Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,897 --> 00:01:05,941
Dobre vijesti, kneže Ormunde.
2
00:01:07,150 --> 00:01:10,779
Rat je gotov, vaši su saveznici
u rasulu, a nećaci su vam pobjegli.
3
00:01:10,904 --> 00:01:14,116
Imamo novu kraljicu
i sjedi na očevom prijestolju.
4
00:01:15,450 --> 00:01:16,952
Čuli smo glasine.
5
00:01:18,245 --> 00:01:21,039
No na cesti glasina ima kao i muha.
6
00:01:21,164 --> 00:01:24,126
U svojoj mudrosti,
kraljica vama i vašoj vojsci nudi oprost.
7
00:01:25,002 --> 00:01:27,254
Samo morate kleknuti
i zakleti se na vjernost
8
00:01:27,379 --> 00:01:32,009
i možete se vratiti
u Starigrad živjeti u miru.
9
00:01:32,134 --> 00:01:34,219
Imate li dokaze za tu vašu tvrdnju?
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Ili se moram uzdati u pouzdanost
i čestitost odmetnutog princa?
11
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Uzdali se vi u mene ili ne,
ubrzo ćete biti suočeni s istinom.
12
00:01:42,686 --> 00:01:45,314
Vaš stric Otto suočio se s njome,
13
00:01:45,814 --> 00:01:48,275
a i straža Hightowera brzo nakon njega.
14
00:01:50,360 --> 00:01:52,404
A ako se želim boriti?
15
00:01:52,529 --> 00:01:54,156
To je očito.
16
00:01:54,281 --> 00:01:57,200
Ne moramo kvariti ovaj ugodan sastanak.
17
00:02:00,037 --> 00:02:01,330
No moram priznati
18
00:02:02,164 --> 00:02:07,085
da bi Ulf vrlo rado zauzeo
vaše odaje u Visokoj Kuli.
19
00:02:07,210 --> 00:02:09,880
Bi li želio biti knez Starigrada, Ulfe?
20
00:02:18,221 --> 00:02:19,806
Onda nemam izbora.
21
00:02:21,308 --> 00:02:23,393
Ja bih se odupro,
22
00:02:24,311 --> 00:02:26,938
ali moram misliti na tuđe živote.
23
00:02:27,981 --> 00:02:30,275
Stoga, u interesu mira...
24
00:02:32,235 --> 00:02:34,446
Predajem se. -Divno.
25
00:02:46,833 --> 00:02:48,669
Ja, Ormund Hightower,
26
00:02:49,211 --> 00:02:53,340
obećavam da ću biti vjeran
kraljici Rhaenyri Targaryen.
27
00:02:53,965 --> 00:02:55,384
Zaklinjem joj se na vjernost.
28
00:02:55,509 --> 00:02:59,262
Iako nevoljko, donijeli ste
mudar izbor, kneže Ormunde.
29
00:02:59,388 --> 00:03:02,683
Okrenite se i povedite vojsku kući
i bit ćete pošteđeni.
30
00:03:15,112 --> 00:03:16,947
Naš je pohod završio.
31
00:03:18,323 --> 00:03:20,534
Idemo Cestom ruža kući.
32
00:03:25,247 --> 00:03:27,332
Skoro sam zaboravio.
33
00:03:28,917 --> 00:03:30,127
Vaš štićenik
34
00:03:31,253 --> 00:03:32,963
Daeron Targaryen.
35
00:03:33,088 --> 00:03:34,548
Ide sa mnom.
36
00:03:38,385 --> 00:03:39,886
Uzet ćete ga za taoca?
37
00:03:40,011 --> 00:03:42,597
Bio bi veliki previd dopustiti
Aegonovom nasljedniku
38
00:03:42,723 --> 00:03:45,517
da se šepuri po Ravni
i još k tome sa zmajem.
39
00:03:45,642 --> 00:03:49,187
Lijepo ćemo se ophoditi prema njemu,
kao prema bilo kojem Viserysovom sinu.
40
00:03:49,938 --> 00:03:51,773
Dok god ste vi poslušni.
41
00:04:24,723 --> 00:04:26,349
Budite hrabri, mladi prinče.
42
00:04:43,241 --> 00:04:44,367
Budi pozdravljen, nećače.
43
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Idite kući.
44
00:06:28,221 --> 00:06:32,350
ZMAJEVA KUĆA
45
00:06:50,201 --> 00:06:52,871
Zrak je težak od duhova.
46
00:06:58,960 --> 00:07:00,128
Ne nesretnih.
47
00:07:00,253 --> 00:07:02,839
Vidim se dok sam bila dijete i dolazim
48
00:07:04,674 --> 00:07:06,509
odsvirati mu melodiju koju sam naučila.
49
00:07:09,512 --> 00:07:10,972
Tada je bio snažan.
50
00:07:12,974 --> 00:07:14,225
I moja majka...
51
00:07:20,899 --> 00:07:22,359
Predao se knez Ormund.
52
00:07:24,027 --> 00:07:25,862
Imamo tvog malog princa.
53
00:07:26,613 --> 00:07:28,949
No i dalje mislim
da smo ih sve trebali spaliti.
54
00:07:32,243 --> 00:07:34,913
Moram opravdati očevu vjeru u mene.
55
00:07:37,207 --> 00:07:39,626
Vladati kao što bi on želio.
56
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
Kako god, moramo početi.
57
00:07:52,722 --> 00:07:55,183
Što me prije službeno okrune, to bolje.
58
00:07:55,684 --> 00:07:58,311
Iako pripreme nisu malen pothvat.
59
00:07:58,812 --> 00:08:01,606
Moramo smjestiti i nahraniti sve uzvanike,
60
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
organizirati turnire, veliku procesiju.
61
00:08:09,739 --> 00:08:12,492
Daeron Targaryen, Vaša Milosti.
62
00:08:17,622 --> 00:08:18,665
Nismo se upoznali.
63
00:08:19,708 --> 00:08:23,211
Ja sam tvoja polusestra
i odabrana nasljednica našeg oca.
64
00:08:24,254 --> 00:08:27,340
Letio si u službi svog brata, uzurpatora.
65
00:08:27,465 --> 00:08:28,717
Što mi imaš reći?
66
00:08:31,136 --> 00:08:35,390
- Otvori usta i odgovori kraljici.
- Zarobljenik si u ovoj kući.
67
00:08:36,057 --> 00:08:39,853
Tvoj tretman ovisit će
o tvom ponašanju i poslušnosti.
68
00:08:39,978 --> 00:08:40,979
Pogledaj me!
69
00:08:41,813 --> 00:08:46,192
Želim znati što je Ormund znao
o zavjeri da mi uskrate prijestolje.
70
00:08:48,361 --> 00:08:51,156
A Aemond? Ili Aegon?
71
00:08:52,240 --> 00:08:53,825
Što znaš o tome gdje su?
72
00:08:58,413 --> 00:09:00,790
Kako želiš. Zatvorite ga u odaju.
73
00:09:02,333 --> 00:09:04,044
Silazimo!
74
00:09:08,757 --> 00:09:11,885
Mlađi je nego što sam mislila.
75
00:09:12,010 --> 00:09:15,972
On je pretendent na prijestolje.
Morat ćeš ga ubiti.
76
00:09:16,097 --> 00:09:19,142
To je bio Tyland Lannister.
Nije mi rekao ništa.
77
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
Znam samo da je rekao
da će raspodijeliti zlato
78
00:09:21,519 --> 00:09:23,480
i poslati ga van grada na čuvanje.
79
00:09:23,605 --> 00:09:25,231
Kakvo zlato? -Vaša Milosti, čini se
80
00:09:25,356 --> 00:09:27,859
da je zlato odneseno. -Odneseno?
81
00:09:27,984 --> 00:09:29,527
Riznica vam je prazna.
82
00:09:29,652 --> 00:09:32,197
Ima dovoljno
da dvor izdrži tjedan ili dva.
83
00:09:32,322 --> 00:09:35,241
Malo dulje donesete li zlato
iz Zmajeva Kamena.
84
00:09:35,366 --> 00:09:37,410
No kako biste upravljali
sa Sedam Kraljevina...
85
00:09:37,535 --> 00:09:40,163
Ne! A moja krunidba?
86
00:09:40,288 --> 00:09:43,291
- Sigurno znaš nešto.
- Malo toga su mi govorili.
87
00:09:43,416 --> 00:09:46,878
- Vjerojatno jer mi nisu vjerovali.
- Vjerujete li mu vi, kneže Corlyse?
88
00:09:47,003 --> 00:09:49,631
Ne vjerujem da zna gdje je zlato.
89
00:09:49,756 --> 00:09:53,468
- A mislim da znam nanjušiti laži.
- Nitko te nije pitao.
90
00:09:54,719 --> 00:09:59,349
Dužnost je Glavnog uhode da me savjetuje.
91
00:09:59,474 --> 00:10:02,477
Moramo pretpostaviti
da Ser Tyland nije preživio na Ždrijelu.
92
00:10:03,186 --> 00:10:06,898
No sigurno je rekao nekome. -Ako je ikome,
onda je rekao knezu Jasperu.
93
00:10:08,274 --> 00:10:09,400
Šipki.
94
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Bogova mu.
95
00:10:15,532 --> 00:10:17,992
Naše su okolnosti
96
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
nezgodne.
97
00:10:21,496 --> 00:10:24,040
No krunidbe mora biti.
98
00:10:24,749 --> 00:10:26,417
Aegonova je bila žurna.
99
00:10:27,544 --> 00:10:31,256
Moja mora biti pravilna tako
da nitko ne sumnja u to tko je vladar.
100
00:10:32,340 --> 00:10:37,178
Moja kraljice, čini mi se
da bi takav trošak,
101
00:10:37,303 --> 00:10:41,808
u trenu dok narod gladuje,
ostavio gorak okus u ustima mnogih.
102
00:10:42,308 --> 00:10:45,103
To nije pitanje taštine,
nego legitimiteta.
103
00:10:45,228 --> 00:10:49,274
Mornarica Trijarhije je uništena.
No preživjeli pirati su na kopnu.
104
00:10:49,899 --> 00:10:51,109
Pljačkaju sela.
105
00:10:51,234 --> 00:10:54,112
Otimaju žene i traže otkupnine
koje nitko ne može platiti.
106
00:10:54,237 --> 00:10:56,656
I grad je pun teškoća, Vaša Milosti.
107
00:10:56,781 --> 00:10:58,658
Čini se da su hambari skoro prazni,
108
00:10:58,783 --> 00:11:02,120
polja su na ugaru,
a sjetva će tek za nekoliko mjeseci.
109
00:11:02,245 --> 00:11:07,083
Ako možemo trgovati... -Treba vremena
da se rute opet pokrenu.
110
00:11:07,584 --> 00:11:11,462
I sad nemamo dovoljno brodova
da se pobrinemo za sigurnost na moru.
111
00:11:11,588 --> 00:11:15,091
Dotle moramo pronaći žito za kruh
ili će ljudi opet gladovati.
112
00:11:15,216 --> 00:11:19,679
Potreba da narod bude sit
neprestana je gnjavaža.
113
00:11:19,804 --> 00:11:24,142
No gladan je narod opasan,
kao što kraljica i ja dobro znamo.
114
00:11:24,267 --> 00:11:27,228
Koliko ćemo vremena potratiti na gluposti?
115
00:11:27,353 --> 00:11:28,438
Pobijedili smo.
116
00:11:28,563 --> 00:11:30,857
Pošaljite još jednog gavrana
u Bacačevu Hrid.
117
00:11:30,982 --> 00:11:35,278
Ako je Tyland ondje sakrio zlato,
kneginja Johanna će nam reći.
118
00:11:35,403 --> 00:11:37,989
Pošaljite gavrana svim velikim kućama.
119
00:11:38,114 --> 00:11:42,118
Recite im da kraljica zahtijeva danak.
120
00:11:42,619 --> 00:11:44,787
Podsjetite ih tko sad vlada.
121
00:11:44,913 --> 00:11:48,416
Nećete dovesti Malo vijeće
sa Zmajeva Kamena?
122
00:11:49,042 --> 00:11:50,460
Ima mnogo posla.
123
00:11:50,585 --> 00:11:55,465
Izdali su me. Tišinom,
ako ne već djelima. Gotova sam s njima.
124
00:11:57,634 --> 00:11:58,801
Gdje je Aemond?
125
00:11:59,385 --> 00:12:04,807
Spalio je Daemonov garnizon u Harrenhalu
i pobio je kaštelana i njegove sinove.
126
00:12:05,642 --> 00:12:07,685
A potom je nestao.
127
00:12:10,355 --> 00:12:13,483
Vhagar nije viđena danima.
128
00:12:14,651 --> 00:12:17,695
Ondje je bila žena, poput meštra.
129
00:12:17,820 --> 00:12:19,364
Nisam čuo za nju.
130
00:12:19,489 --> 00:12:24,160
- Aemond se ne bi usudio izazvati vas ovdje.
- Ne bi, ali želim ga pronaći.
131
00:12:24,285 --> 00:12:26,079
I Ovcokradicu.
132
00:12:26,829 --> 00:12:27,830
Oni su opasnosti!
133
00:12:27,956 --> 00:12:29,958
Neka Baela leti u izvidnicu.
134
00:12:30,083 --> 00:12:33,503
Neka počne kod Harrenhala
i javi kad ih vidi.
135
00:12:33,628 --> 00:12:37,674
A ja ću ponuditi nagradu
za hvatanje njihovih jahača.
136
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Čini se da nemamo novca za nagradu.
137
00:12:41,135 --> 00:12:42,387
Naći ćemo je.
138
00:12:42,971 --> 00:12:47,475
Još bolje, dat ću Harrenhal onome
koji ubije Aemonda Jednookog.
139
00:12:47,600 --> 00:12:50,728
Sad mi ne treba. Riječni Krajevi su moji.
140
00:12:53,022 --> 00:12:55,775
Da, Aegon je dao objesiti
sve lovce na štakore.
141
00:12:58,486 --> 00:13:00,655
Čast mi je štititi vas,
142
00:13:00,780 --> 00:13:03,241
ali mjesto mi je s mojim ljudima u gradu.
143
00:13:03,366 --> 00:13:06,244
Savjetujem vam da što hitnije
podignete Kraljičinu gardu.
144
00:13:06,369 --> 00:13:09,205
Daemon će pronaći kandidate.
To će biti njegov zadatak.
145
00:13:09,330 --> 00:13:10,707
Kraljice, trenutak.
146
00:13:10,832 --> 00:13:13,668
Čini se da su štakori pojeli
veliku zalihu svijeća.
147
00:13:13,793 --> 00:13:17,922
Nemamo mnogo loja. Moramo
zatražiti još ili ćemo sjediti u mraku.
148
00:13:18,047 --> 00:13:19,549
Onda ga oduzmite. -Naravno.
149
00:13:19,674 --> 00:13:21,884
Nema nikoga... -Oprostite.
150
00:13:22,010 --> 00:13:25,847
- Što se tiče odaje za spavanje...
- To ćemo poslije.
151
00:13:25,972 --> 00:13:31,060
- Hightoweri kontroliraju Sjenicu.
- Cijena vina se utrostručila. -S puta!
152
00:13:31,185 --> 00:13:33,521
Problem je u novcu. -Dosta!
153
00:13:34,814 --> 00:13:37,900
Bit će vremena
da raspravljamo o kraljevskoj kapljici.
154
00:13:38,818 --> 00:13:40,069
Gdje je moje zlato?
155
00:13:41,988 --> 00:13:44,949
Tvoje zlato? -Krunino zlato. Riznica.
156
00:13:45,074 --> 00:13:47,618
- Ne možete glumiti da ne znate.
- Nisam ti od pomoći.
157
00:13:47,744 --> 00:13:51,372
- Preselio ga je Glavni rizničar.
- A kraljica nije ništa znala?
158
00:13:51,497 --> 00:13:55,251
Otpočetka su me mrzili,
prezirali su moj utjecaj, moju prisutnost.
159
00:13:55,376 --> 00:13:58,004
Moj otac mi je to zatajio. -Je li?
160
00:13:58,129 --> 00:14:01,674
Uputila bih te na njega,
ali hladnokrvno si ga smaknula.
161
00:14:02,342 --> 00:14:03,843
Je li ti bilo lakše nakon toga?
162
00:14:05,345 --> 00:14:06,637
Zbog gubitka Jacea.
163
00:14:10,558 --> 00:14:13,811
Radije bih da sam pogubila Aegona, kao što
smo se tvoja majka i ja dogovorile.
164
00:14:14,687 --> 00:14:15,772
No eto nas.
165
00:14:15,897 --> 00:14:19,233
Njega nema, a ja ne mogu vjerovati
da ni u tome nisi imala prste.
166
00:14:19,359 --> 00:14:20,568
Sam si je to učinio.
167
00:14:20,693 --> 00:14:24,322
Aegona više nije bilo kad sam se vratila.
Nije li ti Orwyle rekao svoju stranu?
168
00:14:24,447 --> 00:14:26,199
Njegovu? Ili tvoju?
169
00:14:26,324 --> 00:14:27,992
Nemoj me smatrati budalom!
170
00:14:28,117 --> 00:14:30,661
Ako želiš da predvidim sve varke
171
00:14:30,787 --> 00:14:33,498
koje je Larys Strong osmislio,
onda ti ne mogu pomoći.
172
00:14:33,623 --> 00:14:37,543
Gdje je Vhagar?
Tko jaše Ovcokradicu? -Ne znam!
173
00:14:37,668 --> 00:14:40,463
Nije li Aemond odletio
kao što sam i obećala?
174
00:14:40,588 --> 00:14:45,009
Nisu li vas vojnici na zidinama pustili?
Učinila sam sve što sam mogla!
175
00:14:45,134 --> 00:14:47,428
Hoćeš li me kriviti
za ono što su muškarci učinili?
176
00:14:47,553 --> 00:14:52,058
Obećala si nam da možemo otići.
Rekle smo stražarima i krenule van grada.
177
00:14:56,938 --> 00:14:58,606
Nitko ne zna kako izgleda.
178
00:14:59,941 --> 00:15:00,942
Aegon.
179
00:15:01,692 --> 00:15:03,528
Ima ožiljke i opekotine.
180
00:15:03,653 --> 00:15:05,863
Zmaj mu je mrtav. Proglasi ga mrtvim.
181
00:15:07,198 --> 00:15:09,951
Ne može se boriti,
a ako ga Larys potakne na ustanak,
182
00:15:10,743 --> 00:15:13,704
samo reci da je varalica.
183
00:15:20,086 --> 00:15:21,838
I dalje se boriš za njegov život.
184
00:15:24,799 --> 00:15:26,092
Ubila si mi oca.
185
00:15:44,944 --> 00:15:49,949
Kad Aemonda pronađu
186
00:15:51,451 --> 00:15:57,790
i više ne bude prijetnje mojoj vlasti,
onda ću vas pustiti.
187
00:15:57,915 --> 00:16:01,043
No dotad ne mogu popuštati Hightowerima.
188
00:16:01,711 --> 00:16:05,506
- Ne želim ostati u ovoj prostoriji.
- Neću se loše ophoditi prema vama.
189
00:16:06,507 --> 00:16:13,431
Imat ćete hranu, odjeću i imat ćete
sluškinju za sve vaše potrebe.
190
00:16:13,973 --> 00:16:15,933
Smijete u božansku šumu s pratnjom.
191
00:16:16,058 --> 00:16:18,686
I Jaehaera će biti s vama
sat vremena svakih par dana.
192
00:16:18,811 --> 00:16:22,482
- Ne misliš to, Rhaenyra. Molim te.
- Ovo me ne usrećuje.
193
00:16:25,526 --> 00:16:30,823
Dakle, moram se nadati
da ćeš uloviti i pogubiti mog sina?
194
00:16:35,077 --> 00:16:36,829
Mogu samo zamisliti kako ti je.
195
00:16:38,164 --> 00:16:40,750
Želim reći da smo pronašli Aegona mrtvog.
196
00:16:42,210 --> 00:16:43,419
Lukav potez, Vaša Milosti.
197
00:16:43,544 --> 00:16:45,630
I dovedite Joffreyja iz Doline.
198
00:16:45,755 --> 00:16:48,466
Moramo ga odgajati
kao prestolonasljednika.
199
00:16:53,846 --> 00:16:57,099
Čula sam svašta o dvorcu,
ali nisam ga vidjela do danas.
200
00:16:57,225 --> 00:17:01,312
- Veći je nego što si zamišljala?
- Veći je, ali i nekako manji.
201
00:17:01,437 --> 00:17:05,858
Pretpostavljam da vam Alicent
nije rekla gdje se nalazi zlato.
202
00:17:05,983 --> 00:17:08,361
Nije. -I vjerujete joj?
203
00:17:12,406 --> 00:17:13,741
Hightower je.
204
00:17:13,866 --> 00:17:14,867
Istina.
205
00:17:15,368 --> 00:17:18,496
No ne bih li ja bila glupava
da mislim da u ovako velikoj kući
206
00:17:18,621 --> 00:17:20,081
postoji samo jedan štakor?
207
00:17:22,458 --> 00:17:25,545
Muči me njezin sin Daeron
kojeg držimo kao taoca.
208
00:17:25,670 --> 00:17:26,837
Zna li ona za to?
209
00:17:26,963 --> 00:17:29,090
Moje je pravo da ga smaknem kao izdajnika.
210
00:17:29,215 --> 00:17:32,385
On je Aegonov nasljednik
i prijetnja vam je.
211
00:17:32,510 --> 00:17:33,678
Ali mi je i polubrat
212
00:17:33,803 --> 00:17:36,973
i nije počinio zlodjela
kao Aegon i Aemond, no...
213
00:17:54,240 --> 00:17:55,783
Zašto ga ne bih ubila?
214
00:17:55,908 --> 00:18:00,162
Zašto ga ne bih ubila
kao što su oni pobili moje sinove?
215
00:18:00,913 --> 00:18:02,456
Ništa vas ne sprječava.
216
00:18:03,708 --> 00:18:07,211
Moram riješiti hrpetinu problema,
a nikome ne vjerujem.
217
00:18:07,336 --> 00:18:08,838
Moja dvorska dama Elinda?
218
00:18:08,963 --> 00:18:12,049
Elinda Massey je u gradu
i dobro nam je služila.
219
00:18:12,174 --> 00:18:14,302
Pošalji po nju. I, Mysaria...
220
00:18:14,885 --> 00:18:17,054
Ispitaj osoblje.
221
00:18:17,972 --> 00:18:19,515
Potiho, kako ti znaš.
222
00:18:20,766 --> 00:18:23,894
Moramo zamijeniti one odane Hightowerima.
223
00:18:25,938 --> 00:18:27,523
Odmah, Vaša Milosti.
224
00:18:29,150 --> 00:18:30,735
Dobro jutro, Vaša Milosti.
225
00:18:33,821 --> 00:18:36,616
Blagoslov u ime Sedmero koji su Jedno.
226
00:18:40,703 --> 00:18:43,247
Hvala vam na brzom dolasku.
227
00:18:44,332 --> 00:18:48,336
Mnogo se toga promijenilo posljednjih
dana. -Ovo su burna vremena.
228
00:18:49,629 --> 00:18:53,424
Trenutačno moram odgoditi pravu krunidbu,
229
00:18:53,549 --> 00:18:58,429
ali i dalje želim da me posvetite
pred narodom.
230
00:19:00,473 --> 00:19:02,975
Nažalost, to ne možemo učiniti.
231
00:19:04,810 --> 00:19:06,437
Iz kojeg razloga?
232
00:19:08,314 --> 00:19:11,233
Prije nekoliko sam mjeseci
posvetio vašeg brata Aegona
233
00:19:12,985 --> 00:19:17,406
i proglasio ga zakonitim kraljem
pred bogovima i ljudima.
234
00:19:17,531 --> 00:19:20,368
Da. Aegon je mrtav
i ja sjedim na prijestolju.
235
00:19:25,206 --> 00:19:26,415
Sad tako tvrdite.
236
00:19:27,416 --> 00:19:29,669
Želite reći da lažem?
237
00:19:31,128 --> 00:19:33,005
Nismo vidjeli njegove posmrtne ostatke.
238
00:19:35,007 --> 00:19:38,469
Niti su Tihe sestre pozvane
da se pobrinu za njega.
239
00:19:40,971 --> 00:19:46,936
Razumijete da ako je došlo
do nekakve greške...
240
00:19:47,061 --> 00:19:48,938
Nije bilo greške.
241
00:19:49,063 --> 00:19:51,357
Ja sam nasljednica mog oca
242
00:19:51,482 --> 00:19:54,985
i bogovi su odlučili da ja vladam
nad Sedam Kraljevina.
243
00:19:55,111 --> 00:19:58,531
Nisu li me uzdigli
i poslali uzurpatora u propast?
244
00:19:58,656 --> 00:20:00,533
To se dogodilo, istina.
245
00:20:00,658 --> 00:20:02,785
Kako se dogodilo ako ne njihovom voljom?
246
00:20:05,204 --> 00:20:08,457
Zmaj mi se pojavio
kad sam ga najviše trebala.
247
00:20:08,582 --> 00:20:11,669
Moji bogovi nemaju veze sa zmajevima.
248
00:20:12,545 --> 00:20:16,382
Oni su mračna vradžbina, stvorena u tami,
249
00:20:16,507 --> 00:20:20,219
ponosu, pohoti za moći i nedodirljivosti.
250
00:20:21,011 --> 00:20:22,346
Oni uništavaju,
251
00:20:23,222 --> 00:20:24,724
ali ne stvaraju.
252
00:20:25,391 --> 00:20:27,727
Oni ne nose dobro.
253
00:20:34,191 --> 00:20:36,444
Vrlo ste jasno izrazili svoj stav.
254
00:20:38,696 --> 00:20:42,908
Uz dužno poštovanje, ne preporučam vam
da od Vjere stvarate neprijatelja.
255
00:20:43,868 --> 00:20:47,496
Ona potiče, tješi i sjedinjuje vaš narod.
256
00:20:48,622 --> 00:20:50,875
Podcjenjujte je na vlastitu pogibelj.
257
00:20:52,793 --> 00:20:56,547
Moram vam priznati nešto
što ste možda već pogodili.
258
00:20:58,549 --> 00:21:01,218
Alyn od Oplate
i njegov brat Addam moji su sinovi.
259
00:21:01,927 --> 00:21:06,682
Rodila ih je kalafata
koju sam upoznao na putovanjima.
260
00:21:07,767 --> 00:21:09,977
Nisam ih potvrdio.
261
00:21:11,145 --> 00:21:12,229
Sramio sam se.
262
00:21:13,314 --> 00:21:16,233
I bojao sam se naljutiti Rhaenys,
moju suprugu.
263
00:21:16,901 --> 00:21:21,030
Zahvalan sam
što mi je pokazala milost prije smrti.
264
00:21:23,657 --> 00:21:25,618
Nisam to znala.
265
00:21:26,911 --> 00:21:31,415
No sad to vidim.
266
00:21:33,501 --> 00:21:35,586
Ne morate se bojati mog prijekora.
267
00:21:35,711 --> 00:21:38,964
Mnogi su knezovi miješali
plemenitu i pučansku krv.
268
00:21:39,465 --> 00:21:42,968
Njihovi sinovi nisu ništa manje srčani.
269
00:21:46,138 --> 00:21:49,433
Svaki se pokazao vrijednim
više od onoga što su dosad imali.
270
00:21:49,558 --> 00:21:53,312
Zaista. Mnogo dugujemo Alynu na hrabrosti
271
00:21:53,437 --> 00:21:56,232
na Kamenim Stubama i na Ždrijelu.
272
00:21:56,357 --> 00:21:58,442
Iskazali ste se kao vođa.
273
00:21:58,567 --> 00:22:01,487
Samo sam izvršavao svoju dužnost,
Vaša Milosti.
274
00:22:02,279 --> 00:22:05,533
A Addam mi je bio dokaz
da su bogovi na mojoj strani.
275
00:22:06,408 --> 00:22:09,078
Kad je moja nada gasnula,
poslali su mi vas.
276
00:22:09,203 --> 00:22:11,247
Velika mi je čast
služiti vam, Vaša Milosti.
277
00:22:19,046 --> 00:22:20,798
U to ime, moja kraljice...
278
00:22:22,508 --> 00:22:25,511
Priznao sam moje sinove.
279
00:22:26,971 --> 00:22:30,474
Štoviše, želim
imenovati Alyna nasljednikom.
280
00:22:35,479 --> 00:22:38,691
Tražim da ih ozakonite.
281
00:22:39,775 --> 00:22:41,986
Neka budu Velaryoni.
282
00:22:43,404 --> 00:22:44,572
Kraljevski kneževi.
283
00:22:45,948 --> 00:22:47,116
Jer bez njih
284
00:22:48,075 --> 00:22:52,204
moja loza završava
i moje će ime biti izbrisano.
285
00:22:59,420 --> 00:23:03,674
Lijepo je što ste pronašli nasljednika.
286
00:23:05,050 --> 00:23:07,344
Oboje smo mnogo propatili i ja...
287
00:23:08,429 --> 00:23:11,307
Ne mogu vam zamjerati želju
za budućnosti, ali, kneže Corlys...
288
00:23:11,432 --> 00:23:12,808
Poruka s prijestolja.
289
00:23:14,560 --> 00:23:15,978
Jednostavno je.
290
00:25:05,504 --> 00:25:09,091
- Jeste li smireni, Vaša Milosti?
- Koliko mogu biti.
291
00:25:10,092 --> 00:25:14,513
Zadobila sam naklonost puka iz daleka,
ali nisam bila pred njima kao kraljica.
292
00:25:14,638 --> 00:25:16,140
Dugo vas očekuju.
293
00:25:16,932 --> 00:25:20,686
Onda će i očekivati mnogo.
294
00:25:21,645 --> 00:25:24,815
A nemamo mnogo resursa.
Ne znam koliko ih mogu zadovoljiti.
295
00:25:26,859 --> 00:25:30,571
Nekima će biti dovoljno
da mogu reći da su vidjeli kraljicu.
296
00:25:32,656 --> 00:25:34,199
Da vam donesem dragulje?
297
00:25:36,827 --> 00:25:38,829
Neću nositi bespotrebne ukrase.
298
00:25:39,329 --> 00:25:40,622
Moram pokazati snagu.
299
00:25:41,457 --> 00:25:42,458
Spremnost.
300
00:25:42,583 --> 00:25:44,334
No možda mač.
301
00:25:44,960 --> 00:25:49,339
Neće li to biti u suprotnosti s onime
što želite poručiti građanima?
302
00:25:51,133 --> 00:25:52,134
Istina.
303
00:25:53,343 --> 00:25:54,511
No ipak...
304
00:25:56,055 --> 00:25:57,431
Možda lanac.
305
00:25:58,057 --> 00:25:59,266
Zbog dostojanstvenosti.
306
00:25:59,933 --> 00:26:01,018
Jedan od ovih.
307
00:26:02,603 --> 00:26:04,563
Jebemu! -Vaša Milosti?
308
00:26:05,230 --> 00:26:06,440
Krvarim.
309
00:26:07,608 --> 00:26:09,568
Sigurni ste? -Da. Jebemu!
310
00:26:12,196 --> 00:26:13,238
Naravno.
311
00:26:13,781 --> 00:26:15,240
Idem po krpe.
312
00:26:16,617 --> 00:26:19,161
Rhaenyra Targaryen, Prva svog imena,
313
00:26:19,286 --> 00:26:22,998
kraljica Andala, Rhoynara i Prvih ljudi,
314
00:26:23,123 --> 00:26:26,752
vladarica Sedam Kraljevina
i Zaštitnica kraljevstva.
315
00:26:27,878 --> 00:26:32,007
Vaša Milosti, ja sam tkalja
i trgujem vunom.
316
00:26:32,841 --> 00:26:35,219
Velik je nedostatak vune
317
00:26:35,344 --> 00:26:39,181
i zmajevi su pojeli većinu ovca.
318
00:26:41,350 --> 00:26:44,645
Nije li moguće uzeti vunu
prije nego što životinja bude pojedena?
319
00:26:44,770 --> 00:26:46,063
Djeluje jednostavno.
320
00:26:46,188 --> 00:26:48,440
To bi svakako pomoglo,
321
00:26:48,565 --> 00:26:51,068
ali mnogo nas je u cehu.
322
00:26:51,193 --> 00:26:54,571
Trebamo investiciju da obnovimo resurse.
323
00:26:55,531 --> 00:26:57,533
Pet stotina zlatnih zmajeva.
324
00:26:59,326 --> 00:27:01,745
Što se tiče ovaca, moja kraljice.
325
00:27:02,913 --> 00:27:05,290
Takav ishod ne donosi nam meso.
326
00:27:06,250 --> 00:27:09,294
- Mi mesari nemamo ništa.
- Zar nema divljih životinja?
327
00:27:09,419 --> 00:27:10,546
Ne blizu.
328
00:27:11,380 --> 00:27:13,423
A svi su lovci regrutirani u strijelce.
329
00:27:14,091 --> 00:27:18,554
Ako bismo mogli dobiti sredstva
od krune... -A što s Kraljevom šumom?
330
00:27:21,056 --> 00:27:23,725
To bi bila hrabra gesta, Vaša Milosti.
331
00:27:23,851 --> 00:27:26,728
Koja bi uvrijedila vaše kraljevske pretke.
332
00:27:27,938 --> 00:27:32,568
Ne jeleni, ni divlje svinje,
ali možda zečevi?
333
00:27:32,693 --> 00:27:36,029
To bi trebalo raspraviti na drugom mjestu.
334
00:27:36,738 --> 00:27:38,490
Neka dođe idući podnositelj molbe.
335
00:27:39,074 --> 00:27:41,451
Ja sam Sylvi, Vaša Milosti.
336
00:27:41,577 --> 00:27:46,665
Imala sam čast pomoći gospi Mysariji
u njezinoj borbi protiv uzurpatora.
337
00:27:47,583 --> 00:27:50,961
Zahvaljujem vam.
I svima koji su zadržali vjeru.
338
00:27:51,086 --> 00:27:53,547
Ja ne tražim novac,
339
00:27:54,423 --> 00:27:55,924
nego pravdu
340
00:27:56,049 --> 00:27:59,136
za ono što puk trpi već mjesecima.
341
00:28:01,889 --> 00:28:05,517
Blokada je dignuta. Trgovina će ubrzo...
342
00:28:05,642 --> 00:28:09,438
Nije nas samo blokada dovela do gladi.
343
00:28:11,231 --> 00:28:12,357
Nego i bogataši.
344
00:28:13,233 --> 00:28:14,568
Plemstvo.
345
00:28:14,693 --> 00:28:17,237
Kupili su sve
što su mogli za svoja skladišta
346
00:28:17,362 --> 00:28:19,156
i nisu ništa ostavili siromašnima.
347
00:28:20,157 --> 00:28:21,158
Je li to istina?
348
00:28:21,283 --> 00:28:24,244
Nisam nevinašce, moja kraljice.
349
00:28:24,369 --> 00:28:26,038
Svijet je takav.
350
00:28:26,163 --> 00:28:31,835
No kad oni visokog roda uzmu i ostatke
za sebe dok oni niskog roda gladuju,
351
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
onda je to nešto što želim reći kraljici
352
00:28:37,758 --> 00:28:42,137
koja je došla na vlast
kao borkinja za svoj narod.
353
00:28:53,523 --> 00:28:57,569
Opasno je kriviti bogate
za nevolje u gradu.
354
00:28:57,694 --> 00:29:01,448
U ratu svi pate. -Neki više od drugih.
355
00:29:01,573 --> 00:29:03,033
To je oduvijek tako.
356
00:29:03,158 --> 00:29:06,662
No u ovakvo doba, to je toljaga
u rukama neodgovornih ljudi
357
00:29:06,787 --> 00:29:09,289
kojom će potaknuti nered i pobunu.
358
00:29:09,414 --> 00:29:14,127
Ne zaslužuje li puk skrb
i zaštitu vladara? -Za grčeve.
359
00:29:14,253 --> 00:29:17,256
Taj bi savez bilo pogubno prekršiti.
360
00:29:18,173 --> 00:29:22,928
- Od nas traže red i sigurnost.
- Od nas traže meso i drva za ogrjev.
361
00:29:23,053 --> 00:29:25,138
A tko smo to mi?
362
00:29:25,264 --> 00:29:30,018
Zaslužila sam mjesto za ovim stolom,
iako nisam rođena za njime.
363
00:29:30,143 --> 00:29:33,146
Prepustit ću ostalima
da presude što je od toga bolje.
364
00:29:33,272 --> 00:29:34,690
Je li se Baela vratila?
365
00:29:35,357 --> 00:29:39,194
- Ima li vijesti o Vhagar i Ovcokradici?
- Vidjela je samo Sunčevu Vatru.
366
00:29:40,028 --> 00:29:41,405
Mrtvu i raspadnutu.
367
00:29:41,530 --> 00:29:43,156
Opet će letjeti večeras.
368
00:29:43,282 --> 00:29:45,450
Pošaljimo Addama s njom.
369
00:29:46,243 --> 00:29:47,828
Ne mogu se dugo skrivati.
370
00:29:50,247 --> 00:29:53,417
- Dobit ćeš pravdu.
- Nikad neću dobiti pravdu.
371
00:29:54,501 --> 00:29:58,213
Ali koje god mrvice ugrabim,
proždrijet ću ih.
372
00:30:00,674 --> 00:30:03,927
Vaša Milosti, dotle vas savjetujem
da razmislite o problemu...
373
00:30:04,052 --> 00:30:07,014
Nema problema.
Postoje zanovijetala koji bleje
374
00:30:07,139 --> 00:30:09,016
o tome kako stvari stoje. -Kneže Corlys?
375
00:30:11,143 --> 00:30:12,436
Prepuštam odluku kraljici.
376
00:30:13,645 --> 00:30:14,855
Beskorisno.
377
00:30:16,064 --> 00:30:17,858
Što bi vaš otac učinio?
378
00:30:24,698 --> 00:30:26,825
Vjerojatno bi organizirao banket.
379
00:30:34,958 --> 00:30:36,793
Sjajan dan za vas troje.
380
00:30:36,918 --> 00:30:38,503
Počašćeni smo, Vaša Milosti.
381
00:30:39,171 --> 00:30:41,840
Ulfe, kakvo ćeš prezime uzeti?
382
00:30:44,801 --> 00:30:46,219
Targaryen, Vaša Milosti.
383
00:30:46,345 --> 00:30:48,388
Ne dolazi u obzir.
384
00:30:50,515 --> 00:30:52,267
Onda nemam prezime.
385
00:30:52,392 --> 00:30:54,353
Izmisli ga.
386
00:30:57,856 --> 00:30:58,899
Bijeli?
387
00:31:02,986 --> 00:31:05,322
Dobro. A ti?
388
00:31:06,865 --> 00:31:09,659
Ja sam kovač, Vaša Milosti.
389
00:31:10,619 --> 00:31:11,703
Uzet ću Malj.
390
00:31:14,081 --> 00:31:15,457
Hugh Malj.
391
00:31:16,291 --> 00:31:17,834
Ulf Bijeli.
392
00:31:24,091 --> 00:31:25,717
I Addam od Oplate.
393
00:31:35,185 --> 00:31:36,228
Kleknite.
394
00:31:47,030 --> 00:31:50,909
U ime Ratnika
zadužujem te da budeš hrabar.
395
00:31:57,916 --> 00:32:00,919
U ime Oca zadužujem te da budeš pravedan.
396
00:32:04,631 --> 00:32:05,924
U ime Majke
397
00:32:06,049 --> 00:32:09,010
zadužujem te da štitiš mlade i nevine.
398
00:32:16,309 --> 00:32:19,271
To je to? -Ser Ulf.
399
00:32:21,440 --> 00:32:24,192
Ser Hugh. Ser Addam.
400
00:32:24,317 --> 00:32:26,570
Vitezovi u službi kraljice.
401
00:32:26,695 --> 00:32:29,948
Zaklinjete li se na odanost
kraljici i njezinoj borbi,
402
00:32:30,073 --> 00:32:33,410
da budete sluge
i agenti krune do kraja života?
403
00:32:33,535 --> 00:32:35,162
Kunem se, Vaša Milosti.
404
00:32:36,580 --> 00:32:37,581
Kao i ja.
405
00:32:38,373 --> 00:32:39,416
Do smrti.
406
00:32:40,250 --> 00:32:43,920
Ser Luthor, želim s vama
raspraviti o jednoj ideji.
407
00:32:44,421 --> 00:32:47,340
O večeri za plemiće za koje znamo...
408
00:32:47,466 --> 00:32:48,467
Vaša Milosti!
409
00:32:51,553 --> 00:32:55,098
Pitao sam se kakvu plaću mogu očekivati
410
00:32:55,223 --> 00:32:57,225
sad kad smo u Kraljevom Grudobranu.
411
00:32:58,935 --> 00:33:03,565
Da, naravno. Obećala sam
pobrinuti se za vas i vašu ženu.
412
00:33:03,690 --> 00:33:04,691
Otišla je.
413
00:33:04,816 --> 00:33:08,403
Otišao sam je pronaći, no čuo sam
da je otišla bratu u Rušovac.
414
00:33:08,528 --> 00:33:10,238
Ovdje nije bilo ničega za nju.
415
00:33:10,363 --> 00:33:15,160
Pošaljite po nju i dat ćemo vam kuću
na Visenyjinu brijegu.
416
00:33:15,285 --> 00:33:18,497
A kad će to biti, Vaša Milosti?
417
00:33:18,622 --> 00:33:20,123
Čim uzmognem.
418
00:33:20,248 --> 00:33:26,046
Trenutačno nemam Malo vijeće,
ni Kraljičinu gardu da mi služi.
419
00:33:26,171 --> 00:33:29,799
Preplavljena sam dvojbama i nedostacima.
420
00:33:29,925 --> 00:33:33,637
Dajte mi da se snađem
i pobrinut ću se za vaše zahtjeve.
421
00:33:41,144 --> 00:33:43,271
Kraljica udovica, Vaša Milosti.
422
00:33:47,776 --> 00:33:48,777
U redu.
423
00:33:59,287 --> 00:34:00,330
Hvala...
424
00:34:03,250 --> 00:34:04,668
Vaša Milosti.
425
00:34:05,460 --> 00:34:07,671
Ispričavam se što sam bila oštra.
426
00:34:10,465 --> 00:34:12,759
Imam samo malen zahtjev.
427
00:34:14,386 --> 00:34:15,428
Poslušat ću ga.
428
00:34:17,430 --> 00:34:21,268
Samo da posmrtni ostaci mog oca
budu poslani u Starigrad
429
00:34:22,435 --> 00:34:24,771
da ga možemo položiti uz moju majku.
430
00:34:33,238 --> 00:34:34,573
Kako želite.
431
00:34:34,698 --> 00:34:35,740
Hvala.
432
00:34:47,961 --> 00:34:48,962
Čudno je
433
00:34:49,796 --> 00:34:51,047
biti ovdje s tobom.
434
00:34:52,799 --> 00:34:53,800
Alicent.
435
00:35:03,059 --> 00:35:06,730
Vladala si kraljevstvom
dok je moj otac bio bolestan.
436
00:35:08,481 --> 00:35:09,649
Jesam.
437
00:35:14,654 --> 00:35:18,408
Danas sam slušala molbe.
438
00:35:21,703 --> 00:35:23,121
Ima ih mnogo.
439
00:35:24,664 --> 00:35:28,668
A još više potreba. To je teško breme.
440
00:35:33,757 --> 00:35:35,258
Kako si se nosila s time?
441
00:35:38,678 --> 00:35:39,679
Iskreno?
442
00:35:44,809 --> 00:35:48,980
Ne možeš vladati i ostati svoja.
443
00:35:52,442 --> 00:35:56,571
Moraš donijeti odluke i katkad ćeš morati
444
00:35:56,696 --> 00:35:59,532
okrenuti glavu dok ljudi pate i umiru.
445
00:36:02,035 --> 00:36:03,745
U tebi su vrata koja moraš zatvoriti.
446
00:36:05,246 --> 00:36:09,376
Činit ćeš stvari
zbog kojih bi ti se srce lecnulo
447
00:36:10,001 --> 00:36:11,544
prije nego što si vladala.
448
00:36:12,921 --> 00:36:14,881
Priznajem dvojbe,
449
00:36:15,632 --> 00:36:18,051
ali odbijam postati nešto što nisam.
450
00:36:20,679 --> 00:36:21,680
Vrijeme će pokazati.
451
00:36:24,349 --> 00:36:26,267
Moj je otac ostao svoj.
452
00:36:26,393 --> 00:36:28,853
Tvoj je otac živio u svom svijetu.
453
00:36:28,978 --> 00:36:31,147
Ti i ja nikad nismo kročile u njega.
454
00:36:35,402 --> 00:36:36,528
Dobro došli.
455
00:36:39,698 --> 00:36:42,117
Sigurna sam da ste svi čuli
456
00:36:42,242 --> 00:36:45,203
da je naša vlast potvrđena
diljem kraljevstva.
457
00:36:45,328 --> 00:36:47,747
Hightoweri su se već poklonili,
458
00:36:47,872 --> 00:36:52,252
kao i svi u ovoj dvorani.
459
00:36:54,129 --> 00:36:56,047
Kasnije nego što mi se sviđa.
460
00:36:56,172 --> 00:36:59,843
Ali dolazim kao pomiriteljica.
461
00:37:11,479 --> 00:37:17,527
Čast nam je, Vaša Milosti,
napokon vidjeti vas ovdje.
462
00:37:18,194 --> 00:37:21,489
Kunem se, a to svi ovdje znaju,
463
00:37:21,614 --> 00:37:25,118
da nisam vjerovao
pretenzijama Hightowera od samog početka.
464
00:37:26,453 --> 00:37:27,954
Sigurna sam da je to istina.
465
00:37:28,079 --> 00:37:31,416
Iako nisam čula da ste se pobunili.
466
00:37:33,752 --> 00:37:35,628
Vidim da je gozba poslužena.
467
00:38:03,865 --> 00:38:05,241
Što je ovo?
468
00:38:06,701 --> 00:38:09,287
To je puk mog grada jeo.
469
00:38:09,412 --> 00:38:12,332
Ovo i gore dok ste vi i vama slični
470
00:38:12,457 --> 00:38:14,334
skrivali hranu u skladištima.
471
00:38:15,585 --> 00:38:17,879
Vaša Milosti, bojali smo se.
472
00:38:18,004 --> 00:38:20,590
Zar da mi i naše obitelji gladujemo?
473
00:38:20,715 --> 00:38:25,553
Ne želim da nitko gladuje.
Želim da oni s mnogo toga budu baštinici
474
00:38:25,678 --> 00:38:29,682
i pobrinu se za one koji imaju malo
kao što se pastiri brinu za svoje stado.
475
00:38:29,808 --> 00:38:32,435
Siromašni su preplavili grad
poput štakora.
476
00:38:32,560 --> 00:38:34,854
Kradu i tuku se za svaku mrvicu.
477
00:38:34,979 --> 00:38:37,774
Vi ne biste da su vam djeca gladna?
478
00:38:37,899 --> 00:38:39,275
Ne, ne bih.
479
00:38:39,400 --> 00:38:43,446
Suzdržanost vrijedna divljenja.
Možete plemenito u grob.
480
00:38:45,031 --> 00:38:49,244
Dok sjedite ovdje,
moji Zlatni plaštevi ulaze u vaše kuće.
481
00:38:49,994 --> 00:38:53,790
U vašim će skladištima
potražiti nagomilane zalihe.
482
00:38:53,915 --> 00:38:58,336
Sve što nađu, donijet će k meni
da to podijelim potrebitima.
483
00:38:58,461 --> 00:39:01,130
Ovo je nečuveno! -Pljačkate nas!
484
00:39:01,798 --> 00:39:05,176
To što kruna traži od vas
nije pljačka, nego dužnost.
485
00:39:05,301 --> 00:39:10,390
I ova će vam večer poslužiti kao lekcija
što želim od vas sada i ubuduće.
486
00:39:10,515 --> 00:39:11,516
Dobra večer.
487
00:39:24,070 --> 00:39:25,321
Vaša Milosti.
488
00:39:29,617 --> 00:39:31,327
Kuća Manderly, zar ne?
489
00:39:31,452 --> 00:39:33,496
Ser Torrhen Manderly, Vaša Milosti.
490
00:39:33,621 --> 00:39:34,998
Vaš ponizni sluga.
491
00:39:35,832 --> 00:39:39,127
Zbog poniznosti se tako smiješite,
Ser Torrhene?
492
00:39:39,669 --> 00:39:42,297
To je divljenje zbog vrhunskog poteza.
493
00:39:42,964 --> 00:39:45,466
Moji će Zlatni plaštevi posjetiti
i vaše kućanstvo.
494
00:39:45,592 --> 00:39:48,553
Ne sumnjam
da sam to zaslužio poput ostalih.
495
00:39:49,095 --> 00:39:51,973
To je hrabar potez i puk će to cijeniti.
496
00:39:52,098 --> 00:39:56,769
Možda čak i zaborave da nemaju kruha
upravo zbog vaše blokade.
497
00:39:59,397 --> 00:40:01,482
Budite uvjereni, Ser Torrhene,
498
00:40:02,400 --> 00:40:03,776
da ja dugo pamtim.
499
00:40:06,279 --> 00:40:08,031
Zamjerat će ti ovo.
500
00:40:08,156 --> 00:40:11,242
To su trgovci i niže plemstvo.
501
00:40:11,367 --> 00:40:14,245
- Pogriješili su i znaju to.
- Priznajem da mi je zabavno.
502
00:40:14,370 --> 00:40:17,540
Pomoći će određenom broju ljudi
određeni broj tjedana,
503
00:40:17,665 --> 00:40:19,208
a ostalima neće ništa pomoći.
504
00:40:19,334 --> 00:40:21,669
To je obična gesta. -Geste su važne.
505
00:40:21,794 --> 00:40:26,299
Ali imaš pravo
da ovo nije trajno rješenje.
506
00:40:26,424 --> 00:40:28,217
Za to moraš letjeti.
507
00:40:29,010 --> 00:40:30,011
Idi u Dolinu.
508
00:40:30,553 --> 00:40:32,805
Kneginja Jeyne
nikad nije poslala obećane vojnike.
509
00:40:32,931 --> 00:40:34,682
Može platiti dug zlatom.
510
00:40:36,225 --> 00:40:38,186
U tom ću zadatku uživati.
511
00:40:38,895 --> 00:40:40,772
Ostale ću velike kuće pozvati ovamo.
512
00:40:41,564 --> 00:40:46,194
Dotle, vrati se sa zlatom ili obećanjima
ili smo sputani i prije početka.
513
00:40:50,949 --> 00:40:55,453
Toliko si daleko dogurala,
a još ne znaš tko si.
514
00:40:56,496 --> 00:41:00,208
Ako ne mogu upravljati gradom,
kako će mi vjerovati da mogu vladati?
515
00:41:00,333 --> 00:41:01,960
Aegon Osvajač imao je tri zmaja.
516
00:41:02,085 --> 00:41:05,171
Ti ih sad imaš šest.
To je nezamisliva moć.
517
00:41:05,296 --> 00:41:07,715
Zašto se grebemo za zlato
kad je cijeli svijet pred nama?
518
00:41:07,840 --> 00:41:10,176
Dorne može biti naš.
519
00:41:10,843 --> 00:41:13,972
Pa potom Essos i Slobodni gradovi.
520
00:41:14,097 --> 00:41:15,974
Yi Ti i njegova blaga.
521
00:41:19,727 --> 00:41:23,898
Kažu da postoji grad na rubu svijeta
gdje ljudi imaju krila.
522
00:41:26,943 --> 00:41:30,071
Sjećam se
da sam željela otići onamo vidjeti ih.
523
00:41:30,196 --> 00:41:32,824
Ti će nam ljudi služiti. Služit će tebi.
524
00:41:35,368 --> 00:41:37,745
Imat ćeš neosvojivo carstvo.
525
00:41:39,247 --> 00:41:41,499
I naša će djeca njime vladati zauvijek.
526
00:41:41,624 --> 00:41:45,211
Opisuješ nas kao otimače i pljačkaše,
kao što su pirati koji nas more.
527
00:41:45,336 --> 00:41:47,255
Opisujem nas kao bogove, Rhaenyra.
528
00:41:51,342 --> 00:41:53,219
Kao što smo oduvijek trebali biti.
529
00:41:59,225 --> 00:42:00,893
{\an8}Kao što proročanstvo zahtijeva.
530
00:42:01,019 --> 00:42:05,189
{\an8}Nije li to oduvijek bila suština zmajeva,
531
00:42:05,314 --> 00:42:08,151
{\an8}san Stare Valyrije?
532
00:42:10,737 --> 00:42:14,365
{\an8}Moj je otac rekao da su zmajevi
533
00:42:14,490 --> 00:42:19,287
{\an8}moć s kojom se nijedan čovjek
ne bi trebao igrati.
534
00:42:19,412 --> 00:42:20,621
{\an8}Tvoj otac.
535
00:42:22,248 --> 00:42:23,708
{\an8}Bio je dobar čovjek.
536
00:42:26,586 --> 00:42:28,421
I pomirio sam se s njime.
537
00:42:29,297 --> 00:42:31,007
Ali on se odrekao svog zmaja.
538
00:42:31,507 --> 00:42:33,551
{\an8}Nikad nije težio veličanstvenosti.
539
00:42:34,302 --> 00:42:38,890
{\an8}Znao je da postoji
trenutak prevelike moći.
540
00:42:40,058 --> 00:42:45,063
{\an8}San Stare Valyrije završio je s Propasti.
541
00:42:45,688 --> 00:42:47,940
{\an8}Zauzmimo Kraljev Grudobran
542
00:42:48,775 --> 00:42:51,444
{\an8}prije nego što bacimo oko na obzor.
543
00:42:55,948 --> 00:42:56,949
Vaša Milosti.
544
00:43:01,329 --> 00:43:03,164
I dalje moraš ubiti Daerona.
545
00:43:54,715 --> 00:43:56,259
Umorni ste danas.
546
00:43:57,468 --> 00:43:58,928
Ne mogu spavati u onom krevetu.
547
00:43:59,470 --> 00:44:01,722
Možda trebate novi madrac.
548
00:44:03,641 --> 00:44:04,642
Možda.
549
00:44:07,061 --> 00:44:09,230
Zakopali ste tugu.
550
00:44:09,355 --> 00:44:11,440
Ne osjećam tugu. Ne osjećam ništa.
551
00:44:14,652 --> 00:44:17,572
Zapravo, ne. Osjećam bijes.
552
00:44:20,116 --> 00:44:22,243
Bijes koji kulja van moje kontrole.
553
00:44:23,077 --> 00:44:24,453
Poznat mi je taj bijes.
554
00:44:30,626 --> 00:44:33,504
Suočit ću se s onima
koji su mi ubili sinove, Mysaria.
555
00:44:35,298 --> 00:44:36,299
Hoću.
556
00:44:54,692 --> 00:44:56,861
Neka vas septon odbije.
557
00:44:57,445 --> 00:44:58,863
Ovo će biti vaše posvećenje.
558
00:45:08,748 --> 00:45:09,999
Rhaenyra!
559
00:45:10,124 --> 00:45:11,334
Rhaenyra!
560
00:45:14,295 --> 00:45:17,632
Predugo me nije bilo.
561
00:45:18,758 --> 00:45:22,929
No napokon smo opet ujedinjeni.
562
00:45:31,520 --> 00:45:35,858
Uzurpatori su poraženi
i zauzela sam prijestolje koje mi pripada!
563
00:45:37,235 --> 00:45:40,988
S njega ću vladati pravedno!
564
00:45:41,697 --> 00:45:45,451
Snažno, ali milosrdno,
565
00:45:46,327 --> 00:45:49,080
kao prava kraljica!
566
00:45:53,751 --> 00:45:57,505
U zalog tome,
donosim vam darove kao olakšanje.
567
00:46:01,217 --> 00:46:05,763
I u čast mog oca prije mene!
568
00:46:08,766 --> 00:46:09,809
Bogovi vas blagoslovili.
569
00:46:37,962 --> 00:46:38,963
Vaša Milosti.
570
00:46:40,965 --> 00:46:41,966
Trenutak.
571
00:46:42,466 --> 00:46:43,467
Hodajte sa mnom.
572
00:46:44,010 --> 00:46:48,931
Učinili ste Addama vitezom, ali dali ste
mu titulu Od Oplate, a ne Velaryon.
573
00:46:49,056 --> 00:46:53,269
Mislio sam da smo se složili
da ćete ozakoniti njega i Alyna.
574
00:46:53,394 --> 00:46:55,896
Ako je to stvar obreda ili...
575
00:46:58,441 --> 00:47:02,403
Žao mi je, Corlyse,
ali u ovom vam trenu ne mogu udovoljiti.
576
00:47:05,239 --> 00:47:11,203
Sve što sam imao dao sam za vas.
577
00:47:12,330 --> 00:47:16,876
Moj je zamak pretvoren u pepeo,
a nisam tražio ništa zauzvrat osim ovoga!
578
00:47:18,419 --> 00:47:22,548
Znate kakve su glasine kolale
o mojim sinovima od samog početka.
579
00:47:23,674 --> 00:47:25,718
Moja je vladavina tek počela.
580
00:47:25,843 --> 00:47:29,680
U ovom trenu ne mogu javno uzdizati one
581
00:47:31,223 --> 00:47:33,309
rođene izvan plemićkog braka. Ja...
582
00:47:35,186 --> 00:47:37,438
Pa ćete uvrijediti moju kuću
583
00:47:38,397 --> 00:47:40,983
da možete izgledati nekako što niste.
584
00:47:42,193 --> 00:47:43,652
Moram misliti na Joffreyja.
585
00:47:43,778 --> 00:47:48,741
Čvrsto sam vas branio
kad su sumnjali u vašu vjernost.
586
00:47:48,866 --> 00:47:52,995
Da. I hvala vam na tome, između ostalog.
587
00:47:53,746 --> 00:47:55,998
Ali sad su sve oči uprte u mene.
588
00:47:56,957 --> 00:48:00,586
Možda jednog dana kad neće biti tako...
589
00:48:00,711 --> 00:48:02,088
Sramite se.
590
00:48:05,716 --> 00:48:11,180
- To je pitanje zakonitosti...
- Vaš sin Joffrey je kopile.
591
00:48:13,307 --> 00:48:17,520
Vaš sin Lucerys,
kojeg sam prihvatio kao nasljednika,
592
00:48:18,813 --> 00:48:20,606
bio je kopile. -Kneže Corlys...
593
00:48:20,731 --> 00:48:24,443
Vaš sin Jacaerys živio je
i umro kao kopile!
594
00:48:27,988 --> 00:48:32,326
Recite mi naglas razlog zašto vaša djeca
zaslužuju ono što mojoj branite.
595
00:48:39,083 --> 00:48:41,710
Helaena je u božanskoj šumi,
hvala na tome.
596
00:48:41,836 --> 00:48:45,923
Zatočila sam tvojeg sina Daerona
ovdje u utvrdi.
597
00:48:49,135 --> 00:48:50,136
Ovdje? Otkad?
598
00:48:50,845 --> 00:48:52,763
Doveli su ga prije dva dana
599
00:48:52,888 --> 00:48:57,309
nakon što se tvoj rođak predao.
600
00:49:05,359 --> 00:49:06,610
I što...
601
00:49:07,695 --> 00:49:09,697
Što planiraš učiniti s njime?
602
00:49:09,822 --> 00:49:11,740
Moje je pravo da ga smaknem,
603
00:49:12,783 --> 00:49:15,619
ali nije sudjelovao u bratovoj izdaji.
604
00:49:16,704 --> 00:49:19,582
Samo je slušao naredbe starijih.
605
00:49:19,707 --> 00:49:23,878
Stoga ću ga poslati na Sjever, na Zid.
606
00:49:27,548 --> 00:49:29,758
Odjenut će crno i neće se vratiti,
607
00:49:29,884 --> 00:49:31,510
ali ostat će na životu.
608
00:49:35,097 --> 00:49:36,765
Želiš da ti zahvalim?
609
00:49:37,766 --> 00:49:39,602
Vidim da si bila milosrdna.
610
00:49:41,562 --> 00:49:43,772
No tugujem za onime što je moglo biti.
611
00:49:46,734 --> 00:49:50,905
Postao je štićenik još kao beba. Vidjela
sam ga jedanput u posljednjih pet godina.
612
00:49:51,030 --> 00:49:53,991
Jedva ga znam, ali...
613
00:49:56,952 --> 00:50:00,372
Prema svemu što sam čula,
hrabro je podnio sve.
614
00:50:04,251 --> 00:50:05,377
Želim ga vidjeti.
615
00:50:07,671 --> 00:50:11,550
Pridružit ćeš se Noćnoj straži
i služit ćeš do kraja života.
616
00:50:13,135 --> 00:50:15,679
To je težak put, ali častan.
617
00:50:25,481 --> 00:50:29,568
Vidim da te ništa ne dira.
Šteta. Majka ti je ovdje.
618
00:50:30,819 --> 00:50:33,989
Moj je savjet da spustiš gard.
619
00:50:34,740 --> 00:50:37,159
Barem jedanput
prije nego što kreneš na dugačak put.
620
00:50:37,284 --> 00:50:38,369
Uvedite kraljicu udovicu.
621
00:50:46,544 --> 00:50:47,545
Eto je.
622
00:50:48,212 --> 00:50:49,213
Pogledaj je.
623
00:51:13,654 --> 00:51:15,114
Ne znaš tog dječaka.
624
00:51:17,783 --> 00:51:19,285
To nije Daeron.
625
00:51:31,630 --> 00:51:32,798
Tko si ti onda?
626
00:51:33,549 --> 00:51:34,550
Govori!
627
00:51:35,342 --> 00:51:37,886
Natjerao me. Preklinjao sam ga.
628
00:51:38,012 --> 00:51:39,179
Tko te natjerao?
629
00:51:39,305 --> 00:51:40,806
Knez Ormund Hightower.
630
00:51:43,350 --> 00:51:44,727
Posvijetlio mi je kosu
631
00:51:44,852 --> 00:51:47,396
i rekao da moram glumiti princa.
632
00:51:47,980 --> 00:51:50,107
Pa makar me spalila zmajevima.
633
00:51:51,650 --> 00:51:55,613
Morao sam šutjeti da mi ne objesi majku.
634
00:51:56,947 --> 00:51:58,032
Moju pravu majku.
635
00:52:00,409 --> 00:52:02,786
Ona nije kraljica, Vaša Milosti.
636
00:52:02,911 --> 00:52:06,540
Obična je gospa i mi smo trgovci.
637
00:52:07,041 --> 00:52:10,419
Ormund me prevario.
638
00:52:12,546 --> 00:52:14,882
Nema sumnje da je zadržao tvog sina.
639
00:52:16,175 --> 00:52:18,427
Je li mislio da ne bih to otkrila?
640
00:52:41,617 --> 00:52:43,035
Kakvu igru to igra?
641
00:52:46,789 --> 00:52:50,709
Vaša Milosti, došao sam vam reći
da je posao skoro gotov.
642
00:52:50,834 --> 00:52:53,754
Stjegovi Hightowera
uklonjeni su sa zidova.
643
00:52:54,546 --> 00:52:55,714
Spalite ih sve.
644
00:52:59,718 --> 00:53:02,930
Vaša Milosti, Čuvar zmajeva je na vratima.
645
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Što je bilo?
646
00:53:13,357 --> 00:53:20,239
{\an8}Vojska Hightowera zauzela je Rušovac.
647
00:53:20,364 --> 00:53:21,365
{\an8}Što?
648
00:53:21,490 --> 00:53:25,828
{\an8}Preplavili su ulice.
649
00:53:25,953 --> 00:53:31,208
{\an8}Uzeli su ljude za taoce.
650
00:53:33,919 --> 00:53:35,963
{\an8}A mladi zmaj?
651
00:53:36,088 --> 00:53:39,967
{\an8}Zatvorili su ga u gradu.
652
00:53:40,718 --> 00:53:45,597
{\an8}Samo sam ja pobjegao.
653
00:53:49,893 --> 00:53:51,228
{\an8}Spalit ću ih.
654
00:53:52,271 --> 00:53:57,359
{\an8}Spalili biste vlastiti narod s njima,
655
00:53:57,484 --> 00:54:03,282
{\an8}majke i djecu koja traže vašu milost?
656
00:54:08,370 --> 00:54:11,248
{\an8}Što Ormund želi postići?
657
00:54:13,667 --> 00:54:17,421
{\an8}Moja je ruka dugačka.
658
00:54:18,589 --> 00:54:20,007
{\an8}Ne može pobijediti.
659
00:55:58,105 --> 00:56:00,107
Prijevod: Tvrtko Lovreković
47577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.