All language subtitles for They Call Me Trinity (1970)_track4_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,627 --> 00:01:46,918 LE LLAMABAN TRINIDAD 2 00:03:37,918 --> 00:03:41,793 CASA DE POSTAS CHAPARRAL 3 00:03:42,502 --> 00:03:44,752 Un poco más y lo perdemos para siempre. 4 00:03:45,002 --> 00:03:46,377 ¡Date prisa con las judías! 5 00:03:57,710 --> 00:04:00,502 Si puedes pagar, puedo darte un plato de judías. 6 00:04:22,252 --> 00:04:23,293 ¿Servimos? 7 00:04:33,252 --> 00:04:34,252 Suficiente. 8 00:04:39,377 --> 00:04:40,793 No tiene hambre. 9 00:04:47,960 --> 00:04:49,002 Ahí tienes. 10 00:04:55,627 --> 00:04:56,752 Déjalo aquí. 11 00:05:52,627 --> 00:05:56,752 - Relájate, vivirás más tiempo. - Al menos hasta mañana. 12 00:05:58,918 --> 00:06:00,085 Hazle caso. 13 00:06:38,418 --> 00:06:39,918 Solo hay un modo de averiguarlo. 14 00:06:55,252 --> 00:06:57,085 Eso sí que es tener hambre. 15 00:06:58,627 --> 00:07:01,085 Pasa cuando huyes cruzando el desierto. 16 00:07:01,418 --> 00:07:05,668 Y quien huye así algo lleva sobre su conciencia. 17 00:07:05,877 --> 00:07:06,835 Sí.- 18 00:07:10,085 --> 00:07:12,210 ¿Qué llevas sobre tu conciencia? 19 00:07:15,668 --> 00:07:17,918 Debes asegurarte: está muy sucio. 20 00:07:33,918 --> 00:07:37,168 Has tenido suerte, solo eres un animal hambriento. 21 00:07:54,460 --> 00:07:58,210 Descansa, tienes que vivir medio día más. 22 00:07:58,502 --> 00:07:59,960 Muerto no vales un centavo. 23 00:08:03,377 --> 00:08:04,627 Durará hasta mañana. 24 00:08:07,960 --> 00:08:10,418 Imagina lo que parecerá cuando lo cuelguen mañana. 25 00:08:10,710 --> 00:08:12,418 Será como un muñeco. 26 00:08:14,168 --> 00:08:18,210 Tranquilo, no te esfuerces tanto. 27 00:08:28,377 --> 00:08:30,377 Ahora eres casi humano. 28 00:08:34,043 --> 00:08:35,460 Descansa un poco. 29 00:08:47,543 --> 00:08:48,585 Vámonos. 30 00:08:49,585 --> 00:08:51,793 - ¿Qué dices? - Levántate, vamos. 31 00:08:55,418 --> 00:08:56,752 ¿Sabes, Sage? 32 00:08:57,418 --> 00:08:59,585 Lo menos que puedes hacer por alguien que quiere morir... 33 00:08:59,835 --> 00:09:01,710 ...es desearle una cruz con su nombre. 34 00:09:02,002 --> 00:09:04,043 Dime tu nombre y tendrás una. 35 00:09:04,418 --> 00:09:05,752 Me llaman Trinidad. 36 00:09:08,543 --> 00:09:09,418 ¿Trinidad? 37 00:09:10,793 --> 00:09:12,960 - ESO ES... - La mano derecha del diablo. 38 00:09:17,210 --> 00:09:18,335 Vamos, andando. 39 00:09:22,252 --> 00:09:27,460 - ¿Cuánto le debo? - Nada, nada, invita la casa. 40 00:09:27,668 --> 00:09:28,585 Gracias. 41 00:09:29,627 --> 00:09:31,377 De todos modos, las judías eran una porquería. 42 00:09:35,752 --> 00:09:37,043 ¡Oye, Trinidad! 43 00:09:38,585 --> 00:09:40,627 Dicen que con la pistola eres un rayo. 44 00:09:42,918 --> 00:09:45,293 - ¿Eso dicen? - SÍ. 45 00:09:46,710 --> 00:09:47,793 Vaya. 46 00:10:01,752 --> 00:10:04,085 Dime, ¿qué te ha ocurrido? 47 00:10:05,960 --> 00:10:10,293 Un gringo quería abusar de mi mujer. 48 00:10:10,543 --> 00:10:14,252 Yo intenté ahuyentarle con un cuchillo pequeño. 49 00:10:14,918 --> 00:10:18,543 Pero, cuando le miré a los ojos, se volvieron blancos... 50 00:10:19,335 --> 00:10:21,418 Y cayó redondo. 51 00:10:22,210 --> 00:10:24,585 - Quizá se golpeó en la cabeza. - Supongo. 52 00:10:24,835 --> 00:10:26,293 Yo también, señor. 53 00:10:27,293 --> 00:10:30,002 - ¿Tienes testigos? - No, solo yo. 54 00:10:30,335 --> 00:10:32,752 - Piénsalo bien. - Mi mujer y el cuchillo... 55 00:10:32,918 --> 00:10:33,668 Y yo. 56 00:10:34,835 --> 00:10:38,460 Solo estaba ese gringo que quería abusar de mi mujer. 57 00:10:38,627 --> 00:10:42,502 Lo sé, y lo ahuyentaste con un cuchillo. 58 00:11:40,252 --> 00:11:42,252 Recoge y déjame en paz. 59 00:11:44,085 --> 00:11:45,835 Nos iremos cuando queramos. 60 00:11:46,793 --> 00:11:48,627 Te estás buscando problemas. 61 00:11:48,918 --> 00:11:51,543 - ¿No veis que estoy ocupado? - Nosotros también. 62 00:11:55,293 --> 00:11:59,168 - Hagamos que lo entienda. - SÍ, por las malas. 63 00:12:03,877 --> 00:12:06,377 Vamos, sed buenos chicos. 64 00:12:08,710 --> 00:12:10,877 - ¡Sheriff! - ¡Largo! 65 00:12:13,002 --> 00:12:15,293 Si quieres seguir llevando tu estrella... 66 00:12:15,835 --> 00:12:17,502 ...libera a nuestro amigo. 67 00:12:18,585 --> 00:12:20,877 No me importa que se meta en la cama de una mujer... 68 00:12:21,252 --> 00:12:25,418 ...Pero, si ella no quiere y protesta, es violencia carnal. 69 00:12:26,002 --> 00:12:27,960 El juez tendrá que decidir. 70 00:12:28,668 --> 00:12:32,127 El juez no puede ser objetivo porque esa mujer era la suya. 71 00:12:32,585 --> 00:12:35,668 Y no habría protestado si él no hubiera entrado. 72 00:12:36,002 --> 00:12:37,502 Gemía como una loca. 73 00:12:37,668 --> 00:12:39,585 Vuestro amigo se equivocó de cama. 74 00:12:39,877 --> 00:12:41,043 La ley es la ley. 75 00:12:41,335 --> 00:12:44,877 Y, aunque parezca raro, hay que respetarla. 76 00:12:46,418 --> 00:12:49,293 Tenéis un minuto para salir del pueblo. 77 00:12:49,835 --> 00:12:53,585 Es el último aviso, sheriff, suelta a nuestro amigo. 78 00:13:24,835 --> 00:13:28,335 Creo que tendremos que elegir un nuevo sheriff. 79 00:14:04,460 --> 00:14:06,960 ¡Eh, tú, andrajoso! 80 00:14:09,627 --> 00:14:12,543 - ¿Me hablas a mí? - ¡Sí, a ti, piojoso! 81 00:14:13,168 --> 00:14:16,335 - Se refiere a usted. - ¡Tira la pistolera! 82 00:14:34,502 --> 00:14:37,543 ¡Y ahora tú, sheriff! ¡Tirala! 83 00:14:47,627 --> 00:14:49,668 Estarán tiesos antes de desenfundar. 84 00:14:57,918 --> 00:15:01,918 - ¿Qué te había dicho? - ¿Quién es ese hombre? 85 00:15:04,627 --> 00:15:06,127 La mano izquierda del diablo. 86 00:15:23,918 --> 00:15:26,793 - ¿Y ese? - Es una larga historia. 87 00:15:26,960 --> 00:15:29,918 Su cabeza tiene precio: Los mexicanos siempre tienen la culpa. 88 00:15:30,127 --> 00:15:31,335 ¿Tiene algo que decir? 89 00:15:31,793 --> 00:15:35,168 Defensa propia con testigos. Indúltale y que se vaya. 90 00:15:35,460 --> 00:15:38,502 No, señor, es mentira, no hubo testigos. 91 00:15:39,168 --> 00:15:42,252 Solo ese gringo, que fue a... 92 00:15:43,335 --> 00:15:44,752 - Que fue... - ¡Ya basta! 93 00:15:45,210 --> 00:15:47,710 Quería abusar de mi mujer. 94 00:15:53,502 --> 00:15:54,502 Toma. 95 00:15:57,918 --> 00:16:01,710 Es una herida fea; por suerte, la bala ha tapado la vena. 96 00:16:06,252 --> 00:16:07,418 Échame una mano. 97 00:16:19,127 --> 00:16:20,002 Anestesia. 98 00:16:30,418 --> 00:16:34,335 - Qué cuchillo más grande. - No, es pequeño. Bebe más. 99 00:16:42,127 --> 00:16:43,085 Aquí. 100 00:16:54,877 --> 00:16:55,960 ¿Otro sorbo? 101 00:17:02,335 --> 00:17:06,085 - ¿Cómo está nuestra madre? - Como siempre, con sus achaques. 102 00:17:08,168 --> 00:17:11,252 - ¿Dónde demonios está? - En Nueva Orleans, dirige un burdel. 103 00:17:11,918 --> 00:17:13,418 Me refería a la bala. 104 00:17:16,710 --> 00:17:17,835 Aquí está. 105 00:17:28,418 --> 00:17:29,835 Pon un dedo aquí. 106 00:17:53,960 --> 00:17:56,710 Todos los gringos sois unos bastardos. 107 00:17:56,960 --> 00:17:59,585 - Tienes razón. - Abusáis de nuestras mujeres. 108 00:17:59,918 --> 00:18:01,210 Ve a dormir. 109 00:18:08,252 --> 00:18:09,460 Felices sueños. 110 00:18:13,668 --> 00:18:16,543 Mañana le llevas de vuelta con su mujer. 111 00:18:21,960 --> 00:18:26,668 - Sigues desenfundando rápido. - A propósito, gracias por tu ayuda. 112 00:18:29,460 --> 00:18:31,918 - Solo eran tres. - SÍ, por ahora. 113 00:18:32,293 --> 00:18:35,960 Te diré algo: pronto habrá muchos en este pueblo. 114 00:18:37,793 --> 00:18:42,043 Márchate antes de que todos los canallas del Oeste vengan a por ti. 115 00:18:43,043 --> 00:18:44,543 Yo no busco camorra. 116 00:18:46,293 --> 00:18:48,335 Tú no sabes hacer otra cosa. 117 00:18:59,668 --> 00:19:01,668 Aquí huele a destilería. 118 00:19:06,418 --> 00:19:08,752 - ¿Quién es? - Mi hermano. 119 00:19:10,210 --> 00:19:13,710 Está de paso, se va mañana. 120 00:19:16,043 --> 00:19:18,002 Este también apestaba cuando vino aquí. 121 00:19:18,960 --> 00:19:22,043 Necesitó tres pastillas de jabón para verle la piel. 122 00:19:22,585 --> 00:19:25,168 Así que, si quieres darme la mano, báñate antes. 123 00:19:25,668 --> 00:19:27,293 No quiero coger el tétanos. 124 00:19:31,293 --> 00:19:32,710 Madre mía, ¿qué es eso? 125 00:19:34,377 --> 00:19:37,793 - ¿Cómo has podido caer tan bajo? - Porque alguien me perseguía. 126 00:19:38,835 --> 00:19:40,168 ¿El dueño de esa placa? 127 00:19:43,543 --> 00:19:44,835 Pero ¡qué asco! 128 00:19:46,002 --> 00:19:47,293 Dos días después... 129 00:19:48,585 --> 00:19:51,002 Dos días después de fugarme de la cárcel de Yuma... 130 00:19:52,377 --> 00:19:53,877 ...Vi que me seguía alguien. 131 00:19:55,543 --> 00:19:58,752 No iba a por mí, solo llevábamos el mismo camino. 132 00:19:59,085 --> 00:20:00,877 No lo sabía y le disparé. 133 00:20:01,835 --> 00:20:06,335 Era el nuevo sheriff de este pueblo, que venía a sustituir al muerto. 134 00:20:07,252 --> 00:20:11,168 Le quité la estrella y me quedé aquí en su lugar... 135 00:20:11,710 --> 00:20:15,043 ...esperando a mis hombres para ir a California. 136 00:20:15,460 --> 00:20:16,960 Planeaba un par de atracos. 137 00:20:17,335 --> 00:20:19,418 Pero apuesto a que me fastidiarás. 138 00:20:19,877 --> 00:20:22,002 No sé cómo, pero sé que lo harás. 139 00:20:23,668 --> 00:20:25,918 Esto no es un cárcel, es una fosa séptica. 140 00:20:26,085 --> 00:20:27,377 Lo que me recuerda... 141 00:20:27,793 --> 00:20:30,460 Mientras estabas fuera, hubo una matanza en el salón. 142 00:20:30,627 --> 00:20:33,460 Los hombres del mayor pegaron a dos granjeros. 143 00:20:33,710 --> 00:20:37,043 De ahora en adelante solo comerán sopa... 144 00:20:37,210 --> 00:20:39,793 ...porque sus dientes están en la pisa de baile. 145 00:20:41,585 --> 00:20:42,585 ¿Iban armados? 146 00:20:44,335 --> 00:20:46,960 Ya sabes que los granjeros nunca van armados. 147 00:20:47,793 --> 00:20:49,585 Vamos a casa a darte un baño... 148 00:20:49,793 --> 00:20:52,335 ...antes de que te conviertas en una marmota. 149 00:20:52,752 --> 00:20:53,710 Bueno... 150 00:20:54,877 --> 00:20:57,210 Te lavas y mañana te vas. 151 00:20:57,710 --> 00:21:00,168 - Hasta luego. - ¡No, de luego nada! 152 00:21:01,835 --> 00:21:04,502 - ¿Seguro que sois hermanos? - SÍ. 153 00:21:07,335 --> 00:21:08,335 De madre. 154 00:21:32,710 --> 00:21:35,752 Desde que se desbordó el Pecos, no había visto tanta suciedad. 155 00:21:40,252 --> 00:21:44,460 - Esta es la última pastilla. - Tampoco este pueblo es limpio. 156 00:21:44,627 --> 00:21:48,627 El mayor Harriman quiere que los granjeros se vayan. 157 00:21:49,002 --> 00:21:52,460 Les rompe los huesos y ellos vuelven a por más. 158 00:21:52,877 --> 00:21:56,543 - Son duros como rocas. - ¿Por qué no se defienden? 159 00:21:56,877 --> 00:21:58,460 Va contra sus principios. 160 00:22:00,335 --> 00:22:03,335 Son gente extraña los del este. 161 00:22:03,668 --> 00:22:08,835 Lo único que saben hacer es trabajar y rezar. 162 00:22:13,418 --> 00:22:16,960 - ¿Y qué hace mi hermano al respecto? - Judías, eso hace. 163 00:22:17,460 --> 00:22:21,210 ¿Quieres saber algo? Nunca he visto un sheriff tan desafortunado. 164 00:22:21,918 --> 00:22:25,502 Cada vez que sucede algo en el pueblo, él no está, o viceversa. 165 00:22:26,585 --> 00:22:28,418 Sí, siempre ha tenido mala suerte. 166 00:22:32,793 --> 00:22:34,418 Si llego a saber que te lo ibas a poner... 167 00:22:34,960 --> 00:22:37,585 ...No te habría dado la última pastilla. 168 00:22:39,377 --> 00:22:41,002 - Buenas noches, sheriff. - Cállate. 169 00:22:41,835 --> 00:22:42,918 ¿Qué le pasa? 170 00:22:43,377 --> 00:22:45,543 La misma historia todas las noches. 171 00:22:45,835 --> 00:22:47,418 - ¿Los hombres del mayor? - SÍ. 172 00:22:49,460 --> 00:22:52,252 Bueno, adiós, jovenzuelo, me voy directo a la cama. 173 00:22:53,418 --> 00:22:57,835 Si no te vuelvo a ver, que será lo más probable, buena suerte. 174 00:23:02,585 --> 00:23:07,210 Oiga, mayor, ya estoy hasta la coronilla de sus hombres. 175 00:23:07,918 --> 00:23:09,793 Como vuelvan a molestar a los granjeros... 176 00:23:10,085 --> 00:23:11,960 ...me veré obligado a desarmarlos. 177 00:23:13,293 --> 00:23:17,835 - ¿Por qué no lo hace? - SÍ, ¿por qué no lo hace, sheriff? 178 00:23:32,627 --> 00:23:34,418 Son buenos muchachos, sheriff. 179 00:23:35,127 --> 00:23:37,627 Trabajan como animales y necesitan algo de diversión... 180 00:23:37,793 --> 00:23:41,835 - ...cuando llega el sábado. - Les hacéis un favor, claro. 181 00:23:42,085 --> 00:23:43,793 ¿Qué espera? 182 00:23:44,418 --> 00:23:48,543 Si los granjeros les provocan, habrá pelea seguro. 183 00:23:49,043 --> 00:23:50,460 Es algo natural. 184 00:23:51,127 --> 00:23:52,543 ¿O no lo cree así? 185 00:23:53,168 --> 00:23:56,252 Sinceramente, le sugiero que se ocupe de sus asuntos... 186 00:23:56,418 --> 00:23:58,377 ...y deje en paz a mis hombres. 187 00:24:00,710 --> 00:24:02,210 Tómeselo como quiera... 188 00:24:02,543 --> 00:24:05,585 ...este es mi último aviso para usted y sus «robagallinas”. 189 00:24:07,168 --> 00:24:08,585 ¿Qué es lo que ha dicho? 190 00:24:10,585 --> 00:24:11,918 “Robagallinas”. 191 00:24:16,418 --> 00:24:19,960 Tiene una forma bastante rara de hacer su trabajo, sheriff. 192 00:24:21,835 --> 00:24:25,752 Y permitame decirle que no me gusta. 193 00:24:34,627 --> 00:24:35,960 Escuchadme bien. 194 00:24:38,085 --> 00:24:39,418 Vamos, Slug, espabila. 195 00:24:40,460 --> 00:24:42,585 ¿Se puede saber qué te pasa, Jeff? 196 00:24:52,502 --> 00:24:54,752 El sheriff empieza a molestarme. 197 00:24:56,127 --> 00:25:00,043 Es demasiado estúpido para darse cuenta de mi posición en este pueblo. 198 00:25:01,127 --> 00:25:02,793 Aunque pronto lo sabrá. 199 00:25:03,293 --> 00:25:06,002 Han trabajado como hormigas, pero eso no ablanda al mayor. 200 00:25:07,377 --> 00:25:09,752 Quiere acaparar el valle para sus caballos. 201 00:25:10,877 --> 00:25:12,668 ¿Qué te importa? No eres el sheriff. 202 00:25:13,210 --> 00:25:14,377 Lo sé. 203 00:25:15,710 --> 00:25:19,335 Pero, si arma mucho escándalo, vendrán los rangers... 204 00:25:19,668 --> 00:25:22,460 ...antes de que Weasel y Tímido me encuentren. 205 00:25:22,960 --> 00:25:26,460 Además, por principios no quiero que gane el mayor. 206 00:25:26,835 --> 00:25:27,710 ¿Por qué? 207 00:25:28,918 --> 00:25:31,127 Porque a dos pasos de la frontera... 208 00:25:31,418 --> 00:25:35,293 ...tiene los mejores caballos que he visto jamás. Sin marcar. 209 00:25:36,502 --> 00:25:38,168 Si echa a los granjeros del valle... 210 00:25:38,502 --> 00:25:42,377 ...traerá aquí su manada y será difícil quitárselos. 211 00:25:43,335 --> 00:25:45,627 - Entonces échales una mano. - ¿Al mayor? 212 00:25:46,085 --> 00:25:47,127 A los granjeros. 213 00:25:48,502 --> 00:25:50,002 Es fácil decirlo. 214 00:25:51,585 --> 00:25:57,127 No he encontrado ni uno dispuesto a ayudarme en este pueblo. 215 00:25:58,168 --> 00:25:59,752 No puedo hacerlo yo solo. 216 00:26:07,293 --> 00:26:08,543 No. 217 00:26:09,627 --> 00:26:10,627 Sí.- 218 00:26:11,960 --> 00:26:13,043 No. 219 00:26:14,127 --> 00:26:16,377 - Un dólar diario. - No. 220 00:26:17,127 --> 00:26:18,127 Munición aparte. 221 00:26:20,668 --> 00:26:22,168 Con comida y alojamiento. 222 00:26:24,085 --> 00:26:26,168 El viejo Jonathan cocinará y te servirá. 223 00:26:32,085 --> 00:26:33,002 ¿De acuerdo? 224 00:26:35,502 --> 00:26:36,293 No. 225 00:26:37,793 --> 00:26:40,627 ¡Pues entonces llévate al moribundo y déjame en paz! 226 00:27:08,002 --> 00:27:12,918 Esta gente tiene intenciones de echar raíces en este valle, mayor. 227 00:27:13,627 --> 00:27:15,793 Deberemos modificar sus intenciones. 228 00:27:16,502 --> 00:27:19,252 Hemos de enseñar a estos hermanos cómo se construye una casa. 229 00:27:20,168 --> 00:27:23,877 Tengo la sensación de que aquella estructura no es muy resistente. 230 00:27:24,293 --> 00:27:26,543 Es hora de trabajar, jugaremos después. 231 00:27:57,752 --> 00:28:00,210 - Bienvenido, mayor. - ¿Lo dices en serio? 232 00:28:00,377 --> 00:28:02,043 No conocemos la mentira. 233 00:28:02,210 --> 00:28:03,627 Solo escondéis la verdad. 234 00:28:04,877 --> 00:28:09,293 Si por un extraño milagro yo desapareciera ante vuestros ojos... 235 00:28:09,835 --> 00:28:14,085 - ...dudo mucho de que os apenarais. - No ansiamos ese milagro. 236 00:28:14,835 --> 00:28:17,668 Solo queremos vivir en paz en nuestra digna pobreza. 237 00:28:19,252 --> 00:28:21,918 No hay nada más insoportable que un hipócrita. 238 00:28:22,710 --> 00:28:26,460 Viniste aquí en un carro harapiento y con muchas esperanzas. 239 00:28:26,627 --> 00:28:27,793 Mucha fe, mayor. 240 00:28:28,335 --> 00:28:31,418 Y, por pura casualidad, poco tiempo después... 241 00:28:31,585 --> 00:28:33,877 ...llegan a estas tierras otros «hermanos”. 242 00:28:35,668 --> 00:28:38,377 Y con esa profunda fe formas una comunidad... 243 00:28:38,877 --> 00:28:43,960 ...Construyes una casa enorme y llenas este valle de ganado. 244 00:28:45,502 --> 00:28:50,085 Vuestra pobreza es extremadamente digna y lucrativa, ¿no? 245 00:28:50,710 --> 00:28:52,752 Eran animales salvajes. Un don de Dios. 246 00:28:53,418 --> 00:28:55,835 Que os habéis apresurado a marcar. 247 00:28:57,502 --> 00:29:00,793 Y, mientras mis caballos se rompen las pezuñas entre las rocas... 248 00:29:01,627 --> 00:29:05,835 ...Vuestras vacas engordan y proliferan como vosotros. 249 00:29:06,168 --> 00:29:09,585 Nos basta con un palmo de tierra donde vivir. 250 00:29:09,835 --> 00:29:14,043 Pero sucede que este palmo tiene nada menos que 200 000 acres. 251 00:29:14,210 --> 00:29:17,085 Solo queremos una pequeña parte, hay para todos. 252 00:29:17,918 --> 00:29:21,627 Traiga a sus caballos, señor, no nos molestarán. 253 00:29:22,168 --> 00:29:24,460 Pero vosotros a ellos sí. 254 00:29:25,127 --> 00:29:29,710 Os aconsejo que recojáis vuestras cosas, vuestras familias... 255 00:29:29,877 --> 00:29:32,793 ...vuestras vacas y abandonéis mi valle. 256 00:29:32,960 --> 00:29:36,085 - Hemos recorrido 2000 millas. - Pues recorred otras 2000. 257 00:29:36,293 --> 00:29:38,752 - Hay niños pequeños... - Yo detesto a los niños. 258 00:29:40,043 --> 00:29:43,585 Mayor, he tratado de apelar a sus sentimientos... 259 00:29:43,918 --> 00:29:47,293 ...pero me veo obligado a recordar le que llegamos antes que usted. 260 00:29:51,585 --> 00:29:55,877 Creo que el Señor dijo en una de sus parábolas: 261 00:29:56,835 --> 00:29:59,502 «Bienaventurados los últimos, porque ellos serán los primeros». 262 00:30:01,710 --> 00:30:04,835 - ¿Por qué debería darme prisa? - Es malo ser cínico. 263 00:30:05,210 --> 00:30:06,252 Es práctico. 264 00:30:07,168 --> 00:30:08,377 Que el Señor le perdone. 265 00:30:08,627 --> 00:30:11,377 Eso espero, pero no contaría con ello. 266 00:30:19,252 --> 00:30:21,252 Que sirva de advertencia. 267 00:30:22,168 --> 00:30:25,627 O dejáis el valle o será vuestra tumba. 268 00:30:27,002 --> 00:30:28,502 La elección es vuestra. 269 00:30:30,752 --> 00:30:32,043 ¡Vamos, muchachos! 270 00:30:48,877 --> 00:30:50,460 ¡Al trabajo, hermanos! ¡Al trabajo! 271 00:30:53,960 --> 00:30:55,002 ¡Parad! 272 00:31:01,877 --> 00:31:04,460 - ¿Quiénes son? - Son Mezcal y sus secuaces. 273 00:31:04,627 --> 00:31:06,627 Nos suelen robar caballos. 274 00:31:07,210 --> 00:31:09,085 Vaya, qué interesante. 275 00:31:27,627 --> 00:31:29,627 - Bienvenido, hermano. - Gracias, hermano. 276 00:31:36,210 --> 00:31:38,960 ¿Olvidáis que sois los invitados? 277 00:31:39,918 --> 00:31:42,002 ¿Por qué no respondéis al saludo de Tobias? 278 00:31:45,460 --> 00:31:47,293 - Es mi hermano. - No, es tu hermano. 279 00:31:47,460 --> 00:31:49,793 ¿Por qué no nos ofrece algo de comer? 280 00:32:11,043 --> 00:32:13,710 No sabe a nada. Lo ha hecho adrede. 281 00:32:13,877 --> 00:32:15,835 No tenemos otra cosa que ofrecer. 282 00:32:16,002 --> 00:32:18,752 - Lo has hecho para no compartirla. - Nosotros cocinamos así. 283 00:32:18,960 --> 00:32:20,502 ¡Silencio! ¡Calla! 284 00:32:26,543 --> 00:32:29,835 La próxima vez, nada de tonterías. Sopa con ajo. 285 00:32:44,252 --> 00:32:47,168 ¿Sabes lo que diría ese loco si estuviera ahora en mi lugar? 286 00:32:50,502 --> 00:32:53,460 «Los caminos del Señor son infinitos». 287 00:33:36,335 --> 00:33:37,710 Es para el sheriff. 288 00:33:40,085 --> 00:33:43,085 - Por cierto, ¿dónde está? - Fuera de la ciudad. 289 00:34:00,835 --> 00:34:05,085 - Creí que te ibas hoy. - Aún no ha acabado el día. 290 00:34:11,210 --> 00:34:14,002 ¿Qué te apuestas a que algo pasa ahora que no está? 291 00:34:18,418 --> 00:34:21,543 ¡Hablo contigo! ¿Qué te apuestas? 292 00:34:31,502 --> 00:34:35,418 Tobias dijo que, si sobraba algo, conseguiríamos esa muselina. 293 00:34:35,668 --> 00:34:37,502 Ojalá les quede algún grabado. 294 00:34:37,668 --> 00:34:40,293 - Te he dicho que te vayas. - Joel. 295 00:34:41,210 --> 00:34:43,752 - Necesitamos esas cosas. - Lo que necesitas es una lección. 296 00:34:43,918 --> 00:34:45,627 - ¿Qué van a hacer? - ¡Espera! 297 00:34:46,960 --> 00:34:48,418 ¡Joel! 298 00:34:49,877 --> 00:34:51,835 Lo pagará en el Día del Juicio. 299 00:34:52,377 --> 00:34:55,918 Bueno, pero hasta ese día, no volváis a asomaros por aquí. 300 00:34:56,627 --> 00:34:59,960 Volved a vuestro estercolero. ¡Vamos, largo! 301 00:35:02,127 --> 00:35:03,418 Vamos, Joel, despierta. 302 00:35:07,960 --> 00:35:10,085 Poneos en camino, eso le despertará. 303 00:35:17,960 --> 00:35:19,043 Con cuidado. 304 00:35:20,085 --> 00:35:23,543 - Hay un nuevo sheriff. - Ocúpate de tus asuntos. 305 00:35:23,835 --> 00:35:25,668 - ¿Por qué? - Pregúntaselo al mayor. 306 00:35:26,793 --> 00:35:30,377 El mayor nos niega hasta el derecho de comprar en sus tiendas. 307 00:35:32,377 --> 00:35:34,502 - Eso no es justo. - No lo es. 308 00:35:34,793 --> 00:35:36,377 Eso digo yo. Esperadme aquí. 309 00:35:38,377 --> 00:35:39,418 No lo sé. 310 00:35:42,585 --> 00:35:43,793 No te muevas. 311 00:35:45,627 --> 00:35:49,627 - Dale lo que te ha pedido. - Estás bromeando, espero. 312 00:35:50,252 --> 00:35:51,043 No. 313 00:36:02,377 --> 00:36:04,377 Lleva las mercancías a su carro, deprisa. 314 00:36:26,460 --> 00:36:28,668 Al mayor no le gustará esto. 315 00:36:41,668 --> 00:36:43,418 ¿Qué decías del mayor? 316 00:37:06,627 --> 00:37:07,627 ¡Eh, tú! 317 00:37:16,835 --> 00:37:17,877 Sujétale. 318 00:37:39,918 --> 00:37:40,668 GRACIAS 319 00:38:41,293 --> 00:38:45,710 - Aquí hay una sota de más. - No, hay un mayor de más. 320 00:38:48,627 --> 00:38:52,752 Sería muy amable si dejara de molestar a los granjeros. 321 00:38:55,668 --> 00:38:58,502 No es bueno molestar a la gente de paz. 322 00:38:58,668 --> 00:39:01,418 Si no paran, tendré que darles donde más duele. 323 00:39:02,210 --> 00:39:04,543 - ¿Está seguro? - Por supuesto. 324 00:39:09,960 --> 00:39:16,168 Una tienda destrozada, dos cabezas rotas, Un hombre castrado. 325 00:39:16,418 --> 00:39:20,502 Y todo esto en dos horas que te he dejado solo. 326 00:39:21,752 --> 00:39:23,835 ¿No me habías pedido que te ayudara? 327 00:39:24,127 --> 00:39:25,585 ¡Pero no de esta forma, idiota! 328 00:39:26,127 --> 00:39:28,502 Si hubieses visto los ojos de aquellas muchachas... 329 00:39:31,002 --> 00:39:35,293 - Parecían dos cervatillas asustadas. - ¡Dos cervatillas asustadas! 330 00:39:35,627 --> 00:39:38,418 A lo mejor eran dos prostitutas en busca de clientes. 331 00:39:42,835 --> 00:39:44,585 - ¿Adónde vas? - A por las cervatillas. 332 00:39:44,752 --> 00:39:46,502 - No, tú vienes conmigo. - ¿Dónde? 333 00:39:46,668 --> 00:39:48,627 A casa, recoges tus trastos y te vas. 334 00:39:49,710 --> 00:39:51,668 - Gracias, sheriff. - De nada. 335 00:39:52,085 --> 00:39:56,335 Este era un pueblo tranquilo antes de tu llegada. 336 00:39:56,627 --> 00:39:57,793 No me digas. 337 00:39:58,668 --> 00:40:03,002 ¿Qué hacemos con los presos? ¿Los ahorcamos o los soltamos? 338 00:40:03,585 --> 00:40:06,793 - No voy a trabajar para ellos. - Suéltalos. 339 00:40:06,960 --> 00:40:09,127 A todos, incluido al mexicano. 340 00:40:10,168 --> 00:40:13,377 - Bambino, no te lo tomes así. - ¡No me llames Bambino! 341 00:40:13,543 --> 00:40:14,668 ¿Te llamo sheriff? 342 00:40:14,877 --> 00:40:17,335 De ninguna forma, ni aunque te estés muriendo. 343 00:40:18,252 --> 00:40:21,668 - ¿Con qué autoridad me echas? - Con la que me da la ley. 344 00:40:22,418 --> 00:40:25,085 Yo que tú no hablaría de la Ley. 345 00:40:25,668 --> 00:40:27,335 ¿Qué quieres decir con eso? 346 00:40:29,418 --> 00:40:33,543 Hermano, no eres un verdadero sheriff, sino un cuatrero... 347 00:40:33,752 --> 00:40:36,543 - ...Y ni siquiera bueno. - ¡Habla más bajo! 348 00:40:41,085 --> 00:40:44,002 - ¿Entonces...? - Me quedo en el pueblo. 349 00:40:46,127 --> 00:40:50,752 Y con esta al pecho. Un dólar diario más las comidas. 350 00:40:53,960 --> 00:40:56,835 - Eso suena a chantaje. - Lo es. 351 00:40:58,543 --> 00:41:00,127 Está bien, chivato. 352 00:41:01,085 --> 00:41:04,585 Pero, si me haces alguna, mejor que te escondas bajo tierra. 353 00:41:07,752 --> 00:41:09,627 El ayudante del sheriff duerme en la oficina. 354 00:41:12,377 --> 00:41:14,502 - Hola, sheriff. - Callate. 355 00:41:15,335 --> 00:41:16,293 Sheriff. 356 00:41:16,585 --> 00:41:17,793 Ah, eres tú. 357 00:41:22,627 --> 00:41:26,293 - Estás en un lío de nuevo, ¿no? - Soy un hombre de paz. 358 00:41:27,252 --> 00:41:28,418 ¿Dónde vas? 359 00:41:28,752 --> 00:41:31,668 A por un trago antes de ir a dormir. 360 00:41:32,502 --> 00:41:33,835 No te lo crees ni tú. 361 00:41:34,252 --> 00:41:36,460 Anda que no. Te invito a uno. 362 00:41:38,002 --> 00:41:39,918 - ¿Solo uno? - Si no quieres... 363 00:41:40,085 --> 00:41:41,377 Claro que quiero. 364 00:41:45,127 --> 00:41:49,418 Parece que el ayudante del sheriff ha salido esta noche. 365 00:41:50,543 --> 00:41:53,710 A la mínima oportunidad me lo cargo. 366 00:41:53,877 --> 00:41:55,752 - SÍ. - Ese hijo de... 367 00:41:55,918 --> 00:41:58,418 Ni lo intentes. Es mas rápido que una serpiente. 368 00:41:58,585 --> 00:42:01,043 No me gusta la comparación, pero tiene razón. 369 00:42:02,168 --> 00:42:03,377 Ni lo intentes. 370 00:42:14,627 --> 00:42:15,877 Vámonos de aquí. 371 00:42:56,543 --> 00:42:58,377 Todas las noches lo mismo. 372 00:43:19,710 --> 00:43:23,127 - Eso no me ha gustado. - ¿Qué has dicho de mi madre? 373 00:43:23,877 --> 00:43:25,460 Te mueres por empezar una pelea. 374 00:43:28,002 --> 00:43:31,502 Te he hecho una pregunta. ¿Qué has dicho de mi madre? 375 00:43:32,043 --> 00:43:33,127 Ya lo has oído. 376 00:43:34,502 --> 00:43:36,752 Repítelo. No tengas miedo. 377 00:43:38,377 --> 00:43:39,627 ¿Miedo de ti? 378 00:43:43,793 --> 00:43:44,877 ¿Nosotros? 379 00:43:48,627 --> 00:43:51,460 De que tengas más cara que cerebro, ayudante. 380 00:43:59,460 --> 00:44:01,752 ¡Sheriff! ¡Despierta! 381 00:44:02,877 --> 00:44:05,043 ¡Sheriff! ¡Sheriff! ¡Despierta! 382 00:44:06,168 --> 00:44:07,793 ¡Abre en nombre de la ley! 383 00:44:08,043 --> 00:44:09,627 ¡Soy yo, Jonathan! 384 00:44:11,210 --> 00:44:14,043 ¡Tienes que ir enseguida al salón! 385 00:44:14,627 --> 00:44:17,752 - Pero ¿qué diablos pasa? - Es tu hermano. 386 00:44:20,418 --> 00:44:23,710 - ¿Lo han matado? - Seguía en pie cuando me fui. 387 00:44:24,502 --> 00:44:27,168 Pero acabará como un colador si no te das prisa. 388 00:44:27,335 --> 00:44:28,377 Sí.- 389 00:44:30,210 --> 00:44:33,585 Somos siete y en tu pistola solo tienes seis balas. 390 00:44:35,210 --> 00:44:37,502 No sé si me he explicado. 391 00:44:39,502 --> 00:44:42,960 Paga tu cuenta ahora. No podrás hacerlo después. 392 00:44:44,210 --> 00:44:46,085 No sé si me he explicado. 393 00:44:46,252 --> 00:44:47,752 Deprisa, sheriff. 394 00:44:50,960 --> 00:44:54,877 - ¿Qué pasa aquí? - Han ofendido a la ley. 395 00:44:56,585 --> 00:44:57,627 No. 396 00:44:58,377 --> 00:44:59,460 Sí.- 397 00:45:00,210 --> 00:45:02,585 Han dicho que soy un hijo de una vieja... 398 00:45:04,377 --> 00:45:08,627 Eso es grave. ¿Cómo vamos a resolverlo? 399 00:45:08,877 --> 00:45:12,127 Si no se refugiase siempre tras esa estrella... 400 00:45:12,418 --> 00:45:14,460 ...podríamos resolverlo como hombres. 401 00:45:18,085 --> 00:45:21,377 ¿No te la quitas? Solo son nueve. 402 00:45:26,543 --> 00:45:28,002 - ¡Jonathan! - ¿SÍ? 403 00:45:28,168 --> 00:45:29,418 Llévate las armas. 404 00:45:37,877 --> 00:45:38,960 Toma. 405 00:45:48,668 --> 00:45:50,085 Y cierra la puerta. 406 00:45:53,793 --> 00:45:54,918 ¡Con llave! 407 00:46:07,752 --> 00:46:09,293 ¿Te las arreglas solo? 408 00:46:13,502 --> 00:46:15,960 Échame una mano, acabo de despertarme. 409 00:46:19,335 --> 00:46:21,460 No ha sido una buena idea. 410 00:46:58,752 --> 00:47:01,210 ¿Puedo irme a la cama o tienes algo más planeado? 411 00:47:01,377 --> 00:47:03,127 Solo quería una copa. 412 00:47:07,293 --> 00:47:09,835 No podía consentir que llamaran a mamá... 413 00:47:10,002 --> 00:47:13,335 - Pero es la verdad. - Sí, pero no es tan vieja. 414 00:47:17,585 --> 00:47:23,210 No sé cómo no haces nada. ¡Roba ganado o asalta una diligencia! 415 00:47:23,377 --> 00:47:25,210 ¡Juega a las cartas o algo! 416 00:47:25,627 --> 00:47:28,627 ¡Antes eras un buen tramposo! ¡Haz algo! 417 00:47:28,877 --> 00:47:31,627 No tengo tiempo, estoy muy ocupado haciendo nada. 418 00:48:04,585 --> 00:48:05,793 ¿Quién es esa gente? 419 00:48:06,002 --> 00:48:08,335 Los granjeros que quiere echar el mayor. 420 00:48:09,418 --> 00:48:10,877 ¿Por qué van desarmados? 421 00:48:11,293 --> 00:48:14,918 Eso forma parte de su religión, no conciben la violencia. 422 00:48:16,002 --> 00:48:17,293 O algo así. 423 00:48:18,002 --> 00:48:20,418 ¿Y cómo se las arreglan con el mayor? 424 00:48:20,585 --> 00:48:22,460 A base de oraciones y algún hueso roto. 425 00:48:27,418 --> 00:48:29,043 ¡Bienvenidos, hermanos! 426 00:48:32,543 --> 00:48:34,252 ¿Quién le ha dicho que somos hermanos? 427 00:48:34,418 --> 00:48:35,418 Yo no. 428 00:48:35,752 --> 00:48:40,293 - Es el Señor quien os envía. - No, pasábamos por aquí. 429 00:48:40,752 --> 00:48:43,668 Venid, ¿por qué no os acercáis, hermanos? 430 00:49:04,793 --> 00:49:06,710 Bajad de los caballos y descansad. 431 00:49:12,335 --> 00:49:13,710 Y gracias por haber venido. 432 00:49:15,252 --> 00:49:18,918 Te debemos mucho por haber ayudado a nuestras hermanas Sara y Judith. 433 00:49:19,502 --> 00:49:21,752 Eran presa del demonio. 434 00:49:23,002 --> 00:49:26,085 Pero el Señor te envió para ayudarlas. 435 00:49:26,252 --> 00:49:28,252 Sí, más o menos así fue. 436 00:49:29,960 --> 00:49:33,585 Esto es muy bonito, parece el paraíso. 437 00:49:34,793 --> 00:49:39,293 Y lo es. Por eso no dejaremos que el mayor lo contamine. 438 00:49:39,585 --> 00:49:40,710 Tienes razón. 439 00:49:41,710 --> 00:49:44,502 Será un placer compartir nuestra comida con vosotros. 440 00:49:45,043 --> 00:49:46,127 ¿Compartimos? 441 00:49:53,085 --> 00:49:54,127 Venid. 442 00:50:24,543 --> 00:50:26,293 - Las pistolas, hermanos. - ¿Qué? 443 00:50:27,210 --> 00:50:30,418 Nadie debe acercarse armado a la mesa del Señor. 444 00:50:33,627 --> 00:50:36,710 - Gracias, hermano. - No te las lleves lejos. 445 00:50:39,418 --> 00:50:40,627 Ahora recemos. 446 00:50:48,585 --> 00:50:53,752 Señor, acepta nuestra gratitud por los dones que vamos a recibir... 447 00:50:53,918 --> 00:50:55,710 ...Por tu infinita bondad. 448 00:50:57,585 --> 00:51:01,002 Señor, bendice y protege a aquellos hermanos... 449 00:51:01,168 --> 00:51:03,002 ...que no están ahora con nosotros. 450 00:51:03,293 --> 00:51:05,585 - Amén. - Amén. 451 00:51:06,002 --> 00:51:07,085 Amén. 452 00:51:52,085 --> 00:51:54,335 Las mujeres y los niños, escondeos, rápido. 453 00:52:02,335 --> 00:52:06,377 Disculpad su rudeza, son como niños descarriados. 454 00:52:06,543 --> 00:52:07,627 No saben lo que hacen. 455 00:52:34,085 --> 00:52:36,627 ¡Hermano Tobias! 456 00:52:38,960 --> 00:52:41,335 Pasábamos por aquí y les dije a mis hombres: 457 00:52:41,502 --> 00:52:44,460 «¿Por qué no vamos a visitar a mi amigo Tobias?». 458 00:52:46,793 --> 00:52:50,293 - Si queréis comer algo... - No insistas, hermano. 459 00:52:50,460 --> 00:52:53,710 No quiero aprovecharme todos los días de tu hospitalidad. 460 00:52:53,877 --> 00:52:56,793 Ya sabes que mi mesa es tu mesa. 461 00:52:58,293 --> 00:52:59,793 Pues entonces me aprovecharé. 462 00:53:06,918 --> 00:53:09,377 ¿Por qué no me recordaste que me quitara el cinturón? 463 00:53:09,710 --> 00:53:13,585 ¡Ya sabes que el hermano Tobias no quiere ver armas en su mesa! 464 00:53:14,793 --> 00:53:16,502 Pues ahora ya lo sabes. 465 00:53:16,835 --> 00:53:18,627 ¿El cuchillo también? 466 00:53:25,127 --> 00:53:26,335 ¿Dónde está el vino? 467 00:53:27,668 --> 00:53:31,335 ¡Silencio todos! Haré un brindis por Tobias. 468 00:53:32,585 --> 00:53:36,043 He dicho vino, no agua. ¿Dónde está el vino? 469 00:53:36,210 --> 00:53:38,752 - Lo siento, hermano... - ¿¡Dónde está el vino!? 470 00:53:40,335 --> 00:53:41,543 ¡Quiero el vino! 471 00:53:43,502 --> 00:53:44,627 Todos en fila. 472 00:53:45,918 --> 00:53:48,168 ¡Quiero en fila a estos cuervos! 473 00:53:48,335 --> 00:53:49,627 ¡Sal de aquí! 474 00:54:05,335 --> 00:54:07,127 No bebéis vino, ¿verdad? 475 00:54:10,668 --> 00:54:13,460 No bebéis vino, pero hacéis el amor, ¿no? 476 00:54:19,752 --> 00:54:22,960 - Un momento, hermano, escucha... - Ya no eres mi hermano. 477 00:54:24,960 --> 00:54:26,710 Este sí que hace el amor. 478 00:54:26,877 --> 00:54:28,460 Ahora el otro lado. 479 00:54:32,627 --> 00:54:34,585 ¿Cómo te atreves a pegar a mis hermanos? 480 00:54:36,085 --> 00:54:39,793 - Pide clemencia. - Clemencia, por favor. 481 00:54:39,960 --> 00:54:42,418 - ¿Adónde vas? - Pon la otra mejilla. 482 00:54:59,293 --> 00:55:02,168 A este no lo conozco. Es muy guapo. 483 00:55:02,877 --> 00:55:03,960 Así. 484 00:55:04,418 --> 00:55:05,793 Déjame sitio. 485 00:55:42,210 --> 00:55:43,418 ¡Pégale! 486 00:55:46,043 --> 00:55:47,168 ¿Yo? 487 00:56:02,835 --> 00:56:05,335 - ¿Nos vamos, jefe? - SÍ. 488 00:56:09,210 --> 00:56:14,085 Quería avisarte de que estos invitados son de otra confesión. 489 00:56:14,585 --> 00:56:17,877 Observan la ley bíblica del ojo por ojo y diente por diente. 490 00:56:18,668 --> 00:56:21,710 Será mejor que los perdonéis y que volváis en otra ocasión. 491 00:56:32,252 --> 00:56:37,877 - ¡Os juro que Mezcal no olvida! - Le creo. 492 00:56:54,252 --> 00:56:56,502 ¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado! 493 00:57:03,835 --> 00:57:05,752 Ahora os podéis defender solos. 494 00:57:05,918 --> 00:57:08,710 Si vuelve Mezcal, una bala en la frente lo convencerá. 495 00:57:09,127 --> 00:57:11,335 El Señor nos da y nos quita la vida. 496 00:57:11,793 --> 00:57:13,793 Nuestras armas son la fe y el amor. 497 00:57:13,960 --> 00:57:18,877 Bien dicho, hermano Tobias. Solamente el amor combate el mal. 498 00:57:19,293 --> 00:57:20,793 Lo dice el sagrado texto: 499 00:57:20,960 --> 00:57:23,960 «De mi vientre recibirás el calor que calentará tu sangre». 500 00:57:24,127 --> 00:57:27,377 «De mi seno absorberás el néctar que aplacará tu sed». 501 00:57:28,002 --> 00:57:32,043 «De mis labios oirás solo palabras que te acercarán al Señor». 502 00:57:33,585 --> 00:57:36,043 - Así habló Ezequiel. - Y habló bien. 503 00:57:38,085 --> 00:57:40,960 - Vuestras armas, hermanos. - Y tu sombrero. 504 00:57:41,210 --> 00:57:43,252 - Si necesitan algo de mí... - De nosotros. 505 00:57:44,002 --> 00:57:46,377 Si necesitan algo de nosotros, ya saben dónde encontrarnos. 506 00:58:00,377 --> 00:58:01,710 Tú, camina. 507 00:58:27,585 --> 00:58:29,043 Dios está con nosotros. 508 00:58:40,418 --> 00:58:42,752 - Buenas noches. - Vete al infierno. 509 00:58:43,543 --> 00:58:45,668 Se irá mañana. Está de paso. 510 00:58:46,460 --> 00:58:49,502 Siempre mete la pata. Se quedará toda su vida. 511 00:58:50,168 --> 00:58:52,377 Pero no creo que eso sea mucho tiempo. 512 00:58:53,835 --> 00:58:55,168 ¡Asquerosa ciudad! 513 00:58:56,335 --> 00:58:57,835 ¡Asquerosa gente! 514 00:58:58,835 --> 00:59:01,627 Lo único sensato es volarte los sesos. 515 00:59:03,710 --> 00:59:05,127 Vamos, a comer. 516 00:59:05,835 --> 00:59:08,210 El mexicano está totalmente borracho. 517 00:59:08,627 --> 00:59:12,752 Está bien. Se encontraba mal y le di whisky. 518 00:59:12,918 --> 00:59:14,418 Qué considerado. 519 00:59:15,127 --> 00:59:16,293 Lo sé. 520 00:59:16,793 --> 00:59:19,752 - Pero siempre me equivoco. - Cállate. 521 00:59:21,793 --> 00:59:27,960 Comeos todo: Quién sabe si esta no será vuestra última cena. 522 00:59:29,668 --> 00:59:30,752 ¿Por qué? 523 00:59:33,752 --> 00:59:36,043 Porque he visto dos caras nuevas en el pueblo... 524 00:59:36,210 --> 00:59:38,293 ...con mala pinta... 525 00:59:39,127 --> 00:59:41,210 ...Y no prometen nada bueno. 526 00:59:47,377 --> 00:59:50,627 - ¿Adónde vas? - A saludar a los forasteros. 527 00:59:50,793 --> 00:59:53,085 Creía que no buscabas camorra. 528 00:59:53,793 --> 00:59:55,377 No me gusta la gente con mala pinta. 529 00:59:55,543 --> 00:59:58,627 ¡Pues olvida tus gustos y siéntate! 530 01:00:19,002 --> 01:00:22,002 ¡Qué hubiera sido de la humanidad sin el caballo! 531 01:00:24,085 --> 01:00:29,210 El gran César, Alejandro Magno, los grandes de España... 532 01:00:32,418 --> 01:00:34,668 ¿Hubieran sido realmente grandes sin el caballo? 533 01:00:40,002 --> 01:00:44,502 ¿Habría nacido esta nación sin la ayuda de tan noble animal? 534 01:00:45,335 --> 01:00:48,627 ¿Y qué mejor manera de agradecérselo sino ofreciéndoles... 535 01:00:48,835 --> 01:00:52,918 ...UN pasto tranquilo donde nutrirse y procrear en paz? 536 01:00:56,002 --> 01:00:59,793 Y por eso quiero ese valle a toda costa. 537 01:01:01,710 --> 01:01:06,168 Si vosotros... convencéis a los granjeros para que se vayan... 538 01:01:06,585 --> 01:01:10,418 ...OS daré tanto dinero que os podréis retirar de los negocios. 539 01:01:11,502 --> 01:01:14,210 - Ese valle ya es suyo, mayor. - Bien. 540 01:01:15,960 --> 01:01:19,002 Sin embargo, antes desearía que os encargaseis del sheriff... 541 01:01:19,168 --> 01:01:24,710 ...y de su ayudante. Su celo es excesivo y molesto. 542 01:01:25,127 --> 01:01:29,710 - Vaya nombrando un nuevo sheriff... - Lo haré. 543 01:01:32,002 --> 01:01:33,543 ¿Queréis un poco de jerez? 544 01:01:36,210 --> 01:01:37,960 Es vino, del mejor. 545 01:01:39,377 --> 01:01:41,627 No, gracias, mayor. Cuando trabajamos, no bebemos. 546 01:01:43,752 --> 01:01:46,460 Me alegro, eso se llama seriedad profesional. 547 01:01:50,752 --> 01:01:54,377 Os daré un consejo: Cuidado con el ayudante, es muy rápido. 548 01:01:55,710 --> 01:01:57,168 ¿Has oído, Mortimer? 549 01:01:57,585 --> 01:02:00,210 El mayor dice que el ayudante es muy rápido. 550 01:02:50,127 --> 01:02:52,918 - ¿Adónde vas? - A echar un vistazo por ahí. 551 01:02:53,085 --> 01:02:56,668 Hoy es un día tranquilo. Quisiera que terminara como empezó. 552 01:04:14,502 --> 01:04:16,710 Este es el ayudante rápido, Mortimer. 553 01:04:38,377 --> 01:04:41,085 ¿Puedo ayudarle en algo? 554 01:04:53,168 --> 01:04:55,502 ¿Le interesa algún artículo? 555 01:04:56,252 --> 01:04:59,293 Sí. ¿Te importaría enseñarme tus calzoncillos? 556 01:05:10,377 --> 01:05:13,043 - ¿Y los caballos? - ¡No hay tiempo! 557 01:05:13,918 --> 01:05:15,668 ¡Ha dicho 10 segundos! 558 01:05:49,502 --> 01:05:52,210 Supongo que no tienes nada que ver con esto, ¿verdad? 559 01:05:55,585 --> 01:05:58,252 Sheriff, este pueblo era muy tranquilo... 560 01:05:58,418 --> 01:06:00,335 ...-antes de la llegada de este loco. 561 01:06:00,502 --> 01:06:03,168 No puede ir por ahí disparando contra todo el mundo... 562 01:06:03,377 --> 01:06:05,043 ...Solo porque tiene esa estrella. 563 01:06:05,877 --> 01:06:10,585 En nombre de la comunidad, quiero su dimisión. 564 01:06:10,752 --> 01:06:13,835 Si no, deberé hablar con mi amigo el gobernador. 565 01:06:15,877 --> 01:06:16,960 De acuerdo. 566 01:06:19,960 --> 01:06:22,085 No se pueden salir con la suya. 567 01:06:27,668 --> 01:06:29,918 ¡Maldito el día en que naciste! 568 01:06:30,377 --> 01:06:33,043 Eres peor que la peste negra en una colonia de leprosos. 569 01:06:37,835 --> 01:06:40,585 Por enésima vez, ¿qué hago con el mexicano? 570 01:06:40,752 --> 01:06:44,335 - Echalo. - No se tiene en pie. 571 01:06:45,210 --> 01:06:48,627 Entonces dale un poco de whisky y que se duerma. 572 01:06:56,710 --> 01:06:58,043 ¿Ocurre algo malo? 573 01:06:58,877 --> 01:07:01,752 Nada importante: han puesto precio a mi cabeza. 574 01:07:03,085 --> 01:07:07,377 El sheriff al que le quité la estrella no está muerto, solo cojo. 575 01:07:08,002 --> 01:07:09,793 Me busca por todas partes. 576 01:07:11,127 --> 01:07:14,668 Y ahora quiere que yo lo ayude a buscarme. 577 01:07:22,835 --> 01:07:24,502 ¡Oye, 200 dólares! 578 01:07:26,835 --> 01:07:28,752 ¿Estás pensando en vender a tu hermano? 579 01:07:31,793 --> 01:07:34,835 Me ofendes, yo no haría una cosa así solo por 200 dólares. 580 01:07:38,168 --> 01:07:41,835 - ¿Quieres venir conmigo? - ¿Adónde? 581 01:07:46,793 --> 01:07:49,960 Te aprovechas porque sabes que yo no te dispararía, ¿verdad? 582 01:07:50,752 --> 01:07:51,710 Claro. 583 01:07:53,127 --> 01:07:54,918 ¿Por qué no espabilas? 584 01:07:55,210 --> 01:08:00,043 Vuelve con mamá, ella te aconsejará para que te metas en algún negocio. 585 01:08:02,210 --> 01:08:04,043 Lárgate, vamos, muévete. 586 01:08:05,252 --> 01:08:10,418 - Pues adiós, espero verte pronto. - Yo atino. 587 01:08:39,377 --> 01:08:42,377 ¡Si hubiera querido quedarme, me habría quedado! 588 01:08:45,502 --> 01:08:46,877 ¡Yo no estaría tan seguro! 589 01:09:51,752 --> 01:09:55,585 Bienvenido, hermano. ¿Qué buen viento te trae? 590 01:09:56,252 --> 01:10:00,127 No ha sido el viento, vuelvo a casa. 591 01:10:00,293 --> 01:10:02,085 He venido a despedirme. 592 01:10:02,793 --> 01:10:06,002 Eres nuestro ángel de la guarda, que el Señor esté contigo. 593 01:10:06,543 --> 01:10:09,793 Pero, si decidieras quedarte, nos alegraríamos mucho. 594 01:10:09,960 --> 01:10:12,752 Gracias, pero tengo que irme. 595 01:10:13,793 --> 01:10:17,627 Qué lástima. Pero como tú quieras. 596 01:10:18,377 --> 01:10:19,877 Pero, antes de que te vayas... 597 01:10:20,502 --> 01:10:23,377 ...vara y Judith quieren darte las gracias personalmente. 598 01:10:24,377 --> 01:10:27,002 - Están en el río. - ¿De veras? 599 01:10:28,293 --> 01:10:29,585 Las haré llamar. 600 01:10:29,752 --> 01:10:33,835 - No se moleste, yo iré. - Se alegrarán de verte. 601 01:10:52,085 --> 01:10:53,835 - ¡Mira! - ¡Es Trinidad! 602 01:10:54,002 --> 01:10:56,585 - Hola, hermano. - ¡Hola! 603 01:10:57,710 --> 01:11:00,793 » -¡Ven! ¡Ven al agua! 604 01:11:10,460 --> 01:11:12,710 Vamos, ven, es una maravilla. 605 01:11:12,960 --> 01:11:15,085 No está fría, no tengas miedo. 606 01:11:18,127 --> 01:11:20,335 Vamos, no seas mariquita. 607 01:11:21,543 --> 01:11:23,460 ¡Se mete con el caballo! 608 01:11:26,002 --> 01:11:30,085 - No habíamos invitado al caballo. - Pero él sabe nadar y yo no. 609 01:11:31,168 --> 01:11:34,960 - ¡Pero el agua solo llega hasta aquí! - En ese caso... 610 01:11:37,668 --> 01:11:39,252 Pero ¿qué haces? 611 01:11:48,418 --> 01:11:54,460 Pensamos que sería maravilloso que formases parte de nuestra comunidad. 612 01:11:54,627 --> 01:11:56,752 Sí, yo también lo había pensado. 613 01:12:01,210 --> 01:12:03,460 Vivirías con nosotros, tendrías un hogar... 614 01:12:03,627 --> 01:12:06,293 ...esposas dedicadas que te servirían fielmente... 615 01:12:06,877 --> 01:12:09,460 - ¿Esposas? - Sí, esposas. 616 01:12:09,627 --> 01:12:13,085 Nuestra fe admite, mejor dicho, aconseja la poligamia. 617 01:12:40,543 --> 01:12:42,168 ¡Aquí cubre más! 618 01:12:52,585 --> 01:12:55,293 Haz la chimenea antes de terminar el tejado. 619 01:12:55,460 --> 01:12:56,585 Sí, hermano. 620 01:13:07,585 --> 01:13:08,502 Sí.- 621 01:13:10,543 --> 01:13:12,210 - Adiós. - Adiós. 622 01:13:22,835 --> 01:13:24,127 ¿Ya se marcha? 623 01:13:24,710 --> 01:13:29,918 Si la invitación sigue en pie, me quedaré un día o dos. 624 01:13:30,085 --> 01:13:33,168 No faltaría más. Lo compartiremos todo contigo. 625 01:13:43,335 --> 01:13:45,293 ¿Y no hay forma de convencer al mayor? 626 01:13:47,210 --> 01:13:51,252 No es de los que ceden, aparecerá aquí en cualquier momento. 627 01:13:52,002 --> 01:13:54,127 Nuestra suerte está en manos del Señor. 628 01:13:54,502 --> 01:13:57,543 Sí, pero él también va desarmado como ustedes. 629 01:13:58,710 --> 01:14:02,210 No creo que el Señor tome a mal que se defiendan. 630 01:14:02,460 --> 01:14:04,585 No podemos matar a nuestros semejantes. 631 01:14:05,043 --> 01:14:07,835 No son semejantes, son unos bastardos. 632 01:14:08,918 --> 01:14:11,418 No van a seguir poniendo toda la vida la otra mejilla. 633 01:14:12,252 --> 01:14:14,085 Aceptaremos lo que nos mande el Señor. 634 01:14:14,835 --> 01:14:16,793 Si nos mandase a dos o tres pistoleros... 635 01:14:17,502 --> 01:14:19,377 ...acabaríamos con todos esos matones. 636 01:14:20,002 --> 01:14:21,418 Poco a poco, claro. 637 01:14:22,710 --> 01:14:25,668 Yo sugiero que... 638 01:14:50,043 --> 01:14:51,668 ¿Quiénes serán esos hombres, hermano? 639 01:14:53,002 --> 01:14:57,793 Parecen ser viajeros fatigados por un largo viaje. 640 01:14:58,335 --> 01:15:01,043 O dos pistoleros que han huido atravesando el desierto. 641 01:15:01,960 --> 01:15:04,168 También el Señor vagó por el desierto. 642 01:15:04,585 --> 01:15:07,960 Sí, pero a él no le pisaban los talones los rangers. 643 01:15:09,002 --> 01:15:11,252 Pregúntenles qué quieren. Si intentan algo... 644 01:15:11,418 --> 01:15:12,877 ...Yo me encargaré de ellos. 645 01:15:39,127 --> 01:15:40,293 ¿Puedo? 646 01:15:40,793 --> 01:15:43,377 “Dad de beber al sediento”, dice el texto sagrado. 647 01:15:57,752 --> 01:16:01,293 Si no me equivoco, también dice: «Dad de comer al hambriento». 648 01:16:01,668 --> 01:16:02,918 No. 649 01:16:09,877 --> 01:16:11,502 Tú eres Weasel. 650 01:16:13,418 --> 01:16:14,335 Sí.- 651 01:16:19,502 --> 01:16:20,835 Y tú, Tímido. 652 01:16:22,835 --> 01:16:24,710 Y estáis buscando al Bambino. 653 01:16:26,752 --> 01:16:30,752 - ¿Sabes dónde está? - Claro, os está esperando. 654 01:16:37,127 --> 01:16:39,085 ¿Qué diablos queréis ahora? 655 01:16:40,418 --> 01:16:41,502 ¡Jefe! 656 01:16:41,877 --> 01:16:47,002 Hace varias semanas que os espero, pensaba que os habían ahorcado. 657 01:16:48,752 --> 01:16:53,335 Viniendo hacia aquí, vimos a un tipo que nos seguía. 658 01:16:54,835 --> 01:16:58,377 Nos escondimos y lo derribamos. 659 01:16:58,835 --> 01:17:00,918 Era un maldito sheriff cojo. 660 01:17:01,460 --> 01:17:05,085 No nos perseguía a nosotros, es que llevaba el mismo camino. 661 01:17:05,627 --> 01:17:08,127 - ¿Lo eliminasteis? - Bueno, casi. 662 01:17:08,460 --> 01:17:12,085 Tímido le dio en la pierna buena y le rompimos la muleta. 663 01:17:15,002 --> 01:17:18,585 - Pero ¿qué haces con esa estrella? - Trabajo para la ley. 664 01:17:19,502 --> 01:17:22,752 Y ahora escuchadme bien, se puede dar un buen golpe. 665 01:17:23,377 --> 01:17:25,252 La fruta está madura y a punto de caer. 666 01:17:26,002 --> 01:17:26,960 ¿Ganado? 667 01:17:29,085 --> 01:17:31,960 - Sementales. - ¿Has oído? 668 01:17:32,335 --> 01:17:35,877 El mejor hato de caballos que he visto. 669 01:17:37,710 --> 01:17:40,168 - ¿Cómo sabíais que estaba aquí? - Se lo he dicho yo. 670 01:17:41,877 --> 01:17:43,918 - Escúchame un segundo. - No quiero... 671 01:17:47,335 --> 01:17:48,752 No quiero escucharte. 672 01:17:54,460 --> 01:17:57,210 - Te lo ruego, escúchame. - He dicho que te vayas. 673 01:17:58,168 --> 01:17:58,918 Espera. 674 01:17:59,127 --> 01:18:00,877 ¿No has oído lo que ha dicho el jefe? 675 01:18:09,210 --> 01:18:11,585 Tengo que decirte algo importante. 676 01:18:12,627 --> 01:18:16,293 He visto que el mayor iba a México, ¿Sabes qué significa? 677 01:18:18,293 --> 01:18:20,918 Quiere decir que pretende aliarse con Mezcal. 678 01:18:21,710 --> 01:18:23,543 Los granjeros no tendrán salvación. 679 01:18:30,752 --> 01:18:33,585 Mira, si me ayudas a liquidar al mayor, yo... 680 01:18:34,335 --> 01:18:35,793 ...Me casaré. 681 01:18:35,960 --> 01:18:37,877 - ¿Qué has dicho? - Que me casaré. 682 01:18:38,043 --> 01:18:41,752 - ¿Con quién? - Con Sara o Judith, aún no lo sé. 683 01:18:42,502 --> 01:18:44,668 Tengo la intención de quedarme a vivir con ellos. 684 01:18:46,585 --> 01:18:47,627 Para siempre. 685 01:19:12,210 --> 01:19:15,168 - ¿Para siempre? - SÍ, para siempre. 686 01:19:17,252 --> 01:19:18,918 Quiero romper con el pasado. 687 01:19:30,335 --> 01:19:31,960 Júralo por nuestra madre. 688 01:19:35,293 --> 01:19:37,752 Que se haga honrada si lo que digo es mentira. 689 01:19:45,668 --> 01:19:48,960 De acuerdo, te ayudaré... 690 01:19:51,627 --> 01:19:53,335 ...pero luego cada cual por su camino. 691 01:19:54,460 --> 01:19:57,127 O me aseguraré de que olvidas el pasado del todo. 692 01:19:57,793 --> 01:19:59,835 Gracias, no te arrepentirás. 693 01:20:03,918 --> 01:20:06,293 Mira, para liquidar al mayor he pensado... 694 01:20:06,460 --> 01:20:10,835 - Tú no debes pensar, yo pienso. - Exacto. Eso es lo que yo pensaba. 695 01:20:35,252 --> 01:20:37,127 Es el buen mayor. 696 01:20:37,960 --> 01:20:40,127 ¡Tiene mucho dinero, muchachos! 697 01:20:53,043 --> 01:20:55,543 - Tome asiento en la sombra. - Gracias. 698 01:20:59,168 --> 01:21:01,793 - Buenos días, mayor. - ¡TÚ también! 699 01:21:02,793 --> 01:21:07,960 - ¿Cómo está mi peor enemigo? - Ahora soy su mejor amigo. 700 01:21:09,085 --> 01:21:11,252 Pero si hasta ayer ha disparado contra mí. 701 01:21:14,043 --> 01:21:18,752 Si usted me roba los caballos, yo tengo que hacer que le disparen. 702 01:21:19,960 --> 01:21:22,710 Pero, si trabaja para mí, estoy dispuesto a dárselos. 703 01:21:23,335 --> 01:21:26,252 20 sementales si echa del valle a los mormones. 704 01:21:27,543 --> 01:21:31,085 Mayor, por 20 sementales, Mezcal reconquista Texas. 705 01:21:33,002 --> 01:21:37,460 ¿Quiere que aplaste a esos insectos de algún modo especial? 706 01:21:37,793 --> 01:21:39,210 No es asunto mío. 707 01:21:41,127 --> 01:21:43,668 Solo hay una cosa que no me gusta. 708 01:21:44,127 --> 01:21:44,835 ¿Y es? 709 01:21:45,793 --> 01:21:48,002 Es que prefiero robar los caballos. 710 01:21:48,168 --> 01:21:51,835 Sí, yo le hago el trabajo y usted me deja robarle los caballos. 711 01:21:52,585 --> 01:21:56,960 Trabajar por una paga es humillante. Mejor es robar, es más emocionante. 712 01:22:00,377 --> 01:22:01,793 Está bien, está bien. 713 01:22:01,960 --> 01:22:06,793 Jeff, el señor Mezcal tiene mi permiso para robar 20 caballos. 714 01:22:08,585 --> 01:22:11,210 Nadie disparará contra usted esta vez. 715 01:22:12,835 --> 01:22:16,335 ¡Bien! ¡Bebamos! ¡Brindemos por los 20 sementales! 716 01:22:23,085 --> 01:22:26,085 - ¿Cuándo atacamos? - Cuando menos se lo esperen. 717 01:22:26,585 --> 01:22:30,252 Dentro de unos días mande a alguno a espiar e infórmeme. 718 01:22:31,043 --> 01:22:32,502 Mandaré a Emiliano. 719 01:22:32,960 --> 01:22:37,127 Puede meterse bajo su sombrero sin que usted se dé cuenta. 720 01:22:41,210 --> 01:22:45,668 Serán una veintena de hombres, todos matones de profesión. 721 01:22:46,585 --> 01:22:49,877 Si no empuñan las armas, harán abono con ustedes. 722 01:22:50,877 --> 01:22:52,668 Nuestra fe prohíbe la violencia. 723 01:22:53,793 --> 01:22:57,377 No creerá que para detener al mayor nos bastamos nosotros cuatro. 724 01:23:01,210 --> 01:23:03,918 Pediremos a Dios una dispensa. 725 01:23:04,377 --> 01:23:06,127 Consíguela rápido. 726 01:23:07,460 --> 01:23:12,168 Creo que tenemos que tomar esta decisión. ¿Todos de acuerdo? 727 01:23:13,377 --> 01:23:16,627 Está bien, pero solo en legítima defensa. 728 01:23:17,293 --> 01:23:18,627 Y no mataremos. 729 01:23:23,627 --> 01:23:25,127 Bueno, algo es algo. 730 01:23:28,210 --> 01:23:30,543 Cierto. Vamos, a trabajar. 731 01:23:33,002 --> 01:23:36,460 Vale, en fila, eso es. 732 01:23:41,668 --> 01:23:44,335 Si te golpean con la derecha, ¿qué haces? 733 01:23:44,918 --> 01:23:47,335 Bloqueas con la izquierda y atacas con la derecha. 734 01:23:47,752 --> 01:23:48,710 TU.- 735 01:23:51,168 --> 01:23:52,585 Repito. 736 01:23:53,127 --> 01:23:56,460 Bloqueas con la izquierda, y atacas la derecha. 737 01:23:56,793 --> 01:23:57,918 - ¿Entendido? - SÍ. 738 01:23:58,085 --> 01:23:59,043 Inténtalo. 739 01:24:04,543 --> 01:24:07,585 He dicho bloquear con la izquierda, no la derecha. 740 01:24:09,918 --> 01:24:13,127 ¿Veis qué pasa? Es cuestión de reflejos. 741 01:24:14,918 --> 01:24:17,877 Si alguien te ataca con un bastón, ¿qué haces? 742 01:24:18,043 --> 01:24:18,960 No lo sé. 743 01:24:19,127 --> 01:24:23,460 Lo esquivas, lo coges y lo tiras al suelo. 744 01:24:24,668 --> 01:24:26,252 - ¿Entendido? - Sí, hermano. 745 01:24:27,293 --> 01:24:28,710 - ¿Preparado? - Preparado. 746 01:24:31,085 --> 01:24:32,335 ¡Oh, no! 747 01:24:32,793 --> 01:24:34,085 Mira cómo se hace. 748 01:24:35,127 --> 01:24:36,335 Mírame a mi. 749 01:24:39,168 --> 01:24:40,210 ¿Preparado? 750 01:24:48,043 --> 01:24:51,293 Recordad: lo más importante es ser rápido. 751 01:24:52,543 --> 01:24:53,627 ¿Está claro? 752 01:24:58,252 --> 01:24:59,710 Bien, y cuando... 753 01:25:01,710 --> 01:25:03,668 La experiencia es la mejor maestra. 754 01:25:03,835 --> 01:25:07,710 Si no tenéis fuerza en los brazos, podéis usar los pies. 755 01:25:07,877 --> 01:25:09,043 Como yo. 756 01:25:11,877 --> 01:25:12,918 ¿Listo? 757 01:25:16,585 --> 01:25:18,335 Levántate e inténtalo tú. 758 01:25:33,293 --> 01:25:36,127 Lo coges así y lo mueves de arriba abajo. 759 01:25:38,127 --> 01:25:41,418 - Creo que vas muy deprisa. - No hay tiempo que perder. 760 01:25:44,877 --> 01:25:46,502 No te preocupes, estará bien. 761 01:25:49,168 --> 01:25:52,335 - Estaba pensando... - Si es un consejo, no te molestes. 762 01:25:52,502 --> 01:25:54,293 Solo quería saber tu opinión. 763 01:25:58,335 --> 01:25:59,418 Vamos, habla. 764 01:26:00,668 --> 01:26:03,835 ¿No crees que puede haber un espía debajo de aquel sombrero? 765 01:26:10,543 --> 01:26:13,168 - Es posible. - Yo también lo había pensado. 766 01:26:14,418 --> 01:26:16,085 - ¡Weasel! - ¿Qué, jefe? 767 01:26:16,293 --> 01:26:18,502 - Ven aquí. - Probad otra vez. 768 01:26:25,127 --> 01:26:29,752 Ahí arriba, donde aquel sombrero, debe haber un espía. Tráenoslo. 769 01:26:31,293 --> 01:26:32,335 Vivo. 770 01:26:42,627 --> 01:26:44,418 ¿Ocurre algo, sheriff? 771 01:26:45,335 --> 01:26:48,418 Nada importante. Un curioso ahí arriba. 772 01:26:49,543 --> 01:26:54,085 - Weasel fue a pedirle que baje. - Que Dios proteja a nuestro amigo. 773 01:26:54,418 --> 01:26:56,502 Será mejor que proteja al espía. 774 01:27:11,335 --> 01:27:15,085 Si eres listo, hablarás. ¿Quién te ha mandado? 775 01:27:16,252 --> 01:27:18,668 Emiliano no traiciona, gringo. 776 01:27:28,085 --> 01:27:31,877 Emiliano hablará. Soy uno de los hombres de Mezcal. 777 01:27:32,127 --> 01:27:35,793 El mayor ha prometido a Mezcal 20 sementales... 778 01:27:35,960 --> 01:27:38,418 ...Si logramos echar del valle a los granjeros. 779 01:28:00,918 --> 01:28:03,918 No seguirás adelante con tu plan sin mí. 780 01:28:05,210 --> 01:28:07,377 Te conozco muy bien, eres como un libro abierto. 781 01:28:11,627 --> 01:28:14,252 ¿Ah, sí? Veamos si leíste bien. 782 01:28:17,377 --> 01:28:20,918 Quieres suplantar a los mexicanos para quedarte con esos sementales. 783 01:28:27,543 --> 01:28:28,627 ¿Me equivoco? 784 01:28:33,752 --> 01:28:37,002 Has leído muy bien, me alegra que empieces a utilizar tu cerebro. 785 01:28:40,252 --> 01:28:45,293 Emiliano, ¿quieres hacernos un favor a cambio de salvar el pellejo? 786 01:28:47,543 --> 01:28:48,835 Ese es el espíritu. 787 01:28:54,918 --> 01:28:56,168 ¿Quién va? 788 01:28:56,335 --> 01:29:01,168 ¡No dispares, soy Emiliano! Hemos venido a robar los caballos. 789 01:29:01,335 --> 01:29:02,793 Adelante. 790 01:29:12,335 --> 01:29:14,668 ¡Coged vuestros 20 caballos y marchaos! 791 01:29:21,752 --> 01:29:23,418 Cogeré dos blancos. 792 01:29:24,252 --> 01:29:27,085 Dos, tres, cuatro, cinco... 793 01:29:27,252 --> 01:29:29,918 - ¿Cómo fue con los granjeros? - Muy bien. Seis... 794 01:29:30,835 --> 01:29:33,627 ...Siete, ocho, nueve, diez... 795 01:29:33,793 --> 01:29:34,752 ¿Hubo muertos? 796 01:29:35,918 --> 01:29:38,293 - ¿Todos muertos? - ...12, 13... Sí. 797 01:29:38,460 --> 01:29:40,710 Niños, mujeres... Todos muertos. 798 01:29:40,877 --> 01:29:43,252 - 14, 15... - ¿Todos muertos? 799 01:29:43,418 --> 01:29:44,377 17... 800 01:29:44,543 --> 01:29:46,252 Gatos, perros: A todos. 801 01:29:46,918 --> 01:29:50,668 - ¡Qué masacre! - Sí, una verdadera masacre, 802 01:29:51,043 --> 01:29:54,585 20, 21, 22, 23, 24... 803 01:29:54,918 --> 01:29:57,210 - 25... - ¡Solo os podéis llevar 20! 804 01:29:58,835 --> 01:30:00,710 Voy a perder la cuenta. 805 01:30:00,877 --> 01:30:04,960 30, 31, 32, 33, 34, 35... 806 01:30:07,710 --> 01:30:09,627 - ¿Y el sheriff? - ¿Quién es usted? 807 01:30:10,168 --> 01:30:11,210 ¿Y tú? 808 01:30:12,835 --> 01:30:15,835 Yo soy Jonathan Swift, mantengo el orden en la oficina. 809 01:30:16,127 --> 01:30:17,502 El sheriff ha salido. 810 01:30:17,668 --> 01:30:21,960 - ¿Cuándo vuelve? - Eso depende. 811 01:30:22,585 --> 01:30:25,418 Si logra cogerlos, volverá sobre... 812 01:30:25,585 --> 01:30:28,168 - ¿Coger a quién? - A los ladrones de caballos. 813 01:30:28,335 --> 01:30:29,668 ¿No serán estos? 814 01:30:31,127 --> 01:30:33,502 - ¡Es el sheriff! - ¡SÍ! 815 01:30:33,668 --> 01:30:35,335 Sí, señor, son ellos. 816 01:30:37,585 --> 01:30:40,835 ¿Hacia dónde se dirigían? 817 01:30:42,377 --> 01:30:46,502 Me ha dicho que iban hacia la frontera. Sí, la frontera. 818 01:30:46,918 --> 01:30:50,127 - Cuelga eso en la puerta. - Sí, sheriff. 819 01:30:50,293 --> 01:30:52,585 ¡Ojalá los coja! Lo van a pagar caro... 820 01:30:52,752 --> 01:30:55,043 ¡Pero seguro que los agarra! 821 01:30:55,210 --> 01:30:58,627 ¡No huirá ni siquiera uno! No se preocupe. 822 01:30:59,210 --> 01:31:00,835 ¡Mira este cómo bebe! 823 01:31:07,293 --> 01:31:10,002 Sheriff, los niños ya están en los carros. 824 01:31:10,252 --> 01:31:12,877 Weasel, cuida a los niños. 825 01:31:15,293 --> 01:31:19,168 Tímido, tú y los tuyos colocaos detrás de la casa. 826 01:31:21,502 --> 01:31:23,418 ¿Dónde está Tobias? 827 01:31:24,127 --> 01:31:26,668 Ha bajado al río con algunos hombres. 828 01:31:26,835 --> 01:31:28,127 - ¿Y los caballos? - ¿Qué? 829 01:31:28,293 --> 01:31:30,460 ¿Dónde están los caballos? 830 01:31:30,627 --> 01:31:34,335 Ah, los caballos. Están guardados en un sitio seguro. 831 01:31:35,210 --> 01:31:38,585 ¡Hermano vigía! ¿No hay nada a la vista? 832 01:31:39,418 --> 01:31:42,460 ¡No, hermano sheriff! ¡Nada! 833 01:31:46,793 --> 01:31:48,377 ¡Digo, sí! 834 01:31:49,085 --> 01:31:51,668 ¡Ya vienen, ya vienen! 835 01:31:52,668 --> 01:31:53,835 ¡Preparaos! 836 01:32:19,835 --> 01:32:21,710 ¡Es el viejo Jonathan! 837 01:32:35,752 --> 01:32:38,710 -El mayor te busca, sheriff. -¿Qué quiere? 838 01:32:40,168 --> 01:32:41,793 Supongo que justicia. 839 01:32:42,127 --> 01:32:44,168 Le han robado los caballos... 64829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.