Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,976 --> 00:00:19,579
Em breve as águas frias
de Tivoli
2
00:00:19,603 --> 00:00:22,272
jorrarão das
fontes nos jardins de César.
3
00:00:22,564 --> 00:00:24,816
Outra conquista gloriosa
para César,
4
00:00:25,108 --> 00:00:26,810
herói dos campos de batalha.
5
00:00:26,902 --> 00:00:28,111
Cuidado com a língua, Vananius.
6
00:00:28,403 --> 00:00:29,923
Calígula tem olhos e ouvidos
em todos os lugares.
7
00:00:30,197 --> 00:00:32,407
Cuidado, você
pode perder a cabeça.
8
00:00:35,118 --> 00:00:36,788
Ainda outro dia,
exclamou na arena:
9
00:00:36,980 --> 00:00:40,582
"Eu só queria que as pessoas
tivessem uma cabeça."
10
00:00:40,874 --> 00:00:42,352
E ele fez o infeliz Luntullius,
11
00:00:42,376 --> 00:00:44,127
manter sua promessa
de trocar sua vida
12
00:00:44,419 --> 00:00:45,712
pela saúde de seu imperador.
13
00:00:46,004 --> 00:00:47,440
E não se esqueça, ele
tinha seu primo, Gemellus,
14
00:00:47,464 --> 00:00:50,384
torturado até a morte porque
seu hálito cheirava a remédio.
15
00:00:50,676 --> 00:00:53,262
César ficou ofendido pensando
que o havia levado para proteger
16
00:00:53,554 --> 00:00:55,222
ele mesmo contra seu imperador.
17
00:00:55,514 --> 00:00:57,849
E o pobre homem só havia
tomado um remédio para tosse.
18
00:00:58,141 --> 00:00:59,935
Ele não teve chance de
provar sua inocência.
19
00:01:00,894 --> 00:01:03,605
Dizem que ele pratica
incesto com as próprias irmãs.
20
00:01:03,897 --> 00:01:06,817
E também ouvi dizer
que ele queria eleger seu
21
00:01:07,109 --> 00:01:09,319
cavalo Incitatus em
senador vitalício.
22
00:01:09,611 --> 00:01:10,964
É melhor voltarmos ao
serviço de guarda.
23
00:01:10,988 --> 00:01:13,365
Não se esqueça que há um
banquete esta noite no palácio.
24
00:01:28,766 --> 00:01:35,166
CALIGULA E MESSALINA
25
00:01:35,667 --> 00:01:41,767
Legenda: LABOK
Abril / 2023
26
00:05:08,475 --> 00:05:10,519
Ninguém mais me faz
sentir como você.
27
00:05:10,811 --> 00:05:11,978
Por que você mente?
28
00:05:12,270 --> 00:05:14,147
Disse a mesma coisa
para Drusilla, eu sei.
29
00:05:14,439 --> 00:05:15,941
Ela me disse.
30
00:05:16,233 --> 00:05:17,776
Sua irmã não é confiável.
31
00:05:18,693 --> 00:05:19,986
Ela disse a Liuilla também.
32
00:05:22,781 --> 00:05:25,992
É por isso que nossa
irmãzinha está com ciúmes.
33
00:05:26,284 --> 00:05:27,619
Ela ainda é muito jovem.
34
00:05:29,412 --> 00:05:32,374
Talvez, mas ela está
crescendo rápido.
35
00:05:32,666 --> 00:05:35,752
Outro dia eu a vi
masturbando seu cavalo.
36
00:05:37,712 --> 00:05:39,172
Isto porque o nomeei senador
37
00:05:40,215 --> 00:05:43,802
Todas as nobres de
Roma querem ser éguas.
38
00:05:48,056 --> 00:05:49,349
Você não gostaria de ser uma?
39
00:05:59,776 --> 00:06:02,153
Não quero que
você tenha outras.
40
00:06:04,030 --> 00:06:06,533
Eu sou sua égua e você
é meu garanhão.
41
00:06:06,825 --> 00:06:10,453
Me ame meu irmão,
meu imperador.
42
00:07:50,762 --> 00:07:53,181
Eu bebo à sua saúde divino César
43
00:07:53,473 --> 00:07:56,017
e de suas adoráveis irmãs.
44
00:08:31,636 --> 00:08:34,222
O que te causa tanta alegria, divino?
45
00:08:34,514 --> 00:08:36,367
O mero pensamento de que eu
poderia matar toda essa gente
46
00:08:36,391 --> 00:08:38,184
em um instante.
47
00:08:38,476 --> 00:08:40,020
Não parece divertido?
48
00:08:40,311 --> 00:08:42,230
Você não acha uma ideia hilária?
49
00:08:45,066 --> 00:08:46,651
Deixe-me cheirar seu
hálito, Macronius.
50
00:08:46,943 --> 00:08:48,570
Tomei um remédio
para a garganta.
51
00:08:53,116 --> 00:08:54,159
Fede como um gambá.
52
00:09:06,129 --> 00:09:08,173
Você se atreve a usar
um antídoto contra César?
53
00:09:08,465 --> 00:09:09,966
Não é muito respeitoso com você.
54
00:09:13,762 --> 00:09:15,013
Leve-o embora.
55
00:09:18,349 --> 00:09:20,393
Não quis te ofender, piedade.
56
00:09:22,520 --> 00:09:24,064
Eu quero que Macronius
seja punido,
57
00:09:25,356 --> 00:09:27,734
por ofender seu imperador
e as irmãs.
58
00:09:28,026 --> 00:09:30,320
Um crime imperdoável,
mandem executá-lo.
59
00:09:30,612 --> 00:09:33,907
Não, eu imploro,
não fiz nada.
60
00:09:45,168 --> 00:09:47,003
Você me deixa louco de desejo.
61
00:09:47,295 --> 00:09:49,255
Eu irei até você esta
noite, Drusilla.
62
00:09:50,215 --> 00:09:53,635
Venha agora, esta noite
tenho outros compromissos.
63
00:09:55,641 --> 00:09:57,241
É divina!
64
00:10:00,642 --> 00:10:03,478
Precisa de ajuda, querida irmã?
65
00:10:03,770 --> 00:10:06,940
A lança de Callisto não
te satisfaz Livilla?
66
00:10:07,232 --> 00:10:08,626
Agrippina me disse
que tem ele a mais
67
00:10:08,650 --> 00:10:09,818
bela "lança" do império.
68
00:10:11,194 --> 00:10:14,280
O nosso querido irmão garanhão
ganha dele fácil.
69
00:10:15,865 --> 00:10:17,325
Só o senador pode me vencer.
70
00:10:23,248 --> 00:10:27,794
Claudius Tiberius Germanicus,
por que dorme?
71
00:10:31,172 --> 00:10:36,010
Estava apenas descansando Calígula,
mas me chame de tio Cláudius.
72
00:10:36,302 --> 00:10:39,889
Todos esses outros
nomes não significam nada.
73
00:10:44,144 --> 00:10:48,273
Você não tem vergonha de
abater-se assim na sua idade?
74
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
Estou cansado.
75
00:10:52,902 --> 00:10:56,322
A destruição de
Cártago me esgotou.
76
00:10:56,614 --> 00:10:58,199
A destruição de Cártago, de fato.
77
00:10:58,491 --> 00:11:00,869
Desgastou-se aí em baixo.
78
00:11:07,709 --> 00:11:09,377
Está se divertindo, irmã?
79
00:11:25,560 --> 00:11:26,560
Pare.
80
00:11:26,644 --> 00:11:28,813
Trago uma mensagem
urgente para César.
81
00:11:29,105 --> 00:11:30,833
Ave, de onde você
vem, mensageiro?
82
00:11:30,857 --> 00:11:33,026
Ave, trago notícias do
imperador da Alemanha.
83
00:11:33,318 --> 00:11:34,318
Deixe-o passar.
84
00:11:40,241 --> 00:11:43,203
Abram caminho, trago notícias
de terras distantes para César!
85
00:11:48,541 --> 00:11:49,727
É uma mensagem para o imperador.
86
00:11:49,751 --> 00:11:52,003
O que poderia ser?
87
00:12:09,812 --> 00:12:12,148
Abram caminho para
o mensageiro imperial.
88
00:12:15,276 --> 00:12:17,737
Saudações, Divino
imperador de toda Roma.
89
00:12:20,198 --> 00:12:22,367
Espero que você seja o
portador de boas notícias.
90
00:12:22,659 --> 00:12:24,827
Bem, que eu gostaria,
mas as notícias são más.
91
00:12:25,119 --> 00:12:28,248
Lentullus o traiu na
batalha contra os hunos.
92
00:12:28,539 --> 00:12:29,659
Continua, eu já imaginava.
93
00:12:29,832 --> 00:12:30,832
Oh César, parece haver
94
00:12:30,959 --> 00:12:32,752
uma conspiração contra você.
95
00:12:32,844 --> 00:12:33,870
Quem conspira contra mim?
96
00:12:33,962 --> 00:12:35,682
- Sua irmã, Drusilla e...
- Traga-lhe vinho
97
00:12:35,755 --> 00:12:37,632
Vou cuidar disso imediatamente.
98
00:12:39,634 --> 00:12:41,970
Agora você deve
beber à minha saúde.
99
00:12:55,984 --> 00:12:56,984
Chereas?
100
00:12:59,904 --> 00:13:00,904
Ao seu comando.
101
00:13:01,823 --> 00:13:03,943
Vá com a guarda pretoriana
e prenda todos os membros
102
00:13:04,200 --> 00:13:05,880
das famílias de Lentullus
e Lepidus
103
00:13:05,994 --> 00:13:07,954
junto com seus escravos.
104
00:13:08,246 --> 00:13:10,873
Suas ordens serão cumpridas
em uma hora, Cesar.
105
00:13:37,650 --> 00:13:39,277
Matem todos eles!
106
00:13:50,621 --> 00:13:51,621
Fale.
107
00:13:52,832 --> 00:13:53,832
Não.
108
00:13:53,651 --> 00:13:55,293
Cordulonus vai soltar
sua língua.
109
00:13:55,585 --> 00:13:56,585
Não, não
110
00:13:59,839 --> 00:14:01,900
Tem que virar mais rápido
ou ficarei irritado.
111
00:14:13,603 --> 00:14:16,856
Agora, quero os nomes
de todos os envolvidos
112
00:14:17,148 --> 00:14:20,193
na conspiração contra nosso
imperador ou morrerá.
113
00:14:20,485 --> 00:14:21,652
Eu não me importo.
114
00:14:21,944 --> 00:14:23,571
Jamais falarei.
115
00:14:23,863 --> 00:14:26,199
Não tem o direito de
me torturar assim.
116
00:14:26,491 --> 00:14:28,284
Você sabe quem sou,
eu sou Lepidus.
117
00:14:29,035 --> 00:14:30,535
Primeiro cônsul de Roma.
118
00:14:30,787 --> 00:14:33,831
Por que deveria me importar
com o primeiro cônsul de Roma?
119
00:14:34,123 --> 00:14:36,626
Pelo que sei, você
é apenas um traidor nojento.
120
00:14:43,424 --> 00:14:44,424
Mais rápido!
121
00:15:39,939 --> 00:15:40,982
Ele não vai falar.
122
00:15:42,859 --> 00:15:47,280
Bem, é melhor, sua perda
é nossa vitória,
123
00:15:47,572 --> 00:15:49,365
depois de torturá-lo até a morte.
124
00:15:51,159 --> 00:15:54,328
Macronues, Chereas, venham.
125
00:16:06,716 --> 00:16:08,885
Como seu imperador
se parece dessa posição?
126
00:16:09,177 --> 00:16:12,597
É assim que retribui
a quem te ajudou
127
00:16:12,889 --> 00:16:14,140
construir seu império?
128
00:16:14,432 --> 00:16:15,659
Quase esqueci que era você
129
00:16:15,683 --> 00:16:18,769
que sufocou o divino
Tibérius com uma almofada.
130
00:16:20,521 --> 00:16:23,357
Matando seu velho tio
de uma forma tão bárbara,
131
00:16:23,649 --> 00:16:25,318
foi uma coisa repreensível de se fazer.
132
00:16:26,861 --> 00:16:27,570
Chereas.
133
00:16:27,862 --> 00:16:28,862
Ao seu serviço, Cesar.
134
00:16:31,407 --> 00:16:33,784
Corte a garganta desse
assassino.
135
00:16:34,076 --> 00:16:36,537
E lembre-se de fazer
bem lentamente.
136
00:16:36,829 --> 00:16:38,664
Eu quero que ele sofra.
137
00:17:41,102 --> 00:17:43,729
Não desejo que você
sofra, Lepidus. Beba isso.
138
00:18:03,958 --> 00:18:06,502
Acha que eu sou um tolo?
139
00:18:06,794 --> 00:18:10,673
Sei que o mensageiro
estava fugindo de você.
140
00:18:12,300 --> 00:18:13,300
A mim?
141
00:18:14,218 --> 00:18:16,053
Como pode pensar algo assim?
142
00:18:16,345 --> 00:18:18,598
Que motivo eu teria?
143
00:18:18,889 --> 00:18:20,850
Talvez Drusilla tenha.
144
00:18:21,142 --> 00:18:24,478
Quer que seu novo
marido seja imperador.
145
00:18:26,147 --> 00:18:29,692
Ela é ambiciosa, mas por que eu?
146
00:18:29,984 --> 00:18:33,821
Já sou a primeira-dama
do império.
147
00:18:34,113 --> 00:18:37,658
Porque quer o
império para seu filho.
148
00:18:37,950 --> 00:18:41,495
Uma criança que ainda
mama em uma escrava.
149
00:18:41,787 --> 00:18:43,664
Deixe o pequeno Nero fora disso.
150
00:18:43,956 --> 00:18:46,834
Vê conspiradores escondidos
em todos os cantos do palácio
151
00:18:47,126 --> 00:18:48,461
e qualquer suspeito
152
00:18:48,753 --> 00:18:51,088
morre por qualquer desculpa.
153
00:18:51,380 --> 00:18:53,507
Quanto mais matar,
menos inimigos terei.
154
00:18:54,842 --> 00:18:57,303
Com Lepidus e
Macronius fora do caminho,
155
00:18:57,595 --> 00:18:58,763
quem mais resta a temer?
156
00:19:00,556 --> 00:19:01,849
Ninguém.
157
00:19:05,561 --> 00:19:09,398
Mas eu deveria
matar Drusilla e você.
158
00:19:10,441 --> 00:19:13,986
No entanto, vou mandá-la
para o exílio em Capri,
159
00:19:14,278 --> 00:19:15,404
por enquanto.
160
00:19:24,205 --> 00:19:26,332
Deve entender, para
salvar as aparências,
161
00:19:26,624 --> 00:19:28,918
tenho que mandar você
embora, é preciso.
162
00:19:29,210 --> 00:19:32,755
Agradeço sua clemência,
é muito generosa.
163
00:19:33,047 --> 00:19:34,548
Tente ser assim com o povo.
164
00:19:34,840 --> 00:19:36,842
Eles te amam e te respeitam.
165
00:19:37,134 --> 00:19:38,928
Não, não posso.
166
00:19:39,220 --> 00:19:41,460
Enquanto houver inimigos
de César escondidos.
167
00:19:41,681 --> 00:19:42,264
Vou caçá-los.
168
00:19:42,556 --> 00:19:45,643
Mesmo que para isso
precise queimar Roma.
169
00:20:31,272 --> 00:20:32,272
Mas por que?
170
00:20:32,398 --> 00:20:34,191
Ele é tão desumano.
171
00:20:34,483 --> 00:20:37,445
Ele é César,
está tudo predestinado.
172
00:20:37,737 --> 00:20:38,737
Não pode mudá-lo.
173
00:20:38,779 --> 00:20:39,864
Pare de se preocupar,
174
00:20:40,865 --> 00:20:42,575
Você está prestes a
seguir a vontade dos deuses
175
00:20:42,867 --> 00:20:44,285
e cumprir a profecia.
176
00:20:46,162 --> 00:20:47,955
Suas irmãs estão em
Capri, no exílio.
177
00:20:48,247 --> 00:20:51,917
Seu caminho estará livre para
se tornar imperatriz.
178
00:20:58,215 --> 00:21:00,509
Como chamarei a
atenção de Calígula?
179
00:21:00,801 --> 00:21:03,971
Deixe isso comigo
querida, confie na sua mãe.
180
00:21:04,263 --> 00:21:05,723
Eu conheço um jeito.
181
00:21:06,015 --> 00:21:07,695
Ele vai querer que todos
182
00:21:07,892 --> 00:21:09,518
esqueçam este massacre.
183
00:21:09,810 --> 00:21:11,103
Então ele lhes dará um espetáculo.
184
00:21:12,438 --> 00:21:15,191
É a maneira para
aliviar a fúria da ralé.
185
00:21:15,483 --> 00:21:16,923
E você será a primeira mulher
186
00:21:16,984 --> 00:21:19,069
lutar contra um gladiador e vencer.
187
00:21:19,361 --> 00:21:22,573
Por que outra razão você
acha que eu te ensinei a lutar?
188
00:21:22,865 --> 00:21:25,201
E quando era ainda
um bebê eu te dei
189
00:21:25,493 --> 00:21:27,286
suas primeiras lições sobre
como fazer amor.
190
00:22:37,106 --> 00:22:41,026
Por ordem de César, glorioso
governante do império romano
191
00:22:41,318 --> 00:22:42,318
e da população,
192
00:22:43,153 --> 00:22:44,738
após as medidas punitivas
193
00:22:45,030 --> 00:22:48,033
aos conspiradores.
194
00:22:48,325 --> 00:22:52,371
Haverá distribuição
gratuita de grãos
195
00:22:52,663 --> 00:22:55,332
no final do combate de
gladiadores na arena.
196
00:23:13,976 --> 00:23:14,976
Vamos
197
00:23:32,494 --> 00:23:35,364
Como me adoram!
Só para me divertir,
198
00:23:35,456 --> 00:23:37,458
eles sacrificam suas vidas.
199
00:24:47,152 --> 00:24:49,238
Será polegares para baixo
desta vez, o que me diz?
200
00:24:50,848 --> 00:24:51,773
Aposto 20.
201
00:24:51,865 --> 00:24:52,865
Está bem.
202
00:24:57,371 --> 00:24:58,371
Odeio violência.
203
00:24:59,248 --> 00:25:01,959
A menos que seus praticantes
sejam mortos.
204
00:25:10,426 --> 00:25:11,802
Está se divertindo, maninha?
205
00:25:12,094 --> 00:25:16,140
Muito. Adoro a
maneira como você usa o polegar.
206
00:25:16,432 --> 00:25:20,019
Receio que seu
namorado não goste.
207
00:25:20,310 --> 00:25:22,229
Cada gladiador que morrer
208
00:25:22,521 --> 00:25:25,983
leva consigo uma fortuna.
209
00:25:26,275 --> 00:25:27,609
Tem razão, César.
210
00:25:28,652 --> 00:25:30,654
Dói tanto no
bolso quanto no coração,
211
00:25:32,489 --> 00:25:35,868
Pense em um novo jogo.
212
00:25:36,160 --> 00:25:38,203
Todo esse sangue é tão chato.
213
00:25:38,495 --> 00:25:40,289
Eu quero algo animado.
214
00:25:40,581 --> 00:25:41,999
Deixa comigo, Divino César.
215
00:25:44,585 --> 00:25:46,420
Preparei uma surpresa para você.
216
00:26:13,113 --> 00:26:15,741
Ave César, poderoso imperador,
eu vos saúdo.
217
00:26:17,326 --> 00:26:20,245
Por que enviar uma criatura tão
bela para morrer na arena?
218
00:26:22,206 --> 00:26:25,250
Fiz o possível para
que não lutasse.
219
00:26:25,542 --> 00:26:27,836
Só que ela é uma menina
determinada e eu não consegui.
220
00:26:28,921 --> 00:26:30,923
Ela queria colocar a vida
dela em suas mãos.
221
00:26:32,800 --> 00:26:37,471
Seu destino depende do polegar
de seu imperador.
222
00:28:35,589 --> 00:28:39,176
Eu te concedo dois acres
de terra e 400 moedas de ouro.
223
00:28:39,468 --> 00:28:40,761
Meus agradecimentos, César.
224
00:28:41,053 --> 00:28:43,180
Eu te concedi o dobro
por ser mulher.
225
00:28:44,306 --> 00:28:46,058
Mas quero algo em troca.
226
00:28:46,350 --> 00:28:48,518
Eu quero que você o castre.
227
00:28:55,150 --> 00:28:56,151
Não me desobedeça.
228
00:28:57,569 --> 00:28:59,529
É ordem do seu Divino Imperador.
229
00:29:02,366 --> 00:29:04,117
Você não tem escolha, Messalina,
230
00:29:04,409 --> 00:29:06,912
obedeça-o ou
morto assim como eu.
231
00:29:16,463 --> 00:29:17,589
Você não me obedeceu.
232
00:29:21,969 --> 00:29:23,971
Me fez de bobo
na frente da multidão.
233
00:29:26,473 --> 00:29:27,891
Quero saber por que fez isso.
234
00:29:31,019 --> 00:29:32,854
Seu orgulho pode causar
problemas.
235
00:29:34,439 --> 00:29:37,818
Não vejo razão para transformar
um gladiador em um eunuco.
236
00:29:38,110 --> 00:29:40,230
Você tem coragem e sua
resposta é afiada, mas é essa
237
00:29:40,320 --> 00:29:42,240
a verdadeira razão pela
qual afirma?
238
00:29:42,281 --> 00:29:43,801
Com o devido respeito, César.
239
00:29:43,865 --> 00:29:45,617
Sou forte porque ainda sou virgem
240
00:29:45,909 --> 00:29:48,537
e assim permanecerei até que
eu decida mudar.
241
00:29:48,829 --> 00:29:49,371
Está me dizendo
242
00:29:49,663 --> 00:29:50,974
que se eu ordenar que
vá para a cama comigo,
243
00:29:50,998 --> 00:29:53,166
também me
negará meu desejo nisso?
244
00:29:53,458 --> 00:29:55,502
Sim e pedirei o
parecer de Afrodite.
245
00:30:11,268 --> 00:30:14,146
Não invoque a deusa
do amor para intervir.
246
00:30:14,438 --> 00:30:18,650
Ela pode não ser justa com
alguém a quem só podia invejar.
247
00:30:20,360 --> 00:30:24,197
- Minha dedicação a ela
só perde para minha lealdade
248
00:30:24,489 --> 00:30:27,993
ao meu Divino Imperador,
cabe a ele decidir meu destino.
249
00:30:34,041 --> 00:30:35,500
Por favor, deixe-me ir agora.
250
00:33:29,841 --> 00:33:34,054
Sou eu, seu escravo, Messalina,
251
00:33:34,346 --> 00:33:35,472
faça comigo o que quiser.
252
00:33:35,764 --> 00:33:37,641
Acaricia-me com os teus lábios quentes.
253
00:34:57,721 --> 00:34:59,097
Não o tema, minha senhora.
254
00:34:59,389 --> 00:35:01,474
Ele foi feito eunuco antes
que César o deixasse
255
00:35:01,766 --> 00:35:02,976
atendê-la nos banhos.
256
00:35:03,268 --> 00:35:04,388
Ele poderia ter sido poupado.
257
00:35:04,444 --> 00:35:05,684
Não precisava de ajuda.
258
00:35:05,729 --> 00:35:06,855
Nado muito bem.
259
00:35:46,811 --> 00:35:48,563
A temperatura está do meu agrado.
260
00:35:50,899 --> 00:35:52,817
Acha que há leite suficiente nele?
261
00:35:54,819 --> 00:35:55,987
Ela nunca dá leite suficiente
262
00:35:56,279 --> 00:35:57,989
a menos que ela esteja
excitada por seu amante.
263
00:35:59,282 --> 00:36:00,867
Traga "falonário".
264
00:38:24,469 --> 00:38:26,304
Gostaria de uma aula de natação.
265
00:38:28,598 --> 00:38:30,558
Não ouviu?
Eu te dei uma ordem!
266
00:38:30,850 --> 00:38:31,850
Sim, senhora.
267
00:38:34,813 --> 00:38:36,231
Não vai tirar isso?
268
00:38:36,523 --> 00:38:37,649
Ah não, não posso.
269
00:38:39,234 --> 00:38:41,945
Pensei que um
eunuco não tinha nada a esconder.
270
00:38:47,116 --> 00:38:48,910
Os deuses foram realmente
generosos com você.
271
00:38:49,202 --> 00:38:50,328
É grande como um abeto.
272
00:38:51,329 --> 00:38:53,998
Deve ser como foi dito
há muito tempo,
273
00:38:54,290 --> 00:38:56,793
que se você podar uma árvore
seus galhos ficam mais fortes.
274
00:38:58,253 --> 00:38:59,253
Entre.
275
00:40:12,619 --> 00:40:14,037
Ei, ei, ei
276
00:40:18,416 --> 00:40:19,500
Ave César.
277
00:42:24,500 --> 00:42:25,780
Toda égua no estábulo vive
278
00:42:25,960 --> 00:42:27,712
apenas para ser montada
por aquele garanhão.
279
00:42:28,004 --> 00:42:30,173
Sem dúvida, ele
o maior garanhão
280
00:42:30,465 --> 00:42:32,216
no meu império, Incitatus,
281
00:42:33,426 --> 00:42:37,346
Organize uma noite de gala para
homenagear meu notável cavalo.
282
00:42:37,638 --> 00:42:38,638
Agora vá.
283
00:42:41,184 --> 00:42:42,727
Vou te dar um presente,
minha querida.
284
00:42:43,686 --> 00:42:47,356
Assim que nascer, você
terá o filho de Incitatus.
285
00:42:48,441 --> 00:42:50,151
Hoje a pedido de César
286
00:42:50,443 --> 00:42:53,396
conferir o direito honorário
do garanhão Incitatus
287
00:42:53,488 --> 00:42:54,530
sentar aqui entre nós.
288
00:42:54,822 --> 00:42:57,182
Seu pedido se baseia
na divinização do cavalo
289
00:42:57,408 --> 00:42:59,327
de Alexandre da Macedônia,
290
00:42:59,619 --> 00:43:01,370
ele deificou seu cavalo Bucéfalus.
291
00:43:05,041 --> 00:43:07,126
O argumento de César é justo.
292
00:43:07,418 --> 00:43:08,896
Mas eu pediria a vocês,
do Senado,
293
00:43:08,920 --> 00:43:11,297
que imaginassem o que o
divino Augustus teria dito.
294
00:43:12,924 --> 00:43:14,175
Bem, você ouviu isso?
295
00:43:14,467 --> 00:43:15,718
Oh, nobre Incitatus.
296
00:43:16,010 --> 00:43:18,179
As sábias palavras de seus
colegas senadores.
297
00:43:19,889 --> 00:43:21,224
Ouve.
298
00:43:21,516 --> 00:43:23,643
O divino César, sua
pretensão é um insulto
299
00:43:23,935 --> 00:43:25,603
ao senado e ao povo em geral.
300
00:43:25,695 --> 00:43:26,521
Eu invejo suas línguas,
301
00:43:26,813 --> 00:43:29,482
que podem transformar
tais pensamentos em palavras.
302
00:43:29,774 --> 00:43:32,652
Você esqueceu quem
nomeou esta nobre criatura
303
00:43:32,944 --> 00:43:34,362
e o cobriu de glória?
304
00:43:34,654 --> 00:43:36,155
Certamente não esqueceram.
305
00:43:36,447 --> 00:43:38,032
Foram os romanos.
306
00:43:38,324 --> 00:43:41,152
Se acha que a raça
dele não está
307
00:43:41,244 --> 00:43:44,038
à vossa altura, ele
tem pedigree para provar.
308
00:43:45,706 --> 00:43:47,267
É um insulto ao Senado.
309
00:43:47,291 --> 00:43:48,291
Uma afronta a Roma.
310
00:43:48,376 --> 00:43:50,670
Nunca ouvi falar
de algo tão ridículo.
311
00:43:50,962 --> 00:43:52,672
Eu tenho que lembrá-lo também?
312
00:43:52,964 --> 00:43:54,257
Que se não fosse pela minha
313
00:43:55,842 --> 00:43:59,053
forma sábia e justa de governar.
314
00:43:59,345 --> 00:44:00,555
Vocês não estariam aqui
legislando.
315
00:44:00,847 --> 00:44:03,307
Nesse caso prefiro retirar-me
para o exílio voluntário.
316
00:44:03,599 --> 00:44:04,743
- Vou te seguir
- Concordo com você
317
00:44:04,767 --> 00:44:07,728
De acordo.
318
00:44:08,020 --> 00:44:10,982
Como você gostaria, o
exílio pode ser muito solitário,
319
00:44:11,274 --> 00:44:12,567
uma experiência horrível,
320
00:44:12,859 --> 00:44:15,153
especialmente quando não se tem
mais os favores do imperador.
321
00:44:15,444 --> 00:44:17,196
E não há necessidade de ir.
322
00:44:17,488 --> 00:44:20,149
Você pode permanecer no Senado
e falar com liberdade
323
00:44:20,241 --> 00:44:21,659
qualquer coisa que queira.
324
00:44:21,951 --> 00:44:24,495
Só quero que tratem
este cavalo igualmente.
325
00:44:35,381 --> 00:44:39,200
Nosso retorno perturbará
o sossego de Calígula.
326
00:44:39,510 --> 00:44:41,721
Esta afirmação é modesta.
327
00:44:42,013 --> 00:44:44,640
Vou ficar bem fora do
caminho dele por enquanto.
328
00:44:44,932 --> 00:44:47,602
Ele vai enlouquecer quando
descobrir que deixamos a ilha.
329
00:44:47,894 --> 00:44:49,604
Parece que já está louco por
330
00:44:50,980 --> 00:44:51,980
Messalina.
331
00:44:53,691 --> 00:44:55,318
Acho que posso lidar com ela.
332
00:44:56,277 --> 00:44:57,653
Ela é uma vadiazinha barata.
333
00:45:26,307 --> 00:45:29,268
Permita-me, Divino
César, apresentar meu amigo
334
00:45:29,560 --> 00:45:31,354
Pisone e sua jovem noiva.
335
00:45:34,148 --> 00:45:35,775
Um casal de tamanha virtude,
336
00:45:36,067 --> 00:45:38,402
é uma honra a Roma e seu império.
337
00:45:38,694 --> 00:45:40,729
Minha vida e meus bens
estão a seu dispor,
338
00:45:40,821 --> 00:45:42,365
Divino César.
339
00:45:42,657 --> 00:45:43,824
Disso estamos certos.
340
00:45:44,016 --> 00:45:45,301
Junte-se aos meus
convidados.
341
00:45:45,493 --> 00:45:46,493
Obrigado.
342
00:45:46,661 --> 00:45:47,203
Venha.
343
00:45:47,495 --> 00:45:48,495
Acompanha-me.
344
00:45:58,673 --> 00:46:00,758
Casal revoltante.
345
00:46:02,802 --> 00:46:05,429
Aposto um brinco de
ouro que ambos são virgens.
346
00:46:05,721 --> 00:46:06,764
Tem certeza?
347
00:46:07,056 --> 00:46:08,599
Nota-se no olhar.
348
00:46:14,939 --> 00:46:15,939
Chereas!
349
00:46:21,696 --> 00:46:23,030
O que posso fazer por você, César?
350
00:46:23,322 --> 00:46:24,962
Arranja uma maneira de
trazer o casal
351
00:46:25,199 --> 00:46:28,869
para consumar seu
amor no quarto imperial.
352
00:46:29,161 --> 00:46:30,538
Será feito.
353
00:47:47,948 --> 00:47:49,784
O casamento
agora será consumado.
354
00:47:52,620 --> 00:47:53,871
De acordo com o antigo costume
355
00:47:55,664 --> 00:47:56,665
conforme estabelecido
356
00:47:58,709 --> 00:48:03,464
por Rômulo e o venerável
César Otavius Augustus.
357
00:48:07,468 --> 00:48:08,468
Deixe-nos agora.
358
00:48:30,616 --> 00:48:32,118
Tire as mãos da noiva.
359
00:48:32,410 --> 00:48:33,410
Ela é minha.
360
00:49:30,134 --> 00:49:31,574
Vire-se, a cerimônia
361
00:49:31,760 --> 00:49:34,555
não está completa sem o marido.
362
00:50:41,664 --> 00:50:42,331
Beba.
363
00:50:42,623 --> 00:50:43,832
Este vinho lhe dará
364
00:50:45,000 --> 00:50:47,836
força e alegria para amar.
365
00:50:48,128 --> 00:50:49,588
Há flor de lótus nele,
366
00:50:49,880 --> 00:50:52,341
uma poção preparada,
especialmente por minha mãe.
367
00:50:52,633 --> 00:50:54,301
Sua mãe sabe mais que Baco.
368
00:50:55,229 --> 00:50:59,223
É uma bebida adequada
apenas para um imperador.
369
00:50:59,515 --> 00:51:01,350
Sua saúde significa
muito para ela.
370
00:51:01,642 --> 00:51:03,811
Mesmo assim,
não me sinto nada bem.
371
00:51:06,480 --> 00:51:08,607
A volta de suas
irmãs te incomoda?
372
00:51:10,859 --> 00:51:15,322
Ah, estou amaldiçoado com
irmãs, desde que saíram do exílio,
373
00:51:15,614 --> 00:51:17,616
elas me evitaram
o máximo que puderam.
374
00:51:17,908 --> 00:51:21,078
Eu sei que elas estão
esperando que eu as chame.
375
00:51:21,370 --> 00:51:23,247
Só que não pretendo perdoá-las.
376
00:51:25,708 --> 00:51:26,708
Olhe.
377
00:51:29,712 --> 00:51:30,712
Te amo, Calisto.
378
00:51:30,796 --> 00:51:32,631
Estou consumida pelo
desejo por você.
379
00:51:33,632 --> 00:51:35,175
Mais do que para o seu irmão?
380
00:51:35,467 --> 00:51:38,137
Oh, Calígula não
me fascina mais.
381
00:51:38,429 --> 00:51:41,056
Ele não tem objeções ao
meu amor por você.
382
00:51:41,348 --> 00:51:43,183
Ele prometeu me deixar
fazer o que eu quiser.
383
00:51:44,852 --> 00:51:46,520
Se você se divorciar de
sua esposa por mim.
384
00:51:48,772 --> 00:51:49,772
O divórcio não é problema.
385
00:51:49,898 --> 00:51:51,900
Minha esposa compartilha
a cama de Calígula.
386
00:52:14,340 --> 00:52:15,758
Ninguém pensou que
poderia ser feito.
387
00:52:16,050 --> 00:52:17,843
Quando ele alcançou aquela
cordilheira escarpada.
388
00:52:18,135 --> 00:52:22,014
Ele levou todos os elefantes
por aquelas passagens.
389
00:52:23,307 --> 00:52:26,935
Mas o que você sabe, Merope,
de todas essas coisas antigas?
390
00:52:27,227 --> 00:52:29,521
É uma aula de história, nada mais.
391
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Suas façanhas me interessam
muito mais do que as do
392
00:52:33,400 --> 00:52:37,112
lendário Aníbal. Ele está morto
há muito tempo, e enterrado ..
393
00:52:37,404 --> 00:52:41,200
Enquanto temos muita
vida pela frente.
394
00:52:45,162 --> 00:52:48,123
Oh sim, devemos
realmente aproveitar.
395
00:52:48,415 --> 00:52:49,415
Viva o hoje.
396
00:52:49,625 --> 00:52:51,293
Amanhã é tarde demais.
397
00:54:36,148 --> 00:54:38,091
Eu os chamei para uma reunião aqui
398
00:54:38,183 --> 00:54:39,526
para evitar suspeitas,
399
00:54:40,652 --> 00:54:42,613
Se a notícia desta conspiração vazar,
400
00:54:42,905 --> 00:54:45,115
todos nós aqui, seremos vítimas
401
00:54:45,407 --> 00:54:46,927
das espadas da guarda
pretoriana.
402
00:54:47,075 --> 00:54:48,887
Felizmente, até Chereas
403
00:54:48,911 --> 00:54:50,391
percebeu que Calígula
deve ser removido
404
00:54:50,621 --> 00:54:52,873
do poder para o bem do império.
405
00:54:53,165 --> 00:54:55,250
Pelo menos isso é positivo,
406
00:54:55,542 --> 00:54:57,461
mas não tenha muitas ilusões.
407
00:54:57,753 --> 00:54:59,129
Vai ser perigoso.
408
00:55:00,088 --> 00:55:03,925
É meu dever avisar a todos,
que se alguma legião de meu irmão
409
00:55:04,017 --> 00:55:06,678
permanecem fiéis a
ele, o resultado será duvidoso.
410
00:55:07,638 --> 00:55:10,307
Eu sei, é uma tarefa difícil,
411
00:55:10,599 --> 00:55:13,227
mas muita preparação
foi feita para isso.
412
00:55:14,144 --> 00:55:16,538
Sob pressão, teremos os
homens-chave
413
00:55:16,630 --> 00:55:18,857
sob nosso comando
414
00:55:19,149 --> 00:55:20,149
E Chereas?
415
00:55:20,359 --> 00:55:21,999
Ele é um problema que
teremos de enfrentar.
416
00:55:22,077 --> 00:55:24,046
Ele terá sobrevivido
ao seu propósito.
417
00:55:24,238 --> 00:55:27,658
Precisamos de alguém para
liderar a revolta,
418
00:55:27,750 --> 00:55:29,910
um homem que tenha
aprovação pública
419
00:55:30,202 --> 00:55:32,704
Claudius ainda tem que
concordar se ele deve governar.
420
00:55:33,872 --> 00:55:36,750
Concordará se acreditar que
está destinado a isso.
421
00:55:37,960 --> 00:55:39,586
Tenha cuidado com isso,
422
00:55:39,678 --> 00:55:42,965
Claudius não deve perceber
quem está nisso.
423
00:55:43,257 --> 00:55:44,383
Pode significar o fim.
424
00:55:44,675 --> 00:55:46,802
Por certo ele acharia
a conspiração imperdoável.
425
00:55:47,094 --> 00:55:48,846
Calígula deve ser
avisado imediatamente.
426
00:55:49,137 --> 00:55:50,137
Não.
427
00:55:50,180 --> 00:55:52,891
O destino dele está traçado,
você não pode ligá-lo ao seu.
428
00:55:56,228 --> 00:55:58,939
Não há outra
solução senão fugir.
429
00:56:00,065 --> 00:56:01,441
Deixe para mim.
430
00:56:01,733 --> 00:56:03,735
Sempre previ o que é certo fazer.
431
00:56:05,195 --> 00:56:07,239
Meu conselho sempre
lhe serviu bem.
432
00:56:39,479 --> 00:56:42,774
Você aqui, a que devo esta honra?
433
00:56:43,066 --> 00:56:44,985
Eu tive problemas para dormir.
434
00:56:45,277 --> 00:56:46,597
Eu vi que tinha luz aqui.
435
00:56:46,862 --> 00:56:48,238
Então eu entrei.
436
00:56:48,530 --> 00:56:50,450
Eu provavelmente não
encontraria mais ninguém
437
00:56:50,616 --> 00:56:52,326
acordado a esta hora,
exceto o sábio Cláudius.
438
00:56:52,618 --> 00:56:53,994
Eu estudo história a noite toda.
439
00:56:54,286 --> 00:56:57,456
Se chama isso de sábio,
então Claudius é sábio.
440
00:56:57,748 --> 00:57:00,167
Você deveria fazer
parte da história.
441
00:57:01,084 --> 00:57:02,711
Não simplesmente estudá-la.
442
00:57:03,003 --> 00:57:05,213
Deixo isso para o meu
glorioso sobrinho.
443
00:57:05,505 --> 00:57:09,259
Sua juventude o impede
de apreciar o passado.
444
00:57:12,429 --> 00:57:15,182
A humildade não é um dos
melhores requisitos da grandeza.
445
00:57:15,474 --> 00:57:17,225
Você não deve se subestimar.
446
00:57:17,517 --> 00:57:19,603
Sua bondade é assustadora.
447
00:57:19,895 --> 00:57:23,023
Não sei por que deveria
merecer tal avaliação de você.
448
00:57:23,315 --> 00:57:25,776
Diga-me o verdadeiro
motivo de estar aqui.
449
00:57:26,068 --> 00:57:28,236
Estou entediada com a
vida no palácio.
450
00:57:29,571 --> 00:57:32,950
Preciso de novas distrações,
uma nova experiência.
451
00:57:35,160 --> 00:57:37,412
Estou cansada dos deveres
de uma mulher.
452
00:57:37,704 --> 00:57:42,125
Não é fácil para uma
mulher como você satisfazer
453
00:57:43,585 --> 00:57:46,171
suas ambições no mundo
em que vivemos.
454
00:57:46,463 --> 00:57:47,714
Deve se conformar.
455
00:57:48,840 --> 00:57:52,552
Mas comigo, você não precisa
desempenhar esse papel.
456
00:57:52,844 --> 00:57:56,223
Minha impotência me impede
de tratá-la como os outros.
457
00:57:57,432 --> 00:57:59,112
Não ceda a tão triste destino,
458
00:57:59,267 --> 00:58:01,311
em breve restaurarei
seu antigo vigor
459
00:58:02,479 --> 00:58:04,648
e fazer você se sentir
um homem de novo.
460
00:58:05,899 --> 00:58:10,821
Se você me deseja,
eu serei só sua.
461
00:58:11,530 --> 00:58:12,948
Serei fiel a você sempre.
462
00:58:56,408 --> 00:58:58,952
Morte a Calígula!
463
00:58:59,244 --> 00:59:00,537
Morte a Calígula!
464
00:59:33,695 --> 00:59:36,364
Onde está Chereas,
meu pregador ao deus?
465
00:59:36,656 --> 00:59:37,656
E Messalina?
466
00:59:37,699 --> 00:59:38,825
Callisto?
467
00:59:43,705 --> 00:59:45,373
Onde estão minhas irmãs?
468
00:59:45,665 --> 00:59:47,209
Todos eles me traíram.
469
00:59:47,501 --> 00:59:48,627
Eu me vingarei deles.
470
00:59:54,032 --> 00:59:55,625
Eu juro aos deuses,
471
00:59:55,717 --> 00:59:57,552
sou imperador e minhas
fidelidades são divinas.
472
01:00:17,781 --> 01:00:20,367
Você sempre foi meu amigo
473
01:00:21,493 --> 01:00:24,746
e eu sei por que está aqui.
474
01:00:37,801 --> 01:00:42,055
Chereas, você é minha
testemunha.
475
01:00:42,347 --> 01:00:44,850
Você dirá aos nossos
partidários,
476
01:00:45,142 --> 01:00:46,935
que morri com dignidade
e com firmeza.
477
01:00:59,072 --> 01:01:00,072
Viva Cláudius.
478
01:01:00,198 --> 01:01:02,909
Vida longa a Claudius!
479
01:03:07,492 --> 01:03:09,202
Acha que eu sou bonita, Fozio?
480
01:03:09,494 --> 01:03:11,204
Mais bela que Helena de Tróia,
481
01:03:11,496 --> 01:03:13,415
uma rameira digna dos deuses.
482
01:03:13,707 --> 01:03:15,583
Sua coisinha perversa.
483
01:03:15,875 --> 01:03:19,587
Minha senhora não escolheu
uma rameira para sua Vênus.
484
01:03:20,714 --> 01:03:23,258
Quero ser uma vasilha
virgem para Claudius.
485
01:03:23,550 --> 01:03:24,590
Não seja muito dura com um
486
01:03:24,843 --> 01:03:27,178
que já tem dificuldade
em se levantar.
487
01:03:28,355 --> 01:03:29,923
Você só está com inveja dele,
488
01:03:30,015 --> 01:03:32,142
porque pelo menos o
dele não arrasta no chão.
489
01:03:32,434 --> 01:03:35,186
Como imperador eu o invejo,
mas não como homem,
490
01:03:35,478 --> 01:03:36,563
encha seus olhos com isso.
491
01:03:38,231 --> 01:03:40,850
Nenhum de nós sabia ou
suspeitava do que Claudius
492
01:03:40,942 --> 01:03:41,985
pretendia fazer.
493
01:03:43,486 --> 01:03:47,198
Graças a Emilia,
ela nos pegou em flagrante.
494
01:03:47,490 --> 01:03:48,551
Isso é ruim.
495
01:03:48,575 --> 01:03:49,677
Vai ter que acreditar em mim.
496
01:03:49,701 --> 01:03:50,952
Estou dizendo a verdade.
497
01:03:51,244 --> 01:03:53,913
Nunca duvide da minha sinceridade,
carinho e lealdade, Agrippina.
498
01:03:56,499 --> 01:04:00,420
Até consegui convencer o
imperador Cláudius a deixar você
499
01:04:00,512 --> 01:04:03,882
manter os quartos que ocupou
nos tempos de Calígula.
500
01:04:04,966 --> 01:04:06,259
E qual foi a reação dele?
501
01:04:08,011 --> 01:04:09,471
Até agora nenhuma objeção.
502
01:04:09,763 --> 01:04:12,223
Pelo contrário, ela parecia concordar
503
01:04:12,515 --> 01:04:13,725
com a decisão sobre você.
504
01:04:16,394 --> 01:04:18,480
Oferta surpreendentemente
generosa.
505
01:04:18,772 --> 01:04:21,232
Espero que sua generosidade
se espalhe para meu tio Claudius.
506
01:04:37,399 --> 01:04:38,783
Maravilhoso.
507
01:04:38,875 --> 01:04:41,836
Você pode aumentar o
ardor do imperador.
508
01:05:25,588 --> 01:05:29,342
Dou-te toda a força que
tive na minha juventude.
509
01:05:33,972 --> 01:05:38,393
Este é o maior presente que
você poderia dar ao seu imperador.
510
01:06:54,093 --> 01:06:57,305
Assim disse o grande
Titus Livius de sua bela terra.
511
01:06:57,597 --> 01:07:00,183
E eu concordo com ele.
512
01:07:19,077 --> 01:07:20,397
Ave, Cláudius Augustus.
513
01:07:20,453 --> 01:07:21,453
Ave.
514
01:07:24,832 --> 01:07:26,501
Que Marte esteja com você.
515
01:07:26,793 --> 01:07:29,796
E com você também,
bom e valoroso Vespasiano.
516
01:07:30,088 --> 01:07:31,214
Você traz notícias?
517
01:07:31,506 --> 01:07:32,840
Boas notícias, Cláudius.
518
01:07:33,132 --> 01:07:35,802
Rei Caratacus está sob
cerco em Aulus Plautius
519
01:07:36,094 --> 01:07:39,389
e logo terá que se render
por falta de comida e água.
520
01:07:39,681 --> 01:07:41,182
O resto de sua tribo está em fuga,
521
01:07:41,474 --> 01:07:43,309
e a cavalaria em perseguição.
522
01:07:43,601 --> 01:07:45,687
Agradecimentos devem
ser feitos aos deuses.
523
01:07:45,979 --> 01:07:48,690
Em breve retornaremos a
Roma em glória triunfante
524
01:07:48,982 --> 01:07:53,278
para desfrutar mais uma vez, o
conforto de nossos lares.
525
01:08:19,721 --> 01:08:21,973
Como ousa entrar aqui
sem minha permissão.
526
01:08:22,265 --> 01:08:24,225
Me disse que eu
poderia entrar quando quisesse.
527
01:08:24,517 --> 01:08:26,477
Só se tiver algo
importante para mim,
528
01:08:26,769 --> 01:08:27,937
se eu me lembro bem
529
01:08:28,229 --> 01:08:29,229
E eu tenho.
530
01:08:32,984 --> 01:08:33,984
Saiam.
531
01:08:35,695 --> 01:08:38,048
Bem, o que é?
532
01:08:38,840 --> 01:08:40,708
- Não sou eu que tenho.
533
01:08:41,659 --> 01:08:43,139
Não gosto de charadas, fale claro.
534
01:08:43,286 --> 01:08:44,454
Eu estava falando disso.
535
01:08:46,331 --> 01:08:47,451
Parece o mesmo de antes.
536
01:08:47,540 --> 01:08:49,108
Por que dizer que não o tem?
537
01:08:49,876 --> 01:08:51,878
Não é como o outro,
538
01:08:51,970 --> 01:08:53,355
o dele tem o dobro deste.
539
01:08:53,379 --> 01:08:55,089
Não, não acredito.
540
01:08:55,381 --> 01:08:55,923
É verdade.
541
01:08:56,215 --> 01:08:57,425
Absolutamente verdadeiro.
542
01:08:57,717 --> 01:08:59,552
Sátiro ao lado dele
é uma criança.
543
01:09:00,470 --> 01:09:02,347
Onde o encontrou?
544
01:09:02,639 --> 01:09:05,016
Ele é um cliente do bordel.
545
01:09:05,308 --> 01:09:06,308
Muito interessante.
546
01:09:08,019 --> 01:09:12,065
Já arrumei tudo.
547
01:09:13,483 --> 01:09:15,068
Bom dia a todas as minhas
belas vacas.
548
01:09:18,112 --> 01:09:19,405
Eu aprecio o pensamento.
549
01:09:19,697 --> 01:09:20,897
Pensei em você agora,
550
01:09:20,990 --> 01:09:22,950
quando percebi que
hoje é o dia de Vênus.
551
01:09:23,242 --> 01:09:25,995
Pressenti que viria hoje, Arcadian.
552
01:09:26,287 --> 01:09:27,887
Aposto que diz isso para
todos os rapazes.
553
01:09:28,164 --> 01:09:30,458
Nos conhecemos bem
para sermos francos.
554
01:09:30,750 --> 01:09:32,585
É impossível esconder
algo de você.
555
01:09:32,877 --> 01:09:34,379
Você vê bem dentro
do meu coração.
556
01:09:46,933 --> 01:09:51,354
Oh, você não está falando
sério, uma garota da Anatolia?
557
01:09:51,646 --> 01:09:53,731
- É de outro mundo
- Que tal o corpo dela?
558
01:09:54,023 --> 01:09:57,110
- Você vai delirar.
- Ela fará tudo que eu pedir?
559
01:09:57,402 --> 01:09:58,444
Qualquer coisa que quiser.
560
01:09:58,736 --> 01:10:00,363
Ela gosta de agradar os clientes.
561
01:10:00,655 --> 01:10:01,655
Dê uma olhada.
562
01:10:10,415 --> 01:10:11,999
Eu faço o que quiser.
563
01:10:12,291 --> 01:10:14,836
Nunca vi ninguém
tão bonita quanto você.
564
01:10:17,839 --> 01:10:19,048
Não deixe que isso
te desencoraje.
565
01:10:19,240 --> 01:10:20,633
Eu não sou feita de vidro.
566
01:10:20,925 --> 01:10:23,761
Mas você é delicada
como uma rosa.
567
01:10:24,053 --> 01:10:26,013
As rosas são cultivadas por
apenas um motivo,
568
01:10:26,305 --> 01:10:27,932
elas têm que ser colhidas.
569
01:10:35,273 --> 01:10:37,942
Oh, quando começa a poda?
570
01:10:38,234 --> 01:10:42,029
Você tem uma reputação tão
selvagem que todo mundo está falando.
571
01:10:42,321 --> 01:10:44,741
É hora de você me dar uma chance.
572
01:10:45,032 --> 01:10:46,325
Fantástico.
573
01:10:46,617 --> 01:10:48,327
Oh, eu não posso esperar mais.
574
01:11:00,089 --> 01:11:03,593
Rapidamente, estou ansiosa
para içar seu mastro
575
01:11:03,885 --> 01:11:05,428
e navegar para o paraíso.
576
01:11:14,729 --> 01:11:15,730
Suba a bordo.
577
01:11:25,531 --> 01:11:26,531
Sim.
578
01:13:13,973 --> 01:13:17,643
Você vê como eu retribuo
aqueles que são leais a mim, Callisto.
579
01:13:19,020 --> 01:13:21,130
Gostaria de ser
o único leal a você
580
01:13:21,222 --> 01:13:23,107
e o único a
receber seus favores.
581
01:13:24,734 --> 01:13:27,403
Todos os outros não
significam nada.
582
01:13:28,404 --> 01:13:30,531
Eles são poucos e
recebem pouco de mim.
583
01:13:31,949 --> 01:13:35,036
Lealdade e amor não são
fáceis para você.
584
01:13:35,328 --> 01:13:36,913
Você está errado, Callisto.
585
01:13:37,204 --> 01:13:38,623
Eu sou fiel a você.
586
01:13:38,915 --> 01:13:41,584
Você é o único a quem
me entrego livremente.
587
01:13:41,876 --> 01:13:44,712
As outras, são relações
meramente diplomáticas.
588
01:13:45,004 --> 01:13:47,214
Eu a nomeio secretária do sexo.
589
01:13:47,506 --> 01:13:50,343
É a única maneira real
de alcançar qualquer coisa.
590
01:13:51,969 --> 01:13:55,806
Se você pensar sobre isso,
não pode deixar de notar
591
01:13:57,183 --> 01:13:59,560
que não vou com
ninguém como Messalina.
592
01:14:00,978 --> 01:14:02,980
Os que eu escolher
podem me ajudar.
593
01:14:03,272 --> 01:14:06,400
Eu sou ambiciosa, mas a
imperatriz vai com qualquer um.
594
01:14:07,568 --> 01:14:08,653
Ela é muito esperta.
595
01:14:10,029 --> 01:14:14,158
Quando ela sente vontade
de viver uma aventura, ela sai.
596
01:14:15,409 --> 01:14:17,078
Não dentro do palácio.
597
01:14:17,370 --> 01:14:21,874
Podemos falar dela o
quanto quisermos.
598
01:14:22,166 --> 01:14:23,709
Mas ninguém nunca a pegou.
599
01:14:23,801 --> 01:14:25,444
Eu gostaria de ser como ela.
600
01:14:26,003 --> 01:14:28,214
Um dia desses ela
cometerá um erro fatal
601
01:14:28,506 --> 01:14:29,048
e isso será sua ruína.
602
01:14:29,340 --> 01:14:30,591
E devemos estar
preparados para isso.
603
01:14:32,051 --> 01:14:33,051
Aquele pobre velho tolo.
604
01:14:34,203 --> 01:14:36,714
Meu tio, o imperador,
morreria se soubesse
605
01:14:36,806 --> 01:14:39,058
sua esposa o traiu com o
mais baixo dos escravos.
606
01:14:40,935 --> 01:14:41,935
Agripina.
607
01:14:43,229 --> 01:14:44,981
Não vamos falar mais deles agora.
608
01:15:14,260 --> 01:15:15,260
Ninguém a vista.
609
01:15:24,812 --> 01:15:26,147
Vamos sete.
610
01:15:26,439 --> 01:15:26,981
Dois, eu ganho.
611
01:15:27,273 --> 01:15:29,025
Sim, jogue-os novamente.
612
01:15:29,316 --> 01:15:30,901
Ei, olha isso.
613
01:15:32,194 --> 01:15:33,194
Vamos.
614
01:15:34,572 --> 01:15:37,283
Ei, olhem a
vaca com o anão.
615
01:15:37,575 --> 01:15:39,415
Vamos nos divertir com eles.
616
01:15:43,789 --> 01:15:45,583
Oh!
617
01:15:45,875 --> 01:15:46,875
Me deixe ir!
618
01:15:49,170 --> 01:15:50,337
Deixe-me descer!
619
01:15:55,384 --> 01:15:57,803
O que querem de mim?
620
01:15:58,095 --> 01:15:59,388
Ai, ai
621
01:16:03,517 --> 01:16:04,852
Me solte.
622
01:16:10,399 --> 01:16:12,193
Deixe-a em paz!
623
01:16:12,485 --> 01:16:13,611
Ouviram?
624
01:16:51,982 --> 01:16:53,984
Já basta!
625
01:17:01,826 --> 01:17:03,119
obrigado senhor, obrigado.
626
01:17:03,410 --> 01:17:05,246
Está bem, senhora?
627
01:17:05,538 --> 01:17:07,790
A quem devemos
nossas vidas?
628
01:17:08,082 --> 01:17:10,709
Verone, sou instrutor
na escola de gladiadores.
629
01:17:11,794 --> 01:17:13,587
Oh, minha imperatriz.
630
01:17:13,879 --> 01:17:18,175
Você merece uma
recompensa e a terá.
631
01:17:18,467 --> 01:17:20,511
Vá ao palácio
e manda os escravos
632
01:17:20,803 --> 01:17:22,930
me preparar um banho
de perfumes e óleos.
633
01:17:23,222 --> 01:17:24,598
Depressa.
634
01:17:24,890 --> 01:17:26,183
Este jovem me acompanhará.
635
01:17:27,309 --> 01:17:28,309
Sim, Divina.
636
01:17:29,603 --> 01:17:31,272
Não, espera.
637
01:17:31,564 --> 01:17:34,817
Você terá sua recompensa
aqui, onde salvou minha vida.
638
01:17:55,212 --> 01:17:58,048
Caius Silius deseja ter
uma audiência com você.
639
01:17:58,340 --> 01:18:00,134
Eu vou vê-lo.
640
01:18:11,604 --> 01:18:16,275
Trago notícias do
Divino Imperador, Alteza.
641
01:18:19,361 --> 01:18:21,238
Então Cláudius está a
caminho de casa.
642
01:18:22,406 --> 01:18:25,492
Ele está deixando a ilha da
Grã-Bretanha em alguns dias.
643
01:18:25,784 --> 01:18:28,537
Eu vim na frente para
dar a boa notícia.
644
01:18:28,829 --> 01:18:30,414
A imperatriz, ela já sabe?
645
01:18:30,706 --> 01:18:32,625
Não, ela não está no palácio.
646
01:18:42,092 --> 01:18:45,179
Farei com que
ela receba esta notícia.
647
01:18:45,471 --> 01:18:47,723
Ela pode achar isso
demais para ela.
648
01:18:48,015 --> 01:18:49,850
Você vê, ela acabou
de dar à luz.
649
01:18:50,142 --> 01:18:51,894
Nascimento de um herdeiro?
650
01:18:52,186 --> 01:18:53,395
Um lindo menino.
651
01:18:54,355 --> 01:18:55,355
Mas...
652
01:18:57,775 --> 01:18:59,401
Sei o que está pensando.
653
01:18:59,693 --> 01:19:01,820
O imperador está
ausente há um ano,
654
01:19:01,912 --> 01:19:03,447
e não pode ser o pai,
655
01:19:05,282 --> 01:19:08,160
mas o imperador é divino e
o que é impossível para nós.
656
01:19:08,452 --> 01:19:09,578
É possível para os deuses.
657
01:19:11,705 --> 01:19:13,265
Imortais podem fazer
seus pensamentos,
658
01:19:13,290 --> 01:19:14,500
realizar ações para eles.
659
01:19:16,460 --> 01:19:18,504
Pensando bem, pode
dizer a Messalina,
660
01:19:20,089 --> 01:19:24,885
mas permita-me prepará-la.
661
01:19:24,886 --> 01:19:26,686
Mas não se esqueça
662
01:19:27,596 --> 01:19:30,516
do estado dela,
ela não gostaria de uma surpresa.
663
01:19:47,783 --> 01:19:49,076
Está ficando tarde.
664
01:19:49,368 --> 01:19:51,388
Minha ausência já terá
sido notada no palácio.
665
01:19:51,412 --> 01:19:52,830
Não nos veremos mais?
666
01:19:53,122 --> 01:19:57,918
Nunca, você deve esquecer
este encontro para sempre.
667
01:19:58,335 --> 01:19:59,003
Entendeu?
668
01:19:59,295 --> 01:19:59,878
Nunca em um milhão de anos.
669
01:20:00,170 --> 01:20:02,923
Você me aborrece.
670
01:21:19,333 --> 01:21:22,336
Está ótima, Messalina,
deixe-me olhar para você.
671
01:21:24,380 --> 01:21:26,048
A maternidade te deixou
672
01:21:26,340 --> 01:21:28,092
forte e mais bela do
que jamais foi.
673
01:21:29,051 --> 01:21:29,718
Sim.
674
01:21:30,010 --> 01:21:32,846
Tudo o que o oráculo predisse
se tornou realidade para mim.
675
01:21:33,138 --> 01:21:34,765
Eu tenho muita sorte.
676
01:21:35,057 --> 01:21:38,352
Os deuses realmente sorriem
para mim e me dão sua proteção.
677
01:21:41,522 --> 01:21:43,732
Meu filho goza de boa
saúde também.
678
01:21:47,361 --> 01:21:49,655
Cláudius ficará muito
feliz em vê-la.
679
01:21:49,947 --> 01:21:51,227
Quer dizer que ele
está chegando?
680
01:21:51,365 --> 01:21:52,365
Está a caminho.
681
01:21:54,451 --> 01:21:57,121
Não sei como explicar
a ele o que aconteceu.
682
01:21:57,413 --> 01:21:58,664
Ele nunca aceitará a criança.
683
01:21:59,581 --> 01:22:01,458
Acho que talvez haja
uma resposta.
684
01:22:01,750 --> 01:22:04,378
A maternidade virgem entre
os deuses não é incomum.
685
01:22:04,670 --> 01:22:06,463
O povo acredita em divindades.
686
01:22:06,755 --> 01:22:10,426
Disse a Silius, que Claudius só
precisava pensar em ter um herdeiro.
687
01:22:10,717 --> 01:22:12,010
Você disse a Silius?
688
01:22:12,302 --> 01:22:14,054
Mas ele é parceiro do imperador.
689
01:22:14,346 --> 01:22:16,146
Foi ele quem trouxe
a notícia de seu retorno.
690
01:22:16,432 --> 01:22:17,432
Conhecia bem Silius,
691
01:22:17,641 --> 01:22:19,893
quando ele venceu Fel,
eu era apenas uma criança.
692
01:22:22,688 --> 01:22:24,565
Eu estava apaixonada por ele.
693
01:22:24,857 --> 01:22:26,442
Gostaria de vê-lo novamente.
694
01:22:26,733 --> 01:22:29,903
Logo o verá e tenho
certeza que receberá notícias
695
01:22:30,195 --> 01:22:31,363
só para você.
696
01:22:33,782 --> 01:22:37,494
O centurião Caius Silius
pede para te ver, Divina.
697
01:22:37,786 --> 01:22:39,413
Eu vou vê-lo.
698
01:22:44,668 --> 01:22:45,668
Saiam.
699
01:23:06,273 --> 01:23:09,193
Silius, acho que vou desmaiar.
700
01:23:10,444 --> 01:23:11,487
Minha Divina Imperatriz.
701
01:23:15,365 --> 01:23:16,742
Eu sempre serei Valéria
para você,
702
01:23:17,034 --> 01:23:18,994
a doce companheira de
brincadeiras de sua juventude.
703
01:23:19,286 --> 01:23:21,663
Não me lembre de dias
perdidos para sempre.
704
01:23:21,955 --> 01:23:23,749
O destino decidiu o contrário.
705
01:23:24,041 --> 01:23:26,960
Foi o destino
que te trouxe aqui hoje.
706
01:23:27,052 --> 01:23:28,252
O destino raramente é generoso
707
01:23:28,295 --> 01:23:30,339
e me traz aqui por
outros motivos.
708
01:23:30,631 --> 01:23:33,008
Agora há uma barreira
impenetrável que nos separa.
709
01:23:33,300 --> 01:23:33,842
Você está errado.
710
01:23:34,134 --> 01:23:36,512
A barreira entre nós cairá
711
01:23:36,803 --> 01:23:40,015
se você me beijar como
fez quando se despediu.
712
01:26:12,418 --> 01:26:14,546
Experimente este falo moldado
pela natureza minha senhora
713
01:26:14,570 --> 01:26:16,129
isso lhe dará vigor.
714
01:26:16,221 --> 01:26:17,205
Você também, Citrullus.
715
01:26:17,297 --> 01:26:20,342
Ele irá lembrá-lo de Arcadian.
716
01:26:20,634 --> 01:26:23,470
Seu nanico impotente, você
também conhece Arcadian?
717
01:26:23,762 --> 01:26:26,056
Eu conheci antes que
fosse comido pelos vermes.
718
01:26:26,907 --> 01:26:28,350
Nossa Divina Messalina
719
01:26:28,642 --> 01:26:31,478
sugou-o até secá-lo.
720
01:26:33,605 --> 01:26:35,899
Agradeceria se ficasse quieto.
721
01:26:36,191 --> 01:26:37,275
Não quis ofender.
722
01:26:38,443 --> 01:26:39,820
Eu apenas disse a Drusilla
723
01:26:40,779 --> 01:26:43,949
que lindo casal de
pombinhos são sua tia e Silius.
724
01:27:42,632 --> 01:27:45,761
Obrigado, mas tenha cuidado
em público, Sillius,
725
01:27:46,052 --> 01:27:47,512
poderia causar falatório.
726
01:27:49,765 --> 01:27:52,017
Acho que os presentes
estão bem ocupados.
727
01:27:53,727 --> 01:27:55,937
Há aqueles que nos espionam.
728
01:27:56,229 --> 01:27:57,229
Agrippina...
729
01:28:06,990 --> 01:28:08,492
Está ansiosa para me pegar
730
01:28:09,618 --> 01:28:12,496
e será a primeira
a informar o imperador.
731
01:28:12,788 --> 01:28:15,040
Ela ainda tem muita influência.
732
01:28:15,332 --> 01:28:17,250
Vamos para um lugar mais tranquilo.
733
01:28:17,542 --> 01:28:18,668
Agora não, meu querido.
734
01:28:18,960 --> 01:28:20,670
Minha ausência
levantaria suspeitas.
735
01:28:29,471 --> 01:28:31,723
Vida longa ao rei!
736
01:28:43,944 --> 01:28:45,695
Vida longa ao rei!
737
01:28:46,905 --> 01:28:48,657
Vida longa ao rei!
738
01:28:49,866 --> 01:28:51,618
Vida longa ao rei!
739
01:28:52,994 --> 01:28:54,496
Vida longa ao rei!
740
01:28:54,788 --> 01:28:56,331
Abaixem as velas!
741
01:28:56,623 --> 01:28:57,916
Descanse seus remos.
742
01:29:05,799 --> 01:29:08,385
Vida longa ao rei!
743
01:29:08,677 --> 01:29:10,554
Vida longa ao rei!
744
01:29:10,846 --> 01:29:11,846
Ave Divino César.
745
01:29:12,013 --> 01:29:13,807
Roma está esperando para
honrar seu triunfo.
746
01:29:14,766 --> 01:29:17,143
Não há pressa em voltar
para Roma, Saranous.
747
01:29:17,435 --> 01:29:20,021
Acho mais sensato esperar
aqui em Ostia até estarmos prontos.
748
01:29:21,439 --> 01:29:24,234
Assim damos tempo aos senadores
para se prepararem.
749
01:29:28,321 --> 01:29:31,616
Vida longa ao rei!
750
01:29:31,908 --> 01:29:33,535
Vida longa ao rei!
751
01:29:34,786 --> 01:29:36,538
Vida longa ao rei!
752
01:29:58,602 --> 01:30:00,687
Leve isso ao Senado.
753
01:30:04,983 --> 01:30:06,610
Oh divino Cláudius.
754
01:30:06,902 --> 01:30:08,069
Minha querida sobrinha.
755
01:30:09,154 --> 01:30:12,073
Tão impaciente e impulsiva
como sempre foi.
756
01:30:12,165 --> 01:30:14,859
Eu dei ordens para que as
mulheres esperassem meu retorno
757
01:30:14,951 --> 01:30:15,951
no palácio.
758
01:30:16,077 --> 01:30:17,746
Tinha que te ver logo e sozinho.
759
01:30:18,038 --> 01:30:19,331
O que é tão urgente?
760
01:30:20,749 --> 01:30:22,834
Não sei como começar.
761
01:30:23,126 --> 01:30:24,794
Queria ser a
primeira a te dizer,
762
01:30:25,086 --> 01:30:26,671
como você é parente
mais próximo,
763
01:30:26,963 --> 01:30:29,049
senti que era meu
dever vir aqui e informá-lo
764
01:30:29,341 --> 01:30:31,176
sobre certas coisas
que aconteceram.
765
01:30:35,764 --> 01:30:39,559
Há algo de errado entre
você e minha divina esposa,
766
01:30:39,651 --> 01:30:40,393
Messalina?
767
01:30:40,485 --> 01:30:41,620
Não.
768
01:30:41,712 --> 01:30:45,190
É entre você e sua esposa,
e há muita coisa errada.
769
01:30:46,900 --> 01:30:48,401
Ela me deu um herdeiro.
770
01:30:50,111 --> 01:30:51,111
Isso é muito bom.
771
01:30:52,238 --> 01:30:53,878
Que você aceite não é a questão.
772
01:30:54,032 --> 01:30:57,243
Achei que você deveria saber
que todo homem em Roma
773
01:30:57,335 --> 01:30:58,721
chama a imperatriz de
sua concubina.
774
01:30:58,745 --> 01:31:00,705
Eu te proíbo de falar assim.
775
01:31:00,997 --> 01:31:01,997
Proíba.
776
01:31:03,792 --> 01:31:05,960
Mas todos falam assim.
777
01:31:06,586 --> 01:31:08,921
Se quiser, você pode
fechar os olhos.
778
01:31:09,589 --> 01:31:13,009
Você não precisa fazer nada até
ter provas de sua conduta.
779
01:31:16,262 --> 01:31:18,807
Eu só queria te deixar
em alerta.
780
01:31:19,933 --> 01:31:21,142
Achei que deveria saber.
781
01:31:23,228 --> 01:31:27,399
Eu sou apenas uma mulher como
ela e com tendências ao ciúmes.
782
01:31:29,651 --> 01:31:33,989
Mas o ciúme que você descobrirá
pode ser causado por lembranças.
783
01:31:35,573 --> 01:31:38,159
De uma menina que
te amou uma vez.
784
01:31:38,451 --> 01:31:40,704
E sempre esperou que
você encontrasse a felicidade.
785
01:31:41,163 --> 01:31:43,289
Ela fica chateada por
ver você traído.
786
01:32:10,817 --> 01:32:13,903
Um orçamento para o ano é
cuidadosamente delineado aqui.
787
01:32:14,195 --> 01:32:15,196
Você pode inspecioná-lo
788
01:32:16,364 --> 01:32:19,117
e ter tempo para fazer
seus comentários.
789
01:32:19,409 --> 01:32:20,409
Eu confio que você o aprove.
790
01:32:21,536 --> 01:32:23,856
Com você cuidando dele,
dificilmente terei necessidade de vê-lo.
791
01:32:24,122 --> 01:32:25,707
Nossos cofres nunca
estiveram tão cheios,
792
01:32:25,999 --> 01:32:28,877
apesar das despesas
do novo porto na Ostia.
793
01:32:29,169 --> 01:32:31,004
Você sempre lidou com isso
com muita competência.
794
01:32:31,296 --> 01:32:32,297
E por esta razão,
795
01:32:32,589 --> 01:32:35,341
a aceitação de sua
renúncia está fora de questão.
796
01:32:35,859 --> 01:32:37,752
Como posso persuadi-lo
a permanecer
797
01:32:37,844 --> 01:32:39,512
no cargo de Governador Geral?
798
01:32:40,764 --> 01:32:44,601
É meu dever agradecer, mas...
799
01:32:47,812 --> 01:32:49,939
Acho que mereço uma explicação
800
01:32:50,231 --> 01:32:51,417
que vai um pouco além disso.
801
01:32:51,441 --> 01:32:54,027
Não tenha medo de
me dar suas razões, fale.
802
01:32:54,319 --> 01:32:55,528
Muito bem.
803
01:32:55,820 --> 01:32:58,073
A razão pela qual entreguei
minha demissão
804
01:32:59,282 --> 01:33:01,659
é o comportamento da
imperatriz, o Divino César.
805
01:33:03,495 --> 01:33:04,913
Continue, não hesite.
806
01:33:05,205 --> 01:33:07,445
Estou preparado para ouvir,
807
01:33:07,507 --> 01:33:10,835
não importa o quão
doloroso possa ser para mim.
808
01:33:11,127 --> 01:33:15,924
Sua conduta é totalmente
indigna de sua posição.
809
01:33:20,095 --> 01:33:22,639
Esperava poupá-lo dos detalhes.
810
01:33:22,931 --> 01:33:25,016
Há agitação entre a população.
811
01:33:26,267 --> 01:33:29,270
Até os nobres estão começando
a falar e o Senado também.
812
01:33:29,562 --> 01:33:31,439
E dizem que ela está
planejando colocar Caius Silius
813
01:33:31,531 --> 01:33:33,082
no trono em seu lugar.
814
01:33:34,317 --> 01:33:35,836
Não é importante proteger nada,
815
01:33:35,860 --> 01:33:37,403
além do império.
816
01:33:38,530 --> 01:33:41,241
Lembre-se, o que vem
primeiro é o Estado.
817
01:33:41,533 --> 01:33:44,494
Devo ignorar meu orgulho,
então esqueça o seu.
818
01:33:44,786 --> 01:33:46,472
Você está certo, Divino César.
819
01:33:46,496 --> 01:33:47,496
Eu vou ficar.
820
01:33:47,747 --> 01:33:49,874
Pela segurança do Estado.
821
01:33:50,166 --> 01:33:52,961
Vou cumprir o dever
a que sou forçado,
822
01:33:53,253 --> 01:33:56,798
humilhado além das palavras, eu juro
823
01:33:57,090 --> 01:34:00,093
que Messalina será julgada.
824
01:34:00,385 --> 01:34:02,752
E se for culpada,
será condenada.
825
01:34:06,141 --> 01:34:10,145
Ela morre, mas você tem
ordens para poupar Britannicus.
826
01:34:10,436 --> 01:34:11,771
Não quero que nenhum mal
aconteça ao filho dela.
827
01:34:12,063 --> 01:34:14,399
A criança é inocente.
828
01:34:14,691 --> 01:34:15,691
Deixe-nos agora.
829
01:34:21,364 --> 01:34:23,575
Pare onde vai!
830
01:34:28,830 --> 01:34:31,166
Você ainda precisa
mergulhar nas lembranças,
831
01:34:31,457 --> 01:34:32,457
Divino?
832
01:34:33,501 --> 01:34:35,628
Vivo do passado.
833
01:34:35,920 --> 01:34:37,672
Agrippina, o que mais há?
834
01:34:37,964 --> 01:34:39,340
Não valorizo o passado.
835
01:34:41,092 --> 01:34:43,386
Hoje vale mais.
836
01:34:43,678 --> 01:34:45,062
Mais do que o velho mundo.
837
01:34:47,724 --> 01:34:49,309
Você deve viver o hoje.
838
01:34:49,401 --> 01:34:51,068
Prepare-se para o futuro.
839
01:34:53,104 --> 01:34:57,525
Eu sei que você aprende e tem
um dever para com o povo,
840
01:34:57,817 --> 01:34:59,152
mas primeiro aprenda
a viver um pouco.
841
01:34:59,444 --> 01:35:01,988
E aprender a ser mais humano?
842
01:35:02,180 --> 01:35:03,106
Talvez.
843
01:35:03,198 --> 01:35:04,407
Acha que eu governaria melhor?
844
01:35:17,587 --> 01:35:20,089
Um dia os historiadores
escreverão livros sobre você.
845
01:35:21,674 --> 01:35:22,759
E espero que sejam justos,
846
01:35:24,385 --> 01:35:26,587
mas eu quero que
aqueles nos seguem
847
01:35:27,305 --> 01:35:31,142
leiam sobre você e saibam que
foi um grande imperador.
848
01:36:58,271 --> 01:37:00,106
Por que está
tão nervoso, querido?
849
01:37:00,398 --> 01:37:02,025
Não há nada a temer.
850
01:37:02,317 --> 01:37:03,443
Não temo por mim.
851
01:37:03,735 --> 01:37:06,404
Vivo só para te amar, Messalina.
852
01:37:06,696 --> 01:37:09,324
Ainda que eu viva, estarei
morto se você não estiver comigo.
853
01:37:09,615 --> 01:37:10,867
Então, eu não temo a morte.
854
01:37:12,327 --> 01:37:14,037
Ninguém vai
nos perturbar agora.
855
01:37:14,329 --> 01:37:16,789
O imperador está muito
ocupado com seus próprios medos.
856
01:37:17,081 --> 01:37:18,666
Ele não virá até mim,
até esta noite.
857
01:37:21,703 --> 01:37:23,003
Me beije, meu amor.
858
01:37:23,171 --> 01:37:26,257
O tempo está se esgotando e
eu preciso do calor do seu amor.
859
01:39:12,655 --> 01:39:20,277
Eu, Tibérius Claudius
Nero Drusus Germanicus,
860
01:39:21,080 --> 01:39:24,125
imperador de Roma
pela vontade dos deuses,
861
01:39:24,417 --> 01:39:31,913
e pelo povo eleito, faço
como minha legítima esposa
862
01:39:32,633 --> 01:39:36,762
Claudia Julia Agrippina,
que a partir deste momento
863
01:39:37,054 --> 01:39:40,933
obterá o título de
Imperatriz de Roma.
864
01:39:42,034 --> 01:39:48,034
Legenda: LABOK
Abril / 2023
59979
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.