All language subtitles for Timothys.Quest.1922.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,074 --> 00:00:15,483 CÃUTÃRILE LUI TIMOTHY 2 00:00:16,123 --> 00:00:21,456 Traducerea ºi Adaptarea: RRZXXX 3 00:00:46,880 --> 00:00:51,909 Curtea Minervei, numitã în zadar dupã Zeiþa Înþelepciunii... 4 00:00:52,050 --> 00:00:57,310 o bucatã micã din lumea ta, lumea mea, lumea lui Dumnezeu ºi a Diavolului ! 5 00:01:31,900 --> 00:01:33,660 NEVÃZÃTOR 6 00:01:34,334 --> 00:01:38,710 Un loc în care Dumnezeu s-a amuzat în felul lui închizându-i fericirea în propriul ei suflet... 7 00:01:38,851 --> 00:01:43,060 singurul loc în care este în siguranþã, pentru o singurã clipã ! 8 00:01:44,197 --> 00:01:47,957 "Domniºoara” Gay (Veselã)... cineva... nimeni... nu se ºtie de unde. 9 00:02:13,779 --> 00:02:17,039 Timothy... micul cavaler curajos ... nobil fãrã nume. 10 00:02:39,513 --> 00:02:43,473 Domniºoara Dora, "Îngerul aleii”. 11 00:02:58,618 --> 00:03:02,845 "Fericiþi cei ce plâng, cãci vor fi mângâiaþi...” 12 00:03:13,199 --> 00:03:17,220 "Am vãzut-o, zilele trecute, pãrea cã totul e în regulã. 13 00:03:17,361 --> 00:03:20,460 Sãrmana Floss ! Voi merge la înmormântare.” 14 00:04:03,667 --> 00:04:05,727 Salvarea ! 15 00:04:54,636 --> 00:04:58,236 "Copilul acela nebun, e plecat de o jumãtate de orã... 16 00:04:58,236 --> 00:05:01,244 o sã-i arat eu, când va reveni ! 17 00:05:01,385 --> 00:05:04,590 Probabil, Flossy nu a folosit niciodatã, bãþul pe el !” 18 00:05:25,062 --> 00:05:28,722 "Îmi pare rãu, domniºoara Montmorency, dar...” 19 00:05:32,550 --> 00:05:39,965 "Un copil care nu are nici mãcar un nume, nu-mi va spune "dar”, mie ! 20 00:05:40,106 --> 00:05:44,440 Nu vreau niciun "alibii" ! Tot ce vreau este berea mea !" 21 00:06:30,343 --> 00:06:33,152 "Ai crede cã ea, conduce acesta curte ! 22 00:06:33,293 --> 00:06:39,400 κi vinde faþa aia "de înger”! Eu o numesc "junicã”...” 23 00:06:42,702 --> 00:06:45,701 "ªi tu ai fi acolo unde se aflã Flossy acum, dacã dra Dora nu te-ar fi trimis, 24 00:06:45,702 --> 00:06:48,710 la spital, iarna trecutã ! 25 00:07:00,230 --> 00:07:04,690 "Flossy nu þi-a spus niciodatã al cui eºti, Timothy ?" 26 00:07:08,342 --> 00:07:12,810 Cineva obiºnuia sã-i trimitã bani lui Flossy, pentru a-i acoperi cheltuielile. 27 00:07:13,810 --> 00:07:16,810 Dar s-a oprit ºi, desigur, Flossy s-a supãrat !” 28 00:07:21,170 --> 00:07:24,063 "Gay aparþine, cuiva ?” 29 00:07:27,142 --> 00:07:30,069 "Sunt a lui Timothy !" 30 00:07:37,551 --> 00:07:40,466 "Bãnuiesc cã nu aparþinem nimãnui. 31 00:07:40,551 --> 00:07:44,866 Aº vrea sã gãsesc o mamã pentru Gay, pentru cã e micã ºi fatã. 32 00:07:45,007 --> 00:07:52,710 Dar nu-mi plac mamele din aceastã Curte ºi nu ºtiu unde sã mai caut !" 33 00:07:57,607 --> 00:08:01,967 "Cred cã va trebui, sã facem o rugãciune imaginarã." 34 00:08:06,312 --> 00:08:11,461 "O rugãciune imaginarã înseamnã a face o imagine a ceva, ce îþi doreºti. 35 00:08:11,602 --> 00:08:16,890 Dacã te gândeºti la asta suficient de mult, într-o zi se va împlini.” 36 00:08:25,199 --> 00:08:28,592 Dorinþa inimii lui. 37 00:09:49,820 --> 00:09:55,385 "Chiar înainte ca Flossy sã o „"încaseze”, am întrebat-o, ce vrea sã fac cu copiii, 38 00:09:55,526 --> 00:10:01,060 "Fã ce vrei cu ei, îmblânzeºte-i,... nu mã intereseazã !”. 39 00:10:05,449 --> 00:10:08,974 "Du-l pe bãiat la orfelinat, 40 00:10:09,115 --> 00:10:14,140 iar eu voi duce fata, la Cãminul Societãþii de Protecþie ºi Ajutor pentru Doamne !" 41 00:10:26,195 --> 00:10:31,322 "O sã scãpãm de amândoi în curând." 42 00:10:40,373 --> 00:10:43,331 "Pe dumnezeul domniºoarei Dora ! 43 00:10:43,373 --> 00:10:47,931 Nu voi fi luat de lângã Gay ºi nu voi fi trimis într-un "orfelinat”. 44 00:10:48,072 --> 00:10:51,183 Îmi amintesc cã am fost acolo odatã ! 45 00:10:51,324 --> 00:10:54,460 Te rog, Dumnezeul d-rei Dorei, dã-ne o mamã adoptivã mie ºi lui Gay, 46 00:10:54,524 --> 00:10:57,560 una care ne va lua pe amândoi... dar nu numai pe amândoi. Amin." 47 00:11:09,003 --> 00:11:11,396 Decizia lui Timothy. 48 00:12:40,235 --> 00:12:43,795 Zdreanþã, cu un pedigree dubios... dar un domn perfect. 49 00:13:11,751 --> 00:13:14,944 BOSON ªI MAINE R.R. Eticheta rutei Pleasant River, Maine 50 00:13:59,544 --> 00:14:01,895 Aºa au ieºit împreunã în lume, cei trei. 51 00:14:01,895 --> 00:14:04,895 În mãsura în care i-a putut duce securitatea unei bãnci de jucãrie”. 52 00:14:50,825 --> 00:14:54,655 Dragã domniºoarã Dora, dacã ar trebui sã vii sã ne gãseºti, 53 00:14:54,755 --> 00:14:59,311 mergem foarte departe, sau o vor pune pe Gay într-un orfelinat. 54 00:14:59,452 --> 00:15:03,480 Am fãcut o rugãciune imaginarã, aºa cum ai spus ºi sper cã o doamnã bunã ne va adopta. 55 00:16:18,104 --> 00:16:22,564 Jabe Slocum, a cãrui mamã era "un Trântor" ºi bunica lui "Încã Bine". 56 00:17:14,363 --> 00:17:18,310 Mãtuºa Hitty Tarbox, înarmatã cu cunoºtinþele fiecãrei biografii, 57 00:17:18,363 --> 00:17:21,410 ºi a fiecãrei... ce ar trebui... sã fie... ... "grafii" în þarã. 58 00:18:36,730 --> 00:18:41,623 "Unde mergeþi, picilor, la mlaºtinã sau la cascadã ?" 59 00:18:45,942 --> 00:18:48,502 "Îmi place cascada, domnule !" 60 00:19:11,403 --> 00:19:18,910 "Bine, urcã ºi "cãlãreºte" puþin. Ia-þi ºi prietenii cu tine." 61 00:20:16,459 --> 00:20:24,010 "Acest sat este plin de femei bãtrâne, fiule, ºi nu prea se gândesc sã adopte copii." 62 00:20:28,141 --> 00:20:32,211 "Am fãcut o rugãciune imaginarã, 63 00:20:32,352 --> 00:20:36,000 unei doamne amabile într-o casã albã, cu o vacã albã ºi o pisicã albã. 64 00:20:36,141 --> 00:20:39,860 Rugãciunile imaginare se împlinesc întotdeauna... A spus domniºoara Dora !" 65 00:20:52,305 --> 00:20:58,773 Am lãsat-o pe mãtuºa Hitty, aºezatã pe stânca de lângã rãscruce, 66 00:20:58,914 --> 00:21:02,060 ºi am promis cã o voi ridica ! 67 00:21:48,333 --> 00:21:51,560 Domniºoara Avilda Cummins. O celibatarã prin fiecare implicaþie a fiinþei ei. 68 00:22:22,250 --> 00:22:28,677 MARTHA CUMMINS În vârstã de 17 ani 69 00:22:29,699 --> 00:22:32,026 "Asta trebuie sã fie o uºã de þarã !” 70 00:22:37,233 --> 00:22:43,691 "Nu este o cãsuþã albã, dar existã o vacã albã ºi o pisicã albã 71 00:22:43,832 --> 00:22:47,410 ºi o doamnã bunã, care tricoteazã la fereastrã !" 72 00:22:55,379 --> 00:22:58,206 Samantha Ann Ripley, o celibatarã, din întâmplare. 73 00:24:41,871 --> 00:24:44,731 "Ai nevoie de copii aici ?" 74 00:25:06,810 --> 00:25:10,270 "Domniºoara Martha Cummins, locuieºte aici ? 75 00:25:13,597 --> 00:25:15,924 "MARTHA CUMMINS¡!" 76 00:25:27,318 --> 00:25:29,211 "Ce vrei ?" 77 00:25:32,367 --> 00:25:36,294 "Vreau ca cineva sã "adopte acest copil”. 78 00:25:36,855 --> 00:25:44,010 "Nu trebuie sã mã adopþi pe mine sau pe Zdreanþã, decât dacã vrei sã avem grijã de ea !” 79 00:25:46,808 --> 00:25:50,760 "Nu vreau sã adopt copiii sau câini, în aceastã dupã-amiazã ! 80 00:25:50,808 --> 00:25:55,760 Duceþi-vã chiar acum, acasã, unde vã este locul !” 81 00:26:35,506 --> 00:26:42,433 "Þara Libertãþii ! De unde au venit ºi ce încearcã sã facã ?" 82 00:26:49,515 --> 00:26:52,275 "Bãiatul, pare a fi un agent sub acoperire ! 83 00:26:58,758 --> 00:27:03,910 "Când i-am spus cã nu adopt niciun copil, a izbucnit în plâns, 84 00:27:04,010 --> 00:27:08,910 iar ceilalþi doi i-au urmat exemplul !” 85 00:27:13,047 --> 00:27:24,241 Nu am vrut sã plâng, dar Gay, nu a mâncat nimic de dimineaþã 86 00:27:24,382 --> 00:27:29,660 ºi nici nu va avea unde sã doarmã, dacã nu o lãsaþi sã stea aici în seara asta !" 87 00:27:37,394 --> 00:27:40,387 "Þara Libertãþii ! Vino cu mine !" 88 00:28:32,140 --> 00:28:38,310 "Aºa ar fi pentru totdeauna, dacã am fi cu adevãrat adoptaþi, Gay !” 89 00:28:52,528 --> 00:28:56,955 "Bãiatul acela m-a întrebat... dacã... Martha... Cummins... locuieºte... aici ! 90 00:29:24,790 --> 00:29:26,183 "Sã mergem, Maria !" 91 00:29:28,382 --> 00:29:34,584 Timothy, ce te-a determinat sã atingi cel mai amar loc din viaþa drei Avilda, 92 00:29:34,725 --> 00:29:37,740 ... amintirea durerii surorii sale tinere. 93 00:31:10,804 --> 00:31:14,797 "Vilda nu va uita niciodatã, soarta crudã a sãrmanei ei surori !" 94 00:31:18,294 --> 00:31:23,354 "Nu va uita niciodatã, pânã nu va învãþa sã ierte !” 95 00:32:11,012 --> 00:32:16,305 "Dumnezeule ! De unde au venit ºi cine sunt ei ?" 96 00:32:56,208 --> 00:32:59,668 "Samantha Ann Ripley, ochii acelui bãiat sunt ca ai lui..." 97 00:33:07,048 --> 00:33:11,208 "Nu ºtiam cã ai rude sãrace, Vildy ?" 98 00:33:14,306 --> 00:33:22,205 Nu mai are, Hitty Tarbox. Aceºti copii au venit din oraº, 99 00:33:22,346 --> 00:33:26,110 pentru a gãsi pe cineva care sã-i adopte ! 100 00:33:50,226 --> 00:33:55,186 "Am venit la aceasta casã, pentru cã ne-a plãcut cel mai mult !” 101 00:33:58,514 --> 00:34:03,110 "Pentru cã se apropie de amurg, puteþi sta peste noapte,... dar asta-i tot !” 102 00:34:31,974 --> 00:34:39,091 "Nu suport sã-l vad pe bãiatul ãsta... înfãþiºarea lui îmi aminteºte de... ceva din trecut. 103 00:36:17,975 --> 00:36:23,263 "Încerc sã-mi fac datoria aºa cum vãd eu, Avilda Cummins, 104 00:36:23,404 --> 00:36:25,559 aºa cã nu arãta cu degetul spre mine !" 105 00:36:33,746 --> 00:36:38,006 "Gay, Zdreanþã ºi cu mine, plecãm ºi nu vã mai deranjãm !” 106 00:36:50,201 --> 00:36:57,010 "Stai puþin, bãiete ! Veþi rãmâne peste noapte,... tocmai þi-am spus." 107 00:37:06,254 --> 00:37:13,087 "Vildy Cummins, avem haine în pod, dupã cum ºtii bine, ºi o sã le folosesc. 108 00:37:13,228 --> 00:37:17,481 Dacã nu-þi place, îi voi spune lui Dave Milliken, 109 00:37:17,622 --> 00:37:21,810 cã voi pãrãsi casa, dacã tot mã vrea." 110 00:37:27,231 --> 00:37:31,691 "Nu m-ai pãrãsi, Samantha, dupã atâþia ani ! 111 00:37:34,312 --> 00:37:40,272 "Da, aº face-o ºi nici nu voi pierde timpul... dacã nu te comporþi ca o creºtinã. 112 00:37:42,831 --> 00:37:46,582 "Mulþi creºtini ortodocºi buni, i-au întors spatele Marthei, 113 00:37:46,631 --> 00:37:49,582 când ea a avut probleme !” 114 00:37:52,438 --> 00:37:56,738 "Sunt o mulþime de porci ortodocºi pe lumea asta, 115 00:37:56,738 --> 00:38:00,760 dar nu am niciun motiv sã-i copiez ... ºi nici tu !” 116 00:38:05,586 --> 00:38:09,877 Îi voi culca pe amândoi ºi voi þine fata mai mult timp, poate, 117 00:38:10,018 --> 00:38:14,810 doar bãiatul va trebui sã plece mâine. Doi sunt prea mult." 118 00:38:23,700 --> 00:38:27,319 "Eºti suficient de mare ca sã faci treburi, Timothy. 119 00:38:27,460 --> 00:38:34,060 Poþi sã lucrezi la una din ferme ºi sã vii sã o vezi pe Gay, atâta timp cât ea rãmâne." 120 00:38:47,524 --> 00:38:51,717 Adopþie pentru o noapte. 121 00:39:07,723 --> 00:39:12,683 "Ce te-a fãcut sã o întrebi pe dra Vildy, dacã Martha Cummins locuieºte aici ? 122 00:39:16,461 --> 00:39:18,412 "Dacã o piatrã funerarã, spune cine este îngropat sub ea, 123 00:39:18,553 --> 00:39:22,878 atunci acea placã este o uºã, cãtre... undeva !" 124 00:40:03,171 --> 00:40:06,671 "Unii oameni au crezut cã biata Martha, nu era suficient de bunã, 125 00:40:06,812 --> 00:40:10,110 pentru a fi îngropatã în cimitir, 126 00:40:10,212 --> 00:40:14,110 aºa cã nu trebuie sã vorbeºti niciodatã, cu nimeni despre ea !" 127 00:40:25,783 --> 00:40:28,276 "Sãraca domniºoarã Vilda ! Îmi pare atât de rãu pentru ea !" 128 00:41:41,319 --> 00:41:43,646 A fost odatã ca niciodatã... 129 00:41:55,277 --> 00:41:57,343 "Încã nu pot, Dave, sãrmana Vildy, încã, are nevoie de mine. 130 00:41:57,484 --> 00:42:00,010 Martha a murit brusc, aºa ca a fost prea mult pentru ea. ªi..." 131 00:42:03,981 --> 00:42:09,508 "Nu te voi mai întreba niciodatã, Samantha Ann ... nu atâta timp cât voi trãi ! 132 00:42:09,649 --> 00:42:16,315 Dacã îþi pasã mai mult de Vildy Cummins, decât de mine, 133 00:42:16,456 --> 00:42:19,810 poþi sta cu ea pânã când va veni împãrãþia !" 134 00:42:23,221 --> 00:42:28,460 "Dacã m-ai întreba din nou, în fiecare zi din viaþa ta, 135 00:42:28,601 --> 00:42:33,760 aº spune "nu" de fiecare datã,... doar pentru cã eºti atât de nerezonabil !" 136 00:43:09,480 --> 00:43:18,152 "... ºi dacã putem sta la Ferma Albã, lasã-i pe îngeri sã ducã pantofii lui Gay 137 00:43:18,293 --> 00:43:21,910 în dormitor... ºi dacã trebuie sã plecãm, lasã-i afarã !" 138 00:46:59,837 --> 00:47:05,364 "Pregãteºte prânzul, Samantha, mã duc în oraº.” 139 00:47:13,139 --> 00:47:18,910 "Jabe Slocum, înhamã iapa, ºi vezi sã nu-þi ia, toatã ziua !" 140 00:48:05,536 --> 00:48:09,560 "Bãnuiesc cã îngerii, nu erau siguri de domniºoara Avilda, 141 00:48:09,636 --> 00:48:13,960 pentru cã au lãsat pantofii la jumãtate.” 142 00:48:59,481 --> 00:49:04,608 "Vicky se duce in oraº... ce pãrere ai de asta ?" 143 00:49:07,588 --> 00:49:11,048 "Ce motiv ar avea, Hitty Tarbox ?" 144 00:49:13,890 --> 00:49:20,357 "Merge in oraº sã afle, de unde provin copiii. 145 00:49:20,498 --> 00:49:23,360 Are un motiv, dar îl ascunde !” 146 00:49:28,965 --> 00:49:32,325 "Doi cu doi au fãcut întotdeauna patru !" 147 00:50:29,022 --> 00:50:30,082 Generozitate. 148 00:50:44,415 --> 00:50:49,942 "Jabe, meriþi o coroanã pentru asta, chiar dacã eºti un Slocum." 149 00:52:32,463 --> 00:52:35,680 "Arãþi de parcã ai fi cunoscut, o persoanã pe nume Morrison... 150 00:52:35,763 --> 00:52:38,680 Flossy Morrison... nu-i aºa ? 151 00:52:42,184 --> 00:52:46,044 "Sigur ! Dar ea din subteran, nu vede apelanþii!" 152 00:52:49,130 --> 00:52:54,725 A vorbit vreodatã despre cineva numit Cummins... Martha Cummins ?" 153 00:52:57,362 --> 00:53:01,178 Flossy nu a spus niciodatã nimic despre Marty Cummins. 154 00:53:01,219 --> 00:53:05,210 Nu eºti mama celor doi fraþi care au plecat ? 155 00:53:05,319 --> 00:53:09,710 ... Dacã da, se spune cã nu ai plãtit în ultima vreme !" 156 00:53:21,099 --> 00:53:24,660 "Am venit aici pentru informaþii... 157 00:53:25,799 --> 00:53:28,660 dar nu voi mai mai schimba cuvinte cu nimeni. Mulþumesc !" 158 00:59:15,901 --> 00:59:17,194 "Samantha ! Samantha !" 159 00:59:30,336 --> 00:59:33,663 Simþind, mai degrabã, decât auzind, strigãtul slab al lui Dave. 160 01:00:14,462 --> 01:00:16,922 "Samantha, ce faci ?" 161 01:00:22,258 --> 01:00:25,751 "Am crezut cã Dave Milliken, mã chema !" 162 01:01:01,251 --> 01:01:04,765 " La naiba ! Am uitat de Vildy ! 163 01:01:04,851 --> 01:01:08,765 Dar am învãþat multe despre copiii în aceasta dimineaþã. 164 01:01:08,806 --> 01:01:12,310 Sunt la fel de ignoranþi, ca vaca lui Cooper !" 165 01:01:22,876 --> 01:01:25,006 "Te rog, domniºoara Vilda, nu-l certa pe Jabe, 166 01:01:25,006 --> 01:01:28,493 a fost atât de bun cu noi !" 167 01:01:39,472 --> 01:01:42,623 "Ai foarte multã îndrãznealã, pentru un bãieþel, Timothy ! 168 01:01:42,672 --> 01:01:45,623 Vezi dacã poþi gãsi de lucru pe undeva !” 169 01:03:37,105 --> 01:03:40,698 "Nu avem de lucru pentru nimeni”. 170 01:04:18,362 --> 01:04:21,122 Satul este cuprins de spiritul adopþiei. 171 01:05:16,323 --> 01:05:19,816 " Nu ºtiam cã ai început, sã porþi margarete, Vildy ! 172 01:05:25,574 --> 01:05:32,391 "Nu este treaba nimãnui dacã vreau, sã ma prostesc o datã în viaþa mea !” 173 01:06:26,930 --> 01:06:28,457 "Samantha ! Samantha !" 174 01:06:58,984 --> 01:07:00,044 "Samantha !" 175 01:07:20,160 --> 01:07:23,613 Erau mai mulþi pãgâni în curtea Minerva, 176 01:07:23,714 --> 01:07:26,207 decât pe firul de corali al Indiei... 177 01:07:26,408 --> 01:07:30,960 sau în orice alt loc unde merg misionarii, pentru a salva suflete". 178 01:07:46,833 --> 01:07:51,950 "Domniºoarã Cummins, ce intenþionaþi, sã faceþi cu aceºti copii 179 01:07:52,033 --> 01:07:55,950 care s-au rãtãcit în mijlocul nostru ?" 180 01:07:59,040 --> 01:08:02,133 "Ce ne sfãtuieºti sã facem ?" 181 01:08:08,688 --> 01:08:13,828 "Ei bine, oricare dintre surorile noastre va fi bucuroasã sã o îmbarce... 182 01:08:13,969 --> 01:08:17,672 pe atrãgãtoarea fetiþa, dacã ai plãti pentru hainele ei !" 183 01:08:33,440 --> 01:08:38,733 "Mã gândesc sã o adopt eu însumi, masã, haine, tot !” 184 01:08:49,104 --> 01:08:54,631 "Bolnavul din cãsuþa de jos, o tot cheamã pe dra Samantha ! 185 01:09:04,744 --> 01:09:10,071 "Du-te sus ºi spune-i, dar nu înaintea celorlalþi !” 186 01:09:33,712 --> 01:09:36,339 "Cum rãmâne cu bãiatul ?" 187 01:09:41,692 --> 01:09:49,076 "O sã-l trimit pe bãiat la orfelinat. Sunt destui bãieþi în acest sat.” 188 01:10:08,185 --> 01:10:11,080 "Pentru a-mi dovedi intenþiile, Hitty Tarbox, poþi sã mergi acasã... 189 01:10:11,221 --> 01:10:17,160 sã-þi iei lucrurile de cusut, sã te întorci imediat ºi sã începi sã faci haine pentru copiii". 190 01:11:11,321 --> 01:11:15,514 "Când îl vei trimite pe Timothy la Orfelinat ?” 191 01:11:25,931 --> 01:11:28,710 "Bãiatul ãla binecuvântat, nu se duce la niciun orfelinat ! 192 01:11:28,831 --> 01:11:31,710 Din moment ce eºti atât de inumanã, Vildy, îl voi adopta eu ! 193 01:11:31,831 --> 01:11:34,710 Nu sunt sãraca ºi am economisit suficient, pentru a întreþine un copil.” 194 01:12:11,888 --> 01:12:14,110 "Existã ºi alte feluri de” miracole, "laturi înmugurite”, undiþe, 195 01:12:14,188 --> 01:12:17,110 "tufe aprinse”, frunze ºi peºti !” 196 01:12:18,150 --> 01:12:21,743 "Ce crezi cã l-a îndrumat pe bãiatul ãla sã treacã pe lângã toate celelalte case, 197 01:12:21,884 --> 01:12:23,860 din acest sat ºi sã se opreascã la Ferma Albã !" 198 01:12:27,955 --> 01:12:30,774 "Este mâna Domnului... Am fost o femeie durã ! 199 01:12:30,915 --> 01:12:36,410 Biata Marthy, atât de tânãrã ºi de încrezãtoare, singurã într-un oraº mare !” 200 01:14:48,094 --> 01:14:52,054 Dragã domniºoarã Vilder, plec. Am auzit cã aþi spus cã 201 01:14:52,095 --> 01:14:56,780 mã veþi trimite într-o casã în care, aº prefera sã mor decât sã merg. 202 01:14:56,795 --> 01:14:59,080 Te rog, fii bunã cu Gay. Timothy. 203 01:15:06,385 --> 01:15:09,110 Dragã domniºoarã Samantha, omul din cãsuþa de jos este bolnav; 204 01:15:09,125 --> 01:15:12,110 spune tot timpul Samantha, Samantha 205 01:15:12,125 --> 01:15:15,110 Jabe a spus sã nu vã spun asta, în faþa domniºoarei Vilder ! Thimothy. 206 01:15:35,355 --> 01:15:38,510 "Lãsa-o pe Samantha sã fie nebunã dacã are gând ! 207 01:15:38,555 --> 01:15:42,910 Trebuiau sã fie împreunã, de acum mulþi ani.” 208 01:15:45,469 --> 01:15:49,887 "Poate cã m-am înºelat ! Nu am vãzut lucrurile clare ! 209 01:15:50,028 --> 01:15:52,774 Dacã mi-a fost greu cu Marthy, voi remedia cumva cu copiii. 210 01:15:52,915 --> 01:15:58,160 Îi plãcea teribil de copii." 211 01:16:01,363 --> 01:16:04,323 "Dacã aº fi în locul tãu, m-aº duce sã-l gãsesc pe Timothy, 212 01:16:04,363 --> 01:16:07,323 înainte ca el sã ajungã prea departe !” 213 01:17:54,052 --> 01:17:57,910 "Singurãtatea este ceea ce mã doare, Samantha, mi-ar fi mai bine mâine, 214 01:17:57,952 --> 01:17:59,910 dacã am fi împreunã”. 215 01:18:18,288 --> 01:18:20,115 "Timothy ! Timothy !" 216 01:20:26,660 --> 01:20:30,853 "Timothy ! Timothy ! Te vreau ºi am nevoie de tine !” 217 01:20:55,177 --> 01:21:00,199 Au uitat nefericirea trecutã, din cauza bucuriei prezente, 218 01:21:00,400 --> 01:21:02,710 iar aceasta este magia eternã a iubirii.21051

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.