All language subtitles for 07 seriya_Berlinskaya zhara_rip by_Aleksan55

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,710 --> 00:01:01,780 Имейте в виду, у меня очень мало времени. 2 00:01:02,056 --> 00:01:03,896 Позвольте представиться. 3 00:01:04,750 --> 00:01:06,650 Франциско Хартман. 4 00:01:06,970 --> 00:01:09,350 Управляющий отелем "Адлер Хоф". 5 00:01:10,720 --> 00:01:13,615 Хорошо быть управляющим отеля в военное время. 6 00:01:13,639 --> 00:01:17,016 Но кто-то должен выполнять и эту работу. 7 00:01:18,296 --> 00:01:21,106 А что вы делаете в православном храме? 8 00:01:21,130 --> 00:01:24,920 Я был в России, к тому же моя жена русская. 9 00:01:25,000 --> 00:01:26,600 Вот как. 10 00:01:27,407 --> 00:01:29,656 Она погибла в сорок первом. 11 00:01:29,680 --> 00:01:34,880 В Смоленске. Её убили эсэсовцы, предварительно разбив лицо прикладом. 12 00:01:38,523 --> 00:01:42,403 По правде сказать, у меня уже есть мотив вызвать сюда полицию. 13 00:01:42,520 --> 00:01:44,510 Вы этого не сделаете. 14 00:01:44,650 --> 00:01:47,810 У Чеховых не принято заниматься доносительством. 15 00:01:50,027 --> 00:01:52,827 Вы неплохо подготовились к нашей встрече. 16 00:01:53,290 --> 00:01:56,566 О человеке полезно знать не только плохое, 17 00:01:56,590 --> 00:01:58,250 но и хорошее. 18 00:02:00,199 --> 00:02:01,979 Пойдите к чёрту. 19 00:02:10,282 --> 00:02:13,072 Ваша тётя, Ольга Леонардовна Книппер, 20 00:02:13,096 --> 00:02:16,876 рассказала моим друзьям, как в детстве ваш отец поймал ящерицу. 21 00:02:16,900 --> 00:02:18,490 Это было в Царском селе. 22 00:02:18,903 --> 00:02:22,156 Вы взяли ящерицу за хвост, хвост оторвался, 23 00:02:22,180 --> 00:02:24,076 и вы были так потрясены, 24 00:02:24,100 --> 00:02:26,386 что вас никак не могли успокоить, 25 00:02:26,410 --> 00:02:29,140 вам казалось, что это вы оторвали ей хвост. 26 00:02:29,500 --> 00:02:32,860 Отец сказал, что через месяц хвост отрастёт заново, 27 00:02:32,980 --> 00:02:34,742 но вы не поверили. 28 00:02:34,766 --> 00:02:37,146 И вот когда родители ушли, 29 00:02:37,439 --> 00:02:40,299 вы попытались приклеить его обратно. 30 00:02:40,390 --> 00:02:42,440 Казеиновым клеем. 31 00:02:48,010 --> 00:02:49,310 Поехали. 32 00:04:14,896 --> 00:04:17,536 Серия расчётов подтвердила твою правоту, Игорь. 33 00:04:17,770 --> 00:04:19,989 Самый быстрый путь к результату - 34 00:04:20,013 --> 00:04:21,853 нарабатывать плутоний. 35 00:04:22,060 --> 00:04:24,166 Хорошо, очень хорошо. 36 00:04:24,190 --> 00:04:27,286 Но работы по обогащению урана тоже бросать не будем. 37 00:04:27,310 --> 00:04:30,466 Пойдём двумя путями, в надежде получить искомое. 38 00:04:30,490 --> 00:04:33,350 Так, что ты решил насчёт замедлителя? 39 00:04:35,860 --> 00:04:38,600 Я по-прежнему настаиваю на тяжёлой воде. 40 00:04:42,730 --> 00:04:44,420 Абрам прав. 41 00:04:44,506 --> 00:04:47,746 Графит, чтобы его использовать как замедлитель, необходим сверхчистый, 42 00:04:47,770 --> 00:04:50,192 с примесями не более сотен доли процентов, 43 00:04:50,216 --> 00:04:53,146 но беда в том, товарищи, что наша промышленность 44 00:04:53,170 --> 00:04:54,950 такого не делает. 45 00:04:56,560 --> 00:04:59,360 Ефим Павлович, идите же к нам. 46 00:05:03,010 --> 00:05:05,561 Товарищи, знакомьтесь, товарищ Славский, 47 00:05:05,585 --> 00:05:07,660 заместитель наркома цветной промышленности. 48 00:05:07,684 --> 00:05:08,592 Спасибо. 49 00:05:08,616 --> 00:05:09,616 Абрам. 50 00:05:09,787 --> 00:05:10,666 Юлий. 51 00:05:10,690 --> 00:05:11,422 Анатолий. 52 00:05:11,446 --> 00:05:12,746 Георгий. 53 00:05:13,459 --> 00:05:16,942 Ефим Павлович, очень рассчитываю на вашу помощь с графитом. 54 00:05:16,966 --> 00:05:20,643 Товарищ Славский, графит какой чистоты мы можем производить? 55 00:05:20,740 --> 00:05:22,936 По примесям - два-три процента, 56 00:05:22,960 --> 00:05:25,756 это на Московском электродном заводе, он лучший. 57 00:05:25,780 --> 00:05:27,106 Очень хорошо. 58 00:05:27,130 --> 00:05:29,770 Но нам нужно, чтобы примесей было в сто раз меньше. 59 00:05:30,100 --> 00:05:31,580 Вы шутите? 60 00:05:31,724 --> 00:05:35,922 Нам не до шуток, знаете, нам нужен чистейший графит, как слеза, и как можно скорее. 61 00:05:35,946 --> 00:05:40,139 Но технологии такой глубокой очистки в стране нет. 62 00:05:40,163 --> 00:05:41,543 Ну нет, нет. 63 00:05:41,583 --> 00:05:43,156 Так будет, да? 64 00:05:43,180 --> 00:05:44,630 Пойдёмте. 65 00:05:44,654 --> 00:05:47,582 Ну и задачки вы ставите, товарищи учёные. 66 00:06:06,275 --> 00:06:08,409 (звонит телефон) 67 00:06:28,706 --> 00:06:30,909 (звонит телефон) 68 00:06:39,553 --> 00:06:40,098 Нет! 69 00:06:40,122 --> 00:06:41,422 (смеётся) 70 00:06:51,520 --> 00:06:52,755 Да. 71 00:06:52,779 --> 00:06:55,336 Кубель, штурмбаннфюрер Шульц. 72 00:06:55,360 --> 00:06:59,660 Я выслал за вами машину, через полчаса вы должны быть в кабинете криптографии. 73 00:06:59,950 --> 00:07:01,816 Я буду ждать вас там. 74 00:07:01,840 --> 00:07:03,470 Нет, это... 75 00:07:03,880 --> 00:07:06,303 Это абсолютно невозможно, я... 76 00:07:07,330 --> 00:07:09,310 У меня, у меня сегодня официальный выходной. 77 00:07:09,334 --> 00:07:11,265 (девушка): У нас сегодня выходной! 78 00:07:11,289 --> 00:07:12,916 (смеётся) 79 00:07:12,940 --> 00:07:15,140 Я его официально отменяю. 80 00:07:17,500 --> 00:07:18,800 Но... 81 00:07:19,570 --> 00:07:21,260 Я немножко. 82 00:07:22,405 --> 00:07:26,566 Я недомогаю сейчас, давайте ну хотя бы чуть-чуть позже. 83 00:07:26,590 --> 00:07:30,616 Это исключено, через пятнадцать минут машина будет ждать вас внизу. 84 00:07:30,640 --> 00:07:31,406 Но... 85 00:07:31,430 --> 00:07:35,471 Послушайте, если через полчаса вас не будет в кабинете криптографии, 86 00:07:35,471 --> 00:07:39,886 ваши присутственные часы переместятся в гестапо навсегда. 87 00:07:39,910 --> 00:07:41,540 Вы меня поняли? 88 00:07:53,950 --> 00:07:57,050 Я даже не знаю, почему я согласилась вас принять. 89 00:07:59,170 --> 00:08:02,120 Ваша тётя часто вспоминает вас. 90 00:08:02,410 --> 00:08:06,740 Ольга Леонардовна ждёт вас к себе, когда кончится война. 91 00:08:06,790 --> 00:08:11,270 А ещё, возможно, вы помните актёра Художественного театра Сосновского? 92 00:08:14,230 --> 00:08:18,826 Он поцеловал вас после спектакля, а вы залепили ему пощёчину. 93 00:08:18,850 --> 00:08:21,212 Да так неловко, что поцарапали щёку. 94 00:08:21,236 --> 00:08:25,686 И тогда уже вы сами поцеловали его, чтобы загладить свою оплошность. 95 00:08:26,650 --> 00:08:30,860 А ваш брат, Лев Книппер, служит в Красной армии. 96 00:08:31,757 --> 00:08:36,316 И зачем же я понадобилась Земле обетованной, позвольте узнать? 97 00:08:36,340 --> 00:08:41,176 Имейте в виду, что я, как семья убиенного вами государя императора, 98 00:08:41,200 --> 00:08:43,220 чистокровная немка. 99 00:08:43,780 --> 00:08:46,580 И отношения с родиной у меня сложные. 100 00:08:49,810 --> 00:08:51,110 Понимаю. 101 00:08:53,530 --> 00:08:54,766 А раз понимаете, 102 00:08:54,790 --> 00:08:58,300 то постарайтесь уяснить, что все долги перед Россией я отдала. 103 00:08:58,660 --> 00:09:00,286 Ясная поляна погибла, 104 00:09:00,310 --> 00:09:03,860 а дача Антона Павлович в Ялте стоит невредимой. 105 00:09:05,440 --> 00:09:10,250 Послушайте, я, конечно, могу вам что-то сказать из того, что я знаю. 106 00:09:10,533 --> 00:09:12,606 Но знаю я совсем немного. 107 00:09:13,846 --> 00:09:17,456 И не рассчитывайте, что я буду исполнять ваши поручения. 108 00:09:17,656 --> 00:09:22,820 Я не буду работать осведомителем ни для той, ни для этой стороны. 109 00:09:24,130 --> 00:09:26,349 У нас нет к вам поручений. 110 00:09:26,373 --> 00:09:29,356 И наши вопросы не касаются государственных тайн. 111 00:09:29,380 --> 00:09:33,081 Вы - великая актриса, никто не собирается втягивать вас в политическую 112 00:09:33,105 --> 00:09:36,315 интригу, которая могла бы окончиться катастрофой. 113 00:09:36,520 --> 00:09:38,750 Только маленькая просьба, 114 00:09:39,330 --> 00:09:42,700 которая никак не повлияет на вашу безопасность. 115 00:09:43,783 --> 00:09:45,083 Говорите. 116 00:09:45,400 --> 00:09:47,540 В круг ваших знакомств 117 00:09:48,106 --> 00:09:52,076 входит некто Зейблад. 118 00:09:52,360 --> 00:09:57,830 Рихард Зейблад, он врач, у него широкая практика в высоких кругах. 119 00:09:57,910 --> 00:09:59,350 Да, есть такой. 120 00:09:59,506 --> 00:10:02,001 Ну он то появляется, то пропадает. 121 00:10:02,025 --> 00:10:05,191 Пригласите меня в числе других гостей туда, где я смогу 122 00:10:05,215 --> 00:10:06,409 с ним познакомиться. 123 00:10:06,433 --> 00:10:08,411 Это не вызовет никаких подозрений, 124 00:10:08,435 --> 00:10:11,780 ведь мы теперь с вами тоже знакомы. 125 00:10:12,310 --> 00:10:13,610 Увы. 126 00:10:14,117 --> 00:10:17,886 Проблема только в том, что это нужно сделать как можно скорее. 127 00:10:17,910 --> 00:10:19,930 Да нет никакой проблемы. 128 00:10:20,026 --> 00:10:23,907 Я уезжаю на съёмки через три дня, и у меня здесь будет приём. 129 00:10:23,931 --> 00:10:25,204 Он будет тут. 130 00:10:25,228 --> 00:10:28,368 Я пришлю вам приглашение в отель. 131 00:10:29,798 --> 00:10:34,278 Вы не могли бы дать какую-то характеристику этому человеку? 132 00:10:35,528 --> 00:10:40,664 Чтобы мне был понятен его моральный облик. 133 00:10:40,688 --> 00:10:42,468 Моральный облик? 134 00:10:42,848 --> 00:10:47,178 Ну как нашептала мне одна подруга, он равнодушен к женщинам. 135 00:10:48,014 --> 00:10:52,233 И тайно встречается с секретарём румынского посольства. 136 00:10:52,988 --> 00:10:55,938 Очень красивый молодой человек. 137 00:10:56,288 --> 00:11:00,618 Больше о его моральном облике мне ничего не известно. 138 00:11:01,808 --> 00:11:03,128 Благодарю вас. 139 00:11:03,440 --> 00:11:05,130 Этого достаточно. 140 00:11:07,418 --> 00:11:10,788 Операция с управляющим "Адлер Хоф" идёт хорошо. 141 00:11:10,958 --> 00:11:12,798 Вам есть, что рассказать? 142 00:11:12,908 --> 00:11:19,334 Американцы и англичане перекормлены готовностью самых различных людей из верхушки Абвера вермахта 143 00:11:19,358 --> 00:11:21,554 сдавать им даты операций, 144 00:11:21,578 --> 00:11:26,568 информацию по передвижению войск и прочую оперативную информацию, 145 00:11:26,857 --> 00:11:30,068 взамен на скромные гарантии, в случае поражения Германии. 146 00:11:30,351 --> 00:11:34,514 Через Хартмана мы рассыпали перед ними урановую приманку, 147 00:11:34,538 --> 00:11:37,034 что вызвало у них подлинный интерес. 148 00:11:37,058 --> 00:11:38,870 Хорошо бы закрепить эти позиции. 149 00:11:38,894 --> 00:11:42,074 Это даёт возможность выстраивать доверительные отношения. 150 00:11:42,098 --> 00:11:44,114 Хотите сделать что-то конкретное? 151 00:11:44,138 --> 00:11:45,764 Говорите, Вальтер. 152 00:11:45,788 --> 00:11:47,988 Нам крайне нужна победа. 153 00:11:50,161 --> 00:11:52,661 Они хотят знать, что было в папке. 154 00:11:53,168 --> 00:11:57,438 В секретном докладе, который мы передали Гитлеру четырнадцатого мая. 155 00:11:57,564 --> 00:12:01,508 Если мы хотим повернуть англичан и американцев против Советов, 156 00:12:01,718 --> 00:12:03,494 это хорошая приманка. 157 00:12:03,518 --> 00:12:05,204 А откуда они знают про папку? 158 00:12:05,228 --> 00:12:06,734 От нашей военной разведки. 159 00:12:06,758 --> 00:12:08,838 Я же вам говорил, рейхсфюрер, 160 00:12:08,991 --> 00:12:11,121 наших врагов осаждают люди, 161 00:12:11,301 --> 00:12:14,234 готовые сдать рейх за пачку папирос. 162 00:12:14,258 --> 00:12:15,558 Ох, Вальтер. 163 00:12:16,088 --> 00:12:20,918 Иногда мне кажется, что верных фюреру людей рядом с ним не осталось. 164 00:12:20,942 --> 00:12:23,356 Но, кроме нас, разумеется. 165 00:12:23,380 --> 00:12:24,289 Конечно. 166 00:12:24,313 --> 00:12:26,927 Мы перевернём эту игру в пользу рейха, фюрера и 167 00:12:26,951 --> 00:12:30,734 окончательной победы, но пока надо начать эту игру. 168 00:12:30,758 --> 00:12:34,454 Значит, вы говорите, что англичане интересуются, что в папке? 169 00:12:34,478 --> 00:12:35,174 Очень. 170 00:12:35,198 --> 00:12:37,094 Полагаете, стоит рассказать им? 171 00:12:37,118 --> 00:12:40,031 Полагаю, это можно сделать. 172 00:12:45,308 --> 00:12:47,118 Действуйте, Шелленберг. 173 00:12:47,408 --> 00:12:50,688 И помните, что вкус победы более пресен, 174 00:12:50,847 --> 00:12:52,464 чем вкус предвкушения. 175 00:13:18,118 --> 00:13:21,165 (романтичная музыка) 176 00:13:34,686 --> 00:13:37,818 (смеются) 177 00:13:43,268 --> 00:13:44,828 Вы можете примерить его. 178 00:13:45,248 --> 00:13:46,548 Там. 179 00:13:49,298 --> 00:13:50,598 Спасибо. 180 00:14:01,521 --> 00:14:04,088 Это было довольно хлопотно, 181 00:14:04,268 --> 00:14:06,468 успеть практически за день. 182 00:14:10,928 --> 00:14:12,228 Благодарю. 183 00:14:17,204 --> 00:14:18,714 Хайль Гитлер. 184 00:14:20,018 --> 00:14:23,028 Я расшифровал часть текста одной из шифровок. 185 00:14:28,298 --> 00:14:30,258 Какой из двух передатчиков? 186 00:14:35,318 --> 00:14:36,788 Почему только часть? 187 00:14:36,878 --> 00:14:40,458 А я начал с того передатчика, который вы меня особенно просили. 188 00:14:40,598 --> 00:14:44,348 Эта шифровка не из последних, я выбрал для работы сообщение от 189 00:14:44,768 --> 00:14:47,449 двадцать третьего июня. 190 00:14:47,473 --> 00:14:48,773 Хорошо. 191 00:14:53,318 --> 00:14:56,688 Мне кажется, радист - женщина. 192 00:15:01,726 --> 00:15:04,008 Знаете что-нибудь о том, кто это? 193 00:15:05,888 --> 00:15:08,203 Я так чувствую, женщина. 194 00:15:09,728 --> 00:15:11,028 Угадал? 195 00:15:11,768 --> 00:15:14,448 (читает): "Источник лаборатории Гейзенберга, 196 00:15:14,768 --> 00:15:18,587 материалы, заказанные лично Гейзенберогом: 197 00:15:19,068 --> 00:15:23,671 алюминиевый цилиндр диаметром 198 00:15:24,128 --> 00:15:28,968 около трёхсот килограммов, природного урана шестьсот..." 199 00:15:29,474 --> 00:15:33,234 И этот шифр, я его обязательно раскушу до конца. 200 00:15:36,608 --> 00:15:38,070 Но не сейчас. 201 00:15:38,094 --> 00:15:39,844 Сейчас я устал. 202 00:15:40,508 --> 00:15:42,438 Мне нужен отдых. 203 00:15:43,173 --> 00:15:45,018 Горячая ванна. 204 00:15:45,571 --> 00:15:48,289 Лёгкий вечерний флирт. 205 00:15:49,111 --> 00:15:53,808 Скажите, зачем вам женщина? 206 00:15:54,248 --> 00:15:55,945 Они сил мне придают. 207 00:15:55,969 --> 00:15:57,899 Большим себя чувствую. 208 00:15:58,238 --> 00:16:00,108 Большими и злым. 209 00:16:15,188 --> 00:16:17,838 Помоги мне, пожалуйста, застегнуть платье. 210 00:17:09,033 --> 00:17:11,039 (смеются) 211 00:17:12,710 --> 00:17:15,635 (слышно женский голос): Я думаю, нам надо дождаться, 212 00:17:15,659 --> 00:17:18,167 когда портниха отдаст твоё платье... 213 00:17:18,801 --> 00:17:22,500 Она обещала, что будет готово на следующей неделе. 214 00:17:29,127 --> 00:17:31,879 Может быть, хотя бы духи? 215 00:17:52,298 --> 00:17:57,018 Кубель расшифровал часть одного из сообщений радистки, которую видел мальчик. 216 00:17:57,308 --> 00:17:58,964 Атомный проект. 217 00:17:58,988 --> 00:18:01,154 Мы имеем право предположить, что это Хартман. 218 00:18:01,178 --> 00:18:03,378 Его игра вместе с Шелленбергом. 219 00:18:03,500 --> 00:18:05,450 Если предположение верное... 220 00:18:05,558 --> 00:18:09,948 Шелленберг с Гиммлером затеяли опасную игру с врагами рейха. 221 00:18:10,028 --> 00:18:12,439 И мы должны узнать деталей этой игры. 222 00:18:12,463 --> 00:18:15,040 Нас не выкинут из-за игрального стола, Шульц. 223 00:18:15,968 --> 00:18:18,588 Партия продолжится с нашим участием. 224 00:18:19,287 --> 00:18:21,696 Скорее ищите связного и радистку. 225 00:18:28,988 --> 00:18:30,648 Добрый вечер. 226 00:18:33,908 --> 00:18:35,208 Браво. 227 00:18:39,818 --> 00:18:41,688 Господин Хартман. 228 00:18:42,548 --> 00:18:46,758 Познакомьтесь, Доротея Сюргет, моя невеста. 229 00:18:48,878 --> 00:18:50,722 Очень приятно, Доротея. 230 00:18:50,746 --> 00:18:53,251 Фрау Чехова, вы моя самая любимая актриса, 231 00:18:53,275 --> 00:18:55,214 особенно в "Милом друге". 232 00:18:55,238 --> 00:18:56,804 Спасибо, милочка. 233 00:18:56,828 --> 00:19:00,917 Вы знаете, у вас немножечко растеклось вот здесь вот, тушь. 234 00:19:00,941 --> 00:19:03,071 Вы можете воспользоваться дамской комнатой. 235 00:19:03,428 --> 00:19:04,122 Она там. 236 00:19:04,146 --> 00:19:06,461 Спасибо. Я сейчас. 237 00:19:07,808 --> 00:19:13,218 Я сейчас буду говорить с Зейбладом вот там, за той колонной справа. 238 00:19:13,590 --> 00:19:17,353 Вы подойдёте, я вас представлю, оставлю наедине. 239 00:19:17,738 --> 00:19:18,973 На этом, думаю, всё. 240 00:19:18,997 --> 00:19:26,208 Да, и пускай будет так, мы с вами познакомились неделю назад, в "Адлер Хофе", куда я заехал пообедать. 241 00:19:27,458 --> 00:19:29,238 Господин Хартман. 242 00:19:31,328 --> 00:19:32,714 Вы знакомы? 243 00:19:32,738 --> 00:19:35,768 Виделись в прошлом году на премии у Элины фон Осси, 244 00:19:35,888 --> 00:19:37,904 жены бедного Генриха. 245 00:19:37,928 --> 00:19:39,798 Господин Мюллер. 246 00:19:40,231 --> 00:19:42,971 Ну, в таком случае, я могу вас оставить. 247 00:19:45,278 --> 00:19:48,054 Ну, как поживаете, господин Хартман, как ваши дела, 248 00:19:48,078 --> 00:19:50,188 как ваша работа Шелленберга? 249 00:19:50,828 --> 00:19:52,128 Хорошо. 250 00:19:52,268 --> 00:19:54,198 Благодарю, группенфюрер. 251 00:19:55,028 --> 00:19:57,794 Ну вообще, мне немного обидно. 252 00:19:57,818 --> 00:20:01,934 Вы посвящаете себя СД и совсем забыли про нас. 253 00:20:01,958 --> 00:20:03,578 Очень много работы. 254 00:20:03,638 --> 00:20:04,877 Понимаю. 255 00:20:04,901 --> 00:20:07,462 Одну из ваших работ мы на днях расшифровали. 256 00:20:08,761 --> 00:20:11,774 "Материалы, заказанные лично Гейзенбергом: 257 00:20:11,798 --> 00:20:14,624 алюминиевый цилиндр около трёхсот килограммов, 258 00:20:14,648 --> 00:20:16,698 природный уран..." 259 00:20:20,054 --> 00:20:21,813 Весьма любопытно. 260 00:20:24,608 --> 00:20:28,098 Может зайдёте все-таки к нам побеседовать? 261 00:20:29,059 --> 00:20:30,988 В этом нет необходимости. 262 00:20:31,012 --> 00:20:33,482 Шифровка наша, подтверждаю. 263 00:20:33,832 --> 00:20:38,672 А поговорить о ней или о чём-нибудь другом вы всегда можете с Шелленбергом. 264 00:20:39,922 --> 00:20:42,722 Смотрите не заиграйтесь там. 265 00:20:43,432 --> 00:20:45,992 Дружеский совет, пока дружеский. 266 00:20:48,322 --> 00:20:51,932 Познакомься, группенфюрер Мюллер. 267 00:20:52,072 --> 00:20:53,512 Доротея Сюргет. 268 00:20:53,572 --> 00:20:55,172 Очень приятно. 269 00:20:55,612 --> 00:20:58,972 Что же, Франц, не смею больше вас задерживать 270 00:20:59,032 --> 00:21:02,942 Если захотите поговорить, вы всегда желанный гость. 271 00:21:12,622 --> 00:21:13,622 Что с тобой? 272 00:21:13,972 --> 00:21:15,872 Ты, кажется, побледнела. 273 00:21:16,522 --> 00:21:21,932 Нет, ничего, просто не привыкла к таким большим собраниям. 274 00:21:23,955 --> 00:21:27,434 Франц, а ты... 275 00:21:28,762 --> 00:21:31,082 Назвал меня своей невестой... 276 00:21:35,122 --> 00:21:37,592 У меня ещё одно дело, Дори. 277 00:21:37,882 --> 00:21:39,812 А потом мы поговорим. 278 00:21:41,242 --> 00:21:42,542 Хорошо. 279 00:21:46,828 --> 00:21:47,828 Я скоро. 280 00:21:48,022 --> 00:21:49,322 Хорошо. 281 00:21:51,592 --> 00:21:53,522 Как вы это делаете? 282 00:21:56,542 --> 00:21:59,182 Ваш веер, фрау Ольга, вы обронили. 283 00:21:59,422 --> 00:22:01,240 Благодарю вас... 284 00:22:01,264 --> 00:22:02,582 Хартман. 285 00:22:02,932 --> 00:22:04,892 Франциско Хартман. 286 00:22:05,602 --> 00:22:08,638 Ну и как вам вечер, вы довольны, господин Хартман? 287 00:22:08,662 --> 00:22:10,942 Вечер великолепный. 288 00:22:11,405 --> 00:22:12,325 Прима. 289 00:22:12,349 --> 00:22:16,828 Мой друг, Георг Якоби, как то сказал: 290 00:22:16,852 --> 00:22:21,178 "Лучшее лекарство от хандры - это Ольга Чехова". 291 00:22:21,202 --> 00:22:24,617 Ну да, судя по всему, Якоби хандрой не страдает, 292 00:22:24,641 --> 00:22:26,943 перестал совсем звать меня в свои картины. 293 00:22:26,967 --> 00:22:27,776 (смеются) 294 00:22:27,800 --> 00:22:30,898 Ах, да, я же забыла вас представить. 295 00:22:30,922 --> 00:22:32,732 Господин Хартман. 296 00:22:33,082 --> 00:22:36,152 Оберштурмбанфюрер Хартман. 297 00:22:36,892 --> 00:22:39,573 Какая разномастная публика здесь сегодня. 298 00:22:39,597 --> 00:22:41,840 Да, для меня эта атмосфера. 299 00:22:42,322 --> 00:22:47,020 Господа, Приехала Эмилия Геринг, мне нужно её встретить, 300 00:22:47,044 --> 00:22:48,902 прошу прощения. 301 00:22:51,357 --> 00:22:54,733 Скажу вам, если нам сегодня повезёт, то мы можем увидеть 302 00:22:54,757 --> 00:22:58,768 Еву Браун, они старые друзья с фрау Чеховой. 303 00:22:58,792 --> 00:23:00,082 Что вы говорите? 304 00:23:00,232 --> 00:23:02,861 Впрочем, в этом нет ничего удивительного. 305 00:23:02,885 --> 00:23:07,108 Одна моя знакомая актриса рассказывая о встрече с фюрером 306 00:23:07,132 --> 00:23:09,028 на каком-то важном приёме, 307 00:23:09,052 --> 00:23:12,242 назвала его человеком богемным. 308 00:23:12,275 --> 00:23:17,582 Мне кажется, это очень верное определение, его мягкость, внимательность, 309 00:23:17,902 --> 00:23:23,188 его не пруссачество, а скорее этакая изощрённая австрийскость. 310 00:23:23,662 --> 00:23:27,208 Как отмечают многие, располагают к нему людей 311 00:23:27,232 --> 00:23:29,072 тонкого темперамента. 312 00:23:29,302 --> 00:23:32,308 Полагаю, Ева Браун близка фюреру именно 313 00:23:32,332 --> 00:23:34,004 по этим характеристикам. 314 00:23:34,028 --> 00:23:35,483 Как вы точно заметили. 315 00:23:35,507 --> 00:23:36,222 Благодарю. 316 00:23:36,246 --> 00:23:37,228 Благодарю. 317 00:23:37,252 --> 00:23:38,488 Прозет. 318 00:23:38,512 --> 00:23:42,172 За неповторимый аромат богемы. 319 00:23:47,722 --> 00:23:50,308 Прошу прощения, я не успел представиться. 320 00:23:50,332 --> 00:23:54,472 Рихард Зейблад, член НСДП с 1934 года, 321 00:23:54,562 --> 00:23:56,458 врач высшей категории. 322 00:23:56,482 --> 00:24:00,208 Замечательно. А вы врач какого профиля, позвольте узнать. 323 00:24:00,232 --> 00:24:03,868 Немаловажно для любых условий, любого времени. 324 00:24:03,892 --> 00:24:06,358 Я уролог. У меня своя клиника в Берлине. 325 00:24:06,382 --> 00:24:07,672 Что вы говорите! 326 00:24:07,762 --> 00:24:09,981 Какая удача! Вы-то мне и нужны, дорогой доктор. 327 00:24:10,005 --> 00:24:11,195 Вот как. 328 00:24:12,802 --> 00:24:14,102 Понимаете, 329 00:24:15,382 --> 00:24:18,212 мой отец давно лечит пиелонефрит. 330 00:24:20,122 --> 00:24:24,482 Не хочется омрачать столь прекрасный вечер разговорами о болезнях. 331 00:24:24,532 --> 00:24:28,702 Давайте как-нибудь пообедаем вместе, если вы не против. 332 00:24:28,828 --> 00:24:30,153 Я с большим удовольствием. 333 00:24:30,177 --> 00:24:34,312 Вам будет удобно, скажем, послезавтра, часа в четыре по полудню. 334 00:24:34,372 --> 00:24:36,632 Да, с удовольствием. 335 00:24:47,572 --> 00:24:48,872 Держи. 336 00:24:49,732 --> 00:24:53,732 Это фотографии, которые сделают Зейблада сговорчивее. 337 00:24:54,952 --> 00:24:58,472 В архивах берлинской полиции хранится и не такое. 338 00:25:00,232 --> 00:25:03,272 Мюллер мне сказал что они перехватили, 339 00:25:04,013 --> 00:25:07,128 а главное расшифровали наше сообщение. 340 00:25:07,732 --> 00:25:09,872 Судя по всему, частично. 341 00:25:10,732 --> 00:25:13,172 Или он соврал, что частично. 342 00:25:16,972 --> 00:25:19,052 Какое именно сообщение? 343 00:25:19,402 --> 00:25:25,198 Одну из наших шифровок, которые уходили и в Лондон и в Москву. 344 00:25:25,222 --> 00:25:27,838 И я очень надеюсь, что эта шифровка 345 00:25:27,862 --> 00:25:30,362 с моего британского передатчика. 346 00:25:30,922 --> 00:25:33,782 И они не у тебя на хвосте, Олли. 347 00:25:34,222 --> 00:25:38,702 Но в любом случае, они уже очень близко. 348 00:25:40,342 --> 00:25:42,032 Они все. 349 00:25:53,872 --> 00:25:56,762 Вы как то быстро пролистали предыдущее. 350 00:25:58,042 --> 00:26:00,962 А там такой страстный поцелуй. 351 00:26:02,782 --> 00:26:05,432 Это было всего лишь один раз. 352 00:26:05,662 --> 00:26:08,972 Казнят вас тоже всего лишь один раз. 353 00:26:14,512 --> 00:26:16,232 Чего вы хотите? 354 00:26:19,192 --> 00:26:24,658 Вы лечите физиков из института Кайзера Вильгельма 355 00:26:24,682 --> 00:26:26,932 и Высшей технической школы, так? 356 00:26:27,352 --> 00:26:28,652 Да. 357 00:26:28,725 --> 00:26:30,885 Меня допустили до обслуживания учёных 358 00:26:31,132 --> 00:26:32,700 этого подразделения. 359 00:26:32,992 --> 00:26:34,912 Решением сводной комиссии 360 00:26:34,974 --> 00:26:38,728 Департамента здравоохранения и третьего управления РСХА. 361 00:26:38,752 --> 00:26:40,588 Кого именно вы лечите? 362 00:26:40,612 --> 00:26:41,668 Риль? 363 00:26:41,692 --> 00:26:42,992 Дивнер? 364 00:26:43,222 --> 00:26:45,602 Там в основном пожилая профессура. 365 00:26:46,672 --> 00:26:47,968 Кеплер, Айсхов. 366 00:26:47,992 --> 00:26:52,468 Есть ещё двое сравнительно молодых, с осложнением после трипперной болезни. 367 00:26:52,492 --> 00:26:54,298 Дибнера я консультировал, 368 00:26:54,322 --> 00:26:56,248 но вмешательства не потребовалось. 369 00:26:56,272 --> 00:26:58,442 И я с ним больше не общался. 370 00:27:09,174 --> 00:27:11,464 Вы же не станете меня губить? 371 00:27:12,772 --> 00:27:15,389 Господин Хартман... 372 00:27:20,071 --> 00:27:24,662 С кем-нибудь вы общались по поводу нового оружия? 373 00:27:25,162 --> 00:27:27,838 Конечно, то есть, а как же? 374 00:27:27,862 --> 00:27:31,258 Об этом все говорят, это чудо-оружие. 375 00:27:31,282 --> 00:27:34,442 Именно с ними и именно об оружии? 376 00:27:34,859 --> 00:27:39,359 Что-то прорывалось, ну так, в качестве общей болтовни. 377 00:27:39,532 --> 00:27:44,132 Хорошо, на какой стадии находится разработка ядерного оружия? 378 00:27:47,422 --> 00:27:48,808 Я доктор. 379 00:27:48,832 --> 00:27:50,278 Я не физик. 380 00:27:50,302 --> 00:27:53,368 Все эти термины мне сложно запомнить. 381 00:27:53,392 --> 00:27:54,692 Придётся. 382 00:27:57,292 --> 00:27:59,582 У вас сейчас две задачи. 383 00:28:00,352 --> 00:28:03,963 Узнать, на какой стадии находится разработка атомного оружия, 384 00:28:03,987 --> 00:28:07,958 второе - что было в папке, которую Гиммлер передал Гитлеру 385 00:28:07,982 --> 00:28:10,792 на совещании в рейхстаге четырнадцатого мая. 386 00:28:11,332 --> 00:28:14,102 На всё про всё у вас только неделя. 387 00:28:15,172 --> 00:28:16,772 Это понятно. 388 00:28:17,362 --> 00:28:19,322 Да, конечно. 389 00:29:20,782 --> 00:29:22,712 Где Берг? 390 00:29:30,502 --> 00:29:32,222 Йонес, здравствуйте. 391 00:29:32,722 --> 00:29:35,972 Франц, где Берг? 392 00:29:37,162 --> 00:29:39,512 Я встречаюсь с ним завтра. 393 00:29:40,402 --> 00:29:44,012 Он обещал много нового из лаборатории Гейзенберга. 394 00:29:45,292 --> 00:29:47,132 Почему я связан? 395 00:29:47,542 --> 00:29:50,662 Болтовня, болтовня, болтовня. 396 00:29:51,081 --> 00:29:54,040 Вот где сейчас Берг, вот прямо сейчас 397 00:29:54,064 --> 00:29:55,378 где он находится? 398 00:29:55,402 --> 00:29:57,388 Давайте с ним встретимся. 399 00:29:57,412 --> 00:29:59,522 У вас странное представление. 400 00:30:00,052 --> 00:30:02,552 Берг - самостоятельная фигура. 401 00:30:02,602 --> 00:30:06,538 Он не сообщает мне, где находится и чем занимается. 402 00:30:06,562 --> 00:30:08,091 У нас есть установленный порядок. 403 00:30:08,115 --> 00:30:09,148 Хватит. 404 00:30:10,222 --> 00:30:13,082 Генрих, связной вашей ячейки, 405 00:30:13,222 --> 00:30:16,052 он не ездил в Лейпциг. 406 00:30:16,192 --> 00:30:20,668 Я с ним вчера разговаривал и спросил у него про Берга. 407 00:30:20,692 --> 00:30:23,008 Он никогда не слышал такой фамилии. 408 00:30:23,032 --> 00:30:27,273 Он никогда не был в Лейпциге, он никогда не встречался с агентом, попросившим о помощи, 409 00:30:27,297 --> 00:30:30,596 он вообще всю эту историю слышит впервые. 410 00:30:30,620 --> 00:30:34,802 Впервые! Вот поэтому вы связаны, Хартман. 411 00:30:35,152 --> 00:30:36,988 Всё верно, Йонес. 412 00:30:37,012 --> 00:30:39,482 Генрих не ездил в Лейпциг. 413 00:30:39,575 --> 00:30:41,182 Туда ездил я. 414 00:30:42,572 --> 00:30:46,928 Я знаю, что я нарушил правила, поэтому не хотел вам говорить об этом. 415 00:30:46,952 --> 00:30:50,282 Когда Берг попросил о помощи, я решил, что 416 00:30:50,612 --> 00:30:53,618 я должен сам лично с ним встретиться. 417 00:30:53,642 --> 00:30:56,048 Вы думаете, что я не доверяю Генриху, 418 00:30:56,072 --> 00:30:58,062 не доверяю ячейке? 419 00:30:59,702 --> 00:31:05,533 Но эта ситуация с Бергом показалась мне слишком ответственной. 420 00:31:05,557 --> 00:31:06,162 Я... 421 00:31:06,186 --> 00:31:08,953 Беспомощная попытка, Хартман, беспомощная попытка. 422 00:31:08,977 --> 00:31:13,808 Ваша ячейка уже больше двух месяцев работает с Бергом. 423 00:31:13,832 --> 00:31:19,302 Вы получаете от него информацию из лаборатории, но это, если конечно верить вашим словам. 424 00:31:19,382 --> 00:31:22,922 При этом связной ячейки ничего не знает про Берга. 425 00:31:22,952 --> 00:31:25,932 Вы даёте ему какие-то никчёмные поручения. 426 00:31:26,048 --> 00:31:29,813 Сами контактируете с радистом, хотя это против всех правил. 427 00:31:29,837 --> 00:31:32,078 Что вообще происходит, Хартман? 428 00:31:32,132 --> 00:31:35,112 Вы начнёте наконец говорить или нет? 429 00:31:39,812 --> 00:31:41,112 Хорошо. 430 00:31:43,022 --> 00:31:46,699 Я могу вам всё рассказать, но вы мне не поверите. 431 00:31:46,723 --> 00:31:48,702 Хватит валять дурака. 432 00:31:48,842 --> 00:31:53,262 Это действительно совершенно невероятно, чтобы верить на слово. 433 00:31:53,348 --> 00:31:57,803 Но у меня есть документальное подтверждение. 434 00:31:58,802 --> 00:32:00,822 В углу стоит сейф. 435 00:32:01,292 --> 00:32:05,102 Код - А975. 436 00:32:05,252 --> 00:32:08,001 Откройте, достаньте документы, 437 00:32:08,025 --> 00:32:11,395 прочтите, и мы с вами всё обсудим. 438 00:32:19,322 --> 00:32:20,622 Аккуратно. 439 00:32:21,002 --> 00:32:24,072 Букву и цифру нужно выставлять точно. 440 00:32:24,332 --> 00:32:26,562 И слышать каждый щелчок. 441 00:32:27,632 --> 00:32:29,622 Иначе замок заклинит. 442 00:32:32,042 --> 00:32:33,522 Не слышал. 443 00:32:36,038 --> 00:32:38,288 Йонес, остановите его. 444 00:32:38,312 --> 00:32:40,452 Он заблокирует сейф. 445 00:32:41,402 --> 00:32:43,752 Получается у тебя или нет? 446 00:32:48,885 --> 00:32:51,175 Лучше пускай сам его откроет. 447 00:32:54,590 --> 00:32:57,199 (напряжённая музыка) 448 00:33:12,557 --> 00:33:15,102 Куда, иди вместе со стулом. 449 00:33:29,259 --> 00:33:30,855 (выстрел) 450 00:33:33,326 --> 00:33:34,626 (выстрелы) 451 00:34:28,532 --> 00:34:30,522 Приезжай ко мне. 452 00:34:31,742 --> 00:34:33,042 Да. 453 00:34:33,302 --> 00:34:35,232 Хотелось бы побыстрее. 454 00:34:51,122 --> 00:34:52,662 На непредвиденные. 455 00:34:56,392 --> 00:34:58,412 Один кавер я вижу. 456 00:35:00,212 --> 00:35:02,052 Нужен ещё один. 457 00:35:53,942 --> 00:35:57,312 Франц, что ты собираешься делать? 458 00:35:59,792 --> 00:36:01,092 Поезжай. 459 00:36:30,482 --> 00:36:32,918 Кроме того, в Берлине, как я говорил, 460 00:36:32,942 --> 00:36:36,102 продолжает активно работать ещё один передатчик. 461 00:36:36,295 --> 00:36:41,168 С него удалось запеленговать в общей сложности семь сообщений. 462 00:36:41,192 --> 00:36:43,902 Он выходит в эфир с похожей периодичностью. 463 00:36:44,222 --> 00:36:47,472 Но почерк, по словам Кубеля, совершенно другой. 464 00:36:49,071 --> 00:36:53,371 Почерк - это моторика радиста, которая связана с его другими занятиями. 465 00:36:53,942 --> 00:36:58,332 Если у медсестры почерк похож на игру на фортепьяно, 466 00:37:02,109 --> 00:37:04,360 при этом по-женски эмоционален, 467 00:37:07,274 --> 00:37:09,991 то второй радист - размеренный рационалист, 468 00:37:10,652 --> 00:37:14,052 который работает при этом на невероятной скорости. 469 00:37:14,792 --> 00:37:18,102 Не замечал за вами склонности к лирике, Шульц. 470 00:37:18,452 --> 00:37:20,668 Такая разумность в сочетании со скоростью 471 00:37:20,668 --> 00:37:24,942 свойственная, например, шахматисту, который играет блиц. 472 00:37:27,192 --> 00:37:28,666 Увлекаетесь шахматами? 473 00:37:28,952 --> 00:37:31,538 А это просто успокаивает. 474 00:37:31,562 --> 00:37:33,492 Что-то вроде чёток. 475 00:37:34,472 --> 00:37:37,345 Ну и удалось что-нибудь расшифровать у этого шахматиста? 476 00:37:37,369 --> 00:37:38,206 Пока нет. 477 00:37:38,230 --> 00:37:39,578 Так когда же? 478 00:37:39,602 --> 00:37:41,502 С этим есть проблемы. 479 00:37:41,672 --> 00:37:44,292 Кубель перестал выходить на связь. 480 00:37:44,582 --> 00:37:46,951 У него что, свободный график? 481 00:37:46,975 --> 00:37:49,370 Хочет приходит, не хочет не приходит? 482 00:37:49,394 --> 00:37:51,758 У Кубеля проблемы с выпивкой. 483 00:37:51,782 --> 00:37:54,499 Ни запугивание, ни поощрение, ничего не действует 484 00:37:54,523 --> 00:37:56,672 Его муки совести из-за предательства в 485 00:37:56,672 --> 00:38:02,273 сочетании с неуёмным потреблением алкоголя привели его в состояние, напоминающее безумие. 486 00:38:02,297 --> 00:38:04,572 Опять лирика, Шульц? 487 00:38:05,372 --> 00:38:08,082 Вы что, с пьяницей не можете справиться? 488 00:38:08,402 --> 00:38:10,542 Прошу прощения, группенфюрер. 489 00:38:13,472 --> 00:38:15,222 Я хочу умереть. 490 00:38:20,085 --> 00:38:22,756 Действует как у фюрера... 491 00:38:23,993 --> 00:38:25,293 У меня! 492 00:38:35,252 --> 00:38:38,172 Моя работа важна не меньше, чем их. 493 00:38:40,022 --> 00:38:42,155 Понятно? Понятно? 494 00:38:42,720 --> 00:38:44,920 (девушки шумят, смеются) 495 00:38:48,453 --> 00:38:50,416 За фюрера! 496 00:38:50,440 --> 00:38:51,740 Ура! 497 00:38:59,686 --> 00:39:00,986 (стучит) 498 00:39:01,206 --> 00:39:03,406 Танцуем все! 499 00:39:05,312 --> 00:39:07,267 Танцуй, танцуй! 500 00:39:07,424 --> 00:39:09,550 (девушка визжит) 501 00:39:09,950 --> 00:39:12,264 (слышны крики за дверью) 502 00:39:12,288 --> 00:39:14,588 (стучит) 503 00:39:17,678 --> 00:39:19,248 Чего встали, танцуйте! 504 00:39:21,411 --> 00:39:23,556 (стучит) 505 00:39:33,212 --> 00:39:35,171 Тихо, детка! 506 00:39:36,919 --> 00:39:39,219 (стучит) 507 00:39:41,192 --> 00:39:43,722 Тише, тише, сделай тише, делай тише! 508 00:39:49,328 --> 00:39:52,175 (стучит) 509 00:40:01,780 --> 00:40:03,080 Нашли... 510 00:40:03,146 --> 00:40:05,627 Нашли, гады. 511 00:40:14,674 --> 00:40:15,974 Ну, что? 512 00:40:17,850 --> 00:40:20,341 Меня так не возьмёшь. 513 00:40:26,578 --> 00:40:27,878 Эй! 514 00:40:28,274 --> 00:40:30,398 Решили провести хитрого Кубеля? 515 00:40:30,422 --> 00:40:33,282 Кубель, не валяйте дурака. 516 00:40:33,870 --> 00:40:37,607 Нацепили партийные значки и думали всё? 517 00:40:38,395 --> 00:40:40,797 Да вы хоть форму СС напяльте! 518 00:40:42,189 --> 00:40:44,240 По вашим рожам всё равно всё видно будет! 519 00:40:44,264 --> 00:40:45,406 (смеётся) 520 00:40:45,430 --> 00:40:46,598 Коммунисты! 521 00:40:47,012 --> 00:40:48,972 Стоять, спокойно! 522 00:40:49,871 --> 00:40:51,951 Давай, иди сюда! 523 00:40:53,370 --> 00:40:54,995 Ну, кто смелый из вас? 524 00:40:55,019 --> 00:40:57,038 Кто из вас смелый, давай, давай! 525 00:40:57,062 --> 00:40:58,700 Красное отродье. 526 00:40:58,724 --> 00:41:00,024 Давай, ну! 527 00:41:00,097 --> 00:41:01,397 Ну! 528 00:41:04,560 --> 00:41:05,884 Пу! 529 00:41:05,908 --> 00:41:07,898 Кубель, послушайте. 530 00:41:08,042 --> 00:41:09,342 Послушайте. 531 00:41:44,342 --> 00:41:46,628 Быстро справились, Рейнхарт. 532 00:41:46,652 --> 00:41:48,912 Даже неделя не потребовалась. 533 00:41:49,525 --> 00:41:51,455 Что нового вы узнали? 534 00:41:57,512 --> 00:41:59,862 Не волнуйтесь так, доктор. 535 00:42:05,864 --> 00:42:09,998 Я тоже сказал нашему любезному доктору, что волнение лишь портит нервы. 536 00:42:10,022 --> 00:42:11,502 Нет, спасибо. 537 00:42:13,022 --> 00:42:15,218 Меня зовут Хелена Геснер. 538 00:42:15,242 --> 00:42:17,402 Я хотела бы поговорить с вами напрямую. 539 00:42:17,642 --> 00:42:19,602 О чём же, фрау? 540 00:42:20,402 --> 00:42:22,872 С вашего позволения фройляйн. 541 00:42:23,025 --> 00:42:25,455 О том, что вам хотелось бы, чтобы доктор 542 00:42:25,519 --> 00:42:30,098 работал на вас, но он уже давно работает со мной, а я не разрешаю ему отвлекаться. 543 00:42:30,122 --> 00:42:34,332 А кто вам сказал, что он работает на меня? Откуда такая информация? 544 00:42:36,122 --> 00:42:39,392 О вашем шантаже и вопросах, мне всё рассказал наш 545 00:42:39,662 --> 00:42:41,329 сладострастный уролог. 546 00:42:41,353 --> 00:42:44,052 Будьте добры, мне тоже кофе. 547 00:42:45,128 --> 00:42:46,578 И что? 548 00:42:49,442 --> 00:42:52,092 Я сразу скажу на кого работаю. 549 00:42:52,461 --> 00:42:54,575 Сэр Повялен Донован. 550 00:42:54,599 --> 00:42:56,162 Дикий Билл. 551 00:42:56,372 --> 00:42:58,724 Личный друг президента Рузвельта. 552 00:42:58,748 --> 00:43:00,043 Верно. 553 00:43:00,067 --> 00:43:03,066 И будь это не так, ваш разговор, например, с гестапо 554 00:43:03,090 --> 00:43:05,296 выглядел бы сейчас совершенно иначе. 555 00:43:05,320 --> 00:43:10,393 Вам очень повезло, что Зейбланд давно и с потрохами продался разведке США. 556 00:43:11,462 --> 00:43:14,558 И вас, наверное, не удивит, что я без труда узнала, на кого 557 00:43:14,582 --> 00:43:17,408 работает управляющий "Адлер Хоф" 558 00:43:17,432 --> 00:43:21,162 Степень родства наших спецслужб, думаю, вам известна. 559 00:43:22,022 --> 00:43:23,322 Хорошо. 560 00:43:27,842 --> 00:43:30,012 Вы зачем сюда пришли? 561 00:43:30,512 --> 00:43:32,682 По-родственному обнять? 562 00:43:34,772 --> 00:43:37,148 Мне уже показывали эти фотографии. 563 00:43:37,172 --> 00:43:39,582 Той женщины тут нет. 564 00:43:39,932 --> 00:43:42,672 Ну, посмотри на эти открытки. 565 00:43:43,142 --> 00:43:45,972 Ты видишь, какие у них головные уборы? 566 00:43:47,058 --> 00:43:50,038 У той женщины был такой же? 567 00:43:50,132 --> 00:43:51,432 Да. 568 00:43:51,691 --> 00:43:55,431 А теперь представь, у той женщины, которую ты видел, 569 00:43:55,455 --> 00:43:57,655 нет головного убора. 570 00:43:57,992 --> 00:43:59,545 У неё причёска. 571 00:43:59,619 --> 00:44:04,459 Представь, что у неё чёрные, рыжие или белые волосы. 572 00:44:44,642 --> 00:44:46,272 Это она. 573 00:44:46,652 --> 00:44:47,952 Точно. 574 00:44:55,382 --> 00:44:58,032 Мне нравятся конкретные люди. 575 00:44:58,635 --> 00:45:01,484 Вы не просто бываете в конторе Шелленберга, 576 00:45:01,508 --> 00:45:03,938 вы даже приятельствуете с ним. 577 00:45:03,962 --> 00:45:05,222 Следите за мной? 578 00:45:05,342 --> 00:45:06,972 Вы не скрываетесь. 579 00:45:07,232 --> 00:45:08,862 Смею предположить. 580 00:45:09,062 --> 00:45:14,918 У вас есть что-то интересное, благодаря контакту с руководителем внешней разведки Третьего рейха. 581 00:45:14,942 --> 00:45:16,422 И что? 582 00:45:24,272 --> 00:45:25,572 Спасибо. 583 00:45:26,402 --> 00:45:29,563 Вы задали Зейбладу два вопроса. 584 00:45:29,587 --> 00:45:32,044 Один из них я могу ответить прямо сейчас. 585 00:45:32,102 --> 00:45:37,485 В ответ я жду такой же откровенности от вас по Урановому проекту немцев. 586 00:45:37,509 --> 00:45:41,179 На какой же из моих вопросов вы можете ответить? 587 00:45:41,868 --> 00:45:47,468 Вы знаете что Дикий Билл до того, как возглавить разведку США, 588 00:45:47,492 --> 00:45:50,352 занимался частной адвокатской практикой? 589 00:45:50,672 --> 00:45:51,699 К чему вы это? 590 00:45:51,787 --> 00:45:55,755 Так вот, одним из его клиентов был сэр Уинстон Черчилль. 591 00:45:55,862 --> 00:46:00,672 Это помимо хорошо вам известных, я думаю, официальных контактов наших служб. 592 00:46:03,122 --> 00:46:06,222 Я готова сказать вам, что было в папке. 55710

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.