All language subtitles for House.of.the.Dragon.S03E03.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to].hrv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,897 --> 00:01:05,941 Dobre vijesti, kneže Ormunde. 2 00:01:07,150 --> 00:01:10,779 Rat je gotov, vaši su saveznici u rasulu, a nećaci su vam pobjegli. 3 00:01:10,904 --> 00:01:14,116 Imamo novu kraljicu i sjedi na očevom prijestolju. 4 00:01:15,450 --> 00:01:16,952 Čuli smo glasine. 5 00:01:18,245 --> 00:01:21,039 No na cesti glasina ima kao i muha. 6 00:01:21,164 --> 00:01:24,126 U svojoj mudrosti, kraljica vama i vašoj vojsci nudi oprost. 7 00:01:25,002 --> 00:01:27,254 Samo morate kleknuti i zakleti se na vjernost 8 00:01:27,379 --> 00:01:32,009 i možete se vratiti u Starigrad živjeti u miru. 9 00:01:32,134 --> 00:01:34,219 Imate li dokaze za tu vašu tvrdnju? 10 00:01:34,344 --> 00:01:38,974 Ili se moram uzdati u pouzdanost i čestitost odmetnutog princa? 11 00:01:39,099 --> 00:01:42,185 Uzdali se vi u mene ili ne, ubrzo ćete biti suočeni s istinom. 12 00:01:42,686 --> 00:01:45,314 Vaš stric Otto suočio se s njome, 13 00:01:45,814 --> 00:01:48,275 a i straža Hightowera brzo nakon njega. 14 00:01:50,360 --> 00:01:52,404 A ako se želim boriti? 15 00:01:52,529 --> 00:01:54,156 To je očito. 16 00:01:54,281 --> 00:01:57,200 Ne moramo kvariti ovaj ugodan sastanak. 17 00:02:00,037 --> 00:02:01,330 No moram priznati 18 00:02:02,164 --> 00:02:07,085 da bi Ulf vrlo rado zauzeo vaše odaje u Visokoj Kuli. 19 00:02:07,210 --> 00:02:09,880 Bi li želio biti knez Starigrada, Ulfe? 20 00:02:18,221 --> 00:02:19,806 Onda nemam izbora. 21 00:02:21,308 --> 00:02:23,393 Ja bih se odupro, 22 00:02:24,311 --> 00:02:26,938 ali moram misliti na tuđe živote. 23 00:02:27,981 --> 00:02:30,275 Stoga, u interesu mira... 24 00:02:32,235 --> 00:02:34,446 Predajem se. -Divno. 25 00:02:46,833 --> 00:02:48,669 Ja, Ormund Hightower, 26 00:02:49,211 --> 00:02:53,340 obećavam da ću biti vjeran kraljici Rhaenyri Targaryen. 27 00:02:53,965 --> 00:02:55,384 Zaklinjem joj se na vjernost. 28 00:02:55,509 --> 00:02:59,262 Iako nevoljko, donijeli ste mudar izbor, kneže Ormunde. 29 00:02:59,388 --> 00:03:02,683 Okrenite se i povedite vojsku kući i bit ćete pošteđeni. 30 00:03:15,112 --> 00:03:16,947 Naš je pohod završio. 31 00:03:18,323 --> 00:03:20,534 Idemo Cestom ruža kući. 32 00:03:25,247 --> 00:03:27,332 Skoro sam zaboravio. 33 00:03:28,917 --> 00:03:30,127 Vaš štićenik 34 00:03:31,253 --> 00:03:32,963 Daeron Targaryen. 35 00:03:33,088 --> 00:03:34,548 Ide sa mnom. 36 00:03:38,385 --> 00:03:39,886 Uzet ćete ga za taoca? 37 00:03:40,011 --> 00:03:42,597 Bio bi veliki previd dopustiti Aegonovom nasljedniku 38 00:03:42,723 --> 00:03:45,517 da se šepuri po Ravni i još k tome sa zmajem. 39 00:03:45,642 --> 00:03:49,187 Lijepo ćemo se ophoditi prema njemu, kao prema bilo kojem Viserysovom sinu. 40 00:03:49,938 --> 00:03:51,773 Dok god ste vi poslušni. 41 00:04:24,723 --> 00:04:26,349 Budite hrabri, mladi prinče. 42 00:04:43,241 --> 00:04:44,367 Budi pozdravljen, nećače. 43 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Idite kući. 44 00:06:28,221 --> 00:06:32,350 ZMAJEVA KUĆA 45 00:06:50,201 --> 00:06:52,871 Zrak je težak od duhova. 46 00:06:58,960 --> 00:07:00,128 Ne nesretnih. 47 00:07:00,253 --> 00:07:02,839 Vidim se dok sam bila dijete i dolazim 48 00:07:04,674 --> 00:07:06,509 odsvirati mu melodiju koju sam naučila. 49 00:07:09,512 --> 00:07:10,972 Tada je bio snažan. 50 00:07:12,974 --> 00:07:14,225 I moja majka... 51 00:07:20,899 --> 00:07:22,359 Predao se knez Ormund. 52 00:07:24,027 --> 00:07:25,862 Imamo tvog malog princa. 53 00:07:26,613 --> 00:07:28,949 No i dalje mislim da smo ih sve trebali spaliti. 54 00:07:32,243 --> 00:07:34,913 Moram opravdati očevu vjeru u mene. 55 00:07:37,207 --> 00:07:39,626 Vladati kao što bi on želio. 56 00:07:43,463 --> 00:07:45,173 Kako god, moramo početi. 57 00:07:52,722 --> 00:07:55,183 Što me prije službeno okrune, to bolje. 58 00:07:55,684 --> 00:07:58,311 Iako pripreme nisu malen pothvat. 59 00:07:58,812 --> 00:08:01,606 Moramo smjestiti i nahraniti sve uzvanike, 60 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 organizirati turnire, veliku procesiju. 61 00:08:09,739 --> 00:08:12,492 Daeron Targaryen, Vaša Milosti. 62 00:08:17,622 --> 00:08:18,665 Nismo se upoznali. 63 00:08:19,708 --> 00:08:23,211 Ja sam tvoja polusestra i odabrana nasljednica našeg oca. 64 00:08:24,254 --> 00:08:27,340 Letio si u službi svog brata, uzurpatora. 65 00:08:27,465 --> 00:08:28,717 Što mi imaš reći? 66 00:08:31,136 --> 00:08:35,390 - Otvori usta i odgovori kraljici. - Zarobljenik si u ovoj kući. 67 00:08:36,057 --> 00:08:39,853 Tvoj tretman ovisit će o tvom ponašanju i poslušnosti. 68 00:08:39,978 --> 00:08:40,979 Pogledaj me! 69 00:08:41,813 --> 00:08:46,192 Želim znati što je Ormund znao o zavjeri da mi uskrate prijestolje. 70 00:08:48,361 --> 00:08:51,156 A Aemond? Ili Aegon? 71 00:08:52,240 --> 00:08:53,825 Što znaš o tome gdje su? 72 00:08:58,413 --> 00:09:00,790 Kako želiš. Zatvorite ga u odaju. 73 00:09:02,333 --> 00:09:04,044 Silazimo! 74 00:09:08,757 --> 00:09:11,885 Mlađi je nego što sam mislila. 75 00:09:12,010 --> 00:09:15,972 On je pretendent na prijestolje. Morat ćeš ga ubiti. 76 00:09:16,097 --> 00:09:19,142 To je bio Tyland Lannister. Nije mi rekao ništa. 77 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Znam samo da je rekao da će raspodijeliti zlato 78 00:09:21,519 --> 00:09:23,480 i poslati ga van grada na čuvanje. 79 00:09:23,605 --> 00:09:25,231 Kakvo zlato? -Vaša Milosti, čini se 80 00:09:25,356 --> 00:09:27,859 da je zlato odneseno. -Odneseno? 81 00:09:27,984 --> 00:09:29,527 Riznica vam je prazna. 82 00:09:29,652 --> 00:09:32,197 Ima dovoljno da dvor izdrži tjedan ili dva. 83 00:09:32,322 --> 00:09:35,241 Malo dulje donesete li zlato iz Zmajeva Kamena. 84 00:09:35,366 --> 00:09:37,410 No kako biste upravljali sa Sedam Kraljevina... 85 00:09:37,535 --> 00:09:40,163 Ne! A moja krunidba? 86 00:09:40,288 --> 00:09:43,291 - Sigurno znaš nešto. - Malo toga su mi govorili. 87 00:09:43,416 --> 00:09:46,878 - Vjerojatno jer mi nisu vjerovali. - Vjerujete li mu vi, kneže Corlyse? 88 00:09:47,003 --> 00:09:49,631 Ne vjerujem da zna gdje je zlato. 89 00:09:49,756 --> 00:09:53,468 - A mislim da znam nanjušiti laži. - Nitko te nije pitao. 90 00:09:54,719 --> 00:09:59,349 Dužnost je Glavnog uhode da me savjetuje. 91 00:09:59,474 --> 00:10:02,477 Moramo pretpostaviti da Ser Tyland nije preživio na Ždrijelu. 92 00:10:03,186 --> 00:10:06,898 No sigurno je rekao nekome. -Ako je ikome, onda je rekao knezu Jasperu. 93 00:10:08,274 --> 00:10:09,400 Šipki. 94 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Bogova mu. 95 00:10:15,532 --> 00:10:17,992 Naše su okolnosti 96 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 nezgodne. 97 00:10:21,496 --> 00:10:24,040 No krunidbe mora biti. 98 00:10:24,749 --> 00:10:26,417 Aegonova je bila žurna. 99 00:10:27,544 --> 00:10:31,256 Moja mora biti pravilna tako da nitko ne sumnja u to tko je vladar. 100 00:10:32,340 --> 00:10:37,178 Moja kraljice, čini mi se da bi takav trošak, 101 00:10:37,303 --> 00:10:41,808 u trenu dok narod gladuje, ostavio gorak okus u ustima mnogih. 102 00:10:42,308 --> 00:10:45,103 To nije pitanje taštine, nego legitimiteta. 103 00:10:45,228 --> 00:10:49,274 Mornarica Trijarhije je uništena. No preživjeli pirati su na kopnu. 104 00:10:49,899 --> 00:10:51,109 Pljačkaju sela. 105 00:10:51,234 --> 00:10:54,112 Otimaju žene i traže otkupnine koje nitko ne može platiti. 106 00:10:54,237 --> 00:10:56,656 I grad je pun teškoća, Vaša Milosti. 107 00:10:56,781 --> 00:10:58,658 Čini se da su hambari skoro prazni, 108 00:10:58,783 --> 00:11:02,120 polja su na ugaru, a sjetva će tek za nekoliko mjeseci. 109 00:11:02,245 --> 00:11:07,083 Ako možemo trgovati... -Treba vremena da se rute opet pokrenu. 110 00:11:07,584 --> 00:11:11,462 I sad nemamo dovoljno brodova da se pobrinemo za sigurnost na moru. 111 00:11:11,588 --> 00:11:15,091 Dotle moramo pronaći žito za kruh ili će ljudi opet gladovati. 112 00:11:15,216 --> 00:11:19,679 Potreba da narod bude sit neprestana je gnjavaža. 113 00:11:19,804 --> 00:11:24,142 No gladan je narod opasan, kao što kraljica i ja dobro znamo. 114 00:11:24,267 --> 00:11:27,228 Koliko ćemo vremena potratiti na gluposti? 115 00:11:27,353 --> 00:11:28,438 Pobijedili smo. 116 00:11:28,563 --> 00:11:30,857 Pošaljite još jednog gavrana u Bacačevu Hrid. 117 00:11:30,982 --> 00:11:35,278 Ako je Tyland ondje sakrio zlato, kneginja Johanna će nam reći. 118 00:11:35,403 --> 00:11:37,989 Pošaljite gavrana svim velikim kućama. 119 00:11:38,114 --> 00:11:42,118 Recite im da kraljica zahtijeva danak. 120 00:11:42,619 --> 00:11:44,787 Podsjetite ih tko sad vlada. 121 00:11:44,913 --> 00:11:48,416 Nećete dovesti Malo vijeće sa Zmajeva Kamena? 122 00:11:49,042 --> 00:11:50,460 Ima mnogo posla. 123 00:11:50,585 --> 00:11:55,465 Izdali su me. Tišinom, ako ne već djelima. Gotova sam s njima. 124 00:11:57,634 --> 00:11:58,801 Gdje je Aemond? 125 00:11:59,385 --> 00:12:04,807 Spalio je Daemonov garnizon u Harrenhalu i pobio je kaštelana i njegove sinove. 126 00:12:05,642 --> 00:12:07,685 A potom je nestao. 127 00:12:10,355 --> 00:12:13,483 Vhagar nije viđena danima. 128 00:12:14,651 --> 00:12:17,695 Ondje je bila žena, poput meštra. 129 00:12:17,820 --> 00:12:19,364 Nisam čuo za nju. 130 00:12:19,489 --> 00:12:24,160 - Aemond se ne bi usudio izazvati vas ovdje. - Ne bi, ali želim ga pronaći. 131 00:12:24,285 --> 00:12:26,079 I Ovcokradicu. 132 00:12:26,829 --> 00:12:27,830 Oni su opasnosti! 133 00:12:27,956 --> 00:12:29,958 Neka Baela leti u izvidnicu. 134 00:12:30,083 --> 00:12:33,503 Neka počne kod Harrenhala i javi kad ih vidi. 135 00:12:33,628 --> 00:12:37,674 A ja ću ponuditi nagradu za hvatanje njihovih jahača. 136 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Čini se da nemamo novca za nagradu. 137 00:12:41,135 --> 00:12:42,387 Naći ćemo je. 138 00:12:42,971 --> 00:12:47,475 Još bolje, dat ću Harrenhal onome koji ubije Aemonda Jednookog. 139 00:12:47,600 --> 00:12:50,728 Sad mi ne treba. Riječni Krajevi su moji. 140 00:12:53,022 --> 00:12:55,775 Da, Aegon je dao objesiti sve lovce na štakore. 141 00:12:58,486 --> 00:13:00,655 Čast mi je štititi vas, 142 00:13:00,780 --> 00:13:03,241 ali mjesto mi je s mojim ljudima u gradu. 143 00:13:03,366 --> 00:13:06,244 Savjetujem vam da što hitnije podignete Kraljičinu gardu. 144 00:13:06,369 --> 00:13:09,205 Daemon će pronaći kandidate. To će biti njegov zadatak. 145 00:13:09,330 --> 00:13:10,707 Kraljice, trenutak. 146 00:13:10,832 --> 00:13:13,668 Čini se da su štakori pojeli veliku zalihu svijeća. 147 00:13:13,793 --> 00:13:17,922 Nemamo mnogo loja. Moramo zatražiti još ili ćemo sjediti u mraku. 148 00:13:18,047 --> 00:13:19,549 Onda ga oduzmite. -Naravno. 149 00:13:19,674 --> 00:13:21,884 Nema nikoga... -Oprostite. 150 00:13:22,010 --> 00:13:25,847 - Što se tiče odaje za spavanje... - To ćemo poslije. 151 00:13:25,972 --> 00:13:31,060 - Hightoweri kontroliraju Sjenicu. - Cijena vina se utrostručila. -S puta! 152 00:13:31,185 --> 00:13:33,521 Problem je u novcu. -Dosta! 153 00:13:34,814 --> 00:13:37,900 Bit će vremena da raspravljamo o kraljevskoj kapljici. 154 00:13:38,818 --> 00:13:40,069 Gdje je moje zlato? 155 00:13:41,988 --> 00:13:44,949 Tvoje zlato? -Krunino zlato. Riznica. 156 00:13:45,074 --> 00:13:47,618 - Ne možete glumiti da ne znate. - Nisam ti od pomoći. 157 00:13:47,744 --> 00:13:51,372 - Preselio ga je Glavni rizničar. - A kraljica nije ništa znala? 158 00:13:51,497 --> 00:13:55,251 Otpočetka su me mrzili, prezirali su moj utjecaj, moju prisutnost. 159 00:13:55,376 --> 00:13:58,004 Moj otac mi je to zatajio. -Je li? 160 00:13:58,129 --> 00:14:01,674 Uputila bih te na njega, ali hladnokrvno si ga smaknula. 161 00:14:02,342 --> 00:14:03,843 Je li ti bilo lakše nakon toga? 162 00:14:05,345 --> 00:14:06,637 Zbog gubitka Jacea. 163 00:14:10,558 --> 00:14:13,811 Radije bih da sam pogubila Aegona, kao što smo se tvoja majka i ja dogovorile. 164 00:14:14,687 --> 00:14:15,772 No eto nas. 165 00:14:15,897 --> 00:14:19,233 Njega nema, a ja ne mogu vjerovati da ni u tome nisi imala prste. 166 00:14:19,359 --> 00:14:20,568 Sam si je to učinio. 167 00:14:20,693 --> 00:14:24,322 Aegona više nije bilo kad sam se vratila. Nije li ti Orwyle rekao svoju stranu? 168 00:14:24,447 --> 00:14:26,199 Njegovu? Ili tvoju? 169 00:14:26,324 --> 00:14:27,992 Nemoj me smatrati budalom! 170 00:14:28,117 --> 00:14:30,661 Ako želiš da predvidim sve varke 171 00:14:30,787 --> 00:14:33,498 koje je Larys Strong osmislio, onda ti ne mogu pomoći. 172 00:14:33,623 --> 00:14:37,543 Gdje je Vhagar? Tko jaše Ovcokradicu? -Ne znam! 173 00:14:37,668 --> 00:14:40,463 Nije li Aemond odletio kao što sam i obećala? 174 00:14:40,588 --> 00:14:45,009 Nisu li vas vojnici na zidinama pustili? Učinila sam sve što sam mogla! 175 00:14:45,134 --> 00:14:47,428 Hoćeš li me kriviti za ono što su muškarci učinili? 176 00:14:47,553 --> 00:14:52,058 Obećala si nam da možemo otići. Rekle smo stražarima i krenule van grada. 177 00:14:56,938 --> 00:14:58,606 Nitko ne zna kako izgleda. 178 00:14:59,941 --> 00:15:00,942 Aegon. 179 00:15:01,692 --> 00:15:03,528 Ima ožiljke i opekotine. 180 00:15:03,653 --> 00:15:05,863 Zmaj mu je mrtav. Proglasi ga mrtvim. 181 00:15:07,198 --> 00:15:09,951 Ne može se boriti, a ako ga Larys potakne na ustanak, 182 00:15:10,743 --> 00:15:13,704 samo reci da je varalica. 183 00:15:20,086 --> 00:15:21,838 I dalje se boriš za njegov život. 184 00:15:24,799 --> 00:15:26,092 Ubila si mi oca. 185 00:15:44,944 --> 00:15:49,949 Kad Aemonda pronađu 186 00:15:51,451 --> 00:15:57,790 i više ne bude prijetnje mojoj vlasti, onda ću vas pustiti. 187 00:15:57,915 --> 00:16:01,043 No dotad ne mogu popuštati Hightowerima. 188 00:16:01,711 --> 00:16:05,506 - Ne želim ostati u ovoj prostoriji. - Neću se loše ophoditi prema vama. 189 00:16:06,507 --> 00:16:13,431 Imat ćete hranu, odjeću i imat ćete sluškinju za sve vaše potrebe. 190 00:16:13,973 --> 00:16:15,933 Smijete u božansku šumu s pratnjom. 191 00:16:16,058 --> 00:16:18,686 I Jaehaera će biti s vama sat vremena svakih par dana. 192 00:16:18,811 --> 00:16:22,482 - Ne misliš to, Rhaenyra. Molim te. - Ovo me ne usrećuje. 193 00:16:25,526 --> 00:16:30,823 Dakle, moram se nadati da ćeš uloviti i pogubiti mog sina? 194 00:16:35,077 --> 00:16:36,829 Mogu samo zamisliti kako ti je. 195 00:16:38,164 --> 00:16:40,750 Želim reći da smo pronašli Aegona mrtvog. 196 00:16:42,210 --> 00:16:43,419 Lukav potez, Vaša Milosti. 197 00:16:43,544 --> 00:16:45,630 I dovedite Joffreyja iz Doline. 198 00:16:45,755 --> 00:16:48,466 Moramo ga odgajati kao prestolonasljednika. 199 00:16:53,846 --> 00:16:57,099 Čula sam svašta o dvorcu, ali nisam ga vidjela do danas. 200 00:16:57,225 --> 00:17:01,312 - Veći je nego što si zamišljala? - Veći je, ali i nekako manji. 201 00:17:01,437 --> 00:17:05,858 Pretpostavljam da vam Alicent nije rekla gdje se nalazi zlato. 202 00:17:05,983 --> 00:17:08,361 Nije. -I vjerujete joj? 203 00:17:12,406 --> 00:17:13,741 Hightower je. 204 00:17:13,866 --> 00:17:14,867 Istina. 205 00:17:15,368 --> 00:17:18,496 No ne bih li ja bila glupava da mislim da u ovako velikoj kući 206 00:17:18,621 --> 00:17:20,081 postoji samo jedan štakor? 207 00:17:22,458 --> 00:17:25,545 Muči me njezin sin Daeron kojeg držimo kao taoca. 208 00:17:25,670 --> 00:17:26,837 Zna li ona za to? 209 00:17:26,963 --> 00:17:29,090 Moje je pravo da ga smaknem kao izdajnika. 210 00:17:29,215 --> 00:17:32,385 On je Aegonov nasljednik i prijetnja vam je. 211 00:17:32,510 --> 00:17:33,678 Ali mi je i polubrat 212 00:17:33,803 --> 00:17:36,973 i nije počinio zlodjela kao Aegon i Aemond, no... 213 00:17:54,240 --> 00:17:55,783 Zašto ga ne bih ubila? 214 00:17:55,908 --> 00:18:00,162 Zašto ga ne bih ubila kao što su oni pobili moje sinove? 215 00:18:00,913 --> 00:18:02,456 Ništa vas ne sprječava. 216 00:18:03,708 --> 00:18:07,211 Moram riješiti hrpetinu problema, a nikome ne vjerujem. 217 00:18:07,336 --> 00:18:08,838 Moja dvorska dama Elinda? 218 00:18:08,963 --> 00:18:12,049 Elinda Massey je u gradu i dobro nam je služila. 219 00:18:12,174 --> 00:18:14,302 Pošalji po nju. I, Mysaria... 220 00:18:14,885 --> 00:18:17,054 Ispitaj osoblje. 221 00:18:17,972 --> 00:18:19,515 Potiho, kako ti znaš. 222 00:18:20,766 --> 00:18:23,894 Moramo zamijeniti one odane Hightowerima. 223 00:18:25,938 --> 00:18:27,523 Odmah, Vaša Milosti. 224 00:18:29,150 --> 00:18:30,735 Dobro jutro, Vaša Milosti. 225 00:18:33,821 --> 00:18:36,616 Blagoslov u ime Sedmero koji su Jedno. 226 00:18:40,703 --> 00:18:43,247 Hvala vam na brzom dolasku. 227 00:18:44,332 --> 00:18:48,336 Mnogo se toga promijenilo posljednjih dana. -Ovo su burna vremena. 228 00:18:49,629 --> 00:18:53,424 Trenutačno moram odgoditi pravu krunidbu, 229 00:18:53,549 --> 00:18:58,429 ali i dalje želim da me posvetite pred narodom. 230 00:19:00,473 --> 00:19:02,975 Nažalost, to ne možemo učiniti. 231 00:19:04,810 --> 00:19:06,437 Iz kojeg razloga? 232 00:19:08,314 --> 00:19:11,233 Prije nekoliko sam mjeseci posvetio vašeg brata Aegona 233 00:19:12,985 --> 00:19:17,406 i proglasio ga zakonitim kraljem pred bogovima i ljudima. 234 00:19:17,531 --> 00:19:20,368 Da. Aegon je mrtav i ja sjedim na prijestolju. 235 00:19:25,206 --> 00:19:26,415 Sad tako tvrdite. 236 00:19:27,416 --> 00:19:29,669 Želite reći da lažem? 237 00:19:31,128 --> 00:19:33,005 Nismo vidjeli njegove posmrtne ostatke. 238 00:19:35,007 --> 00:19:38,469 Niti su Tihe sestre pozvane da se pobrinu za njega. 239 00:19:40,971 --> 00:19:46,936 Razumijete da ako je došlo do nekakve greške... 240 00:19:47,061 --> 00:19:48,938 Nije bilo greške. 241 00:19:49,063 --> 00:19:51,357 Ja sam nasljednica mog oca 242 00:19:51,482 --> 00:19:54,985 i bogovi su odlučili da ja vladam nad Sedam Kraljevina. 243 00:19:55,111 --> 00:19:58,531 Nisu li me uzdigli i poslali uzurpatora u propast? 244 00:19:58,656 --> 00:20:00,533 To se dogodilo, istina. 245 00:20:00,658 --> 00:20:02,785 Kako se dogodilo ako ne njihovom voljom? 246 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Zmaj mi se pojavio kad sam ga najviše trebala. 247 00:20:08,582 --> 00:20:11,669 Moji bogovi nemaju veze sa zmajevima. 248 00:20:12,545 --> 00:20:16,382 Oni su mračna vradžbina, stvorena u tami, 249 00:20:16,507 --> 00:20:20,219 ponosu, pohoti za moći i nedodirljivosti. 250 00:20:21,011 --> 00:20:22,346 Oni uništavaju, 251 00:20:23,222 --> 00:20:24,724 ali ne stvaraju. 252 00:20:25,391 --> 00:20:27,727 Oni ne nose dobro. 253 00:20:34,191 --> 00:20:36,444 Vrlo ste jasno izrazili svoj stav. 254 00:20:38,696 --> 00:20:42,908 Uz dužno poštovanje, ne preporučam vam da od Vjere stvarate neprijatelja. 255 00:20:43,868 --> 00:20:47,496 Ona potiče, tješi i sjedinjuje vaš narod. 256 00:20:48,622 --> 00:20:50,875 Podcjenjujte je na vlastitu pogibelj. 257 00:20:52,793 --> 00:20:56,547 Moram vam priznati nešto što ste možda već pogodili. 258 00:20:58,549 --> 00:21:01,218 Alyn od Oplate i njegov brat Addam moji su sinovi. 259 00:21:01,927 --> 00:21:06,682 Rodila ih je kalafata koju sam upoznao na putovanjima. 260 00:21:07,767 --> 00:21:09,977 Nisam ih potvrdio. 261 00:21:11,145 --> 00:21:12,229 Sramio sam se. 262 00:21:13,314 --> 00:21:16,233 I bojao sam se naljutiti Rhaenys, moju suprugu. 263 00:21:16,901 --> 00:21:21,030 Zahvalan sam što mi je pokazala milost prije smrti. 264 00:21:23,657 --> 00:21:25,618 Nisam to znala. 265 00:21:26,911 --> 00:21:31,415 No sad to vidim. 266 00:21:33,501 --> 00:21:35,586 Ne morate se bojati mog prijekora. 267 00:21:35,711 --> 00:21:38,964 Mnogi su knezovi miješali plemenitu i pučansku krv. 268 00:21:39,465 --> 00:21:42,968 Njihovi sinovi nisu ništa manje srčani. 269 00:21:46,138 --> 00:21:49,433 Svaki se pokazao vrijednim više od onoga što su dosad imali. 270 00:21:49,558 --> 00:21:53,312 Zaista. Mnogo dugujemo Alynu na hrabrosti 271 00:21:53,437 --> 00:21:56,232 na Kamenim Stubama i na Ždrijelu. 272 00:21:56,357 --> 00:21:58,442 Iskazali ste se kao vođa. 273 00:21:58,567 --> 00:22:01,487 Samo sam izvršavao svoju dužnost, Vaša Milosti. 274 00:22:02,279 --> 00:22:05,533 A Addam mi je bio dokaz da su bogovi na mojoj strani. 275 00:22:06,408 --> 00:22:09,078 Kad je moja nada gasnula, poslali su mi vas. 276 00:22:09,203 --> 00:22:11,247 Velika mi je čast služiti vam, Vaša Milosti. 277 00:22:19,046 --> 00:22:20,798 U to ime, moja kraljice... 278 00:22:22,508 --> 00:22:25,511 Priznao sam moje sinove. 279 00:22:26,971 --> 00:22:30,474 Štoviše, želim imenovati Alyna nasljednikom. 280 00:22:35,479 --> 00:22:38,691 Tražim da ih ozakonite. 281 00:22:39,775 --> 00:22:41,986 Neka budu Velaryoni. 282 00:22:43,404 --> 00:22:44,572 Kraljevski kneževi. 283 00:22:45,948 --> 00:22:47,116 Jer bez njih 284 00:22:48,075 --> 00:22:52,204 moja loza završava i moje će ime biti izbrisano. 285 00:22:59,420 --> 00:23:03,674 Lijepo je što ste pronašli nasljednika. 286 00:23:05,050 --> 00:23:07,344 Oboje smo mnogo propatili i ja... 287 00:23:08,429 --> 00:23:11,307 Ne mogu vam zamjerati želju za budućnosti, ali, kneže Corlys... 288 00:23:11,432 --> 00:23:12,808 Poruka s prijestolja. 289 00:23:14,560 --> 00:23:15,978 Jednostavno je. 290 00:25:05,504 --> 00:25:09,091 - Jeste li smireni, Vaša Milosti? - Koliko mogu biti. 291 00:25:10,092 --> 00:25:14,513 Zadobila sam naklonost puka iz daleka, ali nisam bila pred njima kao kraljica. 292 00:25:14,638 --> 00:25:16,140 Dugo vas očekuju. 293 00:25:16,932 --> 00:25:20,686 Onda će i očekivati mnogo. 294 00:25:21,645 --> 00:25:24,815 A nemamo mnogo resursa. Ne znam koliko ih mogu zadovoljiti. 295 00:25:26,859 --> 00:25:30,571 Nekima će biti dovoljno da mogu reći da su vidjeli kraljicu. 296 00:25:32,656 --> 00:25:34,199 Da vam donesem dragulje? 297 00:25:36,827 --> 00:25:38,829 Neću nositi bespotrebne ukrase. 298 00:25:39,329 --> 00:25:40,622 Moram pokazati snagu. 299 00:25:41,457 --> 00:25:42,458 Spremnost. 300 00:25:42,583 --> 00:25:44,334 No možda mač. 301 00:25:44,960 --> 00:25:49,339 Neće li to biti u suprotnosti s onime što želite poručiti građanima? 302 00:25:51,133 --> 00:25:52,134 Istina. 303 00:25:53,343 --> 00:25:54,511 No ipak... 304 00:25:56,055 --> 00:25:57,431 Možda lanac. 305 00:25:58,057 --> 00:25:59,266 Zbog dostojanstvenosti. 306 00:25:59,933 --> 00:26:01,018 Jedan od ovih. 307 00:26:02,603 --> 00:26:04,563 Jebemu! -Vaša Milosti? 308 00:26:05,230 --> 00:26:06,440 Krvarim. 309 00:26:07,608 --> 00:26:09,568 Sigurni ste? -Da. Jebemu! 310 00:26:12,196 --> 00:26:13,238 Naravno. 311 00:26:13,781 --> 00:26:15,240 Idem po krpe. 312 00:26:16,617 --> 00:26:19,161 Rhaenyra Targaryen, Prva svog imena, 313 00:26:19,286 --> 00:26:22,998 kraljica Andala, Rhoynara i Prvih ljudi, 314 00:26:23,123 --> 00:26:26,752 vladarica Sedam Kraljevina i Zaštitnica kraljevstva. 315 00:26:27,878 --> 00:26:32,007 Vaša Milosti, ja sam tkalja i trgujem vunom. 316 00:26:32,841 --> 00:26:35,219 Velik je nedostatak vune 317 00:26:35,344 --> 00:26:39,181 i zmajevi su pojeli većinu ovca. 318 00:26:41,350 --> 00:26:44,645 Nije li moguće uzeti vunu prije nego što životinja bude pojedena? 319 00:26:44,770 --> 00:26:46,063 Djeluje jednostavno. 320 00:26:46,188 --> 00:26:48,440 To bi svakako pomoglo, 321 00:26:48,565 --> 00:26:51,068 ali mnogo nas je u cehu. 322 00:26:51,193 --> 00:26:54,571 Trebamo investiciju da obnovimo resurse. 323 00:26:55,531 --> 00:26:57,533 Pet stotina zlatnih zmajeva. 324 00:26:59,326 --> 00:27:01,745 Što se tiče ovaca, moja kraljice. 325 00:27:02,913 --> 00:27:05,290 Takav ishod ne donosi nam meso. 326 00:27:06,250 --> 00:27:09,294 - Mi mesari nemamo ništa. - Zar nema divljih životinja? 327 00:27:09,419 --> 00:27:10,546 Ne blizu. 328 00:27:11,380 --> 00:27:13,423 A svi su lovci regrutirani u strijelce. 329 00:27:14,091 --> 00:27:18,554 Ako bismo mogli dobiti sredstva od krune... -A što s Kraljevom šumom? 330 00:27:21,056 --> 00:27:23,725 To bi bila hrabra gesta, Vaša Milosti. 331 00:27:23,851 --> 00:27:26,728 Koja bi uvrijedila vaše kraljevske pretke. 332 00:27:27,938 --> 00:27:32,568 Ne jeleni, ni divlje svinje, ali možda zečevi? 333 00:27:32,693 --> 00:27:36,029 To bi trebalo raspraviti na drugom mjestu. 334 00:27:36,738 --> 00:27:38,490 Neka dođe idući podnositelj molbe. 335 00:27:39,074 --> 00:27:41,451 Ja sam Sylvi, Vaša Milosti. 336 00:27:41,577 --> 00:27:46,665 Imala sam čast pomoći gospi Mysariji u njezinoj borbi protiv uzurpatora. 337 00:27:47,583 --> 00:27:50,961 Zahvaljujem vam. I svima koji su zadržali vjeru. 338 00:27:51,086 --> 00:27:53,547 Ja ne tražim novac, 339 00:27:54,423 --> 00:27:55,924 nego pravdu 340 00:27:56,049 --> 00:27:59,136 za ono što puk trpi već mjesecima. 341 00:28:01,889 --> 00:28:05,517 Blokada je dignuta. Trgovina će ubrzo... 342 00:28:05,642 --> 00:28:09,438 Nije nas samo blokada dovela do gladi. 343 00:28:11,231 --> 00:28:12,357 Nego i bogataši. 344 00:28:13,233 --> 00:28:14,568 Plemstvo. 345 00:28:14,693 --> 00:28:17,237 Kupili su sve što su mogli za svoja skladišta 346 00:28:17,362 --> 00:28:19,156 i nisu ništa ostavili siromašnima. 347 00:28:20,157 --> 00:28:21,158 Je li to istina? 348 00:28:21,283 --> 00:28:24,244 Nisam nevinašce, moja kraljice. 349 00:28:24,369 --> 00:28:26,038 Svijet je takav. 350 00:28:26,163 --> 00:28:31,835 No kad oni visokog roda uzmu i ostatke za sebe dok oni niskog roda gladuju, 351 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 onda je to nešto što želim reći kraljici 352 00:28:37,758 --> 00:28:42,137 koja je došla na vlast kao borkinja za svoj narod. 353 00:28:53,523 --> 00:28:57,569 Opasno je kriviti bogate za nevolje u gradu. 354 00:28:57,694 --> 00:29:01,448 U ratu svi pate. -Neki više od drugih. 355 00:29:01,573 --> 00:29:03,033 To je oduvijek tako. 356 00:29:03,158 --> 00:29:06,662 No u ovakvo doba, to je toljaga u rukama neodgovornih ljudi 357 00:29:06,787 --> 00:29:09,289 kojom će potaknuti nered i pobunu. 358 00:29:09,414 --> 00:29:14,127 Ne zaslužuje li puk skrb i zaštitu vladara? -Za grčeve. 359 00:29:14,253 --> 00:29:17,256 Taj bi savez bilo pogubno prekršiti. 360 00:29:18,173 --> 00:29:22,928 - Od nas traže red i sigurnost. - Od nas traže meso i drva za ogrjev. 361 00:29:23,053 --> 00:29:25,138 A tko smo to mi? 362 00:29:25,264 --> 00:29:30,018 Zaslužila sam mjesto za ovim stolom, iako nisam rođena za njime. 363 00:29:30,143 --> 00:29:33,146 Prepustit ću ostalima da presude što je od toga bolje. 364 00:29:33,272 --> 00:29:34,690 Je li se Baela vratila? 365 00:29:35,357 --> 00:29:39,194 - Ima li vijesti o Vhagar i Ovcokradici? - Vidjela je samo Sunčevu Vatru. 366 00:29:40,028 --> 00:29:41,405 Mrtvu i raspadnutu. 367 00:29:41,530 --> 00:29:43,156 Opet će letjeti večeras. 368 00:29:43,282 --> 00:29:45,450 Pošaljimo Addama s njom. 369 00:29:46,243 --> 00:29:47,828 Ne mogu se dugo skrivati. 370 00:29:50,247 --> 00:29:53,417 - Dobit ćeš pravdu. - Nikad neću dobiti pravdu. 371 00:29:54,501 --> 00:29:58,213 Ali koje god mrvice ugrabim, proždrijet ću ih. 372 00:30:00,674 --> 00:30:03,927 Vaša Milosti, dotle vas savjetujem da razmislite o problemu... 373 00:30:04,052 --> 00:30:07,014 Nema problema. Postoje zanovijetala koji bleje 374 00:30:07,139 --> 00:30:09,016 o tome kako stvari stoje. -Kneže Corlys? 375 00:30:11,143 --> 00:30:12,436 Prepuštam odluku kraljici. 376 00:30:13,645 --> 00:30:14,855 Beskorisno. 377 00:30:16,064 --> 00:30:17,858 Što bi vaš otac učinio? 378 00:30:24,698 --> 00:30:26,825 Vjerojatno bi organizirao banket. 379 00:30:34,958 --> 00:30:36,793 Sjajan dan za vas troje. 380 00:30:36,918 --> 00:30:38,503 Počašćeni smo, Vaša Milosti. 381 00:30:39,171 --> 00:30:41,840 Ulfe, kakvo ćeš prezime uzeti? 382 00:30:44,801 --> 00:30:46,219 Targaryen, Vaša Milosti. 383 00:30:46,345 --> 00:30:48,388 Ne dolazi u obzir. 384 00:30:50,515 --> 00:30:52,267 Onda nemam prezime. 385 00:30:52,392 --> 00:30:54,353 Izmisli ga. 386 00:30:57,856 --> 00:30:58,899 Bijeli? 387 00:31:02,986 --> 00:31:05,322 Dobro. A ti? 388 00:31:06,865 --> 00:31:09,659 Ja sam kovač, Vaša Milosti. 389 00:31:10,619 --> 00:31:11,703 Uzet ću Malj. 390 00:31:14,081 --> 00:31:15,457 Hugh Malj. 391 00:31:16,291 --> 00:31:17,834 Ulf Bijeli. 392 00:31:24,091 --> 00:31:25,717 I Addam od Oplate. 393 00:31:35,185 --> 00:31:36,228 Kleknite. 394 00:31:47,030 --> 00:31:50,909 U ime Ratnika zadužujem te da budeš hrabar. 395 00:31:57,916 --> 00:32:00,919 U ime Oca zadužujem te da budeš pravedan. 396 00:32:04,631 --> 00:32:05,924 U ime Majke 397 00:32:06,049 --> 00:32:09,010 zadužujem te da štitiš mlade i nevine. 398 00:32:16,309 --> 00:32:19,271 To je to? -Ser Ulf. 399 00:32:21,440 --> 00:32:24,192 Ser Hugh. Ser Addam. 400 00:32:24,317 --> 00:32:26,570 Vitezovi u službi kraljice. 401 00:32:26,695 --> 00:32:29,948 Zaklinjete li se na odanost kraljici i njezinoj borbi, 402 00:32:30,073 --> 00:32:33,410 da budete sluge i agenti krune do kraja života? 403 00:32:33,535 --> 00:32:35,162 Kunem se, Vaša Milosti. 404 00:32:36,580 --> 00:32:37,581 Kao i ja. 405 00:32:38,373 --> 00:32:39,416 Do smrti. 406 00:32:40,250 --> 00:32:43,920 Ser Luthor, želim s vama raspraviti o jednoj ideji. 407 00:32:44,421 --> 00:32:47,340 O večeri za plemiće za koje znamo... 408 00:32:47,466 --> 00:32:48,467 Vaša Milosti! 409 00:32:51,553 --> 00:32:55,098 Pitao sam se kakvu plaću mogu očekivati 410 00:32:55,223 --> 00:32:57,225 sad kad smo u Kraljevom Grudobranu. 411 00:32:58,935 --> 00:33:03,565 Da, naravno. Obećala sam pobrinuti se za vas i vašu ženu. 412 00:33:03,690 --> 00:33:04,691 Otišla je. 413 00:33:04,816 --> 00:33:08,403 Otišao sam je pronaći, no čuo sam da je otišla bratu u Rušovac. 414 00:33:08,528 --> 00:33:10,238 Ovdje nije bilo ničega za nju. 415 00:33:10,363 --> 00:33:15,160 Pošaljite po nju i dat ćemo vam kuću na Visenyjinu brijegu. 416 00:33:15,285 --> 00:33:18,497 A kad će to biti, Vaša Milosti? 417 00:33:18,622 --> 00:33:20,123 Čim uzmognem. 418 00:33:20,248 --> 00:33:26,046 Trenutačno nemam Malo vijeće, ni Kraljičinu gardu da mi služi. 419 00:33:26,171 --> 00:33:29,799 Preplavljena sam dvojbama i nedostacima. 420 00:33:29,925 --> 00:33:33,637 Dajte mi da se snađem i pobrinut ću se za vaše zahtjeve. 421 00:33:41,144 --> 00:33:43,271 Kraljica udovica, Vaša Milosti. 422 00:33:47,776 --> 00:33:48,777 U redu. 423 00:33:59,287 --> 00:34:00,330 Hvala... 424 00:34:03,250 --> 00:34:04,668 Vaša Milosti. 425 00:34:05,460 --> 00:34:07,671 Ispričavam se što sam bila oštra. 426 00:34:10,465 --> 00:34:12,759 Imam samo malen zahtjev. 427 00:34:14,386 --> 00:34:15,428 Poslušat ću ga. 428 00:34:17,430 --> 00:34:21,268 Samo da posmrtni ostaci mog oca budu poslani u Starigrad 429 00:34:22,435 --> 00:34:24,771 da ga možemo položiti uz moju majku. 430 00:34:33,238 --> 00:34:34,573 Kako želite. 431 00:34:34,698 --> 00:34:35,740 Hvala. 432 00:34:47,961 --> 00:34:48,962 Čudno je 433 00:34:49,796 --> 00:34:51,047 biti ovdje s tobom. 434 00:34:52,799 --> 00:34:53,800 Alicent. 435 00:35:03,059 --> 00:35:06,730 Vladala si kraljevstvom dok je moj otac bio bolestan. 436 00:35:08,481 --> 00:35:09,649 Jesam. 437 00:35:14,654 --> 00:35:18,408 Danas sam slušala molbe. 438 00:35:21,703 --> 00:35:23,121 Ima ih mnogo. 439 00:35:24,664 --> 00:35:28,668 A još više potreba. To je teško breme. 440 00:35:33,757 --> 00:35:35,258 Kako si se nosila s time? 441 00:35:38,678 --> 00:35:39,679 Iskreno? 442 00:35:44,809 --> 00:35:48,980 Ne možeš vladati i ostati svoja. 443 00:35:52,442 --> 00:35:56,571 Moraš donijeti odluke i katkad ćeš morati 444 00:35:56,696 --> 00:35:59,532 okrenuti glavu dok ljudi pate i umiru. 445 00:36:02,035 --> 00:36:03,745 U tebi su vrata koja moraš zatvoriti. 446 00:36:05,246 --> 00:36:09,376 Činit ćeš stvari zbog kojih bi ti se srce lecnulo 447 00:36:10,001 --> 00:36:11,544 prije nego što si vladala. 448 00:36:12,921 --> 00:36:14,881 Priznajem dvojbe, 449 00:36:15,632 --> 00:36:18,051 ali odbijam postati nešto što nisam. 450 00:36:20,679 --> 00:36:21,680 Vrijeme će pokazati. 451 00:36:24,349 --> 00:36:26,267 Moj je otac ostao svoj. 452 00:36:26,393 --> 00:36:28,853 Tvoj je otac živio u svom svijetu. 453 00:36:28,978 --> 00:36:31,147 Ti i ja nikad nismo kročile u njega. 454 00:36:35,402 --> 00:36:36,528 Dobro došli. 455 00:36:39,698 --> 00:36:42,117 Sigurna sam da ste svi čuli 456 00:36:42,242 --> 00:36:45,203 da je naša vlast potvrđena diljem kraljevstva. 457 00:36:45,328 --> 00:36:47,747 Hightoweri su se već poklonili, 458 00:36:47,872 --> 00:36:52,252 kao i svi u ovoj dvorani. 459 00:36:54,129 --> 00:36:56,047 Kasnije nego što mi se sviđa. 460 00:36:56,172 --> 00:36:59,843 Ali dolazim kao pomiriteljica. 461 00:37:11,479 --> 00:37:17,527 Čast nam je, Vaša Milosti, napokon vidjeti vas ovdje. 462 00:37:18,194 --> 00:37:21,489 Kunem se, a to svi ovdje znaju, 463 00:37:21,614 --> 00:37:25,118 da nisam vjerovao pretenzijama Hightowera od samog početka. 464 00:37:26,453 --> 00:37:27,954 Sigurna sam da je to istina. 465 00:37:28,079 --> 00:37:31,416 Iako nisam čula da ste se pobunili. 466 00:37:33,752 --> 00:37:35,628 Vidim da je gozba poslužena. 467 00:38:03,865 --> 00:38:05,241 Što je ovo? 468 00:38:06,701 --> 00:38:09,287 To je puk mog grada jeo. 469 00:38:09,412 --> 00:38:12,332 Ovo i gore dok ste vi i vama slični 470 00:38:12,457 --> 00:38:14,334 skrivali hranu u skladištima. 471 00:38:15,585 --> 00:38:17,879 Vaša Milosti, bojali smo se. 472 00:38:18,004 --> 00:38:20,590 Zar da mi i naše obitelji gladujemo? 473 00:38:20,715 --> 00:38:25,553 Ne želim da nitko gladuje. Želim da oni s mnogo toga budu baštinici 474 00:38:25,678 --> 00:38:29,682 i pobrinu se za one koji imaju malo kao što se pastiri brinu za svoje stado. 475 00:38:29,808 --> 00:38:32,435 Siromašni su preplavili grad poput štakora. 476 00:38:32,560 --> 00:38:34,854 Kradu i tuku se za svaku mrvicu. 477 00:38:34,979 --> 00:38:37,774 Vi ne biste da su vam djeca gladna? 478 00:38:37,899 --> 00:38:39,275 Ne, ne bih. 479 00:38:39,400 --> 00:38:43,446 Suzdržanost vrijedna divljenja. Možete plemenito u grob. 480 00:38:45,031 --> 00:38:49,244 Dok sjedite ovdje, moji Zlatni plaštevi ulaze u vaše kuće. 481 00:38:49,994 --> 00:38:53,790 U vašim će skladištima potražiti nagomilane zalihe. 482 00:38:53,915 --> 00:38:58,336 Sve što nađu, donijet će k meni da to podijelim potrebitima. 483 00:38:58,461 --> 00:39:01,130 Ovo je nečuveno! -Pljačkate nas! 484 00:39:01,798 --> 00:39:05,176 To što kruna traži od vas nije pljačka, nego dužnost. 485 00:39:05,301 --> 00:39:10,390 I ova će vam večer poslužiti kao lekcija što želim od vas sada i ubuduće. 486 00:39:10,515 --> 00:39:11,516 Dobra večer. 487 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 Vaša Milosti. 488 00:39:29,617 --> 00:39:31,327 Kuća Manderly, zar ne? 489 00:39:31,452 --> 00:39:33,496 Ser Torrhen Manderly, Vaša Milosti. 490 00:39:33,621 --> 00:39:34,998 Vaš ponizni sluga. 491 00:39:35,832 --> 00:39:39,127 Zbog poniznosti se tako smiješite, Ser Torrhene? 492 00:39:39,669 --> 00:39:42,297 To je divljenje zbog vrhunskog poteza. 493 00:39:42,964 --> 00:39:45,466 Moji će Zlatni plaštevi posjetiti i vaše kućanstvo. 494 00:39:45,592 --> 00:39:48,553 Ne sumnjam da sam to zaslužio poput ostalih. 495 00:39:49,095 --> 00:39:51,973 To je hrabar potez i puk će to cijeniti. 496 00:39:52,098 --> 00:39:56,769 Možda čak i zaborave da nemaju kruha upravo zbog vaše blokade. 497 00:39:59,397 --> 00:40:01,482 Budite uvjereni, Ser Torrhene, 498 00:40:02,400 --> 00:40:03,776 da ja dugo pamtim. 499 00:40:06,279 --> 00:40:08,031 Zamjerat će ti ovo. 500 00:40:08,156 --> 00:40:11,242 To su trgovci i niže plemstvo. 501 00:40:11,367 --> 00:40:14,245 - Pogriješili su i znaju to. - Priznajem da mi je zabavno. 502 00:40:14,370 --> 00:40:17,540 Pomoći će određenom broju ljudi određeni broj tjedana, 503 00:40:17,665 --> 00:40:19,208 a ostalima neće ništa pomoći. 504 00:40:19,334 --> 00:40:21,669 To je obična gesta. -Geste su važne. 505 00:40:21,794 --> 00:40:26,299 Ali imaš pravo da ovo nije trajno rješenje. 506 00:40:26,424 --> 00:40:28,217 Za to moraš letjeti. 507 00:40:29,010 --> 00:40:30,011 Idi u Dolinu. 508 00:40:30,553 --> 00:40:32,805 Kneginja Jeyne nikad nije poslala obećane vojnike. 509 00:40:32,931 --> 00:40:34,682 Može platiti dug zlatom. 510 00:40:36,225 --> 00:40:38,186 U tom ću zadatku uživati. 511 00:40:38,895 --> 00:40:40,772 Ostale ću velike kuće pozvati ovamo. 512 00:40:41,564 --> 00:40:46,194 Dotle, vrati se sa zlatom ili obećanjima ili smo sputani i prije početka. 513 00:40:50,949 --> 00:40:55,453 Toliko si daleko dogurala, a još ne znaš tko si. 514 00:40:56,496 --> 00:41:00,208 Ako ne mogu upravljati gradom, kako će mi vjerovati da mogu vladati? 515 00:41:00,333 --> 00:41:01,960 Aegon Osvajač imao je tri zmaja. 516 00:41:02,085 --> 00:41:05,171 Ti ih sad imaš šest. To je nezamisliva moć. 517 00:41:05,296 --> 00:41:07,715 Zašto se grebemo za zlato kad je cijeli svijet pred nama? 518 00:41:07,840 --> 00:41:10,176 Dorne može biti naš. 519 00:41:10,843 --> 00:41:13,972 Pa potom Essos i Slobodni gradovi. 520 00:41:14,097 --> 00:41:15,974 Yi Ti i njegova blaga. 521 00:41:19,727 --> 00:41:23,898 Kažu da postoji grad na rubu svijeta gdje ljudi imaju krila. 522 00:41:26,943 --> 00:41:30,071 Sjećam se da sam željela otići onamo vidjeti ih. 523 00:41:30,196 --> 00:41:32,824 Ti će nam ljudi služiti. Služit će tebi. 524 00:41:35,368 --> 00:41:37,745 Imat ćeš neosvojivo carstvo. 525 00:41:39,247 --> 00:41:41,499 I naša će djeca njime vladati zauvijek. 526 00:41:41,624 --> 00:41:45,211 Opisuješ nas kao otimače i pljačkaše, kao što su pirati koji nas more. 527 00:41:45,336 --> 00:41:47,255 Opisujem nas kao bogove, Rhaenyra. 528 00:41:51,342 --> 00:41:53,219 Kao što smo oduvijek trebali biti. 529 00:41:59,225 --> 00:42:00,893 {\an8}Kao što proročanstvo zahtijeva. 530 00:42:01,019 --> 00:42:05,189 {\an8}Nije li to oduvijek bila suština zmajeva, 531 00:42:05,314 --> 00:42:08,151 {\an8}san Stare Valyrije? 532 00:42:10,737 --> 00:42:14,365 {\an8}Moj je otac rekao da su zmajevi 533 00:42:14,490 --> 00:42:19,287 {\an8}moć s kojom se nijedan čovjek ne bi trebao igrati. 534 00:42:19,412 --> 00:42:20,621 {\an8}Tvoj otac. 535 00:42:22,248 --> 00:42:23,708 {\an8}Bio je dobar čovjek. 536 00:42:26,586 --> 00:42:28,421 I pomirio sam se s njime. 537 00:42:29,297 --> 00:42:31,007 Ali on se odrekao svog zmaja. 538 00:42:31,507 --> 00:42:33,551 {\an8}Nikad nije težio veličanstvenosti. 539 00:42:34,302 --> 00:42:38,890 {\an8}Znao je da postoji trenutak prevelike moći. 540 00:42:40,058 --> 00:42:45,063 {\an8}San Stare Valyrije završio je s Propasti. 541 00:42:45,688 --> 00:42:47,940 {\an8}Zauzmimo Kraljev Grudobran 542 00:42:48,775 --> 00:42:51,444 {\an8}prije nego što bacimo oko na obzor. 543 00:42:55,948 --> 00:42:56,949 Vaša Milosti. 544 00:43:01,329 --> 00:43:03,164 I dalje moraš ubiti Daerona. 545 00:43:54,715 --> 00:43:56,259 Umorni ste danas. 546 00:43:57,468 --> 00:43:58,928 Ne mogu spavati u onom krevetu. 547 00:43:59,470 --> 00:44:01,722 Možda trebate novi madrac. 548 00:44:03,641 --> 00:44:04,642 Možda. 549 00:44:07,061 --> 00:44:09,230 Zakopali ste tugu. 550 00:44:09,355 --> 00:44:11,440 Ne osjećam tugu. Ne osjećam ništa. 551 00:44:14,652 --> 00:44:17,572 Zapravo, ne. Osjećam bijes. 552 00:44:20,116 --> 00:44:22,243 Bijes koji kulja van moje kontrole. 553 00:44:23,077 --> 00:44:24,453 Poznat mi je taj bijes. 554 00:44:30,626 --> 00:44:33,504 Suočit ću se s onima koji su mi ubili sinove, Mysaria. 555 00:44:35,298 --> 00:44:36,299 Hoću. 556 00:44:54,692 --> 00:44:56,861 Neka vas septon odbije. 557 00:44:57,445 --> 00:44:58,863 Ovo će biti vaše posvećenje. 558 00:45:08,748 --> 00:45:09,999 Rhaenyra! 559 00:45:10,124 --> 00:45:11,334 Rhaenyra! 560 00:45:14,295 --> 00:45:17,632 Predugo me nije bilo. 561 00:45:18,758 --> 00:45:22,929 No napokon smo opet ujedinjeni. 562 00:45:31,520 --> 00:45:35,858 Uzurpatori su poraženi i zauzela sam prijestolje koje mi pripada! 563 00:45:37,235 --> 00:45:40,988 S njega ću vladati pravedno! 564 00:45:41,697 --> 00:45:45,451 Snažno, ali milosrdno, 565 00:45:46,327 --> 00:45:49,080 kao prava kraljica! 566 00:45:53,751 --> 00:45:57,505 U zalog tome, donosim vam darove kao olakšanje. 567 00:46:01,217 --> 00:46:05,763 I u čast mog oca prije mene! 568 00:46:08,766 --> 00:46:09,809 Bogovi vas blagoslovili. 569 00:46:37,962 --> 00:46:38,963 Vaša Milosti. 570 00:46:40,965 --> 00:46:41,966 Trenutak. 571 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Hodajte sa mnom. 572 00:46:44,010 --> 00:46:48,931 Učinili ste Addama vitezom, ali dali ste mu titulu Od Oplate, a ne Velaryon. 573 00:46:49,056 --> 00:46:53,269 Mislio sam da smo se složili da ćete ozakoniti njega i Alyna. 574 00:46:53,394 --> 00:46:55,896 Ako je to stvar obreda ili... 575 00:46:58,441 --> 00:47:02,403 Žao mi je, Corlyse, ali u ovom vam trenu ne mogu udovoljiti. 576 00:47:05,239 --> 00:47:11,203 Sve što sam imao dao sam za vas. 577 00:47:12,330 --> 00:47:16,876 Moj je zamak pretvoren u pepeo, a nisam tražio ništa zauzvrat osim ovoga! 578 00:47:18,419 --> 00:47:22,548 Znate kakve su glasine kolale o mojim sinovima od samog početka. 579 00:47:23,674 --> 00:47:25,718 Moja je vladavina tek počela. 580 00:47:25,843 --> 00:47:29,680 U ovom trenu ne mogu javno uzdizati one 581 00:47:31,223 --> 00:47:33,309 rođene izvan plemićkog braka. Ja... 582 00:47:35,186 --> 00:47:37,438 Pa ćete uvrijediti moju kuću 583 00:47:38,397 --> 00:47:40,983 da možete izgledati nekako što niste. 584 00:47:42,193 --> 00:47:43,652 Moram misliti na Joffreyja. 585 00:47:43,778 --> 00:47:48,741 Čvrsto sam vas branio kad su sumnjali u vašu vjernost. 586 00:47:48,866 --> 00:47:52,995 Da. I hvala vam na tome, između ostalog. 587 00:47:53,746 --> 00:47:55,998 Ali sad su sve oči uprte u mene. 588 00:47:56,957 --> 00:48:00,586 Možda jednog dana kad neće biti tako... 589 00:48:00,711 --> 00:48:02,088 Sramite se. 590 00:48:05,716 --> 00:48:11,180 - To je pitanje zakonitosti... - Vaš sin Joffrey je kopile. 591 00:48:13,307 --> 00:48:17,520 Vaš sin Lucerys, kojeg sam prihvatio kao nasljednika, 592 00:48:18,813 --> 00:48:20,606 bio je kopile. -Kneže Corlys... 593 00:48:20,731 --> 00:48:24,443 Vaš sin Jacaerys živio je i umro kao kopile! 594 00:48:27,988 --> 00:48:32,326 Recite mi naglas razlog zašto vaša djeca zaslužuju ono što mojoj branite. 595 00:48:39,083 --> 00:48:41,710 Helaena je u božanskoj šumi, hvala na tome. 596 00:48:41,836 --> 00:48:45,923 Zatočila sam tvojeg sina Daerona ovdje u utvrdi. 597 00:48:49,135 --> 00:48:50,136 Ovdje? Otkad? 598 00:48:50,845 --> 00:48:52,763 Doveli su ga prije dva dana 599 00:48:52,888 --> 00:48:57,309 nakon što se tvoj rođak predao. 600 00:49:05,359 --> 00:49:06,610 I što... 601 00:49:07,695 --> 00:49:09,697 Što planiraš učiniti s njime? 602 00:49:09,822 --> 00:49:11,740 Moje je pravo da ga smaknem, 603 00:49:12,783 --> 00:49:15,619 ali nije sudjelovao u bratovoj izdaji. 604 00:49:16,704 --> 00:49:19,582 Samo je slušao naredbe starijih. 605 00:49:19,707 --> 00:49:23,878 Stoga ću ga poslati na Sjever, na Zid. 606 00:49:27,548 --> 00:49:29,758 Odjenut će crno i neće se vratiti, 607 00:49:29,884 --> 00:49:31,510 ali ostat će na životu. 608 00:49:35,097 --> 00:49:36,765 Želiš da ti zahvalim? 609 00:49:37,766 --> 00:49:39,602 Vidim da si bila milosrdna. 610 00:49:41,562 --> 00:49:43,772 No tugujem za onime što je moglo biti. 611 00:49:46,734 --> 00:49:50,905 Postao je štićenik još kao beba. Vidjela sam ga jedanput u posljednjih pet godina. 612 00:49:51,030 --> 00:49:53,991 Jedva ga znam, ali... 613 00:49:56,952 --> 00:50:00,372 Prema svemu što sam čula, hrabro je podnio sve. 614 00:50:04,251 --> 00:50:05,377 Želim ga vidjeti. 615 00:50:07,671 --> 00:50:11,550 Pridružit ćeš se Noćnoj straži i služit ćeš do kraja života. 616 00:50:13,135 --> 00:50:15,679 To je težak put, ali častan. 617 00:50:25,481 --> 00:50:29,568 Vidim da te ništa ne dira. Šteta. Majka ti je ovdje. 618 00:50:30,819 --> 00:50:33,989 Moj je savjet da spustiš gard. 619 00:50:34,740 --> 00:50:37,159 Barem jedanput prije nego što kreneš na dugačak put. 620 00:50:37,284 --> 00:50:38,369 Uvedite kraljicu udovicu. 621 00:50:46,544 --> 00:50:47,545 Eto je. 622 00:50:48,212 --> 00:50:49,213 Pogledaj je. 623 00:51:13,654 --> 00:51:15,114 Ne znaš tog dječaka. 624 00:51:17,783 --> 00:51:19,285 To nije Daeron. 625 00:51:31,630 --> 00:51:32,798 Tko si ti onda? 626 00:51:33,549 --> 00:51:34,550 Govori! 627 00:51:35,342 --> 00:51:37,886 Natjerao me. Preklinjao sam ga. 628 00:51:38,012 --> 00:51:39,179 Tko te natjerao? 629 00:51:39,305 --> 00:51:40,806 Knez Ormund Hightower. 630 00:51:43,350 --> 00:51:44,727 Posvijetlio mi je kosu 631 00:51:44,852 --> 00:51:47,396 i rekao da moram glumiti princa. 632 00:51:47,980 --> 00:51:50,107 Pa makar me spalila zmajevima. 633 00:51:51,650 --> 00:51:55,613 Morao sam šutjeti da mi ne objesi majku. 634 00:51:56,947 --> 00:51:58,032 Moju pravu majku. 635 00:52:00,409 --> 00:52:02,786 Ona nije kraljica, Vaša Milosti. 636 00:52:02,911 --> 00:52:06,540 Obična je gospa i mi smo trgovci. 637 00:52:07,041 --> 00:52:10,419 Ormund me prevario. 638 00:52:12,546 --> 00:52:14,882 Nema sumnje da je zadržao tvog sina. 639 00:52:16,175 --> 00:52:18,427 Je li mislio da ne bih to otkrila? 640 00:52:41,617 --> 00:52:43,035 Kakvu igru to igra? 641 00:52:46,789 --> 00:52:50,709 Vaša Milosti, došao sam vam reći da je posao skoro gotov. 642 00:52:50,834 --> 00:52:53,754 Stjegovi Hightowera uklonjeni su sa zidova. 643 00:52:54,546 --> 00:52:55,714 Spalite ih sve. 644 00:52:59,718 --> 00:53:02,930 Vaša Milosti, Čuvar zmajeva je na vratima. 645 00:53:07,142 --> 00:53:08,143 Što je bilo? 646 00:53:13,357 --> 00:53:20,239 {\an8}Vojska Hightowera zauzela je Rušovac. 647 00:53:20,364 --> 00:53:21,365 {\an8}Što? 648 00:53:21,490 --> 00:53:25,828 {\an8}Preplavili su ulice. 649 00:53:25,953 --> 00:53:31,208 {\an8}Uzeli su ljude za taoce. 650 00:53:33,919 --> 00:53:35,963 {\an8}A mladi zmaj? 651 00:53:36,088 --> 00:53:39,967 {\an8}Zatvorili su ga u gradu. 652 00:53:40,718 --> 00:53:45,597 {\an8}Samo sam ja pobjegao. 653 00:53:49,893 --> 00:53:51,228 {\an8}Spalit ću ih. 654 00:53:52,271 --> 00:53:57,359 {\an8}Spalili biste vlastiti narod s njima, 655 00:53:57,484 --> 00:54:03,282 {\an8}majke i djecu koja traže vašu milost? 656 00:54:08,370 --> 00:54:11,248 {\an8}Što Ormund želi postići? 657 00:54:13,667 --> 00:54:17,421 {\an8}Moja je ruka dugačka. 658 00:54:18,589 --> 00:54:20,007 {\an8}Ne može pobijediti. 659 00:55:58,105 --> 00:56:00,107 Prijevod: Tvrtko Lovreković 47577

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.