Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,063 --> 00:00:55,523
Добрый день.
2
00:00:55,547 --> 00:00:59,307
Вы, я так понимаю, и есть
Отто Сюргет?
3
00:00:59,357 --> 00:01:01,216
Спасибо вам, господин Хартман,
4
00:01:01,240 --> 00:01:04,051
вы меня выручили один раз,
теперь вот берёте на работу.
5
00:01:04,270 --> 00:01:06,016
Я вам так благодарен.
6
00:01:06,040 --> 00:01:09,616
Вы должны благодарить не меня,
а вашу сестру.
7
00:01:09,640 --> 00:01:12,076
Не знаю, что бы я
делал без моей Дори.
8
00:01:12,100 --> 00:01:15,606
Тем более, носильщиков у меня
сейчас и вправду не хватает,
9
00:01:15,630 --> 00:01:19,378
так что это
взаимовыгодное сотрудничество..
10
00:01:20,500 --> 00:01:21,800
Адель.
11
00:01:24,648 --> 00:01:27,198
Введите молодого
человека в курс дела,
12
00:01:27,310 --> 00:01:30,740
с этого дня
он работает у нас носильщиком.
13
00:01:30,835 --> 00:01:32,975
Хорошо, господин Хартман, пойдёмте.
14
00:01:39,220 --> 00:01:40,970
Спасибо тебе большое.
15
00:01:44,230 --> 00:01:45,800
Что случилось?
16
00:01:48,010 --> 00:01:49,851
Ничего, я в порядке.
17
00:01:50,687 --> 00:01:54,327
Я, конечно, не эксперт
в женской психологии,
18
00:01:54,693 --> 00:01:59,203
но могу понять, когда у
тебя всё в порядке, а когда нет.
19
00:01:59,470 --> 00:02:00,770
Дори.
20
00:02:12,250 --> 00:02:14,000
Мне просто страшно.
21
00:02:18,820 --> 00:02:20,450
После бомбёжки.
22
00:02:21,430 --> 00:02:22,730
Понимаю.
23
00:02:24,100 --> 00:02:25,910
Прости меня.
24
00:02:25,990 --> 00:02:28,460
Я не должен был так рисковать.
25
00:02:31,300 --> 00:02:33,380
Мне страшно тебя потерять.
26
00:02:34,517 --> 00:02:37,647
Я сделаю так, чтобы
этого не случилось.
27
00:02:38,290 --> 00:02:40,760
Я не могу допустить это.
28
00:04:08,830 --> 00:04:10,610
Чудесное утро.
29
00:04:11,950 --> 00:04:13,250
Клюёт?
30
00:04:13,660 --> 00:04:15,950
Не знаю, недавно приехал.
31
00:04:17,800 --> 00:04:19,936
А из чего сделан ваш поплавок?
32
00:04:19,960 --> 00:04:22,850
Крупная рыба может
утянуть его на дно.
33
00:04:23,170 --> 00:04:25,730
Здесь не водятся крупные рыбы.
34
00:04:26,357 --> 00:04:27,856
Да, разумеется.
35
00:04:27,880 --> 00:04:31,130
Крупная рыба
водится на суше.
36
00:04:32,500 --> 00:04:33,736
Вы кто?
37
00:04:33,760 --> 00:04:37,780
Моё имя вам ничего не
скажет, а вот вас я знаю.
38
00:04:38,140 --> 00:04:40,036
Вы Феликс Керстен.
39
00:04:40,060 --> 00:04:41,236
Врач.
40
00:04:41,260 --> 00:04:44,000
Личный врач Гиммлера.
41
00:04:46,150 --> 00:04:47,780
Что вам нужно?
42
00:04:52,582 --> 00:04:54,890
Вот это, как вы лично
знаете, пансион "Дельфраж",
43
00:04:54,914 --> 00:04:57,246
где вы останавливаетесь, когда приезжаете в Стокгольм.
44
00:04:57,270 --> 00:05:00,396
Вот вы выходите из дверей.
45
00:05:01,097 --> 00:05:03,396
А вот это мистер Стивен Хивед,
46
00:05:03,580 --> 00:05:06,970
вы с ним встречались в "Дельфраже"
двадцать восьмого апреля,
47
00:05:07,060 --> 00:05:09,530
долго о чём-то разговаривали.
48
00:05:10,975 --> 00:05:12,023
У вас нога больная.
49
00:05:12,047 --> 00:05:13,497
Может, присядете?
50
00:05:13,886 --> 00:05:15,186
Ну, да.
51
00:05:15,970 --> 00:05:17,270
Спасибо.
52
00:05:23,374 --> 00:05:24,593
Вы из гестапо?
53
00:05:24,617 --> 00:05:25,510
Боже упаси.
54
00:05:25,534 --> 00:05:29,240
Я выступаю здесь скорее как частное лицо.
55
00:05:29,290 --> 00:05:31,360
Откуда, интересно, у частного лица
56
00:05:31,450 --> 00:05:33,796
в рейхе мои
стокгольмские фотографии?
57
00:05:33,820 --> 00:05:35,600
Это не столь важно.
58
00:05:35,800 --> 00:05:38,540
Гораздо важнее, что
практическим результатом
59
00:05:38,800 --> 00:05:42,081
вашей стокгольмской встречи
стало освобождение группы евреев,
60
00:05:42,105 --> 00:05:46,193
из Вестерброка, с последующей
переброской их в Швецию,
61
00:05:46,217 --> 00:05:48,399
на корабле береговой охраны.
62
00:05:48,423 --> 00:05:50,386
Выглядит крайне необычно.
63
00:05:50,410 --> 00:05:54,470
Не знаю, при этом встречались
ли вы по поручению Гиммлера
64
00:05:54,580 --> 00:05:57,496
или по собственной инициативе,
65
00:05:57,520 --> 00:06:01,451
но Хьюит - это представитель
Рузвельта в Стокгольме.
66
00:06:01,475 --> 00:06:03,151
Хьюит - мой пациент.
67
00:06:03,175 --> 00:06:04,336
Замечательно.
68
00:06:04,360 --> 00:06:06,171
Выходит, у вас два пациента.
69
00:06:06,195 --> 00:06:10,160
Рейхсфюрер СС и представитель
президента США в Стокгольме.
70
00:06:10,194 --> 00:06:13,958
Я понимаю, это выглядит странно,
но я просто хотел,
71
00:06:13,982 --> 00:06:18,042
обладая кое-какими связями,
протянуть ниточку к миру,
72
00:06:18,377 --> 00:06:21,587
попытаться усадить за стол
переговоров враждующие стороны.
73
00:06:21,790 --> 00:06:23,986
Вы хотели Гиммлер.
74
00:06:24,010 --> 00:06:26,540
Слушайте, что вам от
меня надо, выкладывайте.
75
00:06:27,797 --> 00:06:29,097
Значит, так.
76
00:06:29,522 --> 00:06:35,326
Четырнадцатого мая, на совещании в
рейхсканцелярии, Гиммлер передал Гитлеру
77
00:06:35,350 --> 00:06:37,063
папку с секретным
докладом,
78
00:06:37,087 --> 00:06:41,673
этот доклад был посвящён последним
достижениям в создании уранового оружия.
79
00:06:41,697 --> 00:06:44,617
Узнайте содержимое
этого доклада.
80
00:06:45,280 --> 00:06:48,466
Тем более, вы лечащий врач
Гиммлера, у вас доверительные отношения.
81
00:06:48,490 --> 00:06:51,110
Боюсь, что могу быть
вам мало полезен.
82
00:06:51,910 --> 00:06:55,430
Тем более, я спрашивал
Гиммлера про эту папку.
83
00:06:56,320 --> 00:06:57,856
По чьей просьбе?
84
00:06:57,880 --> 00:07:00,380
Верховного командования вермахта.
85
00:07:00,850 --> 00:07:03,850
Они хотят понять
военную логику фюрера.
86
00:07:04,270 --> 00:07:06,070
И что он сказал Гиммлер?
87
00:07:06,272 --> 00:07:08,232
Толком ничего не сказал.
88
00:07:08,590 --> 00:07:11,885
Дословно: "В этой папке решение
всех проблем".
89
00:07:11,909 --> 00:07:14,178
Вы не попытались
уточнить?
90
00:07:14,202 --> 00:07:15,076
Пытался.
91
00:07:15,100 --> 00:07:17,480
Но он сказал, что это не моё дело.
92
00:07:18,820 --> 00:07:20,810
У вас, кажется, клюёт.
93
00:07:25,660 --> 00:07:27,830
Рыбка сорвалась с крючка.
94
00:07:29,620 --> 00:07:30,376
Ладно.
95
00:07:30,400 --> 00:07:32,536
Вот, что я вам скажу,
дорогой доктор.
96
00:07:32,560 --> 00:07:39,068
Я не стану вас вербовать, разумеется,
ни при каких обстоятельствах,
97
00:07:39,092 --> 00:07:42,882
полученные мною сведения
о ваших контактах в Стокгольме,
98
00:07:43,003 --> 00:07:44,836
не будут переданы гестапо,
99
00:07:44,860 --> 00:07:48,680
равно как и информация об
освобождённых нами людях.
100
00:07:54,670 --> 00:07:56,240
Всего доброго.
101
00:08:00,280 --> 00:08:01,580
Подождите.
102
00:08:03,160 --> 00:08:06,220
Почему вы идёте через тех,
кто контролирует папку?
103
00:08:06,490 --> 00:08:08,561
Почему не через тех, кто
наполняет её информацией?
104
00:08:08,585 --> 00:08:12,466
потому что к учёным на
пушечный выстрел не подойдёшь.
105
00:08:12,490 --> 00:08:14,680
Они тоже болеют, у них есть врачи.
106
00:08:14,740 --> 00:08:18,744
В Берлине есть врач, который
наблюдает некоторых крупных физиков,
107
00:08:18,768 --> 00:08:21,160
которые занимаются интересующей вас темой.
108
00:08:21,370 --> 00:08:22,990
Его зовут Рихард Зейбан,
109
00:08:23,230 --> 00:08:27,580
большой любитель светской жизни,
часто бывает на приёмах у известных актрис,
110
00:08:27,669 --> 00:08:29,239
например, Чеховой.
111
00:08:29,740 --> 00:08:32,716
И ещё, Освальд Море по моим сведениям
112
00:08:32,740 --> 00:08:35,750
сохраняет дружеские отношения
113
00:08:36,018 --> 00:08:40,930
то ли с он Лауэ, то ли с Отто Ганом, словом,
кем-то из первых лиц Уранового проекта.
114
00:08:41,043 --> 00:08:42,106
Всё.
115
00:08:42,130 --> 00:08:43,786
Больше ничего не знаю.
116
00:08:43,810 --> 00:08:45,800
Благодарю вас, доктор.
117
00:08:46,000 --> 00:08:47,416
Вы очень рискуете.
118
00:08:47,440 --> 00:08:48,920
Вы тоже.
119
00:09:02,890 --> 00:09:06,440
Ну что, Игорь
Васильевич, как вы?
120
00:09:06,700 --> 00:09:08,000
Закончили?
121
00:09:12,460 --> 00:09:14,030
Что случилось?
122
00:09:17,418 --> 00:09:21,598
Из головы не выходит прошлое
донесение вашего человека из Берлина.
123
00:09:25,967 --> 00:09:29,217
В нём он сообщает, что
ставка немцев на графит,
124
00:09:30,347 --> 00:09:34,366
в качестве замедлителя нейтронов,
себя не оправдала.
125
00:09:34,390 --> 00:09:37,730
Они отказались от него,
в пользу тяжёлой воды.
126
00:09:40,000 --> 00:09:41,300
Так.
127
00:09:47,387 --> 00:09:48,837
И что?
128
00:09:51,670 --> 00:09:53,660
Я-то считаю иначе.
129
00:09:56,070 --> 00:09:57,912
Я уверен, что нам
нужен графит.
130
00:09:57,936 --> 00:09:58,936
Графит!
131
00:10:06,430 --> 00:10:08,660
Я убеждал в этом всех остальных.
132
00:10:11,020 --> 00:10:12,530
Ну и что?
133
00:10:13,510 --> 00:10:17,000
Ну хорошо, что эта информация
пришла сейчас из Берлина.
134
00:10:19,261 --> 00:10:24,004
Вы измените своё мнение и сэкономите кучу времени, так?
135
00:10:26,722 --> 00:10:28,382
Я не знаю.
136
00:10:34,882 --> 00:10:36,422
Игорь Васильевич,
137
00:10:38,092 --> 00:10:40,412
чего именно вы не знаете?
138
00:10:46,871 --> 00:10:48,572
А если я ошибаюсь?
139
00:10:53,032 --> 00:10:55,862
Если я ошибался
не только в этом?
140
00:11:17,812 --> 00:11:20,012
Как твои успехи, Вернер?
141
00:11:20,362 --> 00:11:22,018
Всё есть в отчётах.
142
00:11:22,042 --> 00:11:23,343
Ты их получаешь
регулярно.
143
00:11:23,367 --> 00:11:24,442
Я не об этом.
144
00:11:24,899 --> 00:11:27,399
Ты успеваешь к
оговорённой дате?
145
00:11:27,532 --> 00:11:31,262
Если нет, скажи заранее, я должен
буду предупредить рейхсфюрера.
146
00:11:35,032 --> 00:11:36,692
Послушай, Вальтер,
147
00:11:38,872 --> 00:11:42,275
я по-прежнему не уверен, что...
148
00:11:46,319 --> 00:11:49,539
Что всё это
149
00:11:51,988 --> 00:11:54,860
действительно необходимо, Вальтер.
150
00:11:55,312 --> 00:11:57,152
Что это?
151
00:12:06,292 --> 00:12:09,092
Я понимаю цели всего этого.
152
00:12:09,735 --> 00:12:12,295
Ты тоже их понимаешь, это очевидно.
153
00:12:12,532 --> 00:12:15,092
Как очевидно и то,
что это необходимо.
154
00:12:16,454 --> 00:12:19,254
Но ты решил поизображать из себя
155
00:12:19,432 --> 00:12:21,422
тонкокожего гуманиста.
156
00:12:23,542 --> 00:12:27,992
Ты знаешь, что исповедаются не
только прихожане, но и служители культа.
157
00:12:35,752 --> 00:12:38,432
Волшебная палочка
в руках фанатика.
158
00:12:38,849 --> 00:12:41,289
Отличная метафора, Вернер.
159
00:12:46,470 --> 00:12:49,030
Ты понимаешь, какая это
ответственность, Вальтер?
160
00:12:49,717 --> 00:12:51,287
И она лежит на мне.
161
00:12:53,572 --> 00:12:54,872
Вернер,
162
00:12:55,829 --> 00:12:59,049
ответственность всегда
лежит на таких людях.
163
00:12:59,992 --> 00:13:01,952
А ты просто устал.
164
00:13:02,812 --> 00:13:04,948
Ещё немного и ты отдохнёшь.
165
00:13:04,972 --> 00:13:08,042
Хочешь, я устрою тебе
отдых в моём поместье?
166
00:13:12,885 --> 00:13:18,235
Итак, в папке была дата.
И фюреру она известна.
167
00:13:19,079 --> 00:13:20,559
Ты успеваешь?
168
00:13:27,742 --> 00:13:29,042
Да.
169
00:13:29,752 --> 00:13:31,322
Я успеваю.
170
00:13:35,332 --> 00:13:36,932
Вот и славно.
171
00:13:41,280 --> 00:13:46,408
И кстати, Вернер, мне придётся на
некоторое время забрать у тебя твоего Эбеля,
172
00:13:46,432 --> 00:13:48,332
я надеюсь ты не возражаешь?
173
00:13:48,356 --> 00:13:49,656
Эбеля?
174
00:13:50,932 --> 00:13:52,682
Для чего он тебе?
175
00:13:52,949 --> 00:13:56,529
Я хочу, чтобы он научил меня
носить бабочку.
176
00:14:02,770 --> 00:14:05,840
Москва приказала
приступить к плану "Б".
177
00:14:07,792 --> 00:14:09,092
Сейчас?
178
00:14:11,092 --> 00:14:11,968
Да.
179
00:14:11,992 --> 00:14:14,723
Они что, верят, что
Шелленберг будет отправлять
180
00:14:14,723 --> 00:14:18,782
действительно ценные данные
по атомному проекту англичанам?
181
00:14:18,930 --> 00:14:23,580
Они считают, что он верен фюреру и
отправляет в Лондон дезинформацию.
182
00:14:24,442 --> 00:14:26,368
Или они мне не верят?
183
00:14:26,392 --> 00:14:28,642
Они просто перестраховываются.
184
00:14:28,740 --> 00:14:30,040
Это логично.
185
00:14:30,322 --> 00:14:33,212
Почему нельзя идти к
папке с разных концов?
186
00:14:33,892 --> 00:14:37,918
Ну, в общем так, я уже встретился
с личным врачом Гиммлера,
187
00:14:37,942 --> 00:14:40,924
он дал мне наводку на некоего Зейнблата,
188
00:14:40,949 --> 00:14:42,810
который лечит учёных
из атомного проекта,
189
00:14:42,834 --> 00:14:44,638
установишь с ним связь,
190
00:14:44,662 --> 00:14:47,433
сделать это можно через
актрису Ольга Чехову.
191
00:14:47,457 --> 00:14:51,157
Врач - любитель светской жизни,
без неё светская жизнь не обходится.
192
00:14:54,622 --> 00:14:56,488
Они спрашивали тебя?
193
00:14:56,512 --> 00:14:57,902
О чём?
194
00:14:58,073 --> 00:14:59,642
Обо мне.
195
00:15:00,532 --> 00:15:03,572
О том, можно ли мне доверять.
196
00:15:07,732 --> 00:15:09,632
И что ты сказал?
197
00:15:12,592 --> 00:15:15,412
Да ты пойми Франц, они
не сомневаются в тебе,
198
00:15:15,600 --> 00:15:19,138
они боятся, что Шелленберг
ведёт сложную игру.
199
00:15:19,162 --> 00:15:22,232
И когда ты собирался
мне об этом рассказать?
200
00:15:23,392 --> 00:15:25,497
Да, Франц, да, представь
себе, в Москве есть люди,
201
00:15:25,497 --> 00:15:28,312
которые не до конца тебе
доверяют, а что ты хотел?
202
00:15:28,552 --> 00:15:31,072
Ты ослушался прямого приказа
и пошёл на рынок в Панков,
203
00:15:31,096 --> 00:15:34,168
но они хотят использовать
тебя в деле с врачами,
204
00:15:34,192 --> 00:15:38,192
а значит те, кто тебе доверяет
взяли верх, но пока, во всяком случае.
205
00:15:40,012 --> 00:15:42,958
Но есть такие моменты,
когда решается очень многое.
206
00:15:42,982 --> 00:15:45,392
Сейчас как раз такой момент.
207
00:15:45,652 --> 00:15:47,962
Не время отвлекаться
на обиды, Франц.
208
00:15:48,172 --> 00:15:52,672
Мы должны сделать всё возможное, чтобы самое
страшное оружие в истории человечества не
209
00:15:52,672 --> 00:15:54,962
оказалось в руках
только нацистов.
210
00:15:55,732 --> 00:15:59,568
Шелленберг и врачи, хоть чёрт в ступе, мы
должны использовать любую возможность.
211
00:15:59,592 --> 00:16:05,852
Вот доверяет нам руководство, не доверяет -
это неважно, в конце концов, это их работа.
212
00:16:08,602 --> 00:16:09,902
Да.
213
00:16:11,062 --> 00:16:13,442
Про руководство всё понятно.
214
00:16:13,492 --> 00:16:15,632
И действительно, неважно.
215
00:16:18,832 --> 00:16:21,452
У меня другой вопрос, Вилли.
216
00:16:24,907 --> 00:16:27,407
Ты лично мне доверяешь?
217
00:16:47,002 --> 00:16:49,597
Игорь Васильевич, я вас ждал.
218
00:16:49,702 --> 00:16:51,212
Что-то случилось?
219
00:16:53,332 --> 00:16:54,632
Самойлов.
220
00:17:00,052 --> 00:17:01,618
Вадим Ильич.
221
00:17:01,642 --> 00:17:02,849
Ты как?
222
00:17:02,873 --> 00:17:06,902
Игорь Васильевич,
уставшим выглядишь.
223
00:17:07,641 --> 00:17:09,970
Вообще я сам хотел к вам зайти,
но раз уж вы спросили...
224
00:17:09,994 --> 00:17:11,062
Прошу.
225
00:17:18,412 --> 00:17:20,462
Давай, рассказывай.
226
00:17:20,917 --> 00:17:22,637
Мне надо уехать.
227
00:17:23,039 --> 00:17:24,759
Уехать куда?
228
00:17:25,492 --> 00:17:26,972
На фронт.
229
00:17:28,282 --> 00:17:30,198
Вообще куда угодно.
230
00:17:31,799 --> 00:17:33,819
Вадим, да что с тобой?
231
00:17:49,389 --> 00:17:50,689
Понятно.
232
00:17:53,032 --> 00:17:54,802
Две недели прошло,
почему не сказал?
233
00:17:55,132 --> 00:17:57,002
Я знал твоего брата.
234
00:17:57,232 --> 00:18:02,038
Мой брат погиб, защищая
родину там, на фронте.
235
00:18:02,062 --> 00:18:04,378
Лицом к лицу с фашистами.
236
00:18:04,402 --> 00:18:06,007
А я что делаю?
237
00:18:06,031 --> 00:18:08,291
Игорь Васильевич, что я делаю?
238
00:18:17,122 --> 00:18:18,602
Я боюсь.
239
00:18:21,172 --> 00:18:23,225
Я никогда так не боялся.
240
00:18:23,549 --> 00:18:27,362
Когда война началась,
когда город в блокаду взяли.
241
00:18:27,959 --> 00:18:31,419
Да даже там, на фронте, не
боялся, сейчас очень боюсь.
242
00:18:35,887 --> 00:18:38,209
Что если я ошибусь, а?
243
00:18:38,302 --> 00:18:42,332
Одна ошибка и ничего не сработает.
244
00:18:43,162 --> 00:18:45,782
Я вас всех подведу в
в таком деле.
245
00:18:48,652 --> 00:18:50,825
Ты думаешь, я не боюсь ошибиться?
246
00:18:52,282 --> 00:18:53,790
Или Алеханов.
247
00:18:53,894 --> 00:18:55,168
Или Харитон.
248
00:18:55,192 --> 00:18:56,212
Все боятся.
249
00:18:56,332 --> 00:18:58,468
Даже железный Александр боится.
250
00:18:58,492 --> 00:19:01,682
Потому что до нас ведь
никто этого не делал.
251
00:19:03,112 --> 00:19:05,612
Никто вместо нас
этого не сделает.
252
00:19:06,532 --> 00:19:08,610
Я тебе больше того скажу.
253
00:19:08,934 --> 00:19:10,670
Без ошибок не обойдётся.
254
00:19:10,694 --> 00:19:12,560
Мы будем ошибаться,
обязательно будем.
255
00:19:12,584 --> 00:19:13,491
А что если...
256
00:19:13,515 --> 00:19:15,088
Абрам, подожди, потом,
потом...
257
00:19:15,112 --> 00:19:16,395
Не забудь.
258
00:19:16,419 --> 00:19:17,719
Да.
259
00:19:19,402 --> 00:19:21,043
Я знаю, что ты думаешь.
260
00:19:21,067 --> 00:19:24,887
Ты думаешь, что что если мы не
справимся, если ты не справишься,
261
00:19:25,762 --> 00:19:29,822
у нашей страны не будет атомной
бомбы, мы все погибнем, страна погибнет.
262
00:19:30,782 --> 00:19:32,622
Это трудное чувство.
263
00:19:32,812 --> 00:19:34,472
Просто невыносимое.
264
00:19:35,002 --> 00:19:36,112
Поверь, я знаю.
265
00:19:36,457 --> 00:19:38,361
У меня точно так же.
266
00:19:38,385 --> 00:19:40,495
Значит, вы сильнее меня.
267
00:19:42,284 --> 00:19:44,994
Может, на фронте от
меня больше толку будет.
268
00:19:49,649 --> 00:19:51,358
Фронт - это важно.
269
00:19:51,382 --> 00:19:53,938
Ну представь себе, что будет
дальше, как ты дальше будешь жить?
270
00:19:53,962 --> 00:19:56,180
Тебе станет не так страшно, ну, да.
271
00:19:56,204 --> 00:19:59,242
Тебе поначалу даже, наверное, легче будет.
272
00:19:59,383 --> 00:20:01,956
Довольно быстро ты
поймёшь, что ты струсил.
273
00:20:01,980 --> 00:20:04,922
Струсил, струсил, Вадим.
274
00:20:05,602 --> 00:20:09,752
Ушёл от ответственности,
будет ли тебе тогда легче?
275
00:20:10,529 --> 00:20:12,279
Легче от этого?
276
00:20:27,561 --> 00:20:31,078
Хочешь отомстить за брата, отомсти за него здесь.
277
00:20:32,898 --> 00:20:34,348
С нами.
278
00:20:35,058 --> 00:20:36,478
В лаборатории.
279
00:20:36,888 --> 00:20:38,788
Подумай об этом.
280
00:20:39,776 --> 00:20:41,076
И реши.
281
00:20:41,538 --> 00:20:43,918
Сделай, как сочтёшь нужным.
282
00:20:44,059 --> 00:20:45,629
Не тороплю.
283
00:20:50,088 --> 00:20:52,078
Приму любое твоё решение.
284
00:21:02,216 --> 00:21:03,774
А я вам повторяю,
285
00:21:03,798 --> 00:21:06,197
что как только этот человек начал меня
шантажировать,
286
00:21:06,221 --> 00:21:08,274
я сразу же пошёл в гестапо, сразу же.
287
00:21:08,298 --> 00:21:09,842
Успокойтесь, профессор.
288
00:21:09,866 --> 00:21:11,794
Вас никто ни в чём не обвиняет.
289
00:21:11,818 --> 00:21:13,674
Вы настоящий патриот Германии,
290
00:21:13,698 --> 00:21:15,719
именно поэтому вас
сюда и пригласили.
291
00:21:15,743 --> 00:21:16,743
Прошу.
292
00:21:17,088 --> 00:21:19,768
Послужить Германии ещё раз.
293
00:21:20,238 --> 00:21:22,248
Познакомьтесь, это Франц Хартман,
294
00:21:22,278 --> 00:21:24,894
он не только управляет
одним из крупных отелей,
295
00:21:24,918 --> 00:21:28,042
но ещё является агентом
британской разведки.
296
00:21:28,066 --> 00:21:29,221
Успокойтесь.
297
00:21:29,245 --> 00:21:31,134
Теперь он работает
на нас, на Германию,
298
00:21:31,158 --> 00:21:32,844
о чём англичане не подозревают.
299
00:21:32,868 --> 00:21:37,108
И вам вместе с ним предстоит
провернуть одно очень важное дело.
300
00:21:37,368 --> 00:21:41,218
Интересно течёт река вашей
жизни, правда, профессор?
301
00:21:43,188 --> 00:21:46,248
Человек, который
шантажировал вас, его звали Берг,
302
00:21:46,398 --> 00:21:48,804
он оказался британским шпионом.
303
00:21:48,828 --> 00:21:51,028
С вашей помощью
мы его арестовали.
304
00:21:53,568 --> 00:21:56,424
Но потом с ним
случился, скажем так,
305
00:21:56,448 --> 00:21:58,666
несчастный случай, он умер.
306
00:21:58,690 --> 00:22:00,410
И умер очень не вовремя.
307
00:22:02,760 --> 00:22:04,060
Выстрел.
308
00:22:05,900 --> 00:22:08,694
Мы решили не расстраиваться
по этому поводу.
309
00:22:08,718 --> 00:22:13,194
И от лица этого самого Берга стали
передавать и передаём до сих пор информацию,
310
00:22:13,218 --> 00:22:16,678
которую вы, в том числе,
вместе с вашими коллегами из
311
00:22:16,678 --> 00:22:21,028
лаборатории Гейзенберга
помогаете нам формировать, понятно?
312
00:22:21,288 --> 00:22:25,194
Всё бы хорошо, но теперь англичане
потребовали у нас предъявить им
313
00:22:25,218 --> 00:22:26,998
этого Берга.
314
00:22:27,048 --> 00:22:28,014
А его нет.
315
00:22:28,038 --> 00:22:31,704
И мы решили вместо
этого Берга предъявить вас.
316
00:22:31,728 --> 00:22:35,848
Как контакт Берга
среди немецких учёных.
317
00:22:37,968 --> 00:22:39,474
Не понимаю.
318
00:22:39,498 --> 00:22:41,489
Это что,
получается, что я
319
00:22:41,513 --> 00:22:46,446
должен изображать предателя,
который работает на английскую разведку?
320
00:22:46,470 --> 00:22:49,029
А вы этот факт как то зафиксируете?
321
00:22:49,053 --> 00:22:52,671
Меня же
расстреляют за измену.
322
00:23:00,483 --> 00:23:03,718
Измена, профессор,
это не просто расстрел.
323
00:23:03,978 --> 00:23:08,428
Изменники хотели бы
так просто расстаться жизнью.
324
00:23:08,508 --> 00:23:10,828
Вы понимаете, кто перед вами?
325
00:23:10,968 --> 00:23:12,268
Да.
326
00:23:12,468 --> 00:23:14,368
Вам не о чем беспокоиться.
327
00:23:14,710 --> 00:23:18,354
Вы не изменяете рейху,
вы помогаете разведке
328
00:23:18,378 --> 00:23:20,398
важнейшей операцией.
329
00:23:21,653 --> 00:23:25,674
Хартманн пойдёт с вами на эту встречу с
британским агентом, который специально для
330
00:23:25,698 --> 00:23:30,954
этого приехал в Берлин, скажете ему,
что вы плотно, практически каждый день,
331
00:23:30,978 --> 00:23:34,214
в контакте с Бергом и что
Британская корона дальше
332
00:23:34,214 --> 00:23:37,552
будет получать информацию
из лаборатории Гейзенберга.
333
00:23:37,576 --> 00:23:38,544
И всё.
334
00:23:38,568 --> 00:23:42,388
Англичане успокоятся, а мы
продолжим снабжать дезинформацией.
335
00:23:42,625 --> 00:23:43,925
Угу.
336
00:23:44,935 --> 00:23:49,455
Понимаете, некоторое время назад
профессор Гейзенберг принёс мне вопросы
337
00:23:49,479 --> 00:23:53,064
и попросил на них ответить.
И он сказал, что это от вас.
338
00:23:53,088 --> 00:23:56,001
Это же не то что было передано
англичанам?
339
00:23:56,025 --> 00:23:59,338
Именно это,
именно, дружище.
340
00:24:01,348 --> 00:24:03,204
Это не было дезинформацией.
341
00:24:03,228 --> 00:24:06,776
Но, по крайне мере, что касается
аспектов моей научной деятельности,
342
00:24:06,800 --> 00:24:10,464
там всё было достаточно достоверно,
так попросил профессор Гейзенберг.
343
00:24:10,488 --> 00:24:11,835
Всё правильно, профессор,
344
00:24:11,859 --> 00:24:14,329
для того, чтобы ложь
была правдивой,
345
00:24:14,826 --> 00:24:17,148
её надо сдабривать
частичкой правды,
346
00:24:17,388 --> 00:24:21,354
дезинформация была в других
ответах, которые готовили другие учёные.
347
00:24:21,378 --> 00:24:24,414
Кстати, об этих вопросах
обязательно упомяните
348
00:24:24,438 --> 00:24:27,108
в разговоре с представителем
британской разведки.
349
00:24:27,258 --> 00:24:32,278
Спросите, как понравились они
им, насколько они были полезны?
350
00:24:32,561 --> 00:24:37,881
Эта информация станет материалом
для строительства моста доверия.
351
00:25:09,640 --> 00:25:11,358
Ты совсем спятил?
352
00:25:12,347 --> 00:25:14,484
Ты зачем ко мне домой приехал?
353
00:25:14,508 --> 00:25:19,828
Эбель будет рассказывать Викланду про
вопросы, которые англичане не задавали.
354
00:25:20,388 --> 00:25:20,844
Что?
355
00:25:20,868 --> 00:25:22,164
Вопросы из Москвы.
356
00:25:22,188 --> 00:25:24,425
Профессиональные
вопросы физиков.
357
00:25:24,449 --> 00:25:25,404
Ну.
358
00:25:25,428 --> 00:25:29,320
Я передавал их Шелленбергу
под видом вопросов от англичан.
359
00:25:29,344 --> 00:25:31,464
Шелленберг вместе с Эбелем
360
00:25:31,488 --> 00:25:35,296
и ещё какой-то группой
учёных, включая Гейзенберга,
361
00:25:35,320 --> 00:25:37,490
на эти вопросы отвечали.
362
00:25:37,668 --> 00:25:40,558
И мы эти ответы
отправляли в Москву.
363
00:25:41,124 --> 00:25:44,514
Если этот английский разведчик спросит,
364
00:25:44,538 --> 00:25:48,118
где находится Берг, почему
он не пришёл на встречу.
365
00:25:49,548 --> 00:25:51,478
Разумеется, спросит.
366
00:25:53,718 --> 00:25:57,688
Вы скажите, что у Берга
острый приступ аппендицита.
367
00:25:57,828 --> 00:26:03,376
Ещё, профессор, важно чтобы в процессе
разговора вы нашли способ упомянуть моё имя.
368
00:26:03,400 --> 00:26:06,054
Такая смена темы может
показаться странной
369
00:26:06,078 --> 00:26:10,644
и вызвать волнение, но вам, как представителю
науки, такие странности прощаются.
370
00:26:10,668 --> 00:26:14,598
Заведите разговор о том, что
в рейхе есть думающие люди.
371
00:26:14,883 --> 00:26:17,334
И вопреки стереотипам об СС,
372
00:26:17,358 --> 00:26:20,273
есть, например, всем известный
Шелленберг.
373
00:26:20,297 --> 00:26:22,794
Так вот он человек незаурядный.
374
00:26:22,818 --> 00:26:27,204
Подумайте, как сделать разговор
обо мне органичным, симпатичным
375
00:26:27,228 --> 00:26:29,308
и не вызывающим волнения.
376
00:26:29,448 --> 00:26:31,558
Скажите, что я лично
377
00:26:32,104 --> 00:26:34,557
контролирует атомный
немецкий проект.
378
00:26:34,757 --> 00:26:36,624
Это крайне важно, Эбель.
379
00:26:36,648 --> 00:26:38,518
Крайне важно.
380
00:26:40,968 --> 00:26:43,108
То есть, будут звучать вопросы,
381
00:26:43,578 --> 00:26:46,348
которые англичане
не задавали?
382
00:26:47,448 --> 00:26:53,398
Произносятся ответы,
которое они не получали?
383
00:26:55,668 --> 00:26:56,968
Да.
384
00:26:59,860 --> 00:27:01,408
Что делать?
385
00:27:08,628 --> 00:27:10,348
Перелом, Паш.
386
00:27:10,458 --> 00:27:14,518
Теперь от Курска до самого Берлина.
387
00:27:14,861 --> 00:27:17,571
В том числе, благодаря
группе Рихтера,
388
00:27:17,644 --> 00:27:18,944
товарищ нарком.
389
00:27:19,135 --> 00:27:22,955
Они сообщили нам
о дате начала операции "Цитадель".
390
00:27:24,348 --> 00:27:26,908
Разведка доложила точно.
391
00:27:27,430 --> 00:27:30,320
(напевают): И пошёл командою взметён
392
00:27:32,028 --> 00:27:36,318
По родной земле Дальневосточной
393
00:27:36,439 --> 00:27:40,107
Броневой ударный батальон.
394
00:27:40,964 --> 00:27:42,264
Ура!
395
00:27:45,476 --> 00:27:48,396
На фронте победа
не за горами, а мы что?
396
00:27:48,738 --> 00:27:52,404
Товарищи учёные,
нам тоже нужны победы.
397
00:27:52,428 --> 00:27:53,814
Победы будут.
398
00:27:53,838 --> 00:27:56,672
Будут победы! Ура!
399
00:28:20,898 --> 00:28:22,198
Волнуетесь?
400
00:28:24,498 --> 00:28:25,696
Немного.
401
00:28:25,720 --> 00:28:29,168
Мы с вами уже несколько раз
прошлись по всем вариантам того,
402
00:28:29,192 --> 00:28:32,064
как пройдёт разговор с
представителем Лондона,
403
00:28:32,088 --> 00:28:34,314
вы всё делаете прекрасно.
404
00:28:34,338 --> 00:28:38,064
Да, и ещё, профессор, это
просил вам передать лично
405
00:28:38,088 --> 00:28:39,410
оберфюрер Шелленберг.
406
00:28:39,434 --> 00:28:43,134
В наших планах
кое-что изменилось, в точностью до наоборот.
407
00:28:43,158 --> 00:28:47,278
Вам не следует упоминать о
вопросах, которые задают англичане.
408
00:28:47,365 --> 00:28:52,667
Максимум общими словами, что то
вроде: "Берг вопросы мне передавал,
409
00:28:52,691 --> 00:28:54,114
ответ я на них нашёл,
410
00:28:54,138 --> 00:28:57,204
передал ему обратно.
Рад был оказаться полезным".
411
00:28:57,228 --> 00:29:00,155
Но лучше вообще не
поднимать тему вопросов.
412
00:29:00,179 --> 00:29:01,014
Понял.
413
00:29:01,038 --> 00:29:03,238
Чувствуйте себя как дома.
414
00:29:04,878 --> 00:29:06,678
Если хотите кофе, он тут.
415
00:29:06,918 --> 00:29:08,004
Спасибо.
416
00:29:08,028 --> 00:29:09,804
Да ещё, Эбель,
417
00:29:09,828 --> 00:29:12,868
вы прекрасно знаете мою историю.
418
00:29:13,098 --> 00:29:16,498
Я разочаровался в Британии
и, раскаявшись,
419
00:29:16,849 --> 00:29:20,089
решил себя всецело
отдать службе рейху.
420
00:29:20,148 --> 00:29:24,708
А вы всегда были рейху верны, поэтому
мы оказались с вами в одной лодке
421
00:29:24,738 --> 00:29:28,318
и выполняем
важнейшее задание Шелленберга.
422
00:29:28,360 --> 00:29:34,191
Я вижу, как вы преисполны решимости и
находитесь в прекрасном расположении духа.
423
00:29:34,215 --> 00:29:36,114
Именно так.
424
00:29:36,138 --> 00:29:39,088
Вы забыли, мой друг, вашу легенду.
425
00:29:39,828 --> 00:29:42,144
Берг завербовал вас шантажом,
426
00:29:42,168 --> 00:29:46,408
поэтому вы вынуждены
сотрудничать с британской разведкой.
427
00:29:46,668 --> 00:29:49,188
Соответственно, вы
должны быть подавлены,
428
00:29:49,218 --> 00:29:51,898
как минимум,
не столь лучезарны.
429
00:29:53,988 --> 00:29:55,288
Да.
430
00:29:56,448 --> 00:29:57,748
Простите.
431
00:29:58,098 --> 00:30:02,094
Господин Хартман, очень
вам благодарен за вашу
432
00:30:02,118 --> 00:30:04,971
помощь и подсказки, потому
просто вы профессионал, а я любитель,
433
00:30:04,995 --> 00:30:07,335
поэтому немного путаюсь.
434
00:30:07,359 --> 00:30:09,215
Это не немного.
435
00:30:09,738 --> 00:30:12,388
Постарайтесь не
путаться в остальном.
436
00:30:14,171 --> 00:30:17,001
Через сорок минут
я вернусь с Викландом.
437
00:30:45,128 --> 00:30:46,022
Приём.
438
00:30:46,046 --> 00:30:47,239
Приём.
439
00:31:01,668 --> 00:31:05,664
Мы решили предъявить
англичанам вместо Берга вас.
440
00:31:05,688 --> 00:31:08,645
Кстати, об этих вопросах,
обязательно упомяните в
441
00:31:08,645 --> 00:31:12,538
разговоре с представителем
британской разведки.
442
00:31:12,895 --> 00:31:15,035
То есть будут звучать вопросы,
443
00:31:15,468 --> 00:31:18,268
которые англичане
не задавали.
444
00:31:18,738 --> 00:31:20,038
Простите.
445
00:31:20,208 --> 00:31:24,418
Вы профессионал, а а я
любитель, поэтому немного путаюсь.
446
00:31:25,908 --> 00:31:29,038
Но есть такие моменты,
когда решается очень многое.
447
00:31:29,988 --> 00:31:31,738
Мне просто страшно.
448
00:31:33,228 --> 00:31:35,278
Мне страшно тебя потерять.
449
00:31:36,288 --> 00:31:38,758
Сейчас как раз такой момент.
450
00:31:56,898 --> 00:31:58,918
Доброе утро.
451
00:31:59,718 --> 00:32:01,588
Доброе утро, Франц.
452
00:32:02,155 --> 00:32:08,158
Знаете, я так давно не останавливался в
собственном отеле, что забыл, как здесь чудесно.
453
00:32:09,348 --> 00:32:10,771
Так что, мы едем?
454
00:32:10,809 --> 00:32:12,859
Берг уже у вас дома?
455
00:32:14,118 --> 00:32:15,928
Берг не придёт.
456
00:32:17,072 --> 00:32:20,052
Я сам ничего не понимаю, Йонас.
457
00:32:20,088 --> 00:32:23,728
Он сказал, что у него
острый приступ аппендицита.
458
00:32:24,078 --> 00:32:26,188
Ночью была операция.
459
00:32:29,508 --> 00:32:31,888
Так что встречи не будет.
460
00:32:33,468 --> 00:32:38,304
Берг прислал вместо себя свой
контакт из лаборатории Гейзенберга,
461
00:32:38,328 --> 00:32:40,164
профессора Эбеля.
462
00:32:40,188 --> 00:32:42,694
Мы с Бергом, как вы знаете, едва знакомы,
463
00:32:42,718 --> 00:32:45,899
поэтому я никак не могу объяснить то, что произошло.
464
00:32:45,923 --> 00:32:48,410
Тем не менее, Эбель
уже у меня дома.
465
00:32:48,978 --> 00:32:54,058
Впрочем, если вы не
хотите, я отменю встречу.
466
00:33:00,708 --> 00:33:02,968
Ну и как вам этот Эбель?
467
00:33:03,498 --> 00:33:06,928
Для начала,
это действительно он.
468
00:33:06,955 --> 00:33:11,184
Я знаю, как выглядят ключевые
фигуры лаборатории Гейзенберга.
469
00:33:11,208 --> 00:33:12,508
Спокоен.
470
00:33:12,835 --> 00:33:14,770
Настроен на разговор.
471
00:33:14,794 --> 00:33:19,134
Вообще, эта рокировка говорит
о профессионализме Берга.
472
00:33:19,158 --> 00:33:22,158
Но раз он выдрессировал
своего осведомителя так,
473
00:33:22,338 --> 00:33:25,288
что то ходит
вместо него на работу.
474
00:33:32,898 --> 00:33:34,198
Ладно.
475
00:33:34,795 --> 00:33:37,925
Давайте посмотрим
на этого Эбеля.
476
00:33:40,128 --> 00:33:42,744
А Шелленберг очень
открытый человек,
477
00:33:42,768 --> 00:33:47,569
а мы с ним много общаемся, и у
меня сложилось ощущение, что он
478
00:33:47,593 --> 00:33:51,534
скорее человек мира,
чем человек рейха.
479
00:33:51,558 --> 00:33:54,238
И мне кажется, что если бы
480
00:33:54,588 --> 00:33:59,578
в партии на самом верху
было больше таких людей,
481
00:33:59,602 --> 00:34:06,269
то, мне кажется, что Германию
бы ждало другое, лучшее будущее.
482
00:34:06,337 --> 00:34:09,131
Любопытная точка зрения.
483
00:34:09,155 --> 00:34:11,770
Послушайте, профессор,
484
00:34:12,048 --> 00:34:15,528
та информация, которую вы
передаёте нам
485
00:34:15,918 --> 00:34:18,868
через Берга, она очень ценна.
486
00:34:19,278 --> 00:34:23,658
Но мы бы хотели
в дальнейшем сконцентрироваться
487
00:34:24,355 --> 00:34:30,928
на том, что касается военных аспектов
исследования лаборатории Гейзенберга.
488
00:34:31,488 --> 00:34:37,269
Франц, я прошу вас, чтобы
вы объединились с Бергом,
489
00:34:37,293 --> 00:34:39,043
когда он поправится.
490
00:34:39,378 --> 00:34:44,188
И с нашим уважаемым профессором
для решения этой задачи.
491
00:34:48,708 --> 00:34:51,418
Сейчас все аспекты военные.
492
00:34:51,888 --> 00:34:56,948
Я к тому, что нельзя говорить о том,
что ответы, которые вы от меня получили,
493
00:34:56,972 --> 00:34:59,244
совсем не касались военной темы.
494
00:34:59,268 --> 00:35:03,152
Я прекрасно помню, что были
вопросы про конструкцию центрифуги,
495
00:35:03,176 --> 00:35:05,538
которые вам передали через Хармана.
496
00:35:05,598 --> 00:35:06,898
Да.
497
00:35:10,968 --> 00:35:13,334
Если быть дотошно точным,
498
00:35:13,358 --> 00:35:17,278
то мне, конечно, их передал Берг.
499
00:35:17,628 --> 00:35:19,773
Ну я к тому, что я их получил от
Берга,
500
00:35:19,797 --> 00:35:22,809
а Бергу эти вопросы передавала...
501
00:35:25,143 --> 00:35:27,678
Вы же помните мои
ответы про центрифугу?
502
00:35:27,708 --> 00:35:29,004
Да.
503
00:35:29,028 --> 00:35:31,018
Я что-то припоминаю.
504
00:35:33,228 --> 00:35:37,109
И не только про центрифугу,
я прекрасно помню...
505
00:35:37,133 --> 00:35:40,205
(шипение)
506
00:35:48,588 --> 00:35:51,748
Профессор, прошу меня извинить.
507
00:35:54,198 --> 00:35:56,878
Да, конечно.
508
00:35:57,393 --> 00:36:00,054
Это вы вы меня простите.
509
00:36:00,078 --> 00:36:02,308
А где у вас здесь уборная?
510
00:36:26,658 --> 00:36:29,818
Что случилось, почему он сбился?
511
00:36:30,108 --> 00:36:32,308
Это я виноват, Вальтер.
512
00:36:32,996 --> 00:36:36,726
Неловко встал, опрокинул
кофе и облил им Эбеля.
513
00:36:38,238 --> 00:36:41,338
Вы разговаривали с
Викландом после встречи?
514
00:36:44,028 --> 00:36:45,328
Да.
515
00:36:46,368 --> 00:36:48,348
Какие у него впечатления?
516
00:36:51,055 --> 00:36:52,895
Остался доволен.
517
00:36:53,538 --> 00:36:54,838
Хорошо.
518
00:36:58,218 --> 00:37:01,318
За минуту до того,
как вы пролили кофе,
519
00:37:01,638 --> 00:37:04,798
наш профессор
сбился и заковылял.
520
00:37:05,148 --> 00:37:08,398
Именно в тот момент,
когда вы говорили о Берге.
521
00:37:08,545 --> 00:37:11,094
Это заметили вы.
522
00:37:11,118 --> 00:37:14,048
Вы разведчик совершенно
другого уровня.
523
00:37:14,072 --> 00:37:17,822
У Викланда нет оснований
подозревать, что с Бергом что-то не так.
524
00:37:18,138 --> 00:37:21,838
Он не обратил на эти
заусенцы никакого внимания.
525
00:37:22,938 --> 00:37:24,238
Хорошо.
526
00:37:25,758 --> 00:37:28,033
Как он отнёсся к тому,
что Берга не будет?
527
00:37:28,278 --> 00:37:31,134
Когда я сказал ему об
этом, он занервничал,
528
00:37:31,158 --> 00:37:35,184
но после общения с Эбелем,
о Берге уже не вспоминал.
529
00:37:35,208 --> 00:37:38,208
Перед самым отъездом
Викланд напомнил мне, что
530
00:37:38,305 --> 00:37:41,695
англичане очень хотят
узнать, что было в той папке,
531
00:37:41,778 --> 00:37:44,484
которую Гиммлер передал Гитлеру.
532
00:37:44,508 --> 00:37:48,198
Если они получат информацию
о содержании папки,
533
00:37:48,378 --> 00:37:52,198
вам легче будет потом
установить с ними личный контакт.
534
00:37:54,558 --> 00:37:55,858
Возможно.
535
00:38:00,528 --> 00:38:04,768
Скажите, зачем вы меня обманули?
536
00:38:09,258 --> 00:38:11,248
Я вас не обманывал.
537
00:38:12,729 --> 00:38:16,674
Эта история с
швейцарским бизнесменом,
538
00:38:16,698 --> 00:38:20,451
Отто Фришем, который якобы
предложил вам работать на англичан,
539
00:38:20,475 --> 00:38:25,083
а теперь оказывается, что британский
эмиссар ваш непосредственный начальник,
540
00:38:25,158 --> 00:38:27,688
владелец "Адлер Хоф".
541
00:38:28,998 --> 00:38:31,168
Полагаю, он вас завербовал.
542
00:38:33,498 --> 00:38:35,908
Прошу меня простить, оберфюрер.
543
00:38:36,438 --> 00:38:37,738
Привычка.
544
00:38:38,478 --> 00:38:40,288
Точнее, принцип.
545
00:38:42,078 --> 00:38:44,578
Я никогда не сдаю начальство.
546
00:38:53,568 --> 00:38:57,769
Я, конечно, сделал всё, чтобы произвести
впечатление человека, которому как и
547
00:38:57,793 --> 00:39:01,074
Викланду, отсутствие Берга
тоже не понравилось.
548
00:39:01,098 --> 00:39:03,564
С этим вроде бы
прошло всё гладко.
549
00:39:03,588 --> 00:39:06,773
Но потом этот
малохольный профессор...
550
00:39:06,797 --> 00:39:12,237
Мы были в шаге от того, что Викланд услышит
вопросы, которые он не привозил из Лондона.
551
00:39:18,798 --> 00:39:21,264
Эбель уже начал о них говорить.
552
00:39:21,288 --> 00:39:25,768
Викланд стал бы удивляться,
спрашивать, не понимать, что происходит.
553
00:39:25,818 --> 00:39:28,828
Это оказалось бы
на плёнке и всё.
554
00:39:28,908 --> 00:39:31,138
Мне пришлось остановить Эбеля.
555
00:39:31,458 --> 00:39:35,068
Вылить на него кофе,
как будто случайно.
556
00:39:35,383 --> 00:39:37,663
Викланд наверняка заметит это.
557
00:39:38,088 --> 00:39:39,658
Как будто.
558
00:39:42,048 --> 00:39:43,348
Прекрасно.
559
00:39:43,848 --> 00:39:45,478
Просто прекрасно.
560
00:39:45,595 --> 00:39:51,195
Викланд доложит в Лондон о
своём недоверии, я это чувствую.
561
00:39:51,219 --> 00:39:53,079
И ты так спокойно
об этом говоришь?
562
00:39:53,238 --> 00:39:56,099
Потому что Шелленберг
ничего не подозревает.
563
00:39:56,123 --> 00:39:57,114
Почему?
564
00:39:57,138 --> 00:39:59,514
Записан только звук.
565
00:39:59,538 --> 00:40:03,028
И выражение лица
Викланда он не видел.
566
00:40:03,233 --> 00:40:06,421
Шелленберг считает, что
встреча прошла успешно.
567
00:40:06,445 --> 00:40:10,018
Что касается англичан,
у них два варианта.
568
00:40:10,128 --> 00:40:14,544
Продолжать работать, всё-таки через
меня они получают важную информацию,
569
00:40:14,568 --> 00:40:16,138
или исчезнуть.
570
00:40:16,278 --> 00:40:19,138
Но даже если они
решат исчезнуть,
571
00:40:19,188 --> 00:40:22,288
Шелленберг об
этом узнает не сразу.
572
00:40:28,638 --> 00:40:33,088
Это просто какая-то
неслыханная авантюра.
573
00:40:34,008 --> 00:40:36,628
Но ты уже в клетке с тиграми.
574
00:40:37,951 --> 00:40:39,731
И запер за собой дверь.
575
00:40:44,342 --> 00:40:45,642
Ладно.
576
00:40:47,305 --> 00:40:50,495
Вот биография
русской актрисы Ольгой Чеховой.
577
00:40:51,002 --> 00:40:52,302
Изучай.
578
00:40:52,652 --> 00:40:55,332
Это поможет тебе
установить с ней контакт.
579
00:41:02,402 --> 00:41:05,232
Мне не понравилось вообще всё.
580
00:41:05,402 --> 00:41:06,968
От начала до конца.
581
00:41:06,992 --> 00:41:08,292
Объясните.
582
00:41:08,822 --> 00:41:12,702
Я приехал увидеть Берга,
я Берга не увидел.
583
00:41:13,531 --> 00:41:18,662
Вольф сказал мне, что накануне он попал в
госпиталь с острым воспалением аппендицита.
584
00:41:18,686 --> 00:41:21,102
Эта информация
подтверждается.
585
00:41:21,271 --> 00:41:24,270
Но Вольф устроил мне встречу
586
00:41:24,294 --> 00:41:27,677
с Эбелем, это источник Берга,
587
00:41:27,701 --> 00:41:33,135
учёный из Уранового проекта, сказал,
что этот заболевший Берг прислал.
588
00:41:33,159 --> 00:41:36,169
Какое впечатление на
вас произвёл учёный?
589
00:41:37,390 --> 00:41:40,860
Впечатление человека, которого
совсем не тревожит тот факт,
590
00:41:40,884 --> 00:41:46,992
что он совершает акт государственной измены,
за что ему полагается смертная казнь.
591
00:41:48,242 --> 00:41:51,822
Значит, Эбель
сначала путался, а потом
592
00:41:52,076 --> 00:41:54,812
начал обсуждать вопросы,
которые вы передали Бергу
593
00:41:54,836 --> 00:41:56,198
через Вольфа.
594
00:41:56,222 --> 00:42:00,377
Вдруг осёкся на
полуслове, облился кофе.
595
00:42:00,401 --> 00:42:01,958
И вообще замолчал.
596
00:42:01,982 --> 00:42:03,169
Цирк какой-то.
597
00:42:03,193 --> 00:42:06,359
От всей этой встречи у меня осталось
крайне неприятное впечатление.
598
00:42:06,383 --> 00:42:09,902
И поведение Эбеля и
и отсутствие Берга.
599
00:42:10,232 --> 00:42:14,462
То что Эбеля прислал на встречу Берг,
об этом нам рассказывает Вольф.
600
00:42:14,739 --> 00:42:17,888
То что Берг получает вопросы
от Вольфа и передаёт их Эбелю,
601
00:42:17,912 --> 00:42:21,110
об этом нам опять
рассказывает Вольф.
602
00:42:21,242 --> 00:42:27,222
Вы не замечаете, а я замечаю, что всё, что мы
знаем, мы знаем исключительно со слов Вольфа.
603
00:42:29,140 --> 00:42:30,428
Так дело не пойдёт.
604
00:42:30,452 --> 00:42:34,080
Вот что, вам надо будет прямо
сегодня снова отправиться в Берлин.
605
00:42:34,104 --> 00:42:37,259
Кроме вашего Вольфа,
Берга видел его связной Генри,
606
00:42:37,283 --> 00:42:39,533
он ездил в Лейпциг, чтобы
встретиться с Бергом,
607
00:42:40,060 --> 00:42:43,575
после того как тот отправил в
Берлин открытку с просьбой о помощи.
608
00:42:43,599 --> 00:42:46,969
Во всяком случае, так
нам докладывал Вольф.
609
00:42:47,747 --> 00:42:49,637
Вам нужно будет
встретиться с Генрихом,
610
00:42:49,742 --> 00:42:51,702
спросить у него про Берга.
611
00:42:52,502 --> 00:42:55,632
Больше, разумеется, об
этом никто не должен знать.
612
00:43:01,202 --> 00:43:03,878
Проверили личные
дела всех медсестёр
613
00:43:03,902 --> 00:43:05,978
из госпиталя Святого Луки,
614
00:43:06,002 --> 00:43:08,202
ни одно не вызвало подозрений.
615
00:43:08,342 --> 00:43:10,662
Есть кто-то ещё в эфире?
616
00:43:11,132 --> 00:43:14,112
Есть два наиболее
активных передатчика.
617
00:43:14,575 --> 00:43:17,444
Они работают чаще других и с похожей
периодичностью,
618
00:43:17,468 --> 00:43:20,828
не чётко определяемых
по почерку радистов.
619
00:43:20,852 --> 00:43:22,474
По одному передатчику
не известно ничего,
620
00:43:22,498 --> 00:43:26,172
второй та самая медсестра,
которую видел мальчик.
621
00:43:26,582 --> 00:43:30,068
Удалось расшифровать хоть что-то с любого из двух передатчиков?
622
00:43:30,092 --> 00:43:31,931
Работаем круглосуточно,
623
00:43:32,132 --> 00:43:34,212
но пока никаких результатов.
624
00:43:46,232 --> 00:43:51,252
Помните, у нас был радист швейцарского,
кажется, отделения красной капеллы?
625
00:43:51,632 --> 00:43:53,562
Уникальный тип.
626
00:43:53,637 --> 00:43:57,237
Все, кого удалось взять, умерли
от пыток или срывали работу
627
00:43:57,261 --> 00:44:00,512
и были расстреляны, а этот
согласился сотрудничать с нами.
628
00:44:00,639 --> 00:44:02,449
Конечно, группенфюрер.
629
00:44:02,852 --> 00:44:04,483
Его фамилия Кубель.
630
00:44:04,507 --> 00:44:06,606
Он, кажется, очень
переживал своё предательство,
631
00:44:06,630 --> 00:44:08,825
но это не отразилось
на его способностях.
632
00:44:08,849 --> 00:44:10,478
Насколько я помню,
633
00:44:10,502 --> 00:44:16,118
он досконально знает не только все тонкости
шифрованных передач советской разведшколы,
634
00:44:16,142 --> 00:44:18,515
но и систему шифрования
европейских разведок.
635
00:44:18,539 --> 00:44:20,180
Именно так, группенфюрер,
636
00:44:20,204 --> 00:44:23,825
и поэтому ему были созданы,
скажем так, особые условия.
637
00:44:23,849 --> 00:44:26,742
Я об этом не слышал, Шульц.
638
00:44:27,392 --> 00:44:31,493
У него роскошная по нынешним
временам квартира, ему много платят
639
00:44:31,517 --> 00:44:35,382
и закрывают глаза на его
бесконечное пьянство и разврат.
640
00:44:42,992 --> 00:44:47,683
По моему мнению, такой подход
сделал его неэффективным специалистом.
641
00:44:47,852 --> 00:44:51,943
Проще говоря, из-за своих, как вы
верно сказали мук совести,
642
00:44:51,967 --> 00:44:53,819
он в постоянном запоре.
643
00:44:57,662 --> 00:45:00,702
Привлеките его к работе
и добейтесь результата.
644
00:46:09,062 --> 00:46:13,062
Люди же таковы,
что видят добро со стороны,
645
00:46:13,247 --> 00:46:15,197
тех, от кого ждали зла.
646
00:46:15,542 --> 00:46:18,492
Особенно привязываются
к благодетелям.
647
00:46:19,799 --> 00:46:21,477
Я вас не понимаю.
648
00:46:22,772 --> 00:46:25,843
Это советские женщины, привезённые из
оккупированных территорий,
649
00:46:25,935 --> 00:46:28,870
которые служат рейху
так же, как и я.
650
00:46:29,372 --> 00:46:31,363
Я думаю, они достойны благодетели.
651
00:46:31,387 --> 00:46:33,106
Я вас знаю?
652
00:46:33,130 --> 00:46:39,567
К сожалению нет, Ольга Константиновна,
мне о вас много рассказывал граф Фельдоф.
653
00:46:42,346 --> 00:46:43,646
Вульфи?
654
00:46:44,619 --> 00:46:47,329
Общие друзья - это не
повод для знакомства.
655
00:46:47,534 --> 00:46:49,298
У меня к вам дело.
656
00:46:49,322 --> 00:46:50,622
Вопрос.
657
00:46:51,078 --> 00:46:53,428
Вы уж простите, что в церкви.
658
00:46:54,062 --> 00:46:56,052
Но вопрос безотлагательнй.
659
00:46:57,182 --> 00:46:58,718
Не здесь.
660
00:46:58,742 --> 00:47:00,672
Дождись меня снаружи.
64902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.