All language subtitles for 05 seriya_Berlinskaya zhara_rip by_Aleksan55

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:02,836 --> 00:01:04,136 Вот он. 2 00:01:05,673 --> 00:01:08,139 Ребята сказали, что ты видел здесь кого-то? 3 00:01:08,163 --> 00:01:11,533 Да, я видел тётю, она была добрая. 4 00:01:11,599 --> 00:01:13,529 Она была одна? 5 00:01:13,742 --> 00:01:15,286 Нет, с дядей. 6 00:01:15,310 --> 00:01:17,319 А почему ты говоришь, что она добрая? 7 00:01:17,343 --> 00:01:22,576 Потому что она бросила свои дела и помогала мне найти котёнка. 8 00:01:22,600 --> 00:01:23,478 Какие дела? 9 00:01:23,502 --> 00:01:26,920 У неё была какая-то штука и 10 00:01:26,950 --> 00:01:30,796 она ей стучала пальцем очень быстро, 11 00:01:30,820 --> 00:01:34,280 как иголка в маминой швейной машинке. 12 00:01:35,980 --> 00:01:40,600 Скажи, Михаэль, а у тёти случайно на голове 13 00:01:40,673 --> 00:01:43,083 не было вот этих штук? Наушники. 14 00:01:46,930 --> 00:01:48,830 Да, были. 15 00:01:50,080 --> 00:01:51,380 Отлично. 16 00:01:51,460 --> 00:01:53,573 Ты запомнил, во что тётя была одета? 17 00:01:53,597 --> 00:01:56,637 Она была одета как моя тётя Грета. 18 00:03:16,570 --> 00:03:17,870 Проходите. 19 00:03:19,139 --> 00:03:23,953 Я бы мог предложить вам для встречи одну из многих конспиративных квартир СД. 20 00:03:24,040 --> 00:03:29,360 Но подумал, вы так бесстрашно сами пришли сюда. 21 00:03:31,180 --> 00:03:34,306 Видимо, для членов вашей ячейки не составляет проблем, 22 00:03:34,330 --> 00:03:36,560 что вы бываете у меня в гостях. 23 00:03:36,700 --> 00:03:42,350 В Лондоне прекрасно знают, что я сотрудничаю с СД, как управляющий отелем "Адлер Хоф". 24 00:03:42,490 --> 00:03:43,790 Замечательно. 25 00:03:50,650 --> 00:03:54,946 Вы были ранены во время гражданской войны в Испании. 26 00:03:54,970 --> 00:03:55,966 Да, в ногу. 27 00:03:55,990 --> 00:03:57,736 При каких обстоятельствах? 28 00:03:57,760 --> 00:04:00,550 Шёл бой, штандартенфюрер, я схватил пулю. 29 00:04:00,946 --> 00:04:04,316 Вы знаете такого Рафаэля Гарсия? 30 00:04:05,490 --> 00:04:08,236 Да, мы служили вместе в Испании. 31 00:04:08,260 --> 00:04:10,190 Как давно вы виделись с ним? 32 00:04:10,533 --> 00:04:14,353 Не знаю, после ранения я, кажется, его не видел. 33 00:04:18,970 --> 00:04:20,810 А почему вы спрашиваете? 34 00:04:23,590 --> 00:04:25,966 Этот ваш Рафаэль утверждает, что 35 00:04:25,990 --> 00:04:30,110 вы стали сильно пить после какого-то инцидента с мирными жителями. 36 00:04:31,960 --> 00:04:33,220 Огонь! 37 00:04:33,244 --> 00:04:34,544 (выстрелы) 38 00:04:35,770 --> 00:04:38,780 А потом и вовсе пропали из расположения. 39 00:04:39,163 --> 00:04:40,463 (выстрел) 40 00:04:42,340 --> 00:04:44,630 Да, это на него не похоже. 41 00:04:45,040 --> 00:04:48,680 Видите ли, Рафаэль и я недолюбливали друг друга. 42 00:04:50,110 --> 00:04:53,930 А когда я увёл у него девушку, он и просто с ума сошёл. 43 00:04:59,783 --> 00:05:01,683 Видимо, так и было. 44 00:05:01,930 --> 00:05:03,830 Шёл бой, штандартенфюрер. 45 00:05:04,750 --> 00:05:08,090 В этом бою я был ранен, вот и вся правда. 46 00:05:08,530 --> 00:05:10,910 Пока лечился, война закончилась. 47 00:05:20,170 --> 00:05:22,250 Любопытный выбор. 48 00:05:24,460 --> 00:05:26,810 Не могу отказать себе в удовольствии. 49 00:05:27,610 --> 00:05:30,706 Хоть эта картина и запрещена в Германии, 50 00:05:30,730 --> 00:05:32,720 и справедливо запрещена, 51 00:05:32,809 --> 00:05:38,669 я считаю её невероятно точным описанием пагубности самого дегенеративного искусства. 52 00:05:38,896 --> 00:05:41,456 Здесь оно само дезавуирует себя. 53 00:05:41,480 --> 00:05:45,210 Эрнст объяснял, что это чудовище в разноцветных лохмотьях - 54 00:05:46,443 --> 00:05:49,520 фашизм, завоевавший Европу. 55 00:05:50,350 --> 00:05:51,436 Именно. 56 00:05:51,460 --> 00:05:54,980 Только я считаю, что это чудовище не фашизм, 57 00:05:55,030 --> 00:05:56,572 а сюрреализм и есть. 58 00:05:56,596 --> 00:06:00,686 Европе угрожает не фашизм, а левая риторика модернистов. 59 00:06:00,893 --> 00:06:03,833 Впрочем, они этими картинами и разоблачают сами себя. 60 00:06:03,970 --> 00:06:06,080 Посмотрите на это существо. 61 00:06:06,130 --> 00:06:08,240 На кого оно больше похоже? 62 00:06:08,375 --> 00:06:14,740 На подтянутого офицера СС или на похмельного и помятого художника-модерниста? 63 00:06:19,330 --> 00:06:21,380 Возможно, вы правы. 64 00:06:23,770 --> 00:06:25,730 Ну, приступим к делу. 65 00:06:26,516 --> 00:06:29,226 Вот, что мы с вами отправим в Лондон. 66 00:06:29,650 --> 00:06:33,020 Для начала сообщите, что встреча с Бергом состоялась. 67 00:06:33,400 --> 00:06:35,326 Что с ним всё в порядке. 68 00:06:35,350 --> 00:06:38,986 И он будет предоставлять информацию из лаборатории Гейзенберга. 69 00:06:39,010 --> 00:06:41,896 И уже кое-что предоставил, тексты и формулы, 70 00:06:41,920 --> 00:06:44,360 которые нужно отправить британцам. 71 00:07:13,780 --> 00:07:18,052 Господь да будет в сердце твоём, чтобы ты искренне исповедывал грехи свои 72 00:07:18,076 --> 00:07:21,266 во имя Отца и Сына и Святого духа, аминь. 73 00:07:22,630 --> 00:07:24,680 Слушаю тебя, сын мой. 74 00:07:27,280 --> 00:07:29,716 Я учёный, святой отец. 75 00:07:29,740 --> 00:07:31,040 Физик. 76 00:07:31,210 --> 00:07:33,020 Хороший физик. 77 00:07:34,300 --> 00:07:36,590 Я лучший физик в мире. 78 00:07:37,660 --> 00:07:42,500 Я всегда считал, что наука всегда вне морали. 79 00:07:43,080 --> 00:07:47,056 Что она не мыслит категориями добра и зла. 80 00:07:47,080 --> 00:07:51,706 Что этические законы неприменимы ни к чему, что касается науки. 81 00:07:51,730 --> 00:07:53,480 Это не так. 82 00:07:53,902 --> 00:07:58,269 Мораль, данная Господом, пронизывает все сферы нашей жизни. 83 00:07:58,690 --> 00:08:02,000 Тогда какая мораль у закона всемирного тяготения? 84 00:08:02,560 --> 00:08:06,560 Ньютон не рисковал ни чьими жизнями, открывая его, это же очевидно. 85 00:08:07,030 --> 00:08:10,300 Он описывал реальность, чтобы потом 86 00:08:10,570 --> 00:08:13,900 на основании этого описания его потомки 87 00:08:14,050 --> 00:08:16,636 смогли научиться подчинять эту реальность себе. 88 00:08:16,660 --> 00:08:18,509 Во имя блага всех людей. 89 00:08:18,533 --> 00:08:21,380 Нет, никто не думает о благе людей. 90 00:08:22,180 --> 00:08:24,046 Учёные думают о прогрессе, 91 00:08:24,070 --> 00:08:25,366 о том, чтобы двигаться дальше, 92 00:08:25,390 --> 00:08:28,156 а те кто используют их изобретение, 93 00:08:28,180 --> 00:08:30,670 они думают о деньгах или власти, 94 00:08:30,850 --> 00:08:32,600 о людях не думает никто. 95 00:08:35,523 --> 00:08:37,483 Продолжай со мной. 96 00:08:38,080 --> 00:08:41,060 Я попробую помочь тебе разобраться. 97 00:08:41,500 --> 00:08:44,120 Так вот это яблоко, 98 00:08:44,410 --> 00:08:46,329 которое упало на голову Ньютона, 99 00:08:46,353 --> 00:08:49,243 что если оно могло бы убить? 100 00:08:49,450 --> 00:08:51,136 Убить сотни тысяч. 101 00:08:51,160 --> 00:08:52,460 Миллионы. 102 00:08:52,690 --> 00:08:55,070 Может ли тогда учёный 103 00:08:55,150 --> 00:08:58,250 совершить это открытие? 104 00:08:58,712 --> 00:09:01,250 Станет ли его поступок безнравственным? 105 00:09:01,960 --> 00:09:08,120 Ведь само яблоко никого убить не в состоянии. 106 00:09:08,230 --> 00:09:10,610 Убить может только человек. 107 00:09:13,360 --> 00:09:16,382 Простите, святой отец, я, может быть, путано говорю... 108 00:09:16,406 --> 00:09:18,096 Я понимаю тебя, сын мой. 109 00:09:18,729 --> 00:09:22,348 Ты спрашиваешь, несёт ли ответственность изобретатель пороха за все те убийства, 110 00:09:22,372 --> 00:09:25,246 которые совершили с его помощью. 111 00:09:25,270 --> 00:09:29,549 Нет, учёный не может отвечать за каждого, в чьих руках 112 00:09:29,573 --> 00:09:32,151 окажутся его изобретение, но это слишком простой пример, 113 00:09:32,175 --> 00:09:38,836 я говорю о более сложных вещах, об изобретении которое не сможет использовать отдельно взятый человек, 114 00:09:38,860 --> 00:09:44,030 о сложном механизме, который может запустить только военная машина. 115 00:09:44,410 --> 00:09:47,930 А что, если это машиной управляет фанатик? 116 00:09:57,520 --> 00:10:02,242 Может ли учёный дать в руки этому фанатику 117 00:10:02,266 --> 00:10:07,466 волшебную палочку, с помощью которой он сможет уничтожить весь мир? 118 00:10:12,670 --> 00:10:13,970 Молчите. 119 00:10:15,190 --> 00:10:17,986 В Библии о таких вещах не пишется. 120 00:10:18,010 --> 00:10:19,310 Верно? 121 00:10:21,566 --> 00:10:24,126 Всякий раз дело в человеке. 122 00:10:25,526 --> 00:10:30,156 В том, как он сам отвечает на свои вопросы. 123 00:10:31,016 --> 00:10:33,366 Возможно, ты уже принял решение. 124 00:10:33,956 --> 00:10:36,986 И считаешь, что этот учёный будет 125 00:10:37,016 --> 00:10:40,446 так же виноват в гибели целого мира, как этот фанатик. 126 00:10:45,086 --> 00:10:46,596 Это так. 127 00:10:48,806 --> 00:10:51,966 И что тогда делать, святой отец? 128 00:10:52,676 --> 00:10:57,398 Сознательно не совершать одного из самых невероятных прорывов науки? 129 00:10:57,422 --> 00:11:00,822 Только из-за страха перед каким-то фанатиком? 130 00:11:01,316 --> 00:11:05,166 Но кто этот фанатик перед лицом истории, 131 00:11:05,246 --> 00:11:07,146 перед лицом прогресса? 132 00:11:32,666 --> 00:11:34,922 Я тебе ещё раз говорю, Игорь, 133 00:11:34,946 --> 00:11:37,316 с плутониевой бомбой мы все сроки сорвём. 134 00:11:37,646 --> 00:11:39,985 Плутоний он не встречается в природе. 135 00:11:40,009 --> 00:11:42,842 А наработаем его в реакторе, кто знает с какими проблемами столкнёмся. 136 00:11:42,866 --> 00:11:45,959 Коллегия, мы с вами в сам процесс мироздания вмешиваемся, 137 00:11:45,983 --> 00:11:50,696 раньше только господь бог химические элементы создавал, уран в том числе. 138 00:11:50,816 --> 00:11:52,826 И вот он, в земле лежит, 139 00:11:52,886 --> 00:11:55,113 только никто не знает, сколько времени уйдёт на то, 140 00:11:55,113 --> 00:11:57,662 чтобы обогатить уран по двести тридцать пятому изотопу, 141 00:11:57,686 --> 00:11:59,976 с одного процента до девяносто. 142 00:12:00,266 --> 00:12:01,941 Каким способом будем его обогащать? 143 00:12:01,965 --> 00:12:03,112 Газовые центрифуги. 144 00:12:03,136 --> 00:12:05,792 А Кикоин диффузионный метод предлагает. 145 00:12:05,816 --> 00:12:09,182 Есть ещё термодиффузионный, которым Анатолий занимается. 146 00:12:09,206 --> 00:12:10,616 Электромагнитный. 147 00:12:10,796 --> 00:12:12,452 Меня другое беспокоит, 148 00:12:12,476 --> 00:12:14,507 пока мы плутоний не получим, то никаких новых 149 00:12:14,507 --> 00:12:18,332 технологий, чтобы с ним обращаться у нас тоже не будет. 150 00:12:18,356 --> 00:12:21,116 Если только его свойство спрогнозировать. 151 00:12:22,946 --> 00:12:24,296 Хотя бы примерно. 152 00:12:24,386 --> 00:12:28,622 Мы пока даже с замедлителем не определились, 153 00:12:28,646 --> 00:12:30,374 графит или тяжёлая вода. 154 00:12:30,398 --> 00:12:31,398 Именно! 155 00:12:31,586 --> 00:12:33,206 А тяжёлая вода подходит. 156 00:12:33,236 --> 00:12:35,383 И урана для такого котла нужно гораздо меньше. 157 00:12:35,407 --> 00:12:36,012 Игорь! 158 00:12:36,036 --> 00:12:40,531 Всё верно, Абрам, всё верно, только графита у нас в стране завались! 159 00:12:40,976 --> 00:12:42,422 А тяжёлой воды ни капли. 160 00:12:42,446 --> 00:12:44,456 Только вот его очистить надо, товарищи, 161 00:12:44,606 --> 00:12:46,686 чистый графит нужен. 162 00:12:47,066 --> 00:12:48,212 Чистейший. 163 00:12:48,236 --> 00:12:50,226 А не просто чистый. 164 00:12:51,056 --> 00:12:53,912 Который ещё никто не получил, разве что только американцы. 165 00:12:53,936 --> 00:12:57,206 В Норвегии завод по производству тяжёлой воды, ну ты же сам говорил, 166 00:12:57,386 --> 00:12:58,946 заработал ещё до войны, 167 00:12:59,066 --> 00:13:01,829 немцы её используют, разве это не аргумент? 168 00:13:01,853 --> 00:13:03,066 Не аргумент. 169 00:13:05,456 --> 00:13:08,042 Мы не знаем, на каком этапе они находятся сейчас. 170 00:13:08,066 --> 00:13:09,546 Так, всё. 171 00:13:10,526 --> 00:13:12,456 Приоритетное направление - 172 00:13:13,256 --> 00:13:17,466 урано-графитовый котёл с наработкой плутония из природного урана. 173 00:13:19,466 --> 00:13:21,126 Постой, Абрам. 174 00:13:23,966 --> 00:13:25,256 Постой ты. 175 00:13:25,676 --> 00:13:26,996 Всё не можешь успокоиться, 176 00:13:27,056 --> 00:13:28,826 что я тогда прямо в лицо тебе сказал, 177 00:13:28,856 --> 00:13:30,626 что считаю, что ты не подходишь на это место? 178 00:13:30,965 --> 00:13:32,023 Я и сейчас так считаю. 179 00:13:32,047 --> 00:13:33,647 Ты можешь просто послушать? 180 00:13:34,106 --> 00:13:36,396 Да, я настаиваю на уран-графите. 181 00:13:36,446 --> 00:13:38,486 Но не будем бросать и тяжёлую воду. 182 00:13:38,546 --> 00:13:42,156 Я хочу, чтобы ты продолжил свои исследования, настаиваю просто. 183 00:13:43,886 --> 00:13:47,226 Если хотя бы один из нас окажется прав, 184 00:13:47,966 --> 00:13:49,806 вместе мы победили. 185 00:14:00,596 --> 00:14:05,312 Что случилось с Баварцем после того, как он пришёл к Шелленбергу как британский агент? 186 00:14:05,396 --> 00:14:08,162 Шеленберг вернул его к обычной жизни. 187 00:14:08,186 --> 00:14:12,006 То есть всё должно происходить как прежде, за исключением одного. 188 00:14:12,243 --> 00:14:17,342 Теперь внешняя разведка Германии будет использовать Баварца как английского агента. 189 00:14:17,366 --> 00:14:21,966 Как наш человек ни он, ни его ячейка не раскрыты. 190 00:14:23,366 --> 00:14:28,050 И что успел сделать Баварец в этом своём новом статусе сдавшегося британского агента? 191 00:14:28,074 --> 00:14:32,222 Он послал в Лондон шифровку о якобы вышедшем 192 00:14:32,246 --> 00:14:35,849 на связь Берге и о том, что Берг пообещал передавать информацию 193 00:14:35,849 --> 00:14:38,482 непосредственно от немецких учёных, 194 00:14:39,139 --> 00:14:41,859 занятых в атомном проекте. 195 00:14:54,536 --> 00:14:58,356 Решил перенести нашу встречу в более неформальную обстановку. 196 00:14:59,066 --> 00:15:00,876 Люблю это кафе. 197 00:15:02,696 --> 00:15:03,806 Когда-то мне 198 00:15:04,136 --> 00:15:07,116 его порекомендовал мой коллега, Макс. 199 00:15:07,556 --> 00:15:11,856 Макс Отто фон Штирлиц. Вы никогда не пересекались с ним в СД? 200 00:15:12,116 --> 00:15:16,206 Что ж, как вы понимаете, Хартман, ваш канал проверялся. 201 00:15:27,686 --> 00:15:30,872 Информация, которую я передал через вас в Лондон, 202 00:15:30,896 --> 00:15:32,676 дошла до адресата. 203 00:15:33,251 --> 00:15:34,551 Мы проверили. 204 00:15:41,509 --> 00:15:44,384 У меня есть осведомители в научных кругах Британии. 205 00:15:44,408 --> 00:15:47,702 Прошло значительное оживление как раз по тем вопросам, 206 00:15:47,726 --> 00:15:50,485 которые касались вашей шифрограммы в Лондон. 207 00:15:50,509 --> 00:15:52,228 Нашей шифрограммы. 208 00:15:53,396 --> 00:15:55,526 Поздравляю, вы всё делаете правильно. 209 00:15:55,706 --> 00:15:57,686 Благодарю, штандартенфюрер. 210 00:15:58,106 --> 00:16:03,056 Но я хочу сказать, что был не до конца откровенен с вами. 211 00:16:03,386 --> 00:16:07,086 Я имею в виду мотивы, которые привели меня к вам. 212 00:16:08,006 --> 00:16:09,726 Очень интересно. 213 00:16:10,255 --> 00:16:13,682 Павел Михайлович, а тебя не настораживаетлёгкость, 214 00:16:13,706 --> 00:16:15,602 с которой Баварец всё это провернул? 215 00:16:15,626 --> 00:16:17,432 Он ушёл прямо из-под носа гестапо 216 00:16:17,456 --> 00:16:20,252 и в два счёта расположил к себе Шелленберга. 217 00:16:20,276 --> 00:16:24,246 Товарищ нарком, я это лёгкостью не считаю. 218 00:16:24,326 --> 00:16:26,162 Скорее, большой удачей. 219 00:16:26,186 --> 00:16:28,236 Да, Баварец сымпровизировал. 220 00:16:28,796 --> 00:16:30,096 Блестяще. 221 00:16:30,176 --> 00:16:32,016 И теперь у нас появился, 222 00:16:32,426 --> 00:16:34,172 может появиться, 223 00:16:34,196 --> 00:16:37,382 такой источник, о котором мы даже не могли мечтать. 224 00:16:37,406 --> 00:16:40,296 Сам Вальтер Шелленберг. 225 00:16:41,336 --> 00:16:44,450 Я считаю, что политика, которую сегодня проводит рейх, 226 00:16:44,832 --> 00:16:48,512 не просто заведёт Германию в тупик, она её уничтожит. 227 00:16:48,536 --> 00:16:52,176 А я не хочу и не могу позволить этому случиться. 228 00:17:03,866 --> 00:17:07,682 И как же вы хотите этому помешать? 229 00:17:07,706 --> 00:17:09,876 Так же как и вы, штандартенфюрер. 230 00:17:10,316 --> 00:17:12,186 С помощью англичан. 231 00:17:12,296 --> 00:17:17,156 Как вы наверняка знаете, они ищут союзников среди правящих кругов рейха. 232 00:17:17,336 --> 00:17:20,816 По моему убеждению, вы лучше всех подходите на эту роль. 233 00:17:21,206 --> 00:17:22,956 На роль предателя? 234 00:17:24,386 --> 00:17:26,072 Спасибо, Хартман. 235 00:17:26,096 --> 00:17:28,746 На роль спасителя Германии. 236 00:17:39,839 --> 00:17:41,529 Что ж, 237 00:17:42,086 --> 00:17:45,216 теперь оставалось доказать не словами, а делом. 238 00:17:47,366 --> 00:17:51,416 А что если нам не только наблюдать за игрой британцев и немцев, 239 00:17:51,566 --> 00:17:54,692 но и самим активно использовать Шелленберга? 240 00:17:54,716 --> 00:17:59,432 Товарищ Курчатов тоже ведь может составлять вопросы, интересующие нас. 241 00:17:59,456 --> 00:18:04,652 Пусть Баварец задаёт вопросы от Курчатова под видом вопросов от англичан. 242 00:18:04,676 --> 00:18:10,592 Немецкий Атомный проект выступит экспериментальной базой для наших учёных, 243 00:18:10,616 --> 00:18:12,936 абсолютно об этом не подозревая. 244 00:18:16,016 --> 00:18:18,066 Подумайте об этом. 245 00:18:23,336 --> 00:18:26,796 Вот, что вы передадите в Лондон в следующий раз. 246 00:18:27,776 --> 00:18:30,336 Источник из лаборатории Гейзенберга 247 00:18:30,476 --> 00:18:33,482 сообщает, что в лабораторию поступили новое оборудование 248 00:18:33,506 --> 00:18:37,116 и материалы, заказанные лично Гейзенбергом. 249 00:18:39,686 --> 00:18:44,328 Алюминиевые цилиндры диаметром двести десять сантиметров, высотой двести двадцать, 250 00:18:44,352 --> 00:18:46,423 двенадцать листов магниевого сплава, 251 00:18:46,447 --> 00:18:48,332 общим весом триста килограммов, 252 00:18:48,356 --> 00:18:50,552 ящики с рудой природного урана, 253 00:18:50,576 --> 00:18:52,676 всего порядка шестисот килограммов. 254 00:18:52,736 --> 00:18:54,366 И так далее. 255 00:18:55,286 --> 00:18:57,476 Я не стал говорить при товарище Берии, 256 00:18:57,509 --> 00:19:00,606 потому что это слишком серьёзно. 257 00:19:02,606 --> 00:19:07,652 Но почему ты так уверен, что Шелленберг будет передавать в Лондон правдивую информацию? 258 00:19:07,676 --> 00:19:11,072 О заинтересованности Шелленберга в дружбе с Англией 259 00:19:11,096 --> 00:19:12,992 Баварец докладывал уже давно, 260 00:19:13,016 --> 00:19:14,852 по итогам встречи с Хазеном. 261 00:19:14,876 --> 00:19:20,420 Потом доклад уже Баварца, после непосредственного общения с Шелленбергом. 262 00:19:20,691 --> 00:19:24,289 Ты ещё что-то знаешь, что знаешь только от Баварца? 263 00:19:25,706 --> 00:19:31,266 И никаких других источников, которые могли бы подтвердить эту информацию, у тебя нет? 264 00:19:31,706 --> 00:19:33,777 Ни члены его ячейки, ни кто-либо ещё, 265 00:19:33,801 --> 00:19:37,531 кому мы могли бы доверять, на этих встречах не присутствовали. 266 00:19:40,706 --> 00:19:43,356 Теперь ты понимаешь, что я имею в виду? 267 00:19:43,526 --> 00:19:45,139 Всё и правда сходится. 268 00:19:45,163 --> 00:19:46,142 Просто гениально, 269 00:19:46,166 --> 00:19:49,296 все фрагменты идеально складываются в общую картину. 270 00:19:49,526 --> 00:19:51,366 Есть только одна проблема. 271 00:19:51,480 --> 00:19:55,116 Всю эту картину нам нарисовал твой Баварец. 272 00:19:55,706 --> 00:19:57,006 Всю. 273 00:20:06,266 --> 00:20:07,956 Герр группенфюрер. 274 00:20:09,416 --> 00:20:10,986 Герр группенфюрер. 275 00:20:11,036 --> 00:20:13,116 Унтерштурмфюрер Плаук. 276 00:20:13,256 --> 00:20:14,256 Что у вас? 277 00:20:14,606 --> 00:20:19,412 Я понимаю, что нарушаю субординацию, но дело не терпит отлагательств. 278 00:20:19,436 --> 00:20:22,082 Мы засекли передатчик в районе Лихтенберга. 279 00:20:22,106 --> 00:20:23,976 И выехали на место. 280 00:20:24,227 --> 00:20:25,389 Так. 281 00:20:25,413 --> 00:20:30,008 Есть свидетель, который видел радистку за работой. 282 00:20:31,018 --> 00:20:33,610 Свяжитесь со штандентерфюрером Шульцем. 283 00:20:34,378 --> 00:20:36,094 Благодарю за службу. 284 00:20:36,118 --> 00:20:37,389 Хайль Гитлер. 285 00:20:37,413 --> 00:20:39,713 Хайль. 286 00:20:41,908 --> 00:20:45,488 Ты когда-нибудь ходил на пикники с весёлой компанией? 287 00:20:46,648 --> 00:20:48,908 Не нравится мне эта парочка. 288 00:20:49,264 --> 00:20:51,644 Похоже на семью, сейчас уйдут. 289 00:20:53,668 --> 00:20:55,418 Почему не уходят? 290 00:20:55,918 --> 00:20:57,548 Ждут кого-то. 291 00:20:58,288 --> 00:21:01,328 Мне кажется, они видели, как мы заходили в этот дом. 292 00:21:01,588 --> 00:21:05,228 Это могут быть бдительные жители, которым есть до всего дело. 293 00:21:05,488 --> 00:21:08,858 Даже до того, что два человека просто вошли в дом? 294 00:21:10,678 --> 00:21:13,294 Да, в заброшенный дом. 295 00:21:13,318 --> 00:21:16,328 Два человека, которых здесь раньше никто не видел. 296 00:21:16,918 --> 00:21:18,608 Хорошо, подождём. 297 00:21:20,338 --> 00:21:22,714 Так ты когда-нибудь ходил на пикники 298 00:21:22,738 --> 00:21:25,534 с весёлой компанией, может быть даже в детстве? 299 00:21:25,558 --> 00:21:28,294 Ты же знаешь, мы не обмениваемся личной информацией. 300 00:21:28,318 --> 00:21:31,688 Но я не прошу называть фамилии или города. 301 00:21:32,338 --> 00:21:35,288 Расскажи про запахи. 302 00:21:37,798 --> 00:21:40,328 Про чью-то дурацкую выходку. 303 00:21:41,968 --> 00:21:43,658 Про вкус хлеба. 304 00:21:43,948 --> 00:21:44,674 Ягод. 305 00:21:44,698 --> 00:21:46,238 Или сыра. 306 00:21:49,648 --> 00:21:51,248 Чушь какая-то. 307 00:21:54,268 --> 00:21:56,588 Можно было не так резко. 308 00:21:58,288 --> 00:22:02,888 Да нет, эти двое стоят рядом и даже не разговаривают друг с другом. 309 00:22:04,318 --> 00:22:06,578 А мы подождём и поговорим. 310 00:22:20,188 --> 00:22:21,488 Хорошо. 311 00:22:25,858 --> 00:22:27,668 В детстве я помню 312 00:22:29,398 --> 00:22:32,018 резкий солёный вкус крови. 313 00:22:32,998 --> 00:22:34,718 Это когда дерёшься. 314 00:22:37,858 --> 00:22:40,178 А ещё запах сосновой смолы. 315 00:22:40,978 --> 00:22:43,178 Потому что она сильно пахнет. 316 00:22:44,608 --> 00:22:47,708 А сейчас мне нравится запах лаванды. 317 00:22:51,268 --> 00:22:53,734 Если я выживу на этой войне 318 00:22:53,758 --> 00:22:57,428 и буду вспоминать жаркое лето сорок третьего в Берлине, 319 00:22:58,618 --> 00:23:01,028 я буду вспоминать запах лаванды. 320 00:23:02,308 --> 00:23:04,778 Мне тоже нравится запах лаванды. 321 00:23:05,488 --> 00:23:08,935 Мне одна пациентка подарила духи, и когда я ей... 322 00:23:13,108 --> 00:23:15,158 Тебе нравятся мои духи? 323 00:23:21,298 --> 00:23:22,598 Да, нравятся. 324 00:23:24,868 --> 00:23:26,794 Так что там с весёлыми пикниками? 325 00:23:26,818 --> 00:23:28,118 Забыла. 326 00:23:34,408 --> 00:23:38,258 Мы два раза целовались с тобой, изображая влюблённых для патрулей. 327 00:23:38,968 --> 00:23:42,788 Один раз в парке перед больницей, 328 00:23:44,068 --> 00:23:46,744 а другой на автобусной остановке в Митте. 329 00:23:46,768 --> 00:23:48,728 Я это тоже забыла. 330 00:23:49,198 --> 00:23:51,308 Обычная игра для полицейских. 331 00:23:52,891 --> 00:23:54,075 Забыла, правда? 332 00:23:54,099 --> 00:23:56,141 Да, я это правда забыла. 333 00:23:56,458 --> 00:24:00,578 Я прекрасно помню, что вам нельзя жить обычной нормальной жизнью. 334 00:24:01,348 --> 00:24:03,758 А ты, оказывается, слабее меня. 335 00:24:05,788 --> 00:24:07,894 Запах лаванды ему нравится. 336 00:24:07,918 --> 00:24:09,218 Идиот. 337 00:24:09,958 --> 00:24:12,688 Я на него рассчитываю, как на мужчину, который собран, 338 00:24:12,868 --> 00:24:14,914 отвечает за нашу безопасность, 339 00:24:14,938 --> 00:24:19,628 за работу ячейки, а он млеет от запаха духов. 340 00:24:21,538 --> 00:24:22,838 Тряпка. 341 00:24:26,428 --> 00:24:29,978 За мою собранность можешь не переживать, она в полном порядке. 342 00:24:31,852 --> 00:24:35,855 Эти двое ждали ребёнка, вон какая-то старушка вывела его, 343 00:24:36,058 --> 00:24:37,658 и они уходят. 344 00:24:47,278 --> 00:24:48,578 Начинаем. 345 00:24:51,898 --> 00:24:54,541 Михаэль, ты большой молодец, очень нам помог. 346 00:24:54,565 --> 00:24:57,190 Мы уже познакомились с твоей тётей Гретой, 347 00:24:57,214 --> 00:24:58,874 она же медсестра? 348 00:25:00,328 --> 00:25:01,628 Посмотри. 349 00:25:02,968 --> 00:25:07,414 В такой одежде была та женщина, которая стучала пальцем? 350 00:25:07,438 --> 00:25:10,508 Очень быстро, как игла в швейной машинке. 351 00:25:14,763 --> 00:25:16,513 Как тебя зовут? 352 00:25:19,528 --> 00:25:21,248 Вот в этой. 353 00:25:28,145 --> 00:25:29,284 Держи. 354 00:25:29,308 --> 00:25:31,294 А ещё у неё была сумка, 355 00:25:31,318 --> 00:25:34,558 она достала оттуда яблоко и угостила меня, 356 00:25:34,588 --> 00:25:37,744 а на сумке была нарисована корова с крыльями. 357 00:25:37,768 --> 00:25:39,068 Что? 358 00:25:39,778 --> 00:25:41,588 Корова с крыльями? 359 00:25:55,648 --> 00:26:01,628 Мой источник сообщил, что в лабораторию Гейзенберга поступили эти материалы. 360 00:26:02,094 --> 00:26:05,644 О чём это может говорить, насколько это достоверно? 361 00:26:07,582 --> 00:26:09,713 Природный уран, 362 00:26:09,737 --> 00:26:11,426 алюминиевые цилиндры. 363 00:26:12,431 --> 00:26:14,121 Магниевый сплав. 364 00:26:14,737 --> 00:26:19,437 На первый взгляд всё в логике немецких исследований. 365 00:26:20,738 --> 00:26:22,338 Я ещё подумаю. 366 00:26:23,758 --> 00:26:25,328 Игорь Васильич, 367 00:26:25,468 --> 00:26:27,058 смотрите, есть такая идея, 368 00:26:27,156 --> 00:26:29,044 помните, мы с вами говорили, что 369 00:26:29,068 --> 00:26:33,248 у немцев в ядерном проекте гораздо больше наработок, чем у нас. 370 00:26:33,538 --> 00:26:36,908 Что если мы эти наработки используем? 371 00:26:37,757 --> 00:26:39,964 Оформить мне командировку в Берлин? 372 00:26:39,988 --> 00:26:41,407 Я серьёзно. 373 00:26:42,148 --> 00:26:44,338 Вы можете нашему источнику там 374 00:26:44,538 --> 00:26:50,548 составить такие вопросы, что нам нужно знать для того, чтобы быстрее развиваться. 375 00:27:00,561 --> 00:27:02,521 В принципе, это возможно. 376 00:27:04,231 --> 00:27:06,551 Я ещё посоветуюсь с ребятами. 377 00:27:07,408 --> 00:27:08,708 Хорошо. 378 00:27:09,424 --> 00:27:12,584 Только подумайте, как вы это сделаете. 379 00:27:14,360 --> 00:27:16,650 Что вы имеете в виду, Павел Михайлович? 380 00:27:16,678 --> 00:27:20,228 О нашей с вами работе не должен знать никто. 381 00:27:20,284 --> 00:27:23,044 Донесения читаете только вы и никто другой. 382 00:27:23,068 --> 00:27:24,788 Это вопрос безопасности. 383 00:27:27,868 --> 00:27:29,168 Хорошо. 384 00:27:36,484 --> 00:27:38,804 Ты боишься смерти, Франс? 385 00:27:42,718 --> 00:27:44,558 Смерть - это 386 00:27:45,828 --> 00:27:48,058 слишком простое решение. 387 00:27:48,118 --> 00:27:51,158 Потому что она всегда рядом, под рукой. 388 00:27:51,838 --> 00:27:56,678 Особенно, когда вся твоя жизнь как натянутый канат. 389 00:27:56,728 --> 00:27:59,008 И нужно идти по нему только вперёд, 390 00:27:59,104 --> 00:28:00,754 шаг за шагом. 391 00:28:00,778 --> 00:28:02,438 Только вперёд. 392 00:28:04,588 --> 00:28:07,298 Смерть - это не решение, нет. 393 00:28:07,684 --> 00:28:10,905 Это обстоятельство, которое определяет жизнь. 394 00:28:10,929 --> 00:28:12,229 А разве это жизнь? 395 00:28:17,518 --> 00:28:20,168 Раньше я не знал другой жизни. 396 00:28:20,938 --> 00:28:24,334 Я думал, что это единственно возможный 397 00:28:24,358 --> 00:28:26,138 для меня вариант. 398 00:28:26,957 --> 00:28:28,857 А сейчас что изменилось? 399 00:28:37,468 --> 00:28:39,848 Ты заставил меня задуматься. 400 00:28:40,571 --> 00:28:44,061 О том, что у меня могла бы быть другая жизнь. 401 00:28:53,788 --> 00:28:56,468 Может быть другая жизнь. 402 00:29:57,151 --> 00:29:59,931 (тревожная музыка) 403 00:30:05,654 --> 00:30:08,088 (звук самолётов) 404 00:30:09,688 --> 00:30:12,401 (бомбёжка) 405 00:30:17,539 --> 00:30:19,523 (стрельба) 406 00:30:19,641 --> 00:30:20,941 (вскрикивает) 407 00:30:22,432 --> 00:30:24,702 Спрячься! 408 00:30:24,726 --> 00:30:26,026 (взрывы) 409 00:30:27,931 --> 00:30:30,691 Что ты делаешь, Франс? 410 00:30:33,228 --> 00:30:35,308 Всё будет хорошо! 411 00:30:35,332 --> 00:30:36,637 (взрывы) 412 00:30:36,661 --> 00:30:38,948 С тобой всё будет хорошо! 413 00:30:38,972 --> 00:30:40,831 (взрыв) 414 00:30:43,559 --> 00:30:45,495 (взрыв) 415 00:30:48,331 --> 00:30:50,378 Всё кончилось, слышишь? 416 00:30:51,230 --> 00:30:53,010 Всё кончилось, слышишь! 417 00:30:53,504 --> 00:30:55,854 Прости меня, прости, слышишь. 418 00:30:58,887 --> 00:30:59,557 Прости! 419 00:30:59,581 --> 00:31:01,241 Прости меня. 420 00:31:02,625 --> 00:31:03,925 Всё, всё, всё. 421 00:31:05,793 --> 00:31:07,093 Всё! 422 00:31:07,199 --> 00:31:08,499 Всё! 423 00:31:25,153 --> 00:31:27,889 (лирическая музыка) 424 00:31:44,824 --> 00:31:46,934 У меня любимая женщина была. 425 00:31:51,584 --> 00:31:53,604 Её война забрала. 426 00:32:06,248 --> 00:32:08,235 Мне очень жаль. 427 00:32:52,107 --> 00:32:53,493 У неё была сумка, 428 00:32:53,517 --> 00:32:56,857 а на сумке была нарисована корова с крыльями. 429 00:33:04,400 --> 00:33:06,630 Люди Гейзенберга постарались. 430 00:33:06,674 --> 00:33:08,904 Вот ответы на ваши вопросы. 431 00:33:09,584 --> 00:33:11,904 Я думаю, Лондону это понравится. 432 00:33:17,216 --> 00:33:21,186 Всё время забываю вас спросить, почему вы не женаты? 433 00:33:23,037 --> 00:33:26,780 Я не очень большой поклонник уз брака. 434 00:33:26,804 --> 00:33:30,230 Считаю, что они слишком тесные. 435 00:33:30,254 --> 00:33:33,294 А ваша сестра тоже не замужем? 436 00:33:34,184 --> 00:33:35,694 Не знаю. 437 00:33:36,014 --> 00:33:38,709 Я потерял связь с ней очень давно. 438 00:33:38,733 --> 00:33:40,814 Ещё до начала войны, 439 00:33:40,994 --> 00:33:43,404 когда она примкнула к республиканцам. 440 00:33:44,577 --> 00:33:46,837 И вы не знаете, где она? 441 00:33:49,803 --> 00:33:51,883 К сожалению, нет. 442 00:34:23,744 --> 00:34:26,225 Скажите, где кабинет главврача? 443 00:34:26,249 --> 00:34:27,746 Там дальше, на второй этаж. 444 00:34:27,770 --> 00:34:28,852 Проводите меня. 445 00:34:28,876 --> 00:34:32,006 Извините, я очень тороплюсь, меня срочно вызвали в операционную. 446 00:34:32,560 --> 00:34:34,449 Давайте я вас провожу? 447 00:34:55,840 --> 00:34:57,140 О! 448 00:34:57,170 --> 00:34:58,470 Хартман. 449 00:34:58,844 --> 00:35:00,624 Я рад вас видеть. 450 00:35:01,466 --> 00:35:04,643 А вы, кажется, похудели. Что случилось? 451 00:35:04,667 --> 00:35:08,857 В такую жару совершенно пропадает аппетит. 452 00:35:09,254 --> 00:35:10,734 Ну да. 453 00:35:10,874 --> 00:35:12,174 Понимаю. 454 00:35:12,602 --> 00:35:14,772 У вас тут, конечно, печёт, 455 00:35:15,170 --> 00:35:17,010 хуже, чем в Африке. 456 00:35:18,849 --> 00:35:21,109 Вами очень довольны в Лондоне. 457 00:35:21,704 --> 00:35:23,514 Молодец, Хартман. 458 00:35:23,594 --> 00:35:24,854 Благодарю вас. 459 00:35:25,287 --> 00:35:27,335 Ваши сведения о центрифуге 460 00:35:27,992 --> 00:35:30,800 показались руководству очень ценными, 461 00:35:31,030 --> 00:35:34,580 но прилетел я не для того, чтобы петь вам дифирамбы. 462 00:35:34,604 --> 00:35:38,360 Хотя мне и очень приятно это делать, Хартман. 463 00:35:38,384 --> 00:35:41,270 Меня прислали сюда, чтобы я лично 464 00:35:41,294 --> 00:35:43,194 встретился с Бергом. 465 00:35:43,580 --> 00:35:48,240 И передал ему список вопросов, которые для него подготовили в Лондоне. 466 00:35:52,565 --> 00:35:56,720 Как вы знаете, во время одного из сеансов связи, группе Плауга удалось 467 00:35:56,744 --> 00:36:00,324 обнаружить свидетеля с того места, откуда велась передача. 468 00:36:00,674 --> 00:36:02,534 Им оказался семилетний мальчик. 469 00:36:02,594 --> 00:36:05,780 Я узнал у него, что радистка была медсестрой. 470 00:36:05,804 --> 00:36:08,414 Кроме того, мальчик вспомнил особую примету, 471 00:36:08,564 --> 00:36:11,014 корову, как он сказал, с крыльями у неё на сумке. 472 00:36:11,253 --> 00:36:14,540 Телец с крыльями Евангелия - это символ Святого Луки. 473 00:36:14,564 --> 00:36:17,994 Радистка работает в госпитале Святого Луки, группенфюрер. 474 00:36:19,484 --> 00:36:20,510 Вы были там? 475 00:36:20,534 --> 00:36:21,200 Был. 476 00:36:21,224 --> 00:36:23,450 В госпитале работает тридцать две медсестры, 477 00:36:23,474 --> 00:36:26,474 личные дела каждой из них я приказал доставить сюда, 478 00:36:26,504 --> 00:36:28,370 они досконально изучаются. 479 00:36:28,394 --> 00:36:30,791 Не факт, что радистка работает в госпитале, 480 00:36:30,815 --> 00:36:33,035 она вполне могла использовать форму. 481 00:36:33,268 --> 00:36:35,098 Медсестра - отличное прикрытие. 482 00:36:35,211 --> 00:36:37,291 Хорошо, Шульц, продолжайте. 483 00:36:39,704 --> 00:36:40,707 Хайль Гитлер. 484 00:36:40,731 --> 00:36:42,031 Хайль. 485 00:36:48,674 --> 00:36:52,014 Рейхсфюрер СС присвоил мне очередное звание. 486 00:36:53,534 --> 00:36:56,244 Мои поздравления, герр оберфюрер. 487 00:36:56,369 --> 00:36:59,810 Бордо тридцать пятого года, что скажите, начнём с этого? 488 00:36:59,834 --> 00:37:01,914 Возражать не стану. 489 00:37:09,471 --> 00:37:11,390 Вы не задавались вопросом, Хартман, 490 00:37:11,414 --> 00:37:16,084 почему я не потребовал от вас сдать своих информаторов из абвера и вермахта? 491 00:37:16,108 --> 00:37:18,868 Я полагаю, вам прекрасно известны их имена. 492 00:37:19,124 --> 00:37:20,424 Именно. 493 00:37:20,834 --> 00:37:21,980 Именно. 494 00:37:22,004 --> 00:37:24,728 Я знаю поголовно всех в прогнившем вермахте, кто не 495 00:37:24,752 --> 00:37:28,715 понимает ничего в политике, готов издавать всё, что угодно. 496 00:37:29,504 --> 00:37:30,665 Постойте. 497 00:37:30,689 --> 00:37:31,989 Я сам. 498 00:37:33,067 --> 00:37:36,647 Но если вы знали, что ваши источники под моим контролем, 499 00:37:37,454 --> 00:37:39,734 почему продолжали с ними работать дальше? 500 00:37:39,794 --> 00:37:42,594 Я не был в этом до конца уверен. 501 00:37:51,074 --> 00:37:53,304 Я знаю, почему вы сдались. 502 00:37:53,631 --> 00:37:55,771 Дело не в гестапо, верно? 503 00:37:57,074 --> 00:37:58,374 Точно. 504 00:37:59,077 --> 00:38:01,157 Я знаю, в чём дело. 505 00:38:01,214 --> 00:38:02,120 Попробуйте, 506 00:38:02,144 --> 00:38:04,194 мне важно ваше мнение. 507 00:38:10,034 --> 00:38:11,754 Весьма терпкое. 508 00:38:12,074 --> 00:38:14,364 Именно такое мне по вкусу. 509 00:38:14,564 --> 00:38:16,784 Так вы не скажите мне, Хартман, 510 00:38:17,084 --> 00:38:19,584 почему на самом деле вы решили сдаться? 511 00:38:22,124 --> 00:38:24,564 Хорошо, тогда я сам вам скажу. 512 00:38:24,764 --> 00:38:26,615 Вы отказались служить короне, 513 00:38:26,639 --> 00:38:30,129 потому что поняли, что у Британии Черчилля нет будущего. 514 00:38:31,522 --> 00:38:36,740 Он человек личных амбиций, не видит политики и в долгосрочной перспективе. 515 00:38:36,764 --> 00:38:38,510 Он отличный тактик. 516 00:38:38,534 --> 00:38:40,284 Но плохой стратег. 517 00:38:43,604 --> 00:38:45,684 Вам это никого не напоминает? 518 00:38:46,994 --> 00:38:48,770 Полно вам, Хартман. 519 00:38:48,794 --> 00:38:53,744 У Британии Черчилль нет будущего точно так же, как нет будущего у Германии Гитлера. 520 00:38:54,044 --> 00:38:58,554 Черчилль лишит Британии своих колоний, лишит её своего лица. 521 00:38:58,694 --> 00:39:01,184 Превратит её, прости, господи, в какую-нибудь Данию. 522 00:39:01,484 --> 00:39:06,290 Ещё проще, он сделает её сорок девятым штатом США. 523 00:39:06,314 --> 00:39:09,470 По крайней, мере все решения будут приниматься в Вашингтоне, 524 00:39:09,494 --> 00:39:12,924 а Лондон будет беспрекословно их исполнять. 525 00:39:14,340 --> 00:39:18,100 Скажите, а каким вы видите будущее Германии после Гитлера? 526 00:39:19,469 --> 00:39:23,180 В союзе против большевизма, это главное. 527 00:39:23,204 --> 00:39:27,234 В союзе с достойными политиками из той же Англии. 528 00:39:29,324 --> 00:39:30,804 Мне нравится. 529 00:39:34,724 --> 00:39:40,364 Но главное, всем надо осознать, что угроза всему миру она одна, 530 00:39:40,574 --> 00:39:43,430 и она не здесь, она на Востоке. 531 00:39:43,454 --> 00:39:44,870 Я согласен с вами, Хартман. 532 00:39:44,894 --> 00:39:47,560 Сейчас важно договориться об этом долгосрочном 533 00:39:47,560 --> 00:39:50,594 принципиальном альянсе между Германией и Англией. 534 00:39:50,682 --> 00:39:55,130 А договорённость эта вполне может возникнуть на основе владения сверхоружием, которое 535 00:39:55,154 --> 00:39:58,244 будет в руках нашего союза и не в руках большевиков. 536 00:39:58,312 --> 00:40:02,577 Работа над созданием сверхоружия, а потом и оно само, 537 00:40:02,601 --> 00:40:07,374 вот, что объединит нас против нашего общего врага, Советского союза. 538 00:40:12,374 --> 00:40:14,604 Пожалуй, налью нам ещё. 539 00:40:23,804 --> 00:40:25,104 Игорь Васильевич. 540 00:40:25,791 --> 00:40:28,374 Игорь Васильевич, просыпайтесь. 541 00:40:29,084 --> 00:40:30,384 Кофе. 542 00:40:32,220 --> 00:40:34,120 Спасибо, Павел Михайлович. 543 00:40:42,990 --> 00:40:46,116 Слушайте, удобный диван, Павел Михалыч, 544 00:40:46,140 --> 00:40:48,490 хорошо, что у меня такого нет. 545 00:40:48,621 --> 00:40:50,512 А то бы вся работа встала. 546 00:40:52,230 --> 00:40:53,744 Ну что? 547 00:40:55,650 --> 00:40:57,160 Ну что... 548 00:40:59,190 --> 00:41:02,680 Изучил я все ответы на поставленные вопросы. 549 00:41:03,930 --> 00:41:05,500 Что сказать. 550 00:41:09,720 --> 00:41:12,870 Немцы, судя по всему, 551 00:41:12,960 --> 00:41:17,280 в данный момент в тупике с использованием графита и переключились на тяжёлую воду. 552 00:41:17,465 --> 00:41:20,046 Также не спешат они строить циклотрон, потому что 553 00:41:20,070 --> 00:41:22,356 могут использовать тот, что оттяпали у французов. 554 00:41:22,380 --> 00:41:23,680 В общем, 555 00:41:25,740 --> 00:41:29,070 всё у этой немчуры есть, 556 00:41:29,136 --> 00:41:30,850 и люди, и оборудование. 557 00:41:33,060 --> 00:41:34,980 Значит, готовьте следующий вопрос. 558 00:41:35,174 --> 00:41:39,283 Я понимаю, Павел Михалыч, так что я своим ребятам скажу. 559 00:41:39,307 --> 00:41:43,236 Как я объясню им внезапно свалившиеся на меня познания? 560 00:41:43,260 --> 00:41:46,360 Ну так вы придумайте что-нибудь. 561 00:41:53,520 --> 00:41:56,890 Можно задать вам один вопрос, оберфюрер? 562 00:41:58,650 --> 00:42:00,700 Что за вопрос, дружище? 563 00:42:00,802 --> 00:42:02,612 Не люблю вопросы. 564 00:42:03,750 --> 00:42:06,036 Что было в той папке, 565 00:42:06,060 --> 00:42:09,310 которую рейхсфюреру передал Гитлеру? 566 00:42:13,770 --> 00:42:18,100 Я недооценил уровень ваших контактов в абвере. 567 00:42:19,380 --> 00:42:23,290 Эта папка очень заинтересовала англичан. 568 00:42:26,850 --> 00:42:28,630 Ну что ж. 569 00:42:30,060 --> 00:42:32,710 В таком случае мы дойдём до папки. 570 00:42:34,350 --> 00:42:36,340 Обязательно дойдём. 571 00:42:37,860 --> 00:42:41,959 Но вначале мне нужны определённые гарантии. 572 00:42:47,042 --> 00:42:48,720 Видите ли, Хартман, 573 00:42:50,580 --> 00:42:53,710 содержимое папки настолько, 574 00:42:54,284 --> 00:42:57,850 как бы это сказать, судьбоносное, 575 00:43:00,660 --> 00:43:02,710 что я боюсь продешевить. 576 00:43:05,880 --> 00:43:08,290 Важный вопрос, оберфюрер. 577 00:43:10,110 --> 00:43:15,190 Что мы будем делать с настоятельной просьбой англичан предъявить им Берга? 578 00:43:24,180 --> 00:43:26,440 Да не сомневаюсь я в Курчатове. 579 00:43:27,030 --> 00:43:28,661 Это ничего не значит. 580 00:43:28,685 --> 00:43:33,343 Имеет значение лишь то, что сегодня к Баварцу идёт правдивая информация, а завтра 581 00:43:33,367 --> 00:43:36,197 Шелленберг через него подкинет нам дезу. 582 00:43:36,630 --> 00:43:39,340 А пока этого не случилось, товарищ нарком, 583 00:43:40,740 --> 00:43:43,090 мы можем продолжать работать. 584 00:43:45,180 --> 00:43:48,580 Получая информацию от Баварца, передавайте Курчатову. 585 00:43:49,140 --> 00:43:52,986 Пусть оценивает, потому что там в этом потоке информации 586 00:43:53,010 --> 00:43:55,514 может быть намеренно заложена ошибка. 587 00:43:56,336 --> 00:43:58,472 Ещё, Павел Михалыч, 588 00:44:00,180 --> 00:44:02,890 давайте приступать к плану "Б". 589 00:44:04,470 --> 00:44:05,770 Сейчас. 590 00:44:07,170 --> 00:44:10,866 Приказа узнать, что было в той папке никто не отменял. 591 00:44:10,890 --> 00:44:13,086 Я не говорю о том, что нам нужно прямо сейчас 592 00:44:13,110 --> 00:44:16,806 прекратить всю операцию с Баварцем и Шелленбергом, 593 00:44:16,830 --> 00:44:18,306 ни в коем случае. 594 00:44:18,330 --> 00:44:20,070 Но полагаться только на неё 595 00:44:20,310 --> 00:44:22,510 мы просто не имеем права. 596 00:44:25,582 --> 00:44:30,010 Пусть Рихтер встретится с врачом Гиммлера. 597 00:44:34,890 --> 00:44:36,400 Ну, Дори, 598 00:44:37,260 --> 00:44:40,558 что нового вы можете нам сообщить? 599 00:44:41,024 --> 00:44:44,942 За последние три дня я виделась с Францем. 600 00:44:45,060 --> 00:44:47,766 С Хартманом, один раз у него дома. 601 00:44:47,790 --> 00:44:51,280 После этого он отвёз меня домой, мы попали под бомбёжку. 602 00:44:51,870 --> 00:44:54,957 Пока мы были у него, один раз ему кто-то звонил, 603 00:44:54,981 --> 00:44:56,796 но они разговаривали по-испански. 604 00:44:56,820 --> 00:44:59,110 Вы же переводите с португальского. 605 00:44:59,335 --> 00:45:00,872 Они похожи. 606 00:45:01,170 --> 00:45:02,710 Вам кажется. 607 00:45:03,570 --> 00:45:04,506 Плохо. 608 00:45:04,530 --> 00:45:05,670 Говорю, плохо. 609 00:45:05,820 --> 00:45:08,170 Не то что вы не знаете испанский, 610 00:45:08,460 --> 00:45:12,280 а то, что виделись с Хартманом всего один раз за три дня. 611 00:45:14,400 --> 00:45:16,506 Когда я приставил вас к Хартману, 612 00:45:16,530 --> 00:45:19,120 это была обычная операция гестапо. 613 00:45:19,230 --> 00:45:24,996 Хартман с его работой в главном отеле Берлина всегда представлял 614 00:45:25,020 --> 00:45:28,926 для нас определённый интерес, но ситуация изменилась, 615 00:45:28,950 --> 00:45:33,816 сейчас мы заинтересованы в информации о Хартмане гораздо больше, чем раньше. 616 00:45:33,840 --> 00:45:35,300 Поэтому, Дори, 617 00:45:35,324 --> 00:45:38,620 вы должны быть с ним как можно чаще. 618 00:45:38,940 --> 00:45:40,926 Желательно, каждый день. 619 00:45:40,950 --> 00:45:45,340 Раньше я обещал вам сносную жизнь для ваших родителей в концлагере. 620 00:45:45,450 --> 00:45:48,430 Сносную по меркам концлагеря, конечно. 621 00:45:48,810 --> 00:45:51,910 А теперь я обещаю вам, что они выйдут на свободу. 622 00:45:54,210 --> 00:45:56,746 Мне нужна информация о Хартмане. 623 00:45:56,887 --> 00:45:59,447 О том, что он делает каждый день. 624 00:45:59,989 --> 00:46:01,439 Вы понимаете? 625 00:46:06,450 --> 00:46:07,750 Прекрасно. 626 00:46:10,050 --> 00:46:11,863 И вот ещё что. 627 00:46:11,887 --> 00:46:14,867 Все говорит о том, что вы не совсем справляетесь, 628 00:46:15,930 --> 00:46:19,300 поэтому попросите его помочь вам ещё раз. 629 00:46:19,500 --> 00:46:23,786 Пусть возьмёт вашего непутёвого брата на какую-нибудь пустячную работу к себе. 630 00:46:23,810 --> 00:46:25,530 В "Адлер Хоф". 631 00:46:25,560 --> 00:46:28,210 Носильщиком или официантом. 632 00:46:28,620 --> 00:46:29,920 Заходите. 633 00:46:34,890 --> 00:46:36,816 Знакомьтесь, Дори, 634 00:46:36,840 --> 00:46:39,160 ваш любимый брат, Отто. 61974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.