Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,710 --> 00:01:01,780
Имейте в виду, у меня
очень мало времени.
2
00:01:02,056 --> 00:01:03,896
Позвольте представиться.
3
00:01:04,750 --> 00:01:06,650
Франциско Хартман.
4
00:01:06,970 --> 00:01:09,350
Управляющий отелем "Адлер Хоф".
5
00:01:10,720 --> 00:01:13,615
Хорошо быть управляющим
отеля в военное время.
6
00:01:13,639 --> 00:01:17,016
Но кто-то должен выполнять и
эту работу.
7
00:01:18,296 --> 00:01:21,106
А что вы делаете в
православном храме?
8
00:01:21,130 --> 00:01:24,920
Я был в России, к тому
же моя жена русская.
9
00:01:25,000 --> 00:01:26,600
Вот как.
10
00:01:27,407 --> 00:01:29,656
Она погибла в сорок первом.
11
00:01:29,680 --> 00:01:34,880
В Смоленске. Её убили эсэсовцы,
предварительно разбив лицо прикладом.
12
00:01:38,523 --> 00:01:42,403
По правде сказать, у меня уже
есть мотив вызвать сюда полицию.
13
00:01:42,520 --> 00:01:44,510
Вы этого не сделаете.
14
00:01:44,650 --> 00:01:47,810
У Чеховых не принято
заниматься доносительством.
15
00:01:50,027 --> 00:01:52,827
Вы неплохо подготовились
к нашей встрече.
16
00:01:53,290 --> 00:01:56,566
О человеке полезно знать не только плохое,
17
00:01:56,590 --> 00:01:58,250
но и хорошее.
18
00:02:00,199 --> 00:02:01,979
Пойдите к чёрту.
19
00:02:10,282 --> 00:02:13,072
Ваша тётя,
Ольга Леонардовна Книппер,
20
00:02:13,096 --> 00:02:16,876
рассказала моим друзьям, как в
детстве ваш отец поймал ящерицу.
21
00:02:16,900 --> 00:02:18,490
Это было в Царском селе.
22
00:02:18,903 --> 00:02:22,156
Вы взяли ящерицу за хвост,
хвост оторвался,
23
00:02:22,180 --> 00:02:24,076
и вы были так потрясены,
24
00:02:24,100 --> 00:02:26,386
что вас никак не могли успокоить,
25
00:02:26,410 --> 00:02:29,140
вам казалось, что это
вы оторвали ей хвост.
26
00:02:29,500 --> 00:02:32,860
Отец сказал, что через месяц
хвост отрастёт заново,
27
00:02:32,980 --> 00:02:34,742
но вы не поверили.
28
00:02:34,766 --> 00:02:37,146
И вот когда родители ушли,
29
00:02:37,439 --> 00:02:40,299
вы попытались
приклеить его обратно.
30
00:02:40,390 --> 00:02:42,440
Казеиновым клеем.
31
00:02:48,010 --> 00:02:49,310
Поехали.
32
00:04:14,896 --> 00:04:17,536
Серия расчётов подтвердила
твою правоту, Игорь.
33
00:04:17,770 --> 00:04:19,989
Самый быстрый путь к результату -
34
00:04:20,013 --> 00:04:21,853
нарабатывать плутоний.
35
00:04:22,060 --> 00:04:24,166
Хорошо, очень хорошо.
36
00:04:24,190 --> 00:04:27,286
Но работы по обогащению
урана тоже бросать не будем.
37
00:04:27,310 --> 00:04:30,466
Пойдём двумя путями, в
надежде получить искомое.
38
00:04:30,490 --> 00:04:33,350
Так, что ты решил
насчёт замедлителя?
39
00:04:35,860 --> 00:04:38,600
Я по-прежнему
настаиваю на тяжёлой воде.
40
00:04:42,730 --> 00:04:44,420
Абрам прав.
41
00:04:44,506 --> 00:04:47,746
Графит, чтобы его использовать как
замедлитель, необходим сверхчистый,
42
00:04:47,770 --> 00:04:50,192
с примесями не более сотен доли процентов,
43
00:04:50,216 --> 00:04:53,146
но беда в том, товарищи, что наша промышленность
44
00:04:53,170 --> 00:04:54,950
такого не делает.
45
00:04:56,560 --> 00:04:59,360
Ефим Павлович,
идите же к нам.
46
00:05:03,010 --> 00:05:05,561
Товарищи, знакомьтесь,
товарищ Славский,
47
00:05:05,585 --> 00:05:07,660
заместитель наркома
цветной промышленности.
48
00:05:07,684 --> 00:05:08,592
Спасибо.
49
00:05:08,616 --> 00:05:09,616
Абрам.
50
00:05:09,787 --> 00:05:10,666
Юлий.
51
00:05:10,690 --> 00:05:11,422
Анатолий.
52
00:05:11,446 --> 00:05:12,746
Георгий.
53
00:05:13,459 --> 00:05:16,942
Ефим Павлович, очень рассчитываю
на вашу помощь с графитом.
54
00:05:16,966 --> 00:05:20,643
Товарищ Славский, графит какой
чистоты мы можем производить?
55
00:05:20,740 --> 00:05:22,936
По примесям -
два-три процента,
56
00:05:22,960 --> 00:05:25,756
это на Московском
электродном заводе, он лучший.
57
00:05:25,780 --> 00:05:27,106
Очень хорошо.
58
00:05:27,130 --> 00:05:29,770
Но нам нужно, чтобы примесей
было в сто раз меньше.
59
00:05:30,100 --> 00:05:31,580
Вы шутите?
60
00:05:31,724 --> 00:05:35,922
Нам не до шуток, знаете, нам нужен чистейший
графит, как слеза, и как можно скорее.
61
00:05:35,946 --> 00:05:40,139
Но технологии такой
глубокой очистки в стране нет.
62
00:05:40,163 --> 00:05:41,543
Ну нет, нет.
63
00:05:41,583 --> 00:05:43,156
Так будет, да?
64
00:05:43,180 --> 00:05:44,630
Пойдёмте.
65
00:05:44,654 --> 00:05:47,582
Ну и задачки вы ставите,
товарищи учёные.
66
00:06:06,275 --> 00:06:08,409
(звонит телефон)
67
00:06:28,706 --> 00:06:30,909
(звонит телефон)
68
00:06:39,553 --> 00:06:40,098
Нет!
69
00:06:40,122 --> 00:06:41,422
(смеётся)
70
00:06:51,520 --> 00:06:52,755
Да.
71
00:06:52,779 --> 00:06:55,336
Кубель, штурмбаннфюрер Шульц.
72
00:06:55,360 --> 00:06:59,660
Я выслал за вами машину, через полчаса
вы должны быть в кабинете криптографии.
73
00:06:59,950 --> 00:07:01,816
Я буду ждать вас там.
74
00:07:01,840 --> 00:07:03,470
Нет, это...
75
00:07:03,880 --> 00:07:06,303
Это абсолютно невозможно, я...
76
00:07:07,330 --> 00:07:09,310
У меня, у меня сегодня официальный
выходной.
77
00:07:09,334 --> 00:07:11,265
(девушка): У нас сегодня выходной!
78
00:07:11,289 --> 00:07:12,916
(смеётся)
79
00:07:12,940 --> 00:07:15,140
Я его официально отменяю.
80
00:07:17,500 --> 00:07:18,800
Но...
81
00:07:19,570 --> 00:07:21,260
Я немножко.
82
00:07:22,405 --> 00:07:26,566
Я недомогаю сейчас, давайте
ну хотя бы чуть-чуть позже.
83
00:07:26,590 --> 00:07:30,616
Это исключено, через пятнадцать
минут машина будет ждать вас внизу.
84
00:07:30,640 --> 00:07:31,406
Но...
85
00:07:31,430 --> 00:07:35,471
Послушайте, если через полчаса
вас не будет в кабинете криптографии,
86
00:07:35,471 --> 00:07:39,886
ваши присутственные часы
переместятся в гестапо навсегда.
87
00:07:39,910 --> 00:07:41,540
Вы меня поняли?
88
00:07:53,950 --> 00:07:57,050
Я даже не знаю, почему
я согласилась вас принять.
89
00:07:59,170 --> 00:08:02,120
Ваша тётя часто вспоминает вас.
90
00:08:02,410 --> 00:08:06,740
Ольга Леонардовна ждёт вас
к себе, когда кончится война.
91
00:08:06,790 --> 00:08:11,270
А ещё, возможно, вы помните актёра
Художественного театра Сосновского?
92
00:08:14,230 --> 00:08:18,826
Он поцеловал вас после спектакля,
а вы залепили ему пощёчину.
93
00:08:18,850 --> 00:08:21,212
Да так неловко, что
поцарапали щёку.
94
00:08:21,236 --> 00:08:25,686
И тогда уже вы сами поцеловали
его, чтобы загладить свою оплошность.
95
00:08:26,650 --> 00:08:30,860
А ваш брат, Лев Книппер,
служит в Красной армии.
96
00:08:31,757 --> 00:08:36,316
И зачем же я понадобилась Земле
обетованной, позвольте узнать?
97
00:08:36,340 --> 00:08:41,176
Имейте в виду, что я, как семья
убиенного вами государя императора,
98
00:08:41,200 --> 00:08:43,220
чистокровная немка.
99
00:08:43,780 --> 00:08:46,580
И отношения с
родиной у меня сложные.
100
00:08:49,810 --> 00:08:51,110
Понимаю.
101
00:08:53,530 --> 00:08:54,766
А раз понимаете,
102
00:08:54,790 --> 00:08:58,300
то постарайтесь уяснить, что
все долги перед Россией я отдала.
103
00:08:58,660 --> 00:09:00,286
Ясная поляна погибла,
104
00:09:00,310 --> 00:09:03,860
а дача Антона Павлович
в Ялте стоит невредимой.
105
00:09:05,440 --> 00:09:10,250
Послушайте, я, конечно, могу вам
что-то сказать из того, что я знаю.
106
00:09:10,533 --> 00:09:12,606
Но знаю я совсем немного.
107
00:09:13,846 --> 00:09:17,456
И не рассчитывайте, что я
буду исполнять ваши поручения.
108
00:09:17,656 --> 00:09:22,820
Я не буду работать осведомителем
ни для той, ни для этой стороны.
109
00:09:24,130 --> 00:09:26,349
У нас нет к вам поручений.
110
00:09:26,373 --> 00:09:29,356
И наши вопросы не касаются
государственных тайн.
111
00:09:29,380 --> 00:09:33,081
Вы - великая актриса, никто не
собирается втягивать вас в политическую
112
00:09:33,105 --> 00:09:36,315
интригу, которая могла бы
окончиться катастрофой.
113
00:09:36,520 --> 00:09:38,750
Только маленькая просьба,
114
00:09:39,330 --> 00:09:42,700
которая никак не повлияет
на вашу безопасность.
115
00:09:43,783 --> 00:09:45,083
Говорите.
116
00:09:45,400 --> 00:09:47,540
В круг ваших знакомств
117
00:09:48,106 --> 00:09:52,076
входит некто Зейблад.
118
00:09:52,360 --> 00:09:57,830
Рихард Зейблад, он врач, у него
широкая практика в высоких кругах.
119
00:09:57,910 --> 00:09:59,350
Да, есть такой.
120
00:09:59,506 --> 00:10:02,001
Ну он то появляется, то пропадает.
121
00:10:02,025 --> 00:10:05,191
Пригласите меня в числе
других гостей туда, где я смогу
122
00:10:05,215 --> 00:10:06,409
с ним познакомиться.
123
00:10:06,433 --> 00:10:08,411
Это не вызовет никаких подозрений,
124
00:10:08,435 --> 00:10:11,780
ведь мы теперь с вами
тоже знакомы.
125
00:10:12,310 --> 00:10:13,610
Увы.
126
00:10:14,117 --> 00:10:17,886
Проблема только в том, что это
нужно сделать как можно скорее.
127
00:10:17,910 --> 00:10:19,930
Да нет никакой проблемы.
128
00:10:20,026 --> 00:10:23,907
Я уезжаю на съёмки через
три дня, и у меня здесь будет приём.
129
00:10:23,931 --> 00:10:25,204
Он будет тут.
130
00:10:25,228 --> 00:10:28,368
Я пришлю вам приглашение в
отель.
131
00:10:29,798 --> 00:10:34,278
Вы не могли бы дать какую-то
характеристику этому человеку?
132
00:10:35,528 --> 00:10:40,664
Чтобы мне был понятен
его моральный облик.
133
00:10:40,688 --> 00:10:42,468
Моральный облик?
134
00:10:42,848 --> 00:10:47,178
Ну как нашептала мне одна
подруга, он равнодушен к женщинам.
135
00:10:48,014 --> 00:10:52,233
И тайно встречается с
секретарём румынского посольства.
136
00:10:52,988 --> 00:10:55,938
Очень красивый молодой человек.
137
00:10:56,288 --> 00:11:00,618
Больше о его моральном
облике мне ничего не известно.
138
00:11:01,808 --> 00:11:03,128
Благодарю вас.
139
00:11:03,440 --> 00:11:05,130
Этого достаточно.
140
00:11:07,418 --> 00:11:10,788
Операция с управляющим
"Адлер Хоф" идёт хорошо.
141
00:11:10,958 --> 00:11:12,798
Вам есть, что рассказать?
142
00:11:12,908 --> 00:11:19,334
Американцы и англичане перекормлены готовностью
самых различных людей из верхушки Абвера вермахта
143
00:11:19,358 --> 00:11:21,554
сдавать им
даты операций,
144
00:11:21,578 --> 00:11:26,568
информацию по передвижению войск
и прочую оперативную информацию,
145
00:11:26,857 --> 00:11:30,068
взамен на скромные гарантии,
в случае поражения Германии.
146
00:11:30,351 --> 00:11:34,514
Через Хартмана мы рассыпали
перед ними урановую приманку,
147
00:11:34,538 --> 00:11:37,034
что вызвало у них
подлинный интерес.
148
00:11:37,058 --> 00:11:38,870
Хорошо бы закрепить эти позиции.
149
00:11:38,894 --> 00:11:42,074
Это даёт возможность выстраивать
доверительные отношения.
150
00:11:42,098 --> 00:11:44,114
Хотите сделать
что-то конкретное?
151
00:11:44,138 --> 00:11:45,764
Говорите, Вальтер.
152
00:11:45,788 --> 00:11:47,988
Нам крайне нужна победа.
153
00:11:50,161 --> 00:11:52,661
Они хотят знать,
что было в папке.
154
00:11:53,168 --> 00:11:57,438
В секретном докладе, который мы
передали Гитлеру четырнадцатого мая.
155
00:11:57,564 --> 00:12:01,508
Если мы хотим повернуть англичан
и американцев против Советов,
156
00:12:01,718 --> 00:12:03,494
это хорошая приманка.
157
00:12:03,518 --> 00:12:05,204
А откуда они знают про папку?
158
00:12:05,228 --> 00:12:06,734
От нашей военной разведки.
159
00:12:06,758 --> 00:12:08,838
Я же вам говорил, рейхсфюрер,
160
00:12:08,991 --> 00:12:11,121
наших врагов осаждают люди,
161
00:12:11,301 --> 00:12:14,234
готовые сдать рейх
за пачку папирос.
162
00:12:14,258 --> 00:12:15,558
Ох, Вальтер.
163
00:12:16,088 --> 00:12:20,918
Иногда мне кажется, что верных
фюреру людей рядом с ним не осталось.
164
00:12:20,942 --> 00:12:23,356
Но, кроме нас, разумеется.
165
00:12:23,380 --> 00:12:24,289
Конечно.
166
00:12:24,313 --> 00:12:26,927
Мы перевернём эту игру
в пользу рейха, фюрера и
167
00:12:26,951 --> 00:12:30,734
окончательной победы,
но пока надо начать эту игру.
168
00:12:30,758 --> 00:12:34,454
Значит, вы говорите, что
англичане интересуются, что в папке?
169
00:12:34,478 --> 00:12:35,174
Очень.
170
00:12:35,198 --> 00:12:37,094
Полагаете, стоит рассказать им?
171
00:12:37,118 --> 00:12:40,031
Полагаю, это можно сделать.
172
00:12:45,308 --> 00:12:47,118
Действуйте, Шелленберг.
173
00:12:47,408 --> 00:12:50,688
И помните, что вкус
победы более пресен,
174
00:12:50,847 --> 00:12:52,464
чем вкус предвкушения.
175
00:13:18,118 --> 00:13:21,165
(романтичная музыка)
176
00:13:34,686 --> 00:13:37,818
(смеются)
177
00:13:43,268 --> 00:13:44,828
Вы можете примерить его.
178
00:13:45,248 --> 00:13:46,548
Там.
179
00:13:49,298 --> 00:13:50,598
Спасибо.
180
00:14:01,521 --> 00:14:04,088
Это было довольно хлопотно,
181
00:14:04,268 --> 00:14:06,468
успеть практически за день.
182
00:14:10,928 --> 00:14:12,228
Благодарю.
183
00:14:17,204 --> 00:14:18,714
Хайль Гитлер.
184
00:14:20,018 --> 00:14:23,028
Я расшифровал часть
текста одной из шифровок.
185
00:14:28,298 --> 00:14:30,258
Какой из двух передатчиков?
186
00:14:35,318 --> 00:14:36,788
Почему только часть?
187
00:14:36,878 --> 00:14:40,458
А я начал с того передатчика,
который вы меня особенно просили.
188
00:14:40,598 --> 00:14:44,348
Эта шифровка не из последних, я
выбрал для работы сообщение от
189
00:14:44,768 --> 00:14:47,449
двадцать третьего июня.
190
00:14:47,473 --> 00:14:48,773
Хорошо.
191
00:14:53,318 --> 00:14:56,688
Мне кажется, радист - женщина.
192
00:15:01,726 --> 00:15:04,008
Знаете что-нибудь о том, кто это?
193
00:15:05,888 --> 00:15:08,203
Я так чувствую, женщина.
194
00:15:09,728 --> 00:15:11,028
Угадал?
195
00:15:11,768 --> 00:15:14,448
(читает): "Источник лаборатории
Гейзенберга,
196
00:15:14,768 --> 00:15:18,587
материалы, заказанные
лично Гейзенберогом:
197
00:15:19,068 --> 00:15:23,671
алюминиевый цилиндр диаметром
198
00:15:24,128 --> 00:15:28,968
около трёхсот килограммов, природного урана шестьсот..."
199
00:15:29,474 --> 00:15:33,234
И этот шифр, я его обязательно
раскушу до конца.
200
00:15:36,608 --> 00:15:38,070
Но не сейчас.
201
00:15:38,094 --> 00:15:39,844
Сейчас я устал.
202
00:15:40,508 --> 00:15:42,438
Мне нужен отдых.
203
00:15:43,173 --> 00:15:45,018
Горячая ванна.
204
00:15:45,571 --> 00:15:48,289
Лёгкий вечерний флирт.
205
00:15:49,111 --> 00:15:53,808
Скажите, зачем вам женщина?
206
00:15:54,248 --> 00:15:55,945
Они сил мне придают.
207
00:15:55,969 --> 00:15:57,899
Большим себя чувствую.
208
00:15:58,238 --> 00:16:00,108
Большими и злым.
209
00:16:15,188 --> 00:16:17,838
Помоги мне, пожалуйста,
застегнуть платье.
210
00:17:09,033 --> 00:17:11,039
(смеются)
211
00:17:12,710 --> 00:17:15,635
(слышно женский голос): Я думаю, нам надо дождаться,
212
00:17:15,659 --> 00:17:18,167
когда портниха отдаст твоё платье...
213
00:17:18,801 --> 00:17:22,500
Она обещала, что будет готово на следующей неделе.
214
00:17:29,127 --> 00:17:31,879
Может быть, хотя бы духи?
215
00:17:52,298 --> 00:17:57,018
Кубель расшифровал часть одного из
сообщений радистки, которую видел мальчик.
216
00:17:57,308 --> 00:17:58,964
Атомный проект.
217
00:17:58,988 --> 00:18:01,154
Мы имеем право
предположить, что это Хартман.
218
00:18:01,178 --> 00:18:03,378
Его игра вместе с Шелленбергом.
219
00:18:03,500 --> 00:18:05,450
Если предположение верное...
220
00:18:05,558 --> 00:18:09,948
Шелленберг с Гиммлером затеяли
опасную игру с врагами рейха.
221
00:18:10,028 --> 00:18:12,439
И мы должны узнать
деталей этой игры.
222
00:18:12,463 --> 00:18:15,040
Нас не выкинут из-за игрального стола, Шульц.
223
00:18:15,968 --> 00:18:18,588
Партия продолжится
с нашим участием.
224
00:18:19,287 --> 00:18:21,696
Скорее ищите
связного и радистку.
225
00:18:28,988 --> 00:18:30,648
Добрый вечер.
226
00:18:33,908 --> 00:18:35,208
Браво.
227
00:18:39,818 --> 00:18:41,688
Господин Хартман.
228
00:18:42,548 --> 00:18:46,758
Познакомьтесь, Доротея
Сюргет, моя невеста.
229
00:18:48,878 --> 00:18:50,722
Очень приятно, Доротея.
230
00:18:50,746 --> 00:18:53,251
Фрау Чехова, вы моя самая любимая актриса,
231
00:18:53,275 --> 00:18:55,214
особенно в "Милом друге".
232
00:18:55,238 --> 00:18:56,804
Спасибо, милочка.
233
00:18:56,828 --> 00:19:00,917
Вы знаете, у вас немножечко
растеклось вот здесь вот, тушь.
234
00:19:00,941 --> 00:19:03,071
Вы можете воспользоваться
дамской комнатой.
235
00:19:03,428 --> 00:19:04,122
Она там.
236
00:19:04,146 --> 00:19:06,461
Спасибо. Я сейчас.
237
00:19:07,808 --> 00:19:13,218
Я сейчас буду говорить с Зейбладом
вот там, за той колонной справа.
238
00:19:13,590 --> 00:19:17,353
Вы подойдёте, я вас
представлю, оставлю наедине.
239
00:19:17,738 --> 00:19:18,973
На этом, думаю, всё.
240
00:19:18,997 --> 00:19:26,208
Да, и пускай будет так, мы с вами познакомились
неделю назад, в "Адлер Хофе", куда я заехал пообедать.
241
00:19:27,458 --> 00:19:29,238
Господин Хартман.
242
00:19:31,328 --> 00:19:32,714
Вы знакомы?
243
00:19:32,738 --> 00:19:35,768
Виделись в прошлом году
на премии у Элины фон Осси,
244
00:19:35,888 --> 00:19:37,904
жены бедного Генриха.
245
00:19:37,928 --> 00:19:39,798
Господин Мюллер.
246
00:19:40,231 --> 00:19:42,971
Ну, в таком случае, я
могу вас оставить.
247
00:19:45,278 --> 00:19:48,054
Ну, как поживаете, господин
Хартман, как ваши дела,
248
00:19:48,078 --> 00:19:50,188
как ваша работа Шелленберга?
249
00:19:50,828 --> 00:19:52,128
Хорошо.
250
00:19:52,268 --> 00:19:54,198
Благодарю, группенфюрер.
251
00:19:55,028 --> 00:19:57,794
Ну вообще, мне немного обидно.
252
00:19:57,818 --> 00:20:01,934
Вы посвящаете себя СД и
совсем забыли про нас.
253
00:20:01,958 --> 00:20:03,578
Очень много работы.
254
00:20:03,638 --> 00:20:04,877
Понимаю.
255
00:20:04,901 --> 00:20:07,462
Одну из ваших работ мы
на днях расшифровали.
256
00:20:08,761 --> 00:20:11,774
"Материалы, заказанные
лично Гейзенбергом:
257
00:20:11,798 --> 00:20:14,624
алюминиевый цилиндр
около трёхсот килограммов,
258
00:20:14,648 --> 00:20:16,698
природный уран..."
259
00:20:20,054 --> 00:20:21,813
Весьма любопытно.
260
00:20:24,608 --> 00:20:28,098
Может зайдёте все-таки к нам побеседовать?
261
00:20:29,059 --> 00:20:30,988
В этом нет необходимости.
262
00:20:31,012 --> 00:20:33,482
Шифровка наша, подтверждаю.
263
00:20:33,832 --> 00:20:38,672
А поговорить о ней или о чём-нибудь
другом вы всегда можете с Шелленбергом.
264
00:20:39,922 --> 00:20:42,722
Смотрите не заиграйтесь там.
265
00:20:43,432 --> 00:20:45,992
Дружеский совет,
пока дружеский.
266
00:20:48,322 --> 00:20:51,932
Познакомься, группенфюрер Мюллер.
267
00:20:52,072 --> 00:20:53,512
Доротея Сюргет.
268
00:20:53,572 --> 00:20:55,172
Очень приятно.
269
00:20:55,612 --> 00:20:58,972
Что же, Франц,
не смею больше вас задерживать
270
00:20:59,032 --> 00:21:02,942
Если захотите поговорить,
вы всегда желанный гость.
271
00:21:12,622 --> 00:21:13,622
Что с тобой?
272
00:21:13,972 --> 00:21:15,872
Ты, кажется, побледнела.
273
00:21:16,522 --> 00:21:21,932
Нет, ничего, просто не привыкла к
таким большим собраниям.
274
00:21:23,955 --> 00:21:27,434
Франц, а ты...
275
00:21:28,762 --> 00:21:31,082
Назвал меня своей невестой...
276
00:21:35,122 --> 00:21:37,592
У меня ещё одно дело, Дори.
277
00:21:37,882 --> 00:21:39,812
А потом мы поговорим.
278
00:21:41,242 --> 00:21:42,542
Хорошо.
279
00:21:46,828 --> 00:21:47,828
Я скоро.
280
00:21:48,022 --> 00:21:49,322
Хорошо.
281
00:21:51,592 --> 00:21:53,522
Как вы это делаете?
282
00:21:56,542 --> 00:21:59,182
Ваш веер, фрау Ольга,
вы обронили.
283
00:21:59,422 --> 00:22:01,240
Благодарю вас...
284
00:22:01,264 --> 00:22:02,582
Хартман.
285
00:22:02,932 --> 00:22:04,892
Франциско Хартман.
286
00:22:05,602 --> 00:22:08,638
Ну и как вам вечер, вы довольны,
господин Хартман?
287
00:22:08,662 --> 00:22:10,942
Вечер великолепный.
288
00:22:11,405 --> 00:22:12,325
Прима.
289
00:22:12,349 --> 00:22:16,828
Мой друг, Георг
Якоби, как то сказал:
290
00:22:16,852 --> 00:22:21,178
"Лучшее лекарство от хандры - это
Ольга Чехова".
291
00:22:21,202 --> 00:22:24,617
Ну да, судя по всему,
Якоби хандрой не страдает,
292
00:22:24,641 --> 00:22:26,943
перестал совсем звать меня в свои картины.
293
00:22:26,967 --> 00:22:27,776
(смеются)
294
00:22:27,800 --> 00:22:30,898
Ах, да, я же забыла вас
представить.
295
00:22:30,922 --> 00:22:32,732
Господин Хартман.
296
00:22:33,082 --> 00:22:36,152
Оберштурмбанфюрер Хартман.
297
00:22:36,892 --> 00:22:39,573
Какая разномастная
публика здесь сегодня.
298
00:22:39,597 --> 00:22:41,840
Да, для меня эта атмосфера.
299
00:22:42,322 --> 00:22:47,020
Господа, Приехала Эмилия Геринг, мне
нужно её встретить,
300
00:22:47,044 --> 00:22:48,902
прошу прощения.
301
00:22:51,357 --> 00:22:54,733
Скажу вам, если нам сегодня
повезёт, то мы можем увидеть
302
00:22:54,757 --> 00:22:58,768
Еву Браун, они старые
друзья с фрау Чеховой.
303
00:22:58,792 --> 00:23:00,082
Что вы говорите?
304
00:23:00,232 --> 00:23:02,861
Впрочем, в этом нет ничего
удивительного.
305
00:23:02,885 --> 00:23:07,108
Одна моя знакомая актриса
рассказывая о встрече с фюрером
306
00:23:07,132 --> 00:23:09,028
на каком-то важном приёме,
307
00:23:09,052 --> 00:23:12,242
назвала его человеком богемным.
308
00:23:12,275 --> 00:23:17,582
Мне кажется, это очень верное
определение, его мягкость, внимательность,
309
00:23:17,902 --> 00:23:23,188
его не пруссачество, а скорее
этакая изощрённая австрийскость.
310
00:23:23,662 --> 00:23:27,208
Как отмечают многие,
располагают к нему людей
311
00:23:27,232 --> 00:23:29,072
тонкого темперамента.
312
00:23:29,302 --> 00:23:32,308
Полагаю, Ева Браун
близка фюреру именно
313
00:23:32,332 --> 00:23:34,004
по этим характеристикам.
314
00:23:34,028 --> 00:23:35,483
Как вы
точно заметили.
315
00:23:35,507 --> 00:23:36,222
Благодарю.
316
00:23:36,246 --> 00:23:37,228
Благодарю.
317
00:23:37,252 --> 00:23:38,488
Прозет.
318
00:23:38,512 --> 00:23:42,172
За неповторимый аромат богемы.
319
00:23:47,722 --> 00:23:50,308
Прошу прощения, я не
успел представиться.
320
00:23:50,332 --> 00:23:54,472
Рихард Зейблад, член НСДП с 1934 года,
321
00:23:54,562 --> 00:23:56,458
врач высшей категории.
322
00:23:56,482 --> 00:24:00,208
Замечательно. А вы врач какого
профиля, позвольте узнать.
323
00:24:00,232 --> 00:24:03,868
Немаловажно для любых условий,
любого времени.
324
00:24:03,892 --> 00:24:06,358
Я уролог. У меня своя клиника в Берлине.
325
00:24:06,382 --> 00:24:07,672
Что вы говорите!
326
00:24:07,762 --> 00:24:09,981
Какая удача! Вы-то мне и
нужны, дорогой доктор.
327
00:24:10,005 --> 00:24:11,195
Вот как.
328
00:24:12,802 --> 00:24:14,102
Понимаете,
329
00:24:15,382 --> 00:24:18,212
мой отец давно
лечит пиелонефрит.
330
00:24:20,122 --> 00:24:24,482
Не хочется омрачать столь прекрасный
вечер разговорами о болезнях.
331
00:24:24,532 --> 00:24:28,702
Давайте как-нибудь пообедаем
вместе, если вы не против.
332
00:24:28,828 --> 00:24:30,153
Я с большим удовольствием.
333
00:24:30,177 --> 00:24:34,312
Вам будет удобно, скажем,
послезавтра, часа в четыре по полудню.
334
00:24:34,372 --> 00:24:36,632
Да, с удовольствием.
335
00:24:47,572 --> 00:24:48,872
Держи.
336
00:24:49,732 --> 00:24:53,732
Это фотографии, которые сделают Зейблада
сговорчивее.
337
00:24:54,952 --> 00:24:58,472
В архивах берлинской
полиции хранится и не такое.
338
00:25:00,232 --> 00:25:03,272
Мюллер мне сказал
что они перехватили,
339
00:25:04,013 --> 00:25:07,128
а главное расшифровали
наше сообщение.
340
00:25:07,732 --> 00:25:09,872
Судя по всему, частично.
341
00:25:10,732 --> 00:25:13,172
Или он соврал, что частично.
342
00:25:16,972 --> 00:25:19,052
Какое именно сообщение?
343
00:25:19,402 --> 00:25:25,198
Одну из наших шифровок, которые
уходили и в Лондон и в Москву.
344
00:25:25,222 --> 00:25:27,838
И я очень надеюсь,
что эта шифровка
345
00:25:27,862 --> 00:25:30,362
с моего британского передатчика.
346
00:25:30,922 --> 00:25:33,782
И они не у тебя на хвосте, Олли.
347
00:25:34,222 --> 00:25:38,702
Но в любом случае,
они уже очень близко.
348
00:25:40,342 --> 00:25:42,032
Они все.
349
00:25:53,872 --> 00:25:56,762
Вы как то быстро
пролистали предыдущее.
350
00:25:58,042 --> 00:26:00,962
А там такой страстный поцелуй.
351
00:26:02,782 --> 00:26:05,432
Это было всего лишь один раз.
352
00:26:05,662 --> 00:26:08,972
Казнят вас тоже
всего лишь один раз.
353
00:26:14,512 --> 00:26:16,232
Чего вы хотите?
354
00:26:19,192 --> 00:26:24,658
Вы лечите физиков
из института Кайзера Вильгельма
355
00:26:24,682 --> 00:26:26,932
и Высшей технической школы, так?
356
00:26:27,352 --> 00:26:28,652
Да.
357
00:26:28,725 --> 00:26:30,885
Меня допустили до
обслуживания учёных
358
00:26:31,132 --> 00:26:32,700
этого подразделения.
359
00:26:32,992 --> 00:26:34,912
Решением сводной комиссии
360
00:26:34,974 --> 00:26:38,728
Департамента здравоохранения
и третьего управления РСХА.
361
00:26:38,752 --> 00:26:40,588
Кого именно вы лечите?
362
00:26:40,612 --> 00:26:41,668
Риль?
363
00:26:41,692 --> 00:26:42,992
Дивнер?
364
00:26:43,222 --> 00:26:45,602
Там в основном
пожилая профессура.
365
00:26:46,672 --> 00:26:47,968
Кеплер, Айсхов.
366
00:26:47,992 --> 00:26:52,468
Есть ещё двое сравнительно молодых, с
осложнением после трипперной болезни.
367
00:26:52,492 --> 00:26:54,298
Дибнера я консультировал,
368
00:26:54,322 --> 00:26:56,248
но вмешательства
не потребовалось.
369
00:26:56,272 --> 00:26:58,442
И я с ним больше не общался.
370
00:27:09,174 --> 00:27:11,464
Вы же не станете меня губить?
371
00:27:12,772 --> 00:27:15,389
Господин Хартман...
372
00:27:20,071 --> 00:27:24,662
С кем-нибудь вы общались
по поводу нового оружия?
373
00:27:25,162 --> 00:27:27,838
Конечно, то есть,
а как же?
374
00:27:27,862 --> 00:27:31,258
Об этом все говорят,
это чудо-оружие.
375
00:27:31,282 --> 00:27:34,442
Именно с ними и именно об оружии?
376
00:27:34,859 --> 00:27:39,359
Что-то прорывалось,
ну так, в качестве общей болтовни.
377
00:27:39,532 --> 00:27:44,132
Хорошо, на какой стадии находится
разработка ядерного оружия?
378
00:27:47,422 --> 00:27:48,808
Я доктор.
379
00:27:48,832 --> 00:27:50,278
Я не физик.
380
00:27:50,302 --> 00:27:53,368
Все эти термины
мне сложно запомнить.
381
00:27:53,392 --> 00:27:54,692
Придётся.
382
00:27:57,292 --> 00:27:59,582
У вас сейчас две задачи.
383
00:28:00,352 --> 00:28:03,963
Узнать, на какой стадии находится
разработка атомного оружия,
384
00:28:03,987 --> 00:28:07,958
второе - что было в папке,
которую Гиммлер передал Гитлеру
385
00:28:07,982 --> 00:28:10,792
на совещании в рейхстаге
четырнадцатого мая.
386
00:28:11,332 --> 00:28:14,102
На всё про всё у
вас только неделя.
387
00:28:15,172 --> 00:28:16,772
Это понятно.
388
00:28:17,362 --> 00:28:19,322
Да, конечно.
389
00:29:20,782 --> 00:29:22,712
Где Берг?
390
00:29:30,502 --> 00:29:32,222
Йонес, здравствуйте.
391
00:29:32,722 --> 00:29:35,972
Франц, где Берг?
392
00:29:37,162 --> 00:29:39,512
Я встречаюсь с ним завтра.
393
00:29:40,402 --> 00:29:44,012
Он обещал много нового
из лаборатории Гейзенберга.
394
00:29:45,292 --> 00:29:47,132
Почему я связан?
395
00:29:47,542 --> 00:29:50,662
Болтовня, болтовня, болтовня.
396
00:29:51,081 --> 00:29:54,040
Вот где сейчас Берг,
вот прямо сейчас
397
00:29:54,064 --> 00:29:55,378
где он находится?
398
00:29:55,402 --> 00:29:57,388
Давайте с ним встретимся.
399
00:29:57,412 --> 00:29:59,522
У вас странное представление.
400
00:30:00,052 --> 00:30:02,552
Берг - самостоятельная фигура.
401
00:30:02,602 --> 00:30:06,538
Он не сообщает мне, где
находится и чем занимается.
402
00:30:06,562 --> 00:30:08,091
У нас есть установленный
порядок.
403
00:30:08,115 --> 00:30:09,148
Хватит.
404
00:30:10,222 --> 00:30:13,082
Генрих, связной вашей ячейки,
405
00:30:13,222 --> 00:30:16,052
он не ездил в Лейпциг.
406
00:30:16,192 --> 00:30:20,668
Я с ним вчера разговаривал
и спросил у него про Берга.
407
00:30:20,692 --> 00:30:23,008
Он никогда не
слышал такой фамилии.
408
00:30:23,032 --> 00:30:27,273
Он никогда не был в Лейпциге, он никогда не
встречался с агентом, попросившим о помощи,
409
00:30:27,297 --> 00:30:30,596
он вообще всю эту историю слышит
впервые.
410
00:30:30,620 --> 00:30:34,802
Впервые! Вот поэтому
вы связаны, Хартман.
411
00:30:35,152 --> 00:30:36,988
Всё верно, Йонес.
412
00:30:37,012 --> 00:30:39,482
Генрих не ездил в Лейпциг.
413
00:30:39,575 --> 00:30:41,182
Туда ездил я.
414
00:30:42,572 --> 00:30:46,928
Я знаю, что я нарушил правила,
поэтому не хотел вам говорить об этом.
415
00:30:46,952 --> 00:30:50,282
Когда Берг попросил
о помощи, я решил, что
416
00:30:50,612 --> 00:30:53,618
я должен сам лично
с ним встретиться.
417
00:30:53,642 --> 00:30:56,048
Вы думаете, что я
не доверяю Генриху,
418
00:30:56,072 --> 00:30:58,062
не доверяю ячейке?
419
00:30:59,702 --> 00:31:05,533
Но эта ситуация с Бергом показалась
мне слишком ответственной.
420
00:31:05,557 --> 00:31:06,162
Я...
421
00:31:06,186 --> 00:31:08,953
Беспомощная попытка,
Хартман, беспомощная попытка.
422
00:31:08,977 --> 00:31:13,808
Ваша ячейка уже больше
двух месяцев работает с Бергом.
423
00:31:13,832 --> 00:31:19,302
Вы получаете от него информацию из лаборатории,
но это, если конечно верить вашим словам.
424
00:31:19,382 --> 00:31:22,922
При этом связной ячейки
ничего не знает про Берга.
425
00:31:22,952 --> 00:31:25,932
Вы даёте ему какие-то никчёмные
поручения.
426
00:31:26,048 --> 00:31:29,813
Сами контактируете с радистом,
хотя это против всех правил.
427
00:31:29,837 --> 00:31:32,078
Что вообще происходит, Хартман?
428
00:31:32,132 --> 00:31:35,112
Вы начнёте наконец
говорить или нет?
429
00:31:39,812 --> 00:31:41,112
Хорошо.
430
00:31:43,022 --> 00:31:46,699
Я могу вам всё рассказать, но вы
мне не поверите.
431
00:31:46,723 --> 00:31:48,702
Хватит валять дурака.
432
00:31:48,842 --> 00:31:53,262
Это действительно совершенно
невероятно, чтобы верить на слово.
433
00:31:53,348 --> 00:31:57,803
Но у меня есть
документальное подтверждение.
434
00:31:58,802 --> 00:32:00,822
В углу стоит сейф.
435
00:32:01,292 --> 00:32:05,102
Код - А975.
436
00:32:05,252 --> 00:32:08,001
Откройте, достаньте документы,
437
00:32:08,025 --> 00:32:11,395
прочтите, и мы с
вами всё обсудим.
438
00:32:19,322 --> 00:32:20,622
Аккуратно.
439
00:32:21,002 --> 00:32:24,072
Букву и цифру нужно
выставлять точно.
440
00:32:24,332 --> 00:32:26,562
И слышать каждый щелчок.
441
00:32:27,632 --> 00:32:29,622
Иначе замок заклинит.
442
00:32:32,042 --> 00:32:33,522
Не слышал.
443
00:32:36,038 --> 00:32:38,288
Йонес, остановите его.
444
00:32:38,312 --> 00:32:40,452
Он заблокирует сейф.
445
00:32:41,402 --> 00:32:43,752
Получается у тебя или нет?
446
00:32:48,885 --> 00:32:51,175
Лучше пускай сам его откроет.
447
00:32:54,590 --> 00:32:57,199
(напряжённая музыка)
448
00:33:12,557 --> 00:33:15,102
Куда, иди вместе со стулом.
449
00:33:29,259 --> 00:33:30,855
(выстрел)
450
00:33:33,326 --> 00:33:34,626
(выстрелы)
451
00:34:28,532 --> 00:34:30,522
Приезжай ко мне.
452
00:34:31,742 --> 00:34:33,042
Да.
453
00:34:33,302 --> 00:34:35,232
Хотелось бы побыстрее.
454
00:34:51,122 --> 00:34:52,662
На непредвиденные.
455
00:34:56,392 --> 00:34:58,412
Один кавер я вижу.
456
00:35:00,212 --> 00:35:02,052
Нужен ещё один.
457
00:35:53,942 --> 00:35:57,312
Франц, что ты собираешься делать?
458
00:35:59,792 --> 00:36:01,092
Поезжай.
459
00:36:30,482 --> 00:36:32,918
Кроме того,
в Берлине, как я говорил,
460
00:36:32,942 --> 00:36:36,102
продолжает активно
работать ещё один передатчик.
461
00:36:36,295 --> 00:36:41,168
С него удалось запеленговать в
общей сложности семь сообщений.
462
00:36:41,192 --> 00:36:43,902
Он выходит в эфир с
похожей периодичностью.
463
00:36:44,222 --> 00:36:47,472
Но почерк, по словам
Кубеля, совершенно другой.
464
00:36:49,071 --> 00:36:53,371
Почерк - это моторика радиста, которая
связана с его другими занятиями.
465
00:36:53,942 --> 00:36:58,332
Если у медсестры почерк похож на
игру на фортепьяно,
466
00:37:02,109 --> 00:37:04,360
при этом по-женски эмоционален,
467
00:37:07,274 --> 00:37:09,991
то второй радист -
размеренный рационалист,
468
00:37:10,652 --> 00:37:14,052
который работает при этом
на невероятной скорости.
469
00:37:14,792 --> 00:37:18,102
Не замечал за вами
склонности к лирике, Шульц.
470
00:37:18,452 --> 00:37:20,668
Такая разумность в
сочетании со скоростью
471
00:37:20,668 --> 00:37:24,942
свойственная, например,
шахматисту, который играет блиц.
472
00:37:27,192 --> 00:37:28,666
Увлекаетесь шахматами?
473
00:37:28,952 --> 00:37:31,538
А это просто успокаивает.
474
00:37:31,562 --> 00:37:33,492
Что-то вроде чёток.
475
00:37:34,472 --> 00:37:37,345
Ну и удалось что-нибудь
расшифровать у этого шахматиста?
476
00:37:37,369 --> 00:37:38,206
Пока нет.
477
00:37:38,230 --> 00:37:39,578
Так когда же?
478
00:37:39,602 --> 00:37:41,502
С этим есть проблемы.
479
00:37:41,672 --> 00:37:44,292
Кубель перестал выходить на связь.
480
00:37:44,582 --> 00:37:46,951
У него что, свободный график?
481
00:37:46,975 --> 00:37:49,370
Хочет приходит, не
хочет не приходит?
482
00:37:49,394 --> 00:37:51,758
У Кубеля проблемы с выпивкой.
483
00:37:51,782 --> 00:37:54,499
Ни запугивание, ни поощрение, ничего не
действует
484
00:37:54,523 --> 00:37:56,672
Его муки совести из-за предательства в
485
00:37:56,672 --> 00:38:02,273
сочетании с неуёмным потреблением алкоголя
привели его в состояние, напоминающее безумие.
486
00:38:02,297 --> 00:38:04,572
Опять лирика, Шульц?
487
00:38:05,372 --> 00:38:08,082
Вы что, с пьяницей
не можете справиться?
488
00:38:08,402 --> 00:38:10,542
Прошу прощения, группенфюрер.
489
00:38:13,472 --> 00:38:15,222
Я хочу умереть.
490
00:38:20,085 --> 00:38:22,756
Действует как у фюрера...
491
00:38:23,993 --> 00:38:25,293
У меня!
492
00:38:35,252 --> 00:38:38,172
Моя работа важна не меньше, чем их.
493
00:38:40,022 --> 00:38:42,155
Понятно? Понятно?
494
00:38:42,720 --> 00:38:44,920
(девушки шумят, смеются)
495
00:38:48,453 --> 00:38:50,416
За фюрера!
496
00:38:50,440 --> 00:38:51,740
Ура!
497
00:38:59,686 --> 00:39:00,986
(стучит)
498
00:39:01,206 --> 00:39:03,406
Танцуем все!
499
00:39:05,312 --> 00:39:07,267
Танцуй, танцуй!
500
00:39:07,424 --> 00:39:09,550
(девушка визжит)
501
00:39:09,950 --> 00:39:12,264
(слышны крики за дверью)
502
00:39:12,288 --> 00:39:14,588
(стучит)
503
00:39:17,678 --> 00:39:19,248
Чего встали, танцуйте!
504
00:39:21,411 --> 00:39:23,556
(стучит)
505
00:39:33,212 --> 00:39:35,171
Тихо, детка!
506
00:39:36,919 --> 00:39:39,219
(стучит)
507
00:39:41,192 --> 00:39:43,722
Тише, тише, сделай тише, делай тише!
508
00:39:49,328 --> 00:39:52,175
(стучит)
509
00:40:01,780 --> 00:40:03,080
Нашли...
510
00:40:03,146 --> 00:40:05,627
Нашли, гады.
511
00:40:14,674 --> 00:40:15,974
Ну, что?
512
00:40:17,850 --> 00:40:20,341
Меня так не возьмёшь.
513
00:40:26,578 --> 00:40:27,878
Эй!
514
00:40:28,274 --> 00:40:30,398
Решили провести
хитрого Кубеля?
515
00:40:30,422 --> 00:40:33,282
Кубель, не валяйте дурака.
516
00:40:33,870 --> 00:40:37,607
Нацепили партийные значки и думали всё?
517
00:40:38,395 --> 00:40:40,797
Да вы хоть форму СС напяльте!
518
00:40:42,189 --> 00:40:44,240
По вашим рожам всё равно всё видно будет!
519
00:40:44,264 --> 00:40:45,406
(смеётся)
520
00:40:45,430 --> 00:40:46,598
Коммунисты!
521
00:40:47,012 --> 00:40:48,972
Стоять, спокойно!
522
00:40:49,871 --> 00:40:51,951
Давай, иди сюда!
523
00:40:53,370 --> 00:40:54,995
Ну, кто смелый из вас?
524
00:40:55,019 --> 00:40:57,038
Кто из вас смелый, давай, давай!
525
00:40:57,062 --> 00:40:58,700
Красное отродье.
526
00:40:58,724 --> 00:41:00,024
Давай, ну!
527
00:41:00,097 --> 00:41:01,397
Ну!
528
00:41:04,560 --> 00:41:05,884
Пу!
529
00:41:05,908 --> 00:41:07,898
Кубель, послушайте.
530
00:41:08,042 --> 00:41:09,342
Послушайте.
531
00:41:44,342 --> 00:41:46,628
Быстро справились, Рейнхарт.
532
00:41:46,652 --> 00:41:48,912
Даже неделя не потребовалась.
533
00:41:49,525 --> 00:41:51,455
Что нового вы узнали?
534
00:41:57,512 --> 00:41:59,862
Не волнуйтесь так, доктор.
535
00:42:05,864 --> 00:42:09,998
Я тоже сказал нашему любезному
доктору, что волнение лишь портит нервы.
536
00:42:10,022 --> 00:42:11,502
Нет, спасибо.
537
00:42:13,022 --> 00:42:15,218
Меня зовут Хелена Геснер.
538
00:42:15,242 --> 00:42:17,402
Я хотела бы поговорить
с вами напрямую.
539
00:42:17,642 --> 00:42:19,602
О чём же, фрау?
540
00:42:20,402 --> 00:42:22,872
С вашего позволения фройляйн.
541
00:42:23,025 --> 00:42:25,455
О том, что вам хотелось
бы, чтобы доктор
542
00:42:25,519 --> 00:42:30,098
работал на вас, но он уже давно работает
со мной, а я не разрешаю ему отвлекаться.
543
00:42:30,122 --> 00:42:34,332
А кто вам сказал, что он работает
на меня? Откуда такая информация?
544
00:42:36,122 --> 00:42:39,392
О вашем шантаже и вопросах,
мне всё рассказал наш
545
00:42:39,662 --> 00:42:41,329
сладострастный уролог.
546
00:42:41,353 --> 00:42:44,052
Будьте добры,
мне тоже кофе.
547
00:42:45,128 --> 00:42:46,578
И что?
548
00:42:49,442 --> 00:42:52,092
Я сразу скажу на кого работаю.
549
00:42:52,461 --> 00:42:54,575
Сэр Повялен Донован.
550
00:42:54,599 --> 00:42:56,162
Дикий Билл.
551
00:42:56,372 --> 00:42:58,724
Личный друг президента Рузвельта.
552
00:42:58,748 --> 00:43:00,043
Верно.
553
00:43:00,067 --> 00:43:03,066
И будь это не так, ваш
разговор, например, с гестапо
554
00:43:03,090 --> 00:43:05,296
выглядел бы сейчас совершенно иначе.
555
00:43:05,320 --> 00:43:10,393
Вам очень повезло, что Зейбланд давно
и с потрохами продался разведке США.
556
00:43:11,462 --> 00:43:14,558
И вас, наверное, не удивит,
что я без труда узнала, на кого
557
00:43:14,582 --> 00:43:17,408
работает управляющий "Адлер Хоф"
558
00:43:17,432 --> 00:43:21,162
Степень родства наших
спецслужб, думаю, вам известна.
559
00:43:22,022 --> 00:43:23,322
Хорошо.
560
00:43:27,842 --> 00:43:30,012
Вы зачем сюда пришли?
561
00:43:30,512 --> 00:43:32,682
По-родственному обнять?
562
00:43:34,772 --> 00:43:37,148
Мне уже показывали
эти фотографии.
563
00:43:37,172 --> 00:43:39,582
Той женщины тут нет.
564
00:43:39,932 --> 00:43:42,672
Ну, посмотри на эти открытки.
565
00:43:43,142 --> 00:43:45,972
Ты видишь, какие у
них головные уборы?
566
00:43:47,058 --> 00:43:50,038
У той женщины
был такой же?
567
00:43:50,132 --> 00:43:51,432
Да.
568
00:43:51,691 --> 00:43:55,431
А теперь представь, у той
женщины, которую ты видел,
569
00:43:55,455 --> 00:43:57,655
нет головного убора.
570
00:43:57,992 --> 00:43:59,545
У неё причёска.
571
00:43:59,619 --> 00:44:04,459
Представь, что у неё чёрные,
рыжие или белые волосы.
572
00:44:44,642 --> 00:44:46,272
Это она.
573
00:44:46,652 --> 00:44:47,952
Точно.
574
00:44:55,382 --> 00:44:58,032
Мне нравятся конкретные люди.
575
00:44:58,635 --> 00:45:01,484
Вы не просто бываете
в конторе Шелленберга,
576
00:45:01,508 --> 00:45:03,938
вы даже приятельствуете с ним.
577
00:45:03,962 --> 00:45:05,222
Следите за мной?
578
00:45:05,342 --> 00:45:06,972
Вы не скрываетесь.
579
00:45:07,232 --> 00:45:08,862
Смею предположить.
580
00:45:09,062 --> 00:45:14,918
У вас есть что-то интересное, благодаря контакту
с руководителем внешней разведки Третьего рейха.
581
00:45:14,942 --> 00:45:16,422
И что?
582
00:45:24,272 --> 00:45:25,572
Спасибо.
583
00:45:26,402 --> 00:45:29,563
Вы задали Зейбладу
два вопроса.
584
00:45:29,587 --> 00:45:32,044
Один из них я могу
ответить прямо сейчас.
585
00:45:32,102 --> 00:45:37,485
В ответ я жду такой же откровенности
от вас по Урановому проекту немцев.
586
00:45:37,509 --> 00:45:41,179
На какой же из моих
вопросов вы можете ответить?
587
00:45:41,868 --> 00:45:47,468
Вы знаете что Дикий Билл до
того, как возглавить разведку США,
588
00:45:47,492 --> 00:45:50,352
занимался частной
адвокатской практикой?
589
00:45:50,672 --> 00:45:51,699
К чему вы это?
590
00:45:51,787 --> 00:45:55,755
Так вот, одним из его клиентов
был сэр Уинстон Черчилль.
591
00:45:55,862 --> 00:46:00,672
Это помимо хорошо вам известных, я
думаю, официальных контактов наших служб.
592
00:46:03,122 --> 00:46:06,222
Я готова сказать
вам, что было в папке.
55710
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.