Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,836 --> 00:01:04,136
Вот он.
2
00:01:05,673 --> 00:01:08,139
Ребята сказали, что
ты видел здесь кого-то?
3
00:01:08,163 --> 00:01:11,533
Да, я видел тётю, она была добрая.
4
00:01:11,599 --> 00:01:13,529
Она была одна?
5
00:01:13,742 --> 00:01:15,286
Нет, с дядей.
6
00:01:15,310 --> 00:01:17,319
А почему ты
говоришь, что она добрая?
7
00:01:17,343 --> 00:01:22,576
Потому что она бросила свои
дела и помогала мне найти котёнка.
8
00:01:22,600 --> 00:01:23,478
Какие дела?
9
00:01:23,502 --> 00:01:26,920
У неё была какая-то штука и
10
00:01:26,950 --> 00:01:30,796
она ей
стучала пальцем очень быстро,
11
00:01:30,820 --> 00:01:34,280
как иголка в маминой
швейной машинке.
12
00:01:35,980 --> 00:01:40,600
Скажи, Михаэль, а у
тёти случайно на голове
13
00:01:40,673 --> 00:01:43,083
не было вот этих штук? Наушники.
14
00:01:46,930 --> 00:01:48,830
Да, были.
15
00:01:50,080 --> 00:01:51,380
Отлично.
16
00:01:51,460 --> 00:01:53,573
Ты запомнил,
во что тётя была одета?
17
00:01:53,597 --> 00:01:56,637
Она была одета как моя тётя Грета.
18
00:03:16,570 --> 00:03:17,870
Проходите.
19
00:03:19,139 --> 00:03:23,953
Я бы мог предложить вам для встречи
одну из многих конспиративных квартир СД.
20
00:03:24,040 --> 00:03:29,360
Но подумал, вы так
бесстрашно сами пришли сюда.
21
00:03:31,180 --> 00:03:34,306
Видимо, для членов вашей
ячейки не составляет проблем,
22
00:03:34,330 --> 00:03:36,560
что вы бываете у меня в гостях.
23
00:03:36,700 --> 00:03:42,350
В Лондоне прекрасно знают, что я сотрудничаю
с СД, как управляющий отелем "Адлер Хоф".
24
00:03:42,490 --> 00:03:43,790
Замечательно.
25
00:03:50,650 --> 00:03:54,946
Вы были ранены во время
гражданской войны в Испании.
26
00:03:54,970 --> 00:03:55,966
Да, в ногу.
27
00:03:55,990 --> 00:03:57,736
При каких обстоятельствах?
28
00:03:57,760 --> 00:04:00,550
Шёл бой, штандартенфюрер,
я схватил пулю.
29
00:04:00,946 --> 00:04:04,316
Вы знаете такого
Рафаэля Гарсия?
30
00:04:05,490 --> 00:04:08,236
Да, мы служили вместе в Испании.
31
00:04:08,260 --> 00:04:10,190
Как давно вы виделись с ним?
32
00:04:10,533 --> 00:04:14,353
Не знаю, после ранения
я, кажется, его не видел.
33
00:04:18,970 --> 00:04:20,810
А почему вы спрашиваете?
34
00:04:23,590 --> 00:04:25,966
Этот ваш Рафаэль утверждает, что
35
00:04:25,990 --> 00:04:30,110
вы стали сильно пить после какого-то
инцидента с мирными жителями.
36
00:04:31,960 --> 00:04:33,220
Огонь!
37
00:04:33,244 --> 00:04:34,544
(выстрелы)
38
00:04:35,770 --> 00:04:38,780
А потом и вовсе
пропали из расположения.
39
00:04:39,163 --> 00:04:40,463
(выстрел)
40
00:04:42,340 --> 00:04:44,630
Да, это на него не похоже.
41
00:04:45,040 --> 00:04:48,680
Видите ли, Рафаэль и я
недолюбливали друг друга.
42
00:04:50,110 --> 00:04:53,930
А когда я увёл у него девушку,
он и просто с ума сошёл.
43
00:04:59,783 --> 00:05:01,683
Видимо, так и было.
44
00:05:01,930 --> 00:05:03,830
Шёл бой, штандартенфюрер.
45
00:05:04,750 --> 00:05:08,090
В этом бою я был ранен,
вот и вся правда.
46
00:05:08,530 --> 00:05:10,910
Пока лечился, война закончилась.
47
00:05:20,170 --> 00:05:22,250
Любопытный выбор.
48
00:05:24,460 --> 00:05:26,810
Не могу отказать
себе в удовольствии.
49
00:05:27,610 --> 00:05:30,706
Хоть эта картина и
запрещена в Германии,
50
00:05:30,730 --> 00:05:32,720
и справедливо запрещена,
51
00:05:32,809 --> 00:05:38,669
я считаю её невероятно точным описанием
пагубности самого дегенеративного искусства.
52
00:05:38,896 --> 00:05:41,456
Здесь оно само дезавуирует себя.
53
00:05:41,480 --> 00:05:45,210
Эрнст объяснял, что это чудовище
в разноцветных лохмотьях -
54
00:05:46,443 --> 00:05:49,520
фашизм, завоевавший Европу.
55
00:05:50,350 --> 00:05:51,436
Именно.
56
00:05:51,460 --> 00:05:54,980
Только я считаю, что это чудовище
не фашизм,
57
00:05:55,030 --> 00:05:56,572
а сюрреализм и есть.
58
00:05:56,596 --> 00:06:00,686
Европе угрожает не фашизм,
а левая риторика модернистов.
59
00:06:00,893 --> 00:06:03,833
Впрочем, они этими картинами
и разоблачают сами себя.
60
00:06:03,970 --> 00:06:06,080
Посмотрите на это существо.
61
00:06:06,130 --> 00:06:08,240
На кого оно больше похоже?
62
00:06:08,375 --> 00:06:14,740
На подтянутого офицера СС или на
похмельного и помятого художника-модерниста?
63
00:06:19,330 --> 00:06:21,380
Возможно, вы правы.
64
00:06:23,770 --> 00:06:25,730
Ну, приступим к делу.
65
00:06:26,516 --> 00:06:29,226
Вот, что мы с вами
отправим в Лондон.
66
00:06:29,650 --> 00:06:33,020
Для начала сообщите, что
встреча с Бергом состоялась.
67
00:06:33,400 --> 00:06:35,326
Что с ним всё в порядке.
68
00:06:35,350 --> 00:06:38,986
И он будет предоставлять
информацию из лаборатории Гейзенберга.
69
00:06:39,010 --> 00:06:41,896
И уже кое-что предоставил,
тексты и формулы,
70
00:06:41,920 --> 00:06:44,360
которые нужно
отправить британцам.
71
00:07:13,780 --> 00:07:18,052
Господь да будет в сердце твоём, чтобы
ты искренне исповедывал грехи свои
72
00:07:18,076 --> 00:07:21,266
во имя Отца и Сына
и Святого духа, аминь.
73
00:07:22,630 --> 00:07:24,680
Слушаю тебя, сын мой.
74
00:07:27,280 --> 00:07:29,716
Я учёный, святой отец.
75
00:07:29,740 --> 00:07:31,040
Физик.
76
00:07:31,210 --> 00:07:33,020
Хороший физик.
77
00:07:34,300 --> 00:07:36,590
Я лучший физик в мире.
78
00:07:37,660 --> 00:07:42,500
Я всегда считал, что
наука всегда вне морали.
79
00:07:43,080 --> 00:07:47,056
Что она не мыслит
категориями добра и зла.
80
00:07:47,080 --> 00:07:51,706
Что этические законы неприменимы
ни к чему, что касается науки.
81
00:07:51,730 --> 00:07:53,480
Это не так.
82
00:07:53,902 --> 00:07:58,269
Мораль, данная Господом,
пронизывает все сферы нашей жизни.
83
00:07:58,690 --> 00:08:02,000
Тогда какая мораль у
закона всемирного тяготения?
84
00:08:02,560 --> 00:08:06,560
Ньютон не рисковал ни чьими
жизнями, открывая его, это же очевидно.
85
00:08:07,030 --> 00:08:10,300
Он описывал реальность, чтобы потом
86
00:08:10,570 --> 00:08:13,900
на основании этого
описания его потомки
87
00:08:14,050 --> 00:08:16,636
смогли научиться подчинять
эту реальность себе.
88
00:08:16,660 --> 00:08:18,509
Во имя блага всех людей.
89
00:08:18,533 --> 00:08:21,380
Нет, никто не думает о благе людей.
90
00:08:22,180 --> 00:08:24,046
Учёные думают о прогрессе,
91
00:08:24,070 --> 00:08:25,366
о том, чтобы двигаться дальше,
92
00:08:25,390 --> 00:08:28,156
а те кто используют
их изобретение,
93
00:08:28,180 --> 00:08:30,670
они думают о деньгах
или власти,
94
00:08:30,850 --> 00:08:32,600
о людях не думает никто.
95
00:08:35,523 --> 00:08:37,483
Продолжай со мной.
96
00:08:38,080 --> 00:08:41,060
Я попробую
помочь тебе разобраться.
97
00:08:41,500 --> 00:08:44,120
Так вот это яблоко,
98
00:08:44,410 --> 00:08:46,329
которое упало на голову Ньютона,
99
00:08:46,353 --> 00:08:49,243
что если оно могло бы убить?
100
00:08:49,450 --> 00:08:51,136
Убить сотни тысяч.
101
00:08:51,160 --> 00:08:52,460
Миллионы.
102
00:08:52,690 --> 00:08:55,070
Может ли тогда учёный
103
00:08:55,150 --> 00:08:58,250
совершить это открытие?
104
00:08:58,712 --> 00:09:01,250
Станет ли его поступок
безнравственным?
105
00:09:01,960 --> 00:09:08,120
Ведь само яблоко никого убить
не в состоянии.
106
00:09:08,230 --> 00:09:10,610
Убить может только человек.
107
00:09:13,360 --> 00:09:16,382
Простите, святой отец, я, может быть,
путано говорю...
108
00:09:16,406 --> 00:09:18,096
Я понимаю тебя, сын мой.
109
00:09:18,729 --> 00:09:22,348
Ты спрашиваешь, несёт ли ответственность
изобретатель пороха за все те убийства,
110
00:09:22,372 --> 00:09:25,246
которые совершили с его помощью.
111
00:09:25,270 --> 00:09:29,549
Нет, учёный не может отвечать
за каждого, в чьих руках
112
00:09:29,573 --> 00:09:32,151
окажутся его изобретение, но это слишком
простой пример,
113
00:09:32,175 --> 00:09:38,836
я говорю о более сложных вещах, об изобретении которое
не сможет использовать отдельно взятый человек,
114
00:09:38,860 --> 00:09:44,030
о сложном механизме, который
может запустить только военная машина.
115
00:09:44,410 --> 00:09:47,930
А что, если это машиной
управляет фанатик?
116
00:09:57,520 --> 00:10:02,242
Может ли учёный
дать в руки этому фанатику
117
00:10:02,266 --> 00:10:07,466
волшебную палочку, с помощью
которой он сможет уничтожить весь мир?
118
00:10:12,670 --> 00:10:13,970
Молчите.
119
00:10:15,190 --> 00:10:17,986
В Библии о таких вещах не пишется.
120
00:10:18,010 --> 00:10:19,310
Верно?
121
00:10:21,566 --> 00:10:24,126
Всякий раз дело в человеке.
122
00:10:25,526 --> 00:10:30,156
В том, как он
сам отвечает на свои вопросы.
123
00:10:31,016 --> 00:10:33,366
Возможно, ты уже принял решение.
124
00:10:33,956 --> 00:10:36,986
И считаешь,
что этот учёный будет
125
00:10:37,016 --> 00:10:40,446
так же виноват в гибели
целого мира, как этот фанатик.
126
00:10:45,086 --> 00:10:46,596
Это так.
127
00:10:48,806 --> 00:10:51,966
И что тогда делать, святой отец?
128
00:10:52,676 --> 00:10:57,398
Сознательно не совершать одного из
самых невероятных прорывов науки?
129
00:10:57,422 --> 00:11:00,822
Только из-за страха
перед каким-то фанатиком?
130
00:11:01,316 --> 00:11:05,166
Но кто этот фанатик
перед лицом истории,
131
00:11:05,246 --> 00:11:07,146
перед лицом прогресса?
132
00:11:32,666 --> 00:11:34,922
Я тебе ещё раз говорю, Игорь,
133
00:11:34,946 --> 00:11:37,316
с плутониевой бомбой
мы все сроки сорвём.
134
00:11:37,646 --> 00:11:39,985
Плутоний он не
встречается в природе.
135
00:11:40,009 --> 00:11:42,842
А наработаем его в реакторе, кто знает
с какими проблемами столкнёмся.
136
00:11:42,866 --> 00:11:45,959
Коллегия, мы с вами в сам процесс
мироздания вмешиваемся,
137
00:11:45,983 --> 00:11:50,696
раньше только господь бог химические
элементы создавал, уран в том числе.
138
00:11:50,816 --> 00:11:52,826
И вот он,
в земле лежит,
139
00:11:52,886 --> 00:11:55,113
только никто не знает,
сколько времени уйдёт на то,
140
00:11:55,113 --> 00:11:57,662
чтобы обогатить уран по
двести тридцать пятому изотопу,
141
00:11:57,686 --> 00:11:59,976
с одного процента до девяносто.
142
00:12:00,266 --> 00:12:01,941
Каким способом будем
его обогащать?
143
00:12:01,965 --> 00:12:03,112
Газовые центрифуги.
144
00:12:03,136 --> 00:12:05,792
А Кикоин
диффузионный метод предлагает.
145
00:12:05,816 --> 00:12:09,182
Есть ещё термодиффузионный,
которым Анатолий занимается.
146
00:12:09,206 --> 00:12:10,616
Электромагнитный.
147
00:12:10,796 --> 00:12:12,452
Меня другое беспокоит,
148
00:12:12,476 --> 00:12:14,507
пока мы плутоний не
получим, то никаких новых
149
00:12:14,507 --> 00:12:18,332
технологий, чтобы с ним
обращаться у нас тоже не будет.
150
00:12:18,356 --> 00:12:21,116
Если только его
свойство спрогнозировать.
151
00:12:22,946 --> 00:12:24,296
Хотя бы примерно.
152
00:12:24,386 --> 00:12:28,622
Мы пока даже с замедлителем
не определились,
153
00:12:28,646 --> 00:12:30,374
графит или
тяжёлая вода.
154
00:12:30,398 --> 00:12:31,398
Именно!
155
00:12:31,586 --> 00:12:33,206
А тяжёлая вода подходит.
156
00:12:33,236 --> 00:12:35,383
И урана для такого котла
нужно гораздо меньше.
157
00:12:35,407 --> 00:12:36,012
Игорь!
158
00:12:36,036 --> 00:12:40,531
Всё верно, Абрам, всё верно, только
графита у нас в стране завались!
159
00:12:40,976 --> 00:12:42,422
А тяжёлой воды ни капли.
160
00:12:42,446 --> 00:12:44,456
Только вот его
очистить надо, товарищи,
161
00:12:44,606 --> 00:12:46,686
чистый графит нужен.
162
00:12:47,066 --> 00:12:48,212
Чистейший.
163
00:12:48,236 --> 00:12:50,226
А не просто чистый.
164
00:12:51,056 --> 00:12:53,912
Который ещё никто не получил,
разве что только американцы.
165
00:12:53,936 --> 00:12:57,206
В Норвегии завод по производству
тяжёлой воды, ну ты же сам говорил,
166
00:12:57,386 --> 00:12:58,946
заработал ещё до войны,
167
00:12:59,066 --> 00:13:01,829
немцы её используют, разве
это не аргумент?
168
00:13:01,853 --> 00:13:03,066
Не аргумент.
169
00:13:05,456 --> 00:13:08,042
Мы не знаем, на каком
этапе они находятся сейчас.
170
00:13:08,066 --> 00:13:09,546
Так, всё.
171
00:13:10,526 --> 00:13:12,456
Приоритетное направление -
172
00:13:13,256 --> 00:13:17,466
урано-графитовый котёл с наработкой
плутония из природного урана.
173
00:13:19,466 --> 00:13:21,126
Постой, Абрам.
174
00:13:23,966 --> 00:13:25,256
Постой ты.
175
00:13:25,676 --> 00:13:26,996
Всё не можешь успокоиться,
176
00:13:27,056 --> 00:13:28,826
что я тогда прямо
в лицо тебе сказал,
177
00:13:28,856 --> 00:13:30,626
что считаю, что ты не
подходишь на это место?
178
00:13:30,965 --> 00:13:32,023
Я и сейчас так считаю.
179
00:13:32,047 --> 00:13:33,647
Ты можешь просто послушать?
180
00:13:34,106 --> 00:13:36,396
Да, я настаиваю на
уран-графите.
181
00:13:36,446 --> 00:13:38,486
Но не будем бросать
и тяжёлую воду.
182
00:13:38,546 --> 00:13:42,156
Я хочу, чтобы ты продолжил свои
исследования, настаиваю просто.
183
00:13:43,886 --> 00:13:47,226
Если хотя бы один
из нас окажется прав,
184
00:13:47,966 --> 00:13:49,806
вместе мы победили.
185
00:14:00,596 --> 00:14:05,312
Что случилось с Баварцем после того, как
он пришёл к Шелленбергу как британский агент?
186
00:14:05,396 --> 00:14:08,162
Шеленберг вернул
его к обычной жизни.
187
00:14:08,186 --> 00:14:12,006
То есть всё должно происходить
как прежде, за исключением одного.
188
00:14:12,243 --> 00:14:17,342
Теперь внешняя разведка Германии будет
использовать Баварца как английского агента.
189
00:14:17,366 --> 00:14:21,966
Как наш человек ни он,
ни его ячейка не раскрыты.
190
00:14:23,366 --> 00:14:28,050
И что успел сделать Баварец в этом своём
новом статусе сдавшегося британского агента?
191
00:14:28,074 --> 00:14:32,222
Он послал в Лондон шифровку о якобы вышедшем
192
00:14:32,246 --> 00:14:35,849
на связь Берге и о том, что Берг
пообещал передавать информацию
193
00:14:35,849 --> 00:14:38,482
непосредственно от
немецких учёных,
194
00:14:39,139 --> 00:14:41,859
занятых в атомном проекте.
195
00:14:54,536 --> 00:14:58,356
Решил перенести нашу встречу в
более неформальную обстановку.
196
00:14:59,066 --> 00:15:00,876
Люблю это кафе.
197
00:15:02,696 --> 00:15:03,806
Когда-то мне
198
00:15:04,136 --> 00:15:07,116
его порекомендовал
мой коллега, Макс.
199
00:15:07,556 --> 00:15:11,856
Макс Отто фон Штирлиц. Вы
никогда не пересекались с ним в СД?
200
00:15:12,116 --> 00:15:16,206
Что ж, как вы понимаете,
Хартман, ваш канал проверялся.
201
00:15:27,686 --> 00:15:30,872
Информация, которую
я передал через вас в Лондон,
202
00:15:30,896 --> 00:15:32,676
дошла до адресата.
203
00:15:33,251 --> 00:15:34,551
Мы проверили.
204
00:15:41,509 --> 00:15:44,384
У меня есть осведомители в научных кругах
Британии.
205
00:15:44,408 --> 00:15:47,702
Прошло значительное оживление
как раз по тем вопросам,
206
00:15:47,726 --> 00:15:50,485
которые касались вашей
шифрограммы в Лондон.
207
00:15:50,509 --> 00:15:52,228
Нашей шифрограммы.
208
00:15:53,396 --> 00:15:55,526
Поздравляю, вы всё
делаете правильно.
209
00:15:55,706 --> 00:15:57,686
Благодарю, штандартенфюрер.
210
00:15:58,106 --> 00:16:03,056
Но я хочу сказать, что был
не до конца откровенен с вами.
211
00:16:03,386 --> 00:16:07,086
Я имею в виду мотивы,
которые привели меня к вам.
212
00:16:08,006 --> 00:16:09,726
Очень интересно.
213
00:16:10,255 --> 00:16:13,682
Павел Михайлович, а
тебя не настораживаетлёгкость,
214
00:16:13,706 --> 00:16:15,602
с которой Баварец
всё это провернул?
215
00:16:15,626 --> 00:16:17,432
Он ушёл прямо
из-под носа гестапо
216
00:16:17,456 --> 00:16:20,252
и в два счёта расположил
к себе Шелленберга.
217
00:16:20,276 --> 00:16:24,246
Товарищ нарком, я
это лёгкостью не считаю.
218
00:16:24,326 --> 00:16:26,162
Скорее, большой удачей.
219
00:16:26,186 --> 00:16:28,236
Да, Баварец сымпровизировал.
220
00:16:28,796 --> 00:16:30,096
Блестяще.
221
00:16:30,176 --> 00:16:32,016
И теперь у нас появился,
222
00:16:32,426 --> 00:16:34,172
может появиться,
223
00:16:34,196 --> 00:16:37,382
такой источник, о котором
мы даже не могли мечтать.
224
00:16:37,406 --> 00:16:40,296
Сам Вальтер Шелленберг.
225
00:16:41,336 --> 00:16:44,450
Я считаю, что политика,
которую сегодня проводит рейх,
226
00:16:44,832 --> 00:16:48,512
не просто заведёт Германию
в тупик, она её уничтожит.
227
00:16:48,536 --> 00:16:52,176
А я не хочу и не могу
позволить этому случиться.
228
00:17:03,866 --> 00:17:07,682
И как же вы
хотите этому помешать?
229
00:17:07,706 --> 00:17:09,876
Так же как и вы, штандартенфюрер.
230
00:17:10,316 --> 00:17:12,186
С помощью англичан.
231
00:17:12,296 --> 00:17:17,156
Как вы наверняка знаете, они ищут
союзников среди правящих кругов рейха.
232
00:17:17,336 --> 00:17:20,816
По моему убеждению, вы лучше
всех подходите на эту роль.
233
00:17:21,206 --> 00:17:22,956
На роль предателя?
234
00:17:24,386 --> 00:17:26,072
Спасибо, Хартман.
235
00:17:26,096 --> 00:17:28,746
На роль спасителя Германии.
236
00:17:39,839 --> 00:17:41,529
Что ж,
237
00:17:42,086 --> 00:17:45,216
теперь оставалось
доказать не словами, а делом.
238
00:17:47,366 --> 00:17:51,416
А что если нам не только наблюдать
за игрой британцев и немцев,
239
00:17:51,566 --> 00:17:54,692
но и самим
активно использовать Шелленберга?
240
00:17:54,716 --> 00:17:59,432
Товарищ Курчатов тоже ведь может
составлять вопросы, интересующие нас.
241
00:17:59,456 --> 00:18:04,652
Пусть Баварец задаёт вопросы от
Курчатова под видом вопросов от англичан.
242
00:18:04,676 --> 00:18:10,592
Немецкий Атомный проект выступит
экспериментальной базой для наших учёных,
243
00:18:10,616 --> 00:18:12,936
абсолютно об этом не подозревая.
244
00:18:16,016 --> 00:18:18,066
Подумайте об этом.
245
00:18:23,336 --> 00:18:26,796
Вот, что вы передадите в
Лондон в следующий раз.
246
00:18:27,776 --> 00:18:30,336
Источник из
лаборатории Гейзенберга
247
00:18:30,476 --> 00:18:33,482
сообщает, что в лабораторию
поступили новое оборудование
248
00:18:33,506 --> 00:18:37,116
и материалы, заказанные
лично Гейзенбергом.
249
00:18:39,686 --> 00:18:44,328
Алюминиевые цилиндры диаметром двести
десять сантиметров, высотой двести двадцать,
250
00:18:44,352 --> 00:18:46,423
двенадцать листов
магниевого сплава,
251
00:18:46,447 --> 00:18:48,332
общим весом триста килограммов,
252
00:18:48,356 --> 00:18:50,552
ящики с рудой природного урана,
253
00:18:50,576 --> 00:18:52,676
всего порядка
шестисот килограммов.
254
00:18:52,736 --> 00:18:54,366
И так далее.
255
00:18:55,286 --> 00:18:57,476
Я не стал говорить
при товарище Берии,
256
00:18:57,509 --> 00:19:00,606
потому что это слишком серьёзно.
257
00:19:02,606 --> 00:19:07,652
Но почему ты так уверен, что Шелленберг будет
передавать в Лондон правдивую информацию?
258
00:19:07,676 --> 00:19:11,072
О заинтересованности
Шелленберга в дружбе с Англией
259
00:19:11,096 --> 00:19:12,992
Баварец докладывал уже давно,
260
00:19:13,016 --> 00:19:14,852
по итогам встречи с Хазеном.
261
00:19:14,876 --> 00:19:20,420
Потом доклад уже Баварца, после
непосредственного общения с Шелленбергом.
262
00:19:20,691 --> 00:19:24,289
Ты ещё что-то знаешь,
что знаешь только от Баварца?
263
00:19:25,706 --> 00:19:31,266
И никаких других источников, которые могли
бы подтвердить эту информацию, у тебя нет?
264
00:19:31,706 --> 00:19:33,777
Ни члены его ячейки,
ни кто-либо ещё,
265
00:19:33,801 --> 00:19:37,531
кому мы могли бы доверять, на
этих встречах не присутствовали.
266
00:19:40,706 --> 00:19:43,356
Теперь ты понимаешь,
что я имею в виду?
267
00:19:43,526 --> 00:19:45,139
Всё и правда сходится.
268
00:19:45,163 --> 00:19:46,142
Просто гениально,
269
00:19:46,166 --> 00:19:49,296
все фрагменты идеально
складываются в общую картину.
270
00:19:49,526 --> 00:19:51,366
Есть только одна проблема.
271
00:19:51,480 --> 00:19:55,116
Всю эту картину
нам нарисовал твой Баварец.
272
00:19:55,706 --> 00:19:57,006
Всю.
273
00:20:06,266 --> 00:20:07,956
Герр группенфюрер.
274
00:20:09,416 --> 00:20:10,986
Герр группенфюрер.
275
00:20:11,036 --> 00:20:13,116
Унтерштурмфюрер Плаук.
276
00:20:13,256 --> 00:20:14,256
Что у вас?
277
00:20:14,606 --> 00:20:19,412
Я понимаю, что нарушаю субординацию,
но дело не терпит отлагательств.
278
00:20:19,436 --> 00:20:22,082
Мы засекли передатчик
в районе Лихтенберга.
279
00:20:22,106 --> 00:20:23,976
И выехали на место.
280
00:20:24,227 --> 00:20:25,389
Так.
281
00:20:25,413 --> 00:20:30,008
Есть свидетель, который видел радистку за работой.
282
00:20:31,018 --> 00:20:33,610
Свяжитесь со штандентерфюрером Шульцем.
283
00:20:34,378 --> 00:20:36,094
Благодарю за службу.
284
00:20:36,118 --> 00:20:37,389
Хайль Гитлер.
285
00:20:37,413 --> 00:20:39,713
Хайль.
286
00:20:41,908 --> 00:20:45,488
Ты когда-нибудь ходил на
пикники с весёлой компанией?
287
00:20:46,648 --> 00:20:48,908
Не нравится мне эта парочка.
288
00:20:49,264 --> 00:20:51,644
Похоже на семью, сейчас уйдут.
289
00:20:53,668 --> 00:20:55,418
Почему не уходят?
290
00:20:55,918 --> 00:20:57,548
Ждут кого-то.
291
00:20:58,288 --> 00:21:01,328
Мне кажется, они видели,
как мы заходили в этот дом.
292
00:21:01,588 --> 00:21:05,228
Это могут быть бдительные
жители, которым есть до всего дело.
293
00:21:05,488 --> 00:21:08,858
Даже до того, что два
человека просто вошли в дом?
294
00:21:10,678 --> 00:21:13,294
Да, в заброшенный дом.
295
00:21:13,318 --> 00:21:16,328
Два человека, которых
здесь раньше никто не видел.
296
00:21:16,918 --> 00:21:18,608
Хорошо, подождём.
297
00:21:20,338 --> 00:21:22,714
Так ты когда-нибудь
ходил на пикники
298
00:21:22,738 --> 00:21:25,534
с весёлой компанией,
может быть даже в детстве?
299
00:21:25,558 --> 00:21:28,294
Ты же знаешь, мы не
обмениваемся личной информацией.
300
00:21:28,318 --> 00:21:31,688
Но я не прошу называть
фамилии или города.
301
00:21:32,338 --> 00:21:35,288
Расскажи про запахи.
302
00:21:37,798 --> 00:21:40,328
Про чью-то дурацкую выходку.
303
00:21:41,968 --> 00:21:43,658
Про вкус хлеба.
304
00:21:43,948 --> 00:21:44,674
Ягод.
305
00:21:44,698 --> 00:21:46,238
Или сыра.
306
00:21:49,648 --> 00:21:51,248
Чушь какая-то.
307
00:21:54,268 --> 00:21:56,588
Можно было не так резко.
308
00:21:58,288 --> 00:22:02,888
Да нет, эти двое стоят рядом и
даже не разговаривают друг с другом.
309
00:22:04,318 --> 00:22:06,578
А мы подождём и поговорим.
310
00:22:20,188 --> 00:22:21,488
Хорошо.
311
00:22:25,858 --> 00:22:27,668
В детстве я помню
312
00:22:29,398 --> 00:22:32,018
резкий солёный вкус крови.
313
00:22:32,998 --> 00:22:34,718
Это когда дерёшься.
314
00:22:37,858 --> 00:22:40,178
А ещё запах сосновой смолы.
315
00:22:40,978 --> 00:22:43,178
Потому что она сильно пахнет.
316
00:22:44,608 --> 00:22:47,708
А сейчас мне нравится
запах лаванды.
317
00:22:51,268 --> 00:22:53,734
Если я выживу на этой войне
318
00:22:53,758 --> 00:22:57,428
и буду вспоминать жаркое
лето сорок третьего в Берлине,
319
00:22:58,618 --> 00:23:01,028
я буду вспоминать запах лаванды.
320
00:23:02,308 --> 00:23:04,778
Мне тоже нравится запах лаванды.
321
00:23:05,488 --> 00:23:08,935
Мне одна пациентка
подарила духи, и когда я ей...
322
00:23:13,108 --> 00:23:15,158
Тебе нравятся мои духи?
323
00:23:21,298 --> 00:23:22,598
Да, нравятся.
324
00:23:24,868 --> 00:23:26,794
Так что там с весёлыми пикниками?
325
00:23:26,818 --> 00:23:28,118
Забыла.
326
00:23:34,408 --> 00:23:38,258
Мы два раза целовались с тобой,
изображая влюблённых для патрулей.
327
00:23:38,968 --> 00:23:42,788
Один раз в парке перед больницей,
328
00:23:44,068 --> 00:23:46,744
а другой на автобусной остановке в Митте.
329
00:23:46,768 --> 00:23:48,728
Я это тоже забыла.
330
00:23:49,198 --> 00:23:51,308
Обычная игра для полицейских.
331
00:23:52,891 --> 00:23:54,075
Забыла, правда?
332
00:23:54,099 --> 00:23:56,141
Да, я это правда забыла.
333
00:23:56,458 --> 00:24:00,578
Я прекрасно помню, что вам нельзя
жить обычной нормальной жизнью.
334
00:24:01,348 --> 00:24:03,758
А ты, оказывается, слабее меня.
335
00:24:05,788 --> 00:24:07,894
Запах лаванды ему нравится.
336
00:24:07,918 --> 00:24:09,218
Идиот.
337
00:24:09,958 --> 00:24:12,688
Я на него рассчитываю, как
на мужчину, который собран,
338
00:24:12,868 --> 00:24:14,914
отвечает за нашу безопасность,
339
00:24:14,938 --> 00:24:19,628
за работу ячейки, а он
млеет от запаха духов.
340
00:24:21,538 --> 00:24:22,838
Тряпка.
341
00:24:26,428 --> 00:24:29,978
За мою собранность можешь не
переживать, она в полном порядке.
342
00:24:31,852 --> 00:24:35,855
Эти двое ждали ребёнка, вон
какая-то старушка вывела его,
343
00:24:36,058 --> 00:24:37,658
и они уходят.
344
00:24:47,278 --> 00:24:48,578
Начинаем.
345
00:24:51,898 --> 00:24:54,541
Михаэль, ты большой
молодец, очень нам помог.
346
00:24:54,565 --> 00:24:57,190
Мы уже познакомились с твоей тётей Гретой,
347
00:24:57,214 --> 00:24:58,874
она же медсестра?
348
00:25:00,328 --> 00:25:01,628
Посмотри.
349
00:25:02,968 --> 00:25:07,414
В такой одежде была та женщина,
которая стучала пальцем?
350
00:25:07,438 --> 00:25:10,508
Очень быстро, как игла
в швейной машинке.
351
00:25:14,763 --> 00:25:16,513
Как тебя зовут?
352
00:25:19,528 --> 00:25:21,248
Вот в этой.
353
00:25:28,145 --> 00:25:29,284
Держи.
354
00:25:29,308 --> 00:25:31,294
А ещё у неё была сумка,
355
00:25:31,318 --> 00:25:34,558
она достала оттуда яблоко
и угостила меня,
356
00:25:34,588 --> 00:25:37,744
а на сумке была нарисована
корова с крыльями.
357
00:25:37,768 --> 00:25:39,068
Что?
358
00:25:39,778 --> 00:25:41,588
Корова с крыльями?
359
00:25:55,648 --> 00:26:01,628
Мой источник сообщил, что в лабораторию
Гейзенберга поступили эти материалы.
360
00:26:02,094 --> 00:26:05,644
О чём это может говорить,
насколько это достоверно?
361
00:26:07,582 --> 00:26:09,713
Природный уран,
362
00:26:09,737 --> 00:26:11,426
алюминиевые цилиндры.
363
00:26:12,431 --> 00:26:14,121
Магниевый сплав.
364
00:26:14,737 --> 00:26:19,437
На первый взгляд всё в логике немецких исследований.
365
00:26:20,738 --> 00:26:22,338
Я ещё подумаю.
366
00:26:23,758 --> 00:26:25,328
Игорь Васильич,
367
00:26:25,468 --> 00:26:27,058
смотрите, есть такая идея,
368
00:26:27,156 --> 00:26:29,044
помните, мы с вами говорили, что
369
00:26:29,068 --> 00:26:33,248
у немцев в ядерном проекте
гораздо больше наработок, чем у нас.
370
00:26:33,538 --> 00:26:36,908
Что если мы эти наработки используем?
371
00:26:37,757 --> 00:26:39,964
Оформить мне
командировку в Берлин?
372
00:26:39,988 --> 00:26:41,407
Я серьёзно.
373
00:26:42,148 --> 00:26:44,338
Вы можете нашему источнику там
374
00:26:44,538 --> 00:26:50,548
составить такие вопросы, что нам нужно
знать для того, чтобы быстрее развиваться.
375
00:27:00,561 --> 00:27:02,521
В принципе, это возможно.
376
00:27:04,231 --> 00:27:06,551
Я ещё посоветуюсь с ребятами.
377
00:27:07,408 --> 00:27:08,708
Хорошо.
378
00:27:09,424 --> 00:27:12,584
Только подумайте, как вы это сделаете.
379
00:27:14,360 --> 00:27:16,650
Что вы имеете в виду, Павел Михайлович?
380
00:27:16,678 --> 00:27:20,228
О нашей с вами работе
не должен знать никто.
381
00:27:20,284 --> 00:27:23,044
Донесения читаете
только вы и никто другой.
382
00:27:23,068 --> 00:27:24,788
Это вопрос безопасности.
383
00:27:27,868 --> 00:27:29,168
Хорошо.
384
00:27:36,484 --> 00:27:38,804
Ты боишься смерти, Франс?
385
00:27:42,718 --> 00:27:44,558
Смерть - это
386
00:27:45,828 --> 00:27:48,058
слишком простое решение.
387
00:27:48,118 --> 00:27:51,158
Потому что она
всегда рядом, под рукой.
388
00:27:51,838 --> 00:27:56,678
Особенно, когда вся твоя
жизнь как натянутый канат.
389
00:27:56,728 --> 00:27:59,008
И нужно идти по
нему только вперёд,
390
00:27:59,104 --> 00:28:00,754
шаг за шагом.
391
00:28:00,778 --> 00:28:02,438
Только вперёд.
392
00:28:04,588 --> 00:28:07,298
Смерть - это не решение, нет.
393
00:28:07,684 --> 00:28:10,905
Это обстоятельство,
которое определяет жизнь.
394
00:28:10,929 --> 00:28:12,229
А разве это жизнь?
395
00:28:17,518 --> 00:28:20,168
Раньше я не знал другой жизни.
396
00:28:20,938 --> 00:28:24,334
Я думал, что это
единственно возможный
397
00:28:24,358 --> 00:28:26,138
для меня вариант.
398
00:28:26,957 --> 00:28:28,857
А сейчас что изменилось?
399
00:28:37,468 --> 00:28:39,848
Ты заставил меня задуматься.
400
00:28:40,571 --> 00:28:44,061
О том, что у меня могла
бы быть другая жизнь.
401
00:28:53,788 --> 00:28:56,468
Может быть другая жизнь.
402
00:29:57,151 --> 00:29:59,931
(тревожная музыка)
403
00:30:05,654 --> 00:30:08,088
(звук самолётов)
404
00:30:09,688 --> 00:30:12,401
(бомбёжка)
405
00:30:17,539 --> 00:30:19,523
(стрельба)
406
00:30:19,641 --> 00:30:20,941
(вскрикивает)
407
00:30:22,432 --> 00:30:24,702
Спрячься!
408
00:30:24,726 --> 00:30:26,026
(взрывы)
409
00:30:27,931 --> 00:30:30,691
Что ты делаешь, Франс?
410
00:30:33,228 --> 00:30:35,308
Всё будет хорошо!
411
00:30:35,332 --> 00:30:36,637
(взрывы)
412
00:30:36,661 --> 00:30:38,948
С тобой всё будет хорошо!
413
00:30:38,972 --> 00:30:40,831
(взрыв)
414
00:30:43,559 --> 00:30:45,495
(взрыв)
415
00:30:48,331 --> 00:30:50,378
Всё кончилось, слышишь?
416
00:30:51,230 --> 00:30:53,010
Всё кончилось, слышишь!
417
00:30:53,504 --> 00:30:55,854
Прости меня, прости, слышишь.
418
00:30:58,887 --> 00:30:59,557
Прости!
419
00:30:59,581 --> 00:31:01,241
Прости меня.
420
00:31:02,625 --> 00:31:03,925
Всё, всё, всё.
421
00:31:05,793 --> 00:31:07,093
Всё!
422
00:31:07,199 --> 00:31:08,499
Всё!
423
00:31:25,153 --> 00:31:27,889
(лирическая музыка)
424
00:31:44,824 --> 00:31:46,934
У меня любимая женщина была.
425
00:31:51,584 --> 00:31:53,604
Её война забрала.
426
00:32:06,248 --> 00:32:08,235
Мне очень жаль.
427
00:32:52,107 --> 00:32:53,493
У неё была сумка,
428
00:32:53,517 --> 00:32:56,857
а на сумке
была нарисована корова с крыльями.
429
00:33:04,400 --> 00:33:06,630
Люди Гейзенберга постарались.
430
00:33:06,674 --> 00:33:08,904
Вот ответы на ваши вопросы.
431
00:33:09,584 --> 00:33:11,904
Я думаю, Лондону это понравится.
432
00:33:17,216 --> 00:33:21,186
Всё время забываю вас
спросить, почему вы не женаты?
433
00:33:23,037 --> 00:33:26,780
Я не очень большой поклонник
уз брака.
434
00:33:26,804 --> 00:33:30,230
Считаю, что они
слишком тесные.
435
00:33:30,254 --> 00:33:33,294
А ваша сестра
тоже не замужем?
436
00:33:34,184 --> 00:33:35,694
Не знаю.
437
00:33:36,014 --> 00:33:38,709
Я потерял связь
с ней очень давно.
438
00:33:38,733 --> 00:33:40,814
Ещё до начала войны,
439
00:33:40,994 --> 00:33:43,404
когда она примкнула
к республиканцам.
440
00:33:44,577 --> 00:33:46,837
И вы не знаете, где она?
441
00:33:49,803 --> 00:33:51,883
К сожалению, нет.
442
00:34:23,744 --> 00:34:26,225
Скажите, где кабинет главврача?
443
00:34:26,249 --> 00:34:27,746
Там дальше, на второй этаж.
444
00:34:27,770 --> 00:34:28,852
Проводите меня.
445
00:34:28,876 --> 00:34:32,006
Извините, я очень тороплюсь, меня
срочно вызвали в операционную.
446
00:34:32,560 --> 00:34:34,449
Давайте я вас провожу?
447
00:34:55,840 --> 00:34:57,140
О!
448
00:34:57,170 --> 00:34:58,470
Хартман.
449
00:34:58,844 --> 00:35:00,624
Я рад вас видеть.
450
00:35:01,466 --> 00:35:04,643
А вы, кажется,
похудели. Что случилось?
451
00:35:04,667 --> 00:35:08,857
В такую жару совершенно пропадает аппетит.
452
00:35:09,254 --> 00:35:10,734
Ну да.
453
00:35:10,874 --> 00:35:12,174
Понимаю.
454
00:35:12,602 --> 00:35:14,772
У вас тут, конечно, печёт,
455
00:35:15,170 --> 00:35:17,010
хуже, чем в Африке.
456
00:35:18,849 --> 00:35:21,109
Вами очень довольны в Лондоне.
457
00:35:21,704 --> 00:35:23,514
Молодец, Хартман.
458
00:35:23,594 --> 00:35:24,854
Благодарю вас.
459
00:35:25,287 --> 00:35:27,335
Ваши сведения о центрифуге
460
00:35:27,992 --> 00:35:30,800
показались руководству очень ценными,
461
00:35:31,030 --> 00:35:34,580
но прилетел я не для того,
чтобы петь вам дифирамбы.
462
00:35:34,604 --> 00:35:38,360
Хотя мне и очень приятно
это делать, Хартман.
463
00:35:38,384 --> 00:35:41,270
Меня прислали сюда,
чтобы я лично
464
00:35:41,294 --> 00:35:43,194
встретился с Бергом.
465
00:35:43,580 --> 00:35:48,240
И передал ему список вопросов,
которые для него подготовили в Лондоне.
466
00:35:52,565 --> 00:35:56,720
Как вы знаете, во время одного из
сеансов связи, группе Плауга удалось
467
00:35:56,744 --> 00:36:00,324
обнаружить свидетеля с того
места, откуда велась передача.
468
00:36:00,674 --> 00:36:02,534
Им оказался семилетний мальчик.
469
00:36:02,594 --> 00:36:05,780
Я узнал у него, что радистка была
медсестрой.
470
00:36:05,804 --> 00:36:08,414
Кроме того, мальчик
вспомнил особую примету,
471
00:36:08,564 --> 00:36:11,014
корову, как он сказал, с
крыльями у неё на сумке.
472
00:36:11,253 --> 00:36:14,540
Телец с крыльями Евангелия -
это символ Святого Луки.
473
00:36:14,564 --> 00:36:17,994
Радистка работает в госпитале
Святого Луки, группенфюрер.
474
00:36:19,484 --> 00:36:20,510
Вы были там?
475
00:36:20,534 --> 00:36:21,200
Был.
476
00:36:21,224 --> 00:36:23,450
В госпитале работает
тридцать две медсестры,
477
00:36:23,474 --> 00:36:26,474
личные дела каждой из них
я приказал доставить сюда,
478
00:36:26,504 --> 00:36:28,370
они досконально изучаются.
479
00:36:28,394 --> 00:36:30,791
Не факт, что радистка
работает в госпитале,
480
00:36:30,815 --> 00:36:33,035
она вполне могла
использовать форму.
481
00:36:33,268 --> 00:36:35,098
Медсестра - отличное прикрытие.
482
00:36:35,211 --> 00:36:37,291
Хорошо, Шульц, продолжайте.
483
00:36:39,704 --> 00:36:40,707
Хайль Гитлер.
484
00:36:40,731 --> 00:36:42,031
Хайль.
485
00:36:48,674 --> 00:36:52,014
Рейхсфюрер СС присвоил мне
очередное звание.
486
00:36:53,534 --> 00:36:56,244
Мои поздравления, герр оберфюрер.
487
00:36:56,369 --> 00:36:59,810
Бордо тридцать пятого года,
что скажите, начнём с этого?
488
00:36:59,834 --> 00:37:01,914
Возражать не стану.
489
00:37:09,471 --> 00:37:11,390
Вы не задавались
вопросом, Хартман,
490
00:37:11,414 --> 00:37:16,084
почему я не потребовал от вас сдать
своих информаторов из абвера и вермахта?
491
00:37:16,108 --> 00:37:18,868
Я полагаю, вам прекрасно
известны их имена.
492
00:37:19,124 --> 00:37:20,424
Именно.
493
00:37:20,834 --> 00:37:21,980
Именно.
494
00:37:22,004 --> 00:37:24,728
Я знаю поголовно всех в
прогнившем вермахте, кто не
495
00:37:24,752 --> 00:37:28,715
понимает ничего в политике,
готов издавать всё, что угодно.
496
00:37:29,504 --> 00:37:30,665
Постойте.
497
00:37:30,689 --> 00:37:31,989
Я сам.
498
00:37:33,067 --> 00:37:36,647
Но если вы знали, что ваши
источники под моим контролем,
499
00:37:37,454 --> 00:37:39,734
почему продолжали
с ними работать дальше?
500
00:37:39,794 --> 00:37:42,594
Я не был в этом до конца уверен.
501
00:37:51,074 --> 00:37:53,304
Я знаю, почему вы сдались.
502
00:37:53,631 --> 00:37:55,771
Дело не в гестапо, верно?
503
00:37:57,074 --> 00:37:58,374
Точно.
504
00:37:59,077 --> 00:38:01,157
Я знаю, в чём дело.
505
00:38:01,214 --> 00:38:02,120
Попробуйте,
506
00:38:02,144 --> 00:38:04,194
мне важно ваше мнение.
507
00:38:10,034 --> 00:38:11,754
Весьма терпкое.
508
00:38:12,074 --> 00:38:14,364
Именно такое мне по вкусу.
509
00:38:14,564 --> 00:38:16,784
Так вы не скажите мне, Хартман,
510
00:38:17,084 --> 00:38:19,584
почему на самом деле
вы решили сдаться?
511
00:38:22,124 --> 00:38:24,564
Хорошо, тогда я сам вам скажу.
512
00:38:24,764 --> 00:38:26,615
Вы отказались служить короне,
513
00:38:26,639 --> 00:38:30,129
потому что поняли, что у
Британии Черчилля нет будущего.
514
00:38:31,522 --> 00:38:36,740
Он человек личных амбиций, не видит
политики и в долгосрочной перспективе.
515
00:38:36,764 --> 00:38:38,510
Он отличный тактик.
516
00:38:38,534 --> 00:38:40,284
Но плохой стратег.
517
00:38:43,604 --> 00:38:45,684
Вам это никого не напоминает?
518
00:38:46,994 --> 00:38:48,770
Полно вам, Хартман.
519
00:38:48,794 --> 00:38:53,744
У Британии Черчилль нет будущего точно
так же, как нет будущего у Германии Гитлера.
520
00:38:54,044 --> 00:38:58,554
Черчилль лишит Британии своих
колоний, лишит её своего лица.
521
00:38:58,694 --> 00:39:01,184
Превратит её, прости, господи,
в какую-нибудь Данию.
522
00:39:01,484 --> 00:39:06,290
Ещё проще, он сделает её
сорок девятым штатом США.
523
00:39:06,314 --> 00:39:09,470
По крайней, мере все решения
будут приниматься в Вашингтоне,
524
00:39:09,494 --> 00:39:12,924
а Лондон будет
беспрекословно их исполнять.
525
00:39:14,340 --> 00:39:18,100
Скажите, а каким вы видите
будущее Германии после Гитлера?
526
00:39:19,469 --> 00:39:23,180
В союзе против большевизма,
это главное.
527
00:39:23,204 --> 00:39:27,234
В союзе с достойными
политиками из той же Англии.
528
00:39:29,324 --> 00:39:30,804
Мне нравится.
529
00:39:34,724 --> 00:39:40,364
Но главное, всем надо осознать,
что угроза всему миру она одна,
530
00:39:40,574 --> 00:39:43,430
и она не здесь, она на Востоке.
531
00:39:43,454 --> 00:39:44,870
Я согласен с вами, Хартман.
532
00:39:44,894 --> 00:39:47,560
Сейчас важно договориться
об этом долгосрочном
533
00:39:47,560 --> 00:39:50,594
принципиальном альянсе
между Германией и Англией.
534
00:39:50,682 --> 00:39:55,130
А договорённость эта вполне может возникнуть
на основе владения сверхоружием, которое
535
00:39:55,154 --> 00:39:58,244
будет в руках нашего союза
и не в руках большевиков.
536
00:39:58,312 --> 00:40:02,577
Работа над созданием
сверхоружия, а потом и оно само,
537
00:40:02,601 --> 00:40:07,374
вот, что объединит нас против
нашего общего врага, Советского союза.
538
00:40:12,374 --> 00:40:14,604
Пожалуй, налью нам ещё.
539
00:40:23,804 --> 00:40:25,104
Игорь Васильевич.
540
00:40:25,791 --> 00:40:28,374
Игорь Васильевич, просыпайтесь.
541
00:40:29,084 --> 00:40:30,384
Кофе.
542
00:40:32,220 --> 00:40:34,120
Спасибо, Павел Михайлович.
543
00:40:42,990 --> 00:40:46,116
Слушайте, удобный
диван, Павел Михалыч,
544
00:40:46,140 --> 00:40:48,490
хорошо, что у меня такого нет.
545
00:40:48,621 --> 00:40:50,512
А то бы вся работа встала.
546
00:40:52,230 --> 00:40:53,744
Ну что?
547
00:40:55,650 --> 00:40:57,160
Ну что...
548
00:40:59,190 --> 00:41:02,680
Изучил я все ответы на
поставленные вопросы.
549
00:41:03,930 --> 00:41:05,500
Что сказать.
550
00:41:09,720 --> 00:41:12,870
Немцы,
судя по всему,
551
00:41:12,960 --> 00:41:17,280
в данный момент в тупике с использованием
графита и переключились на тяжёлую воду.
552
00:41:17,465 --> 00:41:20,046
Также не спешат они
строить циклотрон, потому что
553
00:41:20,070 --> 00:41:22,356
могут использовать тот,
что оттяпали у французов.
554
00:41:22,380 --> 00:41:23,680
В общем,
555
00:41:25,740 --> 00:41:29,070
всё у этой
немчуры есть,
556
00:41:29,136 --> 00:41:30,850
и люди, и оборудование.
557
00:41:33,060 --> 00:41:34,980
Значит, готовьте следующий вопрос.
558
00:41:35,174 --> 00:41:39,283
Я понимаю, Павел Михалыч,
так что я своим ребятам скажу.
559
00:41:39,307 --> 00:41:43,236
Как я объясню им внезапно
свалившиеся на меня познания?
560
00:41:43,260 --> 00:41:46,360
Ну так вы придумайте что-нибудь.
561
00:41:53,520 --> 00:41:56,890
Можно задать вам
один вопрос, оберфюрер?
562
00:41:58,650 --> 00:42:00,700
Что за вопрос, дружище?
563
00:42:00,802 --> 00:42:02,612
Не люблю вопросы.
564
00:42:03,750 --> 00:42:06,036
Что было в той папке,
565
00:42:06,060 --> 00:42:09,310
которую рейхсфюреру
передал Гитлеру?
566
00:42:13,770 --> 00:42:18,100
Я недооценил
уровень ваших контактов в абвере.
567
00:42:19,380 --> 00:42:23,290
Эта папка очень
заинтересовала англичан.
568
00:42:26,850 --> 00:42:28,630
Ну что ж.
569
00:42:30,060 --> 00:42:32,710
В таком случае мы
дойдём до папки.
570
00:42:34,350 --> 00:42:36,340
Обязательно дойдём.
571
00:42:37,860 --> 00:42:41,959
Но вначале мне нужны
определённые гарантии.
572
00:42:47,042 --> 00:42:48,720
Видите ли, Хартман,
573
00:42:50,580 --> 00:42:53,710
содержимое папки настолько,
574
00:42:54,284 --> 00:42:57,850
как бы это сказать, судьбоносное,
575
00:43:00,660 --> 00:43:02,710
что я боюсь продешевить.
576
00:43:05,880 --> 00:43:08,290
Важный вопрос, оберфюрер.
577
00:43:10,110 --> 00:43:15,190
Что мы будем делать с настоятельной
просьбой англичан предъявить им Берга?
578
00:43:24,180 --> 00:43:26,440
Да не сомневаюсь я в Курчатове.
579
00:43:27,030 --> 00:43:28,661
Это ничего не значит.
580
00:43:28,685 --> 00:43:33,343
Имеет значение лишь то, что сегодня к
Баварцу идёт правдивая информация, а завтра
581
00:43:33,367 --> 00:43:36,197
Шелленберг через него
подкинет нам дезу.
582
00:43:36,630 --> 00:43:39,340
А пока этого не
случилось, товарищ нарком,
583
00:43:40,740 --> 00:43:43,090
мы можем продолжать работать.
584
00:43:45,180 --> 00:43:48,580
Получая информацию от
Баварца, передавайте Курчатову.
585
00:43:49,140 --> 00:43:52,986
Пусть оценивает, потому что
там в этом потоке информации
586
00:43:53,010 --> 00:43:55,514
может быть намеренно
заложена ошибка.
587
00:43:56,336 --> 00:43:58,472
Ещё, Павел Михалыч,
588
00:44:00,180 --> 00:44:02,890
давайте приступать к плану "Б".
589
00:44:04,470 --> 00:44:05,770
Сейчас.
590
00:44:07,170 --> 00:44:10,866
Приказа узнать, что было в
той папке никто не отменял.
591
00:44:10,890 --> 00:44:13,086
Я не говорю о том, что
нам нужно прямо сейчас
592
00:44:13,110 --> 00:44:16,806
прекратить всю операцию
с Баварцем и Шелленбергом,
593
00:44:16,830 --> 00:44:18,306
ни в коем случае.
594
00:44:18,330 --> 00:44:20,070
Но полагаться только на неё
595
00:44:20,310 --> 00:44:22,510
мы просто не имеем права.
596
00:44:25,582 --> 00:44:30,010
Пусть Рихтер
встретится с врачом Гиммлера.
597
00:44:34,890 --> 00:44:36,400
Ну, Дори,
598
00:44:37,260 --> 00:44:40,558
что нового вы можете нам сообщить?
599
00:44:41,024 --> 00:44:44,942
За последние три дня я виделась с Францем.
600
00:44:45,060 --> 00:44:47,766
С Хартманом,
один раз у него дома.
601
00:44:47,790 --> 00:44:51,280
После этого он отвёз меня
домой, мы попали под бомбёжку.
602
00:44:51,870 --> 00:44:54,957
Пока мы были у него,
один раз ему кто-то звонил,
603
00:44:54,981 --> 00:44:56,796
но они разговаривали по-испански.
604
00:44:56,820 --> 00:44:59,110
Вы же переводите с португальского.
605
00:44:59,335 --> 00:45:00,872
Они похожи.
606
00:45:01,170 --> 00:45:02,710
Вам кажется.
607
00:45:03,570 --> 00:45:04,506
Плохо.
608
00:45:04,530 --> 00:45:05,670
Говорю, плохо.
609
00:45:05,820 --> 00:45:08,170
Не то что вы не
знаете испанский,
610
00:45:08,460 --> 00:45:12,280
а то, что виделись с Хартманом
всего один раз за три дня.
611
00:45:14,400 --> 00:45:16,506
Когда я приставил
вас к Хартману,
612
00:45:16,530 --> 00:45:19,120
это была обычная
операция гестапо.
613
00:45:19,230 --> 00:45:24,996
Хартман с его работой в главном
отеле Берлина всегда представлял
614
00:45:25,020 --> 00:45:28,926
для нас определённый
интерес, но ситуация изменилась,
615
00:45:28,950 --> 00:45:33,816
сейчас мы заинтересованы в информации
о Хартмане гораздо больше, чем раньше.
616
00:45:33,840 --> 00:45:35,300
Поэтому, Дори,
617
00:45:35,324 --> 00:45:38,620
вы должны быть с ним
как можно чаще.
618
00:45:38,940 --> 00:45:40,926
Желательно, каждый день.
619
00:45:40,950 --> 00:45:45,340
Раньше я обещал вам сносную жизнь
для ваших родителей в концлагере.
620
00:45:45,450 --> 00:45:48,430
Сносную по меркам
концлагеря, конечно.
621
00:45:48,810 --> 00:45:51,910
А теперь я обещаю вам,
что они выйдут на свободу.
622
00:45:54,210 --> 00:45:56,746
Мне нужна информация о Хартмане.
623
00:45:56,887 --> 00:45:59,447
О том, что он делает каждый день.
624
00:45:59,989 --> 00:46:01,439
Вы понимаете?
625
00:46:06,450 --> 00:46:07,750
Прекрасно.
626
00:46:10,050 --> 00:46:11,863
И вот ещё что.
627
00:46:11,887 --> 00:46:14,867
Все говорит о том, что вы
не совсем справляетесь,
628
00:46:15,930 --> 00:46:19,300
поэтому попросите
его помочь вам ещё раз.
629
00:46:19,500 --> 00:46:23,786
Пусть возьмёт вашего непутёвого брата на
какую-нибудь пустячную работу к себе.
630
00:46:23,810 --> 00:46:25,530
В "Адлер Хоф".
631
00:46:25,560 --> 00:46:28,210
Носильщиком или официантом.
632
00:46:28,620 --> 00:46:29,920
Заходите.
633
00:46:34,890 --> 00:46:36,816
Знакомьтесь, Дори,
634
00:46:36,840 --> 00:46:39,160
ваш любимый брат, Отто.
61974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.