Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,365 --> 00:00:34,576
-Hva har du?
-Jeg ser litt blod i baksetet,
2
00:00:34,743 --> 00:00:36,161
og det er en damesko der.
3
00:00:36,286 --> 00:00:39,706
Utrolig. Jenta rapporterer søsteren sin
savnet for en time siden,
4
00:00:39,789 --> 00:00:41,249
og vi etterlyser bilen.
5
00:00:41,458 --> 00:00:43,418
Jeg hadde nettopp merket den
da jeg hørte alarmen.
6
00:00:44,210 --> 00:00:45,628
Greit. Jeg åpner bagasjerommet.
7
00:00:45,920 --> 00:00:49,758
-Om hun er trygg, er alt greit.
-Ja, det ville jeg følt også.
8
00:00:52,260 --> 00:00:54,095
Vi har ikke noe i bagasjerommet.
9
00:00:54,679 --> 00:00:56,264
Bare en biljekk?
10
00:00:56,431 --> 00:00:57,932
Det er alt.
11
00:00:59,559 --> 00:01:01,102
Hva er det der?
12
00:01:03,563 --> 00:01:05,398
Hva er det der?
13
00:01:05,690 --> 00:01:07,692
Er det noe mer enn biljekken?
14
00:01:11,529 --> 00:01:13,907
Er det noe å bekymre seg for?
15
00:02:43,788 --> 00:02:46,291
Den døde er Mary Genova.
Hun er i soverommet bakerst.
16
00:02:47,500 --> 00:02:50,253
-Hvem er de to?
-Kusinen til den avdøde. Hun bor her.
17
00:02:50,336 --> 00:02:52,881
Hun ringte oss
og sa at den avdødes mann fant liket.
18
00:02:53,006 --> 00:02:54,007
Han sitter ved henne.
19
00:02:54,090 --> 00:02:57,343
Luciano Baca, og hun heter Annabelle Cito.
20
00:03:00,889 --> 00:03:03,975
-Luciano Baca?
-Ja, jeg er Luciano.
21
00:03:04,100 --> 00:03:06,144
-New York-etterforskere.
-Flott, flott.
22
00:03:06,227 --> 00:03:09,522
-Dette er min kones kusine, Anna.
-Hvordan går det?
23
00:03:09,689 --> 00:03:11,733
Danny Sorenson.
Dette er partneren min, Andy Sipowicz.
24
00:03:12,108 --> 00:03:13,943
-Hallo.
-Kondolerer.
25
00:03:14,235 --> 00:03:16,154
Ja. Stakkars Mary.
26
00:03:16,279 --> 00:03:18,031
Vet du hva som skjedde med kona di?
27
00:03:19,032 --> 00:03:22,243
Jeg så henne sist klokken ni i går kveld.
28
00:03:22,493 --> 00:03:24,537
Da jeg skulle si god morgen,
fant jeg henne slik,
29
00:03:24,913 --> 00:03:26,748
med testamentet revet i stykker.
30
00:03:27,123 --> 00:03:30,418
I testamentet til kusinen min, Mary,
er sønnen, Frank, nevnt som mottaker.
31
00:03:31,794 --> 00:03:32,795
Kjære vene.
32
00:03:32,921 --> 00:03:35,173
Jeg håper det ikke var Frank
som gjorde dette.
33
00:03:35,298 --> 00:03:38,426
Så eller hørte noen
at Marys sønn, Frank, kom hjem i går?
34
00:03:38,551 --> 00:03:40,762
Jeg så på TV på rommet.
35
00:03:41,179 --> 00:03:43,473
Så du sover ikke
på samme rom som din kone?
36
00:03:43,806 --> 00:03:46,392
Hun vil ha meg på et annet rom.
37
00:03:46,768 --> 00:03:49,312
-Hvor var du?
-Jeg var også på rommet mitt.
38
00:03:49,395 --> 00:03:52,815
-Et annet rom enn Lucianos?
-Vi er søskenbarn.
39
00:03:56,736 --> 00:03:59,364
-Intervjuer, Danny?
-Ja takk, Greg. Alt etter kl ni.
40
00:04:01,407 --> 00:04:02,575
Ha oss unnskyldt.
41
00:04:02,700 --> 00:04:04,827
Vi skal ta en titt på det andre rommet.
42
00:04:04,911 --> 00:04:06,704
Greit. Jeg håper det ikke er Frank.
43
00:04:07,664 --> 00:04:09,582
-Bevar roen, Luciano.
-Jeg er så sint.
44
00:04:09,707 --> 00:04:11,626
-Hun rev i stykker testamentet.
-Jeg vet det.
45
00:04:11,918 --> 00:04:14,963
Drap, hva? Legen kom for å se Mary.
46
00:04:16,339 --> 00:04:17,632
Vet du at hun er død?
47
00:04:17,799 --> 00:04:20,635
Ja, skal jeg tro
at det er en utlodning der inne, eller?
48
00:04:20,843 --> 00:04:22,428
-Hva heter du?
-Anthony.
49
00:04:22,553 --> 00:04:24,222
Hvem mistenker dere for drapet?
50
00:04:24,347 --> 00:04:26,099
Vi har akkurat begynt å etterforske saken.
51
00:04:26,266 --> 00:04:28,226
Hun har en sønn hun ikke prater med,
52
00:04:28,393 --> 00:04:33,731
og ektemannen ligger med alt
som rører seg, også kusinen som bor der.
53
00:04:34,023 --> 00:04:36,317
-Hvor gammel er du?
-Hvor gammel vil dere jeg skal være?
54
00:04:36,693 --> 00:04:38,403
Vil du bli med oss inn, Anthony?
55
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
Ja, jeg vil gjerne
se kvinnens leilighet for første gang
56
00:04:41,406 --> 00:04:44,367
etter å ha vært naboer i over 17 år.
57
00:04:44,993 --> 00:04:46,661
Da er du iallfall 17 år gammel.
58
00:04:47,453 --> 00:04:49,372
Jøss, Sherlock Holmes.
59
00:04:50,790 --> 00:04:52,458
Kom igjen. La meg ta en titt.
60
00:04:55,878 --> 00:04:58,756
Det er ikke sikkert testamentet ble revet
i stykker av den døde.
61
00:04:58,923 --> 00:05:00,800
Det er en
som ikke vil la barnet få pengene,
62
00:05:00,883 --> 00:05:02,927
som dreper henne
og river testamentet i stykker.
63
00:05:03,052 --> 00:05:04,887
Det er sønnen,
eller den store og rare fyren.
64
00:05:06,472 --> 00:05:08,933
Hun hadde fine ting,
den gamle heksa fra vest.
65
00:05:09,017 --> 00:05:13,313
Endelig fikk du se
Marys leilighet, Anthony.
66
00:05:13,438 --> 00:05:14,605
Bedre sent enn aldri.
67
00:05:14,897 --> 00:05:17,442
Ja da. Kom igjen. Vil du se deg rundt?
68
00:05:17,692 --> 00:05:18,901
Ja visst.
69
00:05:20,570 --> 00:05:22,822
Dere må begge bli med til stasjonen.
70
00:05:23,031 --> 00:05:24,532
-Greit.
-Ok.
71
00:05:25,074 --> 00:05:26,743
Jeg skal kle på meg.
72
00:05:27,243 --> 00:05:28,661
Jeg går som jeg er.
73
00:05:32,832 --> 00:05:36,961
-Hva er i veien med ham?
-Det er en nabo som er minst 17 år.
74
00:05:40,548 --> 00:05:43,843
Jeg prøvde å selge henne sjokolade i 1974.
75
00:05:44,635 --> 00:05:47,597
-Jaså?
-Alt hun gjorde var å spytte meg i øyet.
76
00:05:47,805 --> 00:05:51,434
Han må ha vært minst fire år
da han prøvde. Da er han minst 30 nå.
77
00:05:51,642 --> 00:05:54,687
-Så du mislikte kvinnen.
-Veldig.
78
00:05:55,813 --> 00:05:56,939
Hvor var du i går kveld?
79
00:05:57,106 --> 00:06:00,026
Hvor jeg var?
Er du en idiot som spør om sånt?
80
00:06:00,318 --> 00:06:01,652
Det er ikke et direkte svar.
81
00:06:01,736 --> 00:06:04,322
Jeg var i leiligheten min
med fetteren min Freddy,
82
00:06:04,447 --> 00:06:07,408
og han vil gå god for meg.
83
00:06:09,243 --> 00:06:10,370
Andy.
84
00:06:16,042 --> 00:06:17,460
Hei.
85
00:06:26,594 --> 00:06:27,637
Jeg heter Frank Genova.
86
00:06:28,429 --> 00:06:30,348
Jeg fikk akkurat vite
at noen har drept moren min.
87
00:06:32,767 --> 00:06:33,935
Vi kan snakke her inne.
88
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
Jeg er ikke helt oppdatert på saken.
89
00:06:42,902 --> 00:06:44,028
Jeg bryr meg ikke.
90
00:06:46,197 --> 00:06:47,407
Kaffe?
91
00:06:47,615 --> 00:06:48,699
Jeg er en vitaminleverandør.
92
00:06:49,158 --> 00:06:50,827
Jeg var i Tarrytown, NY, i to dager,
93
00:06:50,910 --> 00:06:52,829
på Vitawonder-messen.
94
00:06:53,496 --> 00:06:55,206
Det var mange som så meg der hele dagen.
95
00:06:55,331 --> 00:06:57,750
Jeg lå med Suzanne Jordan
og Daphne Samson begge kveldene,
96
00:06:57,959 --> 00:06:59,836
så kjørte jeg tilbake
til New York i dag tidlig.
97
00:07:00,169 --> 00:07:02,213
Du forteller hvor du har vært
98
00:07:02,296 --> 00:07:04,549
for å indikere
at du ikke er innblandet i din mors død.
99
00:07:04,632 --> 00:07:06,217
Det er det jeg slår fast.
100
00:07:06,426 --> 00:07:08,928
Vet du hvem som kan ha drept henne?
101
00:07:09,387 --> 00:07:12,014
Min mor var en hurpe,
både på et personlig og profesjonelt plan.
102
00:07:13,057 --> 00:07:15,977
Jeg håper det ikke var snekkeren
hun giftet seg med. Han virket grei.
103
00:07:16,060 --> 00:07:18,396
-Og han heter?
-Luciano.
104
00:07:18,646 --> 00:07:20,731
Han prøvde å gjenforene oss.
105
00:07:22,692 --> 00:07:23,985
Her er jobbnummeret mitt.
106
00:07:26,070 --> 00:07:29,574
Kona mi var faktisk leverandør
for Vitawonder for et par år siden.
107
00:07:30,158 --> 00:07:33,286
Hun endte opp med å føle
at det var et slags... pyramidespill.
108
00:07:33,369 --> 00:07:35,830
Om hun vil føle seg bedre,
kan du fortelle henne at Internett
109
00:07:35,913 --> 00:07:37,832
kjører den stablede markedsføringen
i dass.
110
00:07:46,299 --> 00:07:49,385
-Frank.
-Hei, Luciano.
111
00:07:53,723 --> 00:07:55,349
Frank, dette er Marys sønn.
112
00:07:56,184 --> 00:07:58,603
Hei, snakket du med noen ovenpå, Frank?
113
00:07:58,686 --> 00:08:01,481
-Ja, og jeg glemte kortet mitt.
-Greit. Takk.
114
00:08:01,564 --> 00:08:03,065
-Slipp ham.
-Ja da.
115
00:08:05,526 --> 00:08:06,569
Kondolerer.
116
00:08:06,652 --> 00:08:08,905
-Hvor skal vi?
-Vi skal få deg på plass for intervju.
117
00:08:12,116 --> 00:08:13,409
Jeg må ha te.
118
00:08:13,618 --> 00:08:16,579
Følg meg, jeg skal få deg på plass
og hente te til deg.
119
00:08:16,787 --> 00:08:18,456
Ingenting å drikke, men...
120
00:08:19,207 --> 00:08:22,168
men ganske snart kommer det en kabel.
121
00:08:22,335 --> 00:08:24,962
Greit. Luciano, Anna.
122
00:08:29,884 --> 00:08:31,427
Hvem snakket med avdødes sønn?
123
00:08:31,677 --> 00:08:34,472
-Jeg. Han gjorde det ikke.
-Ikke?
124
00:08:34,555 --> 00:08:37,058
Nei, han lå med to kvinner i Tarrytown.
125
00:08:38,726 --> 00:08:40,311
Suzanne og Daphne.
126
00:08:42,230 --> 00:08:43,898
Om sønnen er ute av bildet,
127
00:08:44,106 --> 00:08:46,400
må vi se på den avdødes ektemann.
128
00:08:47,151 --> 00:08:49,028
Den avdøde eide litt eiendom.
129
00:08:49,278 --> 00:08:51,989
Mannen er italiensk,
og var også snekkeren hennes,
130
00:08:52,073 --> 00:08:53,491
så kanskje han ville ha gryna.
131
00:08:53,616 --> 00:08:57,620
Det er også en kusine
som bor med dem, ifølge den storøra
132
00:08:57,703 --> 00:08:59,664
og plagsomme dvergen som bor ved siden av.
133
00:08:59,747 --> 00:09:02,875
Han mente at italieneren lå med kusinen.
134
00:09:02,959 --> 00:09:05,086
Vi snakker med mannen og kusinen her.
135
00:09:05,336 --> 00:09:06,796
Greit.
136
00:09:07,296 --> 00:09:08,673
Vitawonder.
137
00:09:08,756 --> 00:09:11,092
Det er messen sønnen var på i Tarrytown.
138
00:09:11,926 --> 00:09:14,470
Var ikke det vitaminene kona di solgte,
139
00:09:14,637 --> 00:09:16,055
som gjorde Medavoy syk?
140
00:09:16,722 --> 00:09:19,183
Han ble ikke syk av dem.
Han ble matforgiftet.
141
00:09:19,392 --> 00:09:22,395
Så hva var den...
store diskusjonen om vitaminene?
142
00:09:22,562 --> 00:09:26,315
Det var nok du som tok anstøt
da jeg ikke ville selge dem til deg.
143
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Ja. Hvorfor det?
144
00:09:30,278 --> 00:09:33,447
Jeg syntes det var ubehagelig,
å sette kollegene mine i den posisjonen.
145
00:09:33,823 --> 00:09:36,284
Nei, du ble motvillig spesifikt
146
00:09:36,367 --> 00:09:38,244
da jeg prøvde å kjøpe vitaminene.
147
00:09:38,411 --> 00:09:40,580
Samme det,
det var fem eller seks år siden.
148
00:09:40,746 --> 00:09:41,998
Nei, jeg husker det nå.
149
00:09:42,957 --> 00:09:44,792
Behold filteret til rapportene.
150
00:09:46,460 --> 00:09:48,254
Jeg husker Vitawonder.
151
00:09:55,386 --> 00:09:59,348
-Du kan krysse av Frank.
-Er han ikke mistenkt?
152
00:09:59,682 --> 00:10:03,477
Han var på en fest
for et pyramidespill i Tarrytown.
153
00:10:04,228 --> 00:10:08,107
Ikke innbrudd, ingen tegn på kamp.
Det virker ikke som han bestilte drapet.
154
00:10:08,232 --> 00:10:11,360
Om det var bestilt, vil jeg hyre
drapsmannen når jeg trenger en morder.
155
00:10:11,444 --> 00:10:13,070
Vi burde kanskje se på ektemannen.
156
00:10:13,321 --> 00:10:16,157
Vi burde kanskje snakke med kusinen først
157
00:10:16,282 --> 00:10:18,242
og høre om hun og Luciano var intime.
158
00:10:18,492 --> 00:10:20,828
Jeg vet du ikke har lyst
til å la dvergen få rett.
159
00:10:21,912 --> 00:10:25,041
Du vet de... Vitawonder-vitaminene?
160
00:10:25,333 --> 00:10:26,375
Nei.
161
00:10:26,667 --> 00:10:29,629
-Fancy pleide å selge dem for kona si.
-Fungerer de?
162
00:10:29,920 --> 00:10:32,298
Medavoy trodde han ble forgiftet av dem,
163
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
men det viste seg å være muslinger.
164
00:10:34,050 --> 00:10:38,804
Det var litt fram og tilbake med Fancy
165
00:10:38,888 --> 00:10:40,806
fordi han ikke ville selge dem til meg.
166
00:10:41,057 --> 00:10:42,933
Hvorfor ville han ikke selge dem til deg?
167
00:10:43,267 --> 00:10:45,019
Han ville ikke sette meg i en posisjon.
168
00:10:45,686 --> 00:10:48,731
Det er en side av ham
du ikke har sett ennå.
169
00:10:50,316 --> 00:10:54,320
-Andy, hvem er Suzanne og Daphne?
-Jeg vet hvem de er.
170
00:10:54,487 --> 00:10:56,322
Bare behold filteret til rapportene.
171
00:11:00,242 --> 00:11:02,787
-Endte det dårlig?
-For et mareritt.
172
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
Ei jente kom
for å melde søsteren sin savnet.
173
00:11:05,039 --> 00:11:07,667
Vi tar informasjonen og etterlyser bilen.
174
00:11:07,792 --> 00:11:09,460
Vi kjører jenta hjem da hun er så opprørt.
175
00:11:09,585 --> 00:11:10,753
Så får vi et radioanrop.
176
00:11:11,128 --> 00:11:12,922
Bilen ble funnet på 59th Street Bridge.
177
00:11:13,047 --> 00:11:15,591
Vi åpner bagasjerommet,
og søsteren ligger der død,
178
00:11:15,758 --> 00:11:18,427
-skutt og seksuelt misbrukt.
-Det er tvillingsøsteren.
179
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
-Har du funnet noe fra åstedet?
-Nei, bilen var vasket.
180
00:11:21,972 --> 00:11:23,849
Kun ett avtrykk,
fra utsiden av bagasjerommet.
181
00:11:23,933 --> 00:11:25,351
Det tilhører Marcus Potter.
182
00:11:25,559 --> 00:11:27,937
Én arrest for biltyveri, tre for crack.
183
00:11:28,062 --> 00:11:30,815
Det ene avtrykket vil ikke hjelpe deg.
184
00:11:30,981 --> 00:11:33,025
En advokat kan bortforklare det
på mange måter.
185
00:11:33,275 --> 00:11:35,027
Vi får håpe Marcus ikke er advokat.
186
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
-Marcus Potter?
-Hva gjelder det?
187
00:11:59,802 --> 00:12:02,263
Å kaste bort flere timer av alles tid.
188
00:12:02,513 --> 00:12:05,224
Når var du ved
Bishop bilvask sist, Marcus?
189
00:12:05,307 --> 00:12:07,685
Jeg har aldri jobbet på en bilvask.
190
00:12:08,102 --> 00:12:09,270
Var du der i bilen din?
191
00:12:10,521 --> 00:12:12,189
Min bil er for øyeblikket inndratt.
192
00:12:12,523 --> 00:12:13,733
Å, søren.
193
00:12:13,816 --> 00:12:16,068
Ei jente pekte på deg blant bildene våre,
194
00:12:16,152 --> 00:12:18,571
og hun mener at du antastet henne, Marcus.
195
00:12:18,821 --> 00:12:22,825
Hva? Det er... helt klart feil mann.
196
00:12:22,908 --> 00:12:24,410
Jeg har aldri tatt noen på rumpa.
197
00:12:25,703 --> 00:12:27,455
Ingen rumpe i sikte for tre dager siden?
198
00:12:28,456 --> 00:12:29,999
Hvor var jeg for tre dager siden?
199
00:12:32,793 --> 00:12:35,212
Da var jeg på sykehuset.
200
00:12:35,838 --> 00:12:37,757
-Har du papirer på det?
-Ja.
201
00:12:38,090 --> 00:12:40,050
-Dokumentasjon får sjefen til å tie.
-Jepp.
202
00:12:40,217 --> 00:12:41,802
Marcus, kan du gjøre oss en tjeneste?
203
00:12:41,969 --> 00:12:45,055
Bli med oss,
ta med papirene, og dette er over.
204
00:12:45,806 --> 00:12:48,684
Jeg skulle se på TV akkurat nå.
205
00:12:48,809 --> 00:12:51,228
Vær så snill, Marcus?
Vi får deg rett tilbake.
206
00:12:52,146 --> 00:12:53,522
Sjefen skal ta ham tilbake.
207
00:12:54,732 --> 00:12:58,527
-Jeg kan vel gjøre dere en tjeneste.
-Ja, vis litt kjærlighet.
208
00:13:00,029 --> 00:13:01,322
Jeg hører dere.
209
00:13:04,158 --> 00:13:07,328
-Ikke glem papirene.
-Ja da.
210
00:13:29,099 --> 00:13:31,560
Det ser ikke ut som
at Marys sønn gjorde det, Anna.
211
00:13:31,852 --> 00:13:32,853
Ikke?
212
00:13:33,771 --> 00:13:35,231
Frankie hadde et solid alibi.
213
00:13:37,817 --> 00:13:39,860
Vel, da vet jeg ikke.
214
00:13:40,736 --> 00:13:43,280
Vel, jeg tror du vet
hvem vi må ta en titt på nå.
215
00:13:44,657 --> 00:13:45,658
Hvem?
216
00:13:46,534 --> 00:13:48,369
Like mye grunn som Frank,
217
00:13:48,452 --> 00:13:51,288
ville Luciano hatt
om han var forelsket i noen andre.
218
00:13:52,039 --> 00:13:53,624
Vi dømmer ikke, Anna.
219
00:13:53,707 --> 00:13:56,377
Vi prøver bare å finne ut
hvorfor noen kan ha gjort noe.
220
00:13:58,170 --> 00:13:59,338
Jeg kan ikke hjelpe deg.
221
00:14:00,089 --> 00:14:01,465
Var Luciano forelsket i deg?
222
00:14:02,466 --> 00:14:03,759
Jeg vet ikke hva han var.
223
00:14:04,260 --> 00:14:08,180
Naboene og sånn sa
at Luciano ikke så så glad ut rundt Mary
224
00:14:08,264 --> 00:14:09,348
som han gjorde med deg.
225
00:14:09,598 --> 00:14:11,684
Sa de at noen så glade ut rundt Mary?
226
00:14:11,809 --> 00:14:13,435
Ingen likte henne.
227
00:14:13,561 --> 00:14:15,354
Sa de
at hun fikk Luciano arrestert en gang
228
00:14:15,437 --> 00:14:18,440
for å bruke verktøyene hennes
til å hjelpe noen med en veranda?
229
00:14:18,691 --> 00:14:21,652
-Ja, vi har hørt historien.
-Var han forelsket i deg, Anna?
230
00:14:22,778 --> 00:14:26,031
Sa han noe til deg
om å ville ha Mary ut av veien?
231
00:14:26,740 --> 00:14:27,992
Jeg vil ikke snakke om det.
232
00:14:28,409 --> 00:14:30,870
Vi kan tolke det som at du var medhjelper.
233
00:14:31,120 --> 00:14:32,496
Så gjør det, da.
234
00:14:34,540 --> 00:14:36,292
Jeg tyster ikke på Luciano.
235
00:14:44,091 --> 00:14:46,093
-Var det Frank?
-Nei.
236
00:14:46,427 --> 00:14:49,680
Nei. Er du sikker?
237
00:14:50,014 --> 00:14:53,642
Luciano, når vi sier noe til deg,
trenger du ikke spørre om vi er sikre.
238
00:14:53,809 --> 00:14:55,895
Vi har rene fakta før vi går videre.
239
00:14:56,812 --> 00:14:58,898
-Ja, ja.
-Ja, Frank var nord i delstaten,
240
00:14:59,106 --> 00:15:02,192
og 200 til 300 kan bekrefte hvor han var.
241
00:15:02,318 --> 00:15:03,819
Med vitaminene sine?
242
00:15:04,069 --> 00:15:06,113
Ja, vitaminfranchisen.
243
00:15:07,072 --> 00:15:09,158
Ja. Ikke Frank. Nei, nei.
244
00:15:10,492 --> 00:15:14,204
Så vi spør oss selv, Luciano.
Om ikke Frank, hvem?
245
00:15:15,331 --> 00:15:16,790
Hvem drepte Mary?
246
00:15:18,834 --> 00:15:19,919
Jeg vet ikke.
247
00:15:20,419 --> 00:15:24,089
Om Mary ikke rev i stykker testamentet
som gjør Frank til arvtaker,
248
00:15:24,381 --> 00:15:27,927
hvem ellers vil dra fordel
av at testamentet rives i stykker?
249
00:15:28,010 --> 00:15:29,970
Med andre ord,
hvem skulle få Marys penger?
250
00:15:30,095 --> 00:15:32,473
-Jeg.
-Du.
251
00:15:32,723 --> 00:15:34,266
Ja, meg.
252
00:15:35,059 --> 00:15:39,229
-Så du drepte Mary.
-Jeg får pengene, så det må være meg?
253
00:15:42,149 --> 00:15:43,233
Vær så snill.
254
00:15:44,401 --> 00:15:45,653
Jeg må drite.
255
00:15:59,541 --> 00:16:00,584
Grazie. Mille grazie.
256
00:16:00,668 --> 00:16:04,004
Vet du... når jeg må drite,
forsvinner hjernen min.
257
00:16:06,006 --> 00:16:07,299
Ja, ok.
258
00:16:10,010 --> 00:16:11,804
Vet du hva jeg tror?
259
00:16:12,513 --> 00:16:15,641
Jeg tror fyren er like italiensk
som Chef Boyardee,
260
00:16:15,766 --> 00:16:18,185
og jeg skal til å gjøre noe med det.
261
00:16:21,939 --> 00:16:25,067
Hei, John,
det er ei jente i mottaksområdet.
262
00:16:25,150 --> 00:16:28,362
Du må ikke la henne dra
før jeg har snakket med henne.
263
00:16:28,529 --> 00:16:29,530
Greit.
264
00:16:35,327 --> 00:16:38,122
De neste ordene som kommer fra han
265
00:16:38,247 --> 00:16:40,708
kommer ikke med en italiensk aksent,
266
00:16:40,791 --> 00:16:42,626
og det er jeg helt sikker på.
267
00:16:43,627 --> 00:16:46,588
-Unnskyld, Andy, kan du?
-Ja, vær så god.
268
00:16:53,262 --> 00:16:55,305
Denne etterforskeren kan hjelpe deg.
269
00:16:55,556 --> 00:16:59,351
Etterforsker, dette er Theresa Mangano.
Hun jobber som stuepike i Baca-boligen.
270
00:16:59,518 --> 00:17:01,687
-Miss Mangano.
-Ja, sir.
271
00:17:03,605 --> 00:17:08,485
Da Mary ble drept, var Luciano med meg.
272
00:17:17,327 --> 00:17:18,912
Glem det. Sett deg.
273
00:17:19,079 --> 00:17:23,292
-Det er Luciano. Slår dere ham?
-Nei, nei.
274
00:17:32,342 --> 00:17:34,720
Medavoy, få fyren ut hit
når han er ferdig.
275
00:17:34,803 --> 00:17:37,056
Greit, Andy. Alt for deg.
276
00:17:43,979 --> 00:17:46,231
Hallo. Hvordan går det?
277
00:17:49,526 --> 00:17:53,072
Andy, dette er Theresa.
Hun jobber som stuepike i Baca-boligen,
278
00:17:53,322 --> 00:17:54,990
og hun sier at Luciano var med henne.
279
00:17:57,117 --> 00:17:58,202
Hallo.
280
00:17:59,244 --> 00:18:01,246
Jeg var med Luciano.
281
00:18:01,747 --> 00:18:03,916
-Jepp.
-Luciano sier han var alene.
282
00:18:04,458 --> 00:18:08,879
Nei. Med meg, han beskytter ryktet mitt.
283
00:18:09,379 --> 00:18:12,549
Å si han var alene beskyttet ryktet ditt.
284
00:18:12,800 --> 00:18:16,386
Uansett, Theresa, vet du noe om Marys død?
285
00:18:16,595 --> 00:18:19,014
Nei. Ingenting om Mary.
286
00:18:19,181 --> 00:18:21,391
Greit. Skriv ned adresse og telefonnummer.
287
00:18:25,229 --> 00:18:27,106
Jeg må snakke med presten min.
288
00:18:27,356 --> 00:18:28,982
Greit. Takk for at du kom.
289
00:18:29,149 --> 00:18:30,943
Om vi trenger noe mer, tar vi kontakt.
290
00:18:37,574 --> 00:18:40,035
Hva, hadde Luciano flere damer?
291
00:18:40,119 --> 00:18:41,912
Dette er en hengemyr.
292
00:18:45,290 --> 00:18:48,043
Kan du si mer spesifikt hvor du vil
at herren skal være?
293
00:18:48,418 --> 00:18:50,420
Ja. Følg herren til pauserommet.
294
00:18:59,221 --> 00:19:00,889
Han høres ganske italiensk ut.
295
00:19:01,890 --> 00:19:03,684
Jeg er enda ikke overbevist.
296
00:19:12,067 --> 00:19:13,235
Her er papirarbeidet, Marcus.
297
00:19:13,527 --> 00:19:17,030
Viser du sjefen at jeg var på sykehuset
med hemoroider?
298
00:19:17,156 --> 00:19:19,032
Ja. Du er renvasket for den dagen.
299
00:19:19,741 --> 00:19:23,495
Når sant skal sies, Marcus,
denne jenta ble antastet i går kveld.
300
00:19:25,664 --> 00:19:27,207
-I går kveld.
-Ja.
301
00:19:27,332 --> 00:19:29,793
I går, ved Bishop-bilvasken,
302
00:19:29,960 --> 00:19:32,462
ble ei jente antastet,
og hun sier det var deg.
303
00:19:32,546 --> 00:19:37,593
Jeg har fortsatt aldri jobbet der,
og bilen min fortsatt er inndratt.
304
00:19:37,676 --> 00:19:40,596
Så jeg antastet ingen.
305
00:19:40,971 --> 00:19:43,223
-Skriv ned det.
-Si meg hvor du var til hvilken tid.
306
00:19:48,687 --> 00:19:51,106
Med andre ord løy dere
307
00:19:51,356 --> 00:19:53,442
-for å få meg hit.
-Kanskje litt.
308
00:19:54,902 --> 00:19:57,821
Greit. Så lenge vi er ærlige
med hverandre nå.
309
00:19:58,572 --> 00:20:02,034
Går det greit
om vi henter et par etterforskere
310
00:20:02,201 --> 00:20:04,369
-som kan gå over forklaringen din?
-Så klart.
311
00:20:05,204 --> 00:20:07,748
Sannheten er min beskytter.
312
00:20:26,016 --> 00:20:28,685
Jeg har ikke skrevet
så mye siden videregående.
313
00:20:29,353 --> 00:20:30,729
Jaså?
314
00:20:31,063 --> 00:20:34,816
Jeg vet ikke engang om jeg skrev
så mye da jeg gikk på videregående.
315
00:20:35,108 --> 00:20:36,568
-Jaså?
-Ja.
316
00:20:36,985 --> 00:20:40,489
Det stemmer vel for både deg
og bilvask-antasteren, Marcus.
317
00:20:40,948 --> 00:20:43,659
Hei. Hvem kjører meg hjem?
318
00:20:45,619 --> 00:20:47,120
Fortell oss om jenta.
319
00:20:48,288 --> 00:20:51,041
Nei. Jeg kjenner ikke henne.
320
00:20:57,297 --> 00:20:59,049
Avtrykket ditt
er på bilen hennes, Marcus.
321
00:20:59,216 --> 00:21:01,218
Altså, jeg mener...
322
00:21:01,301 --> 00:21:03,053
Dette er Manhattan i New York.
323
00:21:03,136 --> 00:21:05,055
Altså, hvor mange andre avtrykk
var det på den?
324
00:21:06,723 --> 00:21:07,891
Bare dine.
325
00:21:09,726 --> 00:21:11,019
Du holdt i bagasjeromsdøren
326
00:21:11,103 --> 00:21:13,605
mens du vasket over bilen,
327
00:21:13,730 --> 00:21:15,315
det er der avtrykket ditt er.
328
00:21:15,816 --> 00:21:18,735
Kanskje personen som gjorde det
glemte å vaske der,
329
00:21:18,902 --> 00:21:20,737
og at avtrykket mitt er uskyldig
330
00:21:20,862 --> 00:21:22,948
og bare var der fra jeg tok på den
331
00:21:23,031 --> 00:21:26,994
-for seks måneder siden eller noe.
-Nei, det funker ikke, Marcus.
332
00:21:27,619 --> 00:21:30,247
Det eneste avtrykket som ble igjen
etter et ondskapsfullt mord.
333
00:21:30,664 --> 00:21:33,375
Jeg skal si deg noe annet
du må bekymre deg for, Marcus.
334
00:21:33,542 --> 00:21:35,419
Om DNA-et ditt matcher med prøven
335
00:21:35,502 --> 00:21:37,504
fra sæden vi fant på jenta.
336
00:21:38,130 --> 00:21:41,008
Da anser vi det
som et ondskapsfullt forsettlig drap.
337
00:21:41,675 --> 00:21:43,844
Voldtekten gjør det forsettlig, ja.
338
00:21:43,969 --> 00:21:45,762
Da får du dødsnåla, Marcus.
339
00:21:46,471 --> 00:21:47,681
Det var ikke meg.
340
00:21:48,640 --> 00:21:52,352
-Det var ikke deg?
-Det var ikke meg.
341
00:21:57,899 --> 00:22:00,485
Jeg skal fortelle deg noe,
342
00:22:00,944 --> 00:22:04,489
og jeg skammer meg ikke,
fordi jeg er over det.
343
00:22:06,241 --> 00:22:07,326
Ja, kom igjen, da.
344
00:22:09,619 --> 00:22:11,621
Jeg har et problem med penisen min.
345
00:22:12,080 --> 00:22:14,291
-Har du?
-Ja.
346
00:22:14,875 --> 00:22:18,170
-Og hvordan passer det med saken?
-Hvordan penisen passer med saken?
347
00:22:19,171 --> 00:22:21,506
Greit. Det forsettlige...
348
00:22:24,092 --> 00:22:26,261
Først og fremst, når jeg tar crack,
349
00:22:26,386 --> 00:22:29,348
så blir jeg gal.
350
00:22:29,598 --> 00:22:31,975
Du sier du var gal da du gjorde dette.
351
00:22:32,642 --> 00:22:34,811
Jeg sier ikke at jeg gjorde det
i det hele tatt.
352
00:22:35,354 --> 00:22:38,148
Jeg sier absolutt ikke at jeg gjorde det.
353
00:22:38,357 --> 00:22:40,317
Du sier cracken gir deg problemer.
354
00:22:40,442 --> 00:22:41,651
Ja, det er alt.
355
00:22:41,902 --> 00:22:44,237
Men vi vet du gjorde det, Marcus.
356
00:22:44,488 --> 00:22:45,530
Hei...
357
00:22:47,866 --> 00:22:49,076
Det forsettlige.
358
00:22:49,451 --> 00:22:52,329
Det er slik det forsvinner
og hvor cracken passer inn.
359
00:22:54,373 --> 00:22:58,418
-Sexen kom etter jenta døde.
-Greit.
360
00:22:58,502 --> 00:23:01,630
Og jeg sier ikke at jeg hadde sex
eller begikk drapet.
361
00:23:01,838 --> 00:23:03,757
Jeg bare vet det skjedde.
362
00:23:05,884 --> 00:23:07,052
Hvordan vet du det?
363
00:23:08,762 --> 00:23:11,807
Har du noen gang hørt om et vitne?
364
00:23:12,724 --> 00:23:16,186
Så du sier at du så noen andre drepe jenta
365
00:23:16,353 --> 00:23:18,397
og så ha sex med henne
etter at hun var død?
366
00:23:18,897 --> 00:23:22,984
Og i crackrusen
prøvde jeg aldri å stoppe ham.
367
00:23:25,112 --> 00:23:27,864
Men du lånte bort sæden din
som han kunne legge igjen på kroppen?
368
00:23:34,371 --> 00:23:35,539
Greit.
369
00:23:36,790 --> 00:23:38,250
La meg tenke.
370
00:23:38,542 --> 00:23:41,545
Ja da. Vi har ikke dårlig tid.
371
00:24:03,316 --> 00:24:05,652
Han sier han drepte kona si, han Luciano,
372
00:24:05,819 --> 00:24:08,780
men med måten han sier det på,
så mener han det ikke.
373
00:24:09,197 --> 00:24:11,867
Anna,
kusinen som han absolutt har seg med,
374
00:24:11,950 --> 00:24:14,786
hun nekter å ta stilling til
om Luciano gjorde det eller ei,
375
00:24:14,870 --> 00:24:16,496
men når hun nekter ham,
376
00:24:16,580 --> 00:24:19,249
forventer hun absolutt
at vi arresterer ham uansett.
377
00:24:19,332 --> 00:24:23,170
Og inn kommer stuepiken Theresa
og gir Luciano alibi.
378
00:24:23,462 --> 00:24:27,424
Mens Mary myrdes,
ligger Luciano med henne.
379
00:24:31,052 --> 00:24:32,053
Hvor står vi hen nå?
380
00:24:33,346 --> 00:24:34,806
Vi står...
381
00:24:38,101 --> 00:24:42,689
Om stuepiken sier sannheten,
er det nok kusinen som drepte kona.
382
00:24:43,440 --> 00:24:45,609
Om Luciano var med stuepiken Theresa,
383
00:24:45,734 --> 00:24:47,569
og den mistenkte er en i familien,
384
00:24:47,736 --> 00:24:49,279
så må det være kusinen Anna.
385
00:24:49,529 --> 00:24:51,448
For sønnen Frank,
fra ditt eget intervju,
386
00:24:51,573 --> 00:24:54,034
-stadfestet vi at han var i Tarrytown.
-Ja, han var på den
387
00:24:54,117 --> 00:24:56,661
vitaminmessen, som du vet alt om, vel?
388
00:24:59,372 --> 00:25:00,916
Hva var motivet til kusinen?
389
00:25:02,626 --> 00:25:04,628
"Hva var motivet til kusinen?"
390
00:25:07,422 --> 00:25:10,425
Tror du vi finner ut det her?
391
00:25:23,605 --> 00:25:26,191
-Og hva sa han?
-Luciano gikk for det.
392
00:25:26,608 --> 00:25:29,361
-Han sa han drepte Mary.
-Å, Gud!
393
00:25:31,238 --> 00:25:33,448
Tro meg,
om dette ikke er midlertidig galskap,
394
00:25:33,990 --> 00:25:37,994
bør de kaste loven.
Det hun gjorde mot den stakkars mannen.
395
00:25:38,370 --> 00:25:42,624
Men Theresa, som jobber i huset,
sier 10:15, 10:30,
396
00:25:42,707 --> 00:25:46,002
det var da naboene hørte skriket,
da var Luciano med henne.
397
00:25:47,379 --> 00:25:48,588
Hva sier Luciano?
398
00:25:49,005 --> 00:25:51,007
Han sier han drepte Mary. Vi sa jo det.
399
00:25:52,592 --> 00:25:56,888
Jenta vil være med Luciano,
det er derfor hun fant på historien.
400
00:25:57,514 --> 00:25:58,723
Gjorde du det, Anna?
401
00:25:59,391 --> 00:26:00,642
Om jeg gjorde det?
402
00:26:02,936 --> 00:26:06,898
Ja. Kanskje det var du som var forelsket
i ham og ville ha Mary ut av veien.
403
00:26:07,232 --> 00:26:08,567
Om jeg gjorde det?
404
00:26:09,609 --> 00:26:13,405
-Da passer historien til Theresa.
-Luciano sa han gjorde det.
405
00:26:13,697 --> 00:26:15,490
Vel, kanskje han prøver å dekke for deg.
406
00:26:15,740 --> 00:26:21,288
Nei. Den jenta vil ha Luciano.
Det er derfor hun fant på historien.
407
00:26:21,496 --> 00:26:23,456
Høres ut som alle vil ha Luciano.
408
00:26:23,957 --> 00:26:26,167
Hva med dette, Anna? Hvis du gjorde det…
409
00:26:26,251 --> 00:26:28,670
fikk han deg kanskje til å gjøre det
uten at du visste det,
410
00:26:28,753 --> 00:26:30,422
og selv om han har tilstått,
411
00:26:30,714 --> 00:26:33,675
er det så mange hull i historien hans
at vi ikke tror ham.
412
00:26:33,800 --> 00:26:36,970
Si at det er Theresa han vil ligge med
413
00:26:37,095 --> 00:26:39,598
etter at alt dette er over,
og at han gjorde deg til syndebukk.
414
00:26:40,181 --> 00:26:42,809
-Nei!
-Nei?
415
00:26:45,937 --> 00:26:47,897
Anna?
416
00:26:50,317 --> 00:26:51,401
Anna.
417
00:26:54,529 --> 00:26:56,781
Du må tenke deg godt om nå.
418
00:26:57,115 --> 00:27:00,327
Vi vil vite
om han fikk deg til å gjøre det,
419
00:27:00,535 --> 00:27:03,371
fordi den loven, midlertidig galskap,
som du snakket om,
420
00:27:03,830 --> 00:27:07,459
vel, den finnes fortsatt,
og den er tilgjengelig for deg også.
421
00:27:08,084 --> 00:27:11,129
Og det ser ut som forsettlig drap.
422
00:27:14,215 --> 00:27:15,425
Jeg må ha mer te.
423
00:27:16,885 --> 00:27:18,011
Nå?
424
00:27:19,596 --> 00:27:22,641
Nei. La meg være i fred litt.
425
00:27:23,725 --> 00:27:26,519
Greit. Bare si fra når du vil ha mer te.
426
00:27:33,818 --> 00:27:37,030
-Sa jeg ikke at det var Anna?
-Ja, Luciano fikk henne til å drepe Mary.
427
00:27:37,364 --> 00:27:38,782
Det er det jeg tror.
428
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
Som betyr at han vil slippe unna.
429
00:27:41,076 --> 00:27:43,328
Med mindre vi sier
at vi tar han for konspirasjon.
430
00:27:43,662 --> 00:27:45,121
Kan vi overbevise ham?
431
00:27:45,705 --> 00:27:46,956
Jeg tar ledelsen.
432
00:27:48,875 --> 00:27:50,669
Den store høylytte mannen?
433
00:27:52,545 --> 00:27:56,341
Hvor er du fra der borte, Luciano?
Red Hook? Bushwick?
434
00:27:56,549 --> 00:28:00,595
-Napoli, sa jeg ikke det?
-Napoli?
435
00:28:01,596 --> 00:28:02,806
Kan du tro den fyren?
436
00:28:03,556 --> 00:28:06,559
Alt han trenger er et trekkspill
og en av de slue apekattene
437
00:28:06,726 --> 00:28:07,936
du får lyst å hive unna.
438
00:28:08,812 --> 00:28:12,315
Uansett, Luciano,
selv om du sa det var deg som drepte Mary,
439
00:28:12,399 --> 00:28:16,027
-så mistenker vi Anna.
-Anna? Nei.
440
00:28:16,403 --> 00:28:19,989
-Anna. Jo.
-Vel, det er jeg som får pengene.
441
00:28:20,198 --> 00:28:22,117
Anna. Ja. Med deg som får pengene.
442
00:28:23,326 --> 00:28:24,369
Nei.
443
00:28:24,494 --> 00:28:30,250
Jo, men det kvalifiserer ikke deg
til en kriminell mesterhjerne, Luciano,
444
00:28:30,500 --> 00:28:36,047
for her i USA har vi noe
som heter konspirasjonslover.
445
00:28:36,965 --> 00:28:39,175
Vær så snill. Kon... Kons... Konspir...
446
00:28:39,300 --> 00:28:43,388
-Nei, konspir... konspir...
-En konspirasjon, Luciano,
447
00:28:43,471 --> 00:28:46,558
er om Anna gjorde jobben
med å drepe Mary,
448
00:28:46,641 --> 00:28:48,184
var det du som egget henne opp.
449
00:28:48,476 --> 00:28:51,229
Jeg egget Anna?
450
00:28:51,312 --> 00:28:53,606
Ja, du oppfordret henne.
Du fikk henne til å gjøre det.
451
00:28:54,107 --> 00:28:57,819
Nei. Jeg sa til Anna: "Ikke gjør det",
452
00:28:58,153 --> 00:29:00,739
og så... gjorde jeg det.
453
00:29:01,281 --> 00:29:04,492
Slutt med tullet!
Du gjorde det ikke! Du var med Theresa!
454
00:29:04,743 --> 00:29:10,457
Jeg sa til Anna: "Ikke gjør det",
og jeg tror ikke hun gjorde det.
455
00:29:10,999 --> 00:29:16,171
-Som vil si at du var med Theresa.
-Nei, jeg er ingen ryktespreder.
456
00:29:16,463 --> 00:29:20,216
Men du leser deg opp
på konspirasjonsvedtekter, Luciano?
457
00:29:20,675 --> 00:29:24,971
Du vet akkurat hva du skal si
for å komme deg unna det juridiske.
458
00:29:25,430 --> 00:29:29,225
Ved og vad?
459
00:29:31,644 --> 00:29:33,229
Gud velsigne USA.
460
00:29:39,652 --> 00:29:41,029
Jeg tar ledelsen.
461
00:29:45,909 --> 00:29:50,497
Te, Anna. Vi tok med te.
Vi mente tiden var inne.
462
00:29:51,706 --> 00:29:54,042
Sier han enda at han gjorde det?
463
00:29:54,292 --> 00:29:57,212
Luciano har trukket tilståelsen, så å si.
464
00:29:58,046 --> 00:29:59,422
Sa han at jeg gjorde det?
465
00:29:59,631 --> 00:30:03,843
Han sier ikke det eller det andre.
Han sa han ba deg om å ikke gjøre det.
466
00:30:04,177 --> 00:30:06,471
Egget han deg opp, Anna?
467
00:30:09,933 --> 00:30:14,646
Alt han sier er: "Jeg skal'a gjøre det.
468
00:30:14,729 --> 00:30:18,900
"Hun behandler meg som dritt
og kaller meg en dum dago,
469
00:30:19,234 --> 00:30:22,862
"og jeg skal'a drepe henne
med et av mine verktøy."
470
00:30:23,446 --> 00:30:24,489
Og så...
471
00:30:26,282 --> 00:30:27,659
"Jeg klarer det ikke.
472
00:30:28,243 --> 00:30:31,538
"Jeg klarer det ikke. Jeg klarer ikke å
473
00:30:32,038 --> 00:30:34,958
"slå henne i hodet
med en hammer etter kl 22.
474
00:30:35,041 --> 00:30:39,295
"når hun sover som en baby hver kveld."
475
00:30:39,420 --> 00:30:41,047
Men han ba deg gjøre det.
476
00:30:41,965 --> 00:30:43,132
"Anna...
477
00:30:44,342 --> 00:30:46,010
"ikke gjør det.
478
00:30:46,761 --> 00:30:48,930
"Ikke gjør det.
479
00:30:49,722 --> 00:30:52,392
"Jeg bryr meg ikke,
selv om du rev testamentet i stykker
480
00:30:52,475 --> 00:30:55,603
"og jeg får alle pengene,
og jeg elsker deg så mye,
481
00:30:56,020 --> 00:30:58,231
"og jeg vil ta deg med til Napoli
482
00:30:58,314 --> 00:31:01,651
"om hun er død
og jeg ikke var ektemannen hennes mer.
483
00:31:02,235 --> 00:31:04,445
"Ikke gjør noe med Mary."
484
00:31:04,571 --> 00:31:07,657
Jeg skal avbryte deg, Anna.
Og for rettferdighetens skyld,
485
00:31:07,740 --> 00:31:09,534
og for din sinnsro,
486
00:31:09,617 --> 00:31:13,288
vil jeg oppfordre deg
til å huske det annerledes.
487
00:31:13,663 --> 00:31:15,665
Og annerledes betyr å ikke lyve, Anna.
488
00:31:15,957 --> 00:31:20,003
Han kan ha... blunket til deg
489
00:31:20,086 --> 00:31:26,718
eller indikert at han virkelig ville
at du skulle drepe henne,
490
00:31:26,968 --> 00:31:29,387
slik at dere begge kunne få et nytt liv,
491
00:31:29,470 --> 00:31:32,765
og han ville vært skyldig i konspirasjon,
492
00:31:32,891 --> 00:31:36,269
og du trenger ikke
å ta all fengselstiden alene.
493
00:31:36,895 --> 00:31:38,021
Nei!
494
00:31:38,688 --> 00:31:39,939
Nei... nei.
495
00:31:40,148 --> 00:31:43,234
Anna, bare mellom oss i rommet,
496
00:31:43,568 --> 00:31:47,363
hva med konseptet løgn?
Å vite at det å drepe Mary
497
00:31:47,488 --> 00:31:49,699
virkelig var det Luciano ville
at du skulle gjøre?
498
00:31:50,116 --> 00:31:54,120
En liten hvit løgn som gir en sannheten
er teknisk sett...
499
00:31:54,203 --> 00:31:56,915
Jeg tar fengselstiden...
500
00:31:57,957 --> 00:31:59,250
og når jeg kommer ut
501
00:31:59,667 --> 00:32:03,129
skal tingen med Theresa være over.
502
00:32:06,215 --> 00:32:07,508
Hva gjør jeg nå?
503
00:32:08,509 --> 00:32:09,510
Skriver?
504
00:32:18,102 --> 00:32:20,480
Om jeg spør om noe,
vil du fortelle sannheten?
505
00:32:20,688 --> 00:32:21,731
Hva?
506
00:32:26,986 --> 00:32:28,988
Offisielt hadde jeg et penisproblem.
507
00:32:29,238 --> 00:32:31,324
Er det formildende omstendigheter?
508
00:32:31,616 --> 00:32:34,285
Du vet, midlertidig galskap eller noe?
509
00:32:34,994 --> 00:32:36,245
Jeg sier ikke nei.
510
00:32:38,164 --> 00:32:40,458
For offisielt var ikke sexen forsettlig.
511
00:32:40,583 --> 00:32:44,379
Det var ikke voldtekt for hun...
Hun var allerede død.
512
00:32:45,755 --> 00:32:49,550
Jeg er forberedt på å si
at drapet var en ulykke.
513
00:32:52,720 --> 00:32:54,889
Om vi tar med alt det...
514
00:32:55,640 --> 00:32:58,393
Er du villig til å gå fra øyevitne
til å si det var deg?
515
00:33:02,105 --> 00:33:03,314
Jeg sier ikke nei.
516
00:33:04,941 --> 00:33:05,984
Greit.
517
00:33:07,610 --> 00:33:10,655
Men så langt, holder jeg min egen?
518
00:33:11,322 --> 00:33:14,909
Jeg så ikke på, Marcus.
Jeg ga deg privatliv.
519
00:33:17,120 --> 00:33:18,204
Greit.
520
00:33:37,807 --> 00:33:40,518
Føler du noen ganger
at du ser på deg selv?
521
00:33:41,602 --> 00:33:42,979
Her er du som gjør noe,
522
00:33:43,438 --> 00:33:44,814
Og her er deg også...
523
00:33:45,898 --> 00:33:47,442
som ser på deg selv gjøre det.
524
00:33:48,443 --> 00:33:51,112
Så å si at du var et øyevitne,
525
00:33:51,195 --> 00:33:53,865
det var ikke å benekte at du gjorde det.
526
00:33:54,157 --> 00:33:57,368
Jeg utelukket ikke meg selv
som mistenkt nei, korrekt.
527
00:33:57,535 --> 00:33:59,162
Går du for drap nå, Marcus?
528
00:34:01,456 --> 00:34:03,374
Har dere sett den filmen
med Julia Roberts?
529
00:34:03,875 --> 00:34:06,002
Der hun er stuepike
langt tilbake i tid i England,
530
00:34:06,085 --> 00:34:09,088
og den fyren
i huset har personlighetsforstyrrelse?
531
00:34:09,797 --> 00:34:14,177
Et uansvarlig monster kommer om kvelden.
532
00:34:15,344 --> 00:34:16,679
Har du sett den filmen?
533
00:34:17,013 --> 00:34:19,432
Hei, jeg elsker Julia Roberts.
534
00:34:19,682 --> 00:34:24,062
Uansett, penisproblemene
kan leger og dommeren tenke på,
535
00:34:24,562 --> 00:34:26,606
og uansett hva som skjedde når,
536
00:34:26,814 --> 00:34:29,108
så innrømmer du nå
at du var involvert med jenta.
537
00:34:29,192 --> 00:34:32,320
Eh... jeg går for
at et uansvarlig monster kom om kvelden,
538
00:34:32,987 --> 00:34:35,907
og monsteret har ingen tilknytning
til den faktiske Marcus Potter
539
00:34:35,990 --> 00:34:37,158
som så på ham...
540
00:34:38,576 --> 00:34:39,827
som et hjelpeløst...
541
00:34:40,995 --> 00:34:42,246
øyevitne.
542
00:34:46,000 --> 00:34:47,627
Greit, Marcus, skriv det ned slik.
543
00:34:48,920 --> 00:34:50,338
La meg spørre dere om noe annet.
544
00:34:50,755 --> 00:34:52,381
For 18 måneder siden, eller 12,
545
00:34:52,465 --> 00:34:55,927
ville jeg sagt at det var
å kaste bort skattebetalernes penger.
546
00:34:58,805 --> 00:35:00,640
Men tror dere jeg kan
få et avledningsprogram?
547
00:35:17,740 --> 00:35:20,118
Vel, Luciano, Anna har tilstått.
548
00:35:20,743 --> 00:35:23,371
-Anna?
-Hei, ta deg til brystet så mye du vil.
549
00:35:23,579 --> 00:35:27,166
-Vi har begge sett Sanford and Son.
-Hvem er Sanfordson?
550
00:35:27,500 --> 00:35:30,336
Du kan gå nå, Luciano, det er det vi sier.
551
00:35:30,670 --> 00:35:33,422
-Men Anna må bli.
-Ja, Anna må bli.
552
00:35:33,506 --> 00:35:36,259
-Akkurat slik du ville ha det.
-Å, nei.
553
00:35:36,467 --> 00:35:37,718
Luciano, la det være.
554
00:35:37,844 --> 00:35:40,388
Si "nei" igjen, Luciano, og du må gjøre
555
00:35:40,471 --> 00:35:42,974
din Ezio Pinza-etterligning uten tenner.
556
00:35:43,307 --> 00:35:47,270
Jeg... Jeg får ikke tillatelse
til å se Anna?
557
00:35:47,436 --> 00:35:48,771
Vil du virkelig det, Luciano?
558
00:35:48,938 --> 00:35:52,191
Har du ballene til å risikere
at hun endrer forklaring så sent?
559
00:35:53,442 --> 00:35:55,278
Kanskje en annen gang.
560
00:35:59,907 --> 00:36:00,992
Ezio Pinza.
561
00:36:31,397 --> 00:36:34,275
-Kan jeg hjelpe deg?
-Jeg kan ikke dra til likhuset.
562
00:36:34,942 --> 00:36:39,113
Jeg fikk en melding fra rettsmedisineren
om å dra dit, men jeg kan ikke.
563
00:36:39,572 --> 00:36:40,865
Jeg... jeg tror du pratet
564
00:36:40,948 --> 00:36:44,785
med etterforskerne Russel
og Kirkendall tidligere.
565
00:36:44,952 --> 00:36:50,875
Rettsmedisineren vil at jeg identifiserer
tvillingsøsteren min, men jeg kan ikke.
566
00:36:51,334 --> 00:36:54,629
Jeg... jeg vet at ved noen tilfeller,
567
00:36:54,712 --> 00:36:57,173
så tillater de andre enn pårørende.
568
00:36:57,882 --> 00:36:59,425
Kan de tillate det?
569
00:37:00,843 --> 00:37:03,471
Jeg skal absolutt
sende inn forespørselen din.
570
00:37:04,263 --> 00:37:06,098
Og overføre henne...
571
00:37:06,849 --> 00:37:09,560
...til brødrene Jonas' begravelsesbyrå.
572
00:37:13,481 --> 00:37:15,107
Jeg skal gi beskjed til etterforskerne.
573
00:37:16,817 --> 00:37:19,028
Har de arrestert noen?
574
00:37:20,905 --> 00:37:22,406
Ja, det tror jeg.
575
00:37:27,411 --> 00:37:28,746
Kondolerer.
576
00:37:32,083 --> 00:37:35,836
Før du er klar til å gjøre noe
med muligheten, så er det for sent.
577
00:37:36,087 --> 00:37:38,339
Jeg tenkte du var klar til å utnytte det.
578
00:37:38,422 --> 00:37:40,132
Kan likegodt få et klask i fjeset, hva?
579
00:37:40,216 --> 00:37:42,635
-Eller få fortenna slått ut...
-Aha.
580
00:37:42,718 --> 00:37:44,595
...enn å få sjansen før du er klar.
581
00:37:46,514 --> 00:37:47,682
Åh.
582
00:37:52,770 --> 00:37:55,606
-Hva er i veien?
-Det er sjansen min.
583
00:37:56,232 --> 00:37:58,442
-Det er henne ved pulten.
-Hvem?
584
00:37:59,151 --> 00:38:01,946
Jenta jeg drepte. Hun er i live.
585
00:38:03,030 --> 00:38:07,785
Marcus, den døde jenta har en tvilling.
Det er nok henne.
586
00:38:14,333 --> 00:38:15,501
Han vil at jeg...
587
00:38:16,627 --> 00:38:19,588
foretar meg mitt første mirakel.
588
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
Jeg hater
at den slue dagoen kommer unna med det.
589
00:38:41,861 --> 00:38:43,821
Noen grunn til
at jeg skal vente med å signere?
590
00:38:43,988 --> 00:38:44,989
Nei.
591
00:38:46,240 --> 00:38:49,910
Så du tror ikke at 12 timer på cella
kan overbevise kusinen om at Luciano,
592
00:38:50,077 --> 00:38:52,288
som ga henne skylden for mordet,
burde bak lås og slå også?
593
00:38:52,496 --> 00:38:53,581
Nei.
594
00:38:54,623 --> 00:38:57,918
Hva slags skade kan skje, Andy,
om sjefen venter med å signere?
595
00:38:58,210 --> 00:38:59,628
Greit, ikke signer, da.
596
00:39:00,755 --> 00:39:03,174
-Greit.
-Vent med det. God natt.
597
00:39:03,549 --> 00:39:04,675
God natt, sjef.
598
00:39:08,763 --> 00:39:12,099
Ser du hvordan han unngikk
å snakke om vitaminer? Som pesten selv.
599
00:39:15,770 --> 00:39:16,812
Anthony, ikke sant?
600
00:39:17,063 --> 00:39:19,273
Korrekt. Dere bør kjøpe sjokolader.
601
00:39:19,690 --> 00:39:22,943
-Nei, det bør vi ikke.
-Jo da, sjokolade verdt 500 dollar,
602
00:39:23,069 --> 00:39:26,864
for dere har ikke med en rotte å gjøre,
og det er slik jeg vil forhandle.
603
00:39:27,698 --> 00:39:30,576
Det var Anna, hva?
Og Luciano som fikk henne til å gjøre det?
604
00:39:30,785 --> 00:39:31,994
En sak oppe til diskusjon.
605
00:39:32,203 --> 00:39:35,790
-Dere har tatt Luciano, ja?
-Hva sitter du på, din rappkjeft?
606
00:39:35,873 --> 00:39:39,335
Jeg har vanlig, med pekannøtter og hvit.
607
00:39:40,669 --> 00:39:43,005
Solgt, avhengig av infoen.
608
00:39:43,964 --> 00:39:47,593
Han forgiftet sin første kone i Napoli
for fem år siden,
609
00:39:47,968 --> 00:39:50,721
han brukte arsenikk
hver dag i maten hennes.
610
00:39:50,971 --> 00:39:52,014
Hvordan vet du det?
611
00:39:52,431 --> 00:39:53,933
Han sa det til stuepiken, Theresa,
612
00:39:54,016 --> 00:39:56,602
så det var sannsynlig at Mary ville dø.
613
00:39:57,395 --> 00:39:59,230
Og Theresa, stuepiken, fortalte deg det?
614
00:39:59,814 --> 00:40:01,273
Hun plages av samvittigheten,
615
00:40:01,357 --> 00:40:03,651
og presten kunne ikke lindre henne.
616
00:40:04,276 --> 00:40:06,112
Jeg er hennes sanne skriftefar.
617
00:40:08,280 --> 00:40:12,243
Få dem til å grave opp liket i Napoli,
så får dere se at jeg sier sannheten.
618
00:40:14,578 --> 00:40:17,665
Hm, å arrestere en fyr
er å arrestere en fyr, Andy,
619
00:40:17,748 --> 00:40:19,667
selv i en utenlandsk jurisdiksjon.
620
00:40:20,709 --> 00:40:24,130
Og idioten skal
ta med seg Theresa til Napoli,
621
00:40:24,255 --> 00:40:27,133
og utleverer seg selv til landet
hvor han har begått noe kriminelt.
622
00:40:27,383 --> 00:40:29,385
Hvor gammel er du?
623
00:40:30,719 --> 00:40:33,097
Jeg er lei av folk som spør om det i dag.
624
00:40:33,222 --> 00:40:37,017
Tjuesju år, slik Gud skapte meg.
625
00:40:53,492 --> 00:40:57,246
Har du ikke med mandler?
Gutten min liker sjokolademandler.
626
00:40:57,455 --> 00:40:59,039
Jeg kan skaffe sjokolademandler.
627
00:40:59,248 --> 00:41:02,251
Sjokolademarshmallows... og...
628
00:41:03,461 --> 00:41:06,255
originale, gamle Mets-artikler.
629
00:41:07,131 --> 00:41:09,049
Liker du Marv Thornberry?
630
00:41:17,391 --> 00:41:18,934
Forstå meg nå, Baldwin.
631
00:41:19,560 --> 00:41:20,978
Så mye som jeg liker deg...
632
00:41:21,979 --> 00:41:23,355
så godt vi kommer overens...
633
00:41:25,191 --> 00:41:27,985
...så vil den minste praktiske spøk
634
00:41:28,527 --> 00:41:30,029
være enden på partnerskapet vårt.
635
00:41:30,696 --> 00:41:31,989
Forstått, Greg.
636
00:41:33,365 --> 00:41:37,453
Praktiske spøker er
den siviliserte manns undergang.
637
00:41:38,579 --> 00:41:41,332
Andy smalt jo armen i døra,
638
00:41:41,540 --> 00:41:44,126
så vi kan vel si at han jobbet på saken.
639
00:41:44,793 --> 00:41:47,838
Med en praktisk spøk vendt godt inn.
640
00:41:48,464 --> 00:41:52,051
Vil du at jeg skal ta opp
hver praktiske spøk
641
00:41:52,259 --> 00:41:55,429
som har med Andy å gjøre,
og som kan ta opp hele joggeturen vår?
642
00:41:56,305 --> 00:41:58,390
Hvor mye har du gått ned
siden vi starter med løping?
643
00:41:59,558 --> 00:42:00,976
To kilo.
644
00:42:02,186 --> 00:42:03,187
Hvordan det?
645
00:42:05,231 --> 00:42:06,273
Det er synlig.
646
00:42:06,690 --> 00:42:07,858
Det er gevinst.
647
00:42:10,069 --> 00:42:12,613
Vet du hva? Gjør meg en tjeneste.
648
00:42:15,366 --> 00:42:20,913
La oss ikke diskutere praktiske spøker
eller følgene av de, på hele joggeturen.
649
00:43:06,959 --> 00:43:08,961
Tekst: Snøfrid Svennungsen
47533
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.