All language subtitles for Das Lustschloß der jungen Marquise

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,760 --> 00:00:31,740 Hallo, ich bin Patinette, das Mädchen für alles, wirklich alles. 2 00:00:32,100 --> 00:00:35,920 Sie werden heute etwas miterleben, das es schon gar nicht mehr gibt. Die 3 00:00:35,920 --> 00:00:39,660 französische Revolution hat zwar nicht den Adel abgeschafft, aber die Adligen. 4 00:00:39,840 --> 00:00:44,560 Sie landeten nämlich unter der Guillotine und ohne Kopf konnten sie 5 00:00:44,560 --> 00:00:48,600 weiterleben. Aber jetzt sind wir am Hofe meiner Herrschaften. 6 00:00:50,840 --> 00:00:54,060 Ich habe gerade das Lesen einer komischen Lektüre unterbrochen. 7 00:00:54,640 --> 00:00:57,600 Ein Büchlein, das mein Vater der Gauner unter Verschluss hielt. 8 00:00:57,960 --> 00:01:01,420 In diesem erotischen Roman konzentriert sich alles auf die verrücktesten 9 00:01:01,420 --> 00:01:03,100 Einbildungen und Fantasien. 10 00:01:04,340 --> 00:01:05,660 Lesen ist keine Schande mehr. 11 00:01:05,860 --> 00:01:09,540 Doch bei dem letzten, sehr gewagten Kapitel wurde ich feucht zwischen den 12 00:01:09,540 --> 00:01:11,780 und musste mich zurückhalten, dich zu masturbieren. 13 00:01:12,160 --> 00:01:16,420 Meine Freundin Angelique, mit der ich oft intim Kontakt habe, so unter Frauen, 14 00:01:16,520 --> 00:01:19,160 wenn sie verstehen, was ich meine, ist gerade nicht zu geben. 15 00:01:19,560 --> 00:01:23,020 Es bleibt mir nichts anderes übrig, als mir ein anderes Opfer zu suchen. 16 00:01:23,420 --> 00:01:25,960 So fleißig, Patinette. Wie steht's, Countess? 17 00:01:26,420 --> 00:01:30,100 Ich verspüre so ein Brennen im Inneren meiner Scham und bitte dich, mir ein 18 00:01:30,100 --> 00:01:31,180 wenig Zeit zu opfern. 19 00:01:31,420 --> 00:01:33,540 Komm mit, lass uns in die Sonne gehen. 20 00:01:35,700 --> 00:01:36,700 Bestehe. 21 00:01:38,640 --> 00:01:39,640 Schon bereit. 22 00:01:45,620 --> 00:01:47,580 Vorsichtig, die Stufen sind glatt. 23 00:01:48,260 --> 00:01:50,240 Es geht schon, liebe Patinette. 24 00:01:56,470 --> 00:01:58,170 Das hier ist ein schönes Plätzchen. 25 00:01:58,950 --> 00:01:59,950 Gefällt es dir? Ja. 26 00:02:36,720 --> 00:02:37,720 Du bist schön. 27 00:02:39,140 --> 00:02:40,140 Entspann dich. 28 00:02:41,580 --> 00:02:43,000 Zuerst werde ich es dir machen. 29 00:07:23,560 --> 00:07:26,620 Und so bin ich wieder allein mit meinen immer noch brennenden Gefühlen. 30 00:07:27,720 --> 00:07:30,080 Mir fällt das Kapitel des Romans wieder ein. 31 00:07:30,820 --> 00:07:35,120 Alle Personen, die darin vorkommen, sind ausgeschweifte Gestalten aller 32 00:07:35,120 --> 00:07:39,100 Geschmacksrichtungen, aller Leidenschaften, aller Perversitäten. 33 00:07:39,480 --> 00:07:43,780 Wissen Sie, es werden gewaltige Summen ausgegeben, um obszöne Schlupfwinkel zu 34 00:07:43,780 --> 00:07:47,660 unterhalten. Dort traf man sich, wenn man am Hof nicht genug hatte. 35 00:07:48,140 --> 00:07:51,860 Die Damen der Gesellschaft trieben es mit bärenstarken Wüstlingen und die 36 00:07:51,860 --> 00:07:53,800 mit charakterlosen, schlampigen Weibern. 37 00:07:54,300 --> 00:07:56,340 Manchen brachte das an den Rand des Ruins. 38 00:09:02,030 --> 00:09:03,270 Monsieur le Marquis de Belle? 39 00:09:06,910 --> 00:09:10,290 Wenn Sie wüssten, meine Liebe, ich habe die ganze Nacht kein Auge zu getan. 40 00:09:12,150 --> 00:09:13,330 Zum Teufel! 41 00:09:13,690 --> 00:09:17,590 Wenn meine Nase sich nicht irrt, ja stimmt's. Ich habe gerade einen Furz 42 00:09:17,590 --> 00:09:18,590 gelassen, mein Lieber. 43 00:09:18,890 --> 00:09:23,010 Beruhigend. Ich habe nachgedacht. Es gibt nur noch eins, das uns retten kann. 44 00:09:23,210 --> 00:09:24,370 Vor dem Ruin. 45 00:09:25,590 --> 00:09:30,190 Überlassen wir unsere schöne, zarte Angelique, dem jungen Grafen Bitholère. 46 00:09:30,650 --> 00:09:32,380 Überlassen? Verkaufen, meinen Sie? 47 00:09:32,600 --> 00:09:36,740 Doch, andererseits hat der Graf Bitton ja die Tassen voller Louis d 'Or. 48 00:09:37,340 --> 00:09:43,680 Ich weiß, meine süße, zarte Liebe, bloß der Graf ist mir verschwenderisch. 49 00:09:43,820 --> 00:09:48,680 Also, wenn Sie wüssten, wie traurig und melancholisch ich davon werde, ein 50 00:09:48,680 --> 00:09:51,140 solches Geschäft abzuschließen. 51 00:09:53,780 --> 00:10:00,080 So, teure Marie -Louise, wenn Sie es wünschen, könnte man. 52 00:10:01,430 --> 00:10:03,710 Etwas Zärtlichkeit austauschen miteinander. 53 00:10:04,330 --> 00:10:07,750 Ganz recht, mein Lieber. Genießen wir etwas von dem köstlichen Wein? 54 00:10:07,970 --> 00:10:10,090 Aber nein, ich stoße ihn rein. 55 00:10:10,470 --> 00:10:13,290 Sie sind kaltreich, mein Geliebter, mein geliebter Ehemann. 56 00:10:13,530 --> 00:10:17,590 Meine teure Marie -Louise, wenn Sie sich dann bitte erheben wollen. 57 00:10:56,040 --> 00:10:57,700 Wenn ich Sie dann zu Tisch bitten darf. 58 00:11:00,620 --> 00:11:01,620 Charme. 59 00:11:35,790 --> 00:11:40,290 Nun sieh mal einer an, meine Verehrung, sie süßes Geschöpf der Natur. 60 00:12:12,520 --> 00:12:15,360 Sehen Sie, so kommt jeder zu seinem Genuss. 61 00:12:27,500 --> 00:12:29,440 Ganz hervorragend. 62 00:12:47,760 --> 00:12:54,140 Wer sind Sie? Nein, lassen Sie mich raten. Sie sind Valette, die 63 00:12:54,140 --> 00:12:57,220 Freundin unserer verehrten Comtesse Angelique. 64 00:13:03,740 --> 00:13:06,920 Wunderbar, Sie beherrschen die Fellatio. 65 00:13:26,060 --> 00:13:31,340 Die Knospen auf ihrem süßen kleinen Busen waren für mich schon immer sehr, 66 00:13:31,340 --> 00:13:33,180 reizvoll und stimulierend. 67 00:13:40,460 --> 00:13:44,880 Und das pfirsichtscharfe Pferdchen hatte sie mir angetan. 68 00:14:01,870 --> 00:14:04,550 Mein Gemahl, nehmen Sie bitte Ihre Zunge zur Hilfe. 69 00:14:06,890 --> 00:14:10,470 Mit Ihrer Zunge vollbringen Sie den wahren Kulingos. 70 00:14:22,050 --> 00:14:26,310 Und nun werden wir uns dem eigentlichen Zweck der Zärtlichkeit widmen. 71 00:14:27,450 --> 00:14:29,830 Legen Sie sich bequem hin, spreizen Sie alles. 72 00:14:30,270 --> 00:14:31,270 Erwarten Sie mich. 73 00:14:45,200 --> 00:14:46,460 Oh, schnell, mein Lieber. 74 00:14:47,120 --> 00:14:48,660 Lassen Sie mich nicht so lange warten. 75 00:14:49,800 --> 00:14:51,860 Erfüllen Sie mich mit dem Glück Ihrer Kraft. 76 00:15:37,710 --> 00:15:40,130 Ich werde wieder Ihren wunderschönen Arsch... 77 00:16:41,900 --> 00:16:43,200 Oh, ist das ein herrlicher Tag. 78 00:16:43,460 --> 00:16:48,260 Nach dem Vorspiel mit Fatinette macht mir François, pardon, der Marquis de 79 00:16:48,260 --> 00:16:49,500 Vittonlea jetzt richtig. 80 00:17:32,040 --> 00:17:35,840 Bitte, Marky, würden Sie freundlicherweise das engere Loch 81 00:17:35,840 --> 00:17:40,380 kleine Gesieferin. Sie wollen es richtig wissen. Aber wie könnte ich Ihrem 82 00:17:40,380 --> 00:17:41,540 Wunsch widerstehen? 83 00:18:17,680 --> 00:18:21,520 Ihren süßen, engen Kohl zu genießen, ist eine wahre Freude. 84 00:18:21,860 --> 00:18:23,200 Nicht nur für den Maki. 85 00:18:23,500 --> 00:18:27,080 Ich genieße den vollen Zügen und spüre es in ganzen Körpern. 86 00:18:33,200 --> 00:18:40,020 Ich liebe das Gefühl, vor allem wenn der 87 00:18:40,020 --> 00:18:42,740 Penis groß ist und so hart wie ein Eisenlatt. 88 00:19:24,879 --> 00:19:26,300 sollte man sich öfter sehen. 89 00:20:04,430 --> 00:20:05,770 Wie nett, welche Überraschung. 90 00:20:08,150 --> 00:20:12,490 Du bist immer noch in den Diensten meines so fixsüchtigen Bruders. Madame 91 00:20:12,490 --> 00:20:13,650 Marquise, Sie verwirren mich. 92 00:20:37,100 --> 00:20:38,840 Oh, François, sehen Sie, ist das nicht enorm? 93 00:20:39,200 --> 00:20:44,280 Oh, welche Blässe, welcher Charme. Und diese Frische, sie entzündet mich. 94 00:20:44,600 --> 00:20:46,300 Dann rufe ich wohl die Feuerwehr. 95 00:20:47,060 --> 00:20:49,860 Sie sollte es dem Marquis unseren Besuch ankündigen. 96 00:20:50,340 --> 00:20:51,780 Mach ich, ich renne schon. 97 00:20:52,240 --> 00:20:54,100 So verhält sich der Adel. 98 00:20:54,420 --> 00:20:56,400 Sodom und Gomorra ist nichts daneben. 99 00:20:58,360 --> 00:20:59,360 So weit. 100 00:20:59,380 --> 00:21:02,840 Die Schlampe hat mich völlig durcheinander gebracht. Du lieber 101 00:21:02,840 --> 00:21:04,540 das, dass wir ein sexuelles Bedürfnis haben? 102 00:21:14,159 --> 00:21:15,240 Wer klopft da? 103 00:21:17,300 --> 00:21:19,880 Oh, Monsieur le Marquis, das sind Gäste. 104 00:21:21,300 --> 00:21:24,320 Zum Teufel mit den Gästen, ich bediene gerade die Marquise. 105 00:21:24,740 --> 00:21:27,440 Komm her, Patinette, du kannst mir helfen, du weißt schon. 106 00:21:29,200 --> 00:21:31,080 Aber nur gegen ein bisschen Prämie. 107 00:21:31,680 --> 00:21:34,620 Eine Prämie? Eine Prämie für was? 108 00:21:34,860 --> 00:21:36,060 Für besondere Leitungen. 109 00:21:37,080 --> 00:21:40,660 Du hättest verdient, dass ich dir den Arsch versuche, mich anzubetteln. 110 00:21:41,639 --> 00:21:44,680 Glaubt dieser Idiot, dass ich nur von Liebe und von frischem Wasser leben 111 00:21:44,960 --> 00:21:47,660 Du solltest mir lieber die Eier kraulen, damit ich schneller komme. 112 00:21:51,180 --> 00:21:53,660 Sag mal, wer sind die Gäste? Wollen die Geld? 113 00:21:53,980 --> 00:21:58,400 Madame la Marquise de Pont -Ranneux und Monsieur Marquis de Vitellaire. Die 114 00:21:58,400 --> 00:22:01,060 werden wohl so lange warten können, bis ich fertig bin mit dem Arsch der 115 00:22:01,060 --> 00:22:05,820 Marquise. Ich war mal schräg. Oh, Fester, Fester, nur so geht es. 116 00:22:08,220 --> 00:22:12,560 Ja, ja, jetzt. 117 00:22:13,520 --> 00:22:20,120 Oh, schnell, schlucken Sie es. 118 00:22:20,960 --> 00:22:22,780 Ja, ja. 119 00:22:30,680 --> 00:22:34,560 Meine lieben, manchmal aber so seltenen Gäste. 120 00:22:35,420 --> 00:22:38,500 uns den Tag mit einem kleinen Schmaus unter freiem Himmel eröffnen. 121 00:22:38,700 --> 00:22:44,020 Die freie Natur erweckt neue Gefühle für abartige Gelübde. Wie recht Sie haben. 122 00:22:45,620 --> 00:22:52,080 Hören Sie, mein lieber François und meine liebe Antoinette, vorgestern auf 123 00:22:52,080 --> 00:22:55,380 Jagd hatte ich das Glück, eine Sau niederzumachen. 124 00:22:55,620 --> 00:22:58,860 Ah, eine richtige Sau, das ist was. 125 00:23:01,640 --> 00:23:02,980 Welche Waffe, Marquis? 126 00:23:04,590 --> 00:23:08,410 Eine Elefantenbüchse. Aber lassen Sie uns zum Genüsslichen kommen. Die Damen 127 00:23:08,410 --> 00:23:10,490 erwarten von uns einsatzwerdende Verpflichtungen. 128 00:23:11,610 --> 00:23:12,630 Das wäre optimal. 129 00:23:13,070 --> 00:23:14,850 Und welches Spiel spielen wir? 130 00:23:15,050 --> 00:23:17,810 Es sollte aufregend, anregend und erregend sein. 131 00:23:18,250 --> 00:23:21,130 Die können vielleicht nerven mit ihren idiotischen Spielen. 132 00:23:22,370 --> 00:23:25,730 Oh, kürzlich war ich zu einem Spiel eingeladen. 133 00:23:26,490 --> 00:23:31,050 Sehen Sie, wenn alle in dieser Flasche zusammen, dann könnten Sie wenigstens 134 00:23:31,050 --> 00:23:32,050 nicht umfallen. 135 00:23:32,210 --> 00:23:33,630 Aber so ist der Adel. 136 00:23:34,580 --> 00:23:39,200 Welchen köstlichen Tropfen genießen wir gerade? Ein edler Tropfen, optimal, 137 00:23:39,460 --> 00:23:40,419 erotisch, geil. 138 00:23:40,420 --> 00:23:45,800 Wenn ich Sie dann bitten darf, meine liebe Marie -Louise, kommen Sie. Was 139 00:23:45,800 --> 00:23:46,499 Sie vor? 140 00:23:46,500 --> 00:23:50,480 Lassen Sie sich überraschen. Oh, das kenne ich, mit verbundenen Augen einen 141 00:23:50,480 --> 00:23:52,140 Liebhaber auswählen, sehr gut. 142 00:23:52,400 --> 00:23:56,240 Aber hier ist die Auswahl doch recht bescheiden. Bei einer kleinen Auswahl 143 00:23:56,240 --> 00:23:59,360 die Wahl nicht so schwer. Doch es gibt doch... Eine Variante. 144 00:23:59,600 --> 00:24:02,320 Wenn du nicht siehst, kann man sich ganz auf den Genuss konzentrieren. Das ist 145 00:24:02,320 --> 00:24:04,860 wie Amor in der Finsternis. Kann interessant sein. 146 00:24:06,080 --> 00:24:11,440 Und jetzt, meine Liebe, werde ich ein wenig Ihre Finsternis... Kommen Sie her. 147 00:24:11,860 --> 00:24:12,860 Spielen Sie mit. 148 00:24:13,460 --> 00:24:15,900 Hallo, hier bin ich. Vorsicht, nicht ins Wasser fallen. 149 00:24:18,600 --> 00:24:19,600 Hierher. 150 00:24:19,940 --> 00:24:21,120 Nein, hierher. 151 00:24:21,440 --> 00:24:22,740 Falsch. Hier geht's lang. 152 00:24:23,300 --> 00:24:24,760 Ich bin auch noch da. 153 00:24:27,770 --> 00:24:30,530 Jetzt schnell nachsehen, wer der Glückliche ist. Holen Sie ihn raus. 154 00:24:48,870 --> 00:24:51,870 Meinen Sie, liebe Schwester, wir sollten auch unser Glück versuchen? 155 00:24:52,430 --> 00:24:56,270 Oder finden Sie es unanständig? Sie sind zwar mein Bruder, aber... 156 00:24:56,680 --> 00:24:58,240 Schließlich hatten wir nicht die gleichen Väter. 157 00:24:58,500 --> 00:25:02,360 Unsere Frau Mutter war schon eine Lose. Die hat auch nichts anbrennen lassen. 158 00:25:06,440 --> 00:25:10,140 So ein 159 00:25:10,140 --> 00:25:16,880 Tag wie dieser bestätigt meine Theorie, dass das Leben 160 00:25:16,880 --> 00:25:17,880 lebenswert ist. 161 00:25:18,740 --> 00:25:22,320 Sie verstehen es, einen Mann zu verwöhnen, liebe Marie -Louise. 162 00:25:24,720 --> 00:25:30,580 Was für ein schöner Arsch. Ich liebe Arsch. Tun Sie was. Lassen Sie mich 163 00:25:30,580 --> 00:25:34,980 unbefriedigt. So wie Sie ihn saugen. Das lässt auf königliche Erfahrung 164 00:25:34,980 --> 00:25:37,160 schließen. Einfach fantastisch. 165 00:25:59,850 --> 00:26:01,750 Würden Sie jetzt bitte etwas für mich tun? 166 00:26:24,350 --> 00:26:28,890 Sie verwirren mich. Es ist aber schön, verwirrt zu sein. Gut. 167 00:26:30,350 --> 00:26:34,370 Wunderbar. Das beruhigt die Gefühle. 168 00:26:44,950 --> 00:26:46,350 Großartig. 169 00:26:56,530 --> 00:27:00,570 Erlauben Sie, lieber Freund, so etwas nennt man Rollentausch. Natürlich, mein 170 00:27:00,570 --> 00:27:04,970 Lieber. Variabel zu sein ist unser Privileg. Kommen Sie zu mir, lieber 171 00:27:09,590 --> 00:27:10,590 Optimal. 172 00:27:33,420 --> 00:27:37,740 In meinen Fantasien habe ich immer mehrere Schwänze, die mir gleichzeitig 173 00:27:37,740 --> 00:27:41,140 wunderschönen Engeln verwöhnt werden. Aber sie vollbringen Wunder. 174 00:27:45,680 --> 00:27:47,640 Und jetzt die Überraschung. 175 00:27:49,160 --> 00:27:52,040 Kommen Sie, das Beinchen über die Lafette. 176 00:27:53,760 --> 00:27:58,540 Sie bekommen gleich einen Schuss aus dem Hinterhalt, der Ihnen wahre Freude 177 00:27:58,540 --> 00:27:59,540 bereiten wird. 178 00:27:59,840 --> 00:28:02,800 Kommt alle her, geht mein Wunderwerk. 179 00:28:03,340 --> 00:28:04,880 Was für eine entzückende Maschine. 180 00:28:05,160 --> 00:28:06,740 Früher hat es so etwas nicht gegeben. 181 00:28:07,040 --> 00:28:10,440 Die moderne Technik heutzutage ist derzeit schon weit voraus. 182 00:28:10,660 --> 00:28:11,920 Kommen Sie, helfen Sie mir. 183 00:28:12,860 --> 00:28:14,280 Drehen Sie dieses Rädchen. 184 00:28:18,360 --> 00:28:23,340 Ein technisch begabter Künstler hat diese Fick -Maschine nach meinen Angaben 185 00:28:23,340 --> 00:28:27,740 gebaut. Und sie wird doch weiterentwickelt, damit man sie selber 186 00:28:27,980 --> 00:28:31,280 Wie meinen Sie, ich könnte mir damit selber in den Arsch treten? So wird es 187 00:28:31,280 --> 00:28:32,280 sein, mein Lieber. 188 00:28:35,880 --> 00:28:39,340 Wenn so etwas Kühles ansieht, könnte ich mal was anderes. 189 00:28:39,600 --> 00:28:44,100 Es bleibt immer hart und fett. Entspannen Sie sich, meine Liebe. Sie 190 00:28:44,100 --> 00:28:46,960 Erste, die das Glück hat, von einer Maschine bedient zu werden. 191 00:28:48,220 --> 00:28:53,560 Antoinette, was ist die Bitten da? Diese moderne Zeit hat schon viel Gutes an 192 00:28:53,560 --> 00:28:54,560 sich. 193 00:28:54,860 --> 00:28:59,780 Stellen Sie sich vor, wir hätten vor 100 Jahren gelebt. Wir wären gestorben vor 194 00:28:59,780 --> 00:29:00,780 Langeweile. 195 00:29:07,760 --> 00:29:08,760 Oh, das ist gut. 196 00:29:51,790 --> 00:29:53,690 Sonst werden wir die Maschine umsetzen. 197 00:29:54,230 --> 00:29:56,410 In das kleinere Loch. 198 00:29:57,710 --> 00:30:01,410 Einen Maschinen -Arsch -Fick. Das ist ja phänomenal. 199 00:30:01,810 --> 00:30:03,290 Einfach großartig. 200 00:30:05,170 --> 00:30:10,090 Der nie vollbringt wahres Wunder. Eine Maschine, die einem in den Arsch ficken 201 00:30:10,090 --> 00:30:11,090 kann. 202 00:30:11,350 --> 00:30:13,590 Oh, das ist ein Gefühl. 203 00:30:13,910 --> 00:30:16,050 Dafür hätte der Poliantin -Trick sein lassen. 204 00:30:28,840 --> 00:30:31,300 Wenn ich wieder bitten dürfte, lieber Antonin... 205 00:31:26,860 --> 00:31:31,460 Mit Schwanzsorgen sind Sie großartig. In Ihnen, liebe Schwester, schlummern 206 00:31:31,460 --> 00:31:32,640 ungeahnte Möglichkeiten. 207 00:31:33,540 --> 00:31:35,800 Ich werde Sie weiter empfehlen. 208 00:32:01,420 --> 00:32:02,840 Wie tun Sie mir einen Gefallen? 209 00:32:03,380 --> 00:32:06,580 Lassen Sie mich den Unterschied zwischen der Maschine und Ihrem Schwanz 210 00:32:06,580 --> 00:32:07,580 feststellen. 211 00:32:07,900 --> 00:32:09,660 Bisher haben Sie mich gut bedient. 212 00:32:10,040 --> 00:32:11,500 Jetzt will ich es wissen. 213 00:32:12,140 --> 00:32:13,900 Und jetzt hinein. 214 00:32:14,680 --> 00:32:17,460 Ihr Arnus wird gleich ein Wunder erleben. 215 00:32:51,500 --> 00:32:55,340 Nach dem normalen Vorspiel kommt jetzt das beglückende Finale. 216 00:32:56,920 --> 00:32:57,920 Ja, 217 00:33:12,760 --> 00:33:13,940 Denis, geben Sie es ihr. 218 00:33:14,480 --> 00:33:18,200 Heutzutage braucht jeder etwas mehr, als der normale Mensch zu bieten hat. Und 219 00:33:18,200 --> 00:33:19,079 der Sinn... 220 00:33:19,080 --> 00:33:21,820 Wir können über alles frei und offen reden. 221 00:33:22,440 --> 00:33:24,920 Unsere Moral hat ihren Höhepunkt erreicht. 222 00:33:58,540 --> 00:33:59,540 Kommen Sie. 223 00:34:00,360 --> 00:34:02,160 Sie dürfen mein Sperrmarsch haben. 224 00:34:02,460 --> 00:34:03,460 Tun Sie es doch. 225 00:34:04,860 --> 00:34:05,860 Gleich. 226 00:34:34,929 --> 00:34:38,909 Sie wollen Ihre Samantha Angelique verbinden mit dem jungen Bitton Laird? 227 00:34:39,210 --> 00:34:42,530 Ja, leider. Wir sind am Rande des Ruins. Sie haben keine Ahnung, da er nicht 228 00:34:42,530 --> 00:34:48,050 rückgeht. Aber liebe Marie -Louise, er hat doch einige Vorzüge. Er ist ein 229 00:34:48,050 --> 00:34:51,130 Liebhaber, glauben Sie mir. Seine Eier sind prall. Er fliegt gut. 230 00:34:51,389 --> 00:34:54,949 In den Liebesflachten ist er ein harter Krieger. Und er lässt sich gerne in die 231 00:34:54,949 --> 00:34:58,150 Tasche fassen. Er hat stets einen Style. Er lässt sich gerne in die Tasche 232 00:34:58,150 --> 00:35:03,210 fassen, wegen der Louis Deux. Liebe Freunde, ich muss Sie verlassen. 233 00:35:03,600 --> 00:35:05,420 Ich habe noch etwas Wichtiges zu besprechen. 234 00:35:05,760 --> 00:35:07,100 Meine Pflicht ruft mich. 235 00:35:07,300 --> 00:35:08,300 Guten Abend. 236 00:35:09,120 --> 00:35:10,560 Patinette, hierher. 237 00:35:11,240 --> 00:35:12,760 Kümmere dich um unsere Gäste. 238 00:35:13,160 --> 00:35:14,400 Geleite sie in ihre Zimmer. 239 00:35:19,000 --> 00:35:21,240 Sicher hat er mit Gläubigern zu verhandeln. 240 00:35:21,580 --> 00:35:22,720 Ach, wo denken Sie hin? 241 00:35:23,020 --> 00:35:26,840 Denis hat sich ein junges Mädchen ausgeguckt und das geht er jetzt ficken. 242 00:35:26,840 --> 00:35:30,200 er schlägt sie, weil sie darauf steht. Vielleicht lernt er was Neues, dass er 243 00:35:30,200 --> 00:35:31,240 damit mir ausprobiert. 244 00:35:44,420 --> 00:35:46,440 Und jetzt immer, Madame. 245 00:35:46,840 --> 00:35:47,840 Herzlichen Dank. 246 00:35:50,580 --> 00:35:51,740 Bleib, hilf mir. 247 00:35:59,060 --> 00:36:00,580 Hör zu, Patinette. 248 00:36:00,920 --> 00:36:03,780 Monsieur le Marquis und ich möchten, dass du uns ein bisschen Gesellschaft 249 00:36:03,780 --> 00:36:08,360 leistest und etwas für uns tust. Ja, ganz recht. Ich habe durch dich 250 00:36:08,360 --> 00:36:09,700 erotisches Empfinden. 251 00:36:10,000 --> 00:36:13,940 Aber Monsieur le Marquis, das ist doch, ich meine, eine besondere Ehre für mich. 252 00:36:14,920 --> 00:36:18,260 Patinette, mein Kind, auch ich muss unbedingt dieses innere Verlangen in mir 253 00:36:18,260 --> 00:36:19,260 beruhigen. 254 00:36:19,840 --> 00:36:22,080 Bitte entkleide mich. 255 00:36:50,660 --> 00:36:53,800 Hoppla. Ah, diese Brust. 256 00:36:54,060 --> 00:36:55,560 Dieser Hals. 257 00:36:56,120 --> 00:36:58,820 Oh, Monsieur le Marquis, Sie schmeicheln. 258 00:37:00,340 --> 00:37:02,340 Dieser schöne Arsch. 259 00:37:12,110 --> 00:37:16,890 Madame Lamarcky, machen wir es königlich. Schön. Genau das. 260 00:37:17,210 --> 00:37:18,210 Wie schön. 261 00:37:20,390 --> 00:37:21,390 Komm. 262 00:37:23,370 --> 00:37:24,370 Komm her. 263 00:37:26,890 --> 00:37:27,890 Langsam. 264 00:37:28,690 --> 00:37:29,690 Mach. 265 00:37:30,190 --> 00:37:31,190 Schön. 266 00:37:31,930 --> 00:37:33,470 Ist es Ihnen so recht? 267 00:37:35,970 --> 00:37:40,350 Wie schön das ist. 268 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 Ervorragend. 269 00:37:55,580 --> 00:37:59,620 Nur so hat das Leben einen Sinn, wissen Sie, lieber Antoinette? 270 00:37:59,900 --> 00:38:04,440 Ohne Sex wäre die Welt einfach öde und leer. Sie sagen jetzt, François? 271 00:38:19,820 --> 00:38:21,740 Du machst gerne Spielchen, nicht wahr? 272 00:38:22,400 --> 00:38:23,500 Nur weiter so. 273 00:38:24,320 --> 00:38:26,020 Du machst es gut. 274 00:38:39,820 --> 00:38:41,800 Lass mich jetzt. Wir wollen Antoinette. 275 00:38:42,580 --> 00:38:43,700 Für Sie. Viel Spaß. 276 00:38:51,530 --> 00:38:54,590 So sind sie. Zu dumm, es allein zu machen. Ich möchte mal wissen, was sie 277 00:38:54,590 --> 00:38:56,590 mich anfangen würden. Ich halte das im Kopf nicht an. 278 00:39:09,150 --> 00:39:10,150 Oh, pardon. 279 00:39:10,330 --> 00:39:13,370 Wen bitte darf ich melden? Entschuldigen Sie meine Aufmachung. 280 00:39:14,870 --> 00:39:18,310 Les comptes de béton, Lea. Aber ich wünsche nicht, angemeldet zu werden. 281 00:39:18,790 --> 00:39:23,260 Sag. Wäre es möglich, mit der Marquise zu sprechen und zwar alleine? 282 00:39:23,980 --> 00:39:28,020 Nun, äh, das ist... Wenn du es einrichten kannst, darfst du nach 283 00:39:28,020 --> 00:39:31,000 meine Tasche greifen und dir eine Geluidor rausholen und was anderes. 284 00:39:31,520 --> 00:39:33,000 Ich hab sie, Geluidor. 285 00:39:35,760 --> 00:39:37,660 Hey, komm her. 286 00:39:38,420 --> 00:39:40,660 Gut, sie haben mich überredet. 287 00:39:43,540 --> 00:39:44,540 Oh, 288 00:39:45,080 --> 00:39:46,240 sehr schön. 289 00:39:55,530 --> 00:39:57,950 Madame Lamartine stellt außergewöhnliche Leute ein. 290 00:40:00,050 --> 00:40:01,710 Du bist wunderbar, mein Kind. 291 00:40:06,170 --> 00:40:11,470 Oh ja, mach weiter. Sehr gut bist du. 292 00:40:25,980 --> 00:40:26,980 Schön ist er. 293 00:40:29,900 --> 00:40:34,480 Du hast eine königliche Begabung. Man sollte dich adeln. 294 00:40:35,080 --> 00:40:36,300 Das Zeug, das du hast. 295 00:40:36,880 --> 00:40:37,880 Wirklich. 296 00:40:46,200 --> 00:40:49,720 Komm rüber auf den Stuhl. Ich komme nicht umhin. Ich muss dich ficken. 297 00:41:02,730 --> 00:41:04,290 Sie treiben es auf die Spitze. 298 00:41:04,510 --> 00:41:06,410 Sie bringen mich zum Wahnsinn. 299 00:41:06,790 --> 00:41:08,750 Das ist das Spiel des Lebens. 300 00:41:11,290 --> 00:41:12,290 Oh ja, 301 00:41:20,130 --> 00:41:21,350 großartig. 302 00:41:23,310 --> 00:41:26,170 Ja, die Spitze. Das ist gut. 303 00:41:27,350 --> 00:41:28,350 Kommen Sie jetzt. 304 00:42:52,400 --> 00:42:53,400 ein schöner Schwanz. 305 00:43:57,740 --> 00:44:01,040 Wäre eine Sünde, es nicht mit dir zu treiben. Der junge Graf macht seinem 306 00:44:01,040 --> 00:44:05,460 alle Ehre. Viton -Lair heißt nämlich steifer Schwanz. Im Gegensatz zu Viton 307 00:44:05,460 --> 00:44:07,040 -Lair, was schneller Schwanz bedeutet. 308 00:44:29,740 --> 00:44:30,740 dass ich schon komme. 309 00:44:30,920 --> 00:44:33,680 Sehen Sie sich das an. Ich werde Sie mit Sperma beglücken. 310 00:44:38,780 --> 00:44:39,220 Oh, 311 00:44:39,220 --> 00:44:48,880 ich 312 00:44:48,880 --> 00:44:51,120 komme. Darf ich bitten? Geben Sie ihn mir. 313 00:44:52,060 --> 00:44:53,060 Nimm ihn dir. 314 00:44:54,280 --> 00:44:56,160 Du bist eine begnadete Amorette. 315 00:44:56,420 --> 00:44:58,100 Du weißt, worauf es ankommt. 316 00:44:59,560 --> 00:45:00,560 Sexgefühl. 317 00:45:50,830 --> 00:45:52,450 werde ich die Marquise überraschen. 318 00:46:02,310 --> 00:46:03,570 Ja, bitte, kommen Sie rein. 319 00:46:04,030 --> 00:46:05,030 Kommen Sie. 320 00:46:06,030 --> 00:46:07,030 Oh, 321 00:46:07,530 --> 00:46:09,110 Sie sind es, Nicolas. 322 00:46:10,410 --> 00:46:13,650 Ja, Madame la Marquise haben gesagt, kommen Sie rein, und so bin ich 323 00:46:13,650 --> 00:46:14,650 reingekommen. 324 00:46:19,280 --> 00:46:22,480 Entschuldigen Sie, wenn ich neugierig bin, aber welchen tieferen Grund gibt es 325 00:46:22,480 --> 00:46:23,480 für dieses Eindringen? 326 00:46:23,620 --> 00:46:24,620 Sie. 327 00:46:26,700 --> 00:46:30,840 Es ist nicht Ihre liebe Tochter Angelique, die ich mir wünsche. Sie sind 328 00:46:30,840 --> 00:46:31,900 ich zu ficken wünsche. 329 00:46:33,100 --> 00:46:38,300 Ich bin sehr geschmeichelt, aber ich würde Ihnen gerne meine Tochter 330 00:46:38,300 --> 00:46:39,300 vermachen. 331 00:46:40,700 --> 00:46:44,320 Wobei ich natürlich nichts dagegen habe, von Ihnen verwünscht zu werden. 332 00:46:45,940 --> 00:46:46,980 So sind Sie. 333 00:46:47,240 --> 00:46:48,900 Ihr habt eine kleine Nummer mit mir. 334 00:46:49,150 --> 00:46:52,910 Zum Anhalt zum Sittermaßen. Und dann die Maki. 335 00:46:54,890 --> 00:46:55,890 Oh, 336 00:46:57,510 --> 00:46:58,510 Madame, 337 00:47:03,050 --> 00:47:07,630 es wäre unverzeihlich, es nicht mit Ihnen zu tun. Sie wissen, worauf es 338 00:47:07,650 --> 00:47:08,850 Sie haben Feuer. 339 00:47:37,710 --> 00:47:41,150 Da ich um die Hand Ihrer Tochter bitte, finde ich es richtig, dass Sie mich auf 340 00:47:41,150 --> 00:47:42,150 die Probe stellen. 341 00:47:42,270 --> 00:47:46,150 Da Sie mir eine mündliche Freundlichkeit erweisen, werde ich Sie mit dem Ergurt 342 00:47:46,150 --> 00:47:48,670 meines Samens beglücken, wenn es Ihnen recht ist. 343 00:47:51,790 --> 00:47:53,730 Welche Mundfertigkeit Sie haben! 344 00:47:55,270 --> 00:47:58,430 Oh, Marquis, Sie sind einmalig. 345 00:48:14,090 --> 00:48:15,370 Oh, was ist? Wer kommt? 346 00:48:15,630 --> 00:48:16,710 Oh, meine Küche, schnell weg. 347 00:48:17,010 --> 00:48:18,130 Oh, wir haben hier geblieben. 348 00:48:18,630 --> 00:48:19,630 Spielverderber. 349 00:48:37,810 --> 00:48:39,730 Ich bin ganz verwirrt, Marquis. 350 00:48:40,050 --> 00:48:42,410 Ich hätte Sie gern so aufgebracht, liebe Marquis. 351 00:48:44,780 --> 00:48:48,120 Seien Sie die augenblickliche, niederschmetternde Situation, in der Sie 352 00:48:48,120 --> 00:48:49,120 hier vorfinden. 353 00:48:49,240 --> 00:48:54,220 Wie kann ein Mann nur so grausam sein, etwas anfangen und dann nicht zu Ende zu 354 00:48:54,220 --> 00:48:58,200 führen? In der Tat, es ist unehrenhaft. Erst bespringt er Sie und dann springt 355 00:48:58,200 --> 00:49:00,080 er durchs Fenster, ohne fertig zu sein. 356 00:49:00,380 --> 00:49:04,620 Erlauben Sie, dass ich mich zur Verfügung stelle? Oh, François, Sie 357 00:49:04,620 --> 00:49:05,620 Leben. 358 00:49:06,320 --> 00:49:11,420 Ich bin tief in Ihrer Schuld. Doch wie könnte ich Ihnen widerstehen? 359 00:49:11,980 --> 00:49:12,980 Ich sehe schon. 360 00:49:13,470 --> 00:49:16,470 Die Marquise bevorzugt das enge Heim des Vergnügens. 361 00:49:16,930 --> 00:49:19,410 Oh, wie schön sie das ausspricht. 362 00:51:04,650 --> 00:51:06,270 haben eine große Begabung. 363 00:51:06,750 --> 00:51:07,750 Wirklich. 364 00:51:07,870 --> 00:51:10,650 Das macht ihnen so schnell niemand nach. 365 00:51:14,990 --> 00:51:18,010 Würdest du mich bitte anmelden? Ich bin die Marquise de Pomponneux. 366 00:51:18,430 --> 00:51:20,750 Die Tante von... Von Bittanlea, ich weiß. 367 00:51:20,970 --> 00:51:24,070 Ich hatte schon die Gelegenheit, ihren Herren Neff näher kennenzulernen. 368 00:51:24,350 --> 00:51:25,350 Und wo ist er jetzt? 369 00:51:27,190 --> 00:51:31,730 Als ich ihn vorhin sah, ist er gerade aus dem Fenster gesprungen. Aber kommen 370 00:51:31,730 --> 00:51:32,368 Sie bitte. 371 00:51:32,370 --> 00:51:33,370 Wohin gehen wir denn? 372 00:51:34,030 --> 00:51:35,030 Auf Ihr Zimmer. 373 00:51:36,790 --> 00:51:39,130 Ich nehme an, Sie wollen sich frisch machen. Ich helfe Ihnen. 374 00:52:38,120 --> 00:52:39,120 Oh, my keys. 375 00:54:30,030 --> 00:54:32,950 Die reizende Geneviève. Heiß wie immer. 376 00:54:40,890 --> 00:54:41,730 Sie 377 00:54:41,730 --> 00:54:49,810 haben 378 00:54:49,810 --> 00:54:51,410 das richtige Gefühl dafür. 379 00:55:18,000 --> 00:55:22,480 Ich glaube, jetzt sollten wir ficken. Wer wird mir die Ehre erweisen? Sie, 380 00:55:22,620 --> 00:55:24,880 Geneviève, oder unsere Patinette? 381 00:56:27,759 --> 00:56:32,680 Oh, Marquis, würden Sie bitte anal in mich eindringen? Ich wüsste nicht, was 382 00:56:32,680 --> 00:56:37,840 lieber täte. Ja, dieser angenehme Schmerz ist es. Der lässt einen so 383 00:56:37,840 --> 00:56:38,840 Hochtouren kommen. 384 00:58:50,440 --> 00:58:54,100 Ich bin wirklich das Mädchen für alle. So wie das dir zugeht, ist für alle ganz 385 00:58:54,100 --> 00:58:56,040 normal. Adel verpflichtet eben. 386 00:58:57,400 --> 00:59:03,480 Nachdem wir ausgezeichnet gespeist haben, würde ich vorschlagen, liebe 387 00:59:03,640 --> 00:59:05,740 einige Stunden zu ruhen. 388 00:59:06,760 --> 00:59:12,940 Denn morgen haben wir einen sehr langen und wichtigen Tag vor uns. Der junge 389 00:59:12,940 --> 00:59:16,740 Graf von Buiton -Ler wird seinen Heiratsantrag stellen. 390 00:59:17,600 --> 00:59:19,520 Es kommt wieder Geld ins Haus. 391 00:59:20,560 --> 00:59:21,560 durch die Heirat. 392 00:59:21,840 --> 00:59:26,660 Das stimmt mich froh und versüßt meinen Kopf. Was sagt Angelique? Weiß sie schon 393 00:59:26,660 --> 00:59:30,740 von ihrem Glück? Wenn sie sich das anders überlegt, dann ist es aus. 394 00:59:32,280 --> 00:59:34,620 Schön so ein Bad in der Sonne. Ich liebe es. 395 00:59:35,980 --> 00:59:37,940 So jetzt, ich auf die Brust. 396 00:59:39,260 --> 00:59:40,260 Kuckuck. 397 00:59:40,640 --> 00:59:41,558 Wer ist? 398 00:59:41,560 --> 00:59:42,560 Mademoiselle Patinette. 399 00:59:43,420 --> 00:59:46,980 Aber nein, mein Kind. Doch ich sehe, dass Patinette Ihnen beim Bad behilflich 400 00:59:46,980 --> 00:59:47,980 ist. 401 00:59:48,240 --> 00:59:53,350 Oh ja, Patinette wäscht. und seift mich und macht mir große Freude. Sicher nicht 402 00:59:53,350 --> 00:59:55,150 so große Freude, wie ich ihn machen könnte. 403 00:59:57,010 --> 00:59:58,010 Was ist das? 404 00:59:58,730 --> 00:59:59,910 Eine neue Seife. 405 01:00:00,270 --> 01:00:01,270 Palmopit. 406 01:00:02,230 --> 01:00:06,130 Ja, Madame Lamarckis? Diese neue Seife ist völlig ungefährlich für den intimen 407 01:00:06,130 --> 01:00:08,130 Bereich. Ein junger Apotheker hat sie entwickelt. 408 01:00:08,390 --> 01:00:09,390 Ziemlich oft. 409 01:00:10,670 --> 01:00:14,510 Da Sie ein anständiges Mädchen sind, vertraut Ihnen ein großes Geheimnis an. 410 01:00:15,890 --> 01:00:18,650 Diese Seife erzeugt ein riesiges Vergnügen. 411 01:00:19,230 --> 01:00:20,230 Wie denn, Madame? 412 01:02:11,240 --> 01:02:13,380 Wir sind ja noch viel schlimmer als wir Männer. 413 01:02:14,700 --> 01:02:16,020 Das muss sich ändern. 414 01:02:19,340 --> 01:02:20,340 Seifen Sie. 415 01:02:20,460 --> 01:02:22,300 Ja, seifen Sie mich weiter ein. 416 01:03:08,760 --> 01:03:10,480 Seifen Sie weiter, seifen Sie. 417 01:03:13,680 --> 01:03:17,920 Noch einige Bewegungen mehr und Sie werden gleich das Geheimnis im Orgasmus 418 01:03:17,920 --> 01:03:18,920 erfahren. 419 01:03:44,010 --> 01:03:45,490 Ich würde Sie jetzt einölen. 420 01:03:46,130 --> 01:03:47,450 Oh, fein. 421 01:03:52,010 --> 01:03:53,690 Na los, los, los. 422 01:03:55,610 --> 01:03:56,750 Hier, danke. 423 01:03:57,810 --> 01:03:59,030 Ich komme zu Ihnen. 424 01:03:59,530 --> 01:04:00,530 Hopp, hopp. 425 01:05:25,680 --> 01:05:28,260 Was dem einen recht ist, ist auch für den anderen gut. 426 01:05:28,940 --> 01:05:32,220 Angélique wird jetzt sicherlich von der Marquise de Pont -Banneux so richtig 427 01:05:32,220 --> 01:05:35,060 verführt. So ist das nun mal bei Hilfe. 428 01:05:37,260 --> 01:05:41,480 Ja, Marquise, daran hatte ich gedacht. Ah, Geneviève von François. 429 01:05:41,920 --> 01:05:46,380 Ich brauche unseren Gast nicht vorzustellen. Der Graf Nicolas de Bitton 430 01:05:46,620 --> 01:05:49,400 Er hat die Absicht, sich mit meiner Tochter zu verlieben. 431 01:05:49,940 --> 01:05:51,200 Ah, mein Neffe. 432 01:05:52,170 --> 01:05:55,170 Es ist üblich, den Bräutigam vorher zu testen, um zu wissen, was er da unten 433 01:05:55,170 --> 01:05:56,169 verborgen hat. 434 01:05:56,170 --> 01:06:01,550 Ach, Herr Marquis. Ja, um Ihren Eifer zu prüfen und ihn zu vergleichen mit den 435 01:06:01,550 --> 01:06:03,350 anderen Herren hier. Was für seltsame Bräuche. 436 01:06:04,410 --> 01:06:07,150 Schweigen Sie, mein edler Herr. Nun, wenn das so ist. 437 01:06:11,250 --> 01:06:16,530 Oh, ein 438 01:06:16,530 --> 01:06:20,070 sehr angenehmer Brauch. 439 01:06:24,170 --> 01:06:26,590 Kommen wir zum Vergleich, Marquise. 440 01:07:02,299 --> 01:07:06,500 Hervorragend, Marquis. Sie prüfen sehr genau. Sehr gut. 441 01:07:46,640 --> 01:07:49,860 Sie machen das sehr angenehm. 442 01:07:50,920 --> 01:07:54,280 Ja, aus dem Mund spricht Erfahrung. 443 01:08:15,500 --> 01:08:16,318 Sie schon wieder? 444 01:08:16,319 --> 01:08:20,180 Oh ja, der Kultureller braucht vor einer Heirat die Mutter zu testen. Dann 445 01:08:20,180 --> 01:08:22,020 stecken Sie ihn rein. Über Kultur reden wir später. 446 01:08:22,340 --> 01:08:23,340 Wie Sie wollen. 447 01:08:45,660 --> 01:08:49,100 Nikola, was zum Teufel nochmal geht hier vor? Der junge Graf testet seine 448 01:08:49,100 --> 01:08:52,700 Kondition. Um die Wahrheit zu sagen, Maki, Ihre Gattin bringt mein Blut 449 01:08:52,700 --> 01:08:53,700 zum Kochen. 450 01:08:57,800 --> 01:08:59,640 Sie sagt mir mehr zu als Ihre Tochter. 451 01:09:00,260 --> 01:09:02,779 Kann ich wohl erfahren, wieso Sie wüsten? 452 01:09:03,319 --> 01:09:04,920 Ja, es ist die Erfahrung. 453 01:09:07,620 --> 01:09:09,859 Oh, erlauben Sie, dass ich mich jetzt zurückziehe? 454 01:09:13,069 --> 01:09:16,330 Was machen Sie da mit Ihren nackten Beinen? Der Graf hat doch nur gefickt. 455 01:09:16,550 --> 01:09:20,090 Sie haben mich völlig ruiniert. Ich hatte mir so viel versprochen von dieser 456 01:09:20,090 --> 01:09:22,510 Heirat. Meine arme, kleine Angelique. 457 01:09:23,569 --> 01:09:24,569 Beruhigen Sie sich. 458 01:09:26,750 --> 01:09:30,670 Oh, angebetete Angelique. Sie wollte ich schon immer haben. 459 01:10:09,800 --> 01:10:12,380 Sie sind lustig und eine Perücke so ungewohnt. 460 01:10:47,340 --> 01:10:50,860 Kommen Sie, jetzt werde ich Sie richtig verwöhnen, liebe Angelique. 461 01:11:00,180 --> 01:11:04,580 Den Marquis de Vidonlea mag ich viel lieber als den jungen und unerfahrenen 462 01:11:04,580 --> 01:11:05,580 Grafen. 463 01:11:34,670 --> 01:11:40,310 Was für einen schönen Arsch Sie haben und eine engelhafte Figur. Oh, 464 01:11:40,330 --> 01:11:42,010 Sie sind wunderbar. 465 01:12:13,230 --> 01:12:14,890 Nehmen Sie es. Schlucken Sie es. 466 01:12:34,290 --> 01:12:41,010 Also, Marie 467 01:12:41,010 --> 01:12:42,650 -Louise, wozu haben Sie sich entflogen? 468 01:12:43,950 --> 01:12:46,370 Erwachsene wie wir sollten sich nicht um Kleinigkeiten streiten. 469 01:12:47,310 --> 01:12:49,410 Ich bin ganz Ihrer Meinung, mein Lieber. 470 01:12:50,070 --> 01:12:53,670 Dennoch würde ich gern etwas Außergewöhnliches wollen. Ich hatte noch 471 01:12:53,670 --> 01:12:54,750 mit zwei Männern zugleich. 472 01:12:56,010 --> 01:12:58,830 Ich werde sehen, was ich tun kann. Es muss doch möglich sein, Sie zu 473 01:12:58,830 --> 01:12:59,830 befriedigen. 474 01:13:24,840 --> 01:13:25,840 Ein wahnsinniges Gefühl. 475 01:13:27,480 --> 01:13:28,480 Weiter so. 476 01:13:56,240 --> 01:14:02,180 Liebe Marquise, werden wir etwas Besonderes ausprobieren. Sie werden 477 01:14:02,180 --> 01:14:03,180 vor Lust. 478 01:14:03,240 --> 01:14:05,400 Oh ja, kommen Sie dazu. 479 01:14:07,860 --> 01:14:10,380 Ich weiß, wenn Sie mal... 480 01:15:22,470 --> 01:15:24,670 Ich bin ruiniert. Ich weiß nicht mehr weiter. 481 01:15:26,130 --> 01:15:29,230 Ich brauche einen reichen Mann für meine Tochter. 482 01:15:29,890 --> 01:15:32,450 Meine arme, kleine Angelique. 483 01:15:35,710 --> 01:15:38,370 Marquis, ich habe Ihnen etwas zu beichten. 484 01:15:38,750 --> 01:15:40,510 Ich fickte Angelique. 485 01:15:41,590 --> 01:15:42,590 Wo denn? 486 01:15:42,690 --> 01:15:44,010 Im Bett, Marquis. 487 01:15:45,870 --> 01:15:48,050 Wie viel? Wie viel mal? 488 01:15:48,350 --> 01:15:49,970 Nur ein einziges Mal. 489 01:15:53,230 --> 01:15:56,450 Nein, ich meine, wie viel Geld Sie haben. Sind Sie reich? 490 01:15:56,730 --> 01:16:03,010 Nun, ich habe einige tausend Louis d 'Or, einige Anteile an der Compagnie de 491 01:16:03,010 --> 01:16:06,410 Vente und einen größeren Landbesitz in Kanada. 492 01:16:08,430 --> 01:16:14,090 Lieber François, sind Sie sicher, dass meine liebe kleine Tochter Ihr Gefühl 493 01:16:14,090 --> 01:16:16,430 hat? Das wird sie ganz sicher. 494 01:16:16,810 --> 01:16:19,070 Also gut, dann bin ich einverstanden. 495 01:16:21,610 --> 01:16:24,990 Ich meine, wir sollten diesen Heiratsvertrag auf besondere Weise 496 01:16:27,250 --> 01:16:33,310 Wir sollten aus diesem Anlass ein großes Fest geben, auf meine Kosten natürlich. 38585

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.