All language subtitles for Devon Ke Dev Mahadev 101

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,620 --> 00:00:39,504 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 2 00:00:39,632 --> 00:00:42,470 Украшенному Царём змей... 3 00:00:42,672 --> 00:00:48,576 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 4 00:00:48,672 --> 00:00:51,220 Украшенному Царём змей... 5 00:00:51,550 --> 00:01:00,368 Всегда живущему в лотосе моего сердца... 6 00:01:00,560 --> 00:01:07,664 Бхаве – Шиве, вместе с Бхавани – Шакти я поклоняюсь! 7 00:01:34,560 --> 00:01:38,640 Сестра! Сестра, смотри, что я нашла! 8 00:01:49,470 --> 00:01:51,900 Сати, выбрось. 9 00:01:56,660 --> 00:02:01,008 Ох... Но почему?! Это так красиво. 10 00:02:01,088 --> 00:02:04,992 Знаешь, что это такое? Это рудракша. 11 00:02:07,380 --> 00:02:10,656 Её носят лишь наши враги. 12 00:02:10,780 --> 00:02:15,344 Ну и что? Я не стану врагом, если оставлю это себе. 13 00:02:15,424 --> 00:02:19,776 Сати, нам запрещено даже касаться рудракши. 14 00:02:19,840 --> 00:02:23,680 Если бы это было так, отец обязательно предупредил бы меня. 15 00:02:23,720 --> 00:02:25,408 Сати, так ты выбросишь еë или нет? 16 00:02:25,456 --> 00:02:29,216 Не в правилах Сати бросать то, что ей приглянулось. 17 00:02:29,260 --> 00:02:33,280 Упрямая! Любовь отца испортила еë. 18 00:02:33,350 --> 00:02:41,456 Сати, может отец не скажет об этом. А может даже простит тебя. 19 00:02:41,560 --> 00:02:48,976 Но, несомненно, твоя глупость причинит ему боль. 20 00:02:49,780 --> 00:02:54,624 Адити, можешь терять своë время с ней, если тебе хочется. 21 00:02:54,650 --> 00:02:59,136 Отец будет ждать, чтобы совершить омовение мурти (изваяние Бога). 22 00:03:15,670 --> 00:03:21,424 Я не могу стать причиной печали отца. 23 00:05:15,140 --> 00:05:20,000 Да здравствует Праджапати Дакша! 24 00:05:20,270 --> 00:05:24,000 Прибыли Семь мудрецов! 25 00:05:45,424 --> 00:05:51,630 Присутствие Семи великих мудрецов – это честь для меня. 26 00:05:53,010 --> 00:05:55,984 Дайте мне разрешение, чтобы открыть изваяние, мудрец. 27 00:05:56,050 --> 00:05:58,256 Разрешаем, Праджапати. 28 00:05:58,410 --> 00:06:01,696 Будьте удачливы в своих целях. 29 00:06:05,184 --> 00:06:10,010 Да здравствует Праджапати Дакша! 30 00:06:29,680 --> 00:06:34,520 Да здравствует Праджапати Дакша! 31 00:07:06,360 --> 00:07:09,100 Что сделал Праджапати?! 32 00:07:09,340 --> 00:07:13,320 Как можно освящать это неполноценное изваяние (мурти)? 33 00:07:27,010 --> 00:07:31,200 Животные едят, чтобы жить. 34 00:07:32,140 --> 00:07:37,968 Они живут, чтобы удовлетворять свои потребности. 35 00:07:39,460 --> 00:07:44,768 Только человек является таким существом, которое Бог... 36 00:07:44,950 --> 00:07:47,936 наделил способностью 37 00:07:48,170 --> 00:07:51,010 думать о благоденствии мира 38 00:07:51,820 --> 00:07:55,424 и о пользе для других, 39 00:07:55,904 --> 00:08:00,010 предоставил возможность медитировать. 40 00:08:00,920 --> 00:08:04,512 Поэтому я создал это общество, 41 00:08:04,700 --> 00:08:07,010 установил всем судьбы, 42 00:08:07,140 --> 00:08:11,296 и все социальные и общественные нормы, 43 00:08:11,520 --> 00:08:14,440 касающиеся личной жизни. 44 00:08:14,864 --> 00:08:18,496 Я основал это общество. 45 00:08:21,240 --> 00:08:26,016 Но та работа, которую я хочу сделать сегодня, 46 00:08:26,440 --> 00:08:29,700 это кульминация... 47 00:08:29,950 --> 00:08:32,670 моего долга. 48 00:08:34,680 --> 00:08:37,470 Открытие этого великого храма... 49 00:08:38,040 --> 00:08:42,150 и освящение изваяния Бога Вишну в нëм… 50 00:08:42,430 --> 00:08:45,952 будет свидетельством наших убеждений... 51 00:08:46,208 --> 00:08:48,350 и веры, 52 00:08:48,490 --> 00:08:51,270 нашего образа мыслей... 53 00:08:52,840 --> 00:08:55,470 и той истины, 54 00:08:55,750 --> 00:08:59,376 что если существует Всевышний Бог, 55 00:08:59,632 --> 00:09:03,008 то это только Бог Вишну. 56 00:09:06,420 --> 00:09:09,910 Только наш Бог Вишну заслуживает поклонения! 57 00:09:11,620 --> 00:09:14,530 Только Бог Вишну заслуживает подношений! 58 00:09:14,700 --> 00:09:18,352 Никто кроме Него! 59 00:09:42,070 --> 00:09:43,640 Скульптор... 60 00:09:44,590 --> 00:09:47,840 Ты создал красивую статую. 61 00:09:48,220 --> 00:09:53,856 Твоë искусство и преданность заслуживают награды. 62 00:09:59,540 --> 00:10:01,280 Нет, Праджапати. 63 00:10:02,448 --> 00:10:07,952 Возможность создать эту статую – величайшая награда для меня. 64 00:10:09,240 --> 00:10:11,280 Моё почтение, Праджапати. 65 00:10:15,460 --> 00:10:20,240 Праджапати, пришло время начать ритуалы освящения. 66 00:10:37,240 --> 00:10:39,010 Если бы я знал, 67 00:10:39,240 --> 00:10:43,180 что Праджапати будет освящать неполноценное изваяние, 68 00:10:43,570 --> 00:10:46,592 то воздержался бы от участия в этой церемонии. 69 00:10:46,700 --> 00:10:50,350 Простите меня, мудрец Кашьяпа. Но я... 70 00:10:50,540 --> 00:10:53,968 отказываюсь участвовать в таком грехе. 71 00:10:54,040 --> 00:10:55,600 Разреши мне уйти. 72 00:10:55,910 --> 00:10:57,270 О, мудрец! 73 00:10:58,200 --> 00:11:02,976 Не совсем разумно покидать ягью Праджапати Дакши таким образом. 74 00:11:05,100 --> 00:11:09,140 В этот момент мы являемся свидетелями события, 75 00:11:09,370 --> 00:11:11,320 которое определëнно 76 00:11:11,740 --> 00:11:16,256 указывает на великое событие в ближайшем будущем. 77 00:11:55,790 --> 00:11:57,980 Слава Праджапати Дакше! 78 00:11:58,050 --> 00:12:00,350 Слава Господу Вишну! 79 00:12:47,360 --> 00:12:48,690 Что случилось? 80 00:12:48,780 --> 00:12:52,208 Праджапати, они сказали, мурти очень тяжëлое. 81 00:12:52,500 --> 00:12:53,980 Тяжëлое? 82 00:12:55,040 --> 00:12:57,270 Позовите ещë людей. 83 00:12:57,410 --> 00:12:58,960 Да, Праджапати. 84 00:13:21,296 --> 00:13:23,270 Тяните сильнее! 85 00:13:23,640 --> 00:13:27,664 Позовите ещë людей, если это необходимо. 86 00:13:27,810 --> 00:13:29,160 Да, Праджапати. 87 00:13:35,930 --> 00:13:38,016 Праджапати Дакша. 88 00:13:40,340 --> 00:13:45,984 Сколько бы вы ни пытались, ничего не получится сделать. 89 00:13:47,780 --> 00:13:53,952 Почему вы не признаете, что это мурти Бога Вишну не завершено, и поэтому... 90 00:14:17,320 --> 00:14:19,160 Скульптор, 91 00:14:22,560 --> 00:14:24,470 что вы сделали? 92 00:14:24,600 --> 00:14:27,980 Все говорят, что изваяние незавершëнное. 93 00:14:28,040 --> 00:14:31,600 Вот почему оно не идëт в храм. 94 00:14:31,968 --> 00:14:35,810 Это ваша вина, а отец должен отвечать за это. 95 00:14:36,000 --> 00:14:40,380 Вы хотите обвинить меня в том, что изваяние Бога Вишну 96 00:14:41,000 --> 00:14:43,180 незавершëнное. 97 00:14:44,350 --> 00:14:48,720 Ещë никому не было позволено... 98 00:14:49,100 --> 00:14:53,488 вмешиваться в дела Праджапати Дакши. 99 00:14:54,800 --> 00:14:55,920 Деви, 100 00:14:57,600 --> 00:14:59,248 я знаю, 101 00:15:00,448 --> 00:15:05,472 что вы считаете, что это моя вина, и сердиты на меня. 102 00:15:06,000 --> 00:15:11,840 Но я сделал только то, что мне позволили. 103 00:15:13,020 --> 00:15:17,920 Как вы можете менять закон, установленный Богом, Праджапати? 104 00:15:19,380 --> 00:15:21,430 Ещë есть время. 105 00:15:22,820 --> 00:15:25,904 Не делайте того, что... 106 00:15:26,460 --> 00:15:30,410 заставит вас краснеть от стыда перед подданными. 107 00:16:07,060 --> 00:16:10,850 Чтобы преодолеть всё то, что мешает церемонии освящения... 108 00:16:10,980 --> 00:16:15,560 Мы должны ещё сильнее восславить Бога Вишну. 109 00:16:16,060 --> 00:16:19,350 И есть только один способ сделать это. 110 00:16:19,540 --> 00:16:22,750 Совершить Нараяна-ягью (огненный ритуал)! 111 00:16:25,750 --> 00:16:27,220 Праджапати! 112 00:16:28,210 --> 00:16:30,980 Нараяна-ягья не проста. 113 00:16:31,120 --> 00:16:36,320 Для её совершения нам нужно 108 разных цветов. 114 00:16:36,900 --> 00:16:40,120 Особенно цветов париджата. 115 00:16:40,690 --> 00:16:44,752 Но где же их найти поблизости? 116 00:16:47,840 --> 00:16:50,850 Я принесу цветы париджата. 117 00:16:53,670 --> 00:16:55,584 Сати, ты? 118 00:16:56,120 --> 00:16:57,472 Нет. 119 00:16:58,340 --> 00:17:01,952 Я не позволю тебе пойти в этот густой лес. 120 00:17:02,320 --> 00:17:04,950 Пошлю кого-нибудь другого. 121 00:17:05,080 --> 00:17:09,800 Позвольте мне услужить вам, отец. Это редкая удача для меня. 122 00:17:09,940 --> 00:17:12,370 Это я удачлив, 123 00:17:12,976 --> 00:17:16,816 поскольку благословлён такой дочерью, как ты. 124 00:17:17,000 --> 00:17:20,600 Я не смогу простить себе, 125 00:17:20,896 --> 00:17:23,840 если с тобой что-то случится из-за меня. 126 00:17:23,984 --> 00:17:28,510 Ничего со мной не случится. Бог Вишну защитит меня. 127 00:17:28,600 --> 00:17:31,750 Отец, не беспокойтесь. 128 00:17:32,000 --> 00:17:34,640 Мы все пойдëм с Сати. 129 00:17:34,770 --> 00:17:37,170 Ничего не случится с вашей Сати. 130 00:17:37,340 --> 00:17:39,540 Доверьтесь нам. 131 00:20:28,560 --> 00:20:33,360 Махадев! Великий Бог! Бог Богов! 132 00:22:17,320 --> 00:22:19,220 Приветствую, госпожа. 133 00:22:21,040 --> 00:22:24,880 Добро пожаловать в ашрам (обитель) мудреца Дадхичи. 134 00:22:25,240 --> 00:22:28,120 Я... я заблудилась. 135 00:22:29,328 --> 00:22:34,220 Заблудиться – значит начать искать правильное направление. 136 00:22:37,560 --> 00:22:42,752 Поклоняюсь Господу Ишане, Олицетворению нирваны, 137 00:22:42,840 --> 00:22:48,896 Могущественному, Всепроникающему, Олицетворению Брахмана и Вед. 138 00:22:53,440 --> 00:22:58,672 Источнику звука «Ом». Всегда пребывающему в состоянии Турья, 139 00:22:58,840 --> 00:23:04,960 Трансцендентному, Владыке гор, непрестанно воспеваемому Господу. 140 00:23:08,240 --> 00:23:10,600 Ты раньше никогда не видела этого, верно? 141 00:23:10,760 --> 00:23:17,376 Какие-то люди, тела которых натëрты пеплом, украшенные бусами из рудракши. 142 00:23:17,760 --> 00:23:22,200 Пепел – конечный итог нашей жизни в теле. 143 00:23:22,840 --> 00:23:27,312 Пепел... он никогда не позволяет нам забыть, 144 00:23:27,600 --> 00:23:31,140 что всë созданное разрушается. 145 00:23:31,370 --> 00:23:34,220 Включая весь наш мир. 146 00:23:37,450 --> 00:23:41,400 Тогда зачем мы привязываемся к такому миру? 147 00:23:43,850 --> 00:23:45,440 А это... 148 00:23:46,250 --> 00:23:48,240 Семя рудракши. 149 00:23:50,070 --> 00:23:52,740 Семя неувядающее. 150 00:23:53,120 --> 00:23:55,480 Семя неумирающее. 151 00:23:55,770 --> 00:23:58,020 Семя, дающее жизнь. 152 00:23:58,470 --> 00:24:00,710 Подобно душе. 153 00:24:02,560 --> 00:24:05,710 Поэтому мы никогда не теряем из вида символ этой истины. 154 00:24:05,856 --> 00:24:10,000 поэтому носим гирлянду из семян рудракши. 155 00:24:11,248 --> 00:24:15,000 Как знак нашей преданности Шиве. 156 00:24:17,216 --> 00:24:18,720 Шива? 157 00:24:21,300 --> 00:24:23,210 Да, госпожа. Шива. 158 00:24:24,920 --> 00:24:27,440 Господь Шива Шанкара, Великий Бог. 159 00:24:27,520 --> 00:24:33,520 Чьей божественной природы так избегал ваш отец, Праджапати Дакша! 160 00:24:39,520 --> 00:24:41,920 Мне нужно возвращаться. 161 00:24:42,300 --> 00:24:44,720 Мои сëстры, наверное, ищут меня. 162 00:24:45,000 --> 00:24:49,360 Они, должно быть, волнуются, что я потерялась. 163 00:24:49,700 --> 00:24:55,952 Твой приход сюда в поисках цветов париджата был предопределëн, 164 00:24:56,150 --> 00:24:58,816 Сати, дочь Дакши. 165 00:25:06,320 --> 00:25:08,900 Если всë предопределено... 166 00:25:09,020 --> 00:25:13,210 тогда то, что изваяние не вошло в храм, должно быть, было предопределено. 167 00:25:13,320 --> 00:25:14,470 Да. 168 00:25:14,610 --> 00:25:20,560 И даже неудача ритуала Нараяна-ягьи, который проводит Праджапати Дакша. 169 00:25:21,520 --> 00:25:25,380 Несовершенное мурти не может быть освящено, Сати. 170 00:25:25,460 --> 00:25:29,888 Из-за чего же мурти несовершенно? 171 00:25:30,750 --> 00:25:32,260 Сейчас расскажу. 172 00:25:55,728 --> 00:26:02,320 Коснись его и думай о мурти Вишну, которое сделал твой отец. 173 00:26:03,360 --> 00:26:06,440 И ты найдëшь ответ. 174 00:27:25,450 --> 00:27:29,584 Подобно тому, как Брахма – Творец Мира... 175 00:27:29,820 --> 00:27:32,570 Вишну – Хранитель Творения. 176 00:27:32,800 --> 00:27:36,400 А Разрушитель этого Мира – ... 177 00:27:36,600 --> 00:27:40,480 Бог Богов, Господь Шива. 178 00:27:41,472 --> 00:27:46,480 Так же, как Творение несовершенно без всех троих, 179 00:27:46,570 --> 00:27:51,310 так и мурти Вишну тоже не может быть совершенным. 180 00:27:51,600 --> 00:27:55,620 Хотя у него есть Брахма, но нет Шивы. 181 00:27:55,880 --> 00:28:01,910 Смелости вмешиваться в святые законы набрались те, деви, 182 00:28:02,110 --> 00:28:08,050 кто либо не просвещëн, либо те, кем правит гордыня знания! 183 00:28:08,170 --> 00:28:10,020 Простите, мудрец. 184 00:28:10,120 --> 00:28:13,744 Но, пожалуйста, когда говорите о моëм отце, не употребляйте такие грубые слова. 185 00:28:13,880 --> 00:28:18,450 От несогласия истина не становится ложной, деви. 186 00:28:19,640 --> 00:28:23,820 Если не установить Шивалингам (символ Шивы) на его законное место в этом мурти, 187 00:28:24,080 --> 00:28:28,400 Праджапати Дакша никогда не сможет освятить изваяние. 188 00:28:28,480 --> 00:28:33,792 Слова сами по себе не превращаются в действие! 189 00:28:44,470 --> 00:28:48,020 Я Суварча, супруга мудреца Дадхичи. 190 00:28:48,520 --> 00:28:49,970 Приветствую! 191 00:28:52,970 --> 00:28:54,800 Это вам. 192 00:28:56,120 --> 00:28:58,620 Спасибо за цветы париджата (ночной жасмин). 193 00:28:58,760 --> 00:29:02,480 Теперь отец точно сможет провести огненный ритуал. 194 00:29:25,800 --> 00:29:32,960 Чтобы обрести себя, мне не нужно утрачивать веру или заблуждаться. 195 00:29:40,340 --> 00:29:43,952 Ты уже заблуждаешься, Сати. 196 00:29:44,200 --> 00:29:48,576 Осталось всего лишь найти себя. 197 00:29:49,250 --> 00:29:52,768 Ты можешь сдерживаться сколько угодно, 198 00:29:52,970 --> 00:29:59,024 но все пути в твоей жизни приведут назад к этой рудракше. 199 00:29:59,600 --> 00:30:05,056 До тех пор пока не примешь её. 200 00:30:51,620 --> 00:30:53,488 Это правда, 201 00:30:53,700 --> 00:30:58,976 что отец приказал не помещать Шивалингам в изваяние? 202 00:31:07,620 --> 00:31:10,944 Молчание означает согласие? 203 00:31:14,370 --> 00:31:17,680 Именно поэтому изваяние не входит в храм? 204 00:31:17,940 --> 00:31:18,950 Деви, 205 00:31:19,970 --> 00:31:22,420 если есть другая причина, 206 00:31:22,650 --> 00:31:26,592 то она вне понимания такого простого человека как я. 207 00:31:32,150 --> 00:31:37,220 Где написано, что установка Шивалингама заставит изваяние войти в храм? 208 00:31:37,340 --> 00:31:43,072 Но ведь не написано, что если Шивалингам не установить, мурти сдвинется с места, деви? 209 00:31:55,600 --> 00:31:58,050 У меня есть Шивалингам. 210 00:31:58,620 --> 00:32:01,020 Если хотите проверить, 211 00:32:01,250 --> 00:32:05,888 то можете поставить его туда, на его место. 212 00:32:20,450 --> 00:32:24,980 Слава Господу Вишну! 213 00:32:44,080 --> 00:32:48,112 Деви, пожалуйста, поставьте Шивалингам. 214 00:32:48,272 --> 00:32:53,550 Если не удастся освятить изваяние в храме, это будет позором для вашего отца. 215 00:32:53,680 --> 00:32:56,820 Его подданные утратят веру в него. 216 00:33:01,000 --> 00:33:02,820 Зная всё, 217 00:33:03,808 --> 00:33:07,510 если вы не защитите честь отца, 218 00:33:07,840 --> 00:33:11,420 то что это за религия такая, деви! 219 00:34:38,900 --> 00:34:41,150 Теперь тяните! 220 00:34:47,020 --> 00:34:52,576 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 221 00:34:52,920 --> 00:34:55,536 Украшенному Царём змей... 222 00:34:56,048 --> 00:35:01,904 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 223 00:35:02,050 --> 00:35:04,592 Украшенному Царём змей... 224 00:35:05,008 --> 00:35:14,048 Всегда живущему в лотосе моего сердца... 225 00:35:14,160 --> 00:35:21,008 Бхаве – Шиве, вместе с Бхавани – Шакти я поклоняюсь! 226 00:35:28,020 --> 00:35:34,976 Слава Господу Вишну! 227 00:36:36,070 --> 00:36:39,520 Кто поставил его здесь?! 228 00:36:45,770 --> 00:36:50,000 Я спрашиваю, кто поставил его здесь?! 229 00:36:58,928 --> 00:37:01,510 Я поставила, отец. 230 00:37:14,870 --> 00:37:16,470 Сати, ты? 231 00:37:27,420 --> 00:37:31,000 Моя дочь не может сделать это. 232 00:37:33,020 --> 00:37:36,220 Скажи, что это неправда. 233 00:37:39,300 --> 00:37:45,440 Ты не можешь оскорбить мою любовь и веру в тебя, дочка. 234 00:37:46,870 --> 00:37:50,050 Всю мудрость, которую я дал, 235 00:37:50,900 --> 00:37:54,250 все ценности, которые привил, 236 00:37:54,570 --> 00:37:57,970 как ты можешь презирать... 237 00:37:58,450 --> 00:38:01,020 Это невозможно! 238 00:38:08,970 --> 00:38:13,480 Кто-то, безусловно, ввёл тебя в заблуждение. 239 00:38:16,970 --> 00:38:18,950 Кто же, Сати? 240 00:38:20,070 --> 00:38:24,310 Кто наполнил твой разум такими нечистыми мыслями, 241 00:38:24,400 --> 00:38:28,448 что ты предала своего отца! 242 00:38:32,500 --> 00:38:34,300 Скажи мне! 243 00:39:19,750 --> 00:39:23,820 Черта, разделившая нас, 244 00:39:24,700 --> 00:39:27,712 до сих пор остаётся не перейдённой, 245 00:39:28,020 --> 00:39:30,530 подтверждая тот факт, 246 00:39:31,970 --> 00:39:38,000 что я высоко ценю вас, мудрец Дадхичи. 247 00:39:40,500 --> 00:39:43,050 Я был бы очень рад, 248 00:39:43,570 --> 00:39:47,680 если бы вы тоже придерживались правил. 249 00:39:48,650 --> 00:39:52,400 Но вводя мою дочь в заблуждение, 250 00:39:53,470 --> 00:39:58,624 вы показали своё низкое и искажённое мышление. 251 00:40:01,900 --> 00:40:05,620 Это вас ввели в заблуждение, Праджапати. 252 00:40:06,550 --> 00:40:10,900 Вы хотите исключить из поклонения Господа Шиву. 253 00:40:11,020 --> 00:40:18,784 Ваш Шива проклял моего отца Брахму, чтобы Ему никогда не поклонялись. 254 00:40:18,900 --> 00:40:20,850 Не забывайте, 255 00:40:21,070 --> 00:40:27,910 что это решение Господа Шивы было благосклонно принято вашим отцом, Брахмой. 256 00:40:28,020 --> 00:40:30,000 Да знаете ли вы, 257 00:40:30,250 --> 00:40:34,496 что для сына означает оскорбление отца? 258 00:40:34,620 --> 00:40:40,310 Как трудно жить с тяжестью позора в сердце! 259 00:40:40,450 --> 00:40:46,528 В отместку вы решили отобрать у Шивы Его божественность? 260 00:40:48,950 --> 00:40:53,550 Исключить Его из поклонения вы устанавливаете правила? 261 00:40:53,650 --> 00:40:57,940 Что в Шиве достойно поклонения, Дадхичи? 262 00:41:02,350 --> 00:41:04,976 Это моя ошибка, дочка. 263 00:41:07,320 --> 00:41:09,920 Это моя ошибка! 264 00:41:10,900 --> 00:41:14,970 Я держал тебя в неведении относительно Шивы. 265 00:41:16,420 --> 00:41:19,280 Но сегодня пришло время, 266 00:41:19,550 --> 00:41:22,550 когда тебе нужно узнать 267 00:41:23,050 --> 00:41:25,600 кто такой Шива! 268 00:41:28,920 --> 00:41:31,680 Он живёт в местах кремации! 269 00:41:32,150 --> 00:41:34,440 Раб дурмана! 270 00:41:34,600 --> 00:41:40,576 Он обитает среди привидений, духов, агхори и призраков. 271 00:41:41,250 --> 00:41:45,840 Как можно воспринимать такую тварь как Бога? 272 00:41:51,950 --> 00:41:57,168 Тогда ещё и объясните, почему этот Шива, Бог агхори, 273 00:41:57,320 --> 00:42:00,960 так дорог вашему Вишну. 274 00:42:02,100 --> 00:42:08,448 Настолько дорог, что Вишну отказался позволить освящение без Него. 275 00:42:09,200 --> 00:42:13,450 Вы сомневаетесь в силе Нараяна-ягьи, Дадхичи! 276 00:42:13,600 --> 00:42:19,620 Там, где требуется преданность, рассчитывать на силу бесполезно. 277 00:42:19,700 --> 00:42:21,320 Преданность! 278 00:42:22,600 --> 00:42:26,608 Поклонники неотёсанного Шивы 279 00:42:26,720 --> 00:42:30,448 знают даже о преданности! 280 00:42:31,400 --> 00:42:36,992 Самым простым способом достижения Шивы является преданность. 281 00:42:37,970 --> 00:42:40,000 Хотите попробовать? 282 00:42:44,550 --> 00:42:50,560 Без правил, без ягьи, без каких-либо ритуалов. 283 00:42:51,870 --> 00:42:58,000 Шива сам придёт даже по призыву с листьями бильвы. 284 00:43:03,420 --> 00:43:05,820 Принесите листьев бильвы! 285 00:43:33,370 --> 00:43:35,220 Позови Его! 286 00:43:37,350 --> 00:43:40,870 Чтобы все увидели эту неотёсанную личность! 287 00:43:41,000 --> 00:43:45,968 Того, которого они по ошибке считают своим Богом! 288 00:43:50,850 --> 00:43:52,520 Призови Его! 289 00:44:31,870 --> 00:44:35,510 Медитируй на Него с истинной преданностью. 290 00:44:35,910 --> 00:44:38,784 Он обязательно появится. 291 00:44:43,600 --> 00:44:45,170 Возьми. 292 00:44:59,712 --> 00:45:01,650 Возьми, дочка. 293 00:48:05,450 --> 00:48:10,896 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 294 00:48:11,370 --> 00:48:14,220 Украшенному Царём змей... 295 00:48:14,400 --> 00:48:19,920 Белоснежному, как камфара, Воплощению сострадания, Сущности мира, 296 00:48:20,420 --> 00:48:22,624 Украшенному Царём змей... 297 00:48:23,270 --> 00:48:32,368 Всегда живущему в лотосе моего сердца... 298 00:48:32,470 --> 00:48:39,920 Бхаве – Шиве, вместе с Бхавани – Шакти я поклоняюсь! 31046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.