Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,658 --> 00:00:15,872
A SHOCHIKU PRODUCTION
2
00:00:17,874 --> 00:00:23,379
THE STORY OF
THE LAST CHRYSANTHEMUM
3
00:00:24,255 --> 00:00:28,509
A KENJI MIZOGUCHI FILM
4
00:00:31,762 --> 00:00:34,557
Produced by
SHINTARO SHIRAI
5
00:00:34,891 --> 00:00:38,311
Based on the Novel by
SHOFU MURAMATSU
6
00:00:38,728 --> 00:00:42,565
Screenplay by MATSUTARO
KAWAGUCHI and YOSHIKATA YODA
7
00:00:43,900 --> 00:00:46,777
Production Design by
HIROSHI MIZUTANI
8
00:00:46,986 --> 00:00:50,072
Photography by
SHIGETO MIKI and YOZO FUJI
9
00:00:50,239 --> 00:00:52,783
Sound by
RYUICHI SHIKITA
10
00:00:53,242 --> 00:00:55,328
Music by
SHIRO FUKAI
11
00:00:55,578 --> 00:00:58,289
Lighting by
SUEJIRO NAKAJIMA
12
00:01:14,013 --> 00:01:15,723
Starring
13
00:01:15,890 --> 00:01:18,809
SHOTARO HANAYAGI
14
00:01:18,976 --> 00:01:22,605
KOKICHI TAKADA
RYOTARO KAWANAMI
15
00:01:22,772 --> 00:01:25,608
KINNOSUKE TAKAMATSU
JUNNOSUKE HAYAMA
16
00:01:25,775 --> 00:01:27,818
TAMITARO ONOE, ICHIRO YUKI
KOMEI MINAMI, JIN'ICHI AMANO
17
00:01:27,985 --> 00:01:29,946
HARUO INOUE
SUMAO ISHIHARA
18
00:01:30,112 --> 00:01:32,156
SUBARU HIROTA
MINPEI TOMIMOTO, EIJIRO HOSE
19
00:01:32,323 --> 00:01:34,367
NOBUKO FUSHIMI
KIKUKO HANAOKA
20
00:01:34,492 --> 00:01:36,452
FUJIKO SHIRAKAWA
YONEKO MOGAMI
21
00:01:41,499 --> 00:01:44,460
GONJURO KAWARAZAKI
KAKUKO MORI
22
00:01:44,627 --> 00:01:47,630
YOSHIAKI HANAYAGI
BENKEI SHIGANOYA
23
00:01:53,344 --> 00:01:56,347
TOKUSABURO ARASHI
YOKO UMEMURA
24
00:02:04,188 --> 00:02:07,984
Directed by
KENJI MIZOGUCHI
25
00:03:24,727 --> 00:03:29,148
What, Oiwa, not yet dead?
26
00:03:29,732 --> 00:03:33,986
My rancor...
27
00:03:35,321 --> 00:03:41,077
will not cease
28
00:03:41,827 --> 00:03:46,248
until your entire line
29
00:03:46,415 --> 00:03:50,795
is wiped out.
30
00:03:51,253 --> 00:03:54,548
Vengeful ghost!
Away with you!
31
00:03:56,801 --> 00:03:59,303
Go!
32
00:04:00,596 --> 00:04:03,974
Go to your rest!
33
00:04:12,108 --> 00:04:14,902
Please, sir!
Give me medicine!
34
00:04:15,069 --> 00:04:18,114
If I push you down
into the river,
35
00:04:18,280 --> 00:04:21,867
kites and crows
will consume your remains.
36
00:04:22,034 --> 00:04:26,580
Then you can be free
of your karma and rest in peace!
37
00:05:30,686 --> 00:05:34,190
Bravo! Long live Kikugoro V!
Bravo, Kikunosuke!
38
00:05:47,536 --> 00:05:49,538
What was that?
39
00:05:49,705 --> 00:05:51,874
What's gotten into Kikunosuke?
40
00:05:52,041 --> 00:05:56,462
His popularity's
going to his head.
41
00:05:57,880 --> 00:06:00,341
I smelled booze
on his breath.
42
00:06:00,633 --> 00:06:03,636
You were to keep an eye
on his drinking.
43
00:06:03,886 --> 00:06:06,222
And what was wrong with you?
44
00:06:06,764 --> 00:06:10,184
Beside the bad acting,
you closed the curtain too soon.
45
00:06:10,351 --> 00:06:12,311
Nothing went right!
46
00:06:12,686 --> 00:06:14,438
Wonderful performance, sir.
47
00:06:14,605 --> 00:06:17,566
They're all incompetent,
every last one of them.
48
00:06:18,567 --> 00:06:20,236
Matsu...
49
00:06:20,402 --> 00:06:22,404
Kikunosuke's hopeless.
50
00:06:22,571 --> 00:06:25,616
If he can't even do
that role right โ
51
00:06:25,783 --> 00:06:28,410
Kikunosuke is still young.
52
00:06:28,577 --> 00:06:30,412
Terashima...
53
00:06:30,537 --> 00:06:33,499
he can't become
as good as you overnight.
54
00:06:33,666 --> 00:06:35,251
Don't make excuses.
55
00:06:35,417 --> 00:06:38,671
He'll have to do better
to become the next Kikugoro.
56
00:06:38,921 --> 00:06:41,298
Call him in here.
57
00:06:42,132 --> 00:06:45,010
- The young master?
- Call Kikunosuke in here!
58
00:06:49,974 --> 00:06:51,976
Master...
59
00:06:52,518 --> 00:06:55,938
people say that the birth
of your own son
60
00:06:56,105 --> 00:07:00,484
has turned you
against your adopted son.
61
00:07:00,693 --> 00:07:05,614
I beseech you not to be
so harsh on him.
62
00:07:06,073 --> 00:07:08,617
Isn't this the 210th day
of the lunar calendar?
63
00:07:08,784 --> 00:07:10,494
Yes, the "day of storms."
64
00:07:10,619 --> 00:07:12,955
Kikunosuke's in
for another good scolding.
65
00:07:13,122 --> 00:07:16,208
This isn't the first time
he's been a ham,
66
00:07:16,375 --> 00:07:19,628
but today
he was a salted ham!
67
00:07:39,898 --> 00:07:41,650
Thank you for coming.
68
00:07:42,318 --> 00:07:44,945
Father, you wanted to see me?
69
00:07:45,237 --> 00:07:47,406
Master, please.
70
00:07:49,575 --> 00:07:51,243
How did I do?
71
00:07:51,410 --> 00:07:55,539
Very well.
The master was quite pleased.
72
00:07:55,706 --> 00:07:57,750
Isn't that right, Master?
73
00:07:57,916 --> 00:07:59,793
Don't worry.
74
00:07:59,918 --> 00:08:03,255
You're still young.
Apply yourself to your art.
75
00:08:08,093 --> 00:08:10,179
Thank you, Father.
76
00:08:23,275 --> 00:08:26,612
- Fuku!
- What is it, Kiku?
77
00:08:26,779 --> 00:08:29,406
How was my acting today?
78
00:08:31,700 --> 00:08:33,035
Well...
79
00:08:33,202 --> 00:08:37,122
We're friends, aren't we?
Tell me the truth.
80
00:08:38,082 --> 00:08:41,502
You were splendid.
A magnificent performance.
81
00:08:41,877 --> 00:08:44,046
- Really?
- Of course.
82
00:08:44,213 --> 00:08:45,964
I'm not so sure.
83
00:08:46,924 --> 00:08:50,427
Let's go to Yanagibashi tonight
and have some fun.
84
00:08:50,594 --> 00:08:54,765
I have a prior engagement.
Maybe next time.
85
00:08:54,932 --> 00:08:57,184
Are you going
to the Teishin restaurant?
86
00:08:57,309 --> 00:09:00,312
- Excuse me.
- I saw you there earlier.
87
00:09:03,190 --> 00:09:05,692
Kikunosuke's leaving.
88
00:09:11,073 --> 00:09:13,409
Good night.
89
00:09:26,630 --> 00:09:28,757
Good night.
90
00:09:32,928 --> 00:09:35,764
On the scales of karma,
91
00:09:35,931 --> 00:09:40,436
your sins and mine
have a different weight.
92
00:09:40,602 --> 00:09:45,816
This meeting was bound
to happen sooner or later.
93
00:09:45,983 --> 00:09:49,611
Now one of us will see our sins
reflected in the mirrors of hell.
94
00:09:49,778 --> 00:09:52,865
I have a dagger
hidden close to my chest.
95
00:09:53,031 --> 00:09:56,285
Already strong,
with a knife I'm even stronger.
96
00:09:56,452 --> 00:09:58,829
The time has come...
97
00:09:59,997 --> 00:10:01,999
to shed some blood.
98
00:10:04,126 --> 00:10:05,419
Thanks, Sachi.
99
00:10:05,586 --> 00:10:08,130
Thank you very much.
100
00:10:08,297 --> 00:10:12,301
Kikugoro never fails
to impress.
101
00:10:12,634 --> 00:10:15,012
But what about his son,
Kikunosuke?
102
00:10:15,471 --> 00:10:18,390
Talented fathers
rarely have talented sons.
103
00:10:18,557 --> 00:10:21,643
Everyone fusses over him
and calls him "young master."
104
00:10:21,810 --> 00:10:26,482
He only hears praise, never criticism.
That's just wrong.
105
00:10:26,648 --> 00:10:29,109
What difference does it make?
106
00:10:29,318 --> 00:10:31,403
He bears the name
Kikunosuke Onoe,
107
00:10:31,528 --> 00:10:33,989
one of the most respected
in Kabuki.
108
00:10:34,156 --> 00:10:36,366
No matter how bad his acting,
109
00:10:36,492 --> 00:10:40,078
people will still flatter
and dote upon him.
110
00:10:40,704 --> 00:10:44,041
Indeed. He's riding
on his father's coattails.
111
00:10:44,416 --> 00:10:46,877
Well, what more
does he need?
112
00:10:47,711 --> 00:10:49,004
What?
113
00:10:50,130 --> 00:10:52,007
The young master's here?
114
00:11:12,361 --> 00:11:14,780
Welcome, Young Master.
115
00:11:14,947 --> 00:11:16,949
When did you arrive?
116
00:11:17,115 --> 00:11:19,993
We had no idea
you were here.
117
00:11:22,037 --> 00:11:25,541
Your performance tonight
was a great success.
118
00:11:25,916 --> 00:11:31,630
Our guests were
just praising you.
119
00:11:32,673 --> 00:11:35,926
Everyone says
you're very talented for your age.
120
00:11:37,594 --> 00:11:39,763
I'm going home.
121
00:11:39,930 --> 00:11:42,307
Why?
122
00:11:42,683 --> 00:11:44,726
Eiryu is on her way here.
123
00:11:45,811 --> 00:11:49,106
She's longing to see you.
124
00:11:50,107 --> 00:11:53,569
Imagine her disappointment.
- Good evening.
125
00:11:53,694 --> 00:11:56,071
Here she is now.
126
00:11:56,446 --> 00:11:58,991
Eiryu, you're very late.
127
00:11:59,157 --> 00:12:03,537
I'm sorry. I was in such a hurry
I couldn't even put on my makeup.
128
00:12:03,704 --> 00:12:07,708
You've made
the young master angry.
129
00:12:08,500 --> 00:12:10,419
I can't help you.
130
00:12:10,586 --> 00:12:13,088
Pray to the god of courtship
to set things right.
131
00:12:13,213 --> 00:12:14,756
Forgive me.
132
00:12:18,260 --> 00:12:22,014
What's wrong?
Are you really angry?
133
00:12:22,180 --> 00:12:24,891
Is being late so terrible?
Please cheer up.
134
00:12:25,058 --> 00:12:27,019
You're annoying me.
135
00:12:27,644 --> 00:12:30,439
What kind of greeting is that?
136
00:12:41,450 --> 00:12:43,619
I guess it makes sense.
137
00:12:43,785 --> 00:12:47,664
After all, I'm not one
of the more popular geishas.
138
00:12:48,290 --> 00:12:50,626
You don't like me, do you?
139
00:12:51,376 --> 00:12:53,295
I know all about it.
140
00:12:53,462 --> 00:12:57,591
You're seeing
Omei and Ohan these days.
141
00:13:00,677 --> 00:13:02,638
Please be quiet.
142
00:13:03,221 --> 00:13:05,307
I will not.
143
00:13:09,519 --> 00:13:11,104
Listen...
144
00:13:11,313 --> 00:13:14,858
I told everybody
we'd be getting married.
145
00:13:14,983 --> 00:13:18,654
If we don't,
146
00:13:18,820 --> 00:13:23,158
the shame of it all
will force me to leave,
147
00:13:23,575 --> 00:13:29,164
and not just leave Yanagibashi
but Tokyo altogether.
148
00:13:30,666 --> 00:13:34,127
So I should stay with you
149
00:13:34,252 --> 00:13:36,755
just so you can save face?
150
00:13:38,340 --> 00:13:39,841
Good evening.
151
00:13:45,764 --> 00:13:47,516
Eiryu...
152
00:13:47,933 --> 00:13:50,894
I thought you said
you'd given him up.
153
00:13:51,061 --> 00:13:53,605
You said so earlier.
154
00:13:53,980 --> 00:13:56,024
Have you forgotten already?
155
00:13:56,191 --> 00:13:59,027
A Yanagibashi geisha
lives by her word.
156
00:13:59,152 --> 00:14:02,531
Or maybe the heat
has made you crack.
157
00:14:02,698 --> 00:14:05,117
You know...
made you a little crazy.
158
00:14:05,283 --> 00:14:07,285
I could say the same
about you.
159
00:14:07,452 --> 00:14:10,497
You've certainly come
a long way to see us.
160
00:14:10,622 --> 00:14:13,709
How dare
you barge in like this!
161
00:14:13,875 --> 00:14:15,752
So terribly sorry.
162
00:14:17,754 --> 00:14:20,590
Let me ask you this:
163
00:14:26,388 --> 00:14:28,765
Why do I need
anybody's permission
164
00:14:29,516 --> 00:14:31,601
to see my own sweetheart?
165
00:14:32,894 --> 00:14:35,772
The young master and I
are quite close.
166
00:14:40,402 --> 00:14:41,945
Eiryu...
167
00:14:42,070 --> 00:14:44,740
you may be popular
around here...
168
00:14:46,908 --> 00:14:52,664
but it's shameless of you
to go back on your word.
169
00:14:54,040 --> 00:14:57,711
If you asked me nicely,
170
00:14:57,878 --> 00:15:00,839
I'd gladly let you have him.
171
00:15:01,047 --> 00:15:03,175
Really, I would.
172
00:15:04,259 --> 00:15:06,094
What do I care?
173
00:15:06,261 --> 00:15:09,014
But if you sneak
behind my back,
174
00:15:09,181 --> 00:15:12,642
you'll make me look bad,
and I won't stand for that.
175
00:15:12,768 --> 00:15:14,478
Keep that in mind.
176
00:15:14,603 --> 00:15:17,898
If you think you can take him,
go ahead and try.
177
00:15:18,023 --> 00:15:20,776
I'm not some kind of merchandise.
Get out.
178
00:15:21,193 --> 00:15:24,946
I'm so sorry, Konaka.
How terribly unfortunate for you.
179
00:15:27,073 --> 00:15:30,160
You're like Daizen Kitamura
in the play Kochiyama.
180
00:15:31,203 --> 00:15:35,540
Young Master, shall we have
another drink elsewhere?
181
00:15:35,707 --> 00:15:37,667
Shut up and get out!
182
00:15:40,337 --> 00:15:42,172
Serves you right.
183
00:16:00,816 --> 00:16:03,610
Welcome home,
Young Master.
184
00:16:03,819 --> 00:16:06,738
Otoku,
why are you out this late?
185
00:16:07,239 --> 00:16:12,077
- Kozo's in a fretful mood.
- He can't sleep in this heat.
186
00:16:12,244 --> 00:16:13,829
Let me off here.
187
00:16:16,873 --> 00:16:18,625
You may go.
188
00:16:21,461 --> 00:16:23,129
Good night, sir.
189
00:16:24,756 --> 00:16:27,801
Kozo's quite temperamental.
Nursing him must be difficult.
190
00:16:27,968 --> 00:16:31,847
No, he's actually
very well-behaved.
191
00:16:32,013 --> 00:16:34,015
His stomach's upset.
192
00:16:34,182 --> 00:16:37,811
He only fidgets
if I don't breastfeed him enough.
193
00:16:37,978 --> 00:16:41,481
I see.
But he's usually quite healthy.
194
00:16:41,648 --> 00:16:43,567
Is Father asleep?
195
00:16:44,359 --> 00:16:48,321
He's still awake,
practicing his lines.
196
00:16:48,572 --> 00:16:50,949
I'll be in trouble
if he sees me.
197
00:16:51,074 --> 00:16:52,701
What time is it?
198
00:16:52,868 --> 00:16:55,078
Already 2:00 a.m.
199
00:16:55,829 --> 00:17:00,083
He'll go to bed soon.
I'll wait out here until then.
200
00:17:04,045 --> 00:17:06,965
I'd like a wind chime, please.
201
00:17:11,136 --> 00:17:14,973
- Which would you like?
- One with a pleasant sound.
202
00:17:16,892 --> 00:17:18,310
That one.
203
00:17:21,521 --> 00:17:23,315
Thank you very much.
204
00:17:24,858 --> 00:17:26,943
- Here you are.
- Thank you.
205
00:17:30,363 --> 00:17:31,740
Thank you.
206
00:17:32,908 --> 00:17:36,494
Doesn't it sound nice, Kozo?
207
00:17:36,786 --> 00:17:41,207
This will make you feel better.
208
00:17:43,877 --> 00:17:49,758
Young Master,
I saw you perform today.
209
00:17:49,925 --> 00:17:51,217
Is that so?
210
00:17:51,384 --> 00:17:56,056
I took Kozo to my family's home
in Iriya earlier today.
211
00:17:56,222 --> 00:17:58,600
My aunt was there,
212
00:17:59,100 --> 00:18:03,271
and she said disparaging things
about your acting.
213
00:18:04,105 --> 00:18:08,610
I'm your brother's nurse,
214
00:18:09,611 --> 00:18:13,073
so of course I was disturbed
to hear such things.
215
00:18:13,198 --> 00:18:17,452
But then I realized
I'd never seen you perform,
216
00:18:17,619 --> 00:18:20,789
so I went to the theater later.
217
00:18:21,331 --> 00:18:23,166
What did you think?
218
00:18:24,250 --> 00:18:25,961
Young Master...
219
00:18:26,336 --> 00:18:30,340
don't let the flattery
go to your head.
220
00:18:31,299 --> 00:18:33,969
I saw with my own eyes.
221
00:18:34,511 --> 00:18:36,304
Was I bad?
222
00:18:36,471 --> 00:18:37,973
Yes.
223
00:18:40,934 --> 00:18:42,978
Was I really that bad?
224
00:18:47,899 --> 00:18:50,944
I had to concede
that my aunt was right.
225
00:18:54,698 --> 00:19:00,203
I'm just trying to be honest,
though it may anger you.
226
00:19:00,370 --> 00:19:02,664
That's all right.
Speak your mind.
227
00:19:04,249 --> 00:19:08,503
You're in line
to become the sixth Kikugoro.
228
00:19:09,546 --> 00:19:14,551
You're still young,
so it's fine once in a while
229
00:19:14,718 --> 00:19:19,806
to surround yourself with admirers
and enjoy a night out,
230
00:19:19,973 --> 00:19:24,102
but your art is all-important,
and you shouldn't neglect it.
231
00:19:25,145 --> 00:19:29,357
Your father often says,
"Art is our life.
232
00:19:29,774 --> 00:19:31,943
Art... art!
233
00:19:32,694 --> 00:19:34,529
Art is the only thing
234
00:19:34,696 --> 00:19:39,117
that separates Kikugoro V
from some man on the street."
235
00:19:42,287 --> 00:19:45,373
Pardon me
for being so frank.
236
00:19:47,625 --> 00:19:49,044
Thank you.
237
00:19:49,210 --> 00:19:52,130
You're the first person
to ever tell me that.
238
00:19:52,297 --> 00:19:55,175
No need to thank me.
239
00:19:56,301 --> 00:20:00,346
Perhaps I'm being
impertinent again...
240
00:20:01,431 --> 00:20:05,643
but if you want the fans
to cry out your name...
241
00:20:08,354 --> 00:20:14,652
you must follow
your father's example.
242
00:20:17,322 --> 00:20:21,409
I lost track of the time.
I must take the baby inside.
243
00:20:21,576 --> 00:20:25,622
I got carried away talking.
I didn't realize it's almost sunrise.
244
00:20:25,789 --> 00:20:27,999
Let's go inside.
245
00:20:28,958 --> 00:20:32,921
Don't worry.
Just sneak in quietly after me.
246
00:20:42,680 --> 00:20:44,140
Young Master...
247
00:20:44,516 --> 00:20:49,270
please forgive
my presumptuousness.
248
00:21:10,750 --> 00:21:12,627
Otoku?
249
00:21:13,503 --> 00:21:15,296
Many thanks.
250
00:21:15,630 --> 00:21:17,966
Did he fall asleep?
251
00:21:21,136 --> 00:21:24,139
Where's Kikunosuke?
Hasn't he come home yet?
252
00:21:24,305 --> 00:21:29,185
The young master returned early.
He's sleeping now.
253
00:21:29,352 --> 00:21:30,812
Really?
254
00:21:30,979 --> 00:21:32,981
Hurry up
and get some sleep.
255
00:22:02,594 --> 00:22:07,307
Matsu, was it last year
you fell into the river?
256
00:22:07,473 --> 00:22:10,351
No, the year before last.
257
00:22:10,518 --> 00:22:14,606
You flailed about and then
struck a pose in the water.
258
00:22:14,772 --> 00:22:20,695
Then you told me to jump in again
because you couldn't see well.
259
00:22:22,739 --> 00:22:25,700
Auntie, where's Kikunosuke?
260
00:22:25,867 --> 00:22:28,995
He said he doesn't like crowds.
He went somewhere else.
261
00:22:29,162 --> 00:22:31,164
How is he nowadays?
262
00:22:31,331 --> 00:22:32,957
It's strange...
263
00:22:33,124 --> 00:22:35,835
but he suddenly
stopped his carousing.
264
00:22:36,002 --> 00:22:38,338
He comes home early now.
265
00:22:38,671 --> 00:22:41,341
He used to ridicule me
when I'd suggest that!
266
00:22:41,507 --> 00:22:47,388
Madam, do you know why
the young master isn't here tonight?
267
00:22:47,555 --> 00:22:48,890
Why?
268
00:22:49,057 --> 00:22:51,017
Otoku's not here either,
is she?
269
00:22:51,184 --> 00:22:53,645
She's at home with the baby.
270
00:22:53,770 --> 00:22:56,773
The fireworks would upset him.
271
00:22:56,940 --> 00:23:01,236
So you may think,
but you're mistaken.
272
00:23:02,195 --> 00:23:04,030
Don't be ridiculous!
273
00:23:04,239 --> 00:23:07,617
Kikunosuke and Otoku?
That's absurd!
274
00:23:07,909 --> 00:23:10,036
Don't say
such indiscreet things.
275
00:23:12,372 --> 00:23:16,501
Young Master, shouldn't you
go see the fireworks?
276
00:23:18,002 --> 00:23:19,921
It's a waste of time.
277
00:23:21,089 --> 00:23:23,591
I dislike the crowds
and the noise.
278
00:23:26,844 --> 00:23:30,431
Would you like
something cold?
279
00:23:30,932 --> 00:23:33,518
We have some watermelon.
280
00:23:34,102 --> 00:23:38,523
But we should probably wait
for the others to return.
281
00:23:38,940 --> 00:23:41,651
- How many watermelons are there?
- Five.
282
00:23:41,818 --> 00:23:44,779
Let's have one then.
283
00:23:45,113 --> 00:23:47,573
You'd like some?
284
00:23:48,408 --> 00:23:49,909
Is it cold?
285
00:23:50,076 --> 00:23:53,371
Yes, they've been
in ice water all day.
286
00:25:01,689 --> 00:25:04,734
That's a big one.
287
00:25:05,026 --> 00:25:06,861
Must be heavy too.
288
00:25:07,987 --> 00:25:10,031
Let me cut it.
289
00:25:10,198 --> 00:25:14,369
Really?
That would be a great help.
290
00:25:14,535 --> 00:25:17,538
You chilled it well.
It's really cold.
291
00:25:18,289 --> 00:25:20,375
It is, isn't it?
292
00:25:25,213 --> 00:25:27,757
Otoku, give me a hand.
293
00:25:29,967 --> 00:25:32,762
Hold it steady.
294
00:25:34,263 --> 00:25:35,681
Ready?
295
00:25:43,731 --> 00:25:45,942
Doesn't it look good?
296
00:25:46,109 --> 00:25:47,985
Set this half aside.
297
00:25:51,239 --> 00:25:52,907
Hold it for me.
298
00:25:59,247 --> 00:26:01,582
I can do the rest.
299
00:26:37,285 --> 00:26:38,995
It's a very nice watermelon.
300
00:26:40,788 --> 00:26:43,374
Where are you taking it?
- To the back room.
301
00:26:43,541 --> 00:26:45,793
- Here is fine.
- But this is โ
302
00:26:45,960 --> 00:26:49,338
- We'll eat together, right here.
- Really?
303
00:26:55,470 --> 00:26:57,180
I'll add some salt.
304
00:26:59,223 --> 00:27:02,101
Try some.
Don't be shy.
305
00:27:02,268 --> 00:27:03,978
Thank you.
306
00:27:05,563 --> 00:27:07,523
Let's eat together.
307
00:27:10,568 --> 00:27:12,487
It's delicious!
308
00:27:12,778 --> 00:27:14,322
Have some.
309
00:27:19,994 --> 00:27:22,079
I'll take out the seeds.
310
00:27:35,343 --> 00:27:37,345
You know, Otoku...
311
00:27:38,179 --> 00:27:43,142
I've never been as happy
as I was the other night.
312
00:27:44,018 --> 00:27:49,023
People always flatter me
to my face,
313
00:27:49,148 --> 00:27:54,529
then happily ridicule me
behind my back.
314
00:27:55,530 --> 00:27:59,867
You're the first to speak to me
with real warmth and sincerity.
315
00:28:00,576 --> 00:28:05,373
To hear that it pleased you so
makes me very happy.
316
00:28:05,540 --> 00:28:09,001
Those geisha and other women
make a fuss over me
317
00:28:09,168 --> 00:28:13,214
only because
I'm Kikugoro's son.
318
00:28:14,090 --> 00:28:16,634
They couldn't care less
about my acting.
319
00:28:17,176 --> 00:28:22,223
If I gave up my place
as Kikugoro's heir,
320
00:28:22,515 --> 00:28:25,017
nobody would give
a damn about me.
321
00:28:25,518 --> 00:28:28,271
I've been so lonely.
322
00:28:28,813 --> 00:28:31,899
When you spoke to me
the way you did,
323
00:28:32,316 --> 00:28:37,780
for the first time in my life
I felt a happiness
324
00:28:38,114 --> 00:28:39,949
that touched me deeply.
325
00:28:40,116 --> 00:28:42,743
It was like climbing
a mountain pass
326
00:28:42,910 --> 00:28:45,246
on a hot summer's day
327
00:28:45,371 --> 00:28:48,916
and drinking
from a cold stream.
328
00:28:49,250 --> 00:28:52,503
These days
I can barely contain my joy.
329
00:28:52,670 --> 00:28:57,091
Every time I step on that stage,
I imagine you're watching.
330
00:28:57,425 --> 00:29:00,094
I imagine
I'm performing for you,
331
00:29:00,261 --> 00:29:03,014
and somehow
that puts me at ease.
332
00:29:03,889 --> 00:29:06,225
You'll see.
I'll become a fine actor.
333
00:29:06,392 --> 00:29:10,771
I want to show you I can.
That's how you've made me feel.
334
00:29:12,648 --> 00:29:14,358
What's wrong?
335
00:29:16,027 --> 00:29:21,866
To hear that my words
brought you such happiness...
336
00:29:24,619 --> 00:29:28,039
From now on,
I'm going to do my very best.
337
00:29:28,581 --> 00:29:32,335
I'll do everything I can
338
00:29:32,501 --> 00:29:35,421
to help you make
your way to greatness.
339
00:29:35,671 --> 00:29:39,800
There's little I can do,
but I'll do all I can.
340
00:29:40,384 --> 00:29:43,220
Otoku, thank you.
341
00:29:50,936 --> 00:29:52,688
Welcome home.
342
00:30:02,281 --> 00:30:05,493
- Onaka, come here.
- Yes.
343
00:30:18,756 --> 00:30:20,841
What were you doing?
344
00:30:21,008 --> 00:30:24,178
Changing the lapels
on the young master's bedclothes.
345
00:30:26,514 --> 00:30:29,475
Otoku, I'd like you
to leave tonight.
346
00:30:30,309 --> 00:30:32,520
You're dismissed.
Go home.
347
00:30:32,687 --> 00:30:34,397
But why?
348
00:30:37,900 --> 00:30:39,610
You know why.
349
00:30:39,777 --> 00:30:41,237
No, I don't.
350
00:30:41,362 --> 00:30:44,198
The baby's become
quite attached to me.
351
00:30:44,365 --> 00:30:48,327
I can't fathom
why I should be let go.
352
00:30:48,869 --> 00:30:52,415
Is it because
of the young master?
353
00:30:52,581 --> 00:30:55,459
Please,
don't worry about that.
354
00:30:55,626 --> 00:30:58,212
I've done nothing wrong.
355
00:30:58,379 --> 00:31:02,049
You've gone out of your way
356
00:31:02,174 --> 00:31:04,635
to shower him with kindness.
357
00:31:04,760 --> 00:31:06,846
What on earth for?
358
00:31:08,389 --> 00:31:10,057
Tell me.
359
00:31:12,059 --> 00:31:14,395
Isn't it because
360
00:31:14,562 --> 00:31:16,731
he's heir
to the Kikugoro name
361
00:31:16,856 --> 00:31:19,358
and you want to be his wife?
362
00:31:19,525 --> 00:31:21,235
Isn't that it?
363
00:31:21,402 --> 00:31:24,655
Madam, how can
you say such a thing?
364
00:31:25,531 --> 00:31:28,993
Kikunosuke is naรฏve,
practically a child.
365
00:31:29,160 --> 00:31:32,204
I won't let you
make a fool of him.
366
00:31:32,455 --> 00:31:36,208
How could you suspect
such a thing of me?
367
00:31:36,625 --> 00:31:39,295
If that's your reason
for dismissing me,
368
00:31:39,420 --> 00:31:41,422
I refuse to go.
369
00:31:41,589 --> 00:31:45,384
Then what exactly
is there between you two?
370
00:31:45,676 --> 00:31:52,099
I encourage him
to perfect his art.
371
00:31:52,433 --> 00:31:54,226
That's all.
372
00:31:54,393 --> 00:31:58,606
That's why I talk with him
and show him kindness.
373
00:31:58,773 --> 00:32:02,443
What nerve!
That's not a servant's job.
374
00:32:02,693 --> 00:32:07,114
He already has his father
to worry about that.
375
00:32:07,281 --> 00:32:10,993
And he has me,
though I may know very little.
376
00:32:11,160 --> 00:32:15,623
His father can only speak to him
of the finer points of acting.
377
00:32:15,748 --> 00:32:17,792
What I offer him...
378
00:32:17,958 --> 00:32:23,088
is sympathy and encouragement,
like a nursemaid to his art.
379
00:32:23,255 --> 00:32:26,634
That's my job. You needn't
worry yourself about that.
380
00:32:26,842 --> 00:32:29,637
You're Kozo's wet nurse,
not Kikunosuke's.
381
00:32:29,804 --> 00:32:33,682
Your impudence is outrageous.
I've heard enough.
382
00:32:33,933 --> 00:32:38,687
And even if they're only rumors,
that in itself does harm.
383
00:32:38,896 --> 00:32:40,731
Please leave.
384
00:33:37,705 --> 00:33:39,707
Here's the hat.
385
00:33:41,542 --> 00:33:44,503
Kikunosuke, are you ready?
- Yes.
386
00:33:45,337 --> 00:33:46,839
The jacket.
387
00:33:49,884 --> 00:33:52,970
Listen, there are
many distinguished guests
388
00:33:53,095 --> 00:33:55,723
and their wives here today.
389
00:33:55,890 --> 00:33:58,809
A great many actors as well.
390
00:33:58,934 --> 00:34:01,812
Carry yourself
like the son of Kikugoro.
391
00:34:01,937 --> 00:34:04,148
Don't make careless mistakes.
392
00:34:05,566 --> 00:34:07,067
Good morning.
393
00:34:07,234 --> 00:34:10,362
Madam, where are
the baby's clothes?
394
00:34:10,529 --> 00:34:13,198
In the third dresser drawer.
395
00:34:13,324 --> 00:34:15,534
I'll be there in a moment.
396
00:34:21,040 --> 00:34:22,541
Mother...
397
00:34:23,709 --> 00:34:25,461
where's Otoku?
398
00:34:26,670 --> 00:34:28,339
I fired her.
399
00:34:30,132 --> 00:34:31,759
But why?
400
00:34:31,967 --> 00:34:33,969
You know why.
401
00:34:41,685 --> 00:34:44,146
Have you seen Kiku?
402
00:34:44,313 --> 00:34:46,607
He just rushed off.
403
00:34:51,236 --> 00:34:54,198
But... he was โ
404
00:35:40,202 --> 00:35:43,956
Hurry home.
No chatting along the way.
405
00:35:50,254 --> 00:35:53,882
- Is Otoku here?
- No.
406
00:35:54,049 --> 00:35:55,884
- Did she step out?
- I don't know.
407
00:35:56,051 --> 00:35:59,638
- Where did she go?
- She's not home. That's all I know.
408
00:35:59,763 --> 00:36:01,348
I see.
409
00:36:03,976 --> 00:36:05,519
Just a minute.
410
00:36:06,186 --> 00:36:07,688
Wait a minute.
411
00:36:14,028 --> 00:36:16,530
Take this.
412
00:36:17,114 --> 00:36:18,240
It's all right.
413
00:36:18,407 --> 00:36:21,368
Now, won't you
tell me where she is?
414
00:36:21,535 --> 00:36:23,537
I heard she's with relatives.
415
00:36:23,704 --> 00:36:27,082
- Where?
- I don't know.
416
00:36:29,793 --> 00:36:31,211
I see.
417
00:36:32,713 --> 00:36:34,214
Wait.
418
00:36:34,339 --> 00:36:37,718
I'll come back tomorrow.
Find out and tell me then.
419
00:36:37,885 --> 00:36:39,636
Yes, sir.
420
00:36:58,697 --> 00:37:00,491
Look after the place for me.
421
00:37:00,657 --> 00:37:03,577
Of course.
See you soon.
422
00:37:52,501 --> 00:37:55,129
STARRING KIKUNOSUKE ONOE
423
00:38:07,099 --> 00:38:08,976
Excuse me.
424
00:38:11,520 --> 00:38:17,151
Would you happen to be
Otoku from Iriya?
425
00:38:17,651 --> 00:38:19,278
Yes, that's me.
426
00:38:19,486 --> 00:38:22,739
I have a tea shop
at the Kishimojin shrine.
427
00:38:22,906 --> 00:38:25,826
One of my customers
is quite intent
428
00:38:25,993 --> 00:38:29,371
on arranging
a secret meeting with you.
429
00:38:30,080 --> 00:38:32,332
Who might that be?
430
00:38:53,312 --> 00:38:55,063
Sir...
431
00:38:55,230 --> 00:38:58,108
she's over there.
- She came?
432
00:39:05,032 --> 00:39:06,533
Otoku.
433
00:39:16,376 --> 00:39:20,339
How did you find out
I was in Soshigaya?
434
00:39:21,465 --> 00:39:23,634
It wasn't easy.
435
00:39:24,092 --> 00:39:27,137
It took a long time
to find your house,
436
00:39:27,262 --> 00:39:29,223
but I couldn't go in.
437
00:39:29,348 --> 00:39:33,060
I stopped a servant boy
leaving your house on an errand.
438
00:39:33,227 --> 00:39:35,562
- Was it Kanekichi?
- I think so.
439
00:39:36,230 --> 00:39:41,068
It seemed he'd been told
not to say anything,
440
00:39:41,235 --> 00:39:45,239
but yesterday I finally
convinced him to tell me.
441
00:39:45,739 --> 00:39:49,576
You did all that... for me?
442
00:39:53,789 --> 00:39:56,875
Just when I felt
I'd found a true friend,
443
00:39:57,000 --> 00:39:59,086
you were taken away.
444
00:39:59,294 --> 00:40:01,755
I was distraught.
445
00:40:06,093 --> 00:40:07,928
Young Master...
446
00:40:08,762 --> 00:40:10,013
What?
447
00:40:12,057 --> 00:40:17,020
I'm truly happy
you think of me that way,
448
00:40:17,562 --> 00:40:20,691
but if we keep meeting,
449
00:40:20,816 --> 00:40:23,735
your family
will surely find out.
450
00:40:23,860 --> 00:40:27,614
That will cause you
great trouble.
451
00:40:27,948 --> 00:40:32,661
It would be better
if we didn't meet again.
452
00:40:33,996 --> 00:40:35,747
I can't accept that.
453
00:40:35,914 --> 00:40:38,417
It's really out of the question.
454
00:40:38,917 --> 00:40:43,964
I was mortified when I heard
those rumors about us.
455
00:40:44,131 --> 00:40:46,967
What will become of me
if we keep meeting
456
00:40:47,092 --> 00:40:49,219
and they cease to be rumors?
457
00:40:49,386 --> 00:40:51,888
Become of you?
458
00:40:52,264 --> 00:40:54,683
I want to make you my wife.
459
00:40:56,101 --> 00:40:58,478
No, you can't.
460
00:40:58,854 --> 00:41:01,815
You have a brilliant future.
461
00:41:01,940 --> 00:41:04,318
I'd only hinder your career.
462
00:41:05,444 --> 00:41:07,112
Besides...
463
00:41:07,237 --> 00:41:10,574
I'm just a poor mapmaker's
daughter.
464
00:41:10,741 --> 00:41:14,369
That shouldn't
come between us.
465
00:41:16,121 --> 00:41:19,750
Your father would disown you.
466
00:41:20,208 --> 00:41:22,669
Fine.
We'll go away together.
467
00:41:42,064 --> 00:41:44,858
Welcome home.
468
00:41:51,740 --> 00:41:54,201
Kikunosuke, come in here.
469
00:41:55,952 --> 00:41:57,621
Kikunosuke!
470
00:42:22,312 --> 00:42:24,064
Father, I'm home.
471
00:42:27,234 --> 00:42:29,027
Come closer.
472
00:42:35,450 --> 00:42:37,035
Kiku...
473
00:42:37,661 --> 00:42:41,957
who was that girl you saw today
at the Kishimojin shrine?
474
00:42:42,833 --> 00:42:46,461
I want you be
a fitting successor,
475
00:42:46,586 --> 00:42:49,256
both in your artistry
and your conduct.
476
00:42:49,423 --> 00:42:52,634
I want the public
and my friends alike to say
477
00:42:52,759 --> 00:42:56,221
how fortunate I am
to have such a fine son.
478
00:42:56,513 --> 00:42:59,433
But now you've given me
cause for worry.
479
00:42:59,766 --> 00:43:04,438
Please try
to understand how I feel.
480
00:43:04,980 --> 00:43:07,357
We dismissed Otoku
481
00:43:07,566 --> 00:43:11,695
because she can only
bring us trouble.
482
00:43:11,862 --> 00:43:15,782
Why do you see her
behind our backs?
483
00:43:17,325 --> 00:43:21,413
You want to see her so badly
that you'd defy your parents?
484
00:43:21,663 --> 00:43:25,083
If you don't give me
a clear explanation,
485
00:43:25,208 --> 00:43:28,086
I intend to take action today.
486
00:43:28,253 --> 00:43:31,089
Tell me exactly how you feel.
487
00:43:31,798 --> 00:43:33,758
Kikunosuke...
488
00:43:34,009 --> 00:43:37,179
you have an obligation
to your foster father.
489
00:43:37,471 --> 00:43:40,015
People call you
"The Young Kiku."
490
00:43:40,182 --> 00:43:43,393
Whom do you have
to thank for that?
491
00:43:43,560 --> 00:43:45,604
Your foster father.
492
00:43:45,770 --> 00:43:47,314
Kiku...
493
00:43:47,481 --> 00:43:51,985
you're very trusting and naรฏve,
so this doesn't surprise me,
494
00:43:52,152 --> 00:43:57,491
but it's foolish to think that others
are as trustworthy as yourself.
495
00:43:57,657 --> 00:44:01,411
Otoku knows
you'll be the next Kikugoro.
496
00:44:01,536 --> 00:44:03,914
She may have ulterior motives.
497
00:44:04,122 --> 00:44:06,249
She's not that kind of woman.
498
00:44:06,374 --> 00:44:09,252
You don't know.
That's how women are.
499
00:44:09,377 --> 00:44:11,004
You're wrong.
500
00:44:11,129 --> 00:44:13,840
You spend
all your time with geishas.
501
00:44:14,007 --> 00:44:17,552
You don't understand normal women.
- They're no different.
502
00:44:17,719 --> 00:44:20,430
Otoku isn't calculating
like geishas.
503
00:44:20,555 --> 00:44:23,475
Her feelings are sincere.
504
00:44:23,642 --> 00:44:27,437
Enough of your excuses!
We forbid you to see her!
505
00:44:36,029 --> 00:44:38,490
Kikunosuke,
come here a minute.
506
00:44:44,162 --> 00:44:45,830
Come here.
507
00:45:00,512 --> 00:45:02,138
Brother...
508
00:45:02,430 --> 00:45:05,684
I'm determined to be with Otoku.
509
00:45:06,726 --> 00:45:11,189
Father doesn't wish
to be publicly humiliated.
510
00:45:11,356 --> 00:45:16,987
Otoku was your baby brother's
wet nurse, for goodness' sake.
511
00:45:17,320 --> 00:45:21,449
She herself had
the good sense to give you up.
512
00:45:21,616 --> 00:45:26,162
You're the one who's fanning
the flames and making this difficult.
513
00:45:26,413 --> 00:45:28,748
I don't know
what you've imagined,
514
00:45:28,915 --> 00:45:31,334
but our relationship
has been chaste.
515
00:45:31,501 --> 00:45:33,336
Good. Keep it that way.
516
00:45:33,503 --> 00:45:37,799
It wasn't fair to dismiss her
on false charges.
517
00:45:38,717 --> 00:45:42,762
Otoku gave me not only
a reason to go on acting
518
00:45:42,929 --> 00:45:45,265
but a reason to go on living.
519
00:45:45,390 --> 00:45:48,893
Kiku! Do you know
what people are saying?
520
00:45:49,060 --> 00:45:53,940
They're saying you seduced
your own baby brother's wet nurse.
521
00:45:54,107 --> 00:45:56,568
They say our household
is in an uproar.
522
00:45:56,693 --> 00:45:58,820
They say your foster father
shows forbearance
523
00:45:58,945 --> 00:46:00,614
in not disowning you,
524
00:46:00,780 --> 00:46:02,949
even though he has
his own son now,
525
00:46:03,074 --> 00:46:05,035
but that he's purple with rage.
526
00:46:05,201 --> 00:46:07,537
That's the malicious gossip
going around.
527
00:46:07,662 --> 00:46:11,458
How can he promote you
under such circumstances?
528
00:46:11,625 --> 00:46:14,085
Imagine the pressure
he's feeling.
529
00:46:14,252 --> 00:46:17,631
Kikunosuke,
an actor needs a public.
530
00:46:17,756 --> 00:46:19,883
Popularity is everything.
531
00:46:20,008 --> 00:46:22,385
Everything hinges
on your reputation.
532
00:46:22,552 --> 00:46:26,890
You should be cultivating
your popularity now.
533
00:46:27,057 --> 00:46:31,102
That kind of popularity
makes me sick.
534
00:46:31,353 --> 00:46:34,898
I'd be happy
if I'd earned it myself,
535
00:46:35,065 --> 00:46:38,526
but it's only due to Father's name.
That's not what I want!
536
00:46:38,818 --> 00:46:40,570
How dare you say that!
537
00:46:40,737 --> 00:46:45,950
I don't want to be Kikugoro VI.
I don't need the family name.
538
00:46:46,117 --> 00:46:48,745
I want to make it on my own!
539
00:46:48,995 --> 00:46:50,997
What can you do
on your own?
540
00:46:51,122 --> 00:46:53,667
I will succeed!
I'll show you I will!
541
00:46:54,751 --> 00:46:56,336
Eiju!
542
00:46:56,628 --> 00:46:59,464
You don't need me
or the family name?
543
00:46:59,589 --> 00:47:01,257
Then get out!
544
00:47:01,883 --> 00:47:04,260
Go apologize, quickly!
545
00:47:04,594 --> 00:47:07,222
Go on! Apologize!
546
00:47:32,330 --> 00:47:35,041
I beg of you, Father:
547
00:47:35,583 --> 00:47:37,585
Let me marry Otoku.
548
00:47:41,423 --> 00:47:43,049
Please, Father.
549
00:47:50,557 --> 00:47:52,308
I beg of you, Father!
550
00:47:52,559 --> 00:47:54,060
Shut up!
551
00:48:08,283 --> 00:48:09,909
Kikunosuke!
552
00:48:10,577 --> 00:48:11,661
Let him go.
553
00:48:12,954 --> 00:48:14,414
Good evening.
554
00:48:20,253 --> 00:48:21,671
Good evening.
555
00:48:30,597 --> 00:48:32,515
May I help you?
556
00:48:33,725 --> 00:48:35,393
Is Otoku here?
557
00:48:37,562 --> 00:48:39,564
Who are you?
558
00:48:39,939 --> 00:48:41,733
Kikunosuke Terashima.
559
00:48:45,278 --> 00:48:46,988
Otoku isn't here.
560
00:48:49,991 --> 00:48:51,868
Where did she go?
561
00:48:53,286 --> 00:48:54,996
Young Master...
562
00:48:55,121 --> 00:48:57,749
your family has given us
strict instructions
563
00:48:57,874 --> 00:49:00,126
not to let her see you.
564
00:49:01,127 --> 00:49:02,837
That's my answer.
565
00:49:04,964 --> 00:49:07,884
Close the door!
566
00:49:09,385 --> 00:49:11,429
It's dangerous here at night.
567
00:49:37,622 --> 00:49:39,082
Granny...
568
00:49:39,582 --> 00:49:41,584
please give this
to the lady.
569
00:49:41,751 --> 00:49:43,378
Yes, sir.
570
00:49:47,423 --> 00:49:49,884
And please hurry back
with her answer.
571
00:50:13,366 --> 00:50:15,034
Young Master!
572
00:50:20,456 --> 00:50:22,917
I heard what happened.
573
00:50:23,209 --> 00:50:26,170
The way you spoke
to your father was out of line.
574
00:50:26,337 --> 00:50:27,505
Matsu!
575
00:50:27,672 --> 00:50:31,050
Well, we can
discuss that later.
576
00:50:31,551 --> 00:50:34,012
Please just
come home quietly.
577
00:50:35,430 --> 00:50:40,143
Let's go back.
Leave everything to me.
578
00:50:42,896 --> 00:50:45,523
If you go back now
and apologize,
579
00:50:45,648 --> 00:50:48,067
I think your father
will forgive you.
580
00:50:48,902 --> 00:50:52,906
I won't apologize,
and I won't go home.
581
00:50:55,241 --> 00:50:57,493
I understand.
582
00:50:58,828 --> 00:51:00,955
Well, then...
583
00:51:02,415 --> 00:51:05,501
why don't you come
to my place instead?
584
00:51:05,627 --> 00:51:10,673
I'd like to hear
what's going through your mind.
585
00:51:12,008 --> 00:51:15,094
We can talk things through.
586
00:51:15,720 --> 00:51:17,221
All right?
587
00:51:18,139 --> 00:51:21,893
Young Master,
please do that much.
588
00:51:27,315 --> 00:51:29,776
Come on. Let's go.
589
00:51:37,909 --> 00:51:40,954
If you insist on going,
590
00:51:41,329 --> 00:51:43,414
I can't stop you.
591
00:51:43,623 --> 00:51:45,875
Please apply yourself to your art.
592
00:51:46,042 --> 00:51:49,712
Tamizo's a big-hearted
version of Kikugoro,
593
00:51:49,879 --> 00:51:51,965
and he's seen
his share of hardship.
594
00:51:52,131 --> 00:51:54,300
He'll certainly take
good care of you.
595
00:51:54,467 --> 00:51:56,260
But listen:
596
00:51:56,427 --> 00:51:59,305
Don't let his willingness to help
597
00:51:59,430 --> 00:52:02,141
make you lazy
and overly dependent.
598
00:52:02,266 --> 00:52:04,644
It has to come from here.
599
00:52:04,936 --> 00:52:07,689
You understand?
600
00:52:09,524 --> 00:52:11,317
Let's go.
601
00:52:16,364 --> 00:52:20,493
All aboard for Nagoya.
602
00:52:26,833 --> 00:52:29,502
Kikunosuke!
603
00:52:29,794 --> 00:52:33,673
What's going on?
I heard the news and rushed over.
604
00:52:33,840 --> 00:52:37,301
Please don't be stubborn.
Just come home, I beg you.
605
00:52:37,468 --> 00:52:40,138
You don't understand.
606
00:52:40,304 --> 00:52:44,017
Be that as it may,
you mustn't anger your father.
607
00:52:44,183 --> 00:52:47,020
What about
your name and career?
608
00:52:47,186 --> 00:52:50,023
Enough.
Don't say any more.
609
00:52:50,189 --> 00:52:55,528
I'll go with you
and apologize on your behalf.
610
00:52:55,695 --> 00:52:57,363
It's too late.
611
00:52:57,530 --> 00:52:59,449
Just you wait and see.
612
00:52:59,574 --> 00:53:01,701
I'll make a fresh start.
613
00:53:02,243 --> 00:53:04,370
I'm on my own now.
614
00:53:04,537 --> 00:53:06,956
I'll show everyone
what I can do.
615
00:53:08,041 --> 00:53:09,542
Where is she?
616
00:53:10,126 --> 00:53:12,879
Why doesn't she come?
- Who? Otoku?
617
00:53:13,755 --> 00:53:15,298
Matsu...
618
00:53:15,465 --> 00:53:18,092
did my parents
forbid her to come?
619
00:53:18,259 --> 00:53:19,927
I don't know.
620
00:53:22,221 --> 00:53:24,057
That must be it.
621
00:53:24,432 --> 00:53:25,933
The fool.
622
00:53:33,232 --> 00:53:37,653
You sure
you won't reconsider?
623
00:53:39,155 --> 00:53:42,158
Don't try to stop him.
624
00:53:42,909 --> 00:53:45,161
I'm sorry to have worried you.
625
00:53:45,328 --> 00:53:49,082
Take care of yourself.
626
00:53:49,957 --> 00:53:51,834
Thank you. Good-bye.
627
00:53:51,959 --> 00:53:54,003
Good-bye.
628
00:53:54,337 --> 00:53:56,339
Take care.
629
00:53:57,090 --> 00:53:59,258
Farewell.
630
00:54:07,767 --> 00:54:09,894
ONE YEAR LATER
631
00:54:45,304 --> 00:54:48,641
- Where are my sandals?
- I don't know.
632
00:54:56,732 --> 00:54:59,318
What are you doing?
Be more careful!
633
00:54:59,527 --> 00:55:01,821
I'm sorry.
My sandals were there.
634
00:55:01,988 --> 00:55:03,614
Your sandals?
635
00:55:23,509 --> 00:55:26,304
You think Shoko
can't handle the role?
636
00:55:27,180 --> 00:55:28,848
Master...
637
00:55:29,015 --> 00:55:31,851
you seem to like that actor,
638
00:55:32,602 --> 00:55:34,854
but the audience doesn't.
639
00:55:35,062 --> 00:55:39,692
Couldn't we use
somebody else this time?
640
00:55:39,942 --> 00:55:43,821
He's my choice.
Stop your complaining.
641
00:55:44,280 --> 00:55:46,115
But...
642
00:55:46,240 --> 00:55:48,701
No buts. That's final.
643
00:55:49,744 --> 00:55:51,662
We're using Shoko.
644
00:56:08,638 --> 00:56:10,848
- What now?
- No, nothing.
645
00:56:38,251 --> 00:56:39,877
Master...
646
00:56:40,878 --> 00:56:42,880
how are you feeling?
647
00:56:44,090 --> 00:56:47,009
Thank you for asking.
648
00:56:48,511 --> 00:56:52,723
I feel like death warmed over.
649
00:56:53,891 --> 00:56:58,271
But I don't think
I'm at death's door just yet.
650
00:57:00,273 --> 00:57:04,110
I'm fine, aren't I, Doctor?
651
00:57:04,277 --> 00:57:06,195
Yes, indeed.
652
00:57:08,281 --> 00:57:09,949
Master...
653
00:57:11,284 --> 00:57:13,202
I'm deeply sorry...
654
00:57:14,370 --> 00:57:17,206
that I've been such a failure.
655
00:57:18,207 --> 00:57:23,796
Why do you put up
with a burden like me?
656
00:57:23,963 --> 00:57:26,257
What are you talking about?
657
00:57:26,549 --> 00:57:29,885
You shouldn't worry so much.
658
00:57:30,428 --> 00:57:33,597
Actors needn't feel embarrassed.
659
00:57:33,764 --> 00:57:37,852
If you're praised
when you're young,
660
00:57:37,977 --> 00:57:40,146
you can't become good.
661
00:57:41,105 --> 00:57:43,149
Take me:
662
00:57:43,316 --> 00:57:47,111
I was terrible
when I was young!
663
00:57:47,820 --> 00:57:51,741
I know what I'm talking about.
Trust me, and keep working hard.
664
00:57:52,491 --> 00:57:54,243
Thank you, sir.
665
00:57:54,785 --> 00:57:57,413
I'm behind you all the way.
666
00:58:34,200 --> 00:58:35,701
Thank you.
667
00:58:50,049 --> 00:58:54,303
It looks like rain today.
I brought your rain sandals.
668
00:58:54,470 --> 00:58:56,722
Thank you.
669
00:59:29,171 --> 00:59:30,881
Shoko...
670
00:59:31,048 --> 00:59:32,842
what's wrong?
671
00:59:33,676 --> 00:59:35,302
Tami...
672
00:59:36,512 --> 00:59:38,681
I'm hopeless as an actor.
673
00:59:39,932 --> 00:59:44,145
You've done
a lot to help me.
674
00:59:44,603 --> 00:59:46,647
And the master did his best
675
00:59:47,106 --> 00:59:49,984
to encourage me just now.
676
00:59:51,110 --> 00:59:54,447
But I feel
I should go elsewhere,
677
00:59:54,572 --> 00:59:56,615
maybe travel the countryside.
678
00:59:57,825 --> 01:00:01,036
Travel? But where?
679
01:00:03,664 --> 01:00:07,042
I'm not good enough
for the major houses.
680
01:00:08,002 --> 01:00:11,130
Maybe I can improve
in a small local theater.
681
01:00:11,881 --> 01:00:13,382
Or maybe...
682
01:00:14,300 --> 01:00:18,471
I could study
under your father, Otsuru...
683
01:00:18,762 --> 01:00:21,056
to become a masseur.
684
01:00:34,862 --> 01:00:36,822
Tami.
685
01:00:43,078 --> 01:00:45,206
When you're young,
686
01:00:45,498 --> 01:00:49,001
it's easy to live
with no thought for the future.
687
01:00:51,212 --> 01:00:53,506
But never stop striving...
688
01:00:54,590 --> 01:00:56,675
to improve your skills.
689
01:01:21,700 --> 01:01:24,870
Otsuru, I'm leaving.
690
01:01:26,997 --> 01:01:28,666
Farewell.
691
01:01:29,875 --> 01:01:31,502
Good-bye.
692
01:01:39,718 --> 01:01:42,137
Good-bye.
693
01:01:45,266 --> 01:01:48,602
Sir, your fans are begging
for your makeup brush.
694
01:01:48,769 --> 01:01:51,564
Really?
Then give it to them.
695
01:02:42,364 --> 01:02:43,949
Young Master!
696
01:02:51,874 --> 01:02:53,626
How long
have you been here?
697
01:02:53,792 --> 01:02:55,878
I just arrived from Tokyo.
698
01:02:56,045 --> 01:02:58,672
I came by rickshaw
directly from the station.
699
01:02:58,797 --> 01:03:01,175
I saw your performance.
700
01:03:01,342 --> 01:03:02,843
Really?
701
01:03:03,510 --> 01:03:05,471
This is a surprise.
702
01:03:06,472 --> 01:03:08,515
I thought you'd never come.
703
01:03:08,682 --> 01:03:11,810
Looks like you have
a fan after all.
704
01:03:12,519 --> 01:03:14,271
Good for you.
705
01:03:14,772 --> 01:03:16,482
Let's go.
706
01:03:20,611 --> 01:03:22,154
Take her somewhere nice.
707
01:03:27,826 --> 01:03:30,663
Why didn't you come
with me to Osaka?
708
01:03:31,372 --> 01:03:34,625
Your family ordered me not to.
709
01:03:34,792 --> 01:03:37,544
My parents wouldn't let me
leave the house.
710
01:03:37,670 --> 01:03:39,546
I thought so.
711
01:03:40,172 --> 01:03:43,801
But when I heard
you were booed off the stage,
712
01:03:43,926 --> 01:03:47,596
I couldn't take it anymore
and ran away.
713
01:03:47,763 --> 01:03:50,724
None of my roles
have been a success.
714
01:03:50,891 --> 01:03:53,519
Over the course of this year,
715
01:03:53,644 --> 01:03:55,896
I've completely
lost faith in myself.
716
01:03:56,522 --> 01:04:00,609
If you had been here,
it might not have come to this.
717
01:04:00,734 --> 01:04:04,822
In fact, before you came,
I was about to leave for good.
718
01:04:05,572 --> 01:04:09,493
I was the cause
of all your troubles.
719
01:04:09,702 --> 01:04:13,706
I had a swelled head
when I left Tokyo,
720
01:04:14,206 --> 01:04:18,168
but now I realize
I'm worthless.
721
01:04:21,463 --> 01:04:23,048
That's not true.
722
01:04:23,173 --> 01:04:25,801
Others may think
you're a bad actor,
723
01:04:25,926 --> 01:04:29,012
but I see
how you've improved.
724
01:04:29,179 --> 01:04:31,849
I see the results
of your effort and pain.
725
01:04:32,015 --> 01:04:33,976
Your acting has a power
726
01:04:34,101 --> 01:04:36,729
that other people
can't understand.
727
01:04:37,020 --> 01:04:41,066
You're almost there.
You can't give up now.
728
01:04:41,400 --> 01:04:45,571
You were pampered in Tokyo,
and you were missing that something,
729
01:04:45,696 --> 01:04:49,074
but this year in Osaka
has given it to you.
730
01:04:49,241 --> 01:04:52,369
Is that true?
If so, I'll keep on trying.
731
01:04:52,536 --> 01:04:56,874
Yes, it's true,
so please don't lose heart.
732
01:05:11,263 --> 01:05:12,848
This is it.
733
01:05:28,572 --> 01:05:30,699
- I'm home.
- Welcome back.
734
01:05:38,916 --> 01:05:40,459
Welcome.
735
01:06:56,410 --> 01:06:59,538
This is your room?
736
01:07:00,706 --> 01:07:03,250
Shoko, tea's ready!
737
01:07:03,542 --> 01:07:05,002
Thank you.
738
01:07:32,487 --> 01:07:34,907
You can sit there.
739
01:07:41,246 --> 01:07:42,873
Is this all you brought?
740
01:07:43,040 --> 01:07:47,961
No. I checked
a trunk at the station.
741
01:07:48,253 --> 01:07:51,381
We can pick it up tomorrow.
742
01:07:52,341 --> 01:07:55,302
Is it all right
for me to stay here?
743
01:07:56,929 --> 01:08:00,557
Do you even need to ask?
We'll get married now.
744
01:08:02,017 --> 01:08:06,730
I simply came to support
your acting career
745
01:08:06,855 --> 01:08:08,941
until you return home.
746
01:08:10,609 --> 01:08:12,152
And after that?
747
01:08:12,277 --> 01:08:14,029
After that...
748
01:08:15,739 --> 01:08:17,532
I don't know.
749
01:08:19,117 --> 01:08:21,787
Don't act
as if we're strangers.
750
01:08:27,793 --> 01:08:30,420
Here you go.
751
01:08:53,110 --> 01:08:55,612
They're banging
the drums already.
752
01:08:56,321 --> 01:08:59,074
Those drums signal
the end of a performance.
753
01:08:59,199 --> 01:09:03,078
Quite different from Tokyo,
isn't it?
754
01:09:18,218 --> 01:09:19,886
Otoku...
755
01:09:20,303 --> 01:09:22,305
why don't you rest a bit?
756
01:09:22,681 --> 01:09:25,434
You'll get sick
if you work too much.
757
01:09:25,600 --> 01:09:30,981
But this must be finished
and delivered this afternoon.
758
01:09:32,774 --> 01:09:34,192
I...
759
01:09:35,193 --> 01:09:38,488
I don't want you
to have to work like this,
760
01:09:38,697 --> 01:09:41,742
but I hope you can
bear it a bit longer.
761
01:09:41,867 --> 01:09:43,660
You can, can't you?
762
01:09:43,827 --> 01:09:45,746
Don't be silly.
763
01:09:49,916 --> 01:09:51,418
Otoku...
764
01:09:52,294 --> 01:09:54,588
Kikugoro is going
to play Gonta
765
01:09:54,713 --> 01:09:57,007
in Yoshitsune
and the Thousand Trees.
766
01:09:57,174 --> 01:10:00,886
That play is the family's specialty.
I think I'd be perfect as Koremori.
767
01:10:01,011 --> 01:10:03,972
I really want
to perfect that role
768
01:10:04,139 --> 01:10:06,725
and wipe away
my past disgrace.
769
01:10:06,850 --> 01:10:09,728
Yes! That's the spirit!
770
01:10:10,187 --> 01:10:13,190
I can do it.
This time I can do it.
771
01:10:13,356 --> 01:10:15,942
You can.
Everything will work out.
772
01:10:34,711 --> 01:10:38,173
The furniture's here.
773
01:10:38,924 --> 01:10:41,259
Careful, Father!
774
01:10:41,927 --> 01:10:45,639
It's okay if you hurt yourself,
but don't damage the goods!
775
01:10:45,806 --> 01:10:47,808
What's that supposed to mean?
776
01:10:52,312 --> 01:10:55,774
I told you to be careful!
777
01:10:55,941 --> 01:10:57,943
Sorry for the trouble.
778
01:11:00,278 --> 01:11:02,614
Let's take it back down.
779
01:11:12,332 --> 01:11:14,251
Honey!
780
01:11:14,668 --> 01:11:16,461
Come here a minute.
781
01:11:19,506 --> 01:11:21,007
What is it?
782
01:11:23,802 --> 01:11:26,304
That's beautiful!
Where'd it come from?
783
01:11:27,347 --> 01:11:29,349
It's a dressing table for you.
784
01:11:29,558 --> 01:11:34,437
A fine actor needs
a fine mirror to rehearse with.
785
01:11:35,564 --> 01:11:37,107
It's very nice.
786
01:11:42,863 --> 01:11:44,281
Thank you.
787
01:11:44,447 --> 01:11:48,618
It's a real beauty.
Father, I want one too.
788
01:11:48,785 --> 01:11:50,537
Don't ask the impossible.
789
01:11:54,416 --> 01:11:56,501
Where'd you get the money?
790
01:11:56,668 --> 01:11:59,546
Don't worry about that.
791
01:11:59,838 --> 01:12:03,258
I sold a few things
I didn't need.
792
01:12:03,466 --> 01:12:04,676
I'm sorry.
793
01:12:04,843 --> 01:12:07,179
Otoku's a resourceful woman.
794
01:12:07,345 --> 01:12:10,849
Very admirable.
Very admirable indeed.
795
01:12:13,351 --> 01:12:15,395
- Hello.
- Hello, Tami.
796
01:12:15,604 --> 01:12:17,731
Shoko, terrible news!
797
01:12:17,856 --> 01:12:19,816
Master just died!
798
01:12:20,275 --> 01:12:22,694
- Master did?
- Yes.
799
01:12:23,862 --> 01:12:25,572
But he was fine yesterday!
800
01:12:25,697 --> 01:12:27,782
It happened suddenly.
801
01:12:27,908 --> 01:12:30,243
Everyone's in shock.
802
01:12:38,376 --> 01:12:40,253
I'm worried about him.
803
01:12:52,557 --> 01:12:54,726
The playbill
will be posted tomorrow.
804
01:12:54,893 --> 01:12:57,062
The casting has changed.
805
01:12:57,229 --> 01:12:59,940
I'm terribly sorry,
806
01:13:00,398 --> 01:13:03,944
but we're letting you go.
807
01:13:04,986 --> 01:13:07,030
I know this is difficult to hear.
808
01:13:07,572 --> 01:13:12,702
I'm sorry to spring it
on you so suddenly.
809
01:13:12,911 --> 01:13:16,581
But as it happens,
Mr. Onishi here
810
01:13:16,748 --> 01:13:19,501
needs actors
for his traveling theater company.
811
01:13:19,668 --> 01:13:21,419
How's that sound?
812
01:13:21,544 --> 01:13:24,256
Please think it over.
813
01:13:24,422 --> 01:13:26,883
What do you say?
814
01:13:29,094 --> 01:13:31,429
We're all in shock.
815
01:13:31,805 --> 01:13:36,643
Tamizo's death has cast a shadow
over the entire theater district.
816
01:13:38,228 --> 01:13:40,272
Of course
you're grieving as well.
817
01:13:40,438 --> 01:13:44,025
Won't you try performing
with us just once?
818
01:13:44,192 --> 01:13:46,736
I know you have
pressing obligations,
819
01:13:46,903 --> 01:13:50,282
so I'm willing
to pay you an advance.
820
01:13:52,492 --> 01:13:54,536
How much will you pay?
821
01:13:54,703 --> 01:13:56,788
Well, let's see.
822
01:13:56,955 --> 01:13:58,707
Say, 15 yen?
823
01:13:58,873 --> 01:14:01,626
That's just to start.
824
01:14:04,129 --> 01:14:07,757
Please take it.
825
01:14:09,634 --> 01:14:12,220
Don't become
an itinerant actor.
826
01:14:12,387 --> 01:14:16,308
Can't you stay in Osaka
and hone your skills?
827
01:14:17,183 --> 01:14:20,729
I don't want to leave,
but how will we survive?
828
01:14:21,313 --> 01:14:24,566
Besides, Tamizo is gone.
829
01:14:25,025 --> 01:14:27,444
There's nothing
for me in Osaka now.
830
01:14:27,610 --> 01:14:29,529
I have no choice.
831
01:14:29,654 --> 01:14:33,575
Working in a traveling troupe
can be enjoyable.
832
01:14:33,742 --> 01:14:35,327
Right?
- Quite right.
833
01:14:37,871 --> 01:14:40,498
FOUR YEARS LATER
834
01:14:41,499 --> 01:14:45,128
- Give us our pay.
- How can I give what I don't have?
835
01:14:45,253 --> 01:14:48,673
This wasn't our agreement.
We won't work like this.
836
01:14:48,840 --> 01:14:50,258
Fine. Then quit.
837
01:14:50,425 --> 01:14:53,303
You sure you want that?
838
01:14:53,803 --> 01:14:57,182
A couple of hams
like you quitting
839
01:14:57,307 --> 01:14:59,517
isn't going to stop the show.
840
01:14:59,642 --> 01:15:01,644
Go on. Leave.
841
01:15:01,770 --> 01:15:03,730
Fine, we will.
842
01:15:03,897 --> 01:15:07,859
Give us our pay!
- Like hell I will!
843
01:15:08,026 --> 01:15:10,653
You're too cruel.
844
01:15:10,820 --> 01:15:13,698
Pay us something,
even if just a little.
845
01:15:24,626 --> 01:15:26,836
More trouble?
846
01:15:27,379 --> 01:15:30,298
Fighting like that
over a mere pittance.
847
01:15:30,715 --> 01:15:34,260
Do they even think about acting?
848
01:15:34,886 --> 01:15:36,471
I hate it.
849
01:15:37,180 --> 01:15:39,057
I really hate it.
850
01:15:39,933 --> 01:15:43,853
I keep thinking we should leave
this life of wandering behind.
851
01:15:44,020 --> 01:15:46,856
Four years have
already slipped away.
852
01:15:47,023 --> 01:15:49,150
Well, isn't that a shame?
853
01:15:49,275 --> 01:15:53,238
Rotten luck getting stuck with me.
If you don't like it, leave.
854
01:15:53,405 --> 01:15:56,157
I don't say it for myself
but for you.
855
01:15:57,200 --> 01:16:02,455
I can't stand seeing you
working like this in the provinces.
856
01:16:02,622 --> 01:16:04,874
Don't worry about me.
857
01:16:05,041 --> 01:16:06,709
I enjoy it.
858
01:16:06,835 --> 01:16:09,045
The audiences
are easy to please.
859
01:16:09,170 --> 01:16:11,131
It's true what they say:
860
01:16:11,256 --> 01:16:13,591
One taste of touring
and you never forget it.
861
01:16:13,758 --> 01:16:16,344
Who cares anyway?
Give me some money.
862
01:16:16,886 --> 01:16:18,596
Where are you going?
863
01:16:18,763 --> 01:16:22,016
It's our last night here.
I'm gonna have some fun.
864
01:16:22,600 --> 01:16:24,853
There's no money left.
865
01:16:26,271 --> 01:16:29,315
Liar. What about
that money from before?
866
01:16:29,482 --> 01:16:34,779
That's to buy you
a new undershirt and socks.
867
01:16:34,946 --> 01:16:36,906
Forget about that.
Hand it over.
868
01:16:37,073 --> 01:16:38,450
You...
869
01:16:38,950 --> 01:16:41,870
you've changed so much.
870
01:16:42,370 --> 01:16:44,289
Mouthing off again?
871
01:16:44,456 --> 01:16:46,249
Cut it out.
872
01:16:47,459 --> 01:16:51,337
Why not try being nice to me
once in a while?
873
01:16:52,839 --> 01:16:57,677
Please don't forget how you felt
when you left Tokyo.
874
01:16:58,386 --> 01:17:00,346
And just how was that?
875
01:17:01,055 --> 01:17:03,183
That's all a dream
from the past.
876
01:17:04,142 --> 01:17:06,019
Hand it over.
877
01:17:06,352 --> 01:17:08,855
Not if you
say things like that.
878
01:17:09,439 --> 01:17:13,109
Didn't you say
you would start from scratch
879
01:17:13,443 --> 01:17:15,987
and become a great actor
on your own?
880
01:17:16,154 --> 01:17:19,032
Well, haven't I become one?
881
01:17:19,199 --> 01:17:22,744
I can play a woman, a villain,
maybe even a child.
882
01:17:25,246 --> 01:17:28,249
You don't listen
to me anymore.
883
01:17:30,084 --> 01:17:32,295
- Give it here.
- No!
884
01:17:35,340 --> 01:17:37,926
You're the reason
I've become like this!
885
01:18:26,057 --> 01:18:27,559
Here.
886
01:18:29,852 --> 01:18:33,064
I was wrong.
Please forgive me.
887
01:18:34,899 --> 01:18:38,403
Go have some fun.
It'll make you feel better.
888
01:18:40,947 --> 01:18:43,074
Aren't you going out?
889
01:18:46,703 --> 01:18:49,539
You'll catch cold
if you sleep out here.
890
01:18:49,706 --> 01:18:52,292
You should go back inside.
891
01:19:31,956 --> 01:19:33,958
Otoku.
892
01:19:37,503 --> 01:19:39,464
Keep the money.
893
01:19:40,423 --> 01:19:41,758
But...
894
01:19:44,010 --> 01:19:45,637
Here. Take it back.
895
01:20:00,151 --> 01:20:02,403
Something terrible
has happened!
896
01:20:03,029 --> 01:20:05,323
What is it?
897
01:20:05,990 --> 01:20:08,993
- We have to leave immediately!
- How can that be?
898
01:20:09,160 --> 01:20:12,372
There are still a few days
left on our contract!
899
01:20:12,538 --> 01:20:16,542
Attendance was so bad they want
to replace us with female sumo.
900
01:20:16,709 --> 01:20:18,378
Female sumo?
901
01:20:18,544 --> 01:20:20,922
Men are here
to take down the tent.
902
01:20:23,174 --> 01:20:25,551
Everybody out!
903
01:20:27,679 --> 01:20:30,223
What do you think
you're doing?
904
01:20:30,348 --> 01:20:32,517
How dare you
storm in here like this!
905
01:20:32,684 --> 01:20:34,644
We're not mosquitoes
you can shoo away.
906
01:20:34,811 --> 01:20:38,022
We're human beings.
Let's talk like human beings.
907
01:20:38,189 --> 01:20:40,525
What's there to talk about?
908
01:20:40,692 --> 01:20:43,486
You're a bunch of clumsy hams.
909
01:20:43,653 --> 01:20:45,947
What?
Get out of here!
910
01:20:46,197 --> 01:20:48,533
Where's the boss?
Go get him!
911
01:20:48,700 --> 01:20:50,618
Wait a minute.
912
01:20:50,785 --> 01:20:55,164
From what I was told,
there's nothing more to discuss.
913
01:20:55,331 --> 01:20:57,834
- Who are you?
- A sumo wrestler.
914
01:20:58,000 --> 01:21:01,295
I don't know what you were told,
but we were told nothing!
915
01:21:01,421 --> 01:21:04,924
Well, I'll tell you:
Your boss said clearly
916
01:21:05,091 --> 01:21:07,969
that you would all
pack up and leave tonight.
917
01:21:08,094 --> 01:21:11,472
Hey, what are you doing?
Hurry it up!
918
01:21:11,639 --> 01:21:13,349
Wait until
the boss gets back!
919
01:21:13,516 --> 01:21:16,519
We won't finish in time if we wait.
Hurry up!
920
01:21:16,686 --> 01:21:18,396
Wait! Listen to me!
921
01:21:18,563 --> 01:21:20,565
Where did the boss go?
922
01:21:20,732 --> 01:21:25,611
The manager
and troupe leader have run off!
923
01:21:25,778 --> 01:21:28,114
Where'd they go?
924
01:21:28,406 --> 01:21:31,075
See?
What did I tell you?
925
01:21:31,242 --> 01:21:33,953
- Where'd they go?
- They abandoned us.
926
01:21:34,078 --> 01:21:37,540
All right, everybody,
out of the way.
927
01:21:37,999 --> 01:21:41,419
You too, big shot!
- What's that?
928
01:21:42,253 --> 01:21:44,797
Enough!
Out of the way!
929
01:21:47,425 --> 01:21:49,802
Get out, all of you!
930
01:21:50,303 --> 01:21:51,804
Scram!
931
01:21:53,598 --> 01:21:56,601
What should we do?
932
01:21:59,395 --> 01:22:01,939
Shoko, what are we to do?
933
01:22:19,373 --> 01:22:22,710
Kimigiku,
what will you do now?
934
01:22:23,002 --> 01:22:24,796
I have no choice
935
01:22:24,962 --> 01:22:28,883
but to go back
and work for my old boss.
936
01:22:30,885 --> 01:22:34,055
You're lucky to have
somewhere to go back to.
937
01:23:27,567 --> 01:23:29,610
Staying the night?
938
01:23:30,278 --> 01:23:32,321
It's five sen for two.
939
01:23:48,421 --> 01:23:49,881
Come this way.
940
01:24:05,646 --> 01:24:08,399
It's two sen for the futon.
941
01:24:24,040 --> 01:24:25,750
Poor thing.
942
01:24:26,626 --> 01:24:29,754
You've caught a bad cold.
943
01:24:34,634 --> 01:24:36,594
Take care of yourself.
944
01:24:42,725 --> 01:24:45,645
- How was business today?
- Same as usual.
945
01:24:57,782 --> 01:25:00,242
A Kabuki company
from Tokyo is in town.
946
01:25:00,368 --> 01:25:02,078
Kabuki?
947
01:25:07,792 --> 01:25:10,002
They charge
two yen for a ticket.
948
01:25:10,169 --> 01:25:13,089
I could live
for a month on that.
949
01:25:19,428 --> 01:25:21,931
Where's the company
from Tokyo performing?
950
01:25:22,098 --> 01:25:25,393
The Suehiroza Theater
in Nagoya.
951
01:25:27,395 --> 01:25:29,063
Who's performing?
952
01:25:29,188 --> 01:25:30,648
Let me see.
953
01:25:30,815 --> 01:25:36,445
Father and son:
Shikan and Fukusuke.
954
01:25:50,751 --> 01:25:52,420
What luck!
955
01:25:55,631 --> 01:26:00,469
Darling, this is a gift
from the gods.
956
01:26:01,470 --> 01:26:05,933
Why don't you see Fukusuke
and ask his advice?
957
01:26:06,851 --> 01:26:11,355
I can't let him see
how wretched I've become.
958
01:26:11,522 --> 01:26:15,693
But what if he can
give you a role?
959
01:26:16,485 --> 01:26:17,903
Impossible.
960
01:26:18,070 --> 01:26:20,489
I couldn't even
make it in Osaka,
961
01:26:20,614 --> 01:26:23,117
much less
in a large Tokyo company.
962
01:26:23,242 --> 01:26:26,370
They certainly
won't take me now.
963
01:26:26,871 --> 01:26:29,790
But your acting isn't bad.
964
01:26:29,915 --> 01:26:32,710
In fact,
it's gotten quite good.
965
01:26:33,586 --> 01:26:38,632
If you succeed in Nagoya,
you can return to Tokyo.
966
01:26:38,799 --> 01:26:41,635
If the response is positive,
967
01:26:42,053 --> 01:26:45,264
it would restore
your confidence too.
968
01:26:45,639 --> 01:26:47,975
Shouldn't you at least try?
969
01:26:48,142 --> 01:26:50,728
Let's go and ask.
970
01:26:51,228 --> 01:26:52,980
No.
971
01:26:53,147 --> 01:26:56,067
You may think
my old friends will help,
972
01:26:56,233 --> 01:26:59,695
but they may not be
so inclined.
973
01:27:00,404 --> 01:27:03,657
You understand
how the world works.
974
01:27:04,658 --> 01:27:09,246
No, it's easier
just to keep traveling.
975
01:27:09,914 --> 01:27:13,084
Then what have you been
working and suffering for
976
01:27:13,250 --> 01:27:15,252
all this time?
977
01:27:17,296 --> 01:27:19,548
Let's stop talking about this.
978
01:27:20,257 --> 01:27:23,677
We still have enough
to survive a few days.
979
01:27:26,097 --> 01:27:29,767
We may have
a stroke of luck.
980
01:27:33,104 --> 01:27:34,814
Are you all right?
981
01:27:38,109 --> 01:27:40,069
Are you in pain?
982
01:27:41,570 --> 01:27:43,114
This is bad.
983
01:27:43,405 --> 01:27:46,617
Wait here.
I'll get some medicine.
984
01:27:48,202 --> 01:27:49,954
Wait for me.
985
01:28:24,989 --> 01:28:27,449
Young Master,
there's someone to see you.
986
01:28:27,575 --> 01:28:30,953
The name is Terashima,
and she has a request.
987
01:28:31,328 --> 01:28:32,997
Terashima?
988
01:28:33,455 --> 01:28:35,666
- You said Terashima, right?
- Yes.
989
01:28:45,301 --> 01:28:46,635
It's Otoku!
990
01:28:46,802 --> 01:28:48,554
It's been so long.
991
01:28:48,679 --> 01:28:50,806
You're here in Nagoya?
992
01:28:50,931 --> 01:28:53,559
Is Kikunosuke here too?
993
01:28:53,809 --> 01:28:57,521
He's the reason I'm here.
I have a favor to ask.
994
01:28:57,813 --> 01:28:59,273
I see.
995
01:28:59,440 --> 01:29:01,317
Come inside.
996
01:29:39,730 --> 01:29:41,398
I see.
997
01:29:41,565 --> 01:29:44,401
You've both suffered
a great deal.
998
01:29:44,735 --> 01:29:48,405
But that suffering
has enriched his art.
999
01:29:48,572 --> 01:29:53,994
Even a lay person like myself
can see he's much better.
1000
01:29:55,329 --> 01:30:00,209
But he still remains
stuck in obscurity.
1001
01:30:00,376 --> 01:30:02,586
I see now that in Kabuki
1002
01:30:02,753 --> 01:30:06,548
a good family name
is essential.
1003
01:30:07,258 --> 01:30:12,513
Isn't there anything you can do
to help him return to Tokyo?
1004
01:30:12,680 --> 01:30:16,642
If he continues as he is,
he'll end in complete ruin.
1005
01:30:16,976 --> 01:30:20,771
If you don't save him now,
it'll be too late.
1006
01:30:21,438 --> 01:30:23,899
Please save him.
1007
01:30:24,233 --> 01:30:25,859
I'm begging you.
1008
01:30:26,860 --> 01:30:30,197
We often speak
of Kiku back home.
1009
01:30:30,364 --> 01:30:34,743
My father here and I
have apologized on his behalf
1010
01:30:34,910 --> 01:30:36,954
without much luck.
1011
01:30:37,913 --> 01:30:41,792
Kikugoro worries
about public opinion
1012
01:30:41,959 --> 01:30:44,044
and refuses to budge.
1013
01:30:46,964 --> 01:30:48,549
Father...
1014
01:30:48,674 --> 01:30:51,260
let's give Kiku a role.
1015
01:30:51,468 --> 01:30:54,513
If he does well,
1016
01:30:54,638 --> 01:30:57,182
his father may take him back.
1017
01:30:57,349 --> 01:30:59,143
Please, Father.
1018
01:30:59,935 --> 01:31:03,397
Which role
would you suggest?
1019
01:31:04,148 --> 01:31:07,818
Have him play Sumizome
in my place.
1020
01:31:07,985 --> 01:31:09,653
Sumizome?
1021
01:31:09,862 --> 01:31:11,488
Are you crazy?
1022
01:31:11,655 --> 01:31:13,741
He may have been
Kikugoro's son,
1023
01:31:13,866 --> 01:31:17,411
but giving a major role
to an itinerant actor
1024
01:31:17,536 --> 01:31:19,830
would be an outrage.
1025
01:31:19,997 --> 01:31:23,167
The others would never approve,
would they, Morita?
1026
01:31:23,334 --> 01:31:25,127
I know it's reckless,
1027
01:31:25,294 --> 01:31:27,421
but what others think
doesn't matter.
1028
01:31:27,546 --> 01:31:31,675
If you and Mr. Morita approve,
he can play the role.
1029
01:31:32,634 --> 01:31:36,221
I want to help Kiku
regain his manhood.
1030
01:31:36,388 --> 01:31:38,182
Mr. Morita, please!
1031
01:31:38,349 --> 01:31:40,017
Fuku!
1032
01:31:44,855 --> 01:31:46,940
Fine. We'll use him.
1033
01:31:47,649 --> 01:31:49,318
You'll give him the role?
1034
01:31:49,485 --> 01:31:51,153
Yes.
1035
01:31:51,945 --> 01:31:53,864
Thank you!
1036
01:31:54,114 --> 01:31:55,699
Otoku...
1037
01:31:55,824 --> 01:31:59,536
assuming that Kikunosuke
does a good job
1038
01:31:59,703 --> 01:32:02,164
and properly apologizes,
1039
01:32:02,331 --> 01:32:05,876
I want him to return
to his family.
1040
01:32:07,086 --> 01:32:11,006
Are you prepared to accept
the consequences?
1041
01:32:11,173 --> 01:32:16,053
Yes, whatever it takes
so that he can go home.
1042
01:32:17,054 --> 01:32:20,015
If his acting is still poor,
he can't return,
1043
01:32:20,140 --> 01:32:23,227
but if he's really improved,
1044
01:32:23,352 --> 01:32:27,147
are you truly prepared
to give him back to his family?
1045
01:32:27,731 --> 01:32:29,233
You mean โ
1046
01:32:29,400 --> 01:32:31,193
Otoku...
1047
01:32:32,861 --> 01:32:38,158
this is difficult
for me to say, but โ
1048
01:32:38,575 --> 01:32:42,037
You're saying
you want us to separate.
1049
01:32:44,873 --> 01:32:49,837
I knew that
even before I came here.
1050
01:32:58,554 --> 01:33:00,139
Stop here.
1051
01:33:22,953 --> 01:33:24,413
This way.
1052
01:33:28,834 --> 01:33:31,378
Dear.
1053
01:33:36,717 --> 01:33:38,469
Kiku!
1054
01:33:40,053 --> 01:33:41,513
Fuku!
1055
01:33:44,975 --> 01:33:47,436
Otoku, why did you โ
- Kiku.
1056
01:33:48,061 --> 01:33:50,814
There's so much to say,
1057
01:33:50,939 --> 01:33:53,108
but please
just come with me.
1058
01:34:10,292 --> 01:34:16,798
How heartless and fickle
1059
01:34:17,007 --> 01:34:22,763
the ephemeral cherries can be,
1060
01:34:23,931 --> 01:34:30,521
yet how tender and charming
their flowering buds.
1061
01:34:39,613 --> 01:34:49,248
The courtesan's
1062
01:34:49,414 --> 01:34:55,128
young apprentices
1063
01:34:55,295 --> 01:35:01,385
come to the pleasure quarters
1064
01:35:02,177 --> 01:35:12,176
as though
transplanted from afar
1065
01:35:14,022 --> 01:35:18,902
to blossom
1066
01:35:25,742 --> 01:35:29,663
at their peak
1067
01:35:29,913 --> 01:35:39,548
every spring.
1068
01:35:44,136 --> 01:35:52,477
When the winds
1069
01:35:55,439 --> 01:36:02,487
blow in from the mountains,
1070
01:36:02,654 --> 01:36:11,455
courtesans make lovers' promises
to spend the night.
1071
01:36:11,622 --> 01:36:17,044
Yet their place of rest
is uncertain,
1072
01:36:17,210 --> 01:36:21,798
like fleeting bubbles on a stream.
1073
01:36:21,965 --> 01:36:30,974
Cherry petals scattered on the water โ
such is a courtesan's lot.
1074
01:36:40,150 --> 01:36:43,737
An interesting tale indeed.
1075
01:36:43,904 --> 01:36:48,116
How strange this woman is,
1076
01:36:48,283 --> 01:36:50,911
appearing so suddenly
at this barrier gate
1077
01:36:51,036 --> 01:36:53,121
deep in the mountains.
1078
01:36:53,246 --> 01:36:55,874
Where have you come from?
1079
01:36:55,999 --> 01:37:02,881
I come from
the Shumoku pleasure quarters
1080
01:37:03,006 --> 01:37:06,009
in the city.
1081
01:37:06,134 --> 01:37:10,597
Courtesan, what is your name?
1082
01:37:11,306 --> 01:37:18,230
I am called Sumizome.
1083
01:37:18,397 --> 01:37:20,691
Sumizome?
1084
01:37:20,857 --> 01:37:24,194
This cherry tree
was also called Sumizome.
1085
01:37:24,778 --> 01:37:25,987
I know.
1086
01:37:26,113 --> 01:37:29,408
What a fine name!
1087
01:37:29,991 --> 01:37:32,828
So tell me of the customs
of the pleasure quarters.
1088
01:37:32,953 --> 01:37:38,583
Of a courtesan's way of love,
of the truths...
1089
01:37:38,709 --> 01:37:42,129
- And the lies...
- ...of a courtesan's tricks.
1090
01:37:42,254 --> 01:37:46,341
And how to enter the brothels.
1091
01:37:46,466 --> 01:37:49,553
In that case,
1092
01:37:49,845 --> 01:37:53,390
let us speak of it
here and now.
1093
01:38:16,788 --> 01:38:23,170
Whether coming....
1094
01:38:26,882 --> 01:38:31,303
or going....
1095
01:38:42,564 --> 01:38:48,487
in the pleasure quarters,
1096
01:38:48,612 --> 01:38:53,575
I travel in disguise...
1097
01:38:56,995 --> 01:39:06,994
my emotions in wild confusion.
1098
01:39:32,489 --> 01:39:39,830
My husband's torn sleeve
as my only keepsake,
1099
01:39:40,622 --> 01:39:44,334
drawing me here,
shimmering in the air.
1100
01:40:06,982 --> 01:40:12,195
I shall tell you.
1101
01:40:14,656 --> 01:40:22,581
My true form
1102
01:40:22,998 --> 01:40:31,006
is this cherry tree.
1103
01:40:53,778 --> 01:40:57,741
You would strike me
with your cruel ax?
1104
01:41:00,243 --> 01:41:05,916
Now you will know
your retribution.
1105
01:41:06,124 --> 01:41:09,669
She glares at him fiercely,
1106
01:41:09,794 --> 01:41:16,051
a branch of the cherry tree
serving as a whip.
1107
01:42:49,436 --> 01:42:53,648
Kiku, I'm shocked
at how good you were!
1108
01:42:53,815 --> 01:42:58,111
Splendid, just splendid!
1109
01:42:58,278 --> 01:43:00,780
Thank you
for giving me this chance.
1110
01:43:01,322 --> 01:43:04,743
Kiku, you were wonderful!
1111
01:43:04,909 --> 01:43:07,412
I knew you could do it!
1112
01:43:07,704 --> 01:43:11,541
Uncle Morita!
- Kiku, you did a wonderful job!
1113
01:43:11,708 --> 01:43:13,835
A truly fine performance!
1114
01:43:14,002 --> 01:43:17,547
Your father will be so proud of you!
- Thank you!
1115
01:43:17,714 --> 01:43:20,884
Fuku, wasn't he wonderful?
I'm so proud of him.
1116
01:43:21,051 --> 01:43:24,054
You made it all possible.
1117
01:43:34,856 --> 01:43:36,775
Master, thank you
for this opportunity.
1118
01:43:36,941 --> 01:43:40,904
You were magnificent.
I've never been more pleased.
1119
01:43:42,197 --> 01:43:45,116
Fuku, your kindness
made this possible.
1120
01:43:45,241 --> 01:43:47,077
I'll never forget it.
1121
01:43:47,202 --> 01:43:48,745
Nonsense.
1122
01:43:48,912 --> 01:43:52,582
Your hard work
is what made this possible.
1123
01:43:52,707 --> 01:43:54,793
Here, take off your makeup.
1124
01:43:54,959 --> 01:43:57,087
Hurry and take off your wig.
1125
01:43:58,254 --> 01:44:01,091
Wait till we return to Tokyo
1126
01:44:01,216 --> 01:44:04,844
and show Kikugoro
what we've brought back!
1127
01:44:05,011 --> 01:44:07,680
"Send your beloved child
out to see the world."
1128
01:44:07,847 --> 01:44:09,682
Exactly.
1129
01:44:10,600 --> 01:44:11,684
Thank you.
1130
01:45:47,488 --> 01:45:49,741
Otoku!
1131
01:45:52,202 --> 01:45:55,455
We can go back to Tokyo.
The two of us, together.
1132
01:45:55,580 --> 01:45:56,789
Really?
1133
01:45:56,915 --> 01:46:00,585
Of course.
We must go together.
1134
01:46:01,044 --> 01:46:03,379
I'm in a daze.
1135
01:46:03,630 --> 01:46:07,217
I never dreamt
anything like this would happen.
1136
01:46:08,968 --> 01:46:10,678
Really?
1137
01:46:10,887 --> 01:46:13,973
My success here
has restored my confidence.
1138
01:46:16,893 --> 01:46:20,939
When I get back to Tokyo,
I'm going to work like mad.
1139
01:46:21,105 --> 01:46:24,901
I never imagined
I'd become this popular.
1140
01:46:27,654 --> 01:46:32,951
I always knew
this day would come.
1141
01:46:33,660 --> 01:46:35,912
I just knew it would,
1142
01:46:36,079 --> 01:46:40,750
and I looked forward to seeing
the surprise on everyone's faces.
1143
01:46:41,668 --> 01:46:43,753
You did it!
1144
01:46:44,254 --> 01:46:47,173
Your suffering
has been rewarded.
1145
01:46:48,049 --> 01:46:50,927
It was a hard life, wasn't it?
1146
01:46:51,594 --> 01:46:53,346
But you know...
1147
01:46:57,100 --> 01:47:01,062
even though
I knew you could do it,
1148
01:47:01,187 --> 01:47:04,482
I was so worried
that I couldn't even watch.
1149
01:47:04,732 --> 01:47:08,444
I was under the stage
the whole time
1150
01:47:08,778 --> 01:47:11,322
praying to the fox god Inari.
1151
01:47:12,448 --> 01:47:14,450
Isn't that silly?
1152
01:47:15,702 --> 01:47:17,578
You must be...
1153
01:47:18,037 --> 01:47:21,457
You must be so happy.
1154
01:47:21,916 --> 01:47:24,794
Now you have
the will to go on...
1155
01:47:25,837 --> 01:47:30,008
and you can return to Tokyo
with your head held high.
1156
01:47:31,467 --> 01:47:33,219
What's wrong?
1157
01:47:33,344 --> 01:47:37,849
Nothing. I was just so happy
I got a little dizzy.
1158
01:47:38,141 --> 01:47:40,476
What shall we do
to celebrate?
1159
01:47:40,893 --> 01:47:43,271
Excuse me.
1160
01:47:45,064 --> 01:47:47,775
We'd like to order
some food tonight.
1161
01:47:47,942 --> 01:47:50,778
Bring us shrimp
and sea bream sashimi,
1162
01:47:50,903 --> 01:47:53,781
broiled whole fish,
and clam soup.
1163
01:47:53,948 --> 01:47:57,577
Kiku, this region
is famous for its clams.
1164
01:47:57,744 --> 01:48:00,496
And a few bottles of sake.
- Yes, ma'am.
1165
01:48:00,663 --> 01:48:02,373
Wait a minute.
1166
01:48:02,498 --> 01:48:06,502
We can't splurge just because
we suddenly got some money.
1167
01:48:06,669 --> 01:48:09,505
- This arrived for you.
- Thank you.
1168
01:48:09,672 --> 01:48:14,218
But it's not every day we have
something like this to celebrate.
1169
01:48:14,844 --> 01:48:17,597
Tonight you must be
like a child again
1170
01:48:17,722 --> 01:48:20,016
and have whatever
your heart desires.
1171
01:48:20,600 --> 01:48:25,480
I had the tailor backstage
bring this over.
1172
01:48:26,439 --> 01:48:29,192
You can't return to Tokyo
dressed like that.
1173
01:48:29,317 --> 01:48:30,860
Come here.
1174
01:48:32,403 --> 01:48:34,947
What do you think?
Isn't it nice?
1175
01:48:35,448 --> 01:48:37,533
It suits you.
1176
01:48:39,369 --> 01:48:41,079
It's a nice pattern.
1177
01:48:41,204 --> 01:48:45,208
You should hurry
and make it into a kimono.
1178
01:48:49,212 --> 01:48:51,839
You have to go see them,
don't you?
1179
01:48:52,006 --> 01:48:54,425
You should start
getting ready.
1180
01:48:54,592 --> 01:48:57,387
You're right.
I'll be right back.
1181
01:49:02,225 --> 01:49:04,227
I have to make
an appearance.
1182
01:49:04,394 --> 01:49:06,979
I'll say a quick thanks
and hurry back.
1183
01:49:11,901 --> 01:49:16,030
Let's celebrate
when I get back.
1184
01:49:19,534 --> 01:49:21,077
I'm off.
1185
01:49:22,412 --> 01:49:24,205
I'll be back soon.
1186
01:49:24,539 --> 01:49:26,582
I'll be right back.
1187
01:49:27,792 --> 01:49:29,544
Take care.
1188
01:50:42,617 --> 01:50:44,744
Have you seen Otoku?
1189
01:50:44,869 --> 01:50:47,622
She was just over there.
1190
01:51:02,470 --> 01:51:04,388
Have you seen Otoku?
1191
01:51:04,514 --> 01:51:06,933
I don't believe I have.
1192
01:51:39,048 --> 01:51:41,592
Fuku, Otoku's not here.
1193
01:51:41,884 --> 01:51:44,220
Kiku.
1194
01:51:45,888 --> 01:51:48,015
This is a letter from Otoku.
1195
01:52:06,242 --> 01:52:10,288
You told her to leave me,
didn't you?
1196
01:52:10,663 --> 01:52:13,874
You led me to think
we could go back together.
1197
01:52:14,041 --> 01:52:15,876
Kikunosuke, wait.
1198
01:52:16,002 --> 01:52:17,712
It was me.
1199
01:52:18,337 --> 01:52:20,548
You? Why?
1200
01:52:20,756 --> 01:52:22,967
Please just listen.
1201
01:52:23,134 --> 01:52:26,679
Otoku herself knew
before I even said a word.
1202
01:52:27,346 --> 01:52:31,058
She and I both wanted to save you
and send you back to Tokyo.
1203
01:52:31,225 --> 01:52:33,811
Fortunately, your performance
was a great success.
1204
01:52:33,936 --> 01:52:37,481
Now you only need
to apologize to your father.
1205
01:52:38,482 --> 01:52:41,110
But if you don't leave her,
1206
01:52:41,235 --> 01:52:43,904
he won't accept your apology.
1207
01:52:44,071 --> 01:52:46,741
- Mind your own business.
- His own business?
1208
01:52:46,866 --> 01:52:49,118
Yes. What business is it โ
1209
01:52:49,285 --> 01:52:52,538
You don't know
how Otoku really feels.
1210
01:52:52,705 --> 01:52:54,624
What do you mean?
1211
01:52:55,124 --> 01:52:58,127
Stop this, please.
1212
01:52:59,128 --> 01:53:01,797
Kikunosuke is right.
But listen โ
1213
01:53:01,964 --> 01:53:06,427
None of you understands
what Otoku means to me.
1214
01:53:06,719 --> 01:53:09,013
Apologize all you want,
1215
01:53:09,180 --> 01:53:12,475
but I can't be happy
in Tokyo without Otoku.
1216
01:53:12,850 --> 01:53:14,602
Kiku, listen.
1217
01:53:14,769 --> 01:53:17,647
You've worked very hard.
1218
01:53:17,813 --> 01:53:23,069
But no matter how hard you work,
you can't succeed on your own.
1219
01:53:23,444 --> 01:53:26,238
Otoku herself said
it was impossible
1220
01:53:26,364 --> 01:53:28,824
to make it
without a family name.
1221
01:53:28,991 --> 01:53:32,328
With Kikugoro Onoe's
name behind you,
1222
01:53:32,495 --> 01:53:35,206
you can return
to the major stages of Tokyo.
1223
01:53:35,331 --> 01:53:38,417
You have to rely
on the people
1224
01:53:38,542 --> 01:53:40,753
who've supported you
since childhood.
1225
01:53:41,087 --> 01:53:45,341
What good is fame
without Otoku?
1226
01:53:45,883 --> 01:53:49,595
I want her by my side,
whether I succeed or fail.
1227
01:53:49,720 --> 01:53:52,306
I'm not going back
until I find her.
1228
01:53:52,473 --> 01:53:55,017
Kikunosuke, stop!
1229
01:53:55,184 --> 01:53:56,977
Wait a minute.
1230
01:53:57,103 --> 01:53:59,980
You must consider
Otoku's feelings.
1231
01:54:00,106 --> 01:54:03,192
But what's going
to become of her?
1232
01:54:03,776 --> 01:54:08,698
Those long years of wandering
have taken a toll on her health.
1233
01:54:09,657 --> 01:54:12,910
Thanks to all of you,
I'll have a future as an actor,
1234
01:54:13,035 --> 01:54:16,163
but I also want
to free her of her cares.
1235
01:54:16,288 --> 01:54:18,374
Sit down and listen.
1236
01:54:19,542 --> 01:54:22,712
If you really care,
think of what she wants for you.
1237
01:54:22,878 --> 01:54:25,047
Return to Tokyo
and perfect your art,
1238
01:54:25,172 --> 01:54:27,633
or Otoku's sacrifice
will have been in vain.
1239
01:54:27,800 --> 01:54:31,971
Seeing you succeed just might be
her greatest happiness.
1240
01:54:33,222 --> 01:54:34,890
Right?
1241
01:54:35,516 --> 01:54:39,603
Make her happy
by becoming a great actor.
1242
01:54:40,062 --> 01:54:43,315
Don't return to Tokyo for us.
Do it for her.
1243
01:54:43,482 --> 01:54:45,401
You understand?
1244
01:54:51,282 --> 01:54:52,825
Fuku...
1245
01:54:53,701 --> 01:54:56,454
how did Otoku
come to feel this way?
1246
01:54:57,496 --> 01:54:59,707
Those five long, difficult years
1247
01:55:00,249 --> 01:55:03,919
when I was consumed
with bitterness and envy โ
1248
01:55:04,086 --> 01:55:08,257
it was her devotion alone
that held me together.
1249
01:55:08,966 --> 01:55:13,179
I thought we could've endured anything
as long as we were together.
1250
01:55:19,101 --> 01:55:20,728
Otoku...
1251
01:55:22,188 --> 01:55:23,856
you silly fool.
1252
01:55:25,649 --> 01:55:27,651
Where are you?
1253
01:55:29,111 --> 01:55:31,947
Where have you run off to?
1254
01:56:15,699 --> 01:56:17,451
Otsuru.
1255
01:56:21,163 --> 01:56:22,706
Genshun.
1256
01:58:37,925 --> 01:58:39,385
What's this?
1257
01:58:49,478 --> 01:58:51,146
Who's there?
1258
01:58:59,655 --> 01:59:01,657
Otoku, it's you!
1259
01:59:04,576 --> 01:59:06,620
It's you, isn't it?
1260
01:59:07,079 --> 01:59:09,164
Let me light the lamp.
1261
01:59:15,504 --> 01:59:17,798
What are you doing here?
1262
01:59:18,090 --> 01:59:21,635
You never wrote.
We were really worried.
1263
01:59:21,802 --> 01:59:24,555
I'm happy to see you.
1264
01:59:25,389 --> 01:59:27,099
Where's Shoko?
1265
01:59:29,852 --> 01:59:32,187
We broke up some time ago.
1266
01:59:32,354 --> 01:59:33,981
Broke up?
1267
01:59:35,482 --> 01:59:37,026
Why?
1268
01:59:38,694 --> 01:59:43,032
I wasn't happy anymore
living that life with him.
1269
01:59:53,751 --> 01:59:58,881
I know it's been a while,
but you've completely changed.
1270
02:00:01,425 --> 02:00:03,052
Have I?
1271
02:00:04,720 --> 02:00:06,388
Perhaps I have.
1272
02:00:07,056 --> 02:00:09,975
Perhaps I've changed a bit.
1273
02:00:19,151 --> 02:00:20,778
Here she goes again!
1274
02:00:22,321 --> 02:00:26,450
I haven't seen him
this happy in over six years.
1275
02:00:27,367 --> 02:00:31,163
The whole house is full of cheer.
It's made my life much easier.
1276
02:00:31,288 --> 02:00:33,207
I'm happy to hear it.
1277
02:00:33,373 --> 02:00:38,087
It's always been Kiku's dream
to perform in Renjishi,
1278
02:00:38,253 --> 02:00:42,049
with Kikugoro as the lion
and Kiku and Fuku as the cubs.
1279
02:00:43,050 --> 02:00:46,970
Fuku, we're all counting on you.
- And I'm counting on all of you.
1280
02:00:47,137 --> 02:00:51,225
Morita, why don't we put on
our next play in Osaka?
1281
02:00:51,350 --> 02:00:53,977
That would be a first.
1282
02:00:54,144 --> 02:00:56,814
Are you really serious?
1283
02:00:56,980 --> 02:00:59,942
Let's all go
and have a great time.
1284
02:01:00,317 --> 02:01:03,320
Very well.
This should be great fun.
1285
02:01:03,654 --> 02:01:06,824
Kikunosuke had some
hard times out in Osaka.
1286
02:01:06,949 --> 02:01:10,619
Let's make a grand entrance
and show them how far he's come!
1287
02:01:10,744 --> 02:01:12,579
Great idea!
1288
02:01:12,746 --> 02:01:15,332
Thank you very much.
1289
02:01:15,499 --> 02:01:19,002
I'm sure the young master
will be delighted.
1290
02:01:19,169 --> 02:01:23,048
Let's clap our hands to celebrate
before the master changes his mind.
1291
02:01:23,173 --> 02:01:25,926
Everyone altogether.
1292
02:01:26,093 --> 02:01:27,761
Ready...
1293
02:01:30,472 --> 02:01:34,309
- Auspicious indeed!
- Thank you very much.
1294
02:01:34,476 --> 02:01:37,146
Let's hurry
and decide on a play.
1295
02:01:37,312 --> 02:01:40,149
You make the preparations.
1296
02:02:40,209 --> 02:02:41,752
Kozo...
1297
02:02:42,753 --> 02:02:44,880
you've gotten so big!
1298
02:02:45,088 --> 02:02:46,965
Who are you?
1299
02:02:52,221 --> 02:02:54,473
Don't you recognize me?
1300
02:02:54,681 --> 02:02:56,058
No.
1301
02:02:59,770 --> 02:03:01,230
I see.
1302
02:03:04,024 --> 02:03:05,984
I guess that's only natural.
1303
02:04:06,420 --> 02:04:08,422
- The offering to the gods?
- Yes.
1304
02:04:08,588 --> 02:04:10,966
It's the custom.
1305
02:04:24,354 --> 02:04:28,025
Young Master, there you are.
1306
02:04:28,191 --> 02:04:29,860
Everyone's waiting for you.
1307
02:05:04,353 --> 02:05:07,898
From the summit
of Mount Seiryo,
1308
02:05:08,148 --> 02:05:12,486
I kicked my cubs
into the deep valley below
1309
02:05:12,903 --> 02:05:18,950
as a trial of their strength.
1310
02:05:19,618 --> 02:05:22,412
Though still immature
and unskilled,
1311
02:05:22,579 --> 02:05:25,832
the power of our prayers
1312
02:05:26,249 --> 02:05:30,754
allowed us
to climb to the top again.
1313
02:05:31,254 --> 02:05:34,424
Blossoming along
the stone bridge
1314
02:05:34,633 --> 02:05:38,887
are the colorful peonies.
1315
02:05:39,221 --> 02:05:43,683
Now all that remains
is to beg
1316
02:05:44,101 --> 02:05:46,978
humbly and sincerely...
1317
02:05:50,857 --> 02:05:54,945
for the audience's
continued patronage.
1318
02:06:23,598 --> 02:06:30,856
The time has come for the lions
to dance to ancient court tunes
1319
02:06:31,940 --> 02:06:36,945
Tufts of peony blossoms
rich with fragrance
1320
02:06:44,327 --> 02:06:52,335
Behold the lion heads,
showing great strength
1321
02:06:52,502 --> 02:06:59,176
Beat the drums! Let music play!
The peony's scent!
1322
02:07:05,390 --> 02:07:11,688
The flowers' golden stamens
emerge from within
1323
02:07:14,316 --> 02:07:20,530
Sporting among the blossoms,
tumbling among the branches
1324
02:07:24,284 --> 02:07:32,542
Truly nothing can surpass
the lions' ferocious majesty
1325
02:08:29,391 --> 02:08:34,938
All those people booed him
off the stage when he was "Shoko."
1326
02:08:35,063 --> 02:08:38,608
Now they carry lanterns
with "Kikunosuke" written on them.
1327
02:08:39,943 --> 02:08:43,905
Kiku, you know Osaka well.
1328
02:08:44,030 --> 02:08:47,117
You can show us around
between performances.
1329
02:08:48,159 --> 02:08:50,036
Come here.
1330
02:08:54,749 --> 02:08:58,044
Osaka is like
your second home,
1331
02:08:58,420 --> 02:09:00,589
so in today's river procession,
1332
02:09:00,714 --> 02:09:03,133
you'll be presented
as the leading player.
1333
02:09:03,758 --> 02:09:07,470
You'll stand in front
and pay your respects
1334
02:09:07,596 --> 02:09:12,017
to those who used
to attend your performances.
1335
02:09:20,817 --> 02:09:23,236
Excuse me, is Shoko โ
1336
02:09:23,403 --> 02:09:25,947
I mean, is Kikunosuke here?
1337
02:09:26,072 --> 02:09:27,991
Over there.
1338
02:09:29,618 --> 02:09:31,620
Where do you think
you're going?
1339
02:09:31,786 --> 02:09:35,874
I'm a good friend of Shoko's.
I have something to tell him.
1340
02:09:36,041 --> 02:09:38,501
- It's Genshun!
- Hold on!
1341
02:09:38,668 --> 02:09:42,005
It's okay. I know him.
1342
02:09:42,505 --> 02:09:43,882
Genshun!
1343
02:09:44,049 --> 02:09:48,678
Shoko, just look at you!
Congratulations!
1344
02:09:48,845 --> 02:09:53,141
Thank you for everything
you did for us. Actually, Otoku โ
1345
02:09:53,308 --> 02:09:57,187
That's precisely why I'm here.
She's staying at my place.
1346
02:09:57,354 --> 02:10:00,106
- Your place?
- Yes.
1347
02:10:00,982 --> 02:10:03,318
She's been sick since spring,
1348
02:10:03,443 --> 02:10:06,529
but she's gotten
much worse since June.
1349
02:10:06,696 --> 02:10:11,576
She made me promise
not to tell you,
1350
02:10:11,826 --> 02:10:16,414
but the doctor thinks
she may not last long.
1351
02:10:16,581 --> 02:10:19,668
I just had to come tell you.
1352
02:10:19,834 --> 02:10:23,880
I know you're extremely busy,
1353
02:10:24,047 --> 02:10:26,841
but won't you come see her?
1354
02:10:26,966 --> 02:10:28,718
I beg you.
1355
02:10:28,843 --> 02:10:32,305
But this is an important day โ
1356
02:10:32,472 --> 02:10:37,686
I realize that, but can't you
just see her once, please?
1357
02:10:38,061 --> 02:10:40,563
Kiku, go see her.
1358
02:10:43,066 --> 02:10:45,276
Go see your wife.
1359
02:10:46,069 --> 02:10:51,241
How many times have I told you
that being a great actor
1360
02:10:51,533 --> 02:10:53,827
is not just a matter of skill?
1361
02:10:53,952 --> 02:10:57,956
You are what you are today
because of Otoku's sacrifices,
1362
02:10:58,123 --> 02:11:01,751
because she made you
perfect your art.
1363
02:11:02,669 --> 02:11:08,091
Tell her that as father
of the great Kikunosuke,
1364
02:11:08,800 --> 02:11:11,344
I am deeply grateful.
1365
02:11:12,762 --> 02:11:14,305
Father!
1366
02:11:15,140 --> 02:11:17,016
Go quickly.
1367
02:11:17,142 --> 02:11:19,811
You can join the procession
at Nakanoshima.
1368
02:11:20,145 --> 02:11:21,438
Thank you.
1369
02:11:22,939 --> 02:11:27,569
Send a telegram
to inform her family.
1370
02:11:27,736 --> 02:11:30,780
My father's already
sent for them.
1371
02:11:30,947 --> 02:11:32,699
Is that so?
1372
02:11:32,866 --> 02:11:38,121
If her condition changes,
let me know right away.
1373
02:11:38,288 --> 02:11:40,582
Thank you very much.
1374
02:11:59,684 --> 02:12:01,728
Let us off at this corner.
1375
02:12:22,081 --> 02:12:23,583
Father!
1376
02:12:24,417 --> 02:12:28,129
Otoku,
Shoko's come to see you.
1377
02:12:37,138 --> 02:12:38,848
Genshun...
1378
02:12:39,015 --> 02:12:40,767
why did you bring him here?
1379
02:12:40,934 --> 02:12:44,020
I told you not to.
Why didn't you listen?
1380
02:12:44,187 --> 02:12:46,064
How can you say that?
1381
02:12:46,231 --> 02:12:49,526
We were never
supposed to meet again.
1382
02:12:50,527 --> 02:12:52,695
Dear, please leave.
1383
02:12:52,862 --> 02:12:58,076
I mean,
Young Master, please leave.
1384
02:12:58,243 --> 02:13:02,539
Otoku, you needn't worry.
1385
02:13:04,541 --> 02:13:06,835
Father has forgiven us.
1386
02:13:08,002 --> 02:13:09,671
He has?
1387
02:13:10,380 --> 02:13:13,675
He told me,
"Go see your wife."
1388
02:13:13,883 --> 02:13:17,136
He said everything
I've become is due to you.
1389
02:13:17,303 --> 02:13:19,556
He told me to thank you.
1390
02:13:20,139 --> 02:13:21,975
Really?
1391
02:13:22,141 --> 02:13:25,728
I'm getting top billing
on this trip.
1392
02:13:25,895 --> 02:13:28,898
I've returned to Osaka
bathed in glory.
1393
02:13:29,190 --> 02:13:33,278
From now on
we can be happy...
1394
02:13:34,821 --> 02:13:37,115
both in art and in life.
1395
02:13:37,907 --> 02:13:42,328
Your father has forgiven us?
1396
02:13:43,663 --> 02:13:47,709
We can finally be together
for all the world to see.
1397
02:13:49,544 --> 02:13:54,090
So I can finally call you
1398
02:13:54,424 --> 02:13:56,301
my husband?
1399
02:13:56,467 --> 02:13:58,219
That's right.
1400
02:14:00,221 --> 02:14:01,848
My husband...
1401
02:14:19,616 --> 02:14:21,492
Now...
1402
02:14:22,660 --> 02:14:27,415
now I can get better.
1403
02:14:28,374 --> 02:14:30,126
Right?
1404
02:14:30,293 --> 02:14:32,462
I'll get better, won't I?
1405
02:14:32,712 --> 02:14:34,297
Of course.
1406
02:14:34,714 --> 02:14:37,300
What would I do if you didn't?
1407
02:14:37,467 --> 02:14:39,636
Your face has already
regained its color.
1408
02:14:40,303 --> 02:14:44,349
But you know,
I don't mind if I die.
1409
02:14:45,683 --> 02:14:50,229
You've become
a magnificent actor.
1410
02:14:51,230 --> 02:14:55,318
Your father has forgiven me.
1411
02:14:56,444 --> 02:15:01,741
And now I can see your face.
1412
02:15:05,119 --> 02:15:10,208
I can die without regret.
1413
02:15:12,126 --> 02:15:14,754
No, you can't
just leave me like that.
1414
02:15:14,879 --> 02:15:17,507
Isn't that right, Genshun?
- Yes, it is.
1415
02:15:21,469 --> 02:15:23,012
Dear...
1416
02:15:24,138 --> 02:15:27,976
isn't the river procession today?
1417
02:15:28,643 --> 02:15:31,771
Your boat is waiting.
1418
02:15:33,147 --> 02:15:35,858
Please go.
1419
02:15:37,443 --> 02:15:39,779
I don't care
about the procession.
1420
02:15:39,946 --> 02:15:42,073
How can you say that?
1421
02:15:42,907 --> 02:15:47,787
An actor must think
of his fans.
1422
02:15:49,163 --> 02:15:52,208
It's a grand occasion
in your honor.
1423
02:15:52,375 --> 02:15:56,379
What good is it
if you're not there?
1424
02:15:56,546 --> 02:16:00,258
Please, hurry and go.
1425
02:16:01,217 --> 02:16:03,177
Go now.
1426
02:16:03,553 --> 02:16:06,389
But we're finally
together again.
1427
02:16:07,223 --> 02:16:10,393
Once it's over,
1428
02:16:10,643 --> 02:16:14,105
we can be together all we want.
1429
02:16:16,024 --> 02:16:17,900
That's true, but...
1430
02:16:18,985 --> 02:16:23,156
There's no reason
why you and I
1431
02:16:23,322 --> 02:16:27,577
shouldn't be able to meet,
is there?
1432
02:16:28,578 --> 02:16:30,246
None at all.
1433
02:16:30,955 --> 02:16:35,251
Then please hurry and go.
1434
02:16:38,337 --> 02:16:41,257
I'll be waiting here,
1435
02:16:41,758 --> 02:16:44,719
listening to the music
coming from the river,
1436
02:16:44,886 --> 02:16:48,848
imagining you there...
1437
02:16:49,849 --> 02:16:53,436
at the head of the procession.
1438
02:17:01,444 --> 02:17:06,616
I've been forgiven
and am now really your wife,
1439
02:17:06,783 --> 02:17:08,659
aren't I?
1440
02:17:12,455 --> 02:17:17,919
I don't have to hide it
from anyone, right?
1441
02:17:21,089 --> 02:17:22,715
In that case...
1442
02:17:22,840 --> 02:17:26,302
please listen to your wife.
1443
02:17:27,512 --> 02:17:32,725
Do what she asks of you.
1444
02:17:38,314 --> 02:17:39,816
Very well.
1445
02:17:40,650 --> 02:17:42,401
I'll go.
1446
02:17:43,402 --> 02:17:44,987
Wait for me.
1447
02:17:45,154 --> 02:17:49,158
Otoku, you must wait for me.
1448
02:17:50,618 --> 02:17:52,036
All right?
1449
02:18:18,020 --> 02:18:19,772
Wait for me.
1450
02:18:25,570 --> 02:18:27,655
Genshun.
- Yes.
1451
02:18:37,081 --> 02:18:38,583
Genshun...
1452
02:18:39,292 --> 02:18:42,378
will she be all right
until I get back?
1453
02:18:45,965 --> 02:18:50,887
I couldn't do anything for her
while we were together.
1454
02:18:51,304 --> 02:18:54,724
Now that I can do something...
1455
02:18:58,811 --> 02:19:01,397
Otoku, don't die.
1456
02:19:02,148 --> 02:19:04,066
You can't die.
1457
02:19:38,684 --> 02:19:47,443
Kikunosuke Onoe
humbly asks for your patronage.
1458
02:20:17,890 --> 02:20:19,517
Genshun...
1459
02:20:21,143 --> 02:20:26,065
would you go out on the canal
and take a look?
1460
02:20:27,942 --> 02:20:32,738
Then come back
and tell me what you saw.
1461
02:20:45,876 --> 02:20:48,671
Please hurry.
1462
02:20:49,505 --> 02:20:52,300
All right, I will.
1463
02:22:12,338 --> 02:22:14,757
Otoku, your medicine.
1464
02:22:17,551 --> 02:22:19,095
Otoku.
1465
02:22:59,718 --> 02:23:03,639
THE END96100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.