Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,760 --> 00:00:31,740
Hallo, ich bin Patinette, das Mädchen
für alles, wirklich alles.
2
00:00:32,100 --> 00:00:35,920
Sie werden heute etwas miterleben, das
es schon gar nicht mehr gibt. Die
3
00:00:35,920 --> 00:00:39,660
französische Revolution hat zwar nicht
den Adel abgeschafft, aber die Adligen.
4
00:00:39,840 --> 00:00:44,560
Sie landeten nämlich unter der
Guillotine und ohne Kopf konnten sie
5
00:00:44,560 --> 00:00:48,600
weiterleben. Aber jetzt sind wir am Hofe
meiner Herrschaften.
6
00:00:50,840 --> 00:00:54,060
Ich habe gerade das Lesen einer
komischen Lektüre unterbrochen.
7
00:00:54,640 --> 00:00:57,600
Ein Büchlein, das mein Vater der Gauner
unter Verschluss hielt.
8
00:00:57,960 --> 00:01:01,420
In diesem erotischen Roman konzentriert
sich alles auf die verrücktesten
9
00:01:01,420 --> 00:01:03,100
Einbildungen und Fantasien.
10
00:01:04,340 --> 00:01:05,660
Lesen ist keine Schande mehr.
11
00:01:05,860 --> 00:01:09,540
Doch bei dem letzten, sehr gewagten
Kapitel wurde ich feucht zwischen den
12
00:01:09,540 --> 00:01:11,780
und musste mich zurückhalten, dich zu
masturbieren.
13
00:01:12,160 --> 00:01:16,420
Meine Freundin Angelique, mit der ich
oft intim Kontakt habe, so unter Frauen,
14
00:01:16,520 --> 00:01:19,160
wenn sie verstehen, was ich meine, ist
gerade nicht zu geben.
15
00:01:19,560 --> 00:01:23,020
Es bleibt mir nichts anderes übrig, als
mir ein anderes Opfer zu suchen.
16
00:01:23,420 --> 00:01:25,960
So fleißig, Patinette. Wie steht's,
Countess?
17
00:01:26,420 --> 00:01:30,100
Ich verspüre so ein Brennen im Inneren
meiner Scham und bitte dich, mir ein
18
00:01:30,100 --> 00:01:31,180
wenig Zeit zu opfern.
19
00:01:31,420 --> 00:01:33,540
Komm mit, lass uns in die Sonne gehen.
20
00:01:35,700 --> 00:01:36,700
Bestehe.
21
00:01:38,640 --> 00:01:39,640
Schon bereit.
22
00:01:45,620 --> 00:01:47,580
Vorsichtig, die Stufen sind glatt.
23
00:01:48,260 --> 00:01:50,240
Es geht schon, liebe Patinette.
24
00:01:56,470 --> 00:01:58,170
Das hier ist ein schönes Plätzchen.
25
00:01:58,950 --> 00:01:59,950
Gefällt es dir? Ja.
26
00:02:36,720 --> 00:02:37,720
Du bist schön.
27
00:02:39,140 --> 00:02:40,140
Entspann dich.
28
00:02:41,580 --> 00:02:43,000
Zuerst werde ich es dir machen.
29
00:07:23,560 --> 00:07:26,620
Und so bin ich wieder allein mit meinen
immer noch brennenden Gefühlen.
30
00:07:27,720 --> 00:07:30,080
Mir fällt das Kapitel des Romans wieder
ein.
31
00:07:30,820 --> 00:07:35,120
Alle Personen, die darin vorkommen, sind
ausgeschweifte Gestalten aller
32
00:07:35,120 --> 00:07:39,100
Geschmacksrichtungen, aller
Leidenschaften, aller Perversitäten.
33
00:07:39,480 --> 00:07:43,780
Wissen Sie, es werden gewaltige Summen
ausgegeben, um obszöne Schlupfwinkel zu
34
00:07:43,780 --> 00:07:47,660
unterhalten. Dort traf man sich, wenn
man am Hof nicht genug hatte.
35
00:07:48,140 --> 00:07:51,860
Die Damen der Gesellschaft trieben es
mit bärenstarken Wüstlingen und die
36
00:07:51,860 --> 00:07:53,800
mit charakterlosen, schlampigen Weibern.
37
00:07:54,300 --> 00:07:56,340
Manchen brachte das an den Rand des
Ruins.
38
00:09:02,030 --> 00:09:03,270
Monsieur le Marquis de Belle?
39
00:09:06,910 --> 00:09:10,290
Wenn Sie wüssten, meine Liebe, ich habe
die ganze Nacht kein Auge zu getan.
40
00:09:12,150 --> 00:09:13,330
Zum Teufel!
41
00:09:13,690 --> 00:09:17,590
Wenn meine Nase sich nicht irrt, ja
stimmt's. Ich habe gerade einen Furz
42
00:09:17,590 --> 00:09:18,590
gelassen, mein Lieber.
43
00:09:18,890 --> 00:09:23,010
Beruhigend. Ich habe nachgedacht. Es
gibt nur noch eins, das uns retten kann.
44
00:09:23,210 --> 00:09:24,370
Vor dem Ruin.
45
00:09:25,590 --> 00:09:30,190
Überlassen wir unsere schöne, zarte
Angelique, dem jungen Grafen Bitholère.
46
00:09:30,650 --> 00:09:32,380
Überlassen? Verkaufen, meinen Sie?
47
00:09:32,600 --> 00:09:36,740
Doch, andererseits hat der Graf Bitton
ja die Tassen voller Louis d 'Or.
48
00:09:37,340 --> 00:09:43,680
Ich weiß, meine süße, zarte Liebe, bloß
der Graf ist mir verschwenderisch.
49
00:09:43,820 --> 00:09:48,680
Also, wenn Sie wüssten, wie traurig und
melancholisch ich davon werde, ein
50
00:09:48,680 --> 00:09:51,140
solches Geschäft abzuschließen.
51
00:09:53,780 --> 00:10:00,080
So, teure Marie -Louise, wenn Sie es
wünschen, könnte man.
52
00:10:01,430 --> 00:10:03,710
Etwas Zärtlichkeit austauschen
miteinander.
53
00:10:04,330 --> 00:10:07,750
Ganz recht, mein Lieber. Genießen wir
etwas von dem köstlichen Wein?
54
00:10:07,970 --> 00:10:10,090
Aber nein, ich stoße ihn rein.
55
00:10:10,470 --> 00:10:13,290
Sie sind kaltreich, mein Geliebter, mein
geliebter Ehemann.
56
00:10:13,530 --> 00:10:17,590
Meine teure Marie -Louise, wenn Sie sich
dann bitte erheben wollen.
57
00:10:56,040 --> 00:10:57,700
Wenn ich Sie dann zu Tisch bitten darf.
58
00:11:00,620 --> 00:11:01,620
Charme.
59
00:11:35,790 --> 00:11:40,290
Nun sieh mal einer an, meine Verehrung,
sie süßes Geschöpf der Natur.
60
00:12:12,520 --> 00:12:15,360
Sehen Sie, so kommt jeder zu seinem
Genuss.
61
00:12:27,500 --> 00:12:29,440
Ganz hervorragend.
62
00:12:47,760 --> 00:12:54,140
Wer sind Sie? Nein, lassen Sie mich
raten. Sie sind Valette, die
63
00:12:54,140 --> 00:12:57,220
Freundin unserer verehrten Comtesse
Angelique.
64
00:13:03,740 --> 00:13:06,920
Wunderbar, Sie beherrschen die Fellatio.
65
00:13:26,060 --> 00:13:31,340
Die Knospen auf ihrem süßen kleinen
Busen waren für mich schon immer sehr,
66
00:13:31,340 --> 00:13:33,180
reizvoll und stimulierend.
67
00:13:40,460 --> 00:13:44,880
Und das pfirsichtscharfe Pferdchen hatte
sie mir angetan.
68
00:14:01,870 --> 00:14:04,550
Mein Gemahl, nehmen Sie bitte Ihre Zunge
zur Hilfe.
69
00:14:06,890 --> 00:14:10,470
Mit Ihrer Zunge vollbringen Sie den
wahren Kulingos.
70
00:14:22,050 --> 00:14:26,310
Und nun werden wir uns dem eigentlichen
Zweck der Zärtlichkeit widmen.
71
00:14:27,450 --> 00:14:29,830
Legen Sie sich bequem hin, spreizen Sie
alles.
72
00:14:30,270 --> 00:14:31,270
Erwarten Sie mich.
73
00:14:45,200 --> 00:14:46,460
Oh, schnell, mein Lieber.
74
00:14:47,120 --> 00:14:48,660
Lassen Sie mich nicht so lange warten.
75
00:14:49,800 --> 00:14:51,860
Erfüllen Sie mich mit dem Glück Ihrer
Kraft.
76
00:15:37,710 --> 00:15:40,130
Ich werde wieder Ihren wunderschönen
Arsch...
77
00:16:41,900 --> 00:16:43,200
Oh, ist das ein herrlicher Tag.
78
00:16:43,460 --> 00:16:48,260
Nach dem Vorspiel mit Fatinette macht
mir François, pardon, der Marquis de
79
00:16:48,260 --> 00:16:49,500
Vittonlea jetzt richtig.
80
00:17:32,040 --> 00:17:35,840
Bitte, Marky, würden Sie
freundlicherweise das engere Loch
81
00:17:35,840 --> 00:17:40,380
kleine Gesieferin. Sie wollen es richtig
wissen. Aber wie könnte ich Ihrem
82
00:17:40,380 --> 00:17:41,540
Wunsch widerstehen?
83
00:18:17,680 --> 00:18:21,520
Ihren süßen, engen Kohl zu genießen, ist
eine wahre Freude.
84
00:18:21,860 --> 00:18:23,200
Nicht nur für den Maki.
85
00:18:23,500 --> 00:18:27,080
Ich genieße den vollen Zügen und spüre
es in ganzen Körpern.
86
00:18:33,200 --> 00:18:40,020
Ich liebe das Gefühl, vor allem wenn der
87
00:18:40,020 --> 00:18:42,740
Penis groß ist und so hart wie ein
Eisenlatt.
88
00:19:24,879 --> 00:19:26,300
sollte man sich öfter sehen.
89
00:20:04,430 --> 00:20:05,770
Wie nett, welche Überraschung.
90
00:20:08,150 --> 00:20:12,490
Du bist immer noch in den Diensten
meines so fixsüchtigen Bruders. Madame
91
00:20:12,490 --> 00:20:13,650
Marquise, Sie verwirren mich.
92
00:20:37,100 --> 00:20:38,840
Oh, François, sehen Sie, ist das nicht
enorm?
93
00:20:39,200 --> 00:20:44,280
Oh, welche Blässe, welcher Charme. Und
diese Frische, sie entzündet mich.
94
00:20:44,600 --> 00:20:46,300
Dann rufe ich wohl die Feuerwehr.
95
00:20:47,060 --> 00:20:49,860
Sie sollte es dem Marquis unseren Besuch
ankündigen.
96
00:20:50,340 --> 00:20:51,780
Mach ich, ich renne schon.
97
00:20:52,240 --> 00:20:54,100
So verhält sich der Adel.
98
00:20:54,420 --> 00:20:56,400
Sodom und Gomorra ist nichts daneben.
99
00:20:58,360 --> 00:20:59,360
So weit.
100
00:20:59,380 --> 00:21:02,840
Die Schlampe hat mich völlig
durcheinander gebracht. Du lieber
101
00:21:02,840 --> 00:21:04,540
das, dass wir ein sexuelles Bedürfnis
haben?
102
00:21:14,159 --> 00:21:15,240
Wer klopft da?
103
00:21:17,300 --> 00:21:19,880
Oh, Monsieur le Marquis, das sind Gäste.
104
00:21:21,300 --> 00:21:24,320
Zum Teufel mit den Gästen, ich bediene
gerade die Marquise.
105
00:21:24,740 --> 00:21:27,440
Komm her, Patinette, du kannst mir
helfen, du weißt schon.
106
00:21:29,200 --> 00:21:31,080
Aber nur gegen ein bisschen Prämie.
107
00:21:31,680 --> 00:21:34,620
Eine Prämie? Eine Prämie für was?
108
00:21:34,860 --> 00:21:36,060
Für besondere Leitungen.
109
00:21:37,080 --> 00:21:40,660
Du hättest verdient, dass ich dir den
Arsch versuche, mich anzubetteln.
110
00:21:41,639 --> 00:21:44,680
Glaubt dieser Idiot, dass ich nur von
Liebe und von frischem Wasser leben
111
00:21:44,960 --> 00:21:47,660
Du solltest mir lieber die Eier kraulen,
damit ich schneller komme.
112
00:21:51,180 --> 00:21:53,660
Sag mal, wer sind die Gäste? Wollen die
Geld?
113
00:21:53,980 --> 00:21:58,400
Madame la Marquise de Pont -Ranneux und
Monsieur Marquis de Vitellaire. Die
114
00:21:58,400 --> 00:22:01,060
werden wohl so lange warten können, bis
ich fertig bin mit dem Arsch der
115
00:22:01,060 --> 00:22:05,820
Marquise. Ich war mal schräg. Oh,
Fester, Fester, nur so geht es.
116
00:22:08,220 --> 00:22:12,560
Ja, ja, jetzt.
117
00:22:13,520 --> 00:22:20,120
Oh, schnell, schlucken Sie es.
118
00:22:20,960 --> 00:22:22,780
Ja, ja.
119
00:22:30,680 --> 00:22:34,560
Meine lieben, manchmal aber so seltenen
Gäste.
120
00:22:35,420 --> 00:22:38,500
uns den Tag mit einem kleinen Schmaus
unter freiem Himmel eröffnen.
121
00:22:38,700 --> 00:22:44,020
Die freie Natur erweckt neue Gefühle für
abartige Gelübde. Wie recht Sie haben.
122
00:22:45,620 --> 00:22:52,080
Hören Sie, mein lieber François und
meine liebe Antoinette, vorgestern auf
123
00:22:52,080 --> 00:22:55,380
Jagd hatte ich das Glück, eine Sau
niederzumachen.
124
00:22:55,620 --> 00:22:58,860
Ah, eine richtige Sau, das ist was.
125
00:23:01,640 --> 00:23:02,980
Welche Waffe, Marquis?
126
00:23:04,590 --> 00:23:08,410
Eine Elefantenbüchse. Aber lassen Sie
uns zum Genüsslichen kommen. Die Damen
127
00:23:08,410 --> 00:23:10,490
erwarten von uns einsatzwerdende
Verpflichtungen.
128
00:23:11,610 --> 00:23:12,630
Das wäre optimal.
129
00:23:13,070 --> 00:23:14,850
Und welches Spiel spielen wir?
130
00:23:15,050 --> 00:23:17,810
Es sollte aufregend, anregend und
erregend sein.
131
00:23:18,250 --> 00:23:21,130
Die können vielleicht nerven mit ihren
idiotischen Spielen.
132
00:23:22,370 --> 00:23:25,730
Oh, kürzlich war ich zu einem Spiel
eingeladen.
133
00:23:26,490 --> 00:23:31,050
Sehen Sie, wenn alle in dieser Flasche
zusammen, dann könnten Sie wenigstens
134
00:23:31,050 --> 00:23:32,050
nicht umfallen.
135
00:23:32,210 --> 00:23:33,630
Aber so ist der Adel.
136
00:23:34,580 --> 00:23:39,200
Welchen köstlichen Tropfen genießen wir
gerade? Ein edler Tropfen, optimal,
137
00:23:39,460 --> 00:23:40,419
erotisch, geil.
138
00:23:40,420 --> 00:23:45,800
Wenn ich Sie dann bitten darf, meine
liebe Marie -Louise, kommen Sie. Was
139
00:23:45,800 --> 00:23:46,499
Sie vor?
140
00:23:46,500 --> 00:23:50,480
Lassen Sie sich überraschen. Oh, das
kenne ich, mit verbundenen Augen einen
141
00:23:50,480 --> 00:23:52,140
Liebhaber auswählen, sehr gut.
142
00:23:52,400 --> 00:23:56,240
Aber hier ist die Auswahl doch recht
bescheiden. Bei einer kleinen Auswahl
143
00:23:56,240 --> 00:23:59,360
die Wahl nicht so schwer. Doch es gibt
doch... Eine Variante.
144
00:23:59,600 --> 00:24:02,320
Wenn du nicht siehst, kann man sich ganz
auf den Genuss konzentrieren. Das ist
145
00:24:02,320 --> 00:24:04,860
wie Amor in der Finsternis. Kann
interessant sein.
146
00:24:06,080 --> 00:24:11,440
Und jetzt, meine Liebe, werde ich ein
wenig Ihre Finsternis... Kommen Sie her.
147
00:24:11,860 --> 00:24:12,860
Spielen Sie mit.
148
00:24:13,460 --> 00:24:15,900
Hallo, hier bin ich. Vorsicht, nicht ins
Wasser fallen.
149
00:24:18,600 --> 00:24:19,600
Hierher.
150
00:24:19,940 --> 00:24:21,120
Nein, hierher.
151
00:24:21,440 --> 00:24:22,740
Falsch. Hier geht's lang.
152
00:24:23,300 --> 00:24:24,760
Ich bin auch noch da.
153
00:24:27,770 --> 00:24:30,530
Jetzt schnell nachsehen, wer der
Glückliche ist. Holen Sie ihn raus.
154
00:24:48,870 --> 00:24:51,870
Meinen Sie, liebe Schwester, wir sollten
auch unser Glück versuchen?
155
00:24:52,430 --> 00:24:56,270
Oder finden Sie es unanständig? Sie sind
zwar mein Bruder, aber...
156
00:24:56,680 --> 00:24:58,240
Schließlich hatten wir nicht die
gleichen Väter.
157
00:24:58,500 --> 00:25:02,360
Unsere Frau Mutter war schon eine Lose.
Die hat auch nichts anbrennen lassen.
158
00:25:06,440 --> 00:25:10,140
So ein
159
00:25:10,140 --> 00:25:16,880
Tag wie dieser bestätigt meine Theorie,
dass das Leben
160
00:25:16,880 --> 00:25:17,880
lebenswert ist.
161
00:25:18,740 --> 00:25:22,320
Sie verstehen es, einen Mann zu
verwöhnen, liebe Marie -Louise.
162
00:25:24,720 --> 00:25:30,580
Was für ein schöner Arsch. Ich liebe
Arsch. Tun Sie was. Lassen Sie mich
163
00:25:30,580 --> 00:25:34,980
unbefriedigt. So wie Sie ihn saugen. Das
lässt auf königliche Erfahrung
164
00:25:34,980 --> 00:25:37,160
schließen. Einfach fantastisch.
165
00:25:59,850 --> 00:26:01,750
Würden Sie jetzt bitte etwas für mich
tun?
166
00:26:24,350 --> 00:26:28,890
Sie verwirren mich. Es ist aber schön,
verwirrt zu sein. Gut.
167
00:26:30,350 --> 00:26:34,370
Wunderbar. Das beruhigt die Gefühle.
168
00:26:44,950 --> 00:26:46,350
Großartig.
169
00:26:56,530 --> 00:27:00,570
Erlauben Sie, lieber Freund, so etwas
nennt man Rollentausch. Natürlich, mein
170
00:27:00,570 --> 00:27:04,970
Lieber. Variabel zu sein ist unser
Privileg. Kommen Sie zu mir, lieber
171
00:27:09,590 --> 00:27:10,590
Optimal.
172
00:27:33,420 --> 00:27:37,740
In meinen Fantasien habe ich immer
mehrere Schwänze, die mir gleichzeitig
173
00:27:37,740 --> 00:27:41,140
wunderschönen Engeln verwöhnt werden.
Aber sie vollbringen Wunder.
174
00:27:45,680 --> 00:27:47,640
Und jetzt die Überraschung.
175
00:27:49,160 --> 00:27:52,040
Kommen Sie, das Beinchen über die
Lafette.
176
00:27:53,760 --> 00:27:58,540
Sie bekommen gleich einen Schuss aus dem
Hinterhalt, der Ihnen wahre Freude
177
00:27:58,540 --> 00:27:59,540
bereiten wird.
178
00:27:59,840 --> 00:28:02,800
Kommt alle her, geht mein Wunderwerk.
179
00:28:03,340 --> 00:28:04,880
Was für eine entzückende Maschine.
180
00:28:05,160 --> 00:28:06,740
Früher hat es so etwas nicht gegeben.
181
00:28:07,040 --> 00:28:10,440
Die moderne Technik heutzutage ist
derzeit schon weit voraus.
182
00:28:10,660 --> 00:28:11,920
Kommen Sie, helfen Sie mir.
183
00:28:12,860 --> 00:28:14,280
Drehen Sie dieses Rädchen.
184
00:28:18,360 --> 00:28:23,340
Ein technisch begabter Künstler hat
diese Fick -Maschine nach meinen Angaben
185
00:28:23,340 --> 00:28:27,740
gebaut. Und sie wird doch
weiterentwickelt, damit man sie selber
186
00:28:27,980 --> 00:28:31,280
Wie meinen Sie, ich könnte mir damit
selber in den Arsch treten? So wird es
187
00:28:31,280 --> 00:28:32,280
sein, mein Lieber.
188
00:28:35,880 --> 00:28:39,340
Wenn so etwas Kühles ansieht, könnte ich
mal was anderes.
189
00:28:39,600 --> 00:28:44,100
Es bleibt immer hart und fett.
Entspannen Sie sich, meine Liebe. Sie
190
00:28:44,100 --> 00:28:46,960
Erste, die das Glück hat, von einer
Maschine bedient zu werden.
191
00:28:48,220 --> 00:28:53,560
Antoinette, was ist die Bitten da? Diese
moderne Zeit hat schon viel Gutes an
192
00:28:53,560 --> 00:28:54,560
sich.
193
00:28:54,860 --> 00:28:59,780
Stellen Sie sich vor, wir hätten vor 100
Jahren gelebt. Wir wären gestorben vor
194
00:28:59,780 --> 00:29:00,780
Langeweile.
195
00:29:07,760 --> 00:29:08,760
Oh, das ist gut.
196
00:29:51,790 --> 00:29:53,690
Sonst werden wir die Maschine umsetzen.
197
00:29:54,230 --> 00:29:56,410
In das kleinere Loch.
198
00:29:57,710 --> 00:30:01,410
Einen Maschinen -Arsch -Fick. Das ist ja
phänomenal.
199
00:30:01,810 --> 00:30:03,290
Einfach großartig.
200
00:30:05,170 --> 00:30:10,090
Der nie vollbringt wahres Wunder. Eine
Maschine, die einem in den Arsch ficken
201
00:30:10,090 --> 00:30:11,090
kann.
202
00:30:11,350 --> 00:30:13,590
Oh, das ist ein Gefühl.
203
00:30:13,910 --> 00:30:16,050
Dafür hätte der Poliantin -Trick sein
lassen.
204
00:30:28,840 --> 00:30:31,300
Wenn ich wieder bitten dürfte, lieber
Antonin...
205
00:31:26,860 --> 00:31:31,460
Mit Schwanzsorgen sind Sie großartig. In
Ihnen, liebe Schwester, schlummern
206
00:31:31,460 --> 00:31:32,640
ungeahnte Möglichkeiten.
207
00:31:33,540 --> 00:31:35,800
Ich werde Sie weiter empfehlen.
208
00:32:01,420 --> 00:32:02,840
Wie tun Sie mir einen Gefallen?
209
00:32:03,380 --> 00:32:06,580
Lassen Sie mich den Unterschied zwischen
der Maschine und Ihrem Schwanz
210
00:32:06,580 --> 00:32:07,580
feststellen.
211
00:32:07,900 --> 00:32:09,660
Bisher haben Sie mich gut bedient.
212
00:32:10,040 --> 00:32:11,500
Jetzt will ich es wissen.
213
00:32:12,140 --> 00:32:13,900
Und jetzt hinein.
214
00:32:14,680 --> 00:32:17,460
Ihr Arnus wird gleich ein Wunder
erleben.
215
00:32:51,500 --> 00:32:55,340
Nach dem normalen Vorspiel kommt jetzt
das beglückende Finale.
216
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Ja,
217
00:33:12,760 --> 00:33:13,940
Denis, geben Sie es ihr.
218
00:33:14,480 --> 00:33:18,200
Heutzutage braucht jeder etwas mehr, als
der normale Mensch zu bieten hat. Und
219
00:33:18,200 --> 00:33:19,079
der Sinn...
220
00:33:19,080 --> 00:33:21,820
Wir können über alles frei und offen
reden.
221
00:33:22,440 --> 00:33:24,920
Unsere Moral hat ihren Höhepunkt
erreicht.
222
00:33:58,540 --> 00:33:59,540
Kommen Sie.
223
00:34:00,360 --> 00:34:02,160
Sie dürfen mein Sperrmarsch haben.
224
00:34:02,460 --> 00:34:03,460
Tun Sie es doch.
225
00:34:04,860 --> 00:34:05,860
Gleich.
226
00:34:34,929 --> 00:34:38,909
Sie wollen Ihre Samantha Angelique
verbinden mit dem jungen Bitton Laird?
227
00:34:39,210 --> 00:34:42,530
Ja, leider. Wir sind am Rande des Ruins.
Sie haben keine Ahnung, da er nicht
228
00:34:42,530 --> 00:34:48,050
rückgeht. Aber liebe Marie -Louise, er
hat doch einige Vorzüge. Er ist ein
229
00:34:48,050 --> 00:34:51,130
Liebhaber, glauben Sie mir. Seine Eier
sind prall. Er fliegt gut.
230
00:34:51,389 --> 00:34:54,949
In den Liebesflachten ist er ein harter
Krieger. Und er lässt sich gerne in die
231
00:34:54,949 --> 00:34:58,150
Tasche fassen. Er hat stets einen Style.
Er lässt sich gerne in die Tasche
232
00:34:58,150 --> 00:35:03,210
fassen, wegen der Louis Deux. Liebe
Freunde, ich muss Sie verlassen.
233
00:35:03,600 --> 00:35:05,420
Ich habe noch etwas Wichtiges zu
besprechen.
234
00:35:05,760 --> 00:35:07,100
Meine Pflicht ruft mich.
235
00:35:07,300 --> 00:35:08,300
Guten Abend.
236
00:35:09,120 --> 00:35:10,560
Patinette, hierher.
237
00:35:11,240 --> 00:35:12,760
Kümmere dich um unsere Gäste.
238
00:35:13,160 --> 00:35:14,400
Geleite sie in ihre Zimmer.
239
00:35:19,000 --> 00:35:21,240
Sicher hat er mit Gläubigern zu
verhandeln.
240
00:35:21,580 --> 00:35:22,720
Ach, wo denken Sie hin?
241
00:35:23,020 --> 00:35:26,840
Denis hat sich ein junges Mädchen
ausgeguckt und das geht er jetzt ficken.
242
00:35:26,840 --> 00:35:30,200
er schlägt sie, weil sie darauf steht.
Vielleicht lernt er was Neues, dass er
243
00:35:30,200 --> 00:35:31,240
damit mir ausprobiert.
244
00:35:44,420 --> 00:35:46,440
Und jetzt immer, Madame.
245
00:35:46,840 --> 00:35:47,840
Herzlichen Dank.
246
00:35:50,580 --> 00:35:51,740
Bleib, hilf mir.
247
00:35:59,060 --> 00:36:00,580
Hör zu, Patinette.
248
00:36:00,920 --> 00:36:03,780
Monsieur le Marquis und ich möchten,
dass du uns ein bisschen Gesellschaft
249
00:36:03,780 --> 00:36:08,360
leistest und etwas für uns tust. Ja,
ganz recht. Ich habe durch dich
250
00:36:08,360 --> 00:36:09,700
erotisches Empfinden.
251
00:36:10,000 --> 00:36:13,940
Aber Monsieur le Marquis, das ist doch,
ich meine, eine besondere Ehre für mich.
252
00:36:14,920 --> 00:36:18,260
Patinette, mein Kind, auch ich muss
unbedingt dieses innere Verlangen in mir
253
00:36:18,260 --> 00:36:19,260
beruhigen.
254
00:36:19,840 --> 00:36:22,080
Bitte entkleide mich.
255
00:36:50,660 --> 00:36:53,800
Hoppla. Ah, diese Brust.
256
00:36:54,060 --> 00:36:55,560
Dieser Hals.
257
00:36:56,120 --> 00:36:58,820
Oh, Monsieur le Marquis, Sie
schmeicheln.
258
00:37:00,340 --> 00:37:02,340
Dieser schöne Arsch.
259
00:37:12,110 --> 00:37:16,890
Madame Lamarcky, machen wir es
königlich. Schön. Genau das.
260
00:37:17,210 --> 00:37:18,210
Wie schön.
261
00:37:20,390 --> 00:37:21,390
Komm.
262
00:37:23,370 --> 00:37:24,370
Komm her.
263
00:37:26,890 --> 00:37:27,890
Langsam.
264
00:37:28,690 --> 00:37:29,690
Mach.
265
00:37:30,190 --> 00:37:31,190
Schön.
266
00:37:31,930 --> 00:37:33,470
Ist es Ihnen so recht?
267
00:37:35,970 --> 00:37:40,350
Wie schön das ist.
268
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
Ervorragend.
269
00:37:55,580 --> 00:37:59,620
Nur so hat das Leben einen Sinn, wissen
Sie, lieber Antoinette?
270
00:37:59,900 --> 00:38:04,440
Ohne Sex wäre die Welt einfach öde und
leer. Sie sagen jetzt, François?
271
00:38:19,820 --> 00:38:21,740
Du machst gerne Spielchen, nicht wahr?
272
00:38:22,400 --> 00:38:23,500
Nur weiter so.
273
00:38:24,320 --> 00:38:26,020
Du machst es gut.
274
00:38:39,820 --> 00:38:41,800
Lass mich jetzt. Wir wollen Antoinette.
275
00:38:42,580 --> 00:38:43,700
Für Sie. Viel Spaß.
276
00:38:51,530 --> 00:38:54,590
So sind sie. Zu dumm, es allein zu
machen. Ich möchte mal wissen, was sie
277
00:38:54,590 --> 00:38:56,590
mich anfangen würden. Ich halte das im
Kopf nicht an.
278
00:39:09,150 --> 00:39:10,150
Oh, pardon.
279
00:39:10,330 --> 00:39:13,370
Wen bitte darf ich melden? Entschuldigen
Sie meine Aufmachung.
280
00:39:14,870 --> 00:39:18,310
Les comptes de béton, Lea. Aber ich
wünsche nicht, angemeldet zu werden.
281
00:39:18,790 --> 00:39:23,260
Sag. Wäre es möglich, mit der Marquise
zu sprechen und zwar alleine?
282
00:39:23,980 --> 00:39:28,020
Nun, äh, das ist... Wenn du es
einrichten kannst, darfst du nach
283
00:39:28,020 --> 00:39:31,000
meine Tasche greifen und dir eine
Geluidor rausholen und was anderes.
284
00:39:31,520 --> 00:39:33,000
Ich hab sie, Geluidor.
285
00:39:35,760 --> 00:39:37,660
Hey, komm her.
286
00:39:38,420 --> 00:39:40,660
Gut, sie haben mich überredet.
287
00:39:43,540 --> 00:39:44,540
Oh,
288
00:39:45,080 --> 00:39:46,240
sehr schön.
289
00:39:55,530 --> 00:39:57,950
Madame Lamartine stellt außergewöhnliche
Leute ein.
290
00:40:00,050 --> 00:40:01,710
Du bist wunderbar, mein Kind.
291
00:40:06,170 --> 00:40:11,470
Oh ja, mach weiter. Sehr gut bist du.
292
00:40:25,980 --> 00:40:26,980
Schön ist er.
293
00:40:29,900 --> 00:40:34,480
Du hast eine königliche Begabung. Man
sollte dich adeln.
294
00:40:35,080 --> 00:40:36,300
Das Zeug, das du hast.
295
00:40:36,880 --> 00:40:37,880
Wirklich.
296
00:40:46,200 --> 00:40:49,720
Komm rüber auf den Stuhl. Ich komme
nicht umhin. Ich muss dich ficken.
297
00:41:02,730 --> 00:41:04,290
Sie treiben es auf die Spitze.
298
00:41:04,510 --> 00:41:06,410
Sie bringen mich zum Wahnsinn.
299
00:41:06,790 --> 00:41:08,750
Das ist das Spiel des Lebens.
300
00:41:11,290 --> 00:41:12,290
Oh ja,
301
00:41:20,130 --> 00:41:21,350
großartig.
302
00:41:23,310 --> 00:41:26,170
Ja, die Spitze. Das ist gut.
303
00:41:27,350 --> 00:41:28,350
Kommen Sie jetzt.
304
00:42:52,400 --> 00:42:53,400
ein schöner Schwanz.
305
00:43:57,740 --> 00:44:01,040
Wäre eine Sünde, es nicht mit dir zu
treiben. Der junge Graf macht seinem
306
00:44:01,040 --> 00:44:05,460
alle Ehre. Viton -Lair heißt nämlich
steifer Schwanz. Im Gegensatz zu Viton
307
00:44:05,460 --> 00:44:07,040
-Lair, was schneller Schwanz bedeutet.
308
00:44:29,740 --> 00:44:30,740
dass ich schon komme.
309
00:44:30,920 --> 00:44:33,680
Sehen Sie sich das an. Ich werde Sie mit
Sperma beglücken.
310
00:44:38,780 --> 00:44:39,220
Oh,
311
00:44:39,220 --> 00:44:48,880
ich
312
00:44:48,880 --> 00:44:51,120
komme. Darf ich bitten? Geben Sie ihn
mir.
313
00:44:52,060 --> 00:44:53,060
Nimm ihn dir.
314
00:44:54,280 --> 00:44:56,160
Du bist eine begnadete Amorette.
315
00:44:56,420 --> 00:44:58,100
Du weißt, worauf es ankommt.
316
00:44:59,560 --> 00:45:00,560
Sexgefühl.
317
00:45:50,830 --> 00:45:52,450
werde ich die Marquise überraschen.
318
00:46:02,310 --> 00:46:03,570
Ja, bitte, kommen Sie rein.
319
00:46:04,030 --> 00:46:05,030
Kommen Sie.
320
00:46:06,030 --> 00:46:07,030
Oh,
321
00:46:07,530 --> 00:46:09,110
Sie sind es, Nicolas.
322
00:46:10,410 --> 00:46:13,650
Ja, Madame la Marquise haben gesagt,
kommen Sie rein, und so bin ich
323
00:46:13,650 --> 00:46:14,650
reingekommen.
324
00:46:19,280 --> 00:46:22,480
Entschuldigen Sie, wenn ich neugierig
bin, aber welchen tieferen Grund gibt es
325
00:46:22,480 --> 00:46:23,480
für dieses Eindringen?
326
00:46:23,620 --> 00:46:24,620
Sie.
327
00:46:26,700 --> 00:46:30,840
Es ist nicht Ihre liebe Tochter
Angelique, die ich mir wünsche. Sie sind
328
00:46:30,840 --> 00:46:31,900
ich zu ficken wünsche.
329
00:46:33,100 --> 00:46:38,300
Ich bin sehr geschmeichelt, aber ich
würde Ihnen gerne meine Tochter
330
00:46:38,300 --> 00:46:39,300
vermachen.
331
00:46:40,700 --> 00:46:44,320
Wobei ich natürlich nichts dagegen habe,
von Ihnen verwünscht zu werden.
332
00:46:45,940 --> 00:46:46,980
So sind Sie.
333
00:46:47,240 --> 00:46:48,900
Ihr habt eine kleine Nummer mit mir.
334
00:46:49,150 --> 00:46:52,910
Zum Anhalt zum Sittermaßen. Und dann die
Maki.
335
00:46:54,890 --> 00:46:55,890
Oh,
336
00:46:57,510 --> 00:46:58,510
Madame,
337
00:47:03,050 --> 00:47:07,630
es wäre unverzeihlich, es nicht mit
Ihnen zu tun. Sie wissen, worauf es
338
00:47:07,650 --> 00:47:08,850
Sie haben Feuer.
339
00:47:37,710 --> 00:47:41,150
Da ich um die Hand Ihrer Tochter bitte,
finde ich es richtig, dass Sie mich auf
340
00:47:41,150 --> 00:47:42,150
die Probe stellen.
341
00:47:42,270 --> 00:47:46,150
Da Sie mir eine mündliche Freundlichkeit
erweisen, werde ich Sie mit dem Ergurt
342
00:47:46,150 --> 00:47:48,670
meines Samens beglücken, wenn es Ihnen
recht ist.
343
00:47:51,790 --> 00:47:53,730
Welche Mundfertigkeit Sie haben!
344
00:47:55,270 --> 00:47:58,430
Oh, Marquis, Sie sind einmalig.
345
00:48:14,090 --> 00:48:15,370
Oh, was ist? Wer kommt?
346
00:48:15,630 --> 00:48:16,710
Oh, meine Küche, schnell weg.
347
00:48:17,010 --> 00:48:18,130
Oh, wir haben hier geblieben.
348
00:48:18,630 --> 00:48:19,630
Spielverderber.
349
00:48:37,810 --> 00:48:39,730
Ich bin ganz verwirrt, Marquis.
350
00:48:40,050 --> 00:48:42,410
Ich hätte Sie gern so aufgebracht, liebe
Marquis.
351
00:48:44,780 --> 00:48:48,120
Seien Sie die augenblickliche,
niederschmetternde Situation, in der Sie
352
00:48:48,120 --> 00:48:49,120
hier vorfinden.
353
00:48:49,240 --> 00:48:54,220
Wie kann ein Mann nur so grausam sein,
etwas anfangen und dann nicht zu Ende zu
354
00:48:54,220 --> 00:48:58,200
führen? In der Tat, es ist unehrenhaft.
Erst bespringt er Sie und dann springt
355
00:48:58,200 --> 00:49:00,080
er durchs Fenster, ohne fertig zu sein.
356
00:49:00,380 --> 00:49:04,620
Erlauben Sie, dass ich mich zur
Verfügung stelle? Oh, François, Sie
357
00:49:04,620 --> 00:49:05,620
Leben.
358
00:49:06,320 --> 00:49:11,420
Ich bin tief in Ihrer Schuld. Doch wie
könnte ich Ihnen widerstehen?
359
00:49:11,980 --> 00:49:12,980
Ich sehe schon.
360
00:49:13,470 --> 00:49:16,470
Die Marquise bevorzugt das enge Heim des
Vergnügens.
361
00:49:16,930 --> 00:49:19,410
Oh, wie schön sie das ausspricht.
362
00:51:04,650 --> 00:51:06,270
haben eine große Begabung.
363
00:51:06,750 --> 00:51:07,750
Wirklich.
364
00:51:07,870 --> 00:51:10,650
Das macht ihnen so schnell niemand nach.
365
00:51:14,990 --> 00:51:18,010
Würdest du mich bitte anmelden? Ich bin
die Marquise de Pomponneux.
366
00:51:18,430 --> 00:51:20,750
Die Tante von... Von Bittanlea, ich
weiß.
367
00:51:20,970 --> 00:51:24,070
Ich hatte schon die Gelegenheit, ihren
Herren Neff näher kennenzulernen.
368
00:51:24,350 --> 00:51:25,350
Und wo ist er jetzt?
369
00:51:27,190 --> 00:51:31,730
Als ich ihn vorhin sah, ist er gerade
aus dem Fenster gesprungen. Aber kommen
370
00:51:31,730 --> 00:51:32,368
Sie bitte.
371
00:51:32,370 --> 00:51:33,370
Wohin gehen wir denn?
372
00:51:34,030 --> 00:51:35,030
Auf Ihr Zimmer.
373
00:51:36,790 --> 00:51:39,130
Ich nehme an, Sie wollen sich frisch
machen. Ich helfe Ihnen.
374
00:52:38,120 --> 00:52:39,120
Oh, my keys.
375
00:54:30,030 --> 00:54:32,950
Die reizende Geneviève. Heiß wie immer.
376
00:54:40,890 --> 00:54:41,730
Sie
377
00:54:41,730 --> 00:54:49,810
haben
378
00:54:49,810 --> 00:54:51,410
das richtige Gefühl dafür.
379
00:55:18,000 --> 00:55:22,480
Ich glaube, jetzt sollten wir ficken.
Wer wird mir die Ehre erweisen? Sie,
380
00:55:22,620 --> 00:55:24,880
Geneviève, oder unsere Patinette?
381
00:56:27,759 --> 00:56:32,680
Oh, Marquis, würden Sie bitte anal in
mich eindringen? Ich wüsste nicht, was
382
00:56:32,680 --> 00:56:37,840
lieber täte. Ja, dieser angenehme
Schmerz ist es. Der lässt einen so
383
00:56:37,840 --> 00:56:38,840
Hochtouren kommen.
384
00:58:50,440 --> 00:58:54,100
Ich bin wirklich das Mädchen für alle.
So wie das dir zugeht, ist für alle ganz
385
00:58:54,100 --> 00:58:56,040
normal. Adel verpflichtet eben.
386
00:58:57,400 --> 00:59:03,480
Nachdem wir ausgezeichnet gespeist
haben, würde ich vorschlagen, liebe
387
00:59:03,640 --> 00:59:05,740
einige Stunden zu ruhen.
388
00:59:06,760 --> 00:59:12,940
Denn morgen haben wir einen sehr langen
und wichtigen Tag vor uns. Der junge
389
00:59:12,940 --> 00:59:16,740
Graf von Buiton -Ler wird seinen
Heiratsantrag stellen.
390
00:59:17,600 --> 00:59:19,520
Es kommt wieder Geld ins Haus.
391
00:59:20,560 --> 00:59:21,560
durch die Heirat.
392
00:59:21,840 --> 00:59:26,660
Das stimmt mich froh und versüßt meinen
Kopf. Was sagt Angelique? Weiß sie schon
393
00:59:26,660 --> 00:59:30,740
von ihrem Glück? Wenn sie sich das
anders überlegt, dann ist es aus.
394
00:59:32,280 --> 00:59:34,620
Schön so ein Bad in der Sonne. Ich liebe
es.
395
00:59:35,980 --> 00:59:37,940
So jetzt, ich auf die Brust.
396
00:59:39,260 --> 00:59:40,260
Kuckuck.
397
00:59:40,640 --> 00:59:41,558
Wer ist?
398
00:59:41,560 --> 00:59:42,560
Mademoiselle Patinette.
399
00:59:43,420 --> 00:59:46,980
Aber nein, mein Kind. Doch ich sehe,
dass Patinette Ihnen beim Bad behilflich
400
00:59:46,980 --> 00:59:47,980
ist.
401
00:59:48,240 --> 00:59:53,350
Oh ja, Patinette wäscht. und seift mich
und macht mir große Freude. Sicher nicht
402
00:59:53,350 --> 00:59:55,150
so große Freude, wie ich ihn machen
könnte.
403
00:59:57,010 --> 00:59:58,010
Was ist das?
404
00:59:58,730 --> 00:59:59,910
Eine neue Seife.
405
01:00:00,270 --> 01:00:01,270
Palmopit.
406
01:00:02,230 --> 01:00:06,130
Ja, Madame Lamarckis? Diese neue Seife
ist völlig ungefährlich für den intimen
407
01:00:06,130 --> 01:00:08,130
Bereich. Ein junger Apotheker hat sie
entwickelt.
408
01:00:08,390 --> 01:00:09,390
Ziemlich oft.
409
01:00:10,670 --> 01:00:14,510
Da Sie ein anständiges Mädchen sind,
vertraut Ihnen ein großes Geheimnis an.
410
01:00:15,890 --> 01:00:18,650
Diese Seife erzeugt ein riesiges
Vergnügen.
411
01:00:19,230 --> 01:00:20,230
Wie denn, Madame?
412
01:02:11,240 --> 01:02:13,380
Wir sind ja noch viel schlimmer als wir
Männer.
413
01:02:14,700 --> 01:02:16,020
Das muss sich ändern.
414
01:02:19,340 --> 01:02:20,340
Seifen Sie.
415
01:02:20,460 --> 01:02:22,300
Ja, seifen Sie mich weiter ein.
416
01:03:08,760 --> 01:03:10,480
Seifen Sie weiter, seifen Sie.
417
01:03:13,680 --> 01:03:17,920
Noch einige Bewegungen mehr und Sie
werden gleich das Geheimnis im Orgasmus
418
01:03:17,920 --> 01:03:18,920
erfahren.
419
01:03:44,010 --> 01:03:45,490
Ich würde Sie jetzt einölen.
420
01:03:46,130 --> 01:03:47,450
Oh, fein.
421
01:03:52,010 --> 01:03:53,690
Na los, los, los.
422
01:03:55,610 --> 01:03:56,750
Hier, danke.
423
01:03:57,810 --> 01:03:59,030
Ich komme zu Ihnen.
424
01:03:59,530 --> 01:04:00,530
Hopp, hopp.
425
01:05:25,680 --> 01:05:28,260
Was dem einen recht ist, ist auch für
den anderen gut.
426
01:05:28,940 --> 01:05:32,220
Angélique wird jetzt sicherlich von der
Marquise de Pont -Banneux so richtig
427
01:05:32,220 --> 01:05:35,060
verführt. So ist das nun mal bei Hilfe.
428
01:05:37,260 --> 01:05:41,480
Ja, Marquise, daran hatte ich gedacht.
Ah, Geneviève von François.
429
01:05:41,920 --> 01:05:46,380
Ich brauche unseren Gast nicht
vorzustellen. Der Graf Nicolas de Bitton
430
01:05:46,620 --> 01:05:49,400
Er hat die Absicht, sich mit meiner
Tochter zu verlieben.
431
01:05:49,940 --> 01:05:51,200
Ah, mein Neffe.
432
01:05:52,170 --> 01:05:55,170
Es ist üblich, den Bräutigam vorher zu
testen, um zu wissen, was er da unten
433
01:05:55,170 --> 01:05:56,169
verborgen hat.
434
01:05:56,170 --> 01:06:01,550
Ach, Herr Marquis. Ja, um Ihren Eifer zu
prüfen und ihn zu vergleichen mit den
435
01:06:01,550 --> 01:06:03,350
anderen Herren hier. Was für seltsame
Bräuche.
436
01:06:04,410 --> 01:06:07,150
Schweigen Sie, mein edler Herr. Nun,
wenn das so ist.
437
01:06:11,250 --> 01:06:16,530
Oh, ein
438
01:06:16,530 --> 01:06:20,070
sehr angenehmer Brauch.
439
01:06:24,170 --> 01:06:26,590
Kommen wir zum Vergleich, Marquise.
440
01:07:02,299 --> 01:07:06,500
Hervorragend, Marquis. Sie prüfen sehr
genau. Sehr gut.
441
01:07:46,640 --> 01:07:49,860
Sie machen das sehr angenehm.
442
01:07:50,920 --> 01:07:54,280
Ja, aus dem Mund spricht Erfahrung.
443
01:08:15,500 --> 01:08:16,318
Sie schon wieder?
444
01:08:16,319 --> 01:08:20,180
Oh ja, der Kultureller braucht vor einer
Heirat die Mutter zu testen. Dann
445
01:08:20,180 --> 01:08:22,020
stecken Sie ihn rein. Über Kultur reden
wir später.
446
01:08:22,340 --> 01:08:23,340
Wie Sie wollen.
447
01:08:45,660 --> 01:08:49,100
Nikola, was zum Teufel nochmal geht hier
vor? Der junge Graf testet seine
448
01:08:49,100 --> 01:08:52,700
Kondition. Um die Wahrheit zu sagen,
Maki, Ihre Gattin bringt mein Blut
449
01:08:52,700 --> 01:08:53,700
zum Kochen.
450
01:08:57,800 --> 01:08:59,640
Sie sagt mir mehr zu als Ihre Tochter.
451
01:09:00,260 --> 01:09:02,779
Kann ich wohl erfahren, wieso Sie
wüsten?
452
01:09:03,319 --> 01:09:04,920
Ja, es ist die Erfahrung.
453
01:09:07,620 --> 01:09:09,859
Oh, erlauben Sie, dass ich mich jetzt
zurückziehe?
454
01:09:13,069 --> 01:09:16,330
Was machen Sie da mit Ihren nackten
Beinen? Der Graf hat doch nur gefickt.
455
01:09:16,550 --> 01:09:20,090
Sie haben mich völlig ruiniert. Ich
hatte mir so viel versprochen von dieser
456
01:09:20,090 --> 01:09:22,510
Heirat. Meine arme, kleine Angelique.
457
01:09:23,569 --> 01:09:24,569
Beruhigen Sie sich.
458
01:09:26,750 --> 01:09:30,670
Oh, angebetete Angelique. Sie wollte ich
schon immer haben.
459
01:10:09,800 --> 01:10:12,380
Sie sind lustig und eine Perücke so
ungewohnt.
460
01:10:47,340 --> 01:10:50,860
Kommen Sie, jetzt werde ich Sie richtig
verwöhnen, liebe Angelique.
461
01:11:00,180 --> 01:11:04,580
Den Marquis de Vidonlea mag ich viel
lieber als den jungen und unerfahrenen
462
01:11:04,580 --> 01:11:05,580
Grafen.
463
01:11:34,670 --> 01:11:40,310
Was für einen schönen Arsch Sie haben
und eine engelhafte Figur. Oh,
464
01:11:40,330 --> 01:11:42,010
Sie sind wunderbar.
465
01:12:13,230 --> 01:12:14,890
Nehmen Sie es. Schlucken Sie es.
466
01:12:34,290 --> 01:12:41,010
Also, Marie
467
01:12:41,010 --> 01:12:42,650
-Louise, wozu haben Sie sich entflogen?
468
01:12:43,950 --> 01:12:46,370
Erwachsene wie wir sollten sich nicht um
Kleinigkeiten streiten.
469
01:12:47,310 --> 01:12:49,410
Ich bin ganz Ihrer Meinung, mein Lieber.
470
01:12:50,070 --> 01:12:53,670
Dennoch würde ich gern etwas
Außergewöhnliches wollen. Ich hatte noch
471
01:12:53,670 --> 01:12:54,750
mit zwei Männern zugleich.
472
01:12:56,010 --> 01:12:58,830
Ich werde sehen, was ich tun kann. Es
muss doch möglich sein, Sie zu
473
01:12:58,830 --> 01:12:59,830
befriedigen.
474
01:13:24,840 --> 01:13:25,840
Ein wahnsinniges Gefühl.
475
01:13:27,480 --> 01:13:28,480
Weiter so.
476
01:13:56,240 --> 01:14:02,180
Liebe Marquise, werden wir etwas
Besonderes ausprobieren. Sie werden
477
01:14:02,180 --> 01:14:03,180
vor Lust.
478
01:14:03,240 --> 01:14:05,400
Oh ja, kommen Sie dazu.
479
01:14:07,860 --> 01:14:10,380
Ich weiß, wenn Sie mal...
480
01:15:22,470 --> 01:15:24,670
Ich bin ruiniert. Ich weiß nicht mehr
weiter.
481
01:15:26,130 --> 01:15:29,230
Ich brauche einen reichen Mann für meine
Tochter.
482
01:15:29,890 --> 01:15:32,450
Meine arme, kleine Angelique.
483
01:15:35,710 --> 01:15:38,370
Marquis, ich habe Ihnen etwas zu
beichten.
484
01:15:38,750 --> 01:15:40,510
Ich fickte Angelique.
485
01:15:41,590 --> 01:15:42,590
Wo denn?
486
01:15:42,690 --> 01:15:44,010
Im Bett, Marquis.
487
01:15:45,870 --> 01:15:48,050
Wie viel? Wie viel mal?
488
01:15:48,350 --> 01:15:49,970
Nur ein einziges Mal.
489
01:15:53,230 --> 01:15:56,450
Nein, ich meine, wie viel Geld Sie
haben. Sind Sie reich?
490
01:15:56,730 --> 01:16:03,010
Nun, ich habe einige tausend Louis d
'Or, einige Anteile an der Compagnie de
491
01:16:03,010 --> 01:16:06,410
Vente und einen größeren Landbesitz in
Kanada.
492
01:16:08,430 --> 01:16:14,090
Lieber François, sind Sie sicher, dass
meine liebe kleine Tochter Ihr Gefühl
493
01:16:14,090 --> 01:16:16,430
hat? Das wird sie ganz sicher.
494
01:16:16,810 --> 01:16:19,070
Also gut, dann bin ich einverstanden.
495
01:16:21,610 --> 01:16:24,990
Ich meine, wir sollten diesen
Heiratsvertrag auf besondere Weise
496
01:16:27,250 --> 01:16:33,310
Wir sollten aus diesem Anlass ein großes
Fest geben, auf meine Kosten natürlich.
38585
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.