrama?
¿A Charles Pescara en Arras?
786
01:05:44,482 --> 01:05:44,971
Tercero:
787
01:05:45,400 --> 01:05:47,641
¿Por qué ordenaste cuatro tumbas?
para el cementerio de vimy...
788
01:05:47,735 --> 01:05:49,695
¿En nombre de la familia pescara?
Eso es todo.
789
01:05:50,780 --> 01:05:52,520
- ¿El señor está solo?
- Sí.
790
01:05:53,241 --> 01:05:54,651
¿Podría pasar por aquí, señor?
791
01:06:03,543 --> 01:06:06,034
Mañana, tengo dos ordenanzas.
tráelo a mi oficina.
792
01:06:08,381 --> 01:06:10,776
¿Alguna vez te dije que tienes
¿Los ojos más bellos del mundo?
793
01:06:10,800 --> 01:06:13,416
todavía hay espacio
En la sala de disturbios, doctor.
794
01:06:37,410 --> 01:06:39,901
Por favor, perdone este malentendido,
Sr. seminario.
795
01:06:40,121 --> 01:06:42,282
Admite que las apariencias
¡Estaban en tu contra!
796
01:06:42,916 --> 01:06:46,784
Te lo aseguro: no sé nada
sobre este telegrama y estas cruces.
797
01:06:47,378 --> 01:06:49,790
Es verdad que la mujer
fue enterrado allí.
798
01:06:50,048 --> 01:06:51,788
Helene, dame la tarjeta.
799
01:06:56,054 --> 01:06:59,262
"Genevieve Pescara,
nacido el 22 de febrero de 1917 en vimy...
800
01:06:59,307 --> 01:07:01,514
Murió el 16 de junio a las 23:00 horas.
801
01:07:01,768 --> 01:07:04,054
"Falla cardiaca,
Septicemia incurable”.
802
01:07:04,562 --> 01:07:06,518
“Traído por su hermano,
Gerard Pescara.
803
01:07:06,981 --> 01:07:09,267
¿Su hermano? ¿Cuantos años tenía?
804
01:07:10,985 --> 01:07:13,522
- ¿Mostró identificación?
- ID militar.
805
01:07:14,405 --> 01:07:17,897
- ¿Cuál fue la causa de la muerte?
- Infección. Estafilococo aureus.
806
01:07:18,159 --> 01:07:19,399
¿Qué es eso?
807
01:07:20,245 --> 01:07:21,405
Echar un vistazo.
808
01:07:21,996 --> 01:07:24,282
Bonito nombre,
sino un microbio desagradable.
809
01:07:24,541 --> 01:07:27,533
Podemos cultivarlos por mil millones
en un medio de cultivo.
810
01:07:29,796 --> 01:07:30,796
403?
811
01:07:32,423 --> 01:07:37,543
Todo muy bien en su consultorio, doctor.
¿pero si se saliera una gota...?
812
01:07:38,054 --> 01:07:40,796
En un entorno favorable,
se reproducirían así.
813
01:07:42,183 --> 01:07:43,183
Mira aquí.
814
01:07:45,645 --> 01:07:48,261
Y si fueran inyectados
¿a escondidas?
815
01:07:48,523 --> 01:07:50,479
¿Serían fatales? Señor, sí.
816
01:07:50,650 --> 01:07:52,982
Pero no de inmediato.
Eventual septicemia.
817
01:07:56,489 --> 01:07:59,902
Entonces una autopsia indicaría
¿una muerte natural?
818
01:07:59,993 --> 01:08:04,282
Sí. Cicatrices de veneno,
pero los microbios están presentes de forma natural.
819
01:08:05,164 --> 01:08:07,621
Un dispositivo para
Un cerebro criminal, doctor.
820
01:08:07,792 --> 01:08:09,123
Quizás una mujer...
821
01:08:10,003 --> 01:08:11,539
¿Qué opinas, helene?
822
01:08:12,171 --> 01:08:14,287
Las mujeres pueden matar, al igual que los hombres.
823
01:08:20,138 --> 01:08:21,969
¡Muriel! Estoy tan feliz de verte.
824
01:08:24,892 --> 01:08:28,726
No es mi intención entrometerme, señor, señorita.
pero mi tren sale en media hora...
825
01:08:28,855 --> 01:08:30,335
Guillaume insistió
al acompañarme.
826
01:08:30,481 --> 01:08:31,601
¿Qué están haciendo ustedes dos aquí?
827
01:08:31,733 --> 01:08:34,099
vinimos a informar
en nuestra investigación.
828
01:08:34,235 --> 01:08:35,475
¿Hay noticias?
829
01:08:35,862 --> 01:08:38,478
No, pero la señorita quería asegurarse
El señor recibió este sobre.
830
01:08:38,615 --> 01:08:40,947
- Espero que sea el correcto.
- Sólo hay uno, señor.
831
01:08:42,452 --> 01:08:45,444
- ¿Fotos?
- Sí, la señorita fotografió los documentos.
832
01:08:45,580 --> 01:08:48,868
Los originales están en un lugar seguro.
Bravo.
833
01:08:49,375 --> 01:08:52,833
¿Adónde vas?
Puedes examinarlo todo sin mí.
834
01:08:53,129 --> 01:08:55,211
Sí, la señorita tiene razón.
835
01:08:55,340 --> 01:08:58,503
Aquí está la primera carta anónima.
señor recibido...
836
01:08:58,635 --> 01:09:02,878
El segundo...
El más explícito...
837
01:09:03,473 --> 01:09:06,089
“La mujer que abandonaste en 1916
acaba de morir...
838
01:09:06,225 --> 01:09:08,967
Tu hija nació
como Cristo, en un establo”.
839
01:09:11,606 --> 01:09:16,600
"Como él, ella tiene una cruz que llevar.
Hombre frívolo, es hora de arrepentirse...
840
01:09:16,736 --> 01:09:20,194
El veneno hará su trabajo."
Firmado "vimy". ¿Por qué vimy?
841
01:09:20,323 --> 01:09:25,067
- Allí estuvimos alojados en 1916.
- Veo.
842
01:09:25,620 --> 01:09:29,989
El doctor pescara tenía una intriga allí.
Intriga es una palabra fea, señor.
843
01:09:30,124 --> 01:09:33,457
El señor estaba uniformado... al igual que yo.
844
01:09:33,586 --> 01:09:37,329
Nos alojaron en la mejor casa,
al fallar... no lo recuerdo.
845
01:09:37,465 --> 01:09:40,377
Su padre había sido fusilado en 1914.
por los boches.
846
01:09:40,510 --> 01:09:45,220
El doctor Pescara habría sido considerado.
libertador y consolador.
847
01:09:45,348 --> 01:09:48,511
No es que yo estuviera al tanto de
cualquier secreto.
848
01:09:48,643 --> 01:09:51,976
- Supongo que había puertas en la casa.
- ¡De verdad, señor!
849
01:09:52,105 --> 01:09:57,816
- ¿Cuándo dejaste a Vimy?
- Por la ofensiva alemana...
850
01:09:57,944 --> 01:10:00,981
¡Con 15 minutos de antelación!
El señor dejó su mochila y su identificación militar.
851
01:10:01,239 --> 01:10:02,979
¿En casa de la chica?
Muy interesante.
852
01:10:03,116 --> 01:10:08,486
- ¿Cómo es eso?
- El documento de identidad se utilizó para registrar a geneviéve.
853
01:10:08,871 --> 01:10:11,362
¿Genoveva? No entiendo.
854
01:10:11,499 --> 01:10:14,832
- Pero lo hago.
- Mucho mejor, señor.
855
01:10:15,211 --> 01:10:18,624
Ahora señor, ¿podría decirme cómo?
¿Se encontró con ese anillo?
856
01:10:18,756 --> 01:10:19,996
¿Entonces lo reconoces?
857
01:10:20,133 --> 01:10:24,502
Lo grabé, en las trincheras,
para el onomástico del señor.
858
01:10:25,138 --> 01:10:27,129
¿Entonces la "g" no es para Genevieve?
859
01:10:27,265 --> 01:10:30,883
¡No, por Gerard!
860
01:10:31,602 --> 01:10:36,187
- ¿Y no sabías adónde había ido?
- El señor me dijo que no lo sabía.
861
01:10:36,315 --> 01:10:38,226
Se deslizó en el dedo de alguien
Guillaume.
862
01:10:38,359 --> 01:10:40,691
Aquí está la señorita...
Debería tomar mi tren.
863
01:10:40,820 --> 01:10:43,186
Dijiste que tenías una cosa más
para decirle señor.
864
01:10:43,322 --> 01:10:46,735
Sí... puedo identificar
la señora de las once.
865
01:10:46,868 --> 01:10:49,860
Ornithogalum umbellatum.
866
01:10:51,122 --> 01:10:54,114
Una flor de jardín común.
867
01:10:54,250 --> 01:10:59,461
Eso es algo definitivo, al menos...
Orni... lo que sea.
868
01:11:05,094 --> 01:11:07,585
Rouleau... baleado por alemanes.
Ese es nuestro hombre.
869
01:11:09,766 --> 01:11:12,508
¿Por qué están mirando?
¿Tengo una mancha en la nariz?
870
01:11:12,894 --> 01:11:14,600
Sólo porque eres bonita.
871
01:11:14,937 --> 01:11:16,973
Voy a la oficina de correos...
Espérame.
872
01:11:17,064 --> 01:11:19,180
¡Te pareces a él!
873
01:11:19,233 --> 01:11:21,315
- ¿A quien?
- ¡Tu abuelo, por supuesto!
874
01:11:21,486 --> 01:11:25,445
Nos dimos cuenta de inmediato... aunque has
¡Crece y finge no vernos!
875
01:11:25,615 --> 01:11:29,358
Su telegrama fue recibido ayer...
No pudimos entenderlo.
876
01:11:31,120 --> 01:11:35,079
"Aguja del relicario envenenada.
La autopsia muestra rastros del mismo veneno.
877
01:11:35,124 --> 01:11:38,207
En concordancia con los síntomas
padre e hijo.
878
01:11:38,586 --> 01:11:40,998
Sigue el informe."
Firmado lucrecia borgia.
879
01:11:43,716 --> 01:11:46,128
- ¿Fue así, señor?
- Perfecto.
880
01:11:48,137 --> 01:11:53,131
- Diez años aquí... nunca había visto algo así.
- Pensé que lucretia borgia estaba muerta.
881
01:11:53,142 --> 01:11:55,599
Vamos, es una película de Hollywood.
882
01:12:00,691 --> 01:12:04,309
- ¡Buen día!
- Conoce al Sr. seminario, de París.
883
01:12:04,445 --> 01:12:07,858
- Increíble... estas señoras me tomaron por...
- Genevieve Rouleau.
884
01:12:07,990 --> 01:12:09,105
¿Como supiste?
885
01:12:09,242 --> 01:12:14,077
Señoras, estoy informando sobre las familias.
de los fusilados durante la gran guerra...
886
01:12:14,372 --> 01:12:17,580
- ¿Dónde nació Genevieve Rouleau?
- ¡La pobre cosa!
887
01:12:17,708 --> 01:12:22,202
Fuimos evacuados en julio de 1916.
Nació en un establo.
888
01:12:22,338 --> 01:12:26,581
Vivía con su madre en Auchy.
y trabajó en una fábrica textil.
889
01:12:26,843 --> 01:12:30,006
- ¿Nunca regresaron a la ciudad?
- La casa ya no estaba. Y luego...
890
01:12:30,137 --> 01:12:32,219
Ella podría no habernos querido
para verla de nuevo.
891
01:12:33,766 --> 01:12:37,258
- Tuvieron una vida muy dura.
- Jeanne Rouleau nunca quiso casarse.
892
01:12:37,395 --> 01:12:40,933
Ella trabajó para ganarse la vida.
Ya hace dos años que murió.
893
01:12:41,065 --> 01:12:43,977
- ¿Y Genevieve?
- Para no difundir escándalo...
894
01:12:44,110 --> 01:12:46,943
Se fue con un joven
un herbolario.
895
01:12:47,071 --> 01:12:49,437
- ¿Dónde?
- No podríamos decirlo.
896
01:12:49,574 --> 01:12:52,486
Si necesito más información,
¿Dónde puedo encontrarte?
897
01:12:52,618 --> 01:12:55,200
Pregunta por las señoritas de quenaille,
en la plaza del pueblo.
898
01:12:55,329 --> 01:12:58,992
O el señor leguernec, en la taberna.
Ven a tomar una copa allí...
899
01:12:59,125 --> 01:13:01,207
¡Tú y tu esposa!
¡Ah, no, gracias!
900
01:13:01,335 --> 01:13:04,327
No hace mucho que estoy casado, lo puedo decir...
¡Ella todavía es tímida!
901
01:13:04,463 --> 01:13:05,999
Pero... no estamos casados.
902
01:13:06,132 --> 01:13:09,374
¡Entonces todo a su debido tiempo!
Hacen una linda pareja.
903
01:13:09,510 --> 01:13:11,626
La taberna está justo enfrente.
904
01:13:11,762 --> 01:13:15,596
Tendrá que ser en otra ocasión...
Estamos en apuros. ¡Damas, señor!
905
01:13:16,267 --> 01:13:19,759
- ¿A dónde vamos ahora?
- Al teatro sala del progreso.
906
01:13:19,896 --> 01:13:24,230
- ¿Qué haremos allí?
- Ver un acto de magia.
907
01:13:34,994 --> 01:13:36,575
Búscalo, Muriel.
908
01:13:37,997 --> 01:13:39,487
Tiene un arma.
909
01:13:43,753 --> 01:13:47,587
Hace diez días conociste a Charles Pescara.
Al día siguiente fue asesinado.
910
01:13:47,715 --> 01:13:50,081
Estaba en todos los papeles...
¿Recordar?
911
01:13:50,217 --> 01:13:51,627
No se nada.
912
01:13:51,761 --> 01:13:54,002
Lo llamaste por su nombre...
¿Como lo sabias?
913
01:13:54,138 --> 01:13:56,470
Debo decirle algo, señor.
914
01:13:56,599 --> 01:13:59,636
No hay tal cosa
como segunda vista.
915
01:13:59,769 --> 01:14:01,634
En serio. ¿Bien?
916
01:14:01,771 --> 01:14:05,730
Me dijeron de antemano,
por porteros y camareras...
917
01:14:05,858 --> 01:14:09,476
Los nombres de las personas
quién estaría en la audiencia.
918
01:14:09,612 --> 01:14:11,694
Llamándolos por su nombre
fue muy efectivo.
919
01:14:11,822 --> 01:14:15,690
- ¿Y predecir la muerte de Charles?
- ¡Una broma inocente!
920
01:14:15,826 --> 01:14:19,614
Estaba jugando al cínico.
y le preguntó cuánto tiempo viviría.
921
01:14:19,747 --> 01:14:21,612
Dije: "hasta mañana".
922
01:14:21,958 --> 01:14:25,325
Cuando vi en los periódicos que había muerto,
¡Estaba aterrado!
923
01:14:25,753 --> 01:14:29,086
En todos los años que he tenido este acto,
Esta es la primera vez que tengo razón.
924
01:14:29,215 --> 01:14:30,625
Que mala suerte.
925
01:14:30,758 --> 01:14:35,127
- ¿Y el telegrama?
- Fue entregado en el hotel.
926
01:14:35,262 --> 01:14:38,382
Sabía que el señor pescara estaría en el show,
Así que le pagué al portero 20 francos.
927
01:14:38,516 --> 01:14:41,724
¡Sabía que sería un éxito!
Muy bien, suficiente.
928
01:14:42,395 --> 01:14:45,478
¿Juras que eso es todo lo que sabes?
En mi cabeza.
929
01:14:45,606 --> 01:14:47,187
Vamos, Muriel.
930
01:14:47,316 --> 01:14:48,476
¡Manos arriba!
931
01:14:54,240 --> 01:14:55,980
Ya ves que puedes confiar en mí.
932
01:14:57,451 --> 01:14:59,863
- Permítanme una predicción...
- ¡No, gracias!
933
01:14:59,996 --> 01:15:01,952
Entonces un deseo, sólo un deseo.
934
01:15:02,248 --> 01:15:04,614
¡Mucha alegría para la afortunada pareja!
935
01:15:09,880 --> 01:15:11,461
Vete a la cama, Muriel, estás cansada.
936
01:15:11,590 --> 01:15:14,377
Mañana saldré temprano.
Nos vemos a las 11:00 en el parque.
937
01:15:16,262 --> 01:15:18,127
Estoy pensando en Genevieve.
quien me escribió...
938
01:15:18,222 --> 01:15:20,008
Y me habló en París.
939
01:15:21,225 --> 01:15:22,840
¿Por qué papá no intentó encontrarlos?
940
01:15:22,977 --> 01:15:26,720
Lo intentó, pero todo quedó destruido.
imposible de rastrear. Luego se casó.
941
01:15:28,232 --> 01:15:30,473
Me sonrojo al pensar lo mimado
y feliz he sido.
942
01:15:31,110 --> 01:15:35,604
Hay una cosa que debes considerar:
Tu asesino. Pronto dará la cara.
943
01:15:37,324 --> 01:15:42,239
- Eres tan pensativo.
- No... sólo un buen amigo.
944
01:15:42,621 --> 01:15:44,202
Lo buscan por teléfono, señor.
945
01:15:44,623 --> 01:15:46,739
Un tal señor William, de París.
946
01:15:55,509 --> 01:15:58,091
- Hola. ¿Guillermo?
- ¡Sí, señor!
947
01:15:58,220 --> 01:16:01,633
La señorita Muriel recibió un telegrama;
Me aventuré a abrirlo.
948
01:16:01,891 --> 01:16:05,383
Del Sr. Wantz, en Lyon.
949
01:16:05,519 --> 01:16:08,727
"Muchas dificultades, pero estoy bien.
950
01:16:08,856 --> 01:16:12,189
Sobre una pista prometedora.
Con cariño, Paul Wantz."
951
01:16:12,318 --> 01:16:15,310
- Gracias, Guillermo. ¿Cómo está la doctora pescara?
- Muy bien, señor.
952
01:16:16,489 --> 01:16:20,073
¿Y su investigación?
Muy bien, Guillaume. Gracias.
953
01:16:20,868 --> 01:16:24,326
¿Verás? Nada de que preocuparse.
954
01:16:24,622 --> 01:16:26,112
Pista prometedora...
955
01:16:26,749 --> 01:16:30,617
- ¿Me pregunto qué encontró?
- Me alegro mucho de que esté bien.
956
01:16:31,504 --> 01:16:32,960
Yo también, Muriel.
957
01:16:33,380 --> 01:16:36,372
Los últimos días me he sentido incómodo por
su presencia entre nosotros.
958
01:16:37,259 --> 01:16:40,626
- Eso es normal.
- No lo entiendes.
959
01:16:40,888 --> 01:16:45,382
Me daba vergüenza ser tan feliz.
¿Y si hubiera sufrido algún daño por mi culpa?
960
01:16:45,518 --> 01:16:49,727
- Pero él está bien.
- Entonces me siento más libre de decir...
961
01:16:49,855 --> 01:16:52,187
Que bueno es estar contigo.
962
01:16:58,823 --> 01:17:00,359
- ¿Hola?
- ¿Finalizado?
963
01:17:00,491 --> 01:17:02,356
¡Acaba de empezar!
964
01:17:10,334 --> 01:17:12,495
- ¿Duro en el trabajo?
- ¡No hay forma de evitarlo!
965
01:17:12,628 --> 01:17:17,213
- Bonitas flores.
- ¡Las cruzaré con begonias!
966
01:17:17,591 --> 01:17:21,129
- ¿Cómo se llaman las flores blancas?
- Las once señora.
967
01:17:21,637 --> 01:17:24,595
- ¿Indulto?
- Las once señora.
968
01:17:25,516 --> 01:17:30,135
Por cierto, ¿has visto una muy bonita?
¿Joven rubia, esperando aquí?
969
01:17:30,271 --> 01:17:34,435
¡Una joven rubia muy guapa!
Se suponía que debía encontrarme con ella y llego tarde.
970
01:17:34,567 --> 01:17:36,353
Ella tomó la ambulancia.
971
01:17:36,485 --> 01:17:39,477
- ¿Ambulancia? ¿Hubo un accidente?
- No.
972
01:17:40,823 --> 01:17:45,692
- ¿Fue una ambulancia de la ciudad?
- Había una escritura en el costado...
973
01:17:46,078 --> 01:17:49,866
- ¿Clínica vermeulen?
- Sí, eso creo.
974
01:17:51,584 --> 01:17:54,200
Estoy volviendo a mi primera opinión.
de ti.
975
01:17:54,336 --> 01:17:59,876
Has estado hablando de asesinato,
Telegramas misteriosos, cruces de cementerio...
976
01:18:00,634 --> 01:18:03,125
Ahora me acusas de secuestro.
977
01:18:03,512 --> 01:18:06,879
Doctor, ¿lo jura por su honor?
¿no sabes nada de esto?
978
01:18:07,016 --> 01:18:11,134
Si crees en mi palabra...
Pero puedo hacerlo mejor.
979
01:18:11,520 --> 01:18:14,478
¿Quieres ver mis habitaciones?
¿Mi apartamento, mi sótano?
980
01:18:15,107 --> 01:18:17,223
¿Incluso la sala perturbada?
981
01:18:17,943 --> 01:18:20,730
Si alguien secuestrara a la mujer que amabas,
harías lo mismo.
982
01:18:21,572 --> 01:18:23,563
Amigo mío, si yo amara a una mujer...
983
01:18:25,075 --> 01:18:26,360
Yo haría el secuestro.
984
01:18:27,077 --> 01:18:29,819
¿Podrías simplemente confirmar?
que tu ambulancia está aquí?
985
01:18:30,122 --> 01:18:31,487
Si te gusta.
986
01:18:35,502 --> 01:18:38,460
Hola Mauricio?
987
01:18:38,589 --> 01:18:41,626
¿Podrías simplemente confirmar?
¿La ambulancia está aquí?
988
01:18:43,219 --> 01:18:46,211
¿Qué? ¿Hace cuanto?
989
01:18:47,640 --> 01:18:51,132
Bueno Cuéntame
tan pronto como ella regrese.
990
01:18:52,478 --> 01:18:57,097
Parece que una de las enfermeras
Lo tomé prestado para una llamada.
991
01:18:57,233 --> 01:18:59,690
- ¿Señorita Helene?
- Sí.
992
01:18:59,818 --> 01:19:03,481
- ¿Hace mucho que está contigo?
- Y me gustaría que se quedara para siempre.
993
01:19:04,240 --> 01:19:06,731
Pero respondo por mi personal.
como lo hago por mí mismo.
994
01:19:07,117 --> 01:19:10,359
- ¿Cualquier cosa para mi?
- Una llamada telefónica.
995
01:19:10,496 --> 01:19:14,489
Una señora... ella no dio su nombre,
pero ella dejó un mensaje.
996
01:19:14,625 --> 01:19:15,625
¿Bien?
997
01:19:18,462 --> 01:19:24,002
Ella dice que nos reunamos con ella junto al canal.
frente a la fábrica...
998
01:19:24,260 --> 01:19:28,469
Por la esclusa 113, esta noche a las 11:00.
999
01:19:30,516 --> 01:19:34,100
La señora de las once...
1000
01:19:34,478 --> 01:19:35,968
¿Tienes un mapa local?
1001
01:20:02,381 --> 01:20:03,461
La enfermera...
1002
01:20:08,637 --> 01:20:10,127
Estar atento...
1003
01:20:23,319 --> 01:20:24,479
¿Dónde está Muriel?
1004
01:20:25,863 --> 01:20:28,229
La... señora de las once...
1005
01:20:28,699 --> 01:20:30,360
¿Qué señora de las once?
1006
01:20:33,120 --> 01:20:34,735
¿Qué está pasando ahí arriba?
1007
01:20:34,872 --> 01:20:36,362
¿Dónde hay un teléfono?
1008
01:20:37,082 --> 01:20:39,368
Mi casa... Soy el guardián de la cerradura.
1009
01:20:56,852 --> 01:20:58,592
Aquí no pasa mucho.
1010
01:21:00,105 --> 01:21:02,687
Pero cuando era guardián de la esclusa
cerca del borde...
1011
01:21:03,734 --> 01:21:05,975
Podría ponerse difícil
con los contrabandistas.
1012
01:21:07,488 --> 01:21:08,694
Nadie por allá.
1013
01:21:11,950 --> 01:21:13,861
¿Mirando el diario del barco?
1014
01:21:16,997 --> 01:21:18,703
Debe estar dormido en la centralita.
1015
01:21:23,003 --> 01:21:25,870
- La señora de las once.
- ¿Entonces?
1016
01:21:26,590 --> 01:21:29,252
- ¿Es una barcaza?
- Sí, uno viejo.
1017
01:21:29,385 --> 01:21:33,003
- ¿Dónde está?
- No muy lejos... ya no lleva mucho.
1018
01:21:33,514 --> 01:21:35,470
Madera, coca...
1019
01:21:36,016 --> 01:21:40,134
¿Hola? Aquí están, finalmente.
1020
01:21:42,439 --> 01:21:44,851
¡Hola! ¡Consígueme la policía!
1021
01:23:53,320 --> 01:23:54,730
¿Cómo has llegado hasta aquí?
1022
01:23:56,740 --> 01:23:57,980
Acabo de llamar.
1023
01:23:58,492 --> 01:24:02,235
- ¿Fue la enfermera la que te trajo aquí?
- Sí, dijo que me estabas esperando.
1024
01:24:02,579 --> 01:24:05,116
;ella me dio algo de beber
y me desmayé.
1025
01:24:05,624 --> 01:24:08,491
¿Qué día es? - Viernes.
1026
01:24:09,002 --> 01:24:11,835
- Vámonos de aquí... tengo miedo.
- Esperar.
1027
01:24:12,464 --> 01:24:15,501
¿Sabes dónde estamos?
En una barcaza.
1028
01:24:15,592 --> 01:24:18,129
¿Sabes cómo se llama?
La señora de las once.
1029
01:24:18,136 --> 01:24:20,252
creo que la respuesta
al misterio está todo a bordo.
1030
01:24:21,515 --> 01:24:23,506
¿Qué estabas escribiendo?
1031
01:24:24,893 --> 01:24:28,226
Probando la máquina...
Todas las cartas fueron escritas allí.
1032
01:24:28,313 --> 01:24:30,474
tomé nota de
cualquier pulsación de tecla extraña.
1033
01:24:31,316 --> 01:24:35,559
"Querido s.0.S., si supieras
como te amo... querido s.0.S...
1034
01:24:37,823 --> 01:24:38,823
Lo siento.
1035
01:24:39,866 --> 01:24:41,857
Mira, el "yo" está un poco sesgado...
1036
01:24:42,119 --> 01:24:45,202
La "s" está aplastada,
y la "c" está desalineada.
1037
01:24:46,832 --> 01:24:48,618
Pero no es una carta anónima.
1038
01:24:52,963 --> 01:24:56,376
encontré vestidos de mujer
en ese armario.
1039
01:24:56,466 --> 01:24:58,752
Deben haber pertenecido
a la pobre geneviéve.
1040
01:24:59,386 --> 01:25:02,878
- ¿Quién era la anciana que vi salir?
- Ella no es una mala alma.
1041
01:25:02,889 --> 01:25:06,222
Ella seguía diciendo:
"No eres Muriel, eres Geneviéve".
1042
01:25:08,520 --> 01:25:10,226
Átalo, ¿quieres?
1043
01:25:12,858 --> 01:25:14,223
Aquí hay un poco de cordón.
1044
01:25:21,950 --> 01:25:23,190
403...
1045
01:25:27,497 --> 01:25:29,203
Para ser analizados.
1046
01:25:33,754 --> 01:25:37,963
Probablemente suficiente estafilococo aureus
envenenar un pueblo.
1047
01:25:38,258 --> 01:25:39,373
¿Gerente?
1048
01:25:39,760 --> 01:25:43,594
¡Debemos atrapar a esa enfermera!
La reconozco desde fuera de nuestra casa.
1049
01:25:43,972 --> 01:25:47,009
- Alguien acaba de matarla.
- ¿OMS?
1050
01:25:47,476 --> 01:25:52,220
El hombre por cuyo amor ella hizo todo esto.
El hombre al que traicionó por celos.
1051
01:26:06,578 --> 01:26:09,866
- Mira: La identificación militar de tu padre.
- ¿Qué?
1052
01:26:11,083 --> 01:26:12,573
Y esto. ¿Entender?
1053
01:26:15,962 --> 01:26:17,998
- ¡Pablo!
-¡Muriel!
1054
01:26:20,759 --> 01:26:23,876
- ¡Y tú!
- Parecemos destinados a encontrarnos.
1055
01:26:23,887 --> 01:26:26,253
- Sí, he estado en Lyon...
- Y yo a vimy.
1056
01:26:26,765 --> 01:26:29,256
- Todos los caminos conducen a Roma.
- O tribunal penal.
1057
01:26:29,393 --> 01:26:31,509
- ¿Qué?
- ¡No se mueva, señor Wantz!
1058
01:26:31,853 --> 01:26:34,560
Usted chantajeó al Dr. Pescara.
por más de un año.
1059
01:26:35,691 --> 01:26:38,979
Mataste a tu esposa, Genevieve,
poder casarse con Muriel.
1060
01:26:39,736 --> 01:26:42,694
mataste a charles
y envenenó a su padre.
1061
01:26:42,739 --> 01:26:46,357
Mataste a hélene tassin, la enfermera,
quien te iba a traicionar.
1062
01:26:48,578 --> 01:26:50,443
¿Qué historia tan extraña es esta?
1063
01:26:50,455 --> 01:26:53,572
Mr. wantz, un seductor
No deberías dejar fotos por ahí.
1064
01:26:53,625 --> 01:26:56,207
- ¿Que fotos?
- Mira, Muriel...
1065
01:26:56,878 --> 01:26:59,870
Aquí están los papeles del matrimonio.
de geneviéve y de este caballero.
1066
01:26:59,965 --> 01:27:03,958
Fotos de él abrazando a Genevieve...
Y de él abrazando a la enfermera.
1067
01:27:05,011 --> 01:27:09,254
Los saqué del bolso de helene tassin.
¡Asesinato!
1068
01:27:10,267 --> 01:27:13,009
¿Quién eres?
¿Estás aquí para arrestarlo?
1069
01:27:13,645 --> 01:27:17,684
¡Mi hijo! ¿Qué le hiciste?
1070
01:27:20,068 --> 01:27:21,808
Lo confesaría si fuera tú,
Sr. wantz.
1071
01:27:21,862 --> 01:27:24,604
Su nombre no es wantz,
¡Es Delbecq!
1072
01:27:24,698 --> 01:27:27,690
Mi pequeña niña,
¡mi pobre niña!
1073
01:27:28,618 --> 01:27:30,324
¡El la mató!
1074
01:27:30,746 --> 01:27:33,829
Está en los periódicos de la mañana.
1075
01:27:33,874 --> 01:27:39,335
¡Pero ya todo acabó!
¡Te contaré todo lo que sé!
1076
01:27:39,379 --> 01:27:43,873
Lo reconocerán
en roubaix y vimy!
1077
01:27:43,884 --> 01:27:46,500
El herbolario que se casó
¡Geneviève Rouleau!
1078
01:27:46,511 --> 01:27:49,969
¡Le harán la autopsia a Genevieve!
¡Y más pruebas!
1079
01:27:50,015 --> 01:27:54,759
¡La botella de microbios! ¡La identificación militar!
¡Todo ahí en el armario!
1080
01:27:54,770 --> 01:27:58,558
Él la hizo tomar la botella.
de la clínica!
1081
01:27:58,607 --> 01:28:01,223
¡Él trajo todas sus cosas aquí!
1082
01:28:01,485 --> 01:28:03,567
¡André! ¡André!
1083
01:28:06,740 --> 01:28:08,822
Si la suerte me hubiera sonreído...
1084
01:28:08,867 --> 01:28:12,109
Habría nacido, como tantos otros,
en una familia rica.
1085
01:28:13,079 --> 01:28:18,119
Esa es la única fuente de poder...
¡El dinero hace que el mundo gire!
1086
01:28:19,377 --> 01:28:21,959
Pero los pobres se casan con los pobres.
1087
01:28:22,255 --> 01:28:24,086
Me casé con Genevieve.
1088
01:28:24,633 --> 01:28:27,249
Aprendí cómo nació ella...
1089
01:28:27,344 --> 01:28:30,381
Y vi que podría traerme
el dinero que necesitaba.
1090
01:28:31,640 --> 01:28:35,599
Tenía la identificación militar del Dr. Pescara.
y su anillo.
1091
01:28:38,313 --> 01:28:40,224
Desafortunadamente,
Luego conocí a Muriel.
1092
01:28:40,232 --> 01:28:42,848
- ¿Y mi dote te atrajo?
- No.
1093
01:28:43,318 --> 01:28:46,355
cometí el error
de enamorarme de ti.
1094
01:28:46,613 --> 01:28:49,446
Se suponía que me casaría con helene.
1095
01:28:49,741 --> 01:28:52,448
Si se hubiera salido con la suya, ahora estarías muerto.
1096
01:28:52,452 --> 01:28:54,443
Y ella no me habría traicionado.
1097
01:28:54,496 --> 01:28:56,862
Y el señor seminario
Nunca nos habría atrapado.
1098
01:28:56,998 --> 01:28:59,330
¿Crees que lo olvidaría?
¿Mataste a Charles y Geneviéve?
1099
01:29:01,253 --> 01:29:04,211
No lo olvidaría. Volver.
1100
01:29:14,516 --> 01:29:16,097
Baja el arma.
1101
01:29:18,645 --> 01:29:20,101
Volver.
1102
01:33:28,853 --> 01:33:33,597
Subtítulos Phoebe verde 2017
88234
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.