Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,671 --> 00:01:46,962
LE LLAMABAN TRINIDAD
2
00:03:37,962 --> 00:03:41,837
CASA DE POSTAS CHAPARRAL
3
00:03:42,546 --> 00:03:44,796
Un poco más
y lo perdemos para siempre.
4
00:03:45,046 --> 00:03:46,421
¡Date prisa con las judías!
5
00:03:57,754 --> 00:04:00,546
Si puedes pagar,
puedo darte un plato de judías.
6
00:04:22,296 --> 00:04:23,337
¿Servimos?
7
00:04:33,296 --> 00:04:34,296
Suficiente.
8
00:04:39,421 --> 00:04:40,837
No tiene hambre.
9
00:04:48,004 --> 00:04:49,046
Ahí tienes.
10
00:04:55,671 --> 00:04:56,796
Déjalo aquí.
11
00:05:52,671 --> 00:05:56,796
- Relájate, vivirás más tiempo.
- Al menos hasta mañana.
12
00:05:58,962 --> 00:06:00,129
Hazle caso.
13
00:06:38,462 --> 00:06:39,962
Solo hay un modo de averiguarlo.
14
00:06:55,296 --> 00:06:57,129
Eso sí que es tener hambre.
15
00:06:58,671 --> 00:07:01,129
Pasa cuando huyes
cruzando el desierto.
16
00:07:01,462 --> 00:07:05,712
Y quien huye así
algo lleva sobre su conciencia.
17
00:07:05,921 --> 00:07:06,879
SÍ.
18
00:07:10,129 --> 00:07:12,254
¿Qué llevas
sobre tu conciencia?
19
00:07:15,712 --> 00:07:17,962
Debes asegurarte:
está muy sucio.
20
00:07:33,962 --> 00:07:37,212
Has tenido suerte,
solo eres un animal hambriento.
21
00:07:54,504 --> 00:07:58,254
Descansa,
tienes que vivir medio día más.
22
00:07:58,546 --> 00:08:00,004
Muerto no vales un centavo.
23
00:08:03,421 --> 00:08:04,671
Durará hasta mañana.
24
00:08:08,004 --> 00:08:10,462
Imagina lo que parecerá
cuando lo cuelguen mañana.
25
00:08:10,754 --> 00:08:12,462
Será como un muñeco.
26
00:08:14,212 --> 00:08:18,254
Tranquilo,
no te esfuerces tanto.
27
00:08:28,421 --> 00:08:30,421
Ahora eres casi humano.
28
00:08:34,087 --> 00:08:35,504
Descansa un poco.
29
00:08:47,587 --> 00:08:48,629
Vámonos.
30
00:08:49,629 --> 00:08:51,837
- ¿Qué dices?
- Levántate, vamos.
31
00:08:55,462 --> 00:08:56,796
¿Sabes,Sage?
32
00:08:57,462 --> 00:08:59,629
Lo menos que puedes hacer
por alguien que quiere morir...
33
00:08:59,879 --> 00:09:01,754
...es desearle
una cruz con su nombre.
34
00:09:02,046 --> 00:09:04,087
Dime tu nombre
y tendrás una.
35
00:09:04,462 --> 00:09:05,796
Me llaman Trinidad.
36
00:09:08,587 --> 00:09:09,462
¿Trinidad?
37
00:09:10,837 --> 00:09:13,004
- Eso es...
- La mano derecha del diablo.
38
00:09:17,254 --> 00:09:18,379
Vamos, andando.
39
00:09:22,296 --> 00:09:27,504
- ¿Cuánto le debo?
- Nada, nada, invita la casa.
40
00:09:27,712 --> 00:09:28,629
Gracias.
41
00:09:29,671 --> 00:09:31,421
De todos modos,
las judías eran una porquería.
42
00:09:35,796 --> 00:09:37,087
¡Oye, Trinidad!
43
00:09:38,629 --> 00:09:40,671
Dicen que con la pistola
eres un rayo.
44
00:09:42,962 --> 00:09:45,337
- ¿Eso dicen?
- Sí.
45
00:09:46,754 --> 00:09:47,837
Vaya.
46
00:10:01,796 --> 00:10:04,129
Dime, ¿qué te ha ocurrido?
47
00:10:06,004 --> 00:10:10,337
Un gringo quería abusar de mi mujer.
48
00:10:10,587 --> 00:10:14,296
Yo intenté ahuyentarle
con un cuchillo pequeño.
49
00:10:14,962 --> 00:10:18,587
Pero, cuando le miré a los ojos,
se volvieron blancos...
50
00:10:19,379 --> 00:10:21,462
Y cayó redondo.
51
00:10:22,254 --> 00:10:24,629
- Quizá se golpeó en la cabeza.
- Supongo.
52
00:10:24,879 --> 00:10:26,337
Yo también, señor.
53
00:10:27,337 --> 00:10:30,046
- ¿Tienes testigos?
- No, solo yo.
54
00:10:30,379 --> 00:10:32,796
- Piénsalo bien.
- Mi mujer y el cuchillo...
55
00:10:32,962 --> 00:10:33,712
Y yo.
56
00:10:34,879 --> 00:10:38,504
Solo estaba ese gringo
que quería abusar de mi mujer.
57
00:10:38,671 --> 00:10:42,546
Lo sé, y lo ahuyentaste
con un cuchillo.
58
00:11:40,296 --> 00:11:42,296
Recoge y déjame en paz.
59
00:11:44,129 --> 00:11:45,879
Nos iremos cuando queramos.
60
00:11:46,837 --> 00:11:48,671
Te estás buscando problemas.
61
00:11:48,962 --> 00:11:51,587
- ¿No veis que estoy ocupado?
- Nosotros también.
62
00:11:55,337 --> 00:11:59,212
- Hagamos que lo entienda.
- Sí, por las malas.
63
00:12:03,921 --> 00:12:06,421
Vamos, sed buenos chicos.
64
00:12:08,754 --> 00:12:10,921
- ¡Sheriff!
- ¡Largo!
65
00:12:13,046 --> 00:12:15,337
Si quieres seguir llevando
tu estrella...
66
00:12:15,879 --> 00:12:17,546
...libera a nuestro amigo.
67
00:12:18,629 --> 00:12:20,921
No me importa que se meta
en la cama de una mujer...
68
00:12:21,296 --> 00:12:25,462
...pero, si ella no quiere
y protesta, es violencia carnal.
69
00:12:26,046 --> 00:12:28,004
El juez tendrá que decidir.
70
00:12:28,712 --> 00:12:32,171
El juez no puede ser objetivo
porque esa mujer era la suya.
71
00:12:32,629 --> 00:12:35,712
Y no habría protestado
si él no hubiera entrado.
72
00:12:36,046 --> 00:12:37,546
Gemía como una loca.
73
00:12:37,712 --> 00:12:39,629
Vuestro amigo se equivocó de cama.
74
00:12:39,921 --> 00:12:41,087
La ley es la ley.
75
00:12:41,379 --> 00:12:44,921
Y, aunque parezca raro,
hay que respetarla.
76
00:12:46,462 --> 00:12:49,337
Tenéis un minuto
para salir del pueblo.
77
00:12:49,879 --> 00:12:53,629
Es el último aviso, sheriff,
suelta a nuestro amigo.
78
00:13:24,879 --> 00:13:28,379
Creo que tendremos que elegir
un nuevo sheriff.
79
00:14:04,504 --> 00:14:07,004
¡Eh, tú, andrajoso!
80
00:14:09,671 --> 00:14:12,587
- ¿Me hablas a mí?
- ¡Sí, a ti, piojoso!
81
00:14:13,212 --> 00:14:16,379
- Se refiere a usted.
- ¡Tira la pistolera!
82
00:14:34,546 --> 00:14:37,587
¡Y ahora tú, sheriff!
¡Tírala!
83
00:14:47,671 --> 00:14:49,712
Estarán tiesos
antes de desenfundar.
84
00:14:57,962 --> 00:15:01,962
- ¿Qué te había dicho?
- ¿Quién es ese hombre?
85
00:15:04,671 --> 00:15:06,171
La mano izquierda del diablo.
86
00:15:23,962 --> 00:15:26,837
- ¿Y ese?
- Es una larga historia.
87
00:15:27,004 --> 00:15:29,962
Su cabeza tiene precio: Los mexicanos
siempre tienen la culpa.
88
00:15:30,171 --> 00:15:31,379
¿Tiene algo que decir?
89
00:15:31,837 --> 00:15:35,212
Defensa propia con testigos.
Indúltale y que se vaya.
90
00:15:35,504 --> 00:15:38,546
No, señor, es mentira,
no hubo testigos.
91
00:15:39,212 --> 00:15:42,296
Solo ese gringo,
que fue a...
92
00:15:43,379 --> 00:15:44,796
- Que fue...
- ¡Ya basta!
93
00:15:45,254 --> 00:15:47,754
Quería abusar de mi mujer.
94
00:15:53,546 --> 00:15:54,546
Toma.
95
00:15:57,962 --> 00:16:01,754
Es una herida fea; por suerte,
la bala ha tapado la vena.
96
00:16:06,296 --> 00:16:07,462
Échame una mano.
97
00:16:19,171 --> 00:16:20,046
Anestesia.
98
00:16:30,462 --> 00:16:34,379
- Qué cuchillo más grande.
- No, es pequeño. Bebe más.
99
00:16:42,171 --> 00:16:43,129
Aquí.
100
00:16:54,921 --> 00:16:56,004
¿Otro sorbo?
101
00:17:02,379 --> 00:17:06,129
- ¿Cómo está nuestra madre?
- Como siempre, con sus achaques.
102
00:17:08,212 --> 00:17:11,296
- ¿Dónde demonios está?
- En Nueva Orleans, dirige un burdel.
103
00:17:11,962 --> 00:17:13,462
Me refería a la bala.
104
00:17:16,754 --> 00:17:17,879
Aquí está.
105
00:17:28,462 --> 00:17:29,879
Pon un dedo aquí.
106
00:17:54,004 --> 00:17:56,754
Todos los gringos
sois unos bastardos.
107
00:17:57,004 --> 00:17:59,629
- Tienes razón.
- Abusáis de nuestras mujeres.
108
00:17:59,962 --> 00:18:01,254
Ve a dormir.
109
00:18:08,296 --> 00:18:09,504
Felices sueños.
110
00:18:13,712 --> 00:18:16,587
Mañana le llevas de vuelta
con su mujer.
111
00:18:22,004 --> 00:18:26,712
- Sigues desenfundando rápido.
- A propósito, gracias por tu ayuda.
112
00:18:29,504 --> 00:18:31,962
- Solo eran tres.
- Sí, por ahora.
113
00:18:32,337 --> 00:18:36,004
Te diré algo:
pronto habrá muchos en este pueblo.
114
00:18:37,837 --> 00:18:42,087
Márchate antes de que todos los
canallas del Oeste vengan a por ti.
115
00:18:43,087 --> 00:18:44,587
Yo no busco camorra.
116
00:18:46,337 --> 00:18:48,379
Tú no sabes hacer otra cosa.
117
00:18:59,712 --> 00:19:01,712
Aquí huele a destilería.
118
00:19:06,462 --> 00:19:08,796
- ¿Quién es?
- Mi hermano.
119
00:19:10,254 --> 00:19:13,754
Está de paso, se va mañana.
120
00:19:16,087 --> 00:19:18,046
Este también apestaba
cuando vino aquí.
121
00:19:19,004 --> 00:19:22,087
Necesitó tres pastillas
de jabón para verle la piel.
122
00:19:22,629 --> 00:19:25,212
Así que, si quieres darme
la mano, báñate antes.
123
00:19:25,712 --> 00:19:27,337
No quiero coger el tétanos.
124
00:19:31,337 --> 00:19:32,754
Madre mía, ¿qué es eso?
125
00:19:34,421 --> 00:19:37,837
- ¿Cómo has podido caer tan bajo?
- Porque alguien me perseguía.
126
00:19:38,879 --> 00:19:40,212
¿El dueño de esa placa?
127
00:19:43,587 --> 00:19:44,879
Pero ¡qué asco!
128
00:19:46,046 --> 00:19:47,337
Dos días después...
129
00:19:48,629 --> 00:19:51,046
Dos días después
de fugarme dela cárcel de Yuma...
130
00:19:52,421 --> 00:19:53,921
...vi que me seguía alguien.
131
00:19:55,587 --> 00:19:58,796
No iba a por mí,
solo llevábamos el mismo camino.
132
00:19:59,129 --> 00:20:00,921
No lo sabía y le disparé.
133
00:20:01,879 --> 00:20:06,379
Era el nuevo sheriff de este pueblo,
que venía a sustituir al muerto.
134
00:20:07,296 --> 00:20:11,212
Le quité la estrella
y me quedé aquí en su lugar...
135
00:20:11,754 --> 00:20:15,087
...esperando a mis hombres
para ir a California.
136
00:20:15,504 --> 00:20:17,004
Planeaba un par de atracos.
137
00:20:17,379 --> 00:20:19,462
Pero apuesto a que me fastidiarás.
138
00:20:19,921 --> 00:20:22,046
No sé cómo,
pero sé que lo harás.
139
00:20:23,712 --> 00:20:25,962
Esto no es un cárcel,
es una fosa séptica.
140
00:20:26,129 --> 00:20:27,421
Lo que me recuerda...
141
00:20:27,837 --> 00:20:30,504
Mientras estabas fuera,
hubo una matanza en el salón.
142
00:20:30,671 --> 00:20:33,504
Los hombres del mayor
pegaron a dos granjeros.
143
00:20:33,754 --> 00:20:37,087
De ahora en adelante
solo comerán sopa...
144
00:20:37,254 --> 00:20:39,837
...porque sus dientes
están en la pisa de baile.
145
00:20:41,629 --> 00:20:42,629
¿Iban armados'?
146
00:20:44,379 --> 00:20:47,004
Ya sabes que los granjeros
nunca van armados.
147
00:20:47,837 --> 00:20:49,629
Vamos a casa a darte un baño...
148
00:20:49,837 --> 00:20:52,379
...antes de que te conviertas
en una marmota.
149
00:20:52,796 --> 00:20:53,754
Bueno».
150
00:20:54,921 --> 00:20:57,254
Te lavas y mañana te vas.
151
00:20:57,754 --> 00:21:00,212
- Hasta luego.
- ¡No, de luego nada!
152
00:21:01,879 --> 00:21:04,546
- ¿Seguro que sois hermanos?
- Sí.
153
00:21:07,379 --> 00:21:08,379
De madre.
154
00:21:32,754 --> 00:21:35,796
Desde que se desbordó el Pecos,
no había visto tanta suciedad.
155
00:21:40,296 --> 00:21:44,504
- Esta es la última pastilla.
- Tampoco este pueblo es limpio.
156
00:21:44,671 --> 00:21:48,671
El mayor Harriman quiere
que los granjeros se vayan.
157
00:21:49,046 --> 00:21:52,504
Les rompe los huesos
y ellos vuelven a por más.
158
00:21:52,921 --> 00:21:56,587
- Son duros como rocas.
- ¿Por qué no se defienden?
159
00:21:56,921 --> 00:21:58,504
Va contra sus principios.
160
00:22:00,379 --> 00:22:03,379
Son gente extraña los del este.
161
00:22:03,712 --> 00:22:08,879
Lo único que saben hacer
es trabajar y rezar.
162
00:22:13,462 --> 00:22:17,004
- ¿Y qué hace mi hermano al respecto?
- Judías, eso hace.
163
00:22:17,504 --> 00:22:21,254
¿Quieres saber algo? Nunca he visto
un sheriff tan desafortunado.
164
00:22:21,962 --> 00:22:25,546
Cada vez que sucede algo en
el pueblo, él no está, o viceversa.
165
00:22:26,629 --> 00:22:28,462
Sí, siempre ha tenido mala suerte.
166
00:22:32,837 --> 00:22:34,462
Si llego a saber
que te lo ibas a poner...
167
00:22:35,004 --> 00:22:37,629
...no te habría dado
la última pastilla.
168
00:22:39,421 --> 00:22:41,046
- Buenas noches, sheriff.
- Cállate.
169
00:22:41,879 --> 00:22:42,962
¿Qué le pasa?
170
00:22:43,421 --> 00:22:45,587
La misma historia todas las noches.
171
00:22:45,879 --> 00:22:47,462
- ¿Los hombres del mayor?
- Sí.
172
00:22:49,504 --> 00:22:52,296
Bueno, adiós, jovenzuelo,
me voy directo a la cama.
173
00:22:53,462 --> 00:22:57,879
Si no te vuelvo a ver, que será
lo más probable, buena suerte.
174
00:23:02,629 --> 00:23:07,254
Oiga, mayor, ya estoy
hasta la coronilla de sus hombres.
175
00:23:07,962 --> 00:23:09,837
Como vuelvan a molestar
a los granjeros...
176
00:23:10,129 --> 00:23:12,004
...me veré obligado a desarmarlos.
177
00:23:13,337 --> 00:23:17,879
- ¿Por qué no lo hace?
- Sí, ¿por qué no lo hace, sheriff?
178
00:23:32,671 --> 00:23:34,462
Son buenos muchachos, sheriff.
179
00:23:35,171 --> 00:23:37,671
Trabajan como animales
y necesitan algo de diversión...
180
00:23:37,837 --> 00:23:41,879
- ...cuando llega el sábado.
- Les hacéis un favor, claro.
181
00:23:42,129 --> 00:23:43,837
¿Qué espera?
182
00:23:44,462 --> 00:23:48,587
Si los granjeros les provocan,
habrá pelea seguro.
183
00:23:49,087 --> 00:23:50,504
Es algo natural.
184
00:23:51,171 --> 00:23:52,587
¿O no lo cree así?
185
00:23:53,212 --> 00:23:56,296
Sinceramente, le sugiero
que se ocupe de sus asuntos...
186
00:23:56,462 --> 00:23:58,421
...y deje en paz a mis hombres.
187
00:24:00,754 --> 00:24:02,254
Tómeselo como quiera...
188
00:24:02,587 --> 00:24:05,629
...este es mi último aviso para usted
y sus «robagallinas».
189
00:24:07,212 --> 00:24:08,629
¿Qué es lo que ha dicho?
190
00:24:10,629 --> 00:24:11,962
«Robagallinas».
191
00:24:16,462 --> 00:24:20,004
Tiene una forma bastante rara
de hacer su trabajo, sheriff.
192
00:24:21,879 --> 00:24:25,796
Y permítame decirle
que no me gusta.
193
00:24:34,671 --> 00:24:36,004
Escuchadme bien.
194
00:24:38,129 --> 00:24:39,462
Vamos, Slug, espabila.
195
00:24:40,504 --> 00:24:42,629
¿Se puede saber qué te pasa, Jeff?
196
00:24:52,546 --> 00:24:54,796
El sheriff empieza a molestarme.
197
00:24:56,171 --> 00:25:00,087
Es demasiado estúpido para darse
cuenta de mi posición en este pueblo.
198
00:25:01,171 --> 00:25:02,837
Aunque pronto lo sabrá.
199
00:25:03,337 --> 00:25:06,046
Han trabajado como hormigas,
pero eso no ablanda al mayor.
200
00:25:07,421 --> 00:25:09,796
Quiere acaparar el valle
para sus caballos.
201
00:25:10,921 --> 00:25:12,712
¿Qué te importa?
No eres el sheriff.
202
00:25:13,254 --> 00:25:14,421
Lo sé.
203
00:25:15,754 --> 00:25:19,379
Pero, si arma mucho escándalo,
vendrán los rangers...
204
00:25:19,712 --> 00:25:22,504
...antes de que Weasel y Tímido
me encuentren.
205
00:25:23,004 --> 00:25:26,504
Además, por principios
no quiero que gane el mayor.
206
00:25:26,879 --> 00:25:27,754
¿Por qué?
207
00:25:28,962 --> 00:25:31,171
Porque a dos pasos de la frontera...
208
00:25:31,462 --> 00:25:35,337
...tiene los mejores caballos
que he visto jamás. Sin marcar.
209
00:25:36,546 --> 00:25:38,212
Si echa a los granjeros del valle...
210
00:25:38,546 --> 00:25:42,421
...traerá aquí su manada
y será difícil quitárselos.
211
00:25:43,379 --> 00:25:45,671
- Entonces échales una mano.
- ¿Al mayor?
212
00:25:46,129 --> 00:25:47,171
A los granjeros.
213
00:25:48,546 --> 00:25:50,046
Es fácil decirlo.
214
00:25:51,629 --> 00:25:57,171
No he encontrado ni uno dispuesto
a ayudarme en este pueblo.
215
00:25:58,212 --> 00:25:59,796
No puedo hacerlo yo solo.
216
00:26:07,337 --> 00:26:08,587
No.
217
00:26:09,671 --> 00:26:10,671
SÍ.
218
00:26:12,004 --> 00:26:13,087
No.
219
00:26:14,171 --> 00:26:16,421
- Un dólar diario.
- No.
220
00:26:17,171 --> 00:26:18,171
Munición aparte.
221
00:26:20,712 --> 00:26:22,212
Con comida y alojamiento.
222
00:26:24,129 --> 00:26:26,212
El viejo Jonathan cocinará
y te servirá.
223
00:26:32,129 --> 00:26:33,046
¿De acuerdo?
224
00:26:35,546 --> 00:26:36,337
No.
225
00:26:37,837 --> 00:26:40,671
¡Pues entonces llévate al moribundo
y déjame en paz!
226
00:27:08,046 --> 00:27:12,962
Esta gente tiene intenciones
de echar raíces en este valle, mayor.
227
00:27:13,671 --> 00:27:15,837
Deberemos modificar
sus intenciones.
228
00:27:16,546 --> 00:27:19,296
Hemos de enseñar a estos hermanos
cómo se construye una casa.
229
00:27:20,212 --> 00:27:23,921
Tengo la sensación de que aquella
estructura no es muy resistente.
230
00:27:24,337 --> 00:27:26,587
Es hora de trabajar,
jugaremos después.
231
00:27:57,796 --> 00:28:00,254
- Bienvenido, mayor.
- ¿Lo dices en serio?
232
00:28:00,421 --> 00:28:02,087
No conocemos la mentira.
233
00:28:02,254 --> 00:28:03,671
Solo escondéis la verdad.
234
00:28:04,921 --> 00:28:09,337
Si por un extraño milagro yo
desapareciera ante vuestros ojos...
235
00:28:09,879 --> 00:28:14,129
- ...dudo mucho de que os apenarais.
- No ansiamos ese milagro.
236
00:28:14,879 --> 00:28:17,712
Solo queremos vivir en paz
en nuestra digna pobreza.
237
00:28:19,296 --> 00:28:21,962
No hay nada más insoportable
que un hipócrita.
238
00:28:22,754 --> 00:28:26,504
Viniste aquí en un carro harapiento
y con muchas esperanzas.
239
00:28:26,671 --> 00:28:27,837
Mucha fe, mayor.
240
00:28:28,379 --> 00:28:31,462
Y, por pura casualidad,
poco tiempo después...
241
00:28:31,629 --> 00:28:33,921
...llegan a estas tierras
otros «hermanos».
242
00:28:35,712 --> 00:28:38,421
Y con esa profunda fe
formas una comunidad...
243
00:28:38,921 --> 00:28:44,004
...construyes una casa enorme
y llenas este valle de ganado.
244
00:28:45,546 --> 00:28:50,129
Vuestra pobreza es extremadamente
digna y lucrativa, ¿no?
245
00:28:50,754 --> 00:28:52,796
Eran animales salvajes.
Un don de Dios.
246
00:28:53,462 --> 00:28:55,879
Que os habéis apresurado a marcar.
247
00:28:57,546 --> 00:29:00,837
Y, mientras mis caballos se rompen
las pezuñas entre las rocas...
248
00:29:01,671 --> 00:29:05,879
...vuestras vacas engordan
y proliferan como vosotros.
249
00:29:06,212 --> 00:29:09,629
Nos basta con un palmo de tierra
donde vivir.
250
00:29:09,879 --> 00:29:14,087
Pero sucede que este palmo tiene
nada menos que 200000 acres.
251
00:29:14,254 --> 00:29:17,129
Solo queremos una pequeña parte,
hay para todos.
252
00:29:17,962 --> 00:29:21,671
Traiga a sus caballos, señor,
no nos molestarán.
253
00:29:22,212 --> 00:29:24,504
Pero vosotros a ellos sí.
254
00:29:25,171 --> 00:29:29,754
Os aconsejo que recojáis
vuestras cosas, vuestras familias...
255
00:29:29,921 --> 00:29:32,837
...vuestras vacas
y abandonéis mi valle.
256
00:29:33,004 --> 00:29:36,129
- Hemos recorrido 2000 millas.
- Pues recorred otras 2000.
257
00:29:36,337 --> 00:29:38,796
- Hay niños pequeños...
- Yo detesto a los niños.
258
00:29:40,087 --> 00:29:43,629
Mayor, he tratado de apelar
a sus sentimientos...
259
00:29:43,962 --> 00:29:47,337
...pero me veo obligado a recordarle
que llegamos antes que usted.
260
00:29:51,629 --> 00:29:55,921
Creo que el Señor
dijo en una de sus parábolas:
261
00:29:56,879 --> 00:29:59,546
«Bienaventurados los últimos,
porque ellos serán los primeros».
262
00:30:01,754 --> 00:30:04,879
- ¿Por qué debería darme prisa?
- Es malo ser cínico.
263
00:30:05,254 --> 00:30:06,296
Es práctico.
264
00:30:07,212 --> 00:30:08,421
Que el Señor le perdone.
265
00:30:08,671 --> 00:30:11,421
Eso espero,
pero no contaría con ello.
266
00:30:19,296 --> 00:30:21,296
Que sirva de advertencia.
267
00:30:22,212 --> 00:30:25,671
O dejáis el valle
o será vuestra tumba.
268
00:30:27,046 --> 00:30:28,546
La elección es vuestra.
269
00:30:30,796 --> 00:30:32,087
¡Vamos, muchachos!
270
00:30:48,921 --> 00:30:50,504
¡Al trabajo, hermanos!
¡Al trabajo!
271
00:30:54,004 --> 00:30:55,046
¡Parad!
272
00:31:01,921 --> 00:31:04,504
- ¿Quiénes son?
- Son Mezcal y sus secuaces.
273
00:31:04,671 --> 00:31:06,671
Nos suelen robar caballos.
274
00:31:07,254 --> 00:31:09,129
Vaya, qué interesante.
275
00:31:27,671 --> 00:31:29,671
- Bienvenido, hermano.
- Gracias, hermano.
276
00:31:36,254 --> 00:31:39,004
¿Olvidáis que sois los invitados?
277
00:31:39,962 --> 00:31:42,046
¿Por qué no respondéis
al saludo de Tobias?
278
00:31:45,504 --> 00:31:47,337
- Es mi hermano.
- No, es tu hermano.
279
00:31:47,504 --> 00:31:49,837
¿Por qué no nos ofrece
algo de comer?
280
00:32:11,087 --> 00:32:13,754
No sabe a nada.
Lo ha hecho adrede.
281
00:32:13,921 --> 00:32:15,879
No tenemos otra cosa que ofrecer.
282
00:32:16,046 --> 00:32:18,796
- Lo has hecho para no compartirla.
- Nosotros cocinamos así.
283
00:32:19,004 --> 00:32:20,546
¡Silencio!
¡Calla!
284
00:32:26,587 --> 00:32:29,879
La próxima vez, nada de tonterías.
Sopa con ajo.
285
00:32:44,296 --> 00:32:47,212
¿Sabes lo que diría ese loco
si estuviera ahora en mi lugar?
286
00:32:50,546 --> 00:32:53,504
«Los caminos del Señor
son infinitos».
287
00:33:36,379 --> 00:33:37,754
Es para el sheriff.
288
00:33:40,129 --> 00:33:43,129
- Por cierto, ¿dónde está?
- Fuera dela ciudad.
289
00:34:00,879 --> 00:34:05,129
- Creí que te ibas hoy.
- Aún no ha acabado el día.
290
00:34:11,254 --> 00:34:14,046
¿Qué te apuestas
a que algo pasa ahora que no está?
291
00:34:18,462 --> 00:34:21,587
¡Hablo contigo!
¿Qué te apuestas?
292
00:34:31,546 --> 00:34:35,462
Tobias dijo que, si sobraba algo,
conseguiríamos esa muselina.
293
00:34:35,712 --> 00:34:37,546
Ojalá les quede algún grabado.
294
00:34:37,712 --> 00:34:40,337
- Te he dicho que te vayas.
- Joel.
295
00:34:41,254 --> 00:34:43,796
- Necesitamos esas cosas.
- Lo que necesitas es una lección.
296
00:34:43,962 --> 00:34:45,671
- ¿Qué van a hacer?
- ¡Espera!
297
00:34:47,004 --> 00:34:48,462
¡Joel!
298
00:34:49,921 --> 00:34:51,879
Lo pagará en el Día del Juicio.
299
00:34:52,421 --> 00:34:55,962
Bueno, pero hasta ese día,
no volváis a asomaros por aquí.
300
00:34:56,671 --> 00:35:00,004
Volved a vuestro estercolero.
¡Vamos, largo!
301
00:35:02,171 --> 00:35:03,462
Vamos, Joel, despierta.
302
00:35:08,004 --> 00:35:10,129
Poneos en camino,
eso le despertará.
303
00:35:18,004 --> 00:35:19,087
Con cuidado.
304
00:35:20,129 --> 00:35:23,587
- Hay un nuevo sheriff.
- Ocúpate de tus asuntos.
305
00:35:23,879 --> 00:35:25,712
- ¿Por qué?
- Pregúntaselo al mayor.
306
00:35:26,837 --> 00:35:30,421
El mayor nos niega hasta el derecho
de comprar en sus tiendas.
307
00:35:32,421 --> 00:35:34,546
- Eso no es justo.
- No lo es.
308
00:35:34,837 --> 00:35:36,421
Eso digo yo.
Esperadme aquí.
309
00:35:38,421 --> 00:35:39,462
No lo sé.
310
00:35:42,629 --> 00:35:43,837
No te muevas.
311
00:35:45,671 --> 00:35:49,671
- Dale lo que te ha pedido.
- Estás bromeando, espero.
312
00:35:50,296 --> 00:35:51,087
No.
313
00:36:02,421 --> 00:36:04,421
Lleva las mercancías
a su carro, deprisa.
314
00:36:26,504 --> 00:36:28,712
Al mayor no le gustará esto.
315
00:36:41,712 --> 00:36:43,462
¿Qué decias del mayor?
316
00:37:06,671 --> 00:37:07,671
IEh, tú!
317
00:37:16,879 --> 00:37:17,921
Sujétale.
318
00:37:39,962 --> 00:37:40,712
GRACIAS
319
00:38:41,337 --> 00:38:45,754
- Aquí hay una sota de más.
- No, hay un mayor de más.
320
00:38:48,671 --> 00:38:52,796
Sería muy amable si dejara
de molestar a los granjeros.
321
00:38:55,712 --> 00:38:58,546
No es bueno molestar
a la gente de paz.
322
00:38:58,712 --> 00:39:01,462
Si no paran,
tendré que darles donde más duele.
323
00:39:02,254 --> 00:39:04,587
- ¿Está seguro?
- Por supuesto.
324
00:39:10,004 --> 00:39:16,212
Una tienda destrozada, dos cabezas
rotas, un hombre castrado.
325
00:39:16,462 --> 00:39:20,546
Y todo esto en dos horas
que te he dejado solo.
326
00:39:21,796 --> 00:39:23,879
¿No me habías pedido
que te ayudara?
327
00:39:24,171 --> 00:39:25,629
¡Pero no de esta forma, idiota!
328
00:39:26,171 --> 00:39:28,546
Si hubieses visto los ojos
de aquellas muchachas...
329
00:39:31,046 --> 00:39:35,337
- Parecían dos cervatillas asustadas.
- ¡Dos cervatillas asustadas!
330
00:39:35,671 --> 00:39:38,462
A lo mejor eran dos prostitutas
en busca de clientes.
331
00:39:42,879 --> 00:39:44,629
- ¿Adónde vas?
- A por las cervatillas.
332
00:39:44,796 --> 00:39:46,546
- No, tú vienes conmigo.
- ¿Dónde?
333
00:39:46,712 --> 00:39:48,671
A casa, recoges tus trastos y te vas.
334
00:39:49,754 --> 00:39:51,712
- Gracias, sheriff.
- De nada.
335
00:39:52,129 --> 00:39:56,379
Este era un pueblo tranquilo
antes de tu llegada.
336
00:39:56,671 --> 00:39:57,837
No me digas.
337
00:39:58,712 --> 00:40:03,046
¿Qué hacemos con los presos?
¿Los ahorcamos o los soltamos?
338
00:40:03,629 --> 00:40:06,837
- No voy a trabajar para ellos.
- Suéltalos.
339
00:40:07,004 --> 00:40:09,171
A todos, incluido al mexicano.
340
00:40:10,212 --> 00:40:13,421
- Bambino, no te lo tomes así.
- ¡No me llames Bambino!
341
00:40:13,587 --> 00:40:14,712
¿Te llamo sheriff?
342
00:40:14,921 --> 00:40:17,379
De ninguna forma,
ni aunque te estés muriendo.
343
00:40:18,296 --> 00:40:21,712
- ¿Con qué autoridad me echas?
- Con la que me da la ley.
344
00:40:22,462 --> 00:40:25,129
Yo que tú
no hablaría de la Ley.
345
00:40:25,712 --> 00:40:27,379
¿Qué quieres decir con eso?
346
00:40:29,462 --> 00:40:33,587
Hermano, no eres un verdadero
sheriff, sino un cuatrero...
347
00:40:33,796 --> 00:40:36,587
- ...y ni siquiera bueno.
- ¡Habla más bajo!
348
00:40:41,129 --> 00:40:44,046
- ¿Entonces...?
- Me quedo en el pueblo.
349
00:40:46,171 --> 00:40:50,796
Y con esta al pecho.
Un dólar diario más las comidas.
350
00:40:54,004 --> 00:40:56,879
- Eso suena a chantaje.
- Lo es.
351
00:40:58,587 --> 00:41:00,171
Está bien, chivato.
352
00:41:01,129 --> 00:41:04,629
Pero, si me haces alguna,
mejor que te escondas bajo tierra.
353
00:41:07,796 --> 00:41:09,671
El ayudante del sheriff
duerme en la oficina.
354
00:41:12,421 --> 00:41:14,546
- Hola, sheriff.
- Cállate.
355
00:41:15,379 --> 00:41:16,337
Sheriff.
356
00:41:16,629 --> 00:41:17,837
Ah, eres tú.
357
00:41:22,671 --> 00:41:26,337
- Estás en un lío de nuevo, ¿no?
- Soy un hombre de paz.
358
00:41:27,296 --> 00:41:28,462
¿Dónde vas?
359
00:41:28,796 --> 00:41:31,712
A por un trago antes de ir a dormir.
360
00:41:32,546 --> 00:41:33,879
No te lo crees ni tú.
361
00:41:34,296 --> 00:41:36,504
Anda que no.
Te invito a uno.
362
00:41:38,046 --> 00:41:39,962
- ¿Solo uno?
- Si no quieres...
363
00:41:40,129 --> 00:41:41,421
Claro que quiero.
364
00:41:45,171 --> 00:41:49,462
Parece que el ayudante del sheriff
ha salido esta noche.
365
00:41:50,587 --> 00:41:53,754
Ala mínima oportunidad
me lo cargo.
366
00:41:53,921 --> 00:41:55,796
- Sí.
- Ese hijo de...
367
00:41:55,962 --> 00:41:58,462
Ni lo intentes.
Es mas rápido que una serpiente.
368
00:41:58,629 --> 00:42:01,087
No me gusta la comparación,
pero tiene razón.
369
00:42:02,212 --> 00:42:03,421
Ni lo intentes.
370
00:42:14,671 --> 00:42:15,921
Vámonos de aquí.
371
00:42:56,587 --> 00:42:58,421
Todas las noches lo mismo.
372
00:43:19,754 --> 00:43:23,171
- Eso no me ha gustado.
- ¿Qué has dicho de mi madre?
373
00:43:23,921 --> 00:43:25,504
Te mueres por empezar una pelea.
374
00:43:28,046 --> 00:43:31,546
Te he hecho una pregunta.
¿Qué has dicho de mi madre?
375
00:43:32,087 --> 00:43:33,171
Ya lo has oído.
376
00:43:34,546 --> 00:43:36,796
Repítelo. No tengas miedo.
377
00:43:38,421 --> 00:43:39,671
¿Miedo de ti?
378
00:43:43,837 --> 00:43:44,921
¿Nosotros?
379
00:43:48,671 --> 00:43:51,504
De que tengas más cara que cerebro,
ayudante.
380
00:43:59,504 --> 00:44:01,796
¡Sheriff! ¡Despierta!
381
00:44:02,921 --> 00:44:05,087
¡Sheriff! ¡Sheriff!
¡Despierta!
382
00:44:06,212 --> 00:44:07,837
¡Abre en nombre de la ley!
383
00:44:08,087 --> 00:44:09,671
¡Soy yo, Jonathan!
384
00:44:11,254 --> 00:44:14,087
¡Tienes que ir enseguida al salón!
385
00:44:14,671 --> 00:44:17,796
- Pero ¿qué diablos pasa?
- Es tu hermano.
386
00:44:20,462 --> 00:44:23,754
- ¿Lo han matado?
- Seguía en pie cuando me fui.
387
00:44:24,546 --> 00:44:27,212
Pero acabará como un colador
si no te das prisa.
388
00:44:27,379 --> 00:44:28,421
SÍ.
389
00:44:30,254 --> 00:44:33,629
Somos siete y en tu pistola
solo tienes seis balas.
390
00:44:35,254 --> 00:44:37,546
No sé si me he explicado.
391
00:44:39,546 --> 00:44:43,004
Paga tu cuenta ahora.
No podrás hacerlo después.
392
00:44:44,254 --> 00:44:46,129
No sé si me he explicado.
393
00:44:46,296 --> 00:44:47,796
Deprisa, sheriff.
394
00:44:51,004 --> 00:44:54,921
- ¿Qué pasa aquí?
- Han ofendido a la ley.
395
00:44:56,629 --> 00:44:57,671
No.
396
00:44:58,421 --> 00:44:59,504
SÍ.
397
00:45:00,254 --> 00:45:02,629
Han dicho
que soy un hijo de una vieja...
398
00:45:04,421 --> 00:45:08,671
Eso es grave.
¿Cómo vamos a resolverlo?
399
00:45:08,921 --> 00:45:12,171
Si no se refugiase siempre
tras esa estrella...
400
00:45:12,462 --> 00:45:14,504
...podríamos resolverlo como hombres.
401
00:45:18,129 --> 00:45:21,421
¿No te la quitas?
Solo son nueve.
402
00:45:26,587 --> 00:45:28,046
- ¡Jonathan!
- ¿Sí?
403
00:45:28,212 --> 00:45:29,462
Llévate las armas.
404
00:45:37,921 --> 00:45:39,004
Toma.
405
00:45:48,712 --> 00:45:50,129
Y cierra la puerta.
406
00:45:53,837 --> 00:45:54,962
¡Con llave!
407
00:46:07,796 --> 00:46:09,337
¿Te las arreglas solo?
408
00:46:13,546 --> 00:46:16,004
Échame una mano,
acabo de despertarme.
409
00:46:19,379 --> 00:46:21,504
No ha sido una buena idea.
410
00:46:58,796 --> 00:47:01,254
¿Puedo irme a la cama
o tienes algo más planeado?
411
00:47:01,421 --> 00:47:03,171
Solo quería una copa.
412
00:47:07,337 --> 00:47:09,879
No podía consentir que llamaran
a mamá...
413
00:47:10,046 --> 00:47:13,379
- Pero es la verdad.
- Sí, pero no es tan vieja.
414
00:47:17,629 --> 00:47:23,254
No sé cómo no haces nada.
¡Roba ganado o asalta una diligencia!
415
00:47:23,421 --> 00:47:25,254
¡Juega a las cartas o algo!
416
00:47:25,671 --> 00:47:28,671
¡Antes eras un buen tramposo!
¡Haz algo!
417
00:47:28,921 --> 00:47:31,671
No tengo tiempo,
estoy muy ocupado haciendo nada.
418
00:48:04,629 --> 00:48:05,837
¿Quién es esa gente?
419
00:48:06,046 --> 00:48:08,379
Los granjeros que quiere echar
el mayor.
420
00:48:09,462 --> 00:48:10,921
¿Por qué van desarmados?
421
00:48:11,337 --> 00:48:14,962
Eso forma parte de su religión,
no conciben la violencia.
422
00:48:16,046 --> 00:48:17,337
0 algo así.
423
00:48:18,046 --> 00:48:20,462
¿Y cómo se las arreglan con el mayor?
424
00:48:20,629 --> 00:48:22,504
A base de oraciones
y algún hueso roto.
425
00:48:27,462 --> 00:48:29,087
¡Bienvenidos, hermanos!
426
00:48:32,587 --> 00:48:34,296
¿Quién le ha dicho
que somos hermanos?
427
00:48:34,462 --> 00:48:35,462
Yo no.
428
00:48:35,796 --> 00:48:40,337
- Es el Señor quien os envía.
- No, pasábamos por aquí.
429
00:48:40,796 --> 00:48:43,712
Venid,
¿por qué no os acercáis, hermanos?
430
00:49:04,837 --> 00:49:06,754
Bajad de los caballos y descansad.
431
00:49:12,379 --> 00:49:13,754
Y gracias por haber venido.
432
00:49:15,296 --> 00:49:18,962
Te debemos mucho por haber ayudado
a nuestras hermanas Sara y Judith.
433
00:49:19,546 --> 00:49:21,796
Eran presa del demonio.
434
00:49:23,046 --> 00:49:26,129
Pero el Señor te envió
para ayudarlas.
435
00:49:26,296 --> 00:49:28,296
Sí, más o menos así fue.
436
00:49:30,004 --> 00:49:33,629
Esto es muy bonito,
parece el paraíso.
437
00:49:34,837 --> 00:49:39,337
Y lo es. Por eso no dejaremos
que el mayor lo contamine.
438
00:49:39,629 --> 00:49:40,754
Tienes razón.
439
00:49:41,754 --> 00:49:44,546
Será un placer compartir
nuestra comida con vosotros.
440
00:49:45,087 --> 00:49:46,171
¿Compartimos?
441
00:49:53,129 --> 00:49:54,171
Venid.
442
00:50:24,587 --> 00:50:26,337
- Las pistolas, hermanos.
- ¿Qué?
443
00:50:27,254 --> 00:50:30,462
Nadie debe acercarse armado
a la mesa del Señor.
444
00:50:33,671 --> 00:50:36,754
- Gracias, hermano.
- No te las lleves lejos.
445
00:50:39,462 --> 00:50:40,671
Ahora recemos.
446
00:50:48,629 --> 00:50:53,796
Señor, acepta nuestra gratitud
por los dones que vamos a recibir...
447
00:50:53,962 --> 00:50:55,754
...por tu infinita bondad.
448
00:50:57,629 --> 00:51:01,046
Señor, bendice y protege
a aquellos hermanos...
449
00:51:01,212 --> 00:51:03,046
...que no están ahora con nosotros.
450
00:51:03,337 --> 00:51:05,629
- Amén.
- Amén.
451
00:51:06,046 --> 00:51:07,129
Amén.
452
00:51:52,129 --> 00:51:54,379
Las mujeres y los niños,
escondeos, rápido.
453
00:52:02,379 --> 00:52:06,421
Disculpad su rudeza,
son como niños descarriados.
454
00:52:06,587 --> 00:52:07,671
No saben lo que hacen.
455
00:52:34,129 --> 00:52:36,671
¡Hermano Tobias!
456
00:52:39,004 --> 00:52:41,379
Pasábamos por aquí
y les dije a mis hombres:
457
00:52:41,546 --> 00:52:44,504
«¿Por qué no vamos a visitar
a mi amigo Tobias?».
458
00:52:46,837 --> 00:52:50,337
- Si queréis comer algo...
- No insistas, hermano.
459
00:52:50,504 --> 00:52:53,754
No quiero aprovecharme
todos los días de tu hospitalidad.
460
00:52:53,921 --> 00:52:56,837
Ya sabes que mi mesa es tu mesa.
461
00:52:58,337 --> 00:52:59,837
Pues entonces me aprovecharé.
462
00:53:06,962 --> 00:53:09,421
¿Por qué no me recordaste
que me quitara el cinturón?
463
00:53:09,754 --> 00:53:13,629
¡Ya sabes que el hermano Tobias
no quiere ver armas en su mesa!
464
00:53:14,837 --> 00:53:16,546
Pues ahora ya lo sabes.
465
00:53:16,879 --> 00:53:18,671
¿El cuchillo también?
466
00:53:25,171 --> 00:53:26,379
¿Dónde está el vino?
467
00:53:27,712 --> 00:53:31,379
¡Silencio todos!
Haré un brindis por Tobias.
468
00:53:32,629 --> 00:53:36,087
He dicho vino, no agua.
¿Dónde está el vino?
469
00:53:36,254 --> 00:53:38,796
- Lo siento, hermano...
- ¿¡Dónde está el vino!?
470
00:53:40,379 --> 00:53:41,587
¡Quiero el vino!
471
00:53:43,546 --> 00:53:44,671
Todos en fila.
472
00:53:45,962 --> 00:53:48,212
¡Quiero en fila a estos cuervos!
473
00:53:48,379 --> 00:53:49,671
¡Sal de aquí!
474
00:54:05,379 --> 00:54:07,171
No bebéis vino, ¿verdad?
475
00:54:10,712 --> 00:54:13,504
No bebéis vino,
pero hacéis el amor, ¿no?
476
00:54:19,796 --> 00:54:23,004
- Un momento, hermano, escucha...
- Ya no eres mi hermano.
477
00:54:25,004 --> 00:54:26,754
Este sí que hace el amor.
478
00:54:26,921 --> 00:54:28,504
Ahora el otro lado.
479
00:54:32,671 --> 00:54:34,629
¿Cómo te atreves a pegar
a mis hermanos?
480
00:54:36,129 --> 00:54:39,837
- Pide clemencia.
- CIemencia, por favor.
481
00:54:40,004 --> 00:54:42,462
- ¿Adónde vas?
- Pon la otra mejilla.
482
00:54:59,337 --> 00:55:02,212
A este no lo conozco.
Es muy guapo.
483
00:55:02,921 --> 00:55:04,004
Así.
484
00:55:04,462 --> 00:55:05,837
Déjame sitio.
485
00:55:42,254 --> 00:55:43,462
¡Pégale!
486
00:55:46,087 --> 00:55:47,212
¿Yo?
487
00:56:02,879 --> 00:56:05,379
- ¿Nos vamos, jefe?
- Sí.
488
00:56:09,254 --> 00:56:14,129
Quería avisarte de que estos
invitados son de otra confesión.
489
00:56:14,629 --> 00:56:17,921
Observan la ley bíblica
del ojo por ojo y diente por diente.
490
00:56:18,712 --> 00:56:21,754
Será mejor que los perdonéis
y que volváis en otra ocasión.
491
00:56:32,296 --> 00:56:37,921
- ¡Os juro que Mezcal no olvida!
- Le creo.
492
00:56:54,296 --> 00:56:56,546
¡Hermano Tobias, qué miedo he pasado!
493
00:57:03,879 --> 00:57:05,796
Ahora os podéis defender solos.
494
00:57:05,962 --> 00:57:08,754
Si vuelve Mezcal, una bala
en la frente lo convencerá.
495
00:57:09,171 --> 00:57:11,379
El Señor nos da
y nos quita la vida.
496
00:57:11,837 --> 00:57:13,837
Nuestras armas son la fe y el amor.
497
00:57:14,004 --> 00:57:18,921
Bien dicho, hermano Tobias.
Solamente el amor combate el mal.
498
00:57:19,337 --> 00:57:20,837
Lo dice el sagrado texto:
499
00:57:21,004 --> 00:57:24,004
«De mi vientre recibirás
el calor que calentará tu sangre».
500
00:57:24,171 --> 00:57:27,421
«De mi seno absorberás el néctar
que aplacará tu sed».
501
00:57:28,046 --> 00:57:32,087
«De mis labios oirás solo palabras
que te acercarán al Señor».
502
00:57:33,629 --> 00:57:36,087
- Así habló Ezequiel.
- Y habló bien.
503
00:57:38,129 --> 00:57:41,004
- Vuestras armas, hermanos.
- Y tu sombrero.
504
00:57:41,254 --> 00:57:43,296
- Si necesitan algo de mí...
- De nosotros.
505
00:57:44,046 --> 00:57:46,421
Si necesitan algo de nosotros,
ya saben dónde encontrarnos.
506
00:58:00,421 --> 00:58:01,754
Tú, camina.
507
00:58:27,629 --> 00:58:29,087
Dios está con nosotros.
508
00:58:40,462 --> 00:58:42,796
- Buenas noches.
- Vete al infierno.
509
00:58:43,587 --> 00:58:45,712
Se irá mañana.
Está de paso.
510
00:58:46,504 --> 00:58:49,546
Siempre mete la pata.
Se quedará toda su vida.
511
00:58:50,212 --> 00:58:52,421
Pero no creo
que eso sea mucho tiempo.
512
00:58:53,879 --> 00:58:55,212
¡Asquerosa ciudad!
513
00:58:56,379 --> 00:58:57,879
¡Asquerosa gente!
514
00:58:58,879 --> 00:59:01,671
Lo único sensato
es volarte los sesos.
515
00:59:03,754 --> 00:59:05,171
Vamos, a comer.
516
00:59:05,879 --> 00:59:08,254
El mexicano está totalmente borracho.
517
00:59:08,671 --> 00:59:12,796
Está bien.
Se encontraba mal y le di güisqui.
518
00:59:12,962 --> 00:59:14,462
Qué considerado.
519
00:59:15,171 --> 00:59:16,337
Lo sé.
520
00:59:16,837 --> 00:59:19,796
- Pero siempre me equivoco.
- Cállate.
521
00:59:21,837 --> 00:59:28,004
Comeos todo: Quién sabe
si esta no será vuestra última cena.
522
00:59:29,712 --> 00:59:30,796
¿Por qué?
523
00:59:33,796 --> 00:59:36,087
Porque he visto
dos caras nuevas en el pueblo...
524
00:59:36,254 --> 00:59:38,337
...con mala pinta...
525
00:59:39,171 --> 00:59:41,254
...y no prometen nada bueno.
526
00:59:47,421 --> 00:59:50,671
- ¿Adónde vas?
- A saludar a los forasteros.
527
00:59:50,837 --> 00:59:53,129
Creía que no buscabas camorra.
528
00:59:53,837 --> 00:59:55,421
No me gusta
la gente con mala pinta.
529
00:59:55,587 --> 00:59:58,671
¡Pues olvida tus gustos y siéntate!
530
01:00:19,046 --> 01:00:22,046
¡Qué hubiera sido de la humanidad
sin el caballo!
531
01:00:24,129 --> 01:00:29,254
El gran César, Alejandro Magno,
los grandes de España...
532
01:00:32,462 --> 01:00:34,712
¿Hubieran sido
realmente grandes sin el caballo?
533
01:00:40,046 --> 01:00:44,546
¿Habría nacido esta nación
sin la ayuda de tan noble animal?
534
01:00:45,379 --> 01:00:48,671
¿Y qué mejor manera de agradecérselo
sino ofreciéndoles...
535
01:00:48,879 --> 01:00:52,962
...un pasto tranquilo
donde nutrirse y procrear en paz?
536
01:00:56,046 --> 01:00:59,837
Y por eso quiero ese valle
a toda costa.
537
01:01:01,754 --> 01:01:06,212
Si vosotros... convencéis
a los granjeros para que se vayan...
538
01:01:06,629 --> 01:01:10,462
...os daré tanto dinero que os
podréis retirar de los negocios.
539
01:01:11,546 --> 01:01:14,254
- Ese valle ya es suyo, mayor.
- Bien.
540
01:01:16,004 --> 01:01:19,046
Sin embargo, antes desearía
que os encargaseis del sheriff...
541
01:01:19,212 --> 01:01:24,754
...y de su ayudante.
Su celo es excesivo y molesto.
542
01:01:25,171 --> 01:01:29,754
- Vaya nombrando un nuevo sheriff...
- Lo haré.
543
01:01:32,046 --> 01:01:33,587
¿Queréis un poco de jerez?
544
01:01:36,254 --> 01:01:38,004
Es vino, del mejor.
545
01:01:39,421 --> 01:01:41,671
No, gracias, mayor.
Cuando trabajamos, no bebemos.
546
01:01:43,796 --> 01:01:46,504
Me alegro,
eso se llama seriedad profesional.
547
01:01:50,796 --> 01:01:54,421
Os daré un consejo: Cuidado
con el ayudante, es muy rápido.
548
01:01:55,754 --> 01:01:57,212
¿Has oído, Mortimer?
549
01:01:57,629 --> 01:02:00,254
El mayor dice que el ayudante
es muy rápido.
550
01:02:50,171 --> 01:02:52,962
- ¿Adónde vas?
- A echar un vistazo por ahí.
551
01:02:53,129 --> 01:02:56,712
Hoy es un día tranquilo.
Quisiera que terminara como empezó.
552
01:04:14,546 --> 01:04:16,754
Este es el ayudante rápido,
Mortimer.
553
01:04:38,421 --> 01:04:41,129
¿Puedo ayudarle en algo?
554
01:04:53,212 --> 01:04:55,546
¿Le interesa algún artículo?
555
01:04:56,296 --> 01:04:59,337
Sí. ¿Te importaría enseñarme
tus calzoncillos?
556
01:05:10,421 --> 01:05:13,087
- ¿Y los caballos?
- ¡No hay tiempo!
557
01:05:13,962 --> 01:05:15,712
¡Ha dicho 10 segundos!
558
01:05:49,546 --> 01:05:52,254
Supongo que no tienes nada
que ver con esto, ¿verdad?
559
01:05:55,629 --> 01:05:58,296
Sheriff,
este pueblo era muy tranquilo...
560
01:05:58,462 --> 01:06:00,379
...antes dela llegada de este loco.
561
01:06:00,546 --> 01:06:03,212
No puede ir por ahí disparando
contra todo el mundo...
562
01:06:03,421 --> 01:06:05,087
...solo porque tiene esa estrella.
563
01:06:05,921 --> 01:06:10,629
En nombre de la comunidad,
quiero su dimisión.
564
01:06:10,796 --> 01:06:13,879
Si no, deberé hablar con mi amigo
el gobernador.
565
01:06:15,921 --> 01:06:17,004
De acuerdo.
566
01:06:20,004 --> 01:06:22,129
No se pueden salir con la suya.
567
01:06:27,712 --> 01:06:29,962
¡Maldito el día en que naciste!
568
01:06:30,421 --> 01:06:33,087
Eres peor que la peste negra
en una colonia de leprosos.
569
01:06:37,879 --> 01:06:40,629
Por enésima vez,
¿qué hago con el mexicano?
570
01:06:40,796 --> 01:06:44,379
- Échalo.
- No se tiene en pie.
571
01:06:45,254 --> 01:06:48,671
Entonces dale un poco de güisqui
y que se duerma.
572
01:06:56,754 --> 01:06:58,087
¿Ocurre algo malo?
573
01:06:58,921 --> 01:07:01,796
Nada importante:
han puesto precio a mi cabeza.
574
01:07:03,129 --> 01:07:07,421
El sheriff al que le quité la
estrella no está muerto, solo cojo.
575
01:07:08,046 --> 01:07:09,837
Me busca por todas partes.
576
01:07:11,171 --> 01:07:14,712
Y ahora quiere
que yo lo ayude a buscarme.
577
01:07:22,879 --> 01:07:24,546
¡Oye, 200 dólares!
578
01:07:26,879 --> 01:07:28,796
¿Estás pensando en vender
a tu hermano?
579
01:07:31,837 --> 01:07:34,879
Me ofendes, yo no haría una cosa así
solo por 200 dólares.
580
01:07:38,212 --> 01:07:41,879
- ¿Quieres venir conmigo?
- ¿Adónde?
581
01:07:46,837 --> 01:07:50,004
Te aprovechas porque sabes
que yo no te dispararía, ¿verdad?
582
01:07:50,796 --> 01:07:51,754
Claro.
583
01:07:53,171 --> 01:07:54,962
¿Por qué no espabilas?
584
01:07:55,254 --> 01:08:00,087
Vuelve con mamá, ella te aconsejará
para que te metas en algún negocio.
585
01:08:02,254 --> 01:08:04,087
Lárgate, vamos, muévete.
586
01:08:05,296 --> 01:08:10,462
- Pues adiós, espero verte pronto.
- Yo a ti no.
587
01:08:39,421 --> 01:08:42,421
¡Si hubiera querido quedarme,
me habría quedado!
588
01:08:45,546 --> 01:08:46,921
¡Yo no estaría tan seguro!
589
01:09:51,796 --> 01:09:55,629
Bienvenido, hermano.
¿Qué buen viento te trae?
590
01:09:56,296 --> 01:10:00,171
No ha sido el viento,
vuelvo a casa.
591
01:10:00,337 --> 01:10:02,129
He venido a despedirme.
592
01:10:02,837 --> 01:10:06,046
Eres nuestro ángel dela guarda,
que el Señor esté contigo.
593
01:10:06,587 --> 01:10:09,837
Pero, si decidieras quedarte,
nos alegraríamos mucho.
594
01:10:10,004 --> 01:10:12,796
Gracias, pero tengo que irme.
595
01:10:13,837 --> 01:10:17,671
Qué lástima.
Pero como tú quieras.
596
01:10:18,421 --> 01:10:19,921
Pero, antes de que te vayas...
597
01:10:20,546 --> 01:10:23,421
...Sara y Judith quieren
darte las gracias personalmente.
598
01:10:24,421 --> 01:10:27,046
- Están en el río.
- ¿De veras?
599
01:10:28,337 --> 01:10:29,629
Las haré llamar.
600
01:10:29,796 --> 01:10:33,879
- No se moleste, yo iré.
- Se alegrarán de verte.
601
01:10:52,129 --> 01:10:53,879
- ¡Mira!
- ¡Es Trinidad!
602
01:10:54,046 --> 01:10:56,629
- Hola, hermano.
- ¡Hola!
603
01:10:57,754 --> 01:11:00,837
- _V '¡Ven!
l en a] agua!
604
01:11:10,504 --> 01:11:12,754
Vamos, ven, es una maravilla.
605
01:11:13,004 --> 01:11:15,129
No está fría,
no tengas miedo.
606
01:11:18,171 --> 01:11:20,379
Vamos, no seas mariquita.
607
01:11:21,587 --> 01:11:23,504
¡Se mete con el caballo!
608
01:11:26,046 --> 01:11:30,129
- No habíamos invitado al caballo.
- Pero él sabe nadar y yo no.
609
01:11:31,212 --> 01:11:35,004
- ¡Pero el agua solo llega hasta aquí!
- En ese caso...
610
01:11:37,712 --> 01:11:39,296
Pero ¿qué haces?
611
01:11:48,462 --> 01:11:54,504
Pensamos que sería maravilloso que
formases parte de nuestra comunidad.
612
01:11:54,671 --> 01:11:56,796
Sí, yo también lo había pensado.
613
01:12:01,254 --> 01:12:03,504
Vivirías con nosotros,
tendrías un hogar...
614
01:12:03,671 --> 01:12:06,337
...esposas dedicadas
que te servirían fielmente...
615
01:12:06,921 --> 01:12:09,504
- ¿Esposas?
- Sí,esposas.
616
01:12:09,671 --> 01:12:13,129
Nuestra fe admite, mejor dicho,
aconseja la poligamia.
617
01:12:40,587 --> 01:12:42,212
¡Aquí cubre más!
618
01:12:52,629 --> 01:12:55,337
Haz la chimenea
antes de terminar el tejado.
619
01:12:55,504 --> 01:12:56,629
Sí, hermano.
620
01:13:07,629 --> 01:13:08,546
SÍ.
621
01:13:10,587 --> 01:13:12,254
- Adiós.
- Adiós.
622
01:13:22,879 --> 01:13:24,171
¿Ya se marcha?
623
01:13:24,754 --> 01:13:29,962
Si la invitación sigue en pie,
me quedaré un día o dos.
624
01:13:30,129 --> 01:13:33,212
No faltaría más.
Lo compartiremos todo contigo.
625
01:13:43,379 --> 01:13:45,337
¿Y no hay forma
de convencer al mayor?
626
01:13:47,254 --> 01:13:51,296
No es de los que ceden,
aparecerá aquí en cualquier momento.
627
01:13:52,046 --> 01:13:54,171
Nuestra suerte
está en manos del Señor.
628
01:13:54,546 --> 01:13:57,587
Sí, pero él también va desarmado
como ustedes.
629
01:13:58,754 --> 01:14:02,254
No creo que el Señor
tome a mal que se defiendan.
630
01:14:02,504 --> 01:14:04,629
No podemos matar
a nuestros semejantes.
631
01:14:05,087 --> 01:14:07,879
No son semejantes,
son unos bastardos.
632
01:14:08,962 --> 01:14:11,462
No van a seguir poniendo
toda la vida la otra mejilla.
633
01:14:12,296 --> 01:14:14,129
Aceptaremos lo que nos mande
elSeñoL
634
01:14:14,879 --> 01:14:16,837
Si nos mandase
a dos o tres pistoleros...
635
01:14:17,546 --> 01:14:19,421
...acabaríamos
con todos esos matones.
636
01:14:20,046 --> 01:14:21,462
Poco a poco, claro.
637
01:14:22,754 --> 01:14:25,712
Yo sugiero que...
638
01:14:50,087 --> 01:14:51,712
¿Quiénes serán
esos hombres, hermano?
639
01:14:53,046 --> 01:14:57,837
Parecen ser viajeros fatigados
por un largo viaje.
640
01:14:58,379 --> 01:15:01,087
0 dos pistoleros que han huido
atravesando el desierto.
641
01:15:02,004 --> 01:15:04,212
También el Señor vagó
por el desierto.
642
01:15:04,629 --> 01:15:08,004
Sí, pero a él no le pisaban
los talones los rangers.
643
01:15:09,046 --> 01:15:11,296
Pregúntenles qué quieren.
Si intentan algo...
644
01:15:11,462 --> 01:15:12,921
...yo me encargaré de ellos.
645
01:15:39,171 --> 01:15:40,337
¿Puedo?
646
01:15:40,837 --> 01:15:43,421
«Dad de beber al sediento»,
dice el texto sagrado.
647
01:15:57,796 --> 01:16:01,337
Si no me equivoco, también dice:
«Dad de comer al hambriento».
648
01:16:01,712 --> 01:16:02,962
No.
649
01:16:09,921 --> 01:16:11,546
Tú eres Weasel.
650
01:16:13,462 --> 01:16:14,379
SÍ.
651
01:16:19,546 --> 01:16:20,879
Y tú, Tímido.
652
01:16:22,879 --> 01:16:24,754
Y estáis buscando al Bambino.
653
01:16:26,796 --> 01:16:30,796
- ¿Sabes dónde está?
- Claro, os está esperando.
654
01:16:37,171 --> 01:16:39,129
¿Qué diablos queréis ahora?
655
01:16:40,462 --> 01:16:41,546
¡Jefe!
656
01:16:41,921 --> 01:16:47,046
Hace varias semanas que os espero,
pensaba que os habían ahorcado.
657
01:16:48,796 --> 01:16:53,379
Viniendo hacia aquí,
vimos a un tipo que nos seguía.
658
01:16:54,879 --> 01:16:58,421
Nos escondimos
y lo derribamos.
659
01:16:58,879 --> 01:17:00,962
Era un maldito sheriff cojo.
660
01:17:01,504 --> 01:17:05,129
No nos perseguía a nosotros,
es que llevaba el mismo camino.
661
01:17:05,671 --> 01:17:08,171
- ¿Lo eliminasteis?
- Bueno,casL
662
01:17:08,504 --> 01:17:12,129
Tímido le dio en la pierna buena
y le rompimos la muleta.
663
01:17:15,046 --> 01:17:18,629
- Pero ¿qué haces con esa estrella?
- Trabajo para la ley.
664
01:17:19,546 --> 01:17:22,796
Y ahora escuchadme bien,
se puede dar un buen golpe.
665
01:17:23,421 --> 01:17:25,296
La fruta está madura
y a punto de caer.
666
01:17:26,046 --> 01:17:27,004
¿Ganado?
667
01:17:29,129 --> 01:17:32,004
- Sementales.
- ¿Has oído?
668
01:17:32,379 --> 01:17:35,921
El mejor hato de caballos
que he visto.
669
01:17:37,754 --> 01:17:40,212
- ¿Cómo sabíais que estaba aquí?
- Se lo he dicho yo.
670
01:17:41,921 --> 01:17:43,962
- Escúchame un segundo.
- No quiero...
671
01:17:47,379 --> 01:17:48,796
No quiero escucharte.
672
01:17:54,504 --> 01:17:57,254
- Te lo ruego, escúchame.
- He dicho que te vayas.
673
01:17:58,212 --> 01:17:58,962
Espera.
674
01:17:59,171 --> 01:18:00,921
¿No has oído lo que ha dicho
el jefe?
675
01:18:09,254 --> 01:18:11,629
Tengo que decirte algo importante.
676
01:18:12,671 --> 01:18:16,337
He visto que el mayor iba a México,
¿sabes qué significa?
677
01:18:18,337 --> 01:18:20,962
Quiere decir
que pretende aliarse con Mezcal.
678
01:18:21,754 --> 01:18:23,587
Los granjeros no tendrán salvación.
679
01:18:30,796 --> 01:18:33,629
Mira, si me ayudas a liquidar
al mayor, yo...
680
01:18:34,379 --> 01:18:35,837
...me casaré.
681
01:18:36,004 --> 01:18:37,921
- ¿Qué has dicho?
- Que me casaré.
682
01:18:38,087 --> 01:18:41,796
- ¿Con quién?
- Con Sara o Judith, aún no lo sé.
683
01:18:42,546 --> 01:18:44,712
Tengo la intención de quedarme
a vivir con ellos.
684
01:18:46,629 --> 01:18:47,671
Para siempre.
685
01:19:12,254 --> 01:19:15,212
- ¿Para siempre?
- Sí, para siempre.
686
01:19:17,296 --> 01:19:18,962
Quiero romper con el pasado.
687
01:19:30,379 --> 01:19:32,004
Júralo por nuestra madre.
688
01:19:35,337 --> 01:19:37,796
Que se haga honrada
si lo que digo es mentira.
689
01:19:45,712 --> 01:19:49,004
De acuerdo, te ayudaré...
690
01:19:51,671 --> 01:19:53,379
...pero luego cada cual
por su camino.
691
01:19:54,504 --> 01:19:57,171
0 me aseguraré
de que olvidas el pasado del todo.
692
01:19:57,837 --> 01:19:59,879
Gracias, no te arrepentirás.
693
01:20:03,962 --> 01:20:06,337
Mira, para liquidar al mayor
he pensado...
694
01:20:06,504 --> 01:20:10,879
- Tú no debes pensar, yo pienso.
- Exacto. Eso es lo que yo pensaba.
695
01:20:35,296 --> 01:20:37,171
Es el buen mayor.
696
01:20:38,004 --> 01:20:40,171
¡Tiene mucho dinero, muchachos!
697
01:20:53,087 --> 01:20:55,587
- Tome asiento en la sombra.
- Gracias.
698
01:20:59,212 --> 01:21:01,837
- Buenos días, mayor.
- ¡Tú también!
699
01:21:02,837 --> 01:21:08,004
- ¿Cómo está mi peor enemigo?
- Ahora soy su mejor amigo.
700
01:21:09,129 --> 01:21:11,296
Pero si hasta ayer
ha disparado contra mí.
701
01:21:14,087 --> 01:21:18,796
Si usted me roba los caballos,
yo tengo que hacer que le disparen.
702
01:21:20,004 --> 01:21:22,754
Pero, si trabaja para mí,
estoy dispuesto a dárselos.
703
01:21:23,379 --> 01:21:26,296
20 sementales
si echa del valle a los mormones.
704
01:21:27,587 --> 01:21:31,129
Mayor, por 20 sementales,
Mezcal reconquista Texas.
705
01:21:33,046 --> 01:21:37,504
¿Quiere que aplaste a esos insectos
de algún modo especial?
706
01:21:37,837 --> 01:21:39,254
No es asunto mío.
707
01:21:41,171 --> 01:21:43,712
Solo hay una cosa que no me gusta.
708
01:21:44,171 --> 01:21:44,879
¿Y es?
709
01:21:45,837 --> 01:21:48,046
Es que prefiero robar los caballos.
710
01:21:48,212 --> 01:21:51,879
Sí, yo le hago el trabajo
y usted me deja robarle los caballos.
711
01:21:52,629 --> 01:21:57,004
Trabajar por una paga es humillante.
Mejor es robar, es más emocionante.
712
01:22:00,421 --> 01:22:01,837
Está bien, está bien.
713
01:22:02,004 --> 01:22:06,837
Jeff, el señor Mezcal tiene
mi permiso para robar 20 caballos.
714
01:22:08,629 --> 01:22:11,254
Nadie disparará
contra usted esta vez.
715
01:22:12,879 --> 01:22:16,379
¡Bien! ¡Bebamos!
¡Brindemos por los 20 sementales!
716
01:22:23,129 --> 01:22:26,129
- ¿Cuándo atacamos?
- Cuando menos se lo esperen.
717
01:22:26,629 --> 01:22:30,296
Dentro de unos días mande a alguno
a espiar e infórmeme.
718
01:22:31,087 --> 01:22:32,546
Mandaré a Emiliano.
719
01:22:33,004 --> 01:22:37,171
Puede meterse bajo su sombrero
sin que usted se dé cuenta.
720
01:22:41,254 --> 01:22:45,712
Serán una veintena de hombres,
todos matones de profesión.
721
01:22:46,629 --> 01:22:49,921
Si no empuñan las armas,
harán abono con ustedes.
722
01:22:50,921 --> 01:22:52,712
Nuestra fe prohíbe la violencia.
723
01:22:53,837 --> 01:22:57,421
No creerá que para detener al mayor
nos bastamos nosotros cuatro.
724
01:23:01,254 --> 01:23:03,962
Pediremos a Dios una dispensa.
725
01:23:04,421 --> 01:23:06,171
Consiguela rápido.
726
01:23:07,504 --> 01:23:12,212
Creo que tenemos que tomar
esta decisión. ¿Todos de acuerdo?
727
01:23:13,421 --> 01:23:16,671
Está bien,
pero solo en legítima defensa.
728
01:23:17,337 --> 01:23:18,671
Y no mataremos.
729
01:23:23,671 --> 01:23:25,171
Bueno, algo es algo.
730
01:23:28,254 --> 01:23:30,587
Cierto. Vamos, a trabajar.
731
01:23:33,046 --> 01:23:36,504
Vale, en fila, eso es.
732
01:23:41,712 --> 01:23:44,379
Si te golpean con la derecha,
¿qué haces?
733
01:23:44,962 --> 01:23:47,379
Bloqueas con la izquierda
y atacas con la derecha.
734
01:23:47,796 --> 01:23:48,754
Tú.
735
01:23:51,212 --> 01:23:52,629
Repito.
736
01:23:53,171 --> 01:23:56,504
Bloqueas con la izquierda,
y atacas la derecha.
737
01:23:56,837 --> 01:23:57,962
- ¿Entendido?
- Sí.
738
01:23:58,129 --> 01:23:59,087
Inténtalo.
739
01:24:04,587 --> 01:24:07,629
He dicho bloquear con la izquierda,
no la derecha.
740
01:24:09,962 --> 01:24:13,171
¿Veis qué pasa?
Es cuestión de reflejos.
741
01:24:14,962 --> 01:24:17,921
Si alguien te ataca con un bastón,
¿qué haces?
742
01:24:18,087 --> 01:24:19,004
No lo sé.
743
01:24:19,171 --> 01:24:23,504
Lo esquivas, lo coges
y lo tiras al suelo.
744
01:24:24,712 --> 01:24:26,296
- ¿Entendido?
- Sí, hermano.
745
01:24:27,337 --> 01:24:28,754
- ¿Preparado?
- Preparado.
746
01:24:31,129 --> 01:24:32,379
ÍOh, no!
747
01:24:32,837 --> 01:24:34,129
Mira cómo se hace.
748
01:24:35,171 --> 01:24:36,379
Mírame a mí.
749
01:24:39,212 --> 01:24:40,254
¿Preparado?
750
01:24:48,087 --> 01:24:51,337
Recordad:
lo más importante es ser rápido.
751
01:24:52,587 --> 01:24:53,671
¿Está claro?
752
01:24:58,296 --> 01:24:59,754
Bien, y cuando...
753
01:25:01,754 --> 01:25:03,712
La experiencia es la mejor maestra.
754
01:25:03,879 --> 01:25:07,754
Si no tenéis fuerza en los brazos,
podéis usar los pies.
755
01:25:07,921 --> 01:25:09,087
Como yo.
756
01:25:11,921 --> 01:25:12,962
¿Listo?
757
01:25:16,629 --> 01:25:18,379
Levántate e inténtalo tú.
758
01:25:33,337 --> 01:25:36,171
Lo coges así
y lo mueves de arriba abajo.
759
01:25:38,171 --> 01:25:41,462
- Creo que vas muy deprisa.
- No hay tiempo que perder.
760
01:25:44,921 --> 01:25:46,546
No te preocupes,
estará bien.
761
01:25:49,212 --> 01:25:52,379
- Estaba pensando...
- Si es un consejo, no te molestes.
762
01:25:52,546 --> 01:25:54,337
Solo quería saber tu opinión.
763
01:25:58,379 --> 01:25:59,462
Vamos, habla.
764
01:26:00,712 --> 01:26:03,879
¿No crees que puede haber
un espía debajo de aquel sombrero?
765
01:26:10,587 --> 01:26:13,212
- Es posible.
- Yo también lo había pensado.
766
01:26:14,462 --> 01:26:16,129
'¡Weasel!
“¿Qué, jefe?
767
01:26:16,337 --> 01:26:18,546
- Ven aquí.
- Probad otra vez.
768
01:26:25,171 --> 01:26:29,796
Ahí arriba, donde aquel sombrero,
debe haber un espía. Tráenoslo.
769
01:26:31,337 --> 01:26:32,379
Vivo.
770
01:26:42,671 --> 01:26:44,462
¿Ocurre algo, sheriff?
771
01:26:45,379 --> 01:26:48,462
Nada importante.
Un curioso ahí arriba.
772
01:26:49,587 --> 01:26:54,129
- Weasel fue a pedirle que baje.
- Que Dios proteja a nuestro amigo.
773
01:26:54,462 --> 01:26:56,546
Será mejor que proteja al espía.
774
01:27:11,379 --> 01:27:15,129
Si eres listo, hablarás.
¿Quién te ha mandado?
775
01:27:16,296 --> 01:27:18,712
Emiliano no traiciona, gringo.
776
01:27:28,129 --> 01:27:31,921
Emiliano hablará.
Soy uno de los hombres de Mezcal.
777
01:27:32,171 --> 01:27:35,837
El mayor ha prometido a Mezcal
20 sementales...
778
01:27:36,004 --> 01:27:38,462
...si logramos echar del valle
a los granjeros.
779
01:28:00,962 --> 01:28:03,962
No seguirás adelante
con tu plan sin mí.
780
01:28:05,254 --> 01:28:07,421
Te conozco muy bien,
eres como un libro abierto.
781
01:28:11,671 --> 01:28:14,296
¿Ah, sí? Veamos si leíste bien.
782
01:28:17,421 --> 01:28:20,962
Quieres suplantar a los mexicanos
para quedarte con esos sementales.
783
01:28:27,587 --> 01:28:28,671
¿Me equivoco?
784
01:28:33,796 --> 01:28:37,046
Has leído muy bien, me alegra
que empieces a utilizar tu cerebro.
785
01:28:40,296 --> 01:28:45,337
Emiliano, ¿quieres hacernos un favor
a cambio de salvar el pellejo?
786
01:28:47,587 --> 01:28:48,879
Ese es el espíritu.
787
01:28:54,962 --> 01:28:56,212
¿Quién va?
788
01:28:56,379 --> 01:29:01,212
¡No dispares, soy Emiliano!
Hemos venido a robar los caballos.
789
01:29:01,379 --> 01:29:02,837
Adelante.
790
01:29:12,379 --> 01:29:14,712
¡Coged vuestros 20 caballos
y marchaos!
791
01:29:21,796 --> 01:29:23,462
Cogeré dos blancos.
792
01:29:24,296 --> 01:29:27,129
Dos, tres, cuatro, cinco...
793
01:29:27,296 --> 01:29:29,962
- ¿Cómo fue con los granjeros?
- Muy bien. Seis...
794
01:29:30,879 --> 01:29:33,671
...siete, ocho, nueve, diez...
795
01:29:33,837 --> 01:29:34,796
¿Hubo muertos?
796
01:29:35,962 --> 01:29:38,337
- ¿Todos muertos?
- ...12, 13... Sí.
797
01:29:38,504 --> 01:29:40,754
Niños, mujeres... Todos muertos.
798
01:29:40,921 --> 01:29:43,296
- 14, 15...
- ¿Todos muertos?
799
01:29:43,462 --> 01:29:44,421
17...
800
01:29:44,587 --> 01:29:46,296
Gatos, perros: A todos.
801
01:29:46,962 --> 01:29:50,712
- ¡Qué masacre!
- Sí, una verdadera masacre.
802
01:29:51,087 --> 01:29:54,629
20, 21, 22, 23, 24...
803
01:29:54,962 --> 01:29:57,254
- 25...
- ¡Solo os podéis llevar 20!
804
01:29:58,879 --> 01:30:00,754
Voy a perder la cuenta.
805
01:30:00,921 --> 01:30:05,004
30, 31, 32, 33, 34, 35...
806
01:30:07,754 --> 01:30:09,671
- ¿Y el sheriff?
- ¿Quién es usted?
807
01:30:10,212 --> 01:30:11,254
¿Y tú?
808
01:30:12,879 --> 01:30:15,879
Yo soy Jonathan Swift,
mantengo el orden en la oficina.
809
01:30:16,171 --> 01:30:17,546
El sheriff ha salido.
810
01:30:17,712 --> 01:30:22,004
- ¿Cuándo vuelve?
- Eso depende.
811
01:30:22,629 --> 01:30:25,462
Si logra cogerlos,
volverá sobre...
812
01:30:25,629 --> 01:30:28,212
- ¿Coger a quién?
- A los ladrones de caballos.
813
01:30:28,379 --> 01:30:29,712
¿No serán estos?
814
01:30:31,171 --> 01:30:33,546
- ¡Es el sheriff!
- ¡Sí!
815
01:30:33,712 --> 01:30:35,379
Sí, señor, son ellos.
816
01:30:37,629 --> 01:30:40,879
¿Hacia dónde se dirigían?
817
01:30:42,421 --> 01:30:46,546
Me ha dicho que iban
hacia la frontera. Sí, la frontera.
818
01:30:46,962 --> 01:30:50,171
- Cuelga eso en la puerta.
- Sí, sheriff.
819
01:30:50,337 --> 01:30:52,629
¡Ojalá los coja!
Lo van a pagar caro...
820
01:30:52,796 --> 01:30:55,087
¡Pero seguro que los agarra!
821
01:30:55,254 --> 01:30:58,671
¡No huirá ni siquiera uno!
No se preocupe.
822
01:30:59,254 --> 01:31:00,879
¡Mira este cómo bebe!
823
01:31:07,337 --> 01:31:10,046
Sheriff,
los niños ya están en los carros.
824
01:31:10,296 --> 01:31:12,921
Weasel, cuida a los niños.
825
01:31:15,337 --> 01:31:19,212
Tímido, tú y los tuyos
colocaos detrás de la casa.
826
01:31:21,546 --> 01:31:23,462
¿Dónde está Tobias?
827
01:31:24,171 --> 01:31:26,712
Ha bajado al río con algunos hombres.
828
01:31:26,879 --> 01:31:28,171
- ¿Y los caballos?
- ¿Qué?
829
01:31:28,337 --> 01:31:30,504
¿Dónde están los caballos?
830
01:31:30,671 --> 01:31:34,379
Ah, los caballos.
Están guardados en un sitio seguro.
831
01:31:35,254 --> 01:31:38,629
¡Hermano vigía!
¿No hay nada a la vista?
832
01:31:39,462 --> 01:31:42,504
¡No, hermano sheriff!
¡Nada!
833
01:31:46,837 --> 01:31:48,421
¡Digo, sí!
834
01:31:49,129 --> 01:31:51,712
¡Ya vienen,
ya vienen!
835
01:31:52,712 --> 01:31:53,879
¡Preparaos!
836
01:32:19,879 --> 01:32:21,754
¡Es el viejo Jonathan!
837
01:32:35,796 --> 01:32:38,754
- El mayor te busca, sheriff.
- ¿Qué quiere?
838
01:32:40,212 --> 01:32:41,837
Supongo que justicia.
839
01:32:42,171 --> 01:32:44,212
Le han robado los caballos...
840
01:32:44,379 --> 01:32:47,837
...y buscaba tu ayuda
para pescar a los ladrones.
841
01:32:48,254 --> 01:32:50,962
- No creo que pueda ayudarlo.
- Eso yo digo.
842
01:32:51,712 --> 01:32:54,879
- No te quedarás los caballos, ¿no?
- ¿Qué caballos?
843
01:32:55,587 --> 01:32:58,587
¿Qué caballos?
¡Los del mayor!
844
01:32:59,004 --> 01:33:02,754
- ¿Y has venido para decirme eso?
- Sí, pero hay algo más.
845
01:33:03,296 --> 01:33:04,254
¿Cómo qué?
846
01:33:04,796 --> 01:33:07,296
Bueno, ha venido un hombre.
847
01:33:08,379 --> 01:33:11,462
Llevaba una estrella
en el pecho y dos muletas.
848
01:33:12,546 --> 01:33:14,546
El típico sheriff cojo.
849
01:33:15,337 --> 01:33:17,754
Y buscaba
a los que lo habían dejado así.
850
01:33:18,462 --> 01:33:21,671
- Lo mandé hacia la frontera.
- Bravo. ¿Es todo?
851
01:33:22,046 --> 01:33:25,004
No,
el mayor estará aquí dentro de poco.
852
01:33:26,587 --> 01:33:29,129
- Gracias, viejo.
- Ha sido un placer.
853
01:33:30,629 --> 01:33:33,254
- Pero quiero mi parte.
- Eso parece.
854
01:33:34,046 --> 01:33:35,712
¿Por qué has traído a ese?
855
01:33:35,879 --> 01:33:40,212
No podía dejarlo solo allí:
tiende a decir la verdad. ¡Borrachos!
856
01:33:52,879 --> 01:33:56,129
Coged las armas. Poned al mexicano
allí y que se duerma.
857
01:33:56,296 --> 01:33:57,796
Sí, socio.
858
01:34:07,462 --> 01:34:09,504
- ¿Dónde está Tobias?
- ¿Tobias?
859
01:34:09,671 --> 01:34:11,421
- Sí.
- Ahí le tienes.
860
01:34:19,087 --> 01:34:23,129
- Ah, creí que habías huido.
- No, estábamos trabajando.
861
01:34:23,546 --> 01:34:27,462
¿Podemos cavar algunas fosas,
ya que tenemos tiempo?
862
01:34:28,379 --> 01:34:32,337
¿Fosas? No querréis transformar
este valle en un cementerio.
863
01:34:32,504 --> 01:34:35,921
- ¿Y cómo piensas detener al mayor?
- Con fe.
864
01:34:39,212 --> 01:34:41,754
La fe es una fortaleza inexpugnable.
865
01:34:42,837 --> 01:34:44,629
Por muy cínico que sea...
866
01:34:45,337 --> 01:34:47,629
...no disparará
contra mujeres y niños.
867
01:34:49,379 --> 01:34:50,712
Tiene razón.
868
01:35:11,337 --> 01:35:14,421
¿Tú serías capaz de disparar
contra mujeres y niños?
869
01:35:18,421 --> 01:35:19,837
Contra niños no podría.
870
01:35:21,296 --> 01:35:24,671
Pues, si tú no lo harías,
menos aún el mayor.
871
01:35:25,962 --> 01:35:27,629
¿En qué diablos estás pensando?
872
01:35:28,587 --> 01:35:30,421
Eres tú el que piensa.
873
01:35:30,796 --> 01:35:33,587
Y esta vez también
has tenido una buena idea.
874
01:35:44,462 --> 01:35:49,046
Si el truco de la fe no resulta,
este será el valle del infierno.
875
01:36:03,087 --> 01:36:06,087
¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
876
01:36:27,129 --> 01:36:29,337
Se están jugando su última carta.
877
01:36:38,421 --> 01:36:42,254
Vamos, señores. Lentamente.
878
01:37:14,921 --> 01:37:17,796
Qué, ¿no me dais la bienvenida,
viejo?
879
01:37:20,671 --> 01:37:24,754
Vuestro silencio no me va a impedir
destruir vuestra digna pobreza.
880
01:37:25,462 --> 01:37:27,421
- No perdamos tiempo, mayor.
- ¡Silencio!
881
01:37:31,629 --> 01:37:33,296
Hemos venido a trabajar.
882
01:37:35,254 --> 01:37:36,296
Caballeros...
883
01:37:37,462 --> 01:37:39,546
...hoy va a ser un día duro.
884
01:37:39,712 --> 01:37:43,171
Pero volveréis a casa contentos por
haberos ganado el pan decentemente.
885
01:37:43,337 --> 01:37:44,504
Por una vez.
886
01:37:50,171 --> 01:37:53,337
Destruid cuanto hay construido,
empezando por esa casa.
887
01:37:53,796 --> 01:37:58,129
Pero, por favor, no gritéis,
porque no soporto los ruidos.
888
01:37:59,046 --> 01:38:02,962
Luego quemad los carros y
las tiendas, y dispersad esas vacas.
889
01:38:03,796 --> 01:38:05,587
Nosotros nos iremos...
890
01:38:07,254 --> 01:38:09,587
...y Mezcal hará el resto.
891
01:38:11,421 --> 01:38:13,046
¿Te ha mordido la lengua el gato?
892
01:38:13,754 --> 01:38:17,921
Ha perdido la batalla, mayor, en
cuanto ha bajado por aquella colina.
893
01:38:21,296 --> 01:38:25,046
Hay que respetar las opiniones
de los demás aunque sean absurdas.
894
01:38:25,754 --> 01:38:29,379
Y no seré yo quien viole
las reglas de los buenos modales.
895
01:38:30,129 --> 01:38:31,046
Vamos.
896
01:38:41,754 --> 01:38:43,921
Jeff, derriba la casa.
897
01:38:50,004 --> 01:38:52,004
Vamos, chicos, empezad.
898
01:39:13,504 --> 01:39:16,212
Jeff. ¡Jeff! ¡Jeff!
899
01:39:16,837 --> 01:39:18,879
- ¿Sí, mayor?
- Volved aquí.
900
01:39:19,296 --> 01:39:21,046
Esperad, muchachos.
901
01:39:23,337 --> 01:39:25,629
Hay una modificación en mis planes.
902
01:39:25,796 --> 01:39:27,754
¿Empezamos
con las tiendas y los carros?
903
01:39:29,296 --> 01:39:30,671
Creo que no.
904
01:39:31,379 --> 01:39:34,921
- ¿Dispersamos las vacas?
- ¿Qué daño han hecho esos animales?
905
01:39:35,712 --> 01:39:38,254
Pues no entiendo nada.
¿Qué hacemos?
906
01:39:39,629 --> 01:39:43,712
Respetar los principios de estas
buenas personas. Estamos en su casa.
907
01:39:45,087 --> 01:39:47,421
- Dejad las armas.
- ¿Cómo?
908
01:39:48,004 --> 01:39:49,712
Haced lo que digo.
909
01:39:56,337 --> 01:40:00,504
Eso hará muy feliz
al hermano Tobias: Odia las armas.
910
01:40:09,296 --> 01:40:14,171
No sé por qué razón hace todo esto,
pero espero que sea buena.
911
01:40:14,337 --> 01:40:16,629
Es una razón de peso.
912
01:40:27,296 --> 01:40:28,754
Ha sido un plan perfecto.
913
01:40:37,962 --> 01:40:39,296
Vaya, sheriff...
914
01:40:39,921 --> 01:40:42,546
...esto es muy embarazoso.
915
01:40:43,171 --> 01:40:45,337
¿Han visto
lo que puede hacer la fe?
916
01:40:45,504 --> 01:40:48,796
Puede servir si la pones
en el cañón de un rifle.
917
01:40:49,921 --> 01:40:51,712
Bueno, esto es todo.
918
01:40:52,296 --> 01:40:55,421
Por ahora, pero esto no acaba aquí.
919
01:40:55,962 --> 01:40:59,087
- ¿Ah,no?
- Sí, mayor, acaba aquí.
920
01:41:02,962 --> 01:41:04,212
Debe acabar aquí.
921
01:41:28,129 --> 01:41:32,379
Palabra de Cohelet, hijo de David,
rey de Jerusalén.
922
01:41:33,046 --> 01:41:34,296
El sombrero, por favor.
923
01:41:34,837 --> 01:41:37,754
«Hay un tiempo para nacer
y otro para morir».
924
01:41:38,254 --> 01:41:41,462
«Para amar y para odiar.
Hay un tiempo»..
925
01:41:42,546 --> 01:41:46,587
¡Hermanos, dice que hay un tiempo
para combatir y uno para vencer!
926
01:41:46,879 --> 01:41:48,046
¡Para vencer, hermanos!
927
01:41:54,421 --> 01:41:55,587
¡Ve, hermano!
928
01:42:45,879 --> 01:42:46,879
Uno...
929
01:42:48,337 --> 01:42:49,421
Y cuatro.
930
01:43:36,504 --> 01:43:37,587
Arriba...
931
01:43:39,254 --> 01:43:40,337
Arriba...
932
01:43:59,879 --> 01:44:01,087
Lo siento, hermano.
933
01:44:25,212 --> 01:44:27,504
No, hermano, déjale.
¿Qué haces?
934
01:44:29,879 --> 01:44:31,546
¡Déjame!
935
01:44:43,171 --> 01:44:45,962
¡Y dos, y tres, y cuatro!
936
01:45:07,087 --> 01:45:08,129
¡Esperadme!
937
01:45:26,504 --> 01:45:28,754
¡Toma!
938
01:46:43,337 --> 01:46:45,296
¡Vamos, hermano, dale fuerte!
939
01:47:03,962 --> 01:47:06,712
¡Y una, y dos, y tres, y cuatro!
940
01:47:07,421 --> 01:47:08,712
¡Toma!
941
01:47:09,837 --> 01:47:12,337
¡Una, dos y tres!
942
01:47:39,421 --> 01:47:41,462
- Gracias.
- Gracias una mierda.
943
01:47:41,712 --> 01:47:44,171
- Coged los caballos. Nos vamos.
- Vale.
944
01:47:50,212 --> 01:47:52,879
El valle es vuestro,
pero devolvedme mis caballos.
945
01:47:53,046 --> 01:47:54,087
¿Qué caballos?
946
01:47:54,629 --> 01:47:57,587
- Los que me habéis robado.
- ¿Cómo se atreve?
947
01:47:57,962 --> 01:47:59,754
¡Sois una banda de ladrones!
948
01:48:01,212 --> 01:48:04,129
Una cosa debo decir del mayor:
¡nunca miente!
949
01:48:04,337 --> 01:48:07,212
Mayor,
¿nunca ha estado en Nebraska?
950
01:48:10,462 --> 01:48:12,712
Dicen
que hay unos pastos maravillosos.
951
01:48:19,337 --> 01:48:23,254
Creo que... ir a Nebraska
no es mala idea.
952
01:48:38,296 --> 01:48:41,379
Mayor, a Nebraska se va por ese lado.
953
01:48:54,046 --> 01:48:55,504
- Gracias, Señor...
- Basta.
954
01:48:56,087 --> 01:48:58,712
Daba gracias al Señor, hermano.
955
01:48:59,087 --> 01:49:01,879
Por haber echado
a Satanás de este valle...
956
01:49:02,462 --> 01:49:04,754
...acepta
nuestro humilde agradecimiento.
957
01:49:04,921 --> 01:49:06,087
IEh, jefe!
958
01:49:06,754 --> 01:49:07,921
¿Qué significa esto?
959
01:49:09,087 --> 01:49:10,129
¡Mira!
960
01:49:14,837 --> 01:49:17,171
- ¿Y eso qué es?
- Nuestra marca, hermano.
961
01:49:19,421 --> 01:49:21,379
Las tablas dela ley sagrada.
962
01:49:29,421 --> 01:49:31,296
¿Tú no sabrás nada de esto?
963
01:49:33,754 --> 01:49:38,962
Bueno, esta gente tiene derecho
a alguna recompensa, entonces...
964
01:49:39,129 --> 01:49:40,171
¿Entonces?
965
01:49:42,254 --> 01:49:45,921
No estoy enfadado contigo,
sino con nuestra madre.
966
01:49:47,254 --> 01:49:50,629
¡Debería haberte estrangulado
al nacer, o ahogado...
967
01:49:52,671 --> 01:49:55,879
...ya que no sabes nadar,
hijo de infame...!
968
01:49:56,046 --> 01:49:59,379
- No se enfade, así estaba escrito.
- ¡Un momento!
969
01:50:02,087 --> 01:50:06,921
Idos al diablo tú, tus hermanos,
tus hermanas, tus antepasados...
970
01:50:07,087 --> 01:50:10,337
...tu destino, tus vacas
y todo lo demás.
971
01:50:18,087 --> 01:50:19,337
Deséame suerte.
972
01:50:41,837 --> 01:50:43,754
- Vamos a rezar.
- Sí.
973
01:50:55,212 --> 01:50:58,587
Oh, Señor, elevaremos en tu gloria
nuestro cáliz de amor.
974
01:50:59,671 --> 01:51:03,587
Acoge en tu rebaño a esta oveja
descarriada, que en penitencia...
975
01:51:03,754 --> 01:51:08,421
...ha arrojado sus armas
en la llama de tu perdón purificador.
976
01:51:09,129 --> 01:51:12,921
Se circuncidará en tu gloria
y respetará tu ley.
977
01:51:13,671 --> 01:51:16,296
Deja que entre
en la luz de tu espíritu.
978
01:51:17,171 --> 01:51:20,254
Trabajará hasta caer rendido
de cansancio.
979
01:51:20,837 --> 01:51:23,004
Regará estos campos...
980
01:51:23,504 --> 01:51:25,796
...plantará y recogerá
los frutos de su trabajo...
981
01:51:26,712 --> 01:51:29,962
...talará árboles, construirá casas
y criará al ganado.
982
01:51:31,046 --> 01:51:33,254
Y, cuando acabe cada día
de trabajo...
983
01:51:33,421 --> 01:51:36,462
...volverá a casa contento
de haber trabajado tanto.
984
01:51:36,629 --> 01:51:40,962
Y, reuniendo a sus seres queridos,
te dará las gracias, oh, Dios...
985
01:51:41,129 --> 01:51:44,546
...por guiarlo por las tribulaciones
de la vida en la tierra.
986
01:51:45,296 --> 01:51:48,504
Te damos gracias por las bendiciones
que nos otorgas.
987
01:51:48,712 --> 01:51:51,212
Y esperamos ser
merecedores de tu amor.
988
01:51:51,837 --> 01:51:53,879
- Amén.
- Amén.
989
01:51:56,546 --> 01:51:57,962
¿Dónde está el nuevo hermano?
990
01:52:06,337 --> 01:52:09,087
Vamos, Bambino,
¿por qué no quieres que vaya contigo?
991
01:52:10,921 --> 01:52:14,129
Vete si no quieres
que te mate mientras duermes.
992
01:52:14,296 --> 01:52:17,587
- Pero soy tu hermano.
- Empiezo a dudarlo.
993
01:52:18,129 --> 01:52:19,171
Mira.
994
01:52:19,962 --> 01:52:22,337
Yo voy al oeste, a California.
995
01:52:22,921 --> 01:52:25,171
Eso quiere decir
que tú te vas al este.
996
01:53:12,629 --> 01:53:16,796
- ¿Has visto a tres hombres por aquí?
- ¿Con cara de horca?
997
01:53:19,254 --> 01:53:20,629
¿Son estos?
998
01:53:21,004 --> 01:53:24,837
Sí, son ellos, me robaron,
querían quitarme hasta las botas.
999
01:53:25,129 --> 01:53:27,879
- Pero le vieron y se largaron.
- ¿Y por dónde se fueron?
1000
01:53:28,296 --> 01:53:29,296
Al oeste.
1001
01:53:52,004 --> 01:53:53,379
A California.
77371
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.