Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,814 --> 00:00:16,771
POKEROVÉ TVÁŘE
Podle příběhu Edgara Franklina.
2
00:00:16,972 --> 00:00:25,184
V hlavních rolích
3
00:00:28,585 --> 00:00:37,633
Na realizaci se podíleli
4
00:00:42,517 --> 00:00:47,084
Scénář a režie
5
00:00:56,219 --> 00:01:04,319
Dále hrají
6
00:01:23,788 --> 00:01:29,269
Henry Curlew skrývá svou laskavost
pod přísným zevnějškem obchodníka
7
00:01:29,432 --> 00:01:34,472
a pokládá se ve svém úsudku o lidech
za neomylného. ...Tom Ricketts.
8
00:01:37,677 --> 00:01:42,855
Jeho dobře řízená kancelář
byla úlem aktivity...
9
00:01:46,850 --> 00:01:49,482
...zejména tohoto rána.
10
00:02:12,270 --> 00:02:22,100
Jimmy Whitmore, všem známý kvůli svému
nevyzpytatelnému výrazu připomínajícímu masku
jako "Pokerová tvář". ...Edward Everett Horton.
11
00:02:49,391 --> 00:02:50,156
"Cirkus!"
12
00:03:05,441 --> 00:03:15,373
Dixonova nabídka vypadá slušně a nesmí
padnout do rukou našich konkurentů. Zabavte
ho. Přimějte Pokerovou tvář Whitmora,
13
00:03:15,536 --> 00:03:22,292
aby vám pomohl. Vypadá hloupě,
ale je obratný a moc toho nenamluví.
S pozdravem Pemerly
14
00:03:26,603 --> 00:03:31,054
Na stanici dorazím ve tři odpoledne.
Přijeďte mě vyzvednout. Dixon.
15
00:04:42,388 --> 00:04:43,204
"Cirkus!"
16
00:04:51,037 --> 00:04:52,437
"Pojďte do mé kanceláře."
17
00:05:15,437 --> 00:05:19,908
"Myslíte, že platím své zaměstnance
za to, aby sledovali průvody?"
18
00:05:24,396 --> 00:05:27,088
"Jak by se vám líbilo
být propuštěn?"
19
00:05:29,409 --> 00:05:30,749
"Raději půjdu sám, pane."
20
00:05:35,239 --> 00:05:36,631
"Přijďte za mnou po obědě."
21
00:05:59,047 --> 00:06:06,833
Manželka Jimmyho Whitmora se
pyšnila tím, že jako jediná dokáže přečíst
manželův výraz. ...Laura Laplante.
22
00:06:23,096 --> 00:06:29,121
"Ach, Jimmy, dostal jsi přidáno!
Poznám to podle tvého výrazu!"
23
00:06:51,274 --> 00:06:54,628
"Konečně si můžeme
pořídit nový koberec"
24
00:07:48,715 --> 00:07:51,096
"Koupím ho ještě dnes."
25
00:07:56,164 --> 00:07:58,278
"Za co?
26
00:08:02,895 --> 00:08:04,235
"Prostě ho koupím!"
27
00:08:09,741 --> 00:08:10,790
"Ne!"
28
00:08:17,196 --> 00:08:17,923
"Ne?"
29
00:08:21,937 --> 00:08:22,858
"Ne."
30
00:08:26,953 --> 00:08:27,870
"Proč?"
31
00:08:32,208 --> 00:08:33,065
"Proto."
32
00:08:37,613 --> 00:08:39,757
"Tak já si tedy nemůžu
pořídit nový koberec?"
33
00:08:42,744 --> 00:08:43,474
"Ne."
34
00:08:47,557 --> 00:08:48,340
"Proč?"
35
00:08:51,502 --> 00:08:52,343
"Proto."
36
00:09:02,497 --> 00:09:06,826
"Netvař se jako hráč pokeru...
nesnáším to."
37
00:09:18,759 --> 00:09:24,134
"Taky se tak budu tvářit.
Uvidíme, jak se ti to bude líbit."
38
00:09:28,014 --> 00:09:29,730
"To se ti nepodaří, drahá."
39
00:09:36,055 --> 00:09:42,479
"Dokážu ti, že své emoce umím
skrývat stejně dobře jako ty!"
40
00:10:04,826 --> 00:10:14,000
"Pokud mi nechceš dopřát
normální životní pohodlí, vrátím se
do práce a obstarám si ho sama!"
41
00:10:19,298 --> 00:10:20,500
"Betty, já ti to zakazuju."
42
00:10:26,831 --> 00:10:28,656
"Řekl jsi "zakazuju"?"
43
00:10:34,322 --> 00:10:39,541
"Jestli se vrátíš do práce,
nechci už tě znát jako svou ženu."
44
00:10:46,392 --> 00:10:48,422
"Můžu se na to spolehnout?"
45
00:10:55,209 --> 00:10:58,038
"Proč mě neuhodíš?"
46
00:11:05,636 --> 00:11:06,976
"Dělej, uhoď mě!"
47
00:12:06,230 --> 00:12:07,838
"Sundej ten klobouk."
48
00:12:40,581 --> 00:12:41,378
"Jedu dolů!"
49
00:13:34,326 --> 00:13:43,250
Pane, zde je má výpověď, jak jsem vám
přislíbil. Váš neochotný Jimmy Whitmore
50
00:14:04,757 --> 00:14:08,874
"Chtěl byste být mým
mladším partnerem?"
51
00:14:16,394 --> 00:14:20,192
"...a vydělávat tisíc dolarů týdně?"
52
00:14:33,369 --> 00:14:36,223
"Máte úžasnou tvář..."
53
00:14:41,544 --> 00:14:44,420
"...absolutně prázdnou."
54
00:15:06,360 --> 00:15:16,914
Dnes přijede náš klient George Dixon.
Pokud se nám podaří uzavřít s ním kontrakt,
vyděláme dvě stě tisíc dolarů.
55
00:15:21,167 --> 00:15:28,567
"Musíme ho odstřihnout od našich konkurentů
a já chci, abyste mi v tom pomohl."
56
00:15:32,261 --> 00:15:39,347
"Budete týden vystupovat jako můj mladší
partner a já vám za to dám tisíc dolarů."
57
00:15:55,593 --> 00:15:58,952
"Přestaňte mi říkat pane, Jimmy,
oslovujte mě Henry."
58
00:16:00,523 --> 00:16:01,950
"Dobře, Henry."
59
00:16:10,633 --> 00:16:22,100
"Chci, abyste se s Dixonem setkal
na stanici; určitě ho poznáte, bude
hledat někoho z této kanceláře."
60
00:16:33,280 --> 00:16:37,043
"Prozvoňte mi prosím
paní Whitmorovou."
61
00:16:55,619 --> 00:16:57,421
"Haló, drahoušku."
62
00:17:18,250 --> 00:17:22,707
"Paní Whitmorová odešla
před pěti minutami s kufrem."
63
00:17:46,095 --> 00:17:54,855
George Dixon, potenciální klient
největšího kontraktu, který kdy firma
Curlew and Company realizovala.
64
00:18:10,688 --> 00:18:11,544
"Betty!"
65
00:19:05,091 --> 00:19:06,381
"Vy neumíte číst?"
66
00:19:09,596 --> 00:19:10,486
DÁMSKÁ TOALETA
67
00:20:59,771 --> 00:21:00,612
"Mlčte!"
68
00:21:03,625 --> 00:21:04,230
"Mlčte!"
69
00:21:13,010 --> 00:21:14,321
"Ta dáma je..."
70
00:21:15,787 --> 00:21:16,673
"...má žena."
71
00:24:24,618 --> 00:24:31,659
"Myslel jsem, že na mě na
stanici bude někdo čekat."
72
00:24:34,511 --> 00:24:39,148
"...musel vás minout; vezměte
si taxi a přijeďte do kanceláře."
73
00:24:59,119 --> 00:25:03,160
"Velice lituji, pane Curlewe,
ale minul jsem se s ním..."
74
00:25:05,526 --> 00:25:17,804
"Právě se mi ozval. Dnes večer
ke mně přijde na večeři a já si přeji,
abyste tam bezpodmínečně byl."
75
00:25:46,147 --> 00:25:46,647
"Betty!"
76
00:26:11,650 --> 00:26:20,788
Říkal jsi, že se ke mě jako ke své
ženě nebudeš znát, když půjdu pracovat.
No, a já budu pracovat. Betty
77
00:26:32,373 --> 00:26:33,073
"To bude Betty!"
78
00:26:39,886 --> 00:26:40,586
"Haló, drahoušku."
79
00:26:46,435 --> 00:26:52,637
"Řekl jsem vám, Jimmy, že mě
můžete oslovovat Henry, ale teď
už jste zašel příliš daleko!"
80
00:27:00,323 --> 00:27:04,342
"Slyšel jsem, že máte velice
atraktivní ženu, Jimmy."
81
00:27:11,318 --> 00:27:15,543
"Vezměte ji s sebou, dodá
našemu malému večírku úroveň."
82
00:27:18,475 --> 00:27:19,075
"...ale... ale..."
83
00:27:22,012 --> 00:27:29,402
"Vezměte ji s sebou - když ten kontrakt
uzavřeme, dám vám dva tisíce dolarů."
84
00:28:20,236 --> 00:28:20,836
"Betty!"
85
00:28:40,941 --> 00:28:43,733
Pacifická divadelní agentura
86
00:29:14,191 --> 00:29:20,366
"...a na dnešní večeři se bude
prezentovat jako má žena."
87
00:29:26,795 --> 00:29:32,471
Profesionální boxer Packey O'Neill
a jeho žena hledají práci - jakoukoli.
88
00:29:50,360 --> 00:29:53,889
"V pořádku, v jedenáct jsem doma."
89
00:30:03,515 --> 00:30:08,952
"Řekněte jí, aby si vzala večerní šaty
a na sedmou hodinu byla připravená."
90
00:30:22,759 --> 00:30:31,165
"...stalo se to během mého čekání
na stanici, a to, co jsem mu udělal,
mu bude stačit.
91
00:30:59,446 --> 00:31:02,890
"Pan Curlew si s vámi
chce promluvit, pane."
92
00:31:12,083 --> 00:31:14,400
"Tady je šatna, pane."
93
00:31:35,273 --> 00:31:36,721
"Nesnáším slídily."
94
00:31:46,801 --> 00:31:50,952
"Můj mladší partner - bude
se vám líbit, pane Dixone."
95
00:32:26,616 --> 00:32:35,799
"Udržujte ho v dobré náladě,
Jimmy - ať je spokojený, a ať ten
obchod vyřídíme během chvilky!"
96
00:32:42,549 --> 00:32:44,687
"Bude se vám líbit, Jimmy."
97
00:33:12,804 --> 00:33:15,974
"Můj mladší partner, pan Whitmore."
98
00:33:46,596 --> 00:33:49,409
"Věděl jsem, že si budete rozumět."
99
00:33:59,985 --> 00:34:04,522
"Teď, když jsme se všichni seznámili,
se poohlédnu po hotelu."
100
00:34:08,176 --> 00:34:17,017
"Nesmysl - dokud jste ve městě, jste můj
host - povečeříme a pak si dáme poker."
101
00:34:23,449 --> 00:34:24,816
"Já poker nehraju."
102
00:34:28,388 --> 00:34:30,440
"Nechcete si zatančit?"
103
00:34:35,728 --> 00:34:36,876
"Mám kuří oka."
104
00:34:44,354 --> 00:34:47,838
"A co třeba pěkná dívčí show?"
105
00:35:09,379 --> 00:35:17,450
"Nic z toho, musím si v hotelu opatřit
stenografku a vyřídit spoustu dopisů."
106
00:35:19,297 --> 00:35:23,238
"Mám tady stenografku,
Dixone - je to poklad!"
107
00:36:10,223 --> 00:36:15,193
"Škoda že netančíte, Dixone,
je to skvělé pro postavu."
108
00:36:42,989 --> 00:36:50,181
"Jimmy - ještě jste se neseznámil s naší
novou sekretářkou - dnes jsem ji přijal."
109
00:37:01,482 --> 00:37:03,515
"Slečno Banfordová -
můj mladší partner."
110
00:37:06,929 --> 00:37:08,334
"Mladší partner?"
111
00:37:32,872 --> 00:37:34,939
"...a jeho žena, paní Whitmorová.
112
00:38:03,203 --> 00:38:06,909
"Potěšil jste mě, Curlewe..."
113
00:38:20,962 --> 00:38:25,479
"Něco vám řeknu, krásko - s vámi jako
sekretářkou bych tu zůstal celý život!"
114
00:38:36,302 --> 00:38:41,077
"Není skvělá? Dokázala by
tu transakci vyřítit sama."
115
00:39:34,402 --> 00:39:41,927
Večeře - Jimmy si svůj pohár
utrpení vypije až do dna.
116
00:39:48,333 --> 00:39:52,762
"Užili jsme si tu už spoustu vzrušujících
večírků, že ano, paní Whitmorová."
117
00:40:03,865 --> 00:40:08,328
"Pane Curlewe, jak dlouho už je
pan Whitmore vaším společníkem?"
118
00:40:11,814 --> 00:40:15,265
"Tři roky.
Od té doby, co se oženil."
119
00:40:25,962 --> 00:40:27,143
"A děti?"
120
00:40:32,835 --> 00:40:34,156
"Dvojčata - obě dvě."
121
00:40:49,293 --> 00:40:51,658
"Pan Pemerly z velké dálky, pane."
122
00:40:56,676 --> 00:41:00,617
"Curlewe, chci vám říct
něco důležitého o Dixonovi..."
123
00:41:03,182 --> 00:41:05,414
"Pan Dixon je zrovna tady."
124
00:41:16,178 --> 00:41:20,316
"Jestli je to Pemerly,
chci s ním mluvit."
125
00:41:39,076 --> 00:41:49,492
"Musel jsem být přerušen - chci Pemerlyho
vidět před uzavřením kontraktu - ještě dnes
v noci za ním zajedu."
126
00:41:56,277 --> 00:42:00,760
"Budu potřebovat sekretářku, takže
vezmu slečnu Banfordovou s sebou."
127
00:42:21,744 --> 00:42:24,477
"Pojedu ráda, pane Dixone."
128
00:42:55,219 --> 00:42:59,211
"Nemáte právo tu nevinnou
mladou dívku kompromitovat."
129
00:43:05,838 --> 00:43:09,251
"Jak to k čertu víte,
že je nevinná?"
130
00:43:12,520 --> 00:43:14,255
"Protože je!"
131
00:43:24,966 --> 00:43:29,737
"Tak zatím, Curlewe,
vrátíme se za den za dva.
132
00:43:37,645 --> 00:43:41,039
"Dixone, vy si tu dívku
nemůžete vzít s sebou!"
133
00:43:49,557 --> 00:43:51,828
"Chcete mi v tom zabránit?"
134
00:44:04,346 --> 00:44:11,003
"Curlewe, je vám jasné, že Dixon může
padnout do rukou našich konkurentů?"
135
00:44:22,306 --> 00:44:30,635
"Následujte je na stanici! Řekněte jim,
co chcete - jen je přiveďte zpátky!"
136
00:45:16,627 --> 00:45:20,883
"Ten vlak už odjel -
další jede za hodinu."
137
00:45:43,621 --> 00:45:44,570
"Bigamisto!"
138
00:46:08,971 --> 00:46:10,660
"Kde je to slůně?"
139
00:46:12,808 --> 00:46:14,154
"Kupuje lístky."
140
00:46:21,842 --> 00:46:23,193
"Ty lakomý sobče..."
141
00:46:27,915 --> 00:46:28,783
"...Milionáři!"
142
00:46:44,340 --> 00:46:46,569
"Dost, surovče!"
143
00:46:53,833 --> 00:46:55,395
"Vy Romeo z depa!"
144
00:47:16,455 --> 00:47:25,174
"Pemerly zase volal a bude tu prý ráno.
Curlew chce, abyste se k němu vrátili."
145
00:50:03,622 --> 00:50:08,893
"Vzhledem k tomu, že Pemerly
dorazí až ráno, asi se tu zdržím."
146
00:50:11,438 --> 00:50:14,055
"Je načase,
abychom šli všichni spát."
147
00:50:26,253 --> 00:50:34,296
"Slečno Banfordová, než se uložíte
ke spánku, rád bych vás pozval k sobě -
mám pro vás nějaký diktát."
148
00:50:53,046 --> 00:50:57,311
Samozřejmě, pane Dixone, bude
mi potěšením vám naslouchat."
149
00:51:12,324 --> 00:51:19,316
"Proč ten povyk? Vy a vaše žena máte
pokoj hned na druhé straně chodby."
150
00:51:34,847 --> 00:51:36,280
"To je úžasné!"
151
00:51:56,610 --> 00:51:59,132
"Ale my tam nemůžeme
zůstat celou noc!"
152
00:52:02,891 --> 00:52:06,815
"Pan Curlew má pravdu, drahá.
Bude lepší, když zůstaneme."
153
00:53:35,993 --> 00:53:45,618
"Raději mě nechte jít - můj manžel je
boxer a očekává mě doma v jedenáct."
154
00:53:55,445 --> 00:53:59,821
"Propašuju vás ven -
až bude čistý vzduch."
155
00:55:14,099 --> 00:55:17,751
"Kde si myslíte, že jste?
Na nádraží?"
156
00:55:32,876 --> 00:55:35,368
"Tiše, všechny probudíte."
157
00:55:50,269 --> 00:55:54,599
"Uvědomujete si,
co s vámi můj manžel udělá?"
158
00:57:44,591 --> 00:57:48,704
"Co se dá dělat,
budu vás muset ukolébat."
159
00:58:16,957 --> 00:58:18,908
"Bude to jen minutka."
160
00:58:24,840 --> 00:58:29,343
"Pane Dixone, pusťte ho, prosím!
161
00:58:31,379 --> 00:58:33,814
"Pamatujte na jeho ženu a děti."
162
00:59:19,586 --> 00:59:24,848
"Přistihl jsem toho drzouna s tváří paviána,
jak se vkrádá do pokoje téhle dívenky!"
163
00:59:39,439 --> 00:59:46,576
"Slečno Banfordová, pojďte do mého
pokoje; budu vám diktovat a vyhneme
se tak dalšímu vyrušování."
164
01:00:09,060 --> 01:00:16,412
"Podívejte, Dixon se nám do toho
kuřátka zamiloval - a já chci, abyste
se do toho přestal plést."
165
01:00:21,489 --> 01:00:26,778
"Styďte se - snažíte se té
mladé ženě zničit pověst!"
166
01:00:30,115 --> 01:00:34,540
"Já že ničím její pověst! Neplížil
jste se snad do jejího pokoje vy?"
167
01:01:33,370 --> 01:01:39,473
"Je to zabedněný hlupák - nechápu,
co na něm Curlew vidí."
168
01:01:44,272 --> 01:01:45,709
"Nemá mozek!"
169
01:02:31,470 --> 01:02:36,143
"Už sis hrál dost dlouho,
chlapečku - šup do postele."
170
01:03:30,445 --> 01:03:31,596
"Kde je vaše žena?"
171
01:03:40,380 --> 01:03:44,502
"Zřídím vás tak, že se tu
už přestanete ometat!"
172
01:03:49,931 --> 01:03:51,656
"Svlékněte se."
173
01:04:38,229 --> 01:04:42,978
"Chci vidět tu dámu, známou
jako paní Whitmorová."
174
01:04:45,036 --> 01:04:47,388
"Pan a paní Whitmorovi
se už uložili k odpočinku."
175
01:04:51,284 --> 01:04:53,795
"Chcete říct, že šli spát?"
176
01:05:15,033 --> 01:05:16,684
"Ty kalhoty dolů."
177
01:06:11,831 --> 01:06:16,390
"Vzal jsem mu oblečení
a zamknul ho s jeho ženou."
178
01:07:22,343 --> 01:07:24,924
"Počkejte, až si vás manžel podá!"
179
01:08:51,424 --> 01:08:54,127
"Zapomeňte na tu dívku,
vykřikla jen jednou."
180
01:08:57,138 --> 01:08:58,667
"Vykřikla?"
181
01:09:51,442 --> 01:09:53,720
"Chci vidět slečnu Banfordovou."
182
01:09:58,549 --> 01:10:06,493
"Teď už vím, že jste blázen,
a nakrmím s vámi veverky!"
183
01:10:40,783 --> 01:10:47,100
"Jestli mi ten mladík ještě
přijde na oči, zmasakruju ho."
184
01:12:24,162 --> 01:12:28,013
"Tiše, ta gorila vedle tě uslyší."
185
01:13:43,583 --> 01:13:45,804
"Všechno ti vysvětlím..."
186
01:13:59,815 --> 01:14:01,807
"Tu ženu mi nemůžeš vysvětlit."
187
01:14:32,648 --> 01:14:33,864
"Jako pračlověk, co?"
188
01:16:14,934 --> 01:16:20,278
"Co se dá dělat -
musím vás zbavit trápení."
189
01:18:44,082 --> 01:18:45,830
"Přiveďte policistu, rychle!"
190
01:19:01,884 --> 01:19:03,705
"Přiveď policistu, rychle!"
191
01:19:11,827 --> 01:19:14,567
"Knokautujte toho hlupáka, Dixone."
192
01:19:34,883 --> 01:19:40,991
HENRY CURLEW, LOS ANGELES
Dixon je podvodník, nenechte ho utéct.
Pemerly
193
01:19:44,201 --> 01:19:46,842
"Knokautujte ho, Jimmy -
je to podvodník!
194
01:21:21,990 --> 01:21:25,722
"Vy surovče! Jak jste se mohl
odvážit zbít mého manžela?"
195
01:22:53,949 --> 01:23:06,216
"Vaše bystrá inteligence a odvaha
mi ušetřily tisíce dolarů. Rozhodl jsem se,
že vám dám cokoli, co si budete přát."
196
01:23:14,361 --> 01:23:16,078
"Chceme nový koberec."
197
01:23:23,703 --> 01:23:25,890
KONEC
16287
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.