Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,627 --> 00:01:46,918
LE LLAMABAN TRINIDAD
2
00:03:37,918 --> 00:03:41,793
CASA DE POSTAS CHAPARRAL
3
00:03:42,502 --> 00:03:44,752
Un poco más
y lo perdemos para siempre.
4
00:03:45,002 --> 00:03:46,377
¡Date prisa con las judías!
5
00:03:57,710 --> 00:04:00,502
Si puedes pagar,
puedo darte un plato de judías.
6
00:04:22,252 --> 00:04:23,293
¿Servimos?
7
00:04:33,252 --> 00:04:34,252
Suficiente.
8
00:04:39,377 --> 00:04:40,793
No tiene hambre.
9
00:04:47,960 --> 00:04:49,002
Ahí tienes.
10
00:04:55,627 --> 00:04:56,752
Déjalo aquí.
11
00:05:52,627 --> 00:05:56,752
- Relájate, vivirás más tiempo.
- Al menos hasta mañana.
12
00:05:58,918 --> 00:06:00,085
Hazle caso.
13
00:06:38,418 --> 00:06:39,918
Solo hay un modo de averiguarlo.
14
00:06:55,252 --> 00:06:57,085
Eso sí que es tener hambre.
15
00:06:58,627 --> 00:07:01,085
Pasa cuando huyes
cruzando el desierto.
16
00:07:01,418 --> 00:07:05,668
Y quien huye así
algo lleva sobre su conciencia.
17
00:07:05,877 --> 00:07:06,835
Sí.-
18
00:07:10,085 --> 00:07:12,210
¿Qué llevas
sobre tu conciencia?
19
00:07:15,668 --> 00:07:17,918
Debes asegurarte:
está muy sucio.
20
00:07:33,918 --> 00:07:37,168
Has tenido suerte,
solo eres un animal hambriento.
21
00:07:54,460 --> 00:07:58,210
Descansa,
tienes que vivir medio día más.
22
00:07:58,502 --> 00:07:59,960
Muerto no vales un centavo.
23
00:08:03,377 --> 00:08:04,627
Durará hasta mañana.
24
00:08:07,960 --> 00:08:10,418
Imagina lo que parecerá
cuando lo cuelguen mañana.
25
00:08:10,710 --> 00:08:12,418
Será como un muñeco.
26
00:08:14,168 --> 00:08:18,210
Tranquilo,
no te esfuerces tanto.
27
00:08:28,377 --> 00:08:30,377
Ahora eres casi humano.
28
00:08:34,043 --> 00:08:35,460
Descansa un poco.
29
00:08:47,543 --> 00:08:48,585
Vámonos.
30
00:08:49,585 --> 00:08:51,793
- ¿Qué dices?
- Levántate, vamos.
31
00:08:55,418 --> 00:08:56,752
¿Sabes, Sage?
32
00:08:57,418 --> 00:08:59,585
Lo menos que puedes hacer
por alguien que quiere morir...
33
00:08:59,835 --> 00:09:01,710
...es desearle
una cruz con su nombre.
34
00:09:02,002 --> 00:09:04,043
Dime tu nombre
y tendrás una.
35
00:09:04,418 --> 00:09:05,752
Me llaman Trinidad.
36
00:09:08,543 --> 00:09:09,418
¿Trinidad?
37
00:09:10,793 --> 00:09:12,960
- ESO ES...
- La mano derecha del diablo.
38
00:09:17,210 --> 00:09:18,335
Vamos, andando.
39
00:09:22,252 --> 00:09:27,460
- ¿Cuánto le debo?
- Nada, nada, invita la casa.
40
00:09:27,668 --> 00:09:28,585
Gracias.
41
00:09:29,627 --> 00:09:31,377
De todos modos,
las judías eran una porquería.
42
00:09:35,752 --> 00:09:37,043
¡Oye, Trinidad!
43
00:09:38,585 --> 00:09:40,627
Dicen que con la pistola
eres un rayo.
44
00:09:42,918 --> 00:09:45,293
- ¿Eso dicen?
- SÍ.
45
00:09:46,710 --> 00:09:47,793
Vaya.
46
00:10:01,752 --> 00:10:04,085
Dime, ¿qué te ha ocurrido?
47
00:10:05,960 --> 00:10:10,293
Un gringo quería abusar de mi mujer.
48
00:10:10,543 --> 00:10:14,252
Yo intenté ahuyentarle
con un cuchillo pequeño.
49
00:10:14,918 --> 00:10:18,543
Pero, cuando le miré a los ojos,
se volvieron blancos...
50
00:10:19,335 --> 00:10:21,418
Y cayó redondo.
51
00:10:22,210 --> 00:10:24,585
- Quizá se golpeó en la cabeza.
- Supongo.
52
00:10:24,835 --> 00:10:26,293
Yo también, señor.
53
00:10:27,293 --> 00:10:30,002
- ¿Tienes testigos?
- No, solo yo.
54
00:10:30,335 --> 00:10:32,752
- Piénsalo bien.
- Mi mujer y el cuchillo...
55
00:10:32,918 --> 00:10:33,668
Y yo.
56
00:10:34,835 --> 00:10:38,460
Solo estaba ese gringo
que quería abusar de mi mujer.
57
00:10:38,627 --> 00:10:42,502
Lo sé, y lo ahuyentaste
con un cuchillo.
58
00:11:40,252 --> 00:11:42,252
Recoge y déjame en paz.
59
00:11:44,085 --> 00:11:45,835
Nos iremos cuando queramos.
60
00:11:46,793 --> 00:11:48,627
Te estás buscando problemas.
61
00:11:48,918 --> 00:11:51,543
- ¿No veis que estoy ocupado?
- Nosotros también.
62
00:11:55,293 --> 00:11:59,168
- Hagamos que lo entienda.
- SÍ, por las malas.
63
00:12:03,877 --> 00:12:06,377
Vamos, sed buenos chicos.
64
00:12:08,710 --> 00:12:10,877
- ¡Sheriff!
- ¡Largo!
65
00:12:13,002 --> 00:12:15,293
Si quieres seguir llevando
tu estrella...
66
00:12:15,835 --> 00:12:17,502
...libera a nuestro amigo.
67
00:12:18,585 --> 00:12:20,877
No me importa que se meta
en la cama de una mujer...
68
00:12:21,252 --> 00:12:25,418
...Pero, si ella no quiere
y protesta, es violencia carnal.
69
00:12:26,002 --> 00:12:27,960
El juez tendrá que decidir.
70
00:12:28,668 --> 00:12:32,127
El juez no puede ser objetivo
porque esa mujer era la suya.
71
00:12:32,585 --> 00:12:35,668
Y no habría protestado
si él no hubiera entrado.
72
00:12:36,002 --> 00:12:37,502
Gemía como una loca.
73
00:12:37,668 --> 00:12:39,585
Vuestro amigo se equivocó de cama.
74
00:12:39,877 --> 00:12:41,043
La ley es la ley.
75
00:12:41,335 --> 00:12:44,877
Y, aunque parezca raro,
hay que respetarla.
76
00:12:46,418 --> 00:12:49,293
Tenéis un minuto
para salir del pueblo.
77
00:12:49,835 --> 00:12:53,585
Es el último aviso, sheriff,
suelta a nuestro amigo.
78
00:13:24,835 --> 00:13:28,335
Creo que tendremos que elegir
un nuevo sheriff.
79
00:14:04,460 --> 00:14:06,960
¡Eh, tú, andrajoso!
80
00:14:09,627 --> 00:14:12,543
- ¿Me hablas a mí?
- ¡Sí, a ti, piojoso!
81
00:14:13,168 --> 00:14:16,335
- Se refiere a usted.
- ¡Tira la pistolera!
82
00:14:34,502 --> 00:14:37,543
¡Y ahora tú, sheriff!
¡Tirala!
83
00:14:47,627 --> 00:14:49,668
Estarán tiesos
antes de desenfundar.
84
00:14:57,918 --> 00:15:01,918
- ¿Qué te había dicho?
- ¿Quién es ese hombre?
85
00:15:04,627 --> 00:15:06,127
La mano izquierda del diablo.
86
00:15:23,918 --> 00:15:26,793
- ¿Y ese?
- Es una larga historia.
87
00:15:26,960 --> 00:15:29,918
Su cabeza tiene precio: Los mexicanos
siempre tienen la culpa.
88
00:15:30,127 --> 00:15:31,335
¿Tiene algo que decir?
89
00:15:31,793 --> 00:15:35,168
Defensa propia con testigos.
Indúltale y que se vaya.
90
00:15:35,460 --> 00:15:38,502
No, señor, es mentira,
no hubo testigos.
91
00:15:39,168 --> 00:15:42,252
Solo ese gringo,
que fue a...
92
00:15:43,335 --> 00:15:44,752
- Que fue...
- ¡Ya basta!
93
00:15:45,210 --> 00:15:47,710
Quería abusar de mi mujer.
94
00:15:53,502 --> 00:15:54,502
Toma.
95
00:15:57,918 --> 00:16:01,710
Es una herida fea; por suerte,
la bala ha tapado la vena.
96
00:16:06,252 --> 00:16:07,418
Échame una mano.
97
00:16:19,127 --> 00:16:20,002
Anestesia.
98
00:16:30,418 --> 00:16:34,335
- Qué cuchillo más grande.
- No, es pequeño. Bebe más.
99
00:16:42,127 --> 00:16:43,085
Aquí.
100
00:16:54,877 --> 00:16:55,960
¿Otro sorbo?
101
00:17:02,335 --> 00:17:06,085
- ¿Cómo está nuestra madre?
- Como siempre, con sus achaques.
102
00:17:08,168 --> 00:17:11,252
- ¿Dónde demonios está?
- En Nueva Orleans, dirige un burdel.
103
00:17:11,918 --> 00:17:13,418
Me refería a la bala.
104
00:17:16,710 --> 00:17:17,835
Aquí está.
105
00:17:28,418 --> 00:17:29,835
Pon un dedo aquí.
106
00:17:53,960 --> 00:17:56,710
Todos los gringos
sois unos bastardos.
107
00:17:56,960 --> 00:17:59,585
- Tienes razón.
- Abusáis de nuestras mujeres.
108
00:17:59,918 --> 00:18:01,210
Ve a dormir.
109
00:18:08,252 --> 00:18:09,460
Felices sueños.
110
00:18:13,668 --> 00:18:16,543
Mañana le llevas de vuelta
con su mujer.
111
00:18:21,960 --> 00:18:26,668
- Sigues desenfundando rápido.
- A propósito, gracias por tu ayuda.
112
00:18:29,460 --> 00:18:31,918
- Solo eran tres.
- SÍ, por ahora.
113
00:18:32,293 --> 00:18:35,960
Te diré algo:
pronto habrá muchos en este pueblo.
114
00:18:37,793 --> 00:18:42,043
Márchate antes de que todos los
canallas del Oeste vengan a por ti.
115
00:18:43,043 --> 00:18:44,543
Yo no busco camorra.
116
00:18:46,293 --> 00:18:48,335
Tú no sabes hacer otra cosa.
117
00:18:59,668 --> 00:19:01,668
Aquí huele a destilería.
118
00:19:06,418 --> 00:19:08,752
- ¿Quién es?
- Mi hermano.
119
00:19:10,210 --> 00:19:13,710
Está de paso, se va mañana.
120
00:19:16,043 --> 00:19:18,002
Este también apestaba
cuando vino aquí.
121
00:19:18,960 --> 00:19:22,043
Necesitó tres pastillas
de jabón para verle la piel.
122
00:19:22,585 --> 00:19:25,168
Así que, si quieres darme
la mano, báñate antes.
123
00:19:25,668 --> 00:19:27,293
No quiero coger el tétanos.
124
00:19:31,293 --> 00:19:32,710
Madre mía, ¿qué es eso?
125
00:19:34,377 --> 00:19:37,793
- ¿Cómo has podido caer tan bajo?
- Porque alguien me perseguía.
126
00:19:38,835 --> 00:19:40,168
¿El dueño de esa placa?
127
00:19:43,543 --> 00:19:44,835
Pero ¡qué asco!
128
00:19:46,002 --> 00:19:47,293
Dos días después...
129
00:19:48,585 --> 00:19:51,002
Dos días después
de fugarme de la cárcel de Yuma...
130
00:19:52,377 --> 00:19:53,877
...Vi que me seguía alguien.
131
00:19:55,543 --> 00:19:58,752
No iba a por mí,
solo llevábamos el mismo camino.
132
00:19:59,085 --> 00:20:00,877
No lo sabía y le disparé.
133
00:20:01,835 --> 00:20:06,335
Era el nuevo sheriff de este pueblo,
que venía a sustituir al muerto.
134
00:20:07,252 --> 00:20:11,168
Le quité la estrella
y me quedé aquí en su lugar...
135
00:20:11,710 --> 00:20:15,043
...esperando a mis hombres
para ir a California.
136
00:20:15,460 --> 00:20:16,960
Planeaba un par de atracos.
137
00:20:17,335 --> 00:20:19,418
Pero apuesto a que me fastidiarás.
138
00:20:19,877 --> 00:20:22,002
No sé cómo,
pero sé que lo harás.
139
00:20:23,668 --> 00:20:25,918
Esto no es un cárcel,
es una fosa séptica.
140
00:20:26,085 --> 00:20:27,377
Lo que me recuerda...
141
00:20:27,793 --> 00:20:30,460
Mientras estabas fuera,
hubo una matanza en el salón.
142
00:20:30,627 --> 00:20:33,460
Los hombres del mayor
pegaron a dos granjeros.
143
00:20:33,710 --> 00:20:37,043
De ahora en adelante
solo comerán sopa...
144
00:20:37,210 --> 00:20:39,793
...porque sus dientes
están en la pisa de baile.
145
00:20:41,585 --> 00:20:42,585
¿Iban armados?
146
00:20:44,335 --> 00:20:46,960
Ya sabes que los granjeros
nunca van armados.
147
00:20:47,793 --> 00:20:49,585
Vamos a casa a darte un baño...
148
00:20:49,793 --> 00:20:52,335
...antes de que te conviertas
en una marmota.
149
00:20:52,752 --> 00:20:53,710
Bueno...
150
00:20:54,877 --> 00:20:57,210
Te lavas y mañana te vas.
151
00:20:57,710 --> 00:21:00,168
- Hasta luego.
- ¡No, de luego nada!
152
00:21:01,835 --> 00:21:04,502
- ¿Seguro que sois hermanos?
- SÍ.
153
00:21:07,335 --> 00:21:08,335
De madre.
154
00:21:32,710 --> 00:21:35,752
Desde que se desbordó el Pecos,
no había visto tanta suciedad.
155
00:21:40,252 --> 00:21:44,460
- Esta es la última pastilla.
- Tampoco este pueblo es limpio.
156
00:21:44,627 --> 00:21:48,627
El mayor Harriman quiere
que los granjeros se vayan.
157
00:21:49,002 --> 00:21:52,460
Les rompe los huesos
y ellos vuelven a por más.
158
00:21:52,877 --> 00:21:56,543
- Son duros como rocas.
- ¿Por qué no se defienden?
159
00:21:56,877 --> 00:21:58,460
Va contra sus principios.
160
00:22:00,335 --> 00:22:03,335
Son gente extraña los del este.
161
00:22:03,668 --> 00:22:08,835
Lo único que saben hacer
es trabajar y rezar.
162
00:22:13,418 --> 00:22:16,960
- ¿Y qué hace mi hermano al respecto?
- Judías, eso hace.
163
00:22:17,460 --> 00:22:21,210
¿Quieres saber algo? Nunca he visto
un sheriff tan desafortunado.
164
00:22:21,918 --> 00:22:25,502
Cada vez que sucede algo en
el pueblo, él no está, o viceversa.
165
00:22:26,585 --> 00:22:28,418
Sí, siempre ha tenido mala suerte.
166
00:22:32,793 --> 00:22:34,418
Si llego a saber
que te lo ibas a poner...
167
00:22:34,960 --> 00:22:37,585
...No te habría dado
la última pastilla.
168
00:22:39,377 --> 00:22:41,002
- Buenas noches, sheriff.
- Cállate.
169
00:22:41,835 --> 00:22:42,918
¿Qué le pasa?
170
00:22:43,377 --> 00:22:45,543
La misma historia todas las noches.
171
00:22:45,835 --> 00:22:47,418
- ¿Los hombres del mayor?
- SÍ.
172
00:22:49,460 --> 00:22:52,252
Bueno, adiós, jovenzuelo,
me voy directo a la cama.
173
00:22:53,418 --> 00:22:57,835
Si no te vuelvo a ver, que será
lo más probable, buena suerte.
174
00:23:02,585 --> 00:23:07,210
Oiga, mayor, ya estoy
hasta la coronilla de sus hombres.
175
00:23:07,918 --> 00:23:09,793
Como vuelvan a molestar
a los granjeros...
176
00:23:10,085 --> 00:23:11,960
...me veré obligado a desarmarlos.
177
00:23:13,293 --> 00:23:17,835
- ¿Por qué no lo hace?
- SÍ, ¿por qué no lo hace, sheriff?
178
00:23:32,627 --> 00:23:34,418
Son buenos muchachos, sheriff.
179
00:23:35,127 --> 00:23:37,627
Trabajan como animales
y necesitan algo de diversión...
180
00:23:37,793 --> 00:23:41,835
- ...cuando llega el sábado.
- Les hacéis un favor, claro.
181
00:23:42,085 --> 00:23:43,793
¿Qué espera?
182
00:23:44,418 --> 00:23:48,543
Si los granjeros les provocan,
habrá pelea seguro.
183
00:23:49,043 --> 00:23:50,460
Es algo natural.
184
00:23:51,127 --> 00:23:52,543
¿O no lo cree así?
185
00:23:53,168 --> 00:23:56,252
Sinceramente, le sugiero
que se ocupe de sus asuntos...
186
00:23:56,418 --> 00:23:58,377
...y deje en paz a mis hombres.
187
00:24:00,710 --> 00:24:02,210
Tómeselo como quiera...
188
00:24:02,543 --> 00:24:05,585
...este es mi último aviso para usted
y sus «robagallinas”.
189
00:24:07,168 --> 00:24:08,585
¿Qué es lo que ha dicho?
190
00:24:10,585 --> 00:24:11,918
“Robagallinas”.
191
00:24:16,418 --> 00:24:19,960
Tiene una forma bastante rara
de hacer su trabajo, sheriff.
192
00:24:21,835 --> 00:24:25,752
Y permitame decirle
que no me gusta.
193
00:24:34,627 --> 00:24:35,960
Escuchadme bien.
194
00:24:38,085 --> 00:24:39,418
Vamos, Slug, espabila.
195
00:24:40,460 --> 00:24:42,585
¿Se puede saber qué te pasa, Jeff?
196
00:24:52,502 --> 00:24:54,752
El sheriff empieza a molestarme.
197
00:24:56,127 --> 00:25:00,043
Es demasiado estúpido para darse
cuenta de mi posición en este pueblo.
198
00:25:01,127 --> 00:25:02,793
Aunque pronto lo sabrá.
199
00:25:03,293 --> 00:25:06,002
Han trabajado como hormigas,
pero eso no ablanda al mayor.
200
00:25:07,377 --> 00:25:09,752
Quiere acaparar el valle
para sus caballos.
201
00:25:10,877 --> 00:25:12,668
¿Qué te importa?
No eres el sheriff.
202
00:25:13,210 --> 00:25:14,377
Lo sé.
203
00:25:15,710 --> 00:25:19,335
Pero, si arma mucho escándalo,
vendrán los rangers...
204
00:25:19,668 --> 00:25:22,460
...antes de que Weasel y Tímido
me encuentren.
205
00:25:22,960 --> 00:25:26,460
Además, por principios
no quiero que gane el mayor.
206
00:25:26,835 --> 00:25:27,710
¿Por qué?
207
00:25:28,918 --> 00:25:31,127
Porque a dos pasos de la frontera...
208
00:25:31,418 --> 00:25:35,293
...tiene los mejores caballos
que he visto jamás. Sin marcar.
209
00:25:36,502 --> 00:25:38,168
Si echa a los granjeros del valle...
210
00:25:38,502 --> 00:25:42,377
...traerá aquí su manada
y será difícil quitárselos.
211
00:25:43,335 --> 00:25:45,627
- Entonces échales una mano.
- ¿Al mayor?
212
00:25:46,085 --> 00:25:47,127
A los granjeros.
213
00:25:48,502 --> 00:25:50,002
Es fácil decirlo.
214
00:25:51,585 --> 00:25:57,127
No he encontrado ni uno dispuesto
a ayudarme en este pueblo.
215
00:25:58,168 --> 00:25:59,752
No puedo hacerlo yo solo.
216
00:26:07,293 --> 00:26:08,543
No.
217
00:26:09,627 --> 00:26:10,627
Sí.-
218
00:26:11,960 --> 00:26:13,043
No.
219
00:26:14,127 --> 00:26:16,377
- Un dólar diario.
- No.
220
00:26:17,127 --> 00:26:18,127
Munición aparte.
221
00:26:20,668 --> 00:26:22,168
Con comida y alojamiento.
222
00:26:24,085 --> 00:26:26,168
El viejo Jonathan cocinará
y te servirá.
223
00:26:32,085 --> 00:26:33,002
¿De acuerdo?
224
00:26:35,502 --> 00:26:36,293
No.
225
00:26:37,793 --> 00:26:40,627
¡Pues entonces llévate al moribundo
y déjame en paz!
226
00:27:08,002 --> 00:27:12,918
Esta gente tiene intenciones
de echar raíces en este valle, mayor.
227
00:27:13,627 --> 00:27:15,793
Deberemos modificar
sus intenciones.
228
00:27:16,502 --> 00:27:19,252
Hemos de enseñar a estos hermanos
cómo se construye una casa.
229
00:27:20,168 --> 00:27:23,877
Tengo la sensación de que aquella
estructura no es muy resistente.
230
00:27:24,293 --> 00:27:26,543
Es hora de trabajar,
jugaremos después.
231
00:27:57,752 --> 00:28:00,210
- Bienvenido, mayor.
- ¿Lo dices en serio?
232
00:28:00,377 --> 00:28:02,043
No conocemos la mentira.
233
00:28:02,210 --> 00:28:03,627
Solo escondéis la verdad.
234
00:28:04,877 --> 00:28:09,293
Si por un extraño milagro yo
desapareciera ante vuestros ojos...
235
00:28:09,835 --> 00:28:14,085
- ...dudo mucho de que os apenarais.
- No ansiamos ese milagro.
236
00:28:14,835 --> 00:28:17,668
Solo queremos vivir en paz
en nuestra digna pobreza.
237
00:28:19,252 --> 00:28:21,918
No hay nada más insoportable
que un hipócrita.
238
00:28:22,710 --> 00:28:26,460
Viniste aquí en un carro harapiento
y con muchas esperanzas.
239
00:28:26,627 --> 00:28:27,793
Mucha fe, mayor.
240
00:28:28,335 --> 00:28:31,418
Y, por pura casualidad,
poco tiempo después...
241
00:28:31,585 --> 00:28:33,877
...llegan a estas tierras
otros «hermanos”.
242
00:28:35,668 --> 00:28:38,377
Y con esa profunda fe
formas una comunidad...
243
00:28:38,877 --> 00:28:43,960
...Construyes una casa enorme
y llenas este valle de ganado.
244
00:28:45,502 --> 00:28:50,085
Vuestra pobreza es extremadamente
digna y lucrativa, ¿no?
245
00:28:50,710 --> 00:28:52,752
Eran animales salvajes.
Un don de Dios.
246
00:28:53,418 --> 00:28:55,835
Que os habéis apresurado a marcar.
247
00:28:57,502 --> 00:29:00,793
Y, mientras mis caballos se rompen
las pezuñas entre las rocas...
248
00:29:01,627 --> 00:29:05,835
...Vuestras vacas engordan
y proliferan como vosotros.
249
00:29:06,168 --> 00:29:09,585
Nos basta con un palmo de tierra
donde vivir.
250
00:29:09,835 --> 00:29:14,043
Pero sucede que este palmo tiene
nada menos que 200 000 acres.
251
00:29:14,210 --> 00:29:17,085
Solo queremos una pequeña parte,
hay para todos.
252
00:29:17,918 --> 00:29:21,627
Traiga a sus caballos, señor,
no nos molestarán.
253
00:29:22,168 --> 00:29:24,460
Pero vosotros a ellos sí.
254
00:29:25,127 --> 00:29:29,710
Os aconsejo que recojáis
vuestras cosas, vuestras familias...
255
00:29:29,877 --> 00:29:32,793
...vuestras vacas
y abandonéis mi valle.
256
00:29:32,960 --> 00:29:36,085
- Hemos recorrido 2000 millas.
- Pues recorred otras 2000.
257
00:29:36,293 --> 00:29:38,752
- Hay niños pequeños...
- Yo detesto a los niños.
258
00:29:40,043 --> 00:29:43,585
Mayor, he tratado de apelar
a sus sentimientos...
259
00:29:43,918 --> 00:29:47,293
...pero me veo obligado a recordar le
que llegamos antes que usted.
260
00:29:51,585 --> 00:29:55,877
Creo que el Señor
dijo en una de sus parábolas:
261
00:29:56,835 --> 00:29:59,502
«Bienaventurados los últimos,
porque ellos serán los primeros».
262
00:30:01,710 --> 00:30:04,835
- ¿Por qué debería darme prisa?
- Es malo ser cínico.
263
00:30:05,210 --> 00:30:06,252
Es práctico.
264
00:30:07,168 --> 00:30:08,377
Que el Señor le perdone.
265
00:30:08,627 --> 00:30:11,377
Eso espero,
pero no contaría con ello.
266
00:30:19,252 --> 00:30:21,252
Que sirva de advertencia.
267
00:30:22,168 --> 00:30:25,627
O dejáis el valle
o será vuestra tumba.
268
00:30:27,002 --> 00:30:28,502
La elección es vuestra.
269
00:30:30,752 --> 00:30:32,043
¡Vamos, muchachos!
270
00:30:48,877 --> 00:30:50,460
¡Al trabajo, hermanos!
¡Al trabajo!
271
00:30:53,960 --> 00:30:55,002
¡Parad!
272
00:31:01,877 --> 00:31:04,460
- ¿Quiénes son?
- Son Mezcal y sus secuaces.
273
00:31:04,627 --> 00:31:06,627
Nos suelen robar caballos.
274
00:31:07,210 --> 00:31:09,085
Vaya, qué interesante.
275
00:31:27,627 --> 00:31:29,627
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, hermano.
276
00:31:36,210 --> 00:31:38,960
¿Olvidáis que sois los invitados?
277
00:31:39,918 --> 00:31:42,002
¿Por qué no respondéis
al saludo de Tobias?
278
00:31:45,460 --> 00:31:47,293
- Es mi hermano.
- No, es tu hermano.
279
00:31:47,460 --> 00:31:49,793
¿Por qué no nos ofrece
algo de comer?
280
00:32:11,043 --> 00:32:13,710
No sabe a nada.
Lo ha hecho adrede.
281
00:32:13,877 --> 00:32:15,835
No tenemos otra cosa que ofrecer.
282
00:32:16,002 --> 00:32:18,752
- Lo has hecho para no compartirla.
- Nosotros cocinamos así.
283
00:32:18,960 --> 00:32:20,502
¡Silencio!
¡Calla!
284
00:32:26,543 --> 00:32:29,835
La próxima vez, nada de tonterías.
Sopa con ajo.
285
00:32:44,252 --> 00:32:47,168
¿Sabes lo que diría ese loco
si estuviera ahora en mi lugar?
286
00:32:50,502 --> 00:32:53,460
«Los caminos del Señor
son infinitos».
287
00:33:36,335 --> 00:33:37,710
Es para el sheriff.
288
00:33:40,085 --> 00:33:43,085
- Por cierto, ¿dónde está?
- Fuera de la ciudad.
289
00:34:00,835 --> 00:34:05,085
- Creí que te ibas hoy.
- Aún no ha acabado el día.
290
00:34:11,210 --> 00:34:14,002
¿Qué te apuestas
a que algo pasa ahora que no está?
291
00:34:18,418 --> 00:34:21,543
¡Hablo contigo!
¿Qué te apuestas?
292
00:34:31,502 --> 00:34:35,418
Tobias dijo que, si sobraba algo,
conseguiríamos esa muselina.
293
00:34:35,668 --> 00:34:37,502
Ojalá les quede algún grabado.
294
00:34:37,668 --> 00:34:40,293
- Te he dicho que te vayas.
- Joel.
295
00:34:41,210 --> 00:34:43,752
- Necesitamos esas cosas.
- Lo que necesitas es una lección.
296
00:34:43,918 --> 00:34:45,627
- ¿Qué van a hacer?
- ¡Espera!
297
00:34:46,960 --> 00:34:48,418
¡Joel!
298
00:34:49,877 --> 00:34:51,835
Lo pagará en el Día del Juicio.
299
00:34:52,377 --> 00:34:55,918
Bueno, pero hasta ese día,
no volváis a asomaros por aquí.
300
00:34:56,627 --> 00:34:59,960
Volved a vuestro estercolero.
¡Vamos, largo!
301
00:35:02,127 --> 00:35:03,418
Vamos, Joel, despierta.
302
00:35:07,960 --> 00:35:10,085
Poneos en camino,
eso le despertará.
303
00:35:17,960 --> 00:35:19,043
Con cuidado.
304
00:35:20,085 --> 00:35:23,543
- Hay un nuevo sheriff.
- Ocúpate de tus asuntos.
305
00:35:23,835 --> 00:35:25,668
- ¿Por qué?
- Pregúntaselo al mayor.
306
00:35:26,793 --> 00:35:30,377
El mayor nos niega hasta el derecho
de comprar en sus tiendas.
307
00:35:32,377 --> 00:35:34,502
- Eso no es justo.
- No lo es.
308
00:35:34,793 --> 00:35:36,377
Eso digo yo.
Esperadme aquí.
309
00:35:38,377 --> 00:35:39,418
No lo sé.
310
00:35:42,585 --> 00:35:43,793
No te muevas.
311
00:35:45,627 --> 00:35:49,627
- Dale lo que te ha pedido.
- Estás bromeando, espero.
312
00:35:50,252 --> 00:35:51,043
No.
313
00:36:02,377 --> 00:36:04,377
Lleva las mercancías
a su carro, deprisa.
314
00:36:26,460 --> 00:36:28,668
Al mayor no le gustará esto.
315
00:36:41,668 --> 00:36:43,418
¿Qué decías del mayor?
316
00:37:06,627 --> 00:37:07,627
¡Eh, tú!
317
00:37:16,835 --> 00:37:17,877
Sujétale.
318
00:37:39,918 --> 00:37:40,668
GRACIAS
319
00:38:41,293 --> 00:38:45,710
- Aquí hay una sota de más.
- No, hay un mayor de más.
320
00:38:48,627 --> 00:38:52,752
Sería muy amable si dejara
de molestar a los granjeros.
321
00:38:55,668 --> 00:38:58,502
No es bueno molestar
a la gente de paz.
322
00:38:58,668 --> 00:39:01,418
Si no paran,
tendré que darles donde más duele.
323
00:39:02,210 --> 00:39:04,543
- ¿Está seguro?
- Por supuesto.
324
00:39:09,960 --> 00:39:16,168
Una tienda destrozada, dos cabezas
rotas, Un hombre castrado.
325
00:39:16,418 --> 00:39:20,502
Y todo esto en dos horas
que te he dejado solo.
326
00:39:21,752 --> 00:39:23,835
¿No me habías pedido
que te ayudara?
327
00:39:24,127 --> 00:39:25,585
¡Pero no de esta forma, idiota!
328
00:39:26,127 --> 00:39:28,502
Si hubieses visto los ojos
de aquellas muchachas...
329
00:39:31,002 --> 00:39:35,293
- Parecían dos cervatillas asustadas.
- ¡Dos cervatillas asustadas!
330
00:39:35,627 --> 00:39:38,418
A lo mejor eran dos prostitutas
en busca de clientes.
331
00:39:42,835 --> 00:39:44,585
- ¿Adónde vas?
- A por las cervatillas.
332
00:39:44,752 --> 00:39:46,502
- No, tú vienes conmigo.
- ¿Dónde?
333
00:39:46,668 --> 00:39:48,627
A casa, recoges tus trastos y te vas.
334
00:39:49,710 --> 00:39:51,668
- Gracias, sheriff.
- De nada.
335
00:39:52,085 --> 00:39:56,335
Este era un pueblo tranquilo
antes de tu llegada.
336
00:39:56,627 --> 00:39:57,793
No me digas.
337
00:39:58,668 --> 00:40:03,002
¿Qué hacemos con los presos?
¿Los ahorcamos o los soltamos?
338
00:40:03,585 --> 00:40:06,793
- No voy a trabajar para ellos.
- Suéltalos.
339
00:40:06,960 --> 00:40:09,127
A todos, incluido al mexicano.
340
00:40:10,168 --> 00:40:13,377
- Bambino, no te lo tomes así.
- ¡No me llames Bambino!
341
00:40:13,543 --> 00:40:14,668
¿Te llamo sheriff?
342
00:40:14,877 --> 00:40:17,335
De ninguna forma,
ni aunque te estés muriendo.
343
00:40:18,252 --> 00:40:21,668
- ¿Con qué autoridad me echas?
- Con la que me da la ley.
344
00:40:22,418 --> 00:40:25,085
Yo que tú
no hablaría de la Ley.
345
00:40:25,668 --> 00:40:27,335
¿Qué quieres decir con eso?
346
00:40:29,418 --> 00:40:33,543
Hermano, no eres un verdadero
sheriff, sino un cuatrero...
347
00:40:33,752 --> 00:40:36,543
- ...Y ni siquiera bueno.
- ¡Habla más bajo!
348
00:40:41,085 --> 00:40:44,002
- ¿Entonces...?
- Me quedo en el pueblo.
349
00:40:46,127 --> 00:40:50,752
Y con esta al pecho.
Un dólar diario más las comidas.
350
00:40:53,960 --> 00:40:56,835
- Eso suena a chantaje.
- Lo es.
351
00:40:58,543 --> 00:41:00,127
Está bien, chivato.
352
00:41:01,085 --> 00:41:04,585
Pero, si me haces alguna,
mejor que te escondas bajo tierra.
353
00:41:07,752 --> 00:41:09,627
El ayudante del sheriff
duerme en la oficina.
354
00:41:12,377 --> 00:41:14,502
- Hola, sheriff.
- Callate.
355
00:41:15,335 --> 00:41:16,293
Sheriff.
356
00:41:16,585 --> 00:41:17,793
Ah, eres tú.
357
00:41:22,627 --> 00:41:26,293
- Estás en un lío de nuevo, ¿no?
- Soy un hombre de paz.
358
00:41:27,252 --> 00:41:28,418
¿Dónde vas?
359
00:41:28,752 --> 00:41:31,668
A por un trago antes de ir a dormir.
360
00:41:32,502 --> 00:41:33,835
No te lo crees ni tú.
361
00:41:34,252 --> 00:41:36,460
Anda que no.
Te invito a uno.
362
00:41:38,002 --> 00:41:39,918
- ¿Solo uno?
- Si no quieres...
363
00:41:40,085 --> 00:41:41,377
Claro que quiero.
364
00:41:45,127 --> 00:41:49,418
Parece que el ayudante del sheriff
ha salido esta noche.
365
00:41:50,543 --> 00:41:53,710
A la mínima oportunidad
me lo cargo.
366
00:41:53,877 --> 00:41:55,752
- SÍ.
- Ese hijo de...
367
00:41:55,918 --> 00:41:58,418
Ni lo intentes.
Es mas rápido que una serpiente.
368
00:41:58,585 --> 00:42:01,043
No me gusta la comparación,
pero tiene razón.
369
00:42:02,168 --> 00:42:03,377
Ni lo intentes.
370
00:42:14,627 --> 00:42:15,877
Vámonos de aquí.
371
00:42:56,543 --> 00:42:58,377
Todas las noches lo mismo.
372
00:43:19,710 --> 00:43:23,127
- Eso no me ha gustado.
- ¿Qué has dicho de mi madre?
373
00:43:23,877 --> 00:43:25,460
Te mueres por empezar una pelea.
374
00:43:28,002 --> 00:43:31,502
Te he hecho una pregunta.
¿Qué has dicho de mi madre?
375
00:43:32,043 --> 00:43:33,127
Ya lo has oído.
376
00:43:34,502 --> 00:43:36,752
Repítelo. No tengas miedo.
377
00:43:38,377 --> 00:43:39,627
¿Miedo de ti?
378
00:43:43,793 --> 00:43:44,877
¿Nosotros?
379
00:43:48,627 --> 00:43:51,460
De que tengas más cara que cerebro,
ayudante.
380
00:43:59,460 --> 00:44:01,752
¡Sheriff! ¡Despierta!
381
00:44:02,877 --> 00:44:05,043
¡Sheriff! ¡Sheriff!
¡Despierta!
382
00:44:06,168 --> 00:44:07,793
¡Abre en nombre de la ley!
383
00:44:08,043 --> 00:44:09,627
¡Soy yo, Jonathan!
384
00:44:11,210 --> 00:44:14,043
¡Tienes que ir enseguida al salón!
385
00:44:14,627 --> 00:44:17,752
- Pero ¿qué diablos pasa?
- Es tu hermano.
386
00:44:20,418 --> 00:44:23,710
- ¿Lo han matado?
- Seguía en pie cuando me fui.
387
00:44:24,502 --> 00:44:27,168
Pero acabará como un colador
si no te das prisa.
388
00:44:27,335 --> 00:44:28,377
Sí.-
389
00:44:30,210 --> 00:44:33,585
Somos siete y en tu pistola
solo tienes seis balas.
390
00:44:35,210 --> 00:44:37,502
No sé si me he explicado.
391
00:44:39,502 --> 00:44:42,960
Paga tu cuenta ahora.
No podrás hacerlo después.
392
00:44:44,210 --> 00:44:46,085
No sé si me he explicado.
393
00:44:46,252 --> 00:44:47,752
Deprisa, sheriff.
394
00:44:50,960 --> 00:44:54,877
- ¿Qué pasa aquí?
- Han ofendido a la ley.
395
00:44:56,585 --> 00:44:57,627
No.
396
00:44:58,377 --> 00:44:59,460
Sí.-
397
00:45:00,210 --> 00:45:02,585
Han dicho
que soy un hijo de una vieja...
398
00:45:04,377 --> 00:45:08,627
Eso es grave.
¿Cómo vamos a resolverlo?
399
00:45:08,877 --> 00:45:12,127
Si no se refugiase siempre
tras esa estrella...
400
00:45:12,418 --> 00:45:14,460
...podríamos resolverlo como hombres.
401
00:45:18,085 --> 00:45:21,377
¿No te la quitas?
Solo son nueve.
402
00:45:26,543 --> 00:45:28,002
- ¡Jonathan!
- ¿SÍ?
403
00:45:28,168 --> 00:45:29,418
Llévate las armas.
404
00:45:37,877 --> 00:45:38,960
Toma.
405
00:45:48,668 --> 00:45:50,085
Y cierra la puerta.
406
00:45:53,793 --> 00:45:54,918
¡Con llave!
407
00:46:07,752 --> 00:46:09,293
¿Te las arreglas solo?
408
00:46:13,502 --> 00:46:15,960
Échame una mano,
acabo de despertarme.
409
00:46:19,335 --> 00:46:21,460
No ha sido una buena idea.
410
00:46:58,752 --> 00:47:01,210
¿Puedo irme a la cama
o tienes algo más planeado?
411
00:47:01,377 --> 00:47:03,127
Solo quería una copa.
412
00:47:07,293 --> 00:47:09,835
No podía consentir que llamaran
a mamá...
413
00:47:10,002 --> 00:47:13,335
- Pero es la verdad.
- Sí, pero no es tan vieja.
414
00:47:17,585 --> 00:47:23,210
No sé cómo no haces nada.
¡Roba ganado o asalta una diligencia!
415
00:47:23,377 --> 00:47:25,210
¡Juega a las cartas o algo!
416
00:47:25,627 --> 00:47:28,627
¡Antes eras un buen tramposo!
¡Haz algo!
417
00:47:28,877 --> 00:47:31,627
No tengo tiempo,
estoy muy ocupado haciendo nada.
418
00:48:04,585 --> 00:48:05,793
¿Quién es esa gente?
419
00:48:06,002 --> 00:48:08,335
Los granjeros que quiere echar
el mayor.
420
00:48:09,418 --> 00:48:10,877
¿Por qué van desarmados?
421
00:48:11,293 --> 00:48:14,918
Eso forma parte de su religión,
no conciben la violencia.
422
00:48:16,002 --> 00:48:17,293
O algo así.
423
00:48:18,002 --> 00:48:20,418
¿Y cómo se las arreglan con el mayor?
424
00:48:20,585 --> 00:48:22,460
A base de oraciones
y algún hueso roto.
425
00:48:27,418 --> 00:48:29,043
¡Bienvenidos, hermanos!
426
00:48:32,543 --> 00:48:34,252
¿Quién le ha dicho
que somos hermanos?
427
00:48:34,418 --> 00:48:35,418
Yo no.
428
00:48:35,752 --> 00:48:40,293
- Es el Señor quien os envía.
- No, pasábamos por aquí.
429
00:48:40,752 --> 00:48:43,668
Venid,
¿por qué no os acercáis, hermanos?
430
00:49:04,793 --> 00:49:06,710
Bajad de los caballos y descansad.
431
00:49:12,335 --> 00:49:13,710
Y gracias por haber venido.
432
00:49:15,252 --> 00:49:18,918
Te debemos mucho por haber ayudado
a nuestras hermanas Sara y Judith.
433
00:49:19,502 --> 00:49:21,752
Eran presa del demonio.
434
00:49:23,002 --> 00:49:26,085
Pero el Señor te envió
para ayudarlas.
435
00:49:26,252 --> 00:49:28,252
Sí, más o menos así fue.
436
00:49:29,960 --> 00:49:33,585
Esto es muy bonito,
parece el paraíso.
437
00:49:34,793 --> 00:49:39,293
Y lo es. Por eso no dejaremos
que el mayor lo contamine.
438
00:49:39,585 --> 00:49:40,710
Tienes razón.
439
00:49:41,710 --> 00:49:44,502
Será un placer compartir
nuestra comida con vosotros.
440
00:49:45,043 --> 00:49:46,127
¿Compartimos?
441
00:49:53,085 --> 00:49:54,127
Venid.
442
00:50:24,543 --> 00:50:26,293
- Las pistolas, hermanos.
- ¿Qué?
443
00:50:27,210 --> 00:50:30,418
Nadie debe acercarse armado
a la mesa del Señor.
444
00:50:33,627 --> 00:50:36,710
- Gracias, hermano.
- No te las lleves lejos.
445
00:50:39,418 --> 00:50:40,627
Ahora recemos.
446
00:50:48,585 --> 00:50:53,752
Señor, acepta nuestra gratitud
por los dones que vamos a recibir...
447
00:50:53,918 --> 00:50:55,710
...Por tu infinita bondad.
448
00:50:57,585 --> 00:51:01,002
Señor, bendice y protege
a aquellos hermanos...
449
00:51:01,168 --> 00:51:03,002
...que no están ahora con nosotros.
450
00:51:03,293 --> 00:51:05,585
- Amén.
- Amén.
451
00:51:06,002 --> 00:51:07,085
Amén.
452
00:51:52,085 --> 00:51:54,335
Las mujeres y los niños,
escondeos, rápido.
453
00:52:02,335 --> 00:52:06,377
Disculpad su rudeza,
son como niños descarriados.
454
00:52:06,543 --> 00:52:07,627
No saben lo que hacen.
455
00:52:34,085 --> 00:52:36,627
¡Hermano Tobias!
456
00:52:38,960 --> 00:52:41,335
Pasábamos por aquí
y les dije a mis hombres:
457
00:52:41,502 --> 00:52:44,460
«¿Por qué no vamos a visitar
a mi amigo Tobias?».
458
00:52:46,793 --> 00:52:50,293
- Si queréis comer algo...
- No insistas, hermano.
459
00:52:50,460 --> 00:52:53,710
No quiero aprovecharme
todos los días de tu hospitalidad.
460
00:52:53,877 --> 00:52:56,793
Ya sabes que mi mesa es tu mesa.
461
00:52:58,293 --> 00:52:59,793
Pues entonces me aprovecharé.
462
00:53:06,918 --> 00:53:09,377
¿Por qué no me recordaste
que me quitara el cinturón?
463
00:53:09,710 --> 00:53:13,585
¡Ya sabes que el hermano Tobias
no quiere ver armas en su mesa!
464
00:53:14,793 --> 00:53:16,502
Pues ahora ya lo sabes.
465
00:53:16,835 --> 00:53:18,627
¿El cuchillo también?
466
00:53:25,127 --> 00:53:26,335
¿Dónde está el vino?
467
00:53:27,668 --> 00:53:31,335
¡Silencio todos!
Haré un brindis por Tobias.
468
00:53:32,585 --> 00:53:36,043
He dicho vino, no agua.
¿Dónde está el vino?
469
00:53:36,210 --> 00:53:38,752
- Lo siento, hermano...
- ¿¡Dónde está el vino!?
470
00:53:40,335 --> 00:53:41,543
¡Quiero el vino!
471
00:53:43,502 --> 00:53:44,627
Todos en fila.
472
00:53:45,918 --> 00:53:48,168
¡Quiero en fila a estos cuervos!
473
00:53:48,335 --> 00:53:49,627
¡Sal de aquí!
474
00:54:05,335 --> 00:54:07,127
No bebéis vino, ¿verdad?
475
00:54:10,668 --> 00:54:13,460
No bebéis vino,
pero hacéis el amor, ¿no?
476
00:54:19,752 --> 00:54:22,960
- Un momento, hermano, escucha...
- Ya no eres mi hermano.
477
00:54:24,960 --> 00:54:26,710
Este sí que hace el amor.
478
00:54:26,877 --> 00:54:28,460
Ahora el otro lado.
479
00:54:32,627 --> 00:54:34,585
¿Cómo te atreves a pegar
a mis hermanos?
480
00:54:36,085 --> 00:54:39,793
- Pide clemencia.
- Clemencia, por favor.
481
00:54:39,960 --> 00:54:42,418
- ¿Adónde vas?
- Pon la otra mejilla.
482
00:54:59,293 --> 00:55:02,168
A este no lo conozco.
Es muy guapo.
483
00:55:02,877 --> 00:55:03,960
Así.
484
00:55:04,418 --> 00:55:05,793
Déjame sitio.
485
00:55:42,210 --> 00:55:43,418
¡Pégale!
486
00:55:46,043 --> 00:55:47,168
¿Yo?
487
00:56:02,835 --> 00:56:05,335
- ¿Nos vamos, jefe?
- SÍ.
488
00:56:09,210 --> 00:56:14,085
Quería avisarte de que estos
invitados son de otra confesión.
489
00:56:14,585 --> 00:56:17,877
Observan la ley bíblica
del ojo por ojo y diente por diente.
490
00:56:18,668 --> 00:56:21,710
Será mejor que los perdonéis
y que volváis en otra ocasión.
491
00:56:32,252 --> 00:56:37,877
- ¡Os juro que Mezcal no olvida!
- Le creo.
492
00:56:54,252 --> 00:56:56,502
¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado!
493
00:57:03,835 --> 00:57:05,752
Ahora os podéis defender solos.
494
00:57:05,918 --> 00:57:08,710
Si vuelve Mezcal, una bala
en la frente lo convencerá.
495
00:57:09,127 --> 00:57:11,335
El Señor nos da
y nos quita la vida.
496
00:57:11,793 --> 00:57:13,793
Nuestras armas son la fe y el amor.
497
00:57:13,960 --> 00:57:18,877
Bien dicho, hermano Tobias.
Solamente el amor combate el mal.
498
00:57:19,293 --> 00:57:20,793
Lo dice el sagrado texto:
499
00:57:20,960 --> 00:57:23,960
«De mi vientre recibirás
el calor que calentará tu sangre».
500
00:57:24,127 --> 00:57:27,377
«De mi seno absorberás el néctar
que aplacará tu sed».
501
00:57:28,002 --> 00:57:32,043
«De mis labios oirás solo palabras
que te acercarán al Señor».
502
00:57:33,585 --> 00:57:36,043
- Así habló Ezequiel.
- Y habló bien.
503
00:57:38,085 --> 00:57:40,960
- Vuestras armas, hermanos.
- Y tu sombrero.
504
00:57:41,210 --> 00:57:43,252
- Si necesitan algo de mí...
- De nosotros.
505
00:57:44,002 --> 00:57:46,377
Si necesitan algo de nosotros,
ya saben dónde encontrarnos.
506
00:58:00,377 --> 00:58:01,710
Tú, camina.
507
00:58:27,585 --> 00:58:29,043
Dios está con nosotros.
508
00:58:40,418 --> 00:58:42,752
- Buenas noches.
- Vete al infierno.
509
00:58:43,543 --> 00:58:45,668
Se irá mañana.
Está de paso.
510
00:58:46,460 --> 00:58:49,502
Siempre mete la pata.
Se quedará toda su vida.
511
00:58:50,168 --> 00:58:52,377
Pero no creo
que eso sea mucho tiempo.
512
00:58:53,835 --> 00:58:55,168
¡Asquerosa ciudad!
513
00:58:56,335 --> 00:58:57,835
¡Asquerosa gente!
514
00:58:58,835 --> 00:59:01,627
Lo único sensato
es volarte los sesos.
515
00:59:03,710 --> 00:59:05,127
Vamos, a comer.
516
00:59:05,835 --> 00:59:08,210
El mexicano está totalmente borracho.
517
00:59:08,627 --> 00:59:12,752
Está bien.
Se encontraba mal y le di whisky.
518
00:59:12,918 --> 00:59:14,418
Qué considerado.
519
00:59:15,127 --> 00:59:16,293
Lo sé.
520
00:59:16,793 --> 00:59:19,752
- Pero siempre me equivoco.
- Cállate.
521
00:59:21,793 --> 00:59:27,960
Comeos todo: Quién sabe
si esta no será vuestra última cena.
522
00:59:29,668 --> 00:59:30,752
¿Por qué?
523
00:59:33,752 --> 00:59:36,043
Porque he visto
dos caras nuevas en el pueblo...
524
00:59:36,210 --> 00:59:38,293
...con mala pinta...
525
00:59:39,127 --> 00:59:41,210
...Y no prometen nada bueno.
526
00:59:47,377 --> 00:59:50,627
- ¿Adónde vas?
- A saludar a los forasteros.
527
00:59:50,793 --> 00:59:53,085
Creía que no buscabas camorra.
528
00:59:53,793 --> 00:59:55,377
No me gusta
la gente con mala pinta.
529
00:59:55,543 --> 00:59:58,627
¡Pues olvida tus gustos y siéntate!
530
01:00:19,002 --> 01:00:22,002
¡Qué hubiera sido de la humanidad
sin el caballo!
531
01:00:24,085 --> 01:00:29,210
El gran César, Alejandro Magno,
los grandes de España...
532
01:00:32,418 --> 01:00:34,668
¿Hubieran sido
realmente grandes sin el caballo?
533
01:00:40,002 --> 01:00:44,502
¿Habría nacido esta nación
sin la ayuda de tan noble animal?
534
01:00:45,335 --> 01:00:48,627
¿Y qué mejor manera de agradecérselo
sino ofreciéndoles...
535
01:00:48,835 --> 01:00:52,918
...UN pasto tranquilo
donde nutrirse y procrear en paz?
536
01:00:56,002 --> 01:00:59,793
Y por eso quiero ese valle
a toda costa.
537
01:01:01,710 --> 01:01:06,168
Si vosotros... convencéis
a los granjeros para que se vayan...
538
01:01:06,585 --> 01:01:10,418
...OS daré tanto dinero que os
podréis retirar de los negocios.
539
01:01:11,502 --> 01:01:14,210
- Ese valle ya es suyo, mayor.
- Bien.
540
01:01:15,960 --> 01:01:19,002
Sin embargo, antes desearía
que os encargaseis del sheriff...
541
01:01:19,168 --> 01:01:24,710
...y de su ayudante.
Su celo es excesivo y molesto.
542
01:01:25,127 --> 01:01:29,710
- Vaya nombrando un nuevo sheriff...
- Lo haré.
543
01:01:32,002 --> 01:01:33,543
¿Queréis un poco de jerez?
544
01:01:36,210 --> 01:01:37,960
Es vino, del mejor.
545
01:01:39,377 --> 01:01:41,627
No, gracias, mayor.
Cuando trabajamos, no bebemos.
546
01:01:43,752 --> 01:01:46,460
Me alegro,
eso se llama seriedad profesional.
547
01:01:50,752 --> 01:01:54,377
Os daré un consejo: Cuidado
con el ayudante, es muy rápido.
548
01:01:55,710 --> 01:01:57,168
¿Has oído, Mortimer?
549
01:01:57,585 --> 01:02:00,210
El mayor dice que el ayudante
es muy rápido.
550
01:02:50,127 --> 01:02:52,918
- ¿Adónde vas?
- A echar un vistazo por ahí.
551
01:02:53,085 --> 01:02:56,668
Hoy es un día tranquilo.
Quisiera que terminara como empezó.
552
01:04:14,502 --> 01:04:16,710
Este es el ayudante rápido,
Mortimer.
553
01:04:38,377 --> 01:04:41,085
¿Puedo ayudarle en algo?
554
01:04:53,168 --> 01:04:55,502
¿Le interesa algún artículo?
555
01:04:56,252 --> 01:04:59,293
Sí. ¿Te importaría enseñarme
tus calzoncillos?
556
01:05:10,377 --> 01:05:13,043
- ¿Y los caballos?
- ¡No hay tiempo!
557
01:05:13,918 --> 01:05:15,668
¡Ha dicho 10 segundos!
558
01:05:49,502 --> 01:05:52,210
Supongo que no tienes nada
que ver con esto, ¿verdad?
559
01:05:55,585 --> 01:05:58,252
Sheriff,
este pueblo era muy tranquilo...
560
01:05:58,418 --> 01:06:00,335
...-antes de la llegada de este loco.
561
01:06:00,502 --> 01:06:03,168
No puede ir por ahí disparando
contra todo el mundo...
562
01:06:03,377 --> 01:06:05,043
...Solo porque tiene esa estrella.
563
01:06:05,877 --> 01:06:10,585
En nombre de la comunidad,
quiero su dimisión.
564
01:06:10,752 --> 01:06:13,835
Si no, deberé hablar con mi amigo
el gobernador.
565
01:06:15,877 --> 01:06:16,960
De acuerdo.
566
01:06:19,960 --> 01:06:22,085
No se pueden salir con la suya.
567
01:06:27,668 --> 01:06:29,918
¡Maldito el día en que naciste!
568
01:06:30,377 --> 01:06:33,043
Eres peor que la peste negra
en una colonia de leprosos.
569
01:06:37,835 --> 01:06:40,585
Por enésima vez,
¿qué hago con el mexicano?
570
01:06:40,752 --> 01:06:44,335
- Echalo.
- No se tiene en pie.
571
01:06:45,210 --> 01:06:48,627
Entonces dale un poco de whisky
y que se duerma.
572
01:06:56,710 --> 01:06:58,043
¿Ocurre algo malo?
573
01:06:58,877 --> 01:07:01,752
Nada importante:
han puesto precio a mi cabeza.
574
01:07:03,085 --> 01:07:07,377
El sheriff al que le quité la
estrella no está muerto, solo cojo.
575
01:07:08,002 --> 01:07:09,793
Me busca por todas partes.
576
01:07:11,127 --> 01:07:14,668
Y ahora quiere
que yo lo ayude a buscarme.
577
01:07:22,835 --> 01:07:24,502
¡Oye, 200 dólares!
578
01:07:26,835 --> 01:07:28,752
¿Estás pensando en vender
a tu hermano?
579
01:07:31,793 --> 01:07:34,835
Me ofendes, yo no haría una cosa así
solo por 200 dólares.
580
01:07:38,168 --> 01:07:41,835
- ¿Quieres venir conmigo?
- ¿Adónde?
581
01:07:46,793 --> 01:07:49,960
Te aprovechas porque sabes
que yo no te dispararía, ¿verdad?
582
01:07:50,752 --> 01:07:51,710
Claro.
583
01:07:53,127 --> 01:07:54,918
¿Por qué no espabilas?
584
01:07:55,210 --> 01:08:00,043
Vuelve con mamá, ella te aconsejará
para que te metas en algún negocio.
585
01:08:02,210 --> 01:08:04,043
Lárgate, vamos, muévete.
586
01:08:05,252 --> 01:08:10,418
- Pues adiós, espero verte pronto.
- Yo atino.
587
01:08:39,377 --> 01:08:42,377
¡Si hubiera querido quedarme,
me habría quedado!
588
01:08:45,502 --> 01:08:46,877
¡Yo no estaría tan seguro!
589
01:09:51,752 --> 01:09:55,585
Bienvenido, hermano.
¿Qué buen viento te trae?
590
01:09:56,252 --> 01:10:00,127
No ha sido el viento,
vuelvo a casa.
591
01:10:00,293 --> 01:10:02,085
He venido a despedirme.
592
01:10:02,793 --> 01:10:06,002
Eres nuestro ángel de la guarda,
que el Señor esté contigo.
593
01:10:06,543 --> 01:10:09,793
Pero, si decidieras quedarte,
nos alegraríamos mucho.
594
01:10:09,960 --> 01:10:12,752
Gracias, pero tengo que irme.
595
01:10:13,793 --> 01:10:17,627
Qué lástima.
Pero como tú quieras.
596
01:10:18,377 --> 01:10:19,877
Pero, antes de que te vayas...
597
01:10:20,502 --> 01:10:23,377
...vara y Judith quieren
darte las gracias personalmente.
598
01:10:24,377 --> 01:10:27,002
- Están en el río.
- ¿De veras?
599
01:10:28,293 --> 01:10:29,585
Las haré llamar.
600
01:10:29,752 --> 01:10:33,835
- No se moleste, yo iré.
- Se alegrarán de verte.
601
01:10:52,085 --> 01:10:53,835
- ¡Mira!
- ¡Es Trinidad!
602
01:10:54,002 --> 01:10:56,585
- Hola, hermano.
- ¡Hola!
603
01:10:57,710 --> 01:11:00,793
» -¡Ven!
¡Ven al agua!
604
01:11:10,460 --> 01:11:12,710
Vamos, ven, es una maravilla.
605
01:11:12,960 --> 01:11:15,085
No está fría,
no tengas miedo.
606
01:11:18,127 --> 01:11:20,335
Vamos, no seas mariquita.
607
01:11:21,543 --> 01:11:23,460
¡Se mete con el caballo!
608
01:11:26,002 --> 01:11:30,085
- No habíamos invitado al caballo.
- Pero él sabe nadar y yo no.
609
01:11:31,168 --> 01:11:34,960
- ¡Pero el agua solo llega hasta aquí!
- En ese caso...
610
01:11:37,668 --> 01:11:39,252
Pero ¿qué haces?
611
01:11:48,418 --> 01:11:54,460
Pensamos que sería maravilloso que
formases parte de nuestra comunidad.
612
01:11:54,627 --> 01:11:56,752
Sí, yo también lo había pensado.
613
01:12:01,210 --> 01:12:03,460
Vivirías con nosotros,
tendrías un hogar...
614
01:12:03,627 --> 01:12:06,293
...esposas dedicadas
que te servirían fielmente...
615
01:12:06,877 --> 01:12:09,460
- ¿Esposas?
- Sí, esposas.
616
01:12:09,627 --> 01:12:13,085
Nuestra fe admite, mejor dicho,
aconseja la poligamia.
617
01:12:40,543 --> 01:12:42,168
¡Aquí cubre más!
618
01:12:52,585 --> 01:12:55,293
Haz la chimenea
antes de terminar el tejado.
619
01:12:55,460 --> 01:12:56,585
Sí, hermano.
620
01:13:07,585 --> 01:13:08,502
Sí.-
621
01:13:10,543 --> 01:13:12,210
- Adiós.
- Adiós.
622
01:13:22,835 --> 01:13:24,127
¿Ya se marcha?
623
01:13:24,710 --> 01:13:29,918
Si la invitación sigue en pie,
me quedaré un día o dos.
624
01:13:30,085 --> 01:13:33,168
No faltaría más.
Lo compartiremos todo contigo.
625
01:13:43,335 --> 01:13:45,293
¿Y no hay forma
de convencer al mayor?
626
01:13:47,210 --> 01:13:51,252
No es de los que ceden,
aparecerá aquí en cualquier momento.
627
01:13:52,002 --> 01:13:54,127
Nuestra suerte
está en manos del Señor.
628
01:13:54,502 --> 01:13:57,543
Sí, pero él también va desarmado
como ustedes.
629
01:13:58,710 --> 01:14:02,210
No creo que el Señor
tome a mal que se defiendan.
630
01:14:02,460 --> 01:14:04,585
No podemos matar
a nuestros semejantes.
631
01:14:05,043 --> 01:14:07,835
No son semejantes,
son unos bastardos.
632
01:14:08,918 --> 01:14:11,418
No van a seguir poniendo
toda la vida la otra mejilla.
633
01:14:12,252 --> 01:14:14,085
Aceptaremos lo que nos mande
el Señor.
634
01:14:14,835 --> 01:14:16,793
Si nos mandase
a dos o tres pistoleros...
635
01:14:17,502 --> 01:14:19,377
...acabaríamos
con todos esos matones.
636
01:14:20,002 --> 01:14:21,418
Poco a poco, claro.
637
01:14:22,710 --> 01:14:25,668
Yo sugiero que...
638
01:14:50,043 --> 01:14:51,668
¿Quiénes serán
esos hombres, hermano?
639
01:14:53,002 --> 01:14:57,793
Parecen ser viajeros fatigados
por un largo viaje.
640
01:14:58,335 --> 01:15:01,043
O dos pistoleros que han huido
atravesando el desierto.
641
01:15:01,960 --> 01:15:04,168
También el Señor vagó
por el desierto.
642
01:15:04,585 --> 01:15:07,960
Sí, pero a él no le pisaban
los talones los rangers.
643
01:15:09,002 --> 01:15:11,252
Pregúntenles qué quieren.
Si intentan algo...
644
01:15:11,418 --> 01:15:12,877
...Yo me encargaré de ellos.
645
01:15:39,127 --> 01:15:40,293
¿Puedo?
646
01:15:40,793 --> 01:15:43,377
“Dad de beber al sediento”,
dice el texto sagrado.
647
01:15:57,752 --> 01:16:01,293
Si no me equivoco, también dice:
«Dad de comer al hambriento».
648
01:16:01,668 --> 01:16:02,918
No.
649
01:16:09,877 --> 01:16:11,502
Tú eres Weasel.
650
01:16:13,418 --> 01:16:14,335
Sí.-
651
01:16:19,502 --> 01:16:20,835
Y tú, Tímido.
652
01:16:22,835 --> 01:16:24,710
Y estáis buscando al Bambino.
653
01:16:26,752 --> 01:16:30,752
- ¿Sabes dónde está?
- Claro, os está esperando.
654
01:16:37,127 --> 01:16:39,085
¿Qué diablos queréis ahora?
655
01:16:40,418 --> 01:16:41,502
¡Jefe!
656
01:16:41,877 --> 01:16:47,002
Hace varias semanas que os espero,
pensaba que os habían ahorcado.
657
01:16:48,752 --> 01:16:53,335
Viniendo hacia aquí,
vimos a un tipo que nos seguía.
658
01:16:54,835 --> 01:16:58,377
Nos escondimos
y lo derribamos.
659
01:16:58,835 --> 01:17:00,918
Era un maldito sheriff cojo.
660
01:17:01,460 --> 01:17:05,085
No nos perseguía a nosotros,
es que llevaba el mismo camino.
661
01:17:05,627 --> 01:17:08,127
- ¿Lo eliminasteis?
- Bueno, casi.
662
01:17:08,460 --> 01:17:12,085
Tímido le dio en la pierna buena
y le rompimos la muleta.
663
01:17:15,002 --> 01:17:18,585
- Pero ¿qué haces con esa estrella?
- Trabajo para la ley.
664
01:17:19,502 --> 01:17:22,752
Y ahora escuchadme bien,
se puede dar un buen golpe.
665
01:17:23,377 --> 01:17:25,252
La fruta está madura
y a punto de caer.
666
01:17:26,002 --> 01:17:26,960
¿Ganado?
667
01:17:29,085 --> 01:17:31,960
- Sementales.
- ¿Has oído?
668
01:17:32,335 --> 01:17:35,877
El mejor hato de caballos
que he visto.
669
01:17:37,710 --> 01:17:40,168
- ¿Cómo sabíais que estaba aquí?
- Se lo he dicho yo.
670
01:17:41,877 --> 01:17:43,918
- Escúchame un segundo.
- No quiero...
671
01:17:47,335 --> 01:17:48,752
No quiero escucharte.
672
01:17:54,460 --> 01:17:57,210
- Te lo ruego, escúchame.
- He dicho que te vayas.
673
01:17:58,168 --> 01:17:58,918
Espera.
674
01:17:59,127 --> 01:18:00,877
¿No has oído lo que ha dicho
el jefe?
675
01:18:09,210 --> 01:18:11,585
Tengo que decirte algo importante.
676
01:18:12,627 --> 01:18:16,293
He visto que el mayor iba a México,
¿Sabes qué significa?
677
01:18:18,293 --> 01:18:20,918
Quiere decir
que pretende aliarse con Mezcal.
678
01:18:21,710 --> 01:18:23,543
Los granjeros no tendrán salvación.
679
01:18:30,752 --> 01:18:33,585
Mira, si me ayudas a liquidar
al mayor, yo...
680
01:18:34,335 --> 01:18:35,793
...Me casaré.
681
01:18:35,960 --> 01:18:37,877
- ¿Qué has dicho?
- Que me casaré.
682
01:18:38,043 --> 01:18:41,752
- ¿Con quién?
- Con Sara o Judith, aún no lo sé.
683
01:18:42,502 --> 01:18:44,668
Tengo la intención de quedarme
a vivir con ellos.
684
01:18:46,585 --> 01:18:47,627
Para siempre.
685
01:19:12,210 --> 01:19:15,168
- ¿Para siempre?
- SÍ, para siempre.
686
01:19:17,252 --> 01:19:18,918
Quiero romper con el pasado.
687
01:19:30,335 --> 01:19:31,960
Júralo por nuestra madre.
688
01:19:35,293 --> 01:19:37,752
Que se haga honrada
si lo que digo es mentira.
689
01:19:45,668 --> 01:19:48,960
De acuerdo, te ayudaré...
690
01:19:51,627 --> 01:19:53,335
...pero luego cada cual
por su camino.
691
01:19:54,460 --> 01:19:57,127
O me aseguraré
de que olvidas el pasado del todo.
692
01:19:57,793 --> 01:19:59,835
Gracias, no te arrepentirás.
693
01:20:03,918 --> 01:20:06,293
Mira, para liquidar al mayor
he pensado...
694
01:20:06,460 --> 01:20:10,835
- Tú no debes pensar, yo pienso.
- Exacto. Eso es lo que yo pensaba.
695
01:20:35,252 --> 01:20:37,127
Es el buen mayor.
696
01:20:37,960 --> 01:20:40,127
¡Tiene mucho dinero, muchachos!
697
01:20:53,043 --> 01:20:55,543
- Tome asiento en la sombra.
- Gracias.
698
01:20:59,168 --> 01:21:01,793
- Buenos días, mayor.
- ¡TÚ también!
699
01:21:02,793 --> 01:21:07,960
- ¿Cómo está mi peor enemigo?
- Ahora soy su mejor amigo.
700
01:21:09,085 --> 01:21:11,252
Pero si hasta ayer
ha disparado contra mí.
701
01:21:14,043 --> 01:21:18,752
Si usted me roba los caballos,
yo tengo que hacer que le disparen.
702
01:21:19,960 --> 01:21:22,710
Pero, si trabaja para mí,
estoy dispuesto a dárselos.
703
01:21:23,335 --> 01:21:26,252
20 sementales
si echa del valle a los mormones.
704
01:21:27,543 --> 01:21:31,085
Mayor, por 20 sementales,
Mezcal reconquista Texas.
705
01:21:33,002 --> 01:21:37,460
¿Quiere que aplaste a esos insectos
de algún modo especial?
706
01:21:37,793 --> 01:21:39,210
No es asunto mío.
707
01:21:41,127 --> 01:21:43,668
Solo hay una cosa que no me gusta.
708
01:21:44,127 --> 01:21:44,835
¿Y es?
709
01:21:45,793 --> 01:21:48,002
Es que prefiero robar los caballos.
710
01:21:48,168 --> 01:21:51,835
Sí, yo le hago el trabajo
y usted me deja robarle los caballos.
711
01:21:52,585 --> 01:21:56,960
Trabajar por una paga es humillante.
Mejor es robar, es más emocionante.
712
01:22:00,377 --> 01:22:01,793
Está bien, está bien.
713
01:22:01,960 --> 01:22:06,793
Jeff, el señor Mezcal tiene
mi permiso para robar 20 caballos.
714
01:22:08,585 --> 01:22:11,210
Nadie disparará
contra usted esta vez.
715
01:22:12,835 --> 01:22:16,335
¡Bien! ¡Bebamos!
¡Brindemos por los 20 sementales!
716
01:22:23,085 --> 01:22:26,085
- ¿Cuándo atacamos?
- Cuando menos se lo esperen.
717
01:22:26,585 --> 01:22:30,252
Dentro de unos días mande a alguno
a espiar e infórmeme.
718
01:22:31,043 --> 01:22:32,502
Mandaré a Emiliano.
719
01:22:32,960 --> 01:22:37,127
Puede meterse bajo su sombrero
sin que usted se dé cuenta.
720
01:22:41,210 --> 01:22:45,668
Serán una veintena de hombres,
todos matones de profesión.
721
01:22:46,585 --> 01:22:49,877
Si no empuñan las armas,
harán abono con ustedes.
722
01:22:50,877 --> 01:22:52,668
Nuestra fe prohíbe la violencia.
723
01:22:53,793 --> 01:22:57,377
No creerá que para detener al mayor
nos bastamos nosotros cuatro.
724
01:23:01,210 --> 01:23:03,918
Pediremos a Dios una dispensa.
725
01:23:04,377 --> 01:23:06,127
Consíguela rápido.
726
01:23:07,460 --> 01:23:12,168
Creo que tenemos que tomar
esta decisión. ¿Todos de acuerdo?
727
01:23:13,377 --> 01:23:16,627
Está bien,
pero solo en legítima defensa.
728
01:23:17,293 --> 01:23:18,627
Y no mataremos.
729
01:23:23,627 --> 01:23:25,127
Bueno, algo es algo.
730
01:23:28,210 --> 01:23:30,543
Cierto. Vamos, a trabajar.
731
01:23:33,002 --> 01:23:36,460
Vale, en fila, eso es.
732
01:23:41,668 --> 01:23:44,335
Si te golpean con la derecha,
¿qué haces?
733
01:23:44,918 --> 01:23:47,335
Bloqueas con la izquierda
y atacas con la derecha.
734
01:23:47,752 --> 01:23:48,710
TU.-
735
01:23:51,168 --> 01:23:52,585
Repito.
736
01:23:53,127 --> 01:23:56,460
Bloqueas con la izquierda,
y atacas la derecha.
737
01:23:56,793 --> 01:23:57,918
- ¿Entendido?
- SÍ.
738
01:23:58,085 --> 01:23:59,043
Inténtalo.
739
01:24:04,543 --> 01:24:07,585
He dicho bloquear con la izquierda,
no la derecha.
740
01:24:09,918 --> 01:24:13,127
¿Veis qué pasa?
Es cuestión de reflejos.
741
01:24:14,918 --> 01:24:17,877
Si alguien te ataca con un bastón,
¿qué haces?
742
01:24:18,043 --> 01:24:18,960
No lo sé.
743
01:24:19,127 --> 01:24:23,460
Lo esquivas, lo coges
y lo tiras al suelo.
744
01:24:24,668 --> 01:24:26,252
- ¿Entendido?
- Sí, hermano.
745
01:24:27,293 --> 01:24:28,710
- ¿Preparado?
- Preparado.
746
01:24:31,085 --> 01:24:32,335
¡Oh, no!
747
01:24:32,793 --> 01:24:34,085
Mira cómo se hace.
748
01:24:35,127 --> 01:24:36,335
Mírame a mi.
749
01:24:39,168 --> 01:24:40,210
¿Preparado?
750
01:24:48,043 --> 01:24:51,293
Recordad:
lo más importante es ser rápido.
751
01:24:52,543 --> 01:24:53,627
¿Está claro?
752
01:24:58,252 --> 01:24:59,710
Bien, y cuando...
753
01:25:01,710 --> 01:25:03,668
La experiencia es la mejor maestra.
754
01:25:03,835 --> 01:25:07,710
Si no tenéis fuerza en los brazos,
podéis usar los pies.
755
01:25:07,877 --> 01:25:09,043
Como yo.
756
01:25:11,877 --> 01:25:12,918
¿Listo?
757
01:25:16,585 --> 01:25:18,335
Levántate e inténtalo tú.
758
01:25:33,293 --> 01:25:36,127
Lo coges así
y lo mueves de arriba abajo.
759
01:25:38,127 --> 01:25:41,418
- Creo que vas muy deprisa.
- No hay tiempo que perder.
760
01:25:44,877 --> 01:25:46,502
No te preocupes,
estará bien.
761
01:25:49,168 --> 01:25:52,335
- Estaba pensando...
- Si es un consejo, no te molestes.
762
01:25:52,502 --> 01:25:54,293
Solo quería saber tu opinión.
763
01:25:58,335 --> 01:25:59,418
Vamos, habla.
764
01:26:00,668 --> 01:26:03,835
¿No crees que puede haber
un espía debajo de aquel sombrero?
765
01:26:10,543 --> 01:26:13,168
- Es posible.
- Yo también lo había pensado.
766
01:26:14,418 --> 01:26:16,085
- ¡Weasel!
- ¿Qué, jefe?
767
01:26:16,293 --> 01:26:18,502
- Ven aquí.
- Probad otra vez.
768
01:26:25,127 --> 01:26:29,752
Ahí arriba, donde aquel sombrero,
debe haber un espía. Tráenoslo.
769
01:26:31,293 --> 01:26:32,335
Vivo.
770
01:26:42,627 --> 01:26:44,418
¿Ocurre algo, sheriff?
771
01:26:45,335 --> 01:26:48,418
Nada importante.
Un curioso ahí arriba.
772
01:26:49,543 --> 01:26:54,085
- Weasel fue a pedirle que baje.
- Que Dios proteja a nuestro amigo.
773
01:26:54,418 --> 01:26:56,502
Será mejor que proteja al espía.
774
01:27:11,335 --> 01:27:15,085
Si eres listo, hablarás.
¿Quién te ha mandado?
775
01:27:16,252 --> 01:27:18,668
Emiliano no traiciona, gringo.
776
01:27:28,085 --> 01:27:31,877
Emiliano hablará.
Soy uno de los hombres de Mezcal.
777
01:27:32,127 --> 01:27:35,793
El mayor ha prometido a Mezcal
20 sementales...
778
01:27:35,960 --> 01:27:38,418
...Si logramos echar del valle
a los granjeros.
779
01:28:00,918 --> 01:28:03,918
No seguirás adelante
con tu plan sin mí.
780
01:28:05,210 --> 01:28:07,377
Te conozco muy bien,
eres como un libro abierto.
781
01:28:11,627 --> 01:28:14,252
¿Ah, sí? Veamos si leíste bien.
782
01:28:17,377 --> 01:28:20,918
Quieres suplantar a los mexicanos
para quedarte con esos sementales.
783
01:28:27,543 --> 01:28:28,627
¿Me equivoco?
784
01:28:33,752 --> 01:28:37,002
Has leído muy bien, me alegra
que empieces a utilizar tu cerebro.
785
01:28:40,252 --> 01:28:45,293
Emiliano, ¿quieres hacernos un favor
a cambio de salvar el pellejo?
786
01:28:47,543 --> 01:28:48,835
Ese es el espíritu.
787
01:28:54,918 --> 01:28:56,168
¿Quién va?
788
01:28:56,335 --> 01:29:01,168
¡No dispares, soy Emiliano!
Hemos venido a robar los caballos.
789
01:29:01,335 --> 01:29:02,793
Adelante.
790
01:29:12,335 --> 01:29:14,668
¡Coged vuestros 20 caballos
y marchaos!
791
01:29:21,752 --> 01:29:23,418
Cogeré dos blancos.
792
01:29:24,252 --> 01:29:27,085
Dos, tres, cuatro, cinco...
793
01:29:27,252 --> 01:29:29,918
- ¿Cómo fue con los granjeros?
- Muy bien. Seis...
794
01:29:30,835 --> 01:29:33,627
...Siete, ocho, nueve, diez...
795
01:29:33,793 --> 01:29:34,752
¿Hubo muertos?
796
01:29:35,918 --> 01:29:38,293
- ¿Todos muertos?
- ...12, 13... Sí.
797
01:29:38,460 --> 01:29:40,710
Niños, mujeres... Todos muertos.
798
01:29:40,877 --> 01:29:43,252
- 14, 15...
- ¿Todos muertos?
799
01:29:43,418 --> 01:29:44,377
17...
800
01:29:44,543 --> 01:29:46,252
Gatos, perros: A todos.
801
01:29:46,918 --> 01:29:50,668
- ¡Qué masacre!
- Sí, una verdadera masacre,
802
01:29:51,043 --> 01:29:54,585
20, 21, 22, 23, 24...
803
01:29:54,918 --> 01:29:57,210
- 25...
- ¡Solo os podéis llevar 20!
804
01:29:58,835 --> 01:30:00,710
Voy a perder la cuenta.
805
01:30:00,877 --> 01:30:04,960
30, 31, 32, 33, 34, 35...
806
01:30:07,710 --> 01:30:09,627
- ¿Y el sheriff?
- ¿Quién es usted?
807
01:30:10,168 --> 01:30:11,210
¿Y tú?
808
01:30:12,835 --> 01:30:15,835
Yo soy Jonathan Swift,
mantengo el orden en la oficina.
809
01:30:16,127 --> 01:30:17,502
El sheriff ha salido.
810
01:30:17,668 --> 01:30:21,960
- ¿Cuándo vuelve?
- Eso depende.
811
01:30:22,585 --> 01:30:25,418
Si logra cogerlos,
volverá sobre...
812
01:30:25,585 --> 01:30:28,168
- ¿Coger a quién?
- A los ladrones de caballos.
813
01:30:28,335 --> 01:30:29,668
¿No serán estos?
814
01:30:31,127 --> 01:30:33,502
- ¡Es el sheriff!
- ¡SÍ!
815
01:30:33,668 --> 01:30:35,335
Sí, señor, son ellos.
816
01:30:37,585 --> 01:30:40,835
¿Hacia dónde se dirigían?
817
01:30:42,377 --> 01:30:46,502
Me ha dicho que iban
hacia la frontera. Sí, la frontera.
818
01:30:46,918 --> 01:30:50,127
- Cuelga eso en la puerta.
- Sí, sheriff.
819
01:30:50,293 --> 01:30:52,585
¡Ojalá los coja!
Lo van a pagar caro...
820
01:30:52,752 --> 01:30:55,043
¡Pero seguro que los agarra!
821
01:30:55,210 --> 01:30:58,627
¡No huirá ni siquiera uno!
No se preocupe.
822
01:30:59,210 --> 01:31:00,835
¡Mira este cómo bebe!
823
01:31:07,293 --> 01:31:10,002
Sheriff,
los niños ya están en los carros.
824
01:31:10,252 --> 01:31:12,877
Weasel, cuida a los niños.
825
01:31:15,293 --> 01:31:19,168
Tímido, tú y los tuyos
colocaos detrás de la casa.
826
01:31:21,502 --> 01:31:23,418
¿Dónde está Tobias?
827
01:31:24,127 --> 01:31:26,668
Ha bajado al río con algunos hombres.
828
01:31:26,835 --> 01:31:28,127
- ¿Y los caballos?
- ¿Qué?
829
01:31:28,293 --> 01:31:30,460
¿Dónde están los caballos?
830
01:31:30,627 --> 01:31:34,335
Ah, los caballos.
Están guardados en un sitio seguro.
831
01:31:35,210 --> 01:31:38,585
¡Hermano vigía!
¿No hay nada a la vista?
832
01:31:39,418 --> 01:31:42,460
¡No, hermano sheriff!
¡Nada!
833
01:31:46,793 --> 01:31:48,377
¡Digo, sí!
834
01:31:49,085 --> 01:31:51,668
¡Ya vienen,
ya vienen!
835
01:31:52,668 --> 01:31:53,835
¡Preparaos!
836
01:32:19,835 --> 01:32:21,710
¡Es el viejo Jonathan!
837
01:32:35,752 --> 01:32:38,710
-El mayor te busca, sheriff.
-¿Qué quiere?
838
01:32:40,168 --> 01:32:41,793
Supongo que justicia.
839
01:32:42,127 --> 01:32:44,168
Le han robado los caballos...
64829
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.