All language subtitles for Don Matteo.S01.E11.Lattore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,000 Download Episode: https://userload.co/f/9b5359b71b0d 2 00:01:18,150 --> 00:01:21,749 ACTORUL 3 00:02:08,950 --> 00:02:09,741 Stop ! 4 00:02:11,595 --> 00:02:14,189 Stop ? Mergea perfect ! 5 00:02:14,670 --> 00:02:18,309 Cine a oprit ? Vreau să ştiu cine a oprit ! 6 00:02:18,750 --> 00:02:20,429 Dar de ce ai oprit ? 7 00:02:20,630 --> 00:02:23,229 - Nu am oprit eu. - Eu am oprit. 8 00:02:23,750 --> 00:02:27,109 Părinte, scuză-mă, ai răbdare. Regizorul spune "stop". 9 00:02:27,310 --> 00:02:29,789 Tu eşti părinte, fă pe părintele ! Fiecare e cu treaba lui. 10 00:02:29,950 --> 00:02:32,349 Sigur, iar eu îmi fac treaba mea. 11 00:02:33,310 --> 00:02:35,749 În scenariul pe care mi l-aţi dat scena aceasta era altfel. 12 00:02:35,910 --> 00:02:38,109 Eu v-am spus că nu e corect. 13 00:02:39,750 --> 00:02:44,589 Lucia, taci ! Părinte, te rog, nu ne pierde timpul. 14 00:02:44,750 --> 00:02:46,949 Vă amintesc că este un loc sacru 15 00:02:47,110 --> 00:02:49,549 şi nu vă permit să filmaţi aici asemenea lucruri. 16 00:02:49,710 --> 00:02:52,429 Părinte, stai puţin. E un film de acţiune... 17 00:02:52,590 --> 00:02:55,709 E normal să existe scene mai sălbatice. 18 00:02:56,190 --> 00:02:58,349 Giovanni, fă-l tu să înţeleagă. 19 00:03:00,950 --> 00:03:05,389 Don Matteo, fiţi înţelegător. Uneori scenele pot suferi modificări. 20 00:03:05,870 --> 00:03:10,669 Personajul fratelui meu, Manuel, chiar o cere. Sunteţi omul bisericii 21 00:03:10,830 --> 00:03:13,029 şi poate că nu înţelegeţi aceste lucruri legate de cinema. 22 00:03:14,630 --> 00:03:19,669 Dimpotrivă. Eu ştiu multă cinema. Chiar de aceea nu vă pot permite 23 00:03:19,830 --> 00:03:23,269 să faceţi un film cu violenţă gratuită în biserica mea. 24 00:03:23,710 --> 00:03:26,749 Nu e tocmai gratuită. V-am promis şapte milioane. 25 00:03:27,350 --> 00:03:29,229 Puteţi să vă ţineţi banii. 26 00:03:30,870 --> 00:03:35,109 - Vă dăm zece şi încheiem discuţia ? - Încheiem discuţia şi atât. 27 00:03:35,470 --> 00:03:38,909 Natalina, te rog, ai grijă ca domnii să lase totul în regulă. 28 00:03:39,070 --> 00:03:43,989 - O seară bună! - Ce facem acum ? 29 00:03:44,990 --> 00:03:47,509 Nu-ţi face griji, se ocupă fratele meu... 30 00:03:47,870 --> 00:03:49,709 Eşti complet incapabil ! 31 00:03:49,990 --> 00:03:52,789 Ai crescut în înălţime, dar la creier îţi lipsesc cei şapte centimetri. 32 00:03:52,950 --> 00:03:54,789 - Stai calm... - Cum să stau calm... 33 00:03:54,950 --> 00:03:57,589 Mi-a venit o idee. O facem afară din biserică, 34 00:03:57,990 --> 00:04:00,989 ca prima scenă cu asasinii. Acolo e doar public. 35 00:04:01,150 --> 00:04:03,189 Nu ne poate spune nimeni nimic şi facem şi economie. 36 00:04:04,150 --> 00:04:05,629 Dacă facem economie... 37 00:04:10,629 --> 00:04:15,109 Deci trei, patru şi cinci. La revedere ! 38 00:04:20,550 --> 00:04:24,709 Vincenzo, ce citeşti, ziare pline de femei goale şi scandaluri ? 39 00:04:24,870 --> 00:04:27,789 Dle plutonier, dar ce vreţi să fac toată ziua ? 40 00:04:28,150 --> 00:04:32,629 Câtă atenţie dă Sor Vincenzo poveştile VIP-urilor înşelate... 41 00:04:33,710 --> 00:04:36,989 Eu nu ştiu cum reuşesc unii care se despart, se împacă, 42 00:04:37,430 --> 00:04:39,549 se combină ba cu unul, ba cu altul 43 00:04:39,710 --> 00:04:44,589 şi apoi sunt din nou împreună, ca şi cum nu s-a întâmplat nimic. 44 00:04:44,950 --> 00:04:50,949 Ştiţi, dacă aş afla eu că soţia mea îmi pune coarne, aş omorî-o ! 45 00:04:51,110 --> 00:04:53,669 Mai întâi îl omor pe el şi apoi pe ea. 46 00:04:53,830 --> 00:04:56,349 Exagerezi. Dar unde e soţia ta ? Nu o văd aici azi. 47 00:04:56,910 --> 00:05:00,669 Maura ? Nu ştiţi ? Păi de unde să ştiţi ?! 48 00:05:01,270 --> 00:05:05,589 Lucrează cu cei de la cinema. Este ajutor de costumieră. 49 00:05:05,750 --> 00:05:08,949 - Auziţi ? Mă scuzaţi ! - Vin acum ! 50 00:05:10,270 --> 00:05:12,189 - Ce e aceea, mozzarella ? - Da. 51 00:05:12,350 --> 00:05:17,149 - O vreţi pe aceasta mare şi roşie ? - Da, mulţumesc ! 52 00:05:17,310 --> 00:05:19,229 Iar tu, frumoaso ? O focaccia. 53 00:05:19,390 --> 00:05:22,149 Dle plutonier ! 54 00:05:28,190 --> 00:05:30,549 - Are de lucru. - Cine ? 55 00:05:31,790 --> 00:05:34,029 - Şi încă mult ! - Dar cine ? 56 00:05:34,390 --> 00:05:37,189 - Soţia. - Care e ajutor de costumieră. 57 00:05:38,870 --> 00:05:43,109 - Încornorat, şi fericit. - Cine ţi-a spus ? 58 00:05:43,950 --> 00:05:45,949 - Se ştie. - Serios ? 59 00:05:47,710 --> 00:05:51,909 Dacă m-ar încornora soţia ştii ce i-aş spune ? 60 00:05:52,150 --> 00:05:54,189 - "Vezi uşa aia ?" - Care ? 61 00:05:54,350 --> 00:06:00,549 Nu aceea. O arăt pe cea de acasă. "Ieşi pe uşă şi pleacă !" 62 00:06:06,110 --> 00:06:07,753 - Maura ! - Pe cine ai lăsat la bar ? 63 00:06:07,690 --> 00:06:10,409 Am închis. La ora asta oricum nu vine nimeni. 64 00:06:10,690 --> 00:06:12,849 - Ştii că m-au prins şi pe mine ? - Pe tine ? 65 00:06:13,010 --> 00:06:15,929 Au nevoie de unul să filmeze o scenă de ambuscadă în piaţă. 66 00:06:16,090 --> 00:06:18,849 M-au văzut şi m-au plăcut pe loc. Zic că am faţa potrivită. 67 00:06:19,010 --> 00:06:23,769 Trebuie să faci ce apare. Sunt tari cei de la cinema. Chiar simpatici. 68 00:06:23,930 --> 00:06:30,089 Da, da... Eu abia aştept să plece. Nu-i suport. Se cred stăpânii lumii. 69 00:06:30,250 --> 00:06:33,009 Ce spui ? Cu mine au fost foarte drăguţi. 70 00:06:33,970 --> 00:06:36,329 - Fattori ! - Vin... Sunt aici. 71 00:06:36,490 --> 00:06:39,329 Mă scuzaţi un minut. 72 00:06:42,450 --> 00:06:45,889 Dar ce ţi-au făcut ? Te-au bruscat, nu te-au respectat ? 73 00:06:46,050 --> 00:06:49,169 - Nu, la ce te gândeşti ? - Ziceam si eu... 74 00:06:50,090 --> 00:06:51,409 Vin acum ! Iată-mă. 75 00:06:56,870 --> 00:06:58,780 - Însă nu te-au costumat ? - Nu. 76 00:06:59,470 --> 00:07:00,152 Monica ! 77 00:07:00,152 --> 00:07:03,989 Te rog să îmbrăcăm figuraţia, căci filmăm scena imediat. Hai ! 78 00:07:04,604 --> 00:07:06,958 Să luăm armele. Riccardo, Luca ! 79 00:07:06,950 --> 00:07:10,173 Să mergem să verificăm poziţiile asasinilor. Mulţumesc. 80 00:07:10,975 --> 00:07:15,753 Nu ! Trebuie să-ţi aranjez sutana. Manuel ! Lasă-mă în pace ! 81 00:07:15,753 --> 00:07:18,134 Te rog ! 82 00:07:23,512 --> 00:07:25,865 Manuel, ce faci ? 83 00:07:27,042 --> 00:07:28,884 Lasă-mă în pace ! 84 00:07:28,884 --> 00:07:32,848 - Am dreptul. Sunt sau nu soţia ta ? - Taci din gură, femeie ! 85 00:07:34,124 --> 00:07:40,540 Ai văzut modificările din scenariu ? 86 00:07:40,540 --> 00:07:42,443 Cele cu duelul ? 87 00:07:43,162 --> 00:07:46,982 - Vino, Giovanni ! - Ce trebuie să fac ? 88 00:07:46,982 --> 00:07:50,727 Vino încoace şi nu mai comenta ! Atâta vorbărie... 89 00:07:50,727 --> 00:07:52,637 Bretonul ăsta... 90 00:08:09,270 --> 00:08:12,349 Ce vrei să faci cu lucrurile astea ? Faci şi tu regie ? 91 00:08:12,510 --> 00:08:16,389 Ce e ? E simplu, nu ? Pe locuri, clapeta, acţiune, se filmează! 92 00:08:16,550 --> 00:08:21,109 Mă duc să iau autograf de la Manuel Donato. Vrei şi tu ? 93 00:08:21,270 --> 00:08:24,189 Ce-mi pasă mie de Manuel Donato ? Mie îmi place Lucia, soţia. 94 00:08:24,350 --> 00:08:27,389 - Mă-nnebuneşte ! Iertare, părinte ! - N-ai de ce. 95 00:08:42,350 --> 00:08:46,389 Ce faci, nu mă filma ! Las-o jos. Ce treabă am eu ? 96 00:09:10,470 --> 00:09:12,149 Lucia ! 97 00:09:29,070 --> 00:09:33,229 Francesca, dă-te jos de pe dolly şi cheamă-l pe operator ! 98 00:09:35,710 --> 00:09:38,989 - Hai ! - Camera e pregătită. 99 00:09:41,830 --> 00:09:43,749 - Motor! - Porneşte ! 100 00:09:45,230 --> 00:09:48,429 -19 - 1 - 1. - Acţiune ! 101 00:10:27,790 --> 00:10:31,189 - Stop ! - Pe curând, domnilor ! 102 00:10:34,217 --> 00:10:38,411 Manuel ! Veniţi, ce nenorocire ! Veniţi aici ! 103 00:10:47,950 --> 00:10:51,349 - Ce poveste urâtă ! - Aveţi idee cum s-a întâmplat ? 104 00:10:51,510 --> 00:10:54,669 După traiectoria glonţului, reiese că proiectilul vinovatului 105 00:10:54,830 --> 00:10:58,469 de uciderea lui Donato aparţine unuia dintre figuranţi. 106 00:10:59,390 --> 00:11:01,669 Una dintre puşti nu avea gloanţe oarbe. 107 00:11:01,870 --> 00:11:03,349 Cum e posibil ? 108 00:11:03,550 --> 00:11:06,549 Încercăm să reconstituim faptele. Interogăm pe toată lumea. 109 00:11:06,710 --> 00:11:08,749 - Chiar şi pe Fattori ? - Desigur. 110 00:11:08,910 --> 00:11:10,589 Era atât de entuziasmat că va fi actor! 111 00:11:10,750 --> 00:11:14,269 Actor... Alain Delon... El era un figurant. 112 00:11:14,470 --> 00:11:18,509 Mi-au explicat din producţie că pentru roluri mici folosesc localnici 113 00:11:18,670 --> 00:11:21,469 ca să economisească mâncare şi cazare. Nu îi aduc de la Roma. 114 00:11:21,710 --> 00:11:25,069 Da, iar acum Fattori s-a trezit implicat într-un caz de omor. 115 00:11:25,230 --> 00:11:29,469 Don Matteo, de ceva vreme circulau zvonuri împotriva soţiei sale. 116 00:11:29,630 --> 00:11:33,109 - La revedere, dle plutonier ! - La revedere ! Şi partida de şah ? 117 00:11:33,270 --> 00:11:35,709 Chiar şi mâine, dacă nu v-aţi săturat să tot pierdeţi. 118 00:11:49,430 --> 00:11:53,509 Eu am făcut ce mi s-a spus. Mi-au dat un pistol şi am tras. 119 00:11:54,110 --> 00:11:58,189 De era încărcat cu gloanţe oarbe sau cu gloanţe adevărate... 120 00:11:58,710 --> 00:11:59,629 de unde să ştiu eu ? 121 00:11:59,790 --> 00:12:02,669 Mă scuzaţi ! Eu fac treaba asta de o sută de ani. 122 00:12:03,030 --> 00:12:07,829 - Mereu am încărcat armele personal. - Cu gloanţe oarbe ? 123 00:12:07,990 --> 00:12:13,309 Cu gloanţe oarbe. Eu le-am încărcat. Sigur... Matematic... 124 00:12:13,510 --> 00:12:15,749 Cum dacă-l cunosc ? Sigur că-l cunosc. 125 00:12:15,950 --> 00:12:18,909 Apare la televizor. Îl cunoaşteţi chiar şi voi. 126 00:12:19,070 --> 00:12:22,669 Şi eu l-am văzut la televizor de o mulţime de ori în filme cu bătăi. 127 00:12:22,830 --> 00:12:26,869 - Şi fetelor mele le plăcea. - Mă bucur... 128 00:12:27,030 --> 00:12:29,749 Dle Fattori, doream să ştim dacă în timpul filmărilor 129 00:12:29,910 --> 00:12:31,749 aţi mai avut ocazii să îl întâlniţi ? 130 00:12:31,910 --> 00:12:33,229 Nu. Adică... nu. 131 00:12:33,390 --> 00:12:39,509 A venit o dată la bar, dar nu-mi pare un om de încredere. Şi atunci... 132 00:12:40,630 --> 00:12:41,949 Sunteţi sigur de ce spuneţi ? 133 00:12:42,110 --> 00:12:47,189 Cum adică ? Sunt sigur. De ce ? E ceva în neregulă ? 134 00:12:47,350 --> 00:12:52,389 Noi aşteptăm acum expertiza balistică, însă pare a fi sigur 135 00:12:52,550 --> 00:12:56,789 că arma care l-a ucis pe Manuel Donato era cea folosită de dvs. 136 00:12:58,790 --> 00:13:03,349 Cum să vă spun ? Cum mi-au dat arma, aşa am folosit-o. 137 00:13:04,750 --> 00:13:10,909 De unde să ştiu eu cum e încărcată ? Şi ce motiv aş fi avut ? 138 00:13:11,190 --> 00:13:14,029 Dle Lingi, sunteţi într-o postură foarte delicată. 139 00:13:14,590 --> 00:13:16,549 Dacă vreţi să v-o amelioraţi mai bine spuneţi ce ştiţi. 140 00:13:16,710 --> 00:13:21,429 Despre ce ? Dar chiar credeţi ? Serios ? 141 00:13:23,270 --> 00:13:27,349 - Credeţi că eu... Dar de ce ? - Îţi spun eu. 142 00:13:27,950 --> 00:13:31,589 Un soţ nu ştie, apoi ştie şi cum află... soţul e ultimul care află. 143 00:13:31,750 --> 00:13:35,149 Cum află, răbufneşte gelozia şi în consecinţă... 144 00:13:36,110 --> 00:13:37,469 Dle căpitan, spuneţi-i dumneavoastră. 145 00:13:40,870 --> 00:13:44,829 Fattori, dl plutonier vrea să spună că poate dumneavoastră aţi tras 146 00:13:45,310 --> 00:13:49,589 din cauza relaţiilor dintre soţia dumneavoastră şi victimă. 147 00:13:49,990 --> 00:13:53,909 - Relaţie ? - Da. Nu ştiaţi ? 148 00:13:55,430 --> 00:13:59,829 Fattori, ce insinuezi ? Toată lumea din oraş ştie... 149 00:14:00,110 --> 00:14:05,469 Îţi imaginezi când am aflat că soţia ta te înşela cu actorul... 150 00:14:06,990 --> 00:14:11,669 Maura mă înşela ? Maura... 151 00:14:12,670 --> 00:14:15,949 - Iar plutonierul te-a auzit... - La bar. 152 00:14:16,230 --> 00:14:19,589 Ai spus că dacă ai auzi 153 00:14:19,750 --> 00:14:23,509 că soţia te înşeală ai fi în stare s-o omori. 154 00:14:23,870 --> 00:14:25,109 E adevărat ? 155 00:14:29,070 --> 00:14:32,949 Da, e adevărat. Eu l-am omorât. 156 00:14:33,230 --> 00:14:37,549 Da, l-am omorât. 157 00:14:38,330 --> 00:14:39,569 - Bună ziua, dle plutonier ! - Bună ziua, don Matteo ! 158 00:14:39,730 --> 00:14:41,049 A recunoscut el ? 159 00:14:41,490 --> 00:14:44,129 Fattori a recunoscut. A spus că el l-a omorât. 160 00:14:44,410 --> 00:14:47,569 E foarte îndrăgostit de soţie. şi-a pierdut minţile. 161 00:14:47,730 --> 00:14:49,489 Gelozia e o fiară. 162 00:14:49,650 --> 00:14:51,009 - Bună ziua, părinte ! - Bună ziua, dle căpitan ! 163 00:14:51,170 --> 00:14:53,569 - Cărui fapt datorăm vizita ? - Don Matteo era în trecere... 164 00:14:53,730 --> 00:14:57,289 Şi v-aţi gândit să beţi un ceai bun cu Fattori, nu ? 165 00:14:57,450 --> 00:15:01,129 Dl plutonier nu are legătură. Eu am cerut să pot vorbi cu Fattori. 166 00:15:01,290 --> 00:15:02,369 Se poate ? 167 00:15:02,650 --> 00:15:04,133 - Nu v-am văzut ! - Mulţumesc ! 168 00:15:07,450 --> 00:15:08,889 Bună, Luigi ! 169 00:15:10,690 --> 00:15:13,929 - Deci ? - E un dezastru. 170 00:15:17,890 --> 00:15:20,729 Nu ştiu cum a făcut-o... 171 00:15:22,890 --> 00:15:25,689 După atâta timp de când suntem împreună... 172 00:15:27,570 --> 00:15:29,849 Vorbeam să avem copii... 173 00:15:32,130 --> 00:15:36,089 Eram sigur că era femeia mea. 174 00:15:38,770 --> 00:15:45,169 Dar ştiţi, nu e vina ei, ci a ăluia, a actorului. 175 00:15:46,450 --> 00:15:49,649 Cine ştie ce i-o fi băgat în cap, ce visuri... 176 00:15:49,810 --> 00:15:52,969 Ea e o femeie simplă, bună, curată... 177 00:15:56,690 --> 00:16:00,289 Părinte, promiteţi-mi ceva ! 178 00:16:01,370 --> 00:16:04,289 Vă imaginaţi că acum... Oraşul... 179 00:16:04,450 --> 00:16:09,489 La bar... Bârfele, răutăţile... Îmi promiteţi ceva ? 180 00:16:10,210 --> 00:16:13,849 S-o ajutaţi, să-i fiţi aproape, îmi promiteţi ? 181 00:16:15,650 --> 00:16:21,009 Desigur. Dar vreau să te ajut şi pe tine. 182 00:16:22,090 --> 00:16:23,969 Ai recunoscut o faptă gravă. 183 00:16:24,130 --> 00:16:27,329 Da, desigur că vina e a mea. Doar a mea. 184 00:16:27,490 --> 00:16:30,929 Eu am aruncat-o în braţele lui, să fie croitoreasă. 185 00:16:31,090 --> 00:16:33,409 Eu am fost. Şi atunci ? 186 00:16:34,290 --> 00:16:38,489 - Tu l-ai omorât ? - Merita să moară. 187 00:16:39,250 --> 00:16:41,689 Luigi, îţi dai seama ? 188 00:16:42,410 --> 00:16:45,529 Pedeapsa pentru omor e închisoarea pe viaţă. 189 00:16:47,970 --> 00:16:53,289 Oricum, pentru mine, înăuntru sau afară... viaţa s-a sfârşit. 190 00:16:53,670 --> 00:16:57,109 - Don Matteo, aţi vorbit cu Fattori ? - Da, e disperat. 191 00:16:57,270 --> 00:16:58,669 Cum să nu fie ? 192 00:16:58,830 --> 00:17:02,949 Totuşi n-ar fi prima oară când arestăm un om care ucide din gelozie. 193 00:17:03,510 --> 00:17:10,189 Eu cred că Fattori nu ştia că soţia îl înşela cu Donato 194 00:17:10,750 --> 00:17:13,109 şi că a aflat asta de la voi. 195 00:17:14,310 --> 00:17:19,309 Ce spui, părinte... Toată lumea ştia. Se ştia la platou. 196 00:17:19,470 --> 00:17:21,829 La bar îl luam la mişto. Ştiau toţi. 197 00:17:21,990 --> 00:17:25,309 Toţi în afară de el, plutonier ! Dragostea e oarbă. 198 00:17:25,470 --> 00:17:29,749 - Asta aşa este, dar... - Prea bine, dar Fattori a recunoscut. 199 00:17:30,470 --> 00:17:33,389 Părinte, şi eu am multe dubii în privinţa vinovăţiei lui, 200 00:17:33,550 --> 00:17:36,429 dar în situaţia dată nu am putut decât să-l arestez. 201 00:17:36,630 --> 00:17:40,509 Domnule căpitan, dar e clar: a ucis din gelozie. 202 00:17:40,670 --> 00:17:45,029 Dle plutonier, stai calm ! Ţi-am spus că mai sunt multe aspecte de lămurit. 203 00:17:45,270 --> 00:17:49,269 Precum faptul că Fattori nu poate explica de unde a luat gloanţele ? 204 00:17:50,190 --> 00:17:52,749 Părinte, eu nu vreau să închid pe nimeni. 205 00:17:52,990 --> 00:17:56,629 Pentru mine, ancheta e încă deschisă. Am cerut şi echipei de film 206 00:17:56,870 --> 00:18:00,109 să rămână câteva zile aici să ne stea la dispoziţie. 207 00:18:00,550 --> 00:18:03,749 Vedeţi ? De data aceasta, suntem aproape de acord. 208 00:18:04,230 --> 00:18:05,949 Totuşi, rezultatele de laborator 209 00:18:06,110 --> 00:18:08,629 vor clarifica definitiv dinamica lucrurilor, 210 00:18:08,790 --> 00:18:12,029 iar dumneavoastră veţi putea cunoaşte evoluţia poveştii... 211 00:18:12,190 --> 00:18:15,269 .. din ziare. Sper ! 212 00:18:16,910 --> 00:18:19,269 - O zi bună, părinte ! - Căpitane... 213 00:18:22,270 --> 00:18:25,109 - Din ziare, dle plutonier ? - Mai vedem... 214 00:18:48,710 --> 00:18:54,549 Da, bine ! Sunteţi drăguţ, mulţumesc ! Bine, pa ! 215 00:18:55,510 --> 00:18:58,389 - Bună ziua ! Ce mai faceţi ? - Bine, mulţumesc ! 216 00:18:58,950 --> 00:19:02,029 - Vreţi o cafea, ceva ? - Nu. 217 00:19:11,430 --> 00:19:14,189 Don Matteo, vă mulţumesc mult că sunteţi aici. 218 00:19:14,830 --> 00:19:18,589 Mi-ar face plăcere dacă aţi oficia ritualurile funerare. 219 00:19:18,870 --> 00:19:21,709 - Cu siguranţă ! - Mulţumesc ! 220 00:19:23,630 --> 00:19:28,069 Manuel era foarte legat de acest pământ. Noi suntem de aici. 221 00:19:30,230 --> 00:19:33,469 Ar fi frumos să menţionaţi asta la predică. 222 00:19:35,710 --> 00:19:39,789 Am ales această poză pentru placa funerară. 223 00:19:40,830 --> 00:19:44,189 Giovanni, e pregătită maşina. Când vrei... 224 00:19:44,630 --> 00:19:47,269 - Cinci minute. Scuze... - OK. 225 00:19:47,790 --> 00:19:48,869 Mă scuzaţi, părinte ! 226 00:19:49,030 --> 00:19:51,789 Ştiţi, aceasta e prima poză care a circulat la producţii. 227 00:19:51,870 --> 00:19:53,629 Spunea că îi poartă noroc. 228 00:19:55,750 --> 00:19:59,989 Aceasta este o poză de acum şapte ani, cu Lucia. 229 00:20:00,510 --> 00:20:02,309 Atunci nu erau căsătoriţi. 230 00:20:04,150 --> 00:20:06,669 - Şi aceea ? - Aici sunt eu cu fratele meu. 231 00:20:07,830 --> 00:20:11,509 - Simpatică. Pot s-o păstrez ? - Desigur. Mă bucur. 232 00:20:11,670 --> 00:20:13,149 Părinte, ştiţi că şi eu am fost actor ? 233 00:20:13,310 --> 00:20:15,029 - Da ? - Da, însă de teatru. 234 00:20:15,870 --> 00:20:21,269 Fratele meu a început prin a mă imita, însă a avut succes în televiziune. 235 00:20:21,750 --> 00:20:23,989 Aşa am decis să deschidem împreună o casă de producţie. 236 00:20:24,950 --> 00:20:29,269 Un an mergea bine, unul mai puţin... Niciodată ca prima oară. 237 00:20:29,630 --> 00:20:32,949 - Însă Manuel era faimos. - Da... 238 00:20:33,550 --> 00:20:39,189 Pentru voi e greu să faceţi diferenţa. Manuel funcţiona doar în televiziune. 239 00:20:39,750 --> 00:20:42,709 Am încercat de multe ori să pătrundem şi în cinema. 240 00:20:42,870 --> 00:20:45,829 Nu ştiu de ce, dar nu mergea. 241 00:20:48,110 --> 00:20:50,269 Cu producţia pierdeam mulţi bani. 242 00:20:51,110 --> 00:20:55,189 Chiar şi de data asta... ştiţi ? O făceam ca să îi fiu aproape, 243 00:20:56,790 --> 00:21:01,829 să-l ajut, dar şi de data asta simţeam că nu va merge. 244 00:21:03,590 --> 00:21:05,829 Să sperăm cel puţin că vom reuşi 245 00:21:06,710 --> 00:21:09,509 să acoperim costurile cu banii din asigurare. 246 00:21:09,670 --> 00:21:12,349 Oricum, părinte, trebuie să vă salut. 247 00:21:12,870 --> 00:21:14,909 - La revedere ! - La revedere ! 248 00:21:46,630 --> 00:21:49,269 Ce vrei să faci acum ? Stai sau nu ? 249 00:22:01,150 --> 00:22:04,549 Luigi, ce mai faci ? 250 00:22:06,190 --> 00:22:07,949 Te tratează bine ? 251 00:22:13,610 --> 00:22:15,289 Luigi... 252 00:22:16,770 --> 00:22:19,168 Dumnezeule, uite unde am ajuns ! 253 00:22:22,169 --> 00:22:23,289 Eu nu... 254 00:22:24,730 --> 00:22:27,969 Sincer, crede-mă, 255 00:22:29,930 --> 00:22:32,809 am încercat să... 256 00:22:35,689 --> 00:22:38,769 Ce-am făcut ? 257 00:22:42,570 --> 00:22:44,769 Ce-am făcut ? 258 00:23:22,090 --> 00:23:25,289 Aici s-a născut şi aici a murit. 259 00:23:27,410 --> 00:23:31,249 Când mă gândesc cât de bucuros era că va filma chiar aici... 260 00:23:31,850 --> 00:23:34,369 Nu a mai revenit de mult. 261 00:23:35,170 --> 00:23:40,129 Din cauza meseriei suntem mereu pe drumuri, şi apoi... Dumnezeule ! 262 00:23:41,090 --> 00:23:45,489 Vorbesc despre el ca şi cum ar fi încă în viaţă, aici, lângă mine. 263 00:23:46,090 --> 00:23:48,089 Mă scuzaţi, părinte ! 264 00:23:50,530 --> 00:23:53,329 Parcă aş fi pierdut o parte din mine. 265 00:23:53,890 --> 00:23:57,129 Era un om extraordinar. 266 00:23:57,810 --> 00:24:01,169 Mi s-a părut că mi s-a oprit viaţa în momentul în care a căzut 267 00:24:01,810 --> 00:24:03,649 la pământ, lovit de acel... 268 00:24:05,250 --> 00:24:08,483 Am mereu în faţa ochilor acea scenă, ştiţi ? 269 00:24:08,990 --> 00:24:11,549 Căpitanul Anceschi încă are dubii. Nu înţeleg. 270 00:24:11,710 --> 00:24:16,549 De ce ? Sunt dovezi, e mobilul. Îmi pare rău pentru Luigi Fattori, 271 00:24:17,190 --> 00:24:18,949 dar el e vinovatul. L-am văzut trăgând. 272 00:24:19,150 --> 00:24:21,789 Aţi văzut scena filmată în acea zi ? 273 00:24:21,950 --> 00:24:26,589 De 200.000 de ori ! Am văzut-o chiar şi cu încetinitorul. 274 00:24:27,310 --> 00:24:29,709 Cea când l-au ucis pe Manuel Donato ? 275 00:24:30,470 --> 00:24:32,109 Mi-ar fi plăcut să o revăd, 276 00:24:32,270 --> 00:24:36,989 dar mă gândeam că a filmat-o deja Pippo, în schimb... 277 00:24:37,550 --> 00:24:38,229 În schimb ce ? 278 00:24:38,390 --> 00:24:41,749 El a filmat-o pe cea care-i place, pe soţia lui Donato. 279 00:24:41,910 --> 00:24:44,469 Frumoasă femeie ! Mă scuzaţi... 280 00:24:49,910 --> 00:24:51,349 Ce e ? 281 00:24:54,270 --> 00:24:56,669 Trebuie să-l chemăm pe Pippo ! 282 00:24:57,430 --> 00:25:01,589 Ce faci, nu mă filma ! Las-o jos. Ce treabă am eu ? 283 00:25:05,110 --> 00:25:07,309 - Dar am ieşit bine, nu ? - Da. 284 00:25:11,190 --> 00:25:14,989 - Pippo, tu foloseşti des video-ul ? - Îl consum ! 285 00:25:15,310 --> 00:25:18,509 Nu cumva ai înregistrat şi meciul de acum două zile ? 286 00:25:18,670 --> 00:25:21,509 Meciul ? Pe mine nu mă interesează deloc meciurile. 287 00:25:21,670 --> 00:25:23,989 Doar am pus o întrebare... 288 00:25:26,190 --> 00:25:28,069 De ce se vede mişcat totul ? 289 00:25:28,230 --> 00:25:30,229 De ce nu ţii mâna fermă când faci filmări ? 290 00:25:30,390 --> 00:25:33,389 Abia acum am început. Trebuie să exersez. 291 00:25:44,190 --> 00:25:46,709 Aţi văzut, parcă e pusă pe umeraş. 292 00:25:46,870 --> 00:25:49,909 Un umeraş cu ceva fumuri... E foarte frumoasă ! 293 00:25:50,070 --> 00:25:52,029 - I-ai luat autograful ? - Cum să nu ? 294 00:25:52,190 --> 00:25:55,869 Mi-a scris şi dedicaţie pe poză: "Lui Pippo, cu afecţiune !" 295 00:25:58,870 --> 00:26:02,029 Don Matteo, aţi vrut să vedem acest video. Eu nu văd nimic interesant. 296 00:26:02,390 --> 00:26:04,949 În afară de fata care-i place lui Pippo. 297 00:26:07,150 --> 00:26:11,669 Un moment. Dă înapoi ! Acum dă replay ! 298 00:26:13,710 --> 00:26:16,629 Bravo, Pippo ! Vezi, plutonier ? 299 00:26:17,710 --> 00:26:22,149 În timp ce toţi privesc în faţă, spre scenă, Lucia priveşte înapoi. 300 00:26:23,950 --> 00:26:25,829 Aşa e. De ce priveşte înapoi ? 301 00:26:26,030 --> 00:26:28,509 Pentru că focul a plecat de-aici. 302 00:26:28,670 --> 00:26:32,109 Mai era cineva care trăgea din spatele lui Fattori. 303 00:26:32,390 --> 00:26:37,069 E posibil ca doamna să-l fi văzut. Îmi arătaţi cartuşul, vă rog ? 304 00:26:37,430 --> 00:26:40,549 Uite, acesta e la fel cu cel folosit de Fattori. 305 00:26:41,470 --> 00:26:44,469 Iar aici sunt urme. 306 00:26:44,630 --> 00:26:47,789 Trebuie să chemăm criminalistica pentru constatări. 307 00:26:48,870 --> 00:26:50,549 Don Matteo, am o curiozitate. 308 00:26:50,790 --> 00:26:55,149 Aţi vrut să revedeţi filmarea pentru că deja suspectaţi pe cineva. 309 00:26:55,910 --> 00:26:58,029 Da, am început să am suspiciuni 310 00:26:58,190 --> 00:27:00,229 când am vorbit cu Lucia la funeraliile soţului ei. 311 00:27:00,390 --> 00:27:02,629 - De ce, ce v-a spus ? - Nimic. 312 00:27:03,030 --> 00:27:07,669 Adică, suspiciunile au apărut nu datorită a ceea ce a spus, 313 00:27:07,870 --> 00:27:09,229 ci datorită a ceea ce nu a spus. 314 00:27:09,390 --> 00:27:14,309 Pentru că atunci când unul nu spune, ceea ce spune e... Mă scuzaţi ! 315 00:27:17,310 --> 00:27:20,749 Vedeţi, căpitane, când o persoană dragă te părăseşte neprevăzut, 316 00:27:20,910 --> 00:27:24,109 suntem plini de remuşcări pentru ce nu am spus, n-am făcut, 317 00:27:24,270 --> 00:27:26,109 când acea persoană era încă în viaţă. 318 00:27:26,270 --> 00:27:28,989 În aceste cazuri, meseria noastră e să facem să se înţeleagă 319 00:27:29,150 --> 00:27:32,589 că aceste sentimente de vinovăţie sunt naturale, de înţeles, 320 00:27:32,950 --> 00:27:36,269 dar cu Lucia nu a fost nevoie, ceea ce mi-a trezit suspiciuni, 321 00:27:36,430 --> 00:27:38,669 chiar dacă ea era cu adevărat îndurerată. 322 00:27:38,830 --> 00:27:42,549 Cu adevărat îndurerată... Juca teatru, e meseria ei. 323 00:27:42,710 --> 00:27:46,149 Apoi, în opinia mea, există un motiv pasional dedesubt. 324 00:27:46,670 --> 00:27:49,549 Plutonier, te rog, stai calm ! Mai degrabă să o convocăm 325 00:27:49,710 --> 00:27:52,075 pe doamnă căci sunt curios să aud ce are de spus. 326 00:27:52,550 --> 00:27:54,789 - Vă rog, luaţi loc ! - Mulţumesc ! 327 00:28:01,030 --> 00:28:01,949 Obrigada (mulţumesc) ! 328 00:28:02,110 --> 00:28:05,469 Doamnă, mă înţelegeţi când vorbesc în italiană ? 329 00:28:05,630 --> 00:28:08,229 Sigur. Sunt de şapte-opt ani în Italia. 330 00:28:08,390 --> 00:28:11,989 De şapte-opt ani... Sunteţi din Brazilia, bănuiesc. 331 00:28:12,150 --> 00:28:13,909 - Buna ziua ! - Bună ziua ! 332 00:28:14,590 --> 00:28:16,589 - Bună ziua, doamnă! - Bună ziua ! 333 00:28:16,750 --> 00:28:18,549 - O interoghez... - Da. 334 00:28:18,710 --> 00:28:23,029 V-am chemat la secţie pentru că vrem să aflăm ceva de la dv. 335 00:28:23,470 --> 00:28:28,069 Când aţi auzit împuşcătura din spatele lui... 336 00:28:28,270 --> 00:28:29,429 Luigi Fattori... 337 00:28:29,590 --> 00:28:32,829 Luigi Fattori, cum de nu aţi venit să ne spuneţi ? 338 00:28:33,270 --> 00:28:36,509 Nu ştiu, eram confuză... 339 00:28:37,070 --> 00:28:39,949 Ce să ştiu ? Mi se pare că am spus unui coleg de-ai dv. 340 00:28:40,110 --> 00:28:44,509 Eram supărată, în stare de şoc. Nu îmi mai aminteam. 341 00:28:45,350 --> 00:28:48,949 Înţelegeţi, nu ? Să îmi văd soţul astfel... 342 00:28:50,190 --> 00:28:51,749 A fost îngrozitor ! 343 00:28:52,150 --> 00:28:54,269 Mulţumesc, doamnă, bine. Puteţi pleca. 344 00:28:55,350 --> 00:28:57,154 Mulţumesc. 345 00:28:59,186 --> 00:29:00,602 - La revedere. - Bună ziua. 346 00:29:00,602 --> 00:29:02,172 O zi bună, doamnă. 347 00:29:03,372 --> 00:29:05,949 - Ce faci, o laşi să plece ? - Stai calm ! 348 00:29:06,110 --> 00:29:07,909 - Calm ! - Eu sunt calm ! 349 00:29:08,070 --> 00:29:10,269 Am dat dispoziţii să fie urmărită, bine ? 350 00:29:10,430 --> 00:29:13,269 Domnule căpitan, sunt gata rezultatele urmelor. 351 00:29:13,430 --> 00:29:14,949 Să mergem, dle plutonier ! 352 00:29:19,710 --> 00:29:22,469 Aceasta este urma mărită a persoanei care a tras. 353 00:29:22,630 --> 00:29:25,549 E vorba de.un mocasin de bărbat, tipul clasic. 354 00:29:26,310 --> 00:29:29,829 Acum, priviţi aici ! E aceeaşi imagine, 355 00:29:30,350 --> 00:29:34,349 în care am evidenţiat distribuţia greutăţii pe talpă. 356 00:29:34,870 --> 00:29:37,389 Cu cât albastrul e mai evident, 357 00:29:37,590 --> 00:29:39,869 cu atât presiunea e mai mare în acel punct. 358 00:29:40,030 --> 00:29:42,589 - Practic, aici. - Plutonier, nu pune mâna ! 359 00:29:43,230 --> 00:29:47,349 Practic, greutatea e mai mare pe vârfuri decât pe călcâie. 360 00:29:47,590 --> 00:29:53,349 Exact ! Deşi acest lucru e anormal, în mod normal e distribuită uniform. 361 00:29:53,550 --> 00:29:55,469 - Doar dacă... - Doar dacă, ce ? 362 00:29:56,230 --> 00:29:58,749 - Doar dacă nu purta tocuri. - Tocuri ? 363 00:29:59,110 --> 00:30:04,509 Da, când se poartă pantofi cu toc, se mută centrul de greutate. 364 00:30:04,750 --> 00:30:06,989 Greutatea se mută în faţă. 365 00:30:07,110 --> 00:30:10,389 Mă scuzaţi, dar aţi spus că sunt mocasini bărbăteşti, clasici. 366 00:30:15,150 --> 00:30:17,989 Pantofi bărbăteşti cu tocuri. Eu nu înţeleg nimic. 367 00:30:18,150 --> 00:30:21,029 Ce faţă are ! E actriţă, şi model. 368 00:30:21,670 --> 00:30:25,669 E frumoasă ! Nu zic nu. E frumoasă foc. 369 00:30:25,830 --> 00:30:29,429 Au venit rezultatele analizelor făcute pe proiectilul care l-a ucis 370 00:30:29,590 --> 00:30:30,869 pe Manuel Donato. 371 00:30:31,030 --> 00:30:35,349 Proiectilul nu aparţine puştii folosite de Luigi Fattori în scenă. 372 00:30:35,950 --> 00:30:38,109 Şi atunci ? A recunoscut ca să-şi salveze onoarea ? 373 00:30:40,470 --> 00:30:43,429 Eu nu aş fi făcut-o nici pentru soţie, nici pentru cei doi fii. 374 00:30:43,590 --> 00:30:44,389 Care fii ? 375 00:30:44,550 --> 00:30:47,909 Ai mei... Eu nu i-aş mai... Nimic. Spuneam... 376 00:30:48,070 --> 00:30:49,469 Scuze, ce spuneaţi ? 377 00:30:49,630 --> 00:30:52,549 Spuneam că nu Luigi Fattori e asasinul. 378 00:30:53,510 --> 00:30:56,429 Este o femeie şi mi-am dat seama despre cine este vorba. 379 00:30:56,590 --> 00:30:59,589 Să nu tragi concluzii pripite. Fii calm ! 380 00:30:59,750 --> 00:31:03,269 - Eu, calm... - Nu, mi s-a părut. 381 00:31:03,710 --> 00:31:05,429 Deci ai înţeles, don Matteo ? 382 00:31:05,710 --> 00:31:09,349 Pantofi bărbăteşti care lasă urme de damă. 383 00:31:09,630 --> 00:31:12,349 Poate fi un mocasin clasic cu toc de damă. 384 00:31:12,510 --> 00:31:16,629 Bine, o damă care poartă 44 ? Ce are, înotătoare ? 385 00:31:16,790 --> 00:31:20,069 Bunica mea purta 43, dar recunosc că e caz rar. 386 00:31:20,750 --> 00:31:24,589 După mine, povestea cu pantofii e inventată ca să ne debusoleze. 387 00:31:24,950 --> 00:31:28,989 - Eu, în schimb, am teoria mea. - Mi-o poţi spune ? 388 00:31:29,150 --> 00:31:35,109 Lucia, soţia actorului mort, a victimei, ai văzut-o... 389 00:31:35,390 --> 00:31:38,469 Cred că are o relaţie extraconjugală cu cineva. 390 00:31:38,750 --> 00:31:42,829 Ca să se elibereze de soţ şi ca să moştenească banii, 391 00:31:42,990 --> 00:31:44,829 a pus pe cineva să-l ucidă. 392 00:31:44,990 --> 00:31:49,909 Da, dar se pare că Manuel Donato nu era prea bogat. 393 00:31:50,190 --> 00:31:54,069 Dar e actor. Apare la televiziune. Ei câştigă o grămadă de milioane. 394 00:31:54,390 --> 00:31:57,229 Mie mi s-a spus că avea doar datorii. 395 00:31:58,630 --> 00:32:02,909 Atunci teoria mea pentru moştenire, intuiţia mea, e greşită. 396 00:32:04,710 --> 00:32:05,829 Ce porcărie ! 397 00:32:06,150 --> 00:32:09,909 Mi-ar plăcea ca măcar o dată să rezolv un caz cu inteligenţa mea, 398 00:32:10,070 --> 00:32:14,029 cu intuiţia mea, să merg la căpitan, eu, ca plutonier 399 00:32:14,150 --> 00:32:18,149 şi să-i zic una cu una fac două. Am rezolvat cazul cu inteligenţa mea. 400 00:32:18,310 --> 00:32:20,829 Nu ştiam asta, că actorul e plin de datorii. 401 00:32:22,670 --> 00:32:24,869 Cum ziceaţi dv. la slujbă... 402 00:32:27,390 --> 00:32:29,309 Nu-mi vine niciun exemplu. 403 00:32:29,950 --> 00:32:36,109 - Plutonier, aveţi complexe ? - Nu, ce complexe ? 404 00:32:38,030 --> 00:32:42,669 Poate că uneori nu ne ridicăm la înălţimea altcuiva, 405 00:32:43,670 --> 00:32:46,269 însă asta nu înseamnă că nu avem înălţime. 406 00:32:47,910 --> 00:32:49,509 Înălţime la ce ? 407 00:32:54,150 --> 00:32:59,349 - Dle plutonier, eşti un geniu ! - Un geniu ? De ce ? Ce am spus ? 408 00:32:59,480 --> 00:33:05,959 155, 157... Trebuie să fie aici. 159... Iată. 409 00:33:22,720 --> 00:33:25,079 Aceasta este camera lui Giovanni Donato. Şi acum ? 410 00:33:25,240 --> 00:33:26,879 - Normal ! - Normal ce ? 411 00:33:27,040 --> 00:33:29,519 - Pantofii. - Ce au pantofi aceştia ? 412 00:33:33,440 --> 00:33:36,679 - Cum aţi intuit. - Ce am intuit ? 413 00:33:37,880 --> 00:33:39,119 Înălţătoare de interior. 414 00:33:39,280 --> 00:33:41,919 Don Matteo, spun adevărul. Eu nu înţeleg nimic. 415 00:33:42,080 --> 00:33:44,599 Dle plutonier, vă explic... 416 00:33:48,280 --> 00:33:49,879 Vedeţi această poză? 417 00:33:50,280 --> 00:33:53,279 Aici, Manuel e mai înalt decât fratele său, Giovanni. 418 00:33:54,080 --> 00:33:57,039 La filmare, i-am văzut unul în spatele celuilalt 419 00:33:57,200 --> 00:34:00,319 şi atunci Giovanni era mai înalt. 420 00:34:00,480 --> 00:34:04,519 Acolo nu am realizat, apoi mi-aţi amintit dv. 421 00:34:04,880 --> 00:34:07,039 - Cine, eu ? - Da. 422 00:34:07,720 --> 00:34:09,759 Nu vă amintiţi, de curând, în biserică ? 423 00:34:09,920 --> 00:34:15,599 Vorbeam de complexul de inferioritate. Despre a nu fi la înălţime. 424 00:34:15,840 --> 00:34:19,559 Aşa este. Şi-a pus înălţătoare ca să-i fie superior fratelui. 425 00:34:19,720 --> 00:34:21,439 - Oameni complexaţi... - E adevărat. 426 00:34:21,600 --> 00:34:25,719 În aceste cazuri, câţiva centimetri în plus pot face diferenţa. 427 00:34:26,440 --> 00:34:28,319 Iau pantofii şi îi duc la secţie. 428 00:34:32,080 --> 00:34:34,039 Aici sunt cinci-şase perechi de pantofi. 429 00:34:34,200 --> 00:34:36,799 De unde ştiţi ca îi purta pe aceştia ? 430 00:34:37,040 --> 00:34:40,239 Adevărat. Atunci îl chem pe Lauro să ia toţi pantofii. 431 00:34:41,680 --> 00:34:43,039 Bravo ! 432 00:34:48,120 --> 00:34:49,879 Mario, să mergem ! 433 00:34:50,680 --> 00:34:53,439 E totul pregătit la laborator pentru analizarea pantofilor. 434 00:34:53,800 --> 00:34:56,319 - Ce faceţi, nu veniţi ? - Mă retrag puţin. 435 00:34:56,480 --> 00:34:58,959 - Bine, eu mă grăbesc. - Pe mai târziu ! 436 00:35:09,480 --> 00:35:11,359 - Bună ziua, Lucia ! - Părinte... 437 00:35:11,680 --> 00:35:13,679 - Bună ziua, părinte, ce mai faceţi ? - Bine. 438 00:35:14,160 --> 00:35:16,919 Eu te aştept în maşină. Grăbeşte-te ! 439 00:35:17,520 --> 00:35:18,839 Să mergem ! 440 00:35:25,920 --> 00:35:27,279 Plecaţi ? 441 00:35:27,440 --> 00:35:30,239 Da, sunt pe picior de plecare. Regizorul mă duce la Roma. 442 00:35:30,520 --> 00:35:33,799 Crezi că plecând vei uita ce s-a întâmplat ? 443 00:35:33,960 --> 00:35:38,399 Adică să uiţi ceea ce ai înţeles că se întâmpla ? 444 00:35:38,560 --> 00:35:39,679 Părinte, ce vrei să spui ? 445 00:35:39,840 --> 00:35:44,479 Înţeleg că este greu pentru tine, însă dacă eşti complice 446 00:35:44,640 --> 00:35:47,479 în orice fel într-un delict, poate fi şi mai rău. 447 00:35:47,680 --> 00:35:50,199 Poftim ? Cine vă dă dreptul, părinte, să veniţi aici 448 00:35:50,360 --> 00:35:52,679 şi să-mi ţineţi prelegeri după tot ce s-a întâmplat cu soţul meu ? 449 00:35:52,840 --> 00:35:54,799 - Într-adevăr, eu.. - Lucia... 450 00:35:54,960 --> 00:35:56,839 Nu e nevoie să reacţionezi aşa. 451 00:35:57,000 --> 00:36:00,439 Dacă ai nevoie să vorbeşti, e timp oricând. Eu te aştept. 452 00:36:04,040 --> 00:36:07,279 - Părinte, vedeţi, eu... Sincer, eu... - Lucia ! 453 00:36:19,240 --> 00:36:20,519 Părinte... 454 00:36:21,760 --> 00:36:25,039 - Pleci ? - Trebuie să plec. La revedere ! 455 00:36:30,960 --> 00:36:33,079 - Probleme ? - Porneşte odată ! 456 00:37:02,720 --> 00:37:06,839 Nu există dubii. Acesta este pantoful care a lăsat amprenta la locul faptei. 457 00:37:09,400 --> 00:37:13,039 Bravo, dle plutonier ! Scuze, dar cum ai reuşit ? 458 00:37:14,000 --> 00:37:15,679 Ei, căpitane... 459 00:37:18,800 --> 00:37:23,959 Dle Donato, continuaţi să negaţi, însă noi avem dovezi. 460 00:37:24,400 --> 00:37:27,519 Dv. l-aţi ucis pe fratele dv., Manuel, 461 00:37:27,680 --> 00:37:32,759 trăgând cu o puşcă din spatele unui gard viu din fundul pieţei. 462 00:37:35,200 --> 00:37:37,519 Căpitane, dar ce probe ? 463 00:37:37,960 --> 00:37:40,759 Am trecut de multe ori zilele astea pe acolo. 464 00:37:40,920 --> 00:37:41,999 Ce e, dle plutonier ? 465 00:37:42,160 --> 00:37:45,879 Mă scuzi, dle căpitan, acolo e don Matteo împreună cu o persoană... 466 00:37:46,040 --> 00:37:47,839 - Cu cine ? - Cu actriţa. 467 00:37:48,280 --> 00:37:50,319 - Să intre. - Vă rog ? 468 00:37:52,120 --> 00:37:53,959 - Bună ziua, don Matteo ! - Bună ziua ! 469 00:37:54,560 --> 00:37:57,439 - Bună ziua ! - Bună ziua, doamnă ! Deci ? 470 00:37:57,800 --> 00:38:00,919 Am să vă spun ceva despre uciderea soţului meu. 471 00:38:02,040 --> 00:38:05,199 Credeam că nimeni nu-l urăşte mai mult decât mine, 472 00:38:05,680 --> 00:38:08,559 însă m-am înşelat. Aşa-i, Giovanni ? 473 00:38:23,320 --> 00:38:27,039 Ştiam de ceva zile că Manuel se prostea cu croitoreasa 474 00:38:28,080 --> 00:38:30,759 şi am considerat că este momentul potrivit. 475 00:38:46,160 --> 00:38:48,999 Eu l-am ales pe soţul ei pentru acea scenă. 476 00:38:49,920 --> 00:38:52,039 I-am încărcat personal puşca, 477 00:39:09,560 --> 00:39:11,759 însă nu eram sigur că ar fi nimerit. 478 00:39:12,120 --> 00:39:15,279 Asta nu v-a interesat prea mult. Am văzut că planul era: 479 00:39:15,440 --> 00:39:19,599 uciderea fratelui şi să cadă vina pe Luigi Fattori... 480 00:39:21,760 --> 00:39:25,839 Astfel, în timpul scenei de film aţi făcut aşa încât 481 00:39:26,320 --> 00:39:27,519 poziţia lui Luigi Fattori 482 00:39:27,680 --> 00:39:31,199 să fie uşor de distins faţă de alţi figuranţi. 483 00:39:31,720 --> 00:39:33,999 Apoi v-aţi ascuns în spatele unui gard viu, 484 00:39:34,160 --> 00:39:36,959 din spatele lui Luigi Fattori, cu altă puşcă, 485 00:39:37,120 --> 00:39:40,599 însă menţinând aceeaşi direcţie de tragere. 486 00:39:46,360 --> 00:39:50,599 Astfel, traiectoria proiectilului armei lui Luigi Fattori 487 00:39:51,200 --> 00:39:54,599 era compatibilă cu a asasinului. 488 00:39:56,240 --> 00:39:58,319 Adică a dumneavoastră... 489 00:40:00,480 --> 00:40:04,519 Dânsa, doamna Lucia, a văzut totul şi nu a spus nimic. 490 00:40:06,320 --> 00:40:11,639 Da, însă acum Lucia e aici, ceea ce demonstrează curajul ei. 491 00:40:12,640 --> 00:40:14,039 A înţeles că a greşit tăcând 492 00:40:14,200 --> 00:40:15,999 şi e pregătită să plătească pentru asta. 493 00:40:16,160 --> 00:40:19,399 Pentru că sunt sigur că doreşte să o ia de la capăt. 494 00:40:23,800 --> 00:40:27,439 I-a furat viaţa şi o trata urât. 495 00:40:29,160 --> 00:40:32,319 Eu şi Lucia ne ştiam de-o viaţă. Vroiam chiar să ne căsătorim. 496 00:40:33,520 --> 00:40:37,039 Apoi a intervenit Manuel. El era deja faimos 497 00:40:38,160 --> 00:40:41,999 şi a făcut-o să creadă că şi ea poate face carieră în cinema. 498 00:40:43,640 --> 00:40:48,399 Deci m-a lăsat şi a mers cu el. S-au şi căsătorit. 499 00:40:51,000 --> 00:40:55,919 Însă a regretat curând. El o înşela mereu, cu oricine, 500 00:40:56,480 --> 00:41:01,319 din vanitate, iar eu eram acolo, mă frământam... 501 00:41:02,680 --> 00:41:04,239 Un motiv bun pentru a-l înlătura 502 00:41:04,400 --> 00:41:08,359 şi apoi, deloc de neglijat, să încasaţi şi banii din asigurare. 503 00:41:13,920 --> 00:41:17,279 Eu meritam succesul, nu el. 504 00:41:25,880 --> 00:41:26,879 Mulţumesc, Luigi. 505 00:41:28,080 --> 00:41:30,839 Dumneavoastră îmi mulţumiţi când eu ar trebui să vă mulţumesc 506 00:41:31,000 --> 00:41:33,599 pentru tot ce aţi făcut pentru mine. 507 00:41:35,640 --> 00:41:41,719 Am iertat-o, am înţeles-o. Pe de-o parte, era filmul, 508 00:41:41,880 --> 00:41:46,759 reflectoarele, hainele strălucitoare, costumele, au ameţit-o... 509 00:41:47,360 --> 00:41:50,679 Bine că filmul se termină, dar viaţa continuă. 510 00:41:51,040 --> 00:41:53,679 - Luigi, scuză-mă, vino puţin ! - Mă scuzaţi, părinte ! 511 00:41:53,840 --> 00:41:54,999 Iată-mă, soţie ! 512 00:41:58,000 --> 00:42:00,239 - Buna ziua ! - Bună ziua ! 513 00:42:00,920 --> 00:42:04,319 - Vezi că e acolo un pachet. - Poftim, dle plutonier ! 514 00:42:04,680 --> 00:42:06,439 - Cât vă datorez ? - Nimic. 515 00:42:06,600 --> 00:42:10,879 Mulţumesc ! Vincenzo, tot reviste citeşti ? 516 00:42:11,040 --> 00:42:12,439 Bună ziua, dle plutonier ! 517 00:42:12,800 --> 00:42:14,679 - Bună ziua, don Matteo ! - Bună ziua, dle plutonier! 518 00:42:24,440 --> 00:42:26,999 Doamna Maura e o croitoreasă foarte bună. 519 00:42:27,480 --> 00:42:30,359 - Însă mă cam strânge... - Da ? 520 00:42:33,120 --> 00:42:35,039 - Se vede... - De ce ? 521 00:42:35,200 --> 00:42:38,119 Vreau să spun... se vede... 522 00:42:38,760 --> 00:42:41,919 Căpitanul Anceschi e foarte înalt, iar acum cu acest sistem... 523 00:42:42,600 --> 00:42:45,519 câştig nişte centimetri, nu ? 524 00:42:48,000 --> 00:42:50,239 Dar tocuri ca acelea, niciodată ! 42431

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.