All language subtitles for Caligula and Messalina (1981) DUBBED EXTENDED BRRip Oldies (1)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,976 --> 00:00:19,579 Em breve as águas frias de Tivoli 2 00:00:19,603 --> 00:00:22,272 jorrarão das fontes nos jardins de César. 3 00:00:22,564 --> 00:00:24,816 Outra conquista gloriosa para César, 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,810 herói dos campos de batalha. 5 00:00:26,902 --> 00:00:28,111 Cuidado com a língua, Vananius. 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,923 Calígula tem olhos e ouvidos em todos os lugares. 7 00:00:30,197 --> 00:00:32,407 Cuidado, você pode perder a cabeça. 8 00:00:35,118 --> 00:00:36,788 Ainda outro dia, exclamou na arena: 9 00:00:36,980 --> 00:00:40,582 "Eu só queria que as pessoas tivessem uma cabeça." 10 00:00:40,874 --> 00:00:42,352 E ele fez o infeliz Luntullius, 11 00:00:42,376 --> 00:00:44,127 manter sua promessa de trocar sua vida 12 00:00:44,419 --> 00:00:45,712 pela saúde de seu imperador. 13 00:00:46,004 --> 00:00:47,440 E não se esqueça, ele tinha seu primo, Gemellus, 14 00:00:47,464 --> 00:00:50,384 torturado até a morte porque seu hálito cheirava a remédio. 15 00:00:50,676 --> 00:00:53,262 César ficou ofendido pensando que o havia levado para proteger 16 00:00:53,554 --> 00:00:55,222 ele mesmo contra seu imperador. 17 00:00:55,514 --> 00:00:57,849 E o pobre homem só havia tomado um remédio para tosse. 18 00:00:58,141 --> 00:00:59,935 Ele não teve chance de provar sua inocência. 19 00:01:00,894 --> 00:01:03,605 Dizem que ele pratica incesto com as próprias irmãs. 20 00:01:03,897 --> 00:01:06,817 E também ouvi dizer que ele queria eleger seu 21 00:01:07,109 --> 00:01:09,319 cavalo Incitatus em senador vitalício. 22 00:01:09,611 --> 00:01:10,964 É melhor voltarmos ao serviço de guarda. 23 00:01:10,988 --> 00:01:13,365 Não se esqueça que há um banquete esta noite no palácio. 24 00:01:28,766 --> 00:01:35,166 CALIGULA E MESSALINA 25 00:01:35,667 --> 00:01:41,767 Legenda: LABOK Abril / 2023 26 00:05:08,475 --> 00:05:10,519 Ninguém mais me faz sentir como você. 27 00:05:10,811 --> 00:05:11,978 Por que você mente? 28 00:05:12,270 --> 00:05:14,147 Disse a mesma coisa para Drusilla, eu sei. 29 00:05:14,439 --> 00:05:15,941 Ela me disse. 30 00:05:16,233 --> 00:05:17,776 Sua irmã não é confiável. 31 00:05:18,693 --> 00:05:19,986 Ela disse a Liuilla também. 32 00:05:22,781 --> 00:05:25,992 É por isso que nossa irmãzinha está com ciúmes. 33 00:05:26,284 --> 00:05:27,619 Ela ainda é muito jovem. 34 00:05:29,412 --> 00:05:32,374 Talvez, mas ela está crescendo rápido. 35 00:05:32,666 --> 00:05:35,752 Outro dia eu a vi masturbando seu cavalo. 36 00:05:37,712 --> 00:05:39,172 Isto porque o nomeei senador 37 00:05:40,215 --> 00:05:43,802 Todas as nobres de Roma querem ser éguas. 38 00:05:48,056 --> 00:05:49,349 Você não gostaria de ser uma? 39 00:05:59,776 --> 00:06:02,153 Não quero que você tenha outras. 40 00:06:04,030 --> 00:06:06,533 Eu sou sua égua e você é meu garanhão. 41 00:06:06,825 --> 00:06:10,453 Me ame meu irmão, meu imperador. 42 00:07:50,762 --> 00:07:53,181 Eu bebo à sua saúde divino César 43 00:07:53,473 --> 00:07:56,017 e de suas adoráveis irmãs. 44 00:08:31,636 --> 00:08:34,222 O que te causa tanta alegria, divino? 45 00:08:34,514 --> 00:08:36,367 O mero pensamento de que eu poderia matar toda essa gente 46 00:08:36,391 --> 00:08:38,184 em um instante. 47 00:08:38,476 --> 00:08:40,020 Não parece divertido? 48 00:08:40,311 --> 00:08:42,230 Você não acha uma ideia hilária? 49 00:08:45,066 --> 00:08:46,651 Deixe-me cheirar seu hálito, Macronius. 50 00:08:46,943 --> 00:08:48,570 Tomei um remédio para a garganta. 51 00:08:53,116 --> 00:08:54,159 Fede como um gambá. 52 00:09:06,129 --> 00:09:08,173 Você se atreve a usar um antídoto contra César? 53 00:09:08,465 --> 00:09:09,966 Não é muito respeitoso com você. 54 00:09:13,762 --> 00:09:15,013 Leve-o embora. 55 00:09:18,349 --> 00:09:20,393 Não quis te ofender, piedade. 56 00:09:22,520 --> 00:09:24,064 Eu quero que Macronius seja punido, 57 00:09:25,356 --> 00:09:27,734 por ofender seu imperador e as irmãs. 58 00:09:28,026 --> 00:09:30,320 Um crime imperdoável, mandem executá-lo. 59 00:09:30,612 --> 00:09:33,907 Não, eu imploro, não fiz nada. 60 00:09:45,168 --> 00:09:47,003 Você me deixa louco de desejo. 61 00:09:47,295 --> 00:09:49,255 Eu irei até você esta noite, Drusilla. 62 00:09:50,215 --> 00:09:53,635 Venha agora, esta noite tenho outros compromissos. 63 00:09:55,641 --> 00:09:57,241 É divina! 64 00:10:00,642 --> 00:10:03,478 Precisa de ajuda, querida irmã? 65 00:10:03,770 --> 00:10:06,940 A lança de Callisto não te satisfaz Livilla? 66 00:10:07,232 --> 00:10:08,626 Agrippina me disse que tem ele a mais 67 00:10:08,650 --> 00:10:09,818 bela "lança" do império. 68 00:10:11,194 --> 00:10:14,280 O nosso querido irmão garanhão ganha dele fácil. 69 00:10:15,865 --> 00:10:17,325 Só o senador pode me vencer. 70 00:10:23,248 --> 00:10:27,794 Claudius Tiberius Germanicus, por que dorme? 71 00:10:31,172 --> 00:10:36,010 Estava apenas descansando Calígula, mas me chame de tio Cláudius. 72 00:10:36,302 --> 00:10:39,889 Todos esses outros nomes não significam nada. 73 00:10:44,144 --> 00:10:48,273 Você não tem vergonha de abater-se assim na sua idade? 74 00:10:51,192 --> 00:10:52,610 Estou cansado. 75 00:10:52,902 --> 00:10:56,322 A destruição de Cártago me esgotou. 76 00:10:56,614 --> 00:10:58,199 A destruição de Cártago, de fato. 77 00:10:58,491 --> 00:11:00,869 Desgastou-se aí em baixo. 78 00:11:07,709 --> 00:11:09,377 Está se divertindo, irmã? 79 00:11:25,560 --> 00:11:26,560 Pare. 80 00:11:26,644 --> 00:11:28,813 Trago uma mensagem urgente para César. 81 00:11:29,105 --> 00:11:30,833 Ave, de onde você vem, mensageiro? 82 00:11:30,857 --> 00:11:33,026 Ave, trago notícias do imperador da Alemanha. 83 00:11:33,318 --> 00:11:34,318 Deixe-o passar. 84 00:11:40,241 --> 00:11:43,203 Abram caminho, trago notícias de terras distantes para César! 85 00:11:48,541 --> 00:11:49,727 É uma mensagem para o imperador. 86 00:11:49,751 --> 00:11:52,003 O que poderia ser? 87 00:12:09,812 --> 00:12:12,148 Abram caminho para o mensageiro imperial. 88 00:12:15,276 --> 00:12:17,737 Saudações, Divino imperador de toda Roma. 89 00:12:20,198 --> 00:12:22,367 Espero que você seja o portador de boas notícias. 90 00:12:22,659 --> 00:12:24,827 Bem, que eu gostaria, mas as notícias são más. 91 00:12:25,119 --> 00:12:28,248 Lentullus o traiu na batalha contra os hunos. 92 00:12:28,539 --> 00:12:29,659 Continua, eu já imaginava. 93 00:12:29,832 --> 00:12:30,832 Oh César, parece haver 94 00:12:30,959 --> 00:12:32,752 uma conspiração contra você. 95 00:12:32,844 --> 00:12:33,870 Quem conspira contra mim? 96 00:12:33,962 --> 00:12:35,682 - Sua irmã, Drusilla e... - Traga-lhe vinho 97 00:12:35,755 --> 00:12:37,632 Vou cuidar disso imediatamente. 98 00:12:39,634 --> 00:12:41,970 Agora você deve beber à minha saúde. 99 00:12:55,984 --> 00:12:56,984 Chereas? 100 00:12:59,904 --> 00:13:00,904 Ao seu comando. 101 00:13:01,823 --> 00:13:03,943 Vá com a guarda pretoriana e prenda todos os membros 102 00:13:04,200 --> 00:13:05,880 das famílias de Lentullus e Lepidus 103 00:13:05,994 --> 00:13:07,954 junto com seus escravos. 104 00:13:08,246 --> 00:13:10,873 Suas ordens serão cumpridas em uma hora, Cesar. 105 00:13:37,650 --> 00:13:39,277 Matem todos eles! 106 00:13:50,621 --> 00:13:51,621 Fale. 107 00:13:52,832 --> 00:13:53,832 Não. 108 00:13:53,651 --> 00:13:55,293 Cordulonus vai soltar sua língua. 109 00:13:55,585 --> 00:13:56,585 Não, não 110 00:13:59,839 --> 00:14:01,900 Tem que virar mais rápido ou ficarei irritado. 111 00:14:13,603 --> 00:14:16,856 Agora, quero os nomes de todos os envolvidos 112 00:14:17,148 --> 00:14:20,193 na conspiração contra nosso imperador ou morrerá. 113 00:14:20,485 --> 00:14:21,652 Eu não me importo. 114 00:14:21,944 --> 00:14:23,571 Jamais falarei. 115 00:14:23,863 --> 00:14:26,199 Não tem o direito de me torturar assim. 116 00:14:26,491 --> 00:14:28,284 Você sabe quem sou, eu sou Lepidus. 117 00:14:29,035 --> 00:14:30,535 Primeiro cônsul de Roma. 118 00:14:30,787 --> 00:14:33,831 Por que deveria me importar com o primeiro cônsul de Roma? 119 00:14:34,123 --> 00:14:36,626 Pelo que sei, você é apenas um traidor nojento. 120 00:14:43,424 --> 00:14:44,424 Mais rápido! 121 00:15:39,939 --> 00:15:40,982 Ele não vai falar. 122 00:15:42,859 --> 00:15:47,280 Bem, é melhor, sua perda é nossa vitória, 123 00:15:47,572 --> 00:15:49,365 depois de torturá-lo até a morte. 124 00:15:51,159 --> 00:15:54,328 Macronues, Chereas, venham. 125 00:16:06,716 --> 00:16:08,885 Como seu imperador se parece dessa posição? 126 00:16:09,177 --> 00:16:12,597 É assim que retribui a quem te ajudou 127 00:16:12,889 --> 00:16:14,140 construir seu império? 128 00:16:14,432 --> 00:16:15,659 Quase esqueci que era você 129 00:16:15,683 --> 00:16:18,769 que sufocou o divino Tibérius com uma almofada. 130 00:16:20,521 --> 00:16:23,357 Matando seu velho tio de uma forma tão bárbara, 131 00:16:23,649 --> 00:16:25,318 foi uma coisa repreensível de se fazer. 132 00:16:26,861 --> 00:16:27,570 Chereas. 133 00:16:27,862 --> 00:16:28,862 Ao seu serviço, Cesar. 134 00:16:31,407 --> 00:16:33,784 Corte a garganta desse assassino. 135 00:16:34,076 --> 00:16:36,537 E lembre-se de fazer bem lentamente. 136 00:16:36,829 --> 00:16:38,664 Eu quero que ele sofra. 137 00:17:41,102 --> 00:17:43,729 Não desejo que você sofra, Lepidus. Beba isso. 138 00:18:03,958 --> 00:18:06,502 Acha que eu sou um tolo? 139 00:18:06,794 --> 00:18:10,673 Sei que o mensageiro estava fugindo de você. 140 00:18:12,300 --> 00:18:13,300 A mim? 141 00:18:14,218 --> 00:18:16,053 Como pode pensar algo assim? 142 00:18:16,345 --> 00:18:18,598 Que motivo eu teria? 143 00:18:18,889 --> 00:18:20,850 Talvez Drusilla tenha. 144 00:18:21,142 --> 00:18:24,478 Quer que seu novo marido seja imperador. 145 00:18:26,147 --> 00:18:29,692 Ela é ambiciosa, mas por que eu? 146 00:18:29,984 --> 00:18:33,821 Já sou a primeira-dama do império. 147 00:18:34,113 --> 00:18:37,658 Porque quer o império para seu filho. 148 00:18:37,950 --> 00:18:41,495 Uma criança que ainda mama em uma escrava. 149 00:18:41,787 --> 00:18:43,664 Deixe o pequeno Nero fora disso. 150 00:18:43,956 --> 00:18:46,834 Vê conspiradores escondidos em todos os cantos do palácio 151 00:18:47,126 --> 00:18:48,461 e qualquer suspeito 152 00:18:48,753 --> 00:18:51,088 morre por qualquer desculpa. 153 00:18:51,380 --> 00:18:53,507 Quanto mais matar, menos inimigos terei. 154 00:18:54,842 --> 00:18:57,303 Com Lepidus e Macronius fora do caminho, 155 00:18:57,595 --> 00:18:58,763 quem mais resta a temer? 156 00:19:00,556 --> 00:19:01,849 Ninguém. 157 00:19:05,561 --> 00:19:09,398 Mas eu deveria matar Drusilla e você. 158 00:19:10,441 --> 00:19:13,986 No entanto, vou mandá-la para o exílio em Capri, 159 00:19:14,278 --> 00:19:15,404 por enquanto. 160 00:19:24,205 --> 00:19:26,332 Deve entender, para salvar as aparências, 161 00:19:26,624 --> 00:19:28,918 tenho que mandar você embora, é preciso. 162 00:19:29,210 --> 00:19:32,755 Agradeço sua clemência, é muito generosa. 163 00:19:33,047 --> 00:19:34,548 Tente ser assim com o povo. 164 00:19:34,840 --> 00:19:36,842 Eles te amam e te respeitam. 165 00:19:37,134 --> 00:19:38,928 Não, não posso. 166 00:19:39,220 --> 00:19:41,460 Enquanto houver inimigos de César escondidos. 167 00:19:41,681 --> 00:19:42,264 Vou caçá-los. 168 00:19:42,556 --> 00:19:45,643 Mesmo que para isso precise queimar Roma. 169 00:20:31,272 --> 00:20:32,272 Mas por que? 170 00:20:32,398 --> 00:20:34,191 Ele é tão desumano. 171 00:20:34,483 --> 00:20:37,445 Ele é César, está tudo predestinado. 172 00:20:37,737 --> 00:20:38,737 Não pode mudá-lo. 173 00:20:38,779 --> 00:20:39,864 Pare de se preocupar, 174 00:20:40,865 --> 00:20:42,575 Você está prestes a seguir a vontade dos deuses 175 00:20:42,867 --> 00:20:44,285 e cumprir a profecia. 176 00:20:46,162 --> 00:20:47,955 Suas irmãs estão em Capri, no exílio. 177 00:20:48,247 --> 00:20:51,917 Seu caminho estará livre para se tornar imperatriz. 178 00:20:58,215 --> 00:21:00,509 Como chamarei a atenção de Calígula? 179 00:21:00,801 --> 00:21:03,971 Deixe isso comigo querida, confie na sua mãe. 180 00:21:04,263 --> 00:21:05,723 Eu conheço um jeito. 181 00:21:06,015 --> 00:21:07,695 Ele vai querer que todos 182 00:21:07,892 --> 00:21:09,518 esqueçam este massacre. 183 00:21:09,810 --> 00:21:11,103 Então ele lhes dará um espetáculo. 184 00:21:12,438 --> 00:21:15,191 É a maneira para aliviar a fúria da ralé. 185 00:21:15,483 --> 00:21:16,923 E você será a primeira mulher 186 00:21:16,984 --> 00:21:19,069 lutar contra um gladiador e vencer. 187 00:21:19,361 --> 00:21:22,573 Por que outra razão você acha que eu te ensinei a lutar? 188 00:21:22,865 --> 00:21:25,201 E quando era ainda um bebê eu te dei 189 00:21:25,493 --> 00:21:27,286 suas primeiras lições sobre como fazer amor. 190 00:22:37,106 --> 00:22:41,026 Por ordem de César, glorioso governante do império romano 191 00:22:41,318 --> 00:22:42,318 e da população, 192 00:22:43,153 --> 00:22:44,738 após as medidas punitivas 193 00:22:45,030 --> 00:22:48,033 aos conspiradores. 194 00:22:48,325 --> 00:22:52,371 Haverá distribuição gratuita de grãos 195 00:22:52,663 --> 00:22:55,332 no final do combate de gladiadores na arena. 196 00:23:13,976 --> 00:23:14,976 Vamos 197 00:23:32,494 --> 00:23:35,364 Como me adoram! Só para me divertir, 198 00:23:35,456 --> 00:23:37,458 eles sacrificam suas vidas. 199 00:24:47,152 --> 00:24:49,238 Será polegares para baixo desta vez, o que me diz? 200 00:24:50,848 --> 00:24:51,773 Aposto 20. 201 00:24:51,865 --> 00:24:52,865 Está bem. 202 00:24:57,371 --> 00:24:58,371 Odeio violência. 203 00:24:59,248 --> 00:25:01,959 A menos que seus praticantes sejam mortos. 204 00:25:10,426 --> 00:25:11,802 Está se divertindo, maninha? 205 00:25:12,094 --> 00:25:16,140 Muito. Adoro a maneira como você usa o polegar. 206 00:25:16,432 --> 00:25:20,019 Receio que seu namorado não goste. 207 00:25:20,310 --> 00:25:22,229 Cada gladiador que morrer 208 00:25:22,521 --> 00:25:25,983 leva consigo uma fortuna. 209 00:25:26,275 --> 00:25:27,609 Tem razão, César. 210 00:25:28,652 --> 00:25:30,654 Dói tanto no bolso quanto no coração, 211 00:25:32,489 --> 00:25:35,868 Pense em um novo jogo. 212 00:25:36,160 --> 00:25:38,203 Todo esse sangue é tão chato. 213 00:25:38,495 --> 00:25:40,289 Eu quero algo animado. 214 00:25:40,581 --> 00:25:41,999 Deixa comigo, Divino César. 215 00:25:44,585 --> 00:25:46,420 Preparei uma surpresa para você. 216 00:26:13,113 --> 00:26:15,741 Ave César, poderoso imperador, eu vos saúdo. 217 00:26:17,326 --> 00:26:20,245 Por que enviar uma criatura tão bela para morrer na arena? 218 00:26:22,206 --> 00:26:25,250 Fiz o possível para que não lutasse. 219 00:26:25,542 --> 00:26:27,836 Só que ela é uma menina determinada e eu não consegui. 220 00:26:28,921 --> 00:26:30,923 Ela queria colocar a vida dela em suas mãos. 221 00:26:32,800 --> 00:26:37,471 Seu destino depende do polegar de seu imperador. 222 00:28:35,589 --> 00:28:39,176 Eu te concedo dois acres de terra e 400 moedas de ouro. 223 00:28:39,468 --> 00:28:40,761 Meus agradecimentos, César. 224 00:28:41,053 --> 00:28:43,180 Eu te concedi o dobro por ser mulher. 225 00:28:44,306 --> 00:28:46,058 Mas quero algo em troca. 226 00:28:46,350 --> 00:28:48,518 Eu quero que você o castre. 227 00:28:55,150 --> 00:28:56,151 Não me desobedeça. 228 00:28:57,569 --> 00:28:59,529 É ordem do seu Divino Imperador. 229 00:29:02,366 --> 00:29:04,117 Você não tem escolha, Messalina, 230 00:29:04,409 --> 00:29:06,912 obedeça-o ou morto assim como eu. 231 00:29:16,463 --> 00:29:17,589 Você não me obedeceu. 232 00:29:21,969 --> 00:29:23,971 Me fez de bobo na frente da multidão. 233 00:29:26,473 --> 00:29:27,891 Quero saber por que fez isso. 234 00:29:31,019 --> 00:29:32,854 Seu orgulho pode causar problemas. 235 00:29:34,439 --> 00:29:37,818 Não vejo razão para transformar um gladiador em um eunuco. 236 00:29:38,110 --> 00:29:40,230 Você tem coragem e sua resposta é afiada, mas é essa 237 00:29:40,320 --> 00:29:42,240 a verdadeira razão pela qual afirma? 238 00:29:42,281 --> 00:29:43,801 Com o devido respeito, César. 239 00:29:43,865 --> 00:29:45,617 Sou forte porque ainda sou virgem 240 00:29:45,909 --> 00:29:48,537 e assim permanecerei até que eu decida mudar. 241 00:29:48,829 --> 00:29:49,371 Está me dizendo 242 00:29:49,663 --> 00:29:50,974 que se eu ordenar que vá para a cama comigo, 243 00:29:50,998 --> 00:29:53,166 também me negará meu desejo nisso? 244 00:29:53,458 --> 00:29:55,502 Sim e pedirei o parecer de Afrodite. 245 00:30:11,268 --> 00:30:14,146 Não invoque a deusa do amor para intervir. 246 00:30:14,438 --> 00:30:18,650 Ela pode não ser justa com alguém a quem só podia invejar. 247 00:30:20,360 --> 00:30:24,197 - Minha dedicação a ela só perde para minha lealdade 248 00:30:24,489 --> 00:30:27,993 ao meu Divino Imperador, cabe a ele decidir meu destino. 249 00:30:34,041 --> 00:30:35,500 Por favor, deixe-me ir agora. 250 00:33:29,841 --> 00:33:34,054 Sou eu, seu escravo, Messalina, 251 00:33:34,346 --> 00:33:35,472 faça comigo o que quiser. 252 00:33:35,764 --> 00:33:37,641 Acaricia-me com os teus lábios quentes. 253 00:34:57,721 --> 00:34:59,097 Não o tema, minha senhora. 254 00:34:59,389 --> 00:35:01,474 Ele foi feito eunuco antes que César o deixasse 255 00:35:01,766 --> 00:35:02,976 atendê-la nos banhos. 256 00:35:03,268 --> 00:35:04,388 Ele poderia ter sido poupado. 257 00:35:04,444 --> 00:35:05,684 Não precisava de ajuda. 258 00:35:05,729 --> 00:35:06,855 Nado muito bem. 259 00:35:46,811 --> 00:35:48,563 A temperatura está do meu agrado. 260 00:35:50,899 --> 00:35:52,817 Acha que há leite suficiente nele? 261 00:35:54,819 --> 00:35:55,987 Ela nunca dá leite suficiente 262 00:35:56,279 --> 00:35:57,989 a menos que ela esteja excitada por seu amante. 263 00:35:59,282 --> 00:36:00,867 Traga "falonário". 264 00:38:24,469 --> 00:38:26,304 Gostaria de uma aula de natação. 265 00:38:28,598 --> 00:38:30,558 Não ouviu? Eu te dei uma ordem! 266 00:38:30,850 --> 00:38:31,850 Sim, senhora. 267 00:38:34,813 --> 00:38:36,231 Não vai tirar isso? 268 00:38:36,523 --> 00:38:37,649 Ah não, não posso. 269 00:38:39,234 --> 00:38:41,945 Pensei que um eunuco não tinha nada a esconder. 270 00:38:47,116 --> 00:38:48,910 Os deuses foram realmente generosos com você. 271 00:38:49,202 --> 00:38:50,328 É grande como um abeto. 272 00:38:51,329 --> 00:38:53,998 Deve ser como foi dito há muito tempo, 273 00:38:54,290 --> 00:38:56,793 que se você podar uma árvore seus galhos ficam mais fortes. 274 00:38:58,253 --> 00:38:59,253 Entre. 275 00:40:12,619 --> 00:40:14,037 Ei, ei, ei 276 00:40:18,416 --> 00:40:19,500 Ave César. 277 00:42:24,500 --> 00:42:25,780 Toda égua no estábulo vive 278 00:42:25,960 --> 00:42:27,712 apenas para ser montada por aquele garanhão. 279 00:42:28,004 --> 00:42:30,173 Sem dúvida, ele o maior garanhão 280 00:42:30,465 --> 00:42:32,216 no meu império, Incitatus, 281 00:42:33,426 --> 00:42:37,346 Organize uma noite de gala para homenagear meu notável cavalo. 282 00:42:37,638 --> 00:42:38,638 Agora vá. 283 00:42:41,184 --> 00:42:42,727 Vou te dar um presente, minha querida. 284 00:42:43,686 --> 00:42:47,356 Assim que nascer, você terá o filho de Incitatus. 285 00:42:48,441 --> 00:42:50,151 Hoje a pedido de César 286 00:42:50,443 --> 00:42:53,396 conferir o direito honorário do garanhão Incitatus 287 00:42:53,488 --> 00:42:54,530 sentar aqui entre nós. 288 00:42:54,822 --> 00:42:57,182 Seu pedido se baseia na divinização do cavalo 289 00:42:57,408 --> 00:42:59,327 de Alexandre da Macedônia, 290 00:42:59,619 --> 00:43:01,370 ele deificou seu cavalo Bucéfalus. 291 00:43:05,041 --> 00:43:07,126 O argumento de César é justo. 292 00:43:07,418 --> 00:43:08,896 Mas eu pediria a vocês, do Senado, 293 00:43:08,920 --> 00:43:11,297 que imaginassem o que o divino Augustus teria dito. 294 00:43:12,924 --> 00:43:14,175 Bem, você ouviu isso? 295 00:43:14,467 --> 00:43:15,718 Oh, nobre Incitatus. 296 00:43:16,010 --> 00:43:18,179 As sábias palavras de seus colegas senadores. 297 00:43:19,889 --> 00:43:21,224 Ouve. 298 00:43:21,516 --> 00:43:23,643 O divino César, sua pretensão é um insulto 299 00:43:23,935 --> 00:43:25,603 ao senado e ao povo em geral. 300 00:43:25,695 --> 00:43:26,521 Eu invejo suas línguas, 301 00:43:26,813 --> 00:43:29,482 que podem transformar tais pensamentos em palavras. 302 00:43:29,774 --> 00:43:32,652 Você esqueceu quem nomeou esta nobre criatura 303 00:43:32,944 --> 00:43:34,362 e o cobriu de glória? 304 00:43:34,654 --> 00:43:36,155 Certamente não esqueceram. 305 00:43:36,447 --> 00:43:38,032 Foram os romanos. 306 00:43:38,324 --> 00:43:41,152 Se acha que a raça dele não está 307 00:43:41,244 --> 00:43:44,038 à vossa altura, ele tem pedigree para provar. 308 00:43:45,706 --> 00:43:47,267 É um insulto ao Senado. 309 00:43:47,291 --> 00:43:48,291 Uma afronta a Roma. 310 00:43:48,376 --> 00:43:50,670 Nunca ouvi falar de algo tão ridículo. 311 00:43:50,962 --> 00:43:52,672 Eu tenho que lembrá-lo também? 312 00:43:52,964 --> 00:43:54,257 Que se não fosse pela minha 313 00:43:55,842 --> 00:43:59,053 forma sábia e justa de governar. 314 00:43:59,345 --> 00:44:00,555 Vocês não estariam aqui legislando. 315 00:44:00,847 --> 00:44:03,307 Nesse caso prefiro retirar-me para o exílio voluntário. 316 00:44:03,599 --> 00:44:04,743 - Vou te seguir - Concordo com você 317 00:44:04,767 --> 00:44:07,728 De acordo. 318 00:44:08,020 --> 00:44:10,982 Como você gostaria, o exílio pode ser muito solitário, 319 00:44:11,274 --> 00:44:12,567 uma experiência horrível, 320 00:44:12,859 --> 00:44:15,153 especialmente quando não se tem mais os favores do imperador. 321 00:44:15,444 --> 00:44:17,196 E não há necessidade de ir. 322 00:44:17,488 --> 00:44:20,149 Você pode permanecer no Senado e falar com liberdade 323 00:44:20,241 --> 00:44:21,659 qualquer coisa que queira. 324 00:44:21,951 --> 00:44:24,495 Só quero que tratem este cavalo igualmente. 325 00:44:35,381 --> 00:44:39,200 Nosso retorno perturbará o sossego de Calígula. 326 00:44:39,510 --> 00:44:41,721 Esta afirmação é modesta. 327 00:44:42,013 --> 00:44:44,640 Vou ficar bem fora do caminho dele por enquanto. 328 00:44:44,932 --> 00:44:47,602 Ele vai enlouquecer quando descobrir que deixamos a ilha. 329 00:44:47,894 --> 00:44:49,604 Parece que já está louco por 330 00:44:50,980 --> 00:44:51,980 Messalina. 331 00:44:53,691 --> 00:44:55,318 Acho que posso lidar com ela. 332 00:44:56,277 --> 00:44:57,653 Ela é uma vadiazinha barata. 333 00:45:26,307 --> 00:45:29,268 Permita-me, Divino César, apresentar meu amigo 334 00:45:29,560 --> 00:45:31,354 Pisone e sua jovem noiva. 335 00:45:34,148 --> 00:45:35,775 Um casal de tamanha virtude, 336 00:45:36,067 --> 00:45:38,402 é uma honra a Roma e seu império. 337 00:45:38,694 --> 00:45:40,729 Minha vida e meus bens estão a seu dispor, 338 00:45:40,821 --> 00:45:42,365 Divino César. 339 00:45:42,657 --> 00:45:43,824 Disso estamos certos. 340 00:45:44,016 --> 00:45:45,301 Junte-se aos meus convidados. 341 00:45:45,493 --> 00:45:46,493 Obrigado. 342 00:45:46,661 --> 00:45:47,203 Venha. 343 00:45:47,495 --> 00:45:48,495 Acompanha-me. 344 00:45:58,673 --> 00:46:00,758 Casal revoltante. 345 00:46:02,802 --> 00:46:05,429 Aposto um brinco de ouro que ambos são virgens. 346 00:46:05,721 --> 00:46:06,764 Tem certeza? 347 00:46:07,056 --> 00:46:08,599 Nota-se no olhar. 348 00:46:14,939 --> 00:46:15,939 Chereas! 349 00:46:21,696 --> 00:46:23,030 O que posso fazer por você, César? 350 00:46:23,322 --> 00:46:24,962 Arranja uma maneira de trazer o casal 351 00:46:25,199 --> 00:46:28,869 para consumar seu amor no quarto imperial. 352 00:46:29,161 --> 00:46:30,538 Será feito. 353 00:47:47,948 --> 00:47:49,784 O casamento agora será consumado. 354 00:47:52,620 --> 00:47:53,871 De acordo com o antigo costume 355 00:47:55,664 --> 00:47:56,665 conforme estabelecido 356 00:47:58,709 --> 00:48:03,464 por Rômulo e o venerável César Otavius Augustus. 357 00:48:07,468 --> 00:48:08,468 Deixe-nos agora. 358 00:48:30,616 --> 00:48:32,118 Tire as mãos da noiva. 359 00:48:32,410 --> 00:48:33,410 Ela é minha. 360 00:49:30,134 --> 00:49:31,574 Vire-se, a cerimônia 361 00:49:31,760 --> 00:49:34,555 não está completa sem o marido. 362 00:50:41,664 --> 00:50:42,331 Beba. 363 00:50:42,623 --> 00:50:43,832 Este vinho lhe dará 364 00:50:45,000 --> 00:50:47,836 força e alegria para amar. 365 00:50:48,128 --> 00:50:49,588 Há flor de lótus nele, 366 00:50:49,880 --> 00:50:52,341 uma poção preparada, especialmente por minha mãe. 367 00:50:52,633 --> 00:50:54,301 Sua mãe sabe mais que Baco. 368 00:50:55,229 --> 00:50:59,223 É uma bebida adequada apenas para um imperador. 369 00:50:59,515 --> 00:51:01,350 Sua saúde significa muito para ela. 370 00:51:01,642 --> 00:51:03,811 Mesmo assim, não me sinto nada bem. 371 00:51:06,480 --> 00:51:08,607 A volta de suas irmãs te incomoda? 372 00:51:10,859 --> 00:51:15,322 Ah, estou amaldiçoado com irmãs, desde que saíram do exílio, 373 00:51:15,614 --> 00:51:17,616 elas me evitaram o máximo que puderam. 374 00:51:17,908 --> 00:51:21,078 Eu sei que elas estão esperando que eu as chame. 375 00:51:21,370 --> 00:51:23,247 Só que não pretendo perdoá-las. 376 00:51:25,708 --> 00:51:26,708 Olhe. 377 00:51:29,712 --> 00:51:30,712 Te amo, Calisto. 378 00:51:30,796 --> 00:51:32,631 Estou consumida pelo desejo por você. 379 00:51:33,632 --> 00:51:35,175 Mais do que para o seu irmão? 380 00:51:35,467 --> 00:51:38,137 Oh, Calígula não me fascina mais. 381 00:51:38,429 --> 00:51:41,056 Ele não tem objeções ao meu amor por você. 382 00:51:41,348 --> 00:51:43,183 Ele prometeu me deixar fazer o que eu quiser. 383 00:51:44,852 --> 00:51:46,520 Se você se divorciar de sua esposa por mim. 384 00:51:48,772 --> 00:51:49,772 O divórcio não é problema. 385 00:51:49,898 --> 00:51:51,900 Minha esposa compartilha a cama de Calígula. 386 00:52:14,340 --> 00:52:15,758 Ninguém pensou que poderia ser feito. 387 00:52:16,050 --> 00:52:17,843 Quando ele alcançou aquela cordilheira escarpada. 388 00:52:18,135 --> 00:52:22,014 Ele levou todos os elefantes por aquelas passagens. 389 00:52:23,307 --> 00:52:26,935 Mas o que você sabe, Merope, de todas essas coisas antigas? 390 00:52:27,227 --> 00:52:29,521 É uma aula de história, nada mais. 391 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 Suas façanhas me interessam muito mais do que as do 392 00:52:33,400 --> 00:52:37,112 lendário Aníbal. Ele está morto há muito tempo, e enterrado .. 393 00:52:37,404 --> 00:52:41,200 Enquanto temos muita vida pela frente. 394 00:52:45,162 --> 00:52:48,123 Oh sim, devemos realmente aproveitar. 395 00:52:48,415 --> 00:52:49,415 Viva o hoje. 396 00:52:49,625 --> 00:52:51,293 Amanhã é tarde demais. 397 00:54:36,148 --> 00:54:38,091 Eu os chamei para uma reunião aqui 398 00:54:38,183 --> 00:54:39,526 para evitar suspeitas, 399 00:54:40,652 --> 00:54:42,613 Se a notícia desta conspiração vazar, 400 00:54:42,905 --> 00:54:45,115 todos nós aqui, seremos vítimas 401 00:54:45,407 --> 00:54:46,927 das espadas da guarda pretoriana. 402 00:54:47,075 --> 00:54:48,887 Felizmente, até Chereas 403 00:54:48,911 --> 00:54:50,391 percebeu que Calígula deve ser removido 404 00:54:50,621 --> 00:54:52,873 do poder para o bem do império. 405 00:54:53,165 --> 00:54:55,250 Pelo menos isso é positivo, 406 00:54:55,542 --> 00:54:57,461 mas não tenha muitas ilusões. 407 00:54:57,753 --> 00:54:59,129 Vai ser perigoso. 408 00:55:00,088 --> 00:55:03,925 É meu dever avisar a todos, que se alguma legião de meu irmão 409 00:55:04,017 --> 00:55:06,678 permanecem fiéis a ele, o resultado será duvidoso. 410 00:55:07,638 --> 00:55:10,307 Eu sei, é uma tarefa difícil, 411 00:55:10,599 --> 00:55:13,227 mas muita preparação foi feita para isso. 412 00:55:14,144 --> 00:55:16,538 Sob pressão, teremos os homens-chave 413 00:55:16,630 --> 00:55:18,857 sob nosso comando 414 00:55:19,149 --> 00:55:20,149 E Chereas? 415 00:55:20,359 --> 00:55:21,999 Ele é um problema que teremos de enfrentar. 416 00:55:22,077 --> 00:55:24,046 Ele terá sobrevivido ao seu propósito. 417 00:55:24,238 --> 00:55:27,658 Precisamos de alguém para liderar a revolta, 418 00:55:27,750 --> 00:55:29,910 um homem que tenha aprovação pública 419 00:55:30,202 --> 00:55:32,704 Claudius ainda tem que concordar se ele deve governar. 420 00:55:33,872 --> 00:55:36,750 Concordará se acreditar que está destinado a isso. 421 00:55:37,960 --> 00:55:39,586 Tenha cuidado com isso, 422 00:55:39,678 --> 00:55:42,965 Claudius não deve perceber quem está nisso. 423 00:55:43,257 --> 00:55:44,383 Pode significar o fim. 424 00:55:44,675 --> 00:55:46,802 Por certo ele acharia a conspiração imperdoável. 425 00:55:47,094 --> 00:55:48,846 Calígula deve ser avisado imediatamente. 426 00:55:49,137 --> 00:55:50,137 Não. 427 00:55:50,180 --> 00:55:52,891 O destino dele está traçado, você não pode ligá-lo ao seu. 428 00:55:56,228 --> 00:55:58,939 Não há outra solução senão fugir. 429 00:56:00,065 --> 00:56:01,441 Deixe para mim. 430 00:56:01,733 --> 00:56:03,735 Sempre previ o que é certo fazer. 431 00:56:05,195 --> 00:56:07,239 Meu conselho sempre lhe serviu bem. 432 00:56:39,479 --> 00:56:42,774 Você aqui, a que devo esta honra? 433 00:56:43,066 --> 00:56:44,985 Eu tive problemas para dormir. 434 00:56:45,277 --> 00:56:46,597 Eu vi que tinha luz aqui. 435 00:56:46,862 --> 00:56:48,238 Então eu entrei. 436 00:56:48,530 --> 00:56:50,450 Eu provavelmente não encontraria mais ninguém 437 00:56:50,616 --> 00:56:52,326 acordado a esta hora, exceto o sábio Cláudius. 438 00:56:52,618 --> 00:56:53,994 Eu estudo história a noite toda. 439 00:56:54,286 --> 00:56:57,456 Se chama isso de sábio, então Claudius é sábio. 440 00:56:57,748 --> 00:57:00,167 Você deveria fazer parte da história. 441 00:57:01,084 --> 00:57:02,711 Não simplesmente estudá-la. 442 00:57:03,003 --> 00:57:05,213 Deixo isso para o meu glorioso sobrinho. 443 00:57:05,505 --> 00:57:09,259 Sua juventude o impede de apreciar o passado. 444 00:57:12,429 --> 00:57:15,182 A humildade não é um dos melhores requisitos da grandeza. 445 00:57:15,474 --> 00:57:17,225 Você não deve se subestimar. 446 00:57:17,517 --> 00:57:19,603 Sua bondade é assustadora. 447 00:57:19,895 --> 00:57:23,023 Não sei por que deveria merecer tal avaliação de você. 448 00:57:23,315 --> 00:57:25,776 Diga-me o verdadeiro motivo de estar aqui. 449 00:57:26,068 --> 00:57:28,236 Estou entediada com a vida no palácio. 450 00:57:29,571 --> 00:57:32,950 Preciso de novas distrações, uma nova experiência. 451 00:57:35,160 --> 00:57:37,412 Estou cansada dos deveres de uma mulher. 452 00:57:37,704 --> 00:57:42,125 Não é fácil para uma mulher como você satisfazer 453 00:57:43,585 --> 00:57:46,171 suas ambições no mundo em que vivemos. 454 00:57:46,463 --> 00:57:47,714 Deve se conformar. 455 00:57:48,840 --> 00:57:52,552 Mas comigo, você não precisa desempenhar esse papel. 456 00:57:52,844 --> 00:57:56,223 Minha impotência me impede de tratá-la como os outros. 457 00:57:57,432 --> 00:57:59,112 Não ceda a tão triste destino, 458 00:57:59,267 --> 00:58:01,311 em breve restaurarei seu antigo vigor 459 00:58:02,479 --> 00:58:04,648 e fazer você se sentir um homem de novo. 460 00:58:05,899 --> 00:58:10,821 Se você me deseja, eu serei só sua. 461 00:58:11,530 --> 00:58:12,948 Serei fiel a você sempre. 462 00:58:56,408 --> 00:58:58,952 Morte a Calígula! 463 00:58:59,244 --> 00:59:00,537 Morte a Calígula! 464 00:59:33,695 --> 00:59:36,364 Onde está Chereas, meu pregador ao deus? 465 00:59:36,656 --> 00:59:37,656 E Messalina? 466 00:59:37,699 --> 00:59:38,825 Callisto? 467 00:59:43,705 --> 00:59:45,373 Onde estão minhas irmãs? 468 00:59:45,665 --> 00:59:47,209 Todos eles me traíram. 469 00:59:47,501 --> 00:59:48,627 Eu me vingarei deles. 470 00:59:54,032 --> 00:59:55,625 Eu juro aos deuses, 471 00:59:55,717 --> 00:59:57,552 sou imperador e minhas fidelidades são divinas. 472 01:00:17,781 --> 01:00:20,367 Você sempre foi meu amigo 473 01:00:21,493 --> 01:00:24,746 e eu sei por que está aqui. 474 01:00:37,801 --> 01:00:42,055 Chereas, você é minha testemunha. 475 01:00:42,347 --> 01:00:44,850 Você dirá aos nossos partidários, 476 01:00:45,142 --> 01:00:46,935 que morri com dignidade e com firmeza. 477 01:00:59,072 --> 01:01:00,072 Viva Cláudius. 478 01:01:00,198 --> 01:01:02,909 Vida longa a Claudius! 479 01:03:07,492 --> 01:03:09,202 Acha que eu sou bonita, Fozio? 480 01:03:09,494 --> 01:03:11,204 Mais bela que Helena de Tróia, 481 01:03:11,496 --> 01:03:13,415 uma rameira digna dos deuses. 482 01:03:13,707 --> 01:03:15,583 Sua coisinha perversa. 483 01:03:15,875 --> 01:03:19,587 Minha senhora não escolheu uma rameira para sua Vênus. 484 01:03:20,714 --> 01:03:23,258 Quero ser uma vasilha virgem para Claudius. 485 01:03:23,550 --> 01:03:24,590 Não seja muito dura com um 486 01:03:24,843 --> 01:03:27,178 que já tem dificuldade em se levantar. 487 01:03:28,355 --> 01:03:29,923 Você só está com inveja dele, 488 01:03:30,015 --> 01:03:32,142 porque pelo menos o dele não arrasta no chão. 489 01:03:32,434 --> 01:03:35,186 Como imperador eu o invejo, mas não como homem, 490 01:03:35,478 --> 01:03:36,563 encha seus olhos com isso. 491 01:03:38,231 --> 01:03:40,850 Nenhum de nós sabia ou suspeitava do que Claudius 492 01:03:40,942 --> 01:03:41,985 pretendia fazer. 493 01:03:43,486 --> 01:03:47,198 Graças a Emilia, ela nos pegou em flagrante. 494 01:03:47,490 --> 01:03:48,551 Isso é ruim. 495 01:03:48,575 --> 01:03:49,677 Vai ter que acreditar em mim. 496 01:03:49,701 --> 01:03:50,952 Estou dizendo a verdade. 497 01:03:51,244 --> 01:03:53,913 Nunca duvide da minha sinceridade, carinho e lealdade, Agrippina. 498 01:03:56,499 --> 01:04:00,420 Até consegui convencer o imperador Cláudius a deixar você 499 01:04:00,512 --> 01:04:03,882 manter os quartos que ocupou nos tempos de Calígula. 500 01:04:04,966 --> 01:04:06,259 E qual foi a reação dele? 501 01:04:08,011 --> 01:04:09,471 Até agora nenhuma objeção. 502 01:04:09,763 --> 01:04:12,223 Pelo contrário, ela parecia concordar 503 01:04:12,515 --> 01:04:13,725 com a decisão sobre você. 504 01:04:16,394 --> 01:04:18,480 Oferta surpreendentemente generosa. 505 01:04:18,772 --> 01:04:21,232 Espero que sua generosidade se espalhe para meu tio Claudius. 506 01:04:37,399 --> 01:04:38,783 Maravilhoso. 507 01:04:38,875 --> 01:04:41,836 Você pode aumentar o ardor do imperador. 508 01:05:25,588 --> 01:05:29,342 Dou-te toda a força que tive na minha juventude. 509 01:05:33,972 --> 01:05:38,393 Este é o maior presente que você poderia dar ao seu imperador. 510 01:06:54,093 --> 01:06:57,305 Assim disse o grande Titus Livius de sua bela terra. 511 01:06:57,597 --> 01:07:00,183 E eu concordo com ele. 512 01:07:19,077 --> 01:07:20,397 Ave, Cláudius Augustus. 513 01:07:20,453 --> 01:07:21,453 Ave. 514 01:07:24,832 --> 01:07:26,501 Que Marte esteja com você. 515 01:07:26,793 --> 01:07:29,796 E com você também, bom e valoroso Vespasiano. 516 01:07:30,088 --> 01:07:31,214 Você traz notícias? 517 01:07:31,506 --> 01:07:32,840 Boas notícias, Cláudius. 518 01:07:33,132 --> 01:07:35,802 Rei Caratacus está sob cerco em Aulus Plautius 519 01:07:36,094 --> 01:07:39,389 e logo terá que se render por falta de comida e água. 520 01:07:39,681 --> 01:07:41,182 O resto de sua tribo está em fuga, 521 01:07:41,474 --> 01:07:43,309 e a cavalaria em perseguição. 522 01:07:43,601 --> 01:07:45,687 Agradecimentos devem ser feitos aos deuses. 523 01:07:45,979 --> 01:07:48,690 Em breve retornaremos a Roma em glória triunfante 524 01:07:48,982 --> 01:07:53,278 para desfrutar mais uma vez, o conforto de nossos lares. 525 01:08:19,721 --> 01:08:21,973 Como ousa entrar aqui sem minha permissão. 526 01:08:22,265 --> 01:08:24,225 Me disse que eu poderia entrar quando quisesse. 527 01:08:24,517 --> 01:08:26,477 Só se tiver algo importante para mim, 528 01:08:26,769 --> 01:08:27,937 se eu me lembro bem 529 01:08:28,229 --> 01:08:29,229 E eu tenho. 530 01:08:32,984 --> 01:08:33,984 Saiam. 531 01:08:35,695 --> 01:08:38,048 Bem, o que é? 532 01:08:38,840 --> 01:08:40,708 - Não sou eu que tenho. 533 01:08:41,659 --> 01:08:43,139 Não gosto de charadas, fale claro. 534 01:08:43,286 --> 01:08:44,454 Eu estava falando disso. 535 01:08:46,331 --> 01:08:47,451 Parece o mesmo de antes. 536 01:08:47,540 --> 01:08:49,108 Por que dizer que não o tem? 537 01:08:49,876 --> 01:08:51,878 Não é como o outro, 538 01:08:51,970 --> 01:08:53,355 o dele tem o dobro deste. 539 01:08:53,379 --> 01:08:55,089 Não, não acredito. 540 01:08:55,381 --> 01:08:55,923 É verdade. 541 01:08:56,215 --> 01:08:57,425 Absolutamente verdadeiro. 542 01:08:57,717 --> 01:08:59,552 Sátiro ao lado dele é uma criança. 543 01:09:00,470 --> 01:09:02,347 Onde o encontrou? 544 01:09:02,639 --> 01:09:05,016 Ele é um cliente do bordel. 545 01:09:05,308 --> 01:09:06,308 Muito interessante. 546 01:09:08,019 --> 01:09:12,065 Já arrumei tudo. 547 01:09:13,483 --> 01:09:15,068 Bom dia a todas as minhas belas vacas. 548 01:09:18,112 --> 01:09:19,405 Eu aprecio o pensamento. 549 01:09:19,697 --> 01:09:20,897 Pensei em você agora, 550 01:09:20,990 --> 01:09:22,950 quando percebi que hoje é o dia de Vênus. 551 01:09:23,242 --> 01:09:25,995 Pressenti que viria hoje, Arcadian. 552 01:09:26,287 --> 01:09:27,887 Aposto que diz isso para todos os rapazes. 553 01:09:28,164 --> 01:09:30,458 Nos conhecemos bem para sermos francos. 554 01:09:30,750 --> 01:09:32,585 É impossível esconder algo de você. 555 01:09:32,877 --> 01:09:34,379 Você vê bem dentro do meu coração. 556 01:09:46,933 --> 01:09:51,354 Oh, você não está falando sério, uma garota da Anatolia? 557 01:09:51,646 --> 01:09:53,731 - É de outro mundo - Que tal o corpo dela? 558 01:09:54,023 --> 01:09:57,110 - Você vai delirar. - Ela fará tudo que eu pedir? 559 01:09:57,402 --> 01:09:58,444 Qualquer coisa que quiser. 560 01:09:58,736 --> 01:10:00,363 Ela gosta de agradar os clientes. 561 01:10:00,655 --> 01:10:01,655 Dê uma olhada. 562 01:10:10,415 --> 01:10:11,999 Eu faço o que quiser. 563 01:10:12,291 --> 01:10:14,836 Nunca vi ninguém tão bonita quanto você. 564 01:10:17,839 --> 01:10:19,048 Não deixe que isso te desencoraje. 565 01:10:19,240 --> 01:10:20,633 Eu não sou feita de vidro. 566 01:10:20,925 --> 01:10:23,761 Mas você é delicada como uma rosa. 567 01:10:24,053 --> 01:10:26,013 As rosas são cultivadas por apenas um motivo, 568 01:10:26,305 --> 01:10:27,932 elas têm que ser colhidas. 569 01:10:35,273 --> 01:10:37,942 Oh, quando começa a poda? 570 01:10:38,234 --> 01:10:42,029 Você tem uma reputação tão selvagem que todo mundo está falando. 571 01:10:42,321 --> 01:10:44,741 É hora de você me dar uma chance. 572 01:10:45,032 --> 01:10:46,325 Fantástico. 573 01:10:46,617 --> 01:10:48,327 Oh, eu não posso esperar mais. 574 01:11:00,089 --> 01:11:03,593 Rapidamente, estou ansiosa para içar seu mastro 575 01:11:03,885 --> 01:11:05,428 e navegar para o paraíso. 576 01:11:14,729 --> 01:11:15,730 Suba a bordo. 577 01:11:25,531 --> 01:11:26,531 Sim. 578 01:13:13,973 --> 01:13:17,643 Você vê como eu retribuo aqueles que são leais a mim, Callisto. 579 01:13:19,020 --> 01:13:21,130 Gostaria de ser o único leal a você 580 01:13:21,222 --> 01:13:23,107 e o único a receber seus favores. 581 01:13:24,734 --> 01:13:27,403 Todos os outros não significam nada. 582 01:13:28,404 --> 01:13:30,531 Eles são poucos e recebem pouco de mim. 583 01:13:31,949 --> 01:13:35,036 Lealdade e amor não são fáceis para você. 584 01:13:35,328 --> 01:13:36,913 Você está errado, Callisto. 585 01:13:37,204 --> 01:13:38,623 Eu sou fiel a você. 586 01:13:38,915 --> 01:13:41,584 Você é o único a quem me entrego livremente. 587 01:13:41,876 --> 01:13:44,712 As outras, são relações meramente diplomáticas. 588 01:13:45,004 --> 01:13:47,214 Eu a nomeio secretária do sexo. 589 01:13:47,506 --> 01:13:50,343 É a única maneira real de alcançar qualquer coisa. 590 01:13:51,969 --> 01:13:55,806 Se você pensar sobre isso, não pode deixar de notar 591 01:13:57,183 --> 01:13:59,560 que não vou com ninguém como Messalina. 592 01:14:00,978 --> 01:14:02,980 Os que eu escolher podem me ajudar. 593 01:14:03,272 --> 01:14:06,400 Eu sou ambiciosa, mas a imperatriz vai com qualquer um. 594 01:14:07,568 --> 01:14:08,653 Ela é muito esperta. 595 01:14:10,029 --> 01:14:14,158 Quando ela sente vontade de viver uma aventura, ela sai. 596 01:14:15,409 --> 01:14:17,078 Não dentro do palácio. 597 01:14:17,370 --> 01:14:21,874 Podemos falar dela o quanto quisermos. 598 01:14:22,166 --> 01:14:23,709 Mas ninguém nunca a pegou. 599 01:14:23,801 --> 01:14:25,444 Eu gostaria de ser como ela. 600 01:14:26,003 --> 01:14:28,214 Um dia desses ela cometerá um erro fatal 601 01:14:28,506 --> 01:14:29,048 e isso será sua ruína. 602 01:14:29,340 --> 01:14:30,591 E devemos estar preparados para isso. 603 01:14:32,051 --> 01:14:33,051 Aquele pobre velho tolo. 604 01:14:34,203 --> 01:14:36,714 Meu tio, o imperador, morreria se soubesse 605 01:14:36,806 --> 01:14:39,058 sua esposa o traiu com o mais baixo dos escravos. 606 01:14:40,935 --> 01:14:41,935 Agripina. 607 01:14:43,229 --> 01:14:44,981 Não vamos falar mais deles agora. 608 01:15:14,260 --> 01:15:15,260 Ninguém a vista. 609 01:15:24,812 --> 01:15:26,147 Vamos sete. 610 01:15:26,439 --> 01:15:26,981 Dois, eu ganho. 611 01:15:27,273 --> 01:15:29,025 Sim, jogue-os novamente. 612 01:15:29,316 --> 01:15:30,901 Ei, olha isso. 613 01:15:32,194 --> 01:15:33,194 Vamos. 614 01:15:34,572 --> 01:15:37,283 Ei, olhem a vaca com o anão. 615 01:15:37,575 --> 01:15:39,415 Vamos nos divertir com eles. 616 01:15:43,789 --> 01:15:45,583 Oh! 617 01:15:45,875 --> 01:15:46,875 Me deixe ir! 618 01:15:49,170 --> 01:15:50,337 Deixe-me descer! 619 01:15:55,384 --> 01:15:57,803 O que querem de mim? 620 01:15:58,095 --> 01:15:59,388 Ai, ai 621 01:16:03,517 --> 01:16:04,852 Me solte. 622 01:16:10,399 --> 01:16:12,193 Deixe-a em paz! 623 01:16:12,485 --> 01:16:13,611 Ouviram? 624 01:16:51,982 --> 01:16:53,984 Já basta! 625 01:17:01,826 --> 01:17:03,119 obrigado senhor, obrigado. 626 01:17:03,410 --> 01:17:05,246 Está bem, senhora? 627 01:17:05,538 --> 01:17:07,790 A quem devemos nossas vidas? 628 01:17:08,082 --> 01:17:10,709 Verone, sou instrutor na escola de gladiadores. 629 01:17:11,794 --> 01:17:13,587 Oh, minha imperatriz. 630 01:17:13,879 --> 01:17:18,175 Você merece uma recompensa e a terá. 631 01:17:18,467 --> 01:17:20,511 Vá ao palácio e manda os escravos 632 01:17:20,803 --> 01:17:22,930 me preparar um banho de perfumes e óleos. 633 01:17:23,222 --> 01:17:24,598 Depressa. 634 01:17:24,890 --> 01:17:26,183 Este jovem me acompanhará. 635 01:17:27,309 --> 01:17:28,309 Sim, Divina. 636 01:17:29,603 --> 01:17:31,272 Não, espera. 637 01:17:31,564 --> 01:17:34,817 Você terá sua recompensa aqui, onde salvou minha vida. 638 01:17:55,212 --> 01:17:58,048 Caius Silius deseja ter uma audiência com você. 639 01:17:58,340 --> 01:18:00,134 Eu vou vê-lo. 640 01:18:11,604 --> 01:18:16,275 Trago notícias do Divino Imperador, Alteza. 641 01:18:19,361 --> 01:18:21,238 Então Cláudius está a caminho de casa. 642 01:18:22,406 --> 01:18:25,492 Ele está deixando a ilha da Grã-Bretanha em alguns dias. 643 01:18:25,784 --> 01:18:28,537 Eu vim na frente para dar a boa notícia. 644 01:18:28,829 --> 01:18:30,414 A imperatriz, ela já sabe? 645 01:18:30,706 --> 01:18:32,625 Não, ela não está no palácio. 646 01:18:42,092 --> 01:18:45,179 Farei com que ela receba esta notícia. 647 01:18:45,471 --> 01:18:47,723 Ela pode achar isso demais para ela. 648 01:18:48,015 --> 01:18:49,850 Você vê, ela acabou de dar à luz. 649 01:18:50,142 --> 01:18:51,894 Nascimento de um herdeiro? 650 01:18:52,186 --> 01:18:53,395 Um lindo menino. 651 01:18:54,355 --> 01:18:55,355 Mas... 652 01:18:57,775 --> 01:18:59,401 Sei o que está pensando. 653 01:18:59,693 --> 01:19:01,820 O imperador está ausente há um ano, 654 01:19:01,912 --> 01:19:03,447 e não pode ser o pai, 655 01:19:05,282 --> 01:19:08,160 mas o imperador é divino e o que é impossível para nós. 656 01:19:08,452 --> 01:19:09,578 É possível para os deuses. 657 01:19:11,705 --> 01:19:13,265 Imortais podem fazer seus pensamentos, 658 01:19:13,290 --> 01:19:14,500 realizar ações para eles. 659 01:19:16,460 --> 01:19:18,504 Pensando bem, pode dizer a Messalina, 660 01:19:20,089 --> 01:19:24,885 mas permita-me prepará-la. 661 01:19:24,886 --> 01:19:26,686 Mas não se esqueça 662 01:19:27,596 --> 01:19:30,516 do estado dela, ela não gostaria de uma surpresa. 663 01:19:47,783 --> 01:19:49,076 Está ficando tarde. 664 01:19:49,368 --> 01:19:51,388 Minha ausência já terá sido notada no palácio. 665 01:19:51,412 --> 01:19:52,830 Não nos veremos mais? 666 01:19:53,122 --> 01:19:57,918 Nunca, você deve esquecer este encontro para sempre. 667 01:19:58,335 --> 01:19:59,003 Entendeu? 668 01:19:59,295 --> 01:19:59,878 Nunca em um milhão de anos. 669 01:20:00,170 --> 01:20:02,923 Você me aborrece. 670 01:21:19,333 --> 01:21:22,336 Está ótima, Messalina, deixe-me olhar para você. 671 01:21:24,380 --> 01:21:26,048 A maternidade te deixou 672 01:21:26,340 --> 01:21:28,092 forte e mais bela do que jamais foi. 673 01:21:29,051 --> 01:21:29,718 Sim. 674 01:21:30,010 --> 01:21:32,846 Tudo o que o oráculo predisse se tornou realidade para mim. 675 01:21:33,138 --> 01:21:34,765 Eu tenho muita sorte. 676 01:21:35,057 --> 01:21:38,352 Os deuses realmente sorriem para mim e me dão sua proteção. 677 01:21:41,522 --> 01:21:43,732 Meu filho goza de boa saúde também. 678 01:21:47,361 --> 01:21:49,655 Cláudius ficará muito feliz em vê-la. 679 01:21:49,947 --> 01:21:51,227 Quer dizer que ele está chegando? 680 01:21:51,365 --> 01:21:52,365 Está a caminho. 681 01:21:54,451 --> 01:21:57,121 Não sei como explicar a ele o que aconteceu. 682 01:21:57,413 --> 01:21:58,664 Ele nunca aceitará a criança. 683 01:21:59,581 --> 01:22:01,458 Acho que talvez haja uma resposta. 684 01:22:01,750 --> 01:22:04,378 A maternidade virgem entre os deuses não é incomum. 685 01:22:04,670 --> 01:22:06,463 O povo acredita em divindades. 686 01:22:06,755 --> 01:22:10,426 Disse a Silius, que Claudius só precisava pensar em ter um herdeiro. 687 01:22:10,717 --> 01:22:12,010 Você disse a Silius? 688 01:22:12,302 --> 01:22:14,054 Mas ele é parceiro do imperador. 689 01:22:14,346 --> 01:22:16,146 Foi ele quem trouxe a notícia de seu retorno. 690 01:22:16,432 --> 01:22:17,432 Conhecia bem Silius, 691 01:22:17,641 --> 01:22:19,893 quando ele venceu Fel, eu era apenas uma criança. 692 01:22:22,688 --> 01:22:24,565 Eu estava apaixonada por ele. 693 01:22:24,857 --> 01:22:26,442 Gostaria de vê-lo novamente. 694 01:22:26,733 --> 01:22:29,903 Logo o verá e tenho certeza que receberá notícias 695 01:22:30,195 --> 01:22:31,363 só para você. 696 01:22:33,782 --> 01:22:37,494 O centurião Caius Silius pede para te ver, Divina. 697 01:22:37,786 --> 01:22:39,413 Eu vou vê-lo. 698 01:22:44,668 --> 01:22:45,668 Saiam. 699 01:23:06,273 --> 01:23:09,193 Silius, acho que vou desmaiar. 700 01:23:10,444 --> 01:23:11,487 Minha Divina Imperatriz. 701 01:23:15,365 --> 01:23:16,742 Eu sempre serei Valéria para você, 702 01:23:17,034 --> 01:23:18,994 a doce companheira de brincadeiras de sua juventude. 703 01:23:19,286 --> 01:23:21,663 Não me lembre de dias perdidos para sempre. 704 01:23:21,955 --> 01:23:23,749 O destino decidiu o contrário. 705 01:23:24,041 --> 01:23:26,960 Foi o destino que te trouxe aqui hoje. 706 01:23:27,052 --> 01:23:28,252 O destino raramente é generoso 707 01:23:28,295 --> 01:23:30,339 e me traz aqui por outros motivos. 708 01:23:30,631 --> 01:23:33,008 Agora há uma barreira impenetrável que nos separa. 709 01:23:33,300 --> 01:23:33,842 Você está errado. 710 01:23:34,134 --> 01:23:36,512 A barreira entre nós cairá 711 01:23:36,803 --> 01:23:40,015 se você me beijar como fez quando se despediu. 712 01:26:12,418 --> 01:26:14,546 Experimente este falo moldado pela natureza minha senhora 713 01:26:14,570 --> 01:26:16,129 isso lhe dará vigor. 714 01:26:16,221 --> 01:26:17,205 Você também, Citrullus. 715 01:26:17,297 --> 01:26:20,342 Ele irá lembrá-lo de Arcadian. 716 01:26:20,634 --> 01:26:23,470 Seu nanico impotente, você também conhece Arcadian? 717 01:26:23,762 --> 01:26:26,056 Eu conheci antes que fosse comido pelos vermes. 718 01:26:26,907 --> 01:26:28,350 Nossa Divina Messalina 719 01:26:28,642 --> 01:26:31,478 sugou-o até secá-lo. 720 01:26:33,605 --> 01:26:35,899 Agradeceria se ficasse quieto. 721 01:26:36,191 --> 01:26:37,275 Não quis ofender. 722 01:26:38,443 --> 01:26:39,820 Eu apenas disse a Drusilla 723 01:26:40,779 --> 01:26:43,949 que lindo casal de pombinhos são sua tia e Silius. 724 01:27:42,632 --> 01:27:45,761 Obrigado, mas tenha cuidado em público, Sillius, 725 01:27:46,052 --> 01:27:47,512 poderia causar falatório. 726 01:27:49,765 --> 01:27:52,017 Acho que os presentes estão bem ocupados. 727 01:27:53,727 --> 01:27:55,937 Há aqueles que nos espionam. 728 01:27:56,229 --> 01:27:57,229 Agrippina... 729 01:28:06,990 --> 01:28:08,492 Está ansiosa para me pegar 730 01:28:09,618 --> 01:28:12,496 e será a primeira a informar o imperador. 731 01:28:12,788 --> 01:28:15,040 Ela ainda tem muita influência. 732 01:28:15,332 --> 01:28:17,250 Vamos para um lugar mais tranquilo. 733 01:28:17,542 --> 01:28:18,668 Agora não, meu querido. 734 01:28:18,960 --> 01:28:20,670 Minha ausência levantaria suspeitas. 735 01:28:29,471 --> 01:28:31,723 Vida longa ao rei! 736 01:28:43,944 --> 01:28:45,695 Vida longa ao rei! 737 01:28:46,905 --> 01:28:48,657 Vida longa ao rei! 738 01:28:49,866 --> 01:28:51,618 Vida longa ao rei! 739 01:28:52,994 --> 01:28:54,496 Vida longa ao rei! 740 01:28:54,788 --> 01:28:56,331 Abaixem as velas! 741 01:28:56,623 --> 01:28:57,916 Descanse seus remos. 742 01:29:05,799 --> 01:29:08,385 Vida longa ao rei! 743 01:29:08,677 --> 01:29:10,554 Vida longa ao rei! 744 01:29:10,846 --> 01:29:11,846 Ave Divino César. 745 01:29:12,013 --> 01:29:13,807 Roma está esperando para honrar seu triunfo. 746 01:29:14,766 --> 01:29:17,143 Não há pressa em voltar para Roma, Saranous. 747 01:29:17,435 --> 01:29:20,021 Acho mais sensato esperar aqui em Ostia até estarmos prontos. 748 01:29:21,439 --> 01:29:24,234 Assim damos tempo aos senadores para se prepararem. 749 01:29:28,321 --> 01:29:31,616 Vida longa ao rei! 750 01:29:31,908 --> 01:29:33,535 Vida longa ao rei! 751 01:29:34,786 --> 01:29:36,538 Vida longa ao rei! 752 01:29:58,602 --> 01:30:00,687 Leve isso ao Senado. 753 01:30:04,983 --> 01:30:06,610 Oh divino Cláudius. 754 01:30:06,902 --> 01:30:08,069 Minha querida sobrinha. 755 01:30:09,154 --> 01:30:12,073 Tão impaciente e impulsiva como sempre foi. 756 01:30:12,165 --> 01:30:14,859 Eu dei ordens para que as mulheres esperassem meu retorno 757 01:30:14,951 --> 01:30:15,951 no palácio. 758 01:30:16,077 --> 01:30:17,746 Tinha que te ver logo e sozinho. 759 01:30:18,038 --> 01:30:19,331 O que é tão urgente? 760 01:30:20,749 --> 01:30:22,834 Não sei como começar. 761 01:30:23,126 --> 01:30:24,794 Queria ser a primeira a te dizer, 762 01:30:25,086 --> 01:30:26,671 como você é parente mais próximo, 763 01:30:26,963 --> 01:30:29,049 senti que era meu dever vir aqui e informá-lo 764 01:30:29,341 --> 01:30:31,176 sobre certas coisas que aconteceram. 765 01:30:35,764 --> 01:30:39,559 Há algo de errado entre você e minha divina esposa, 766 01:30:39,651 --> 01:30:40,393 Messalina? 767 01:30:40,485 --> 01:30:41,620 Não. 768 01:30:41,712 --> 01:30:45,190 É entre você e sua esposa, e há muita coisa errada. 769 01:30:46,900 --> 01:30:48,401 Ela me deu um herdeiro. 770 01:30:50,111 --> 01:30:51,111 Isso é muito bom. 771 01:30:52,238 --> 01:30:53,878 Que você aceite não é a questão. 772 01:30:54,032 --> 01:30:57,243 Achei que você deveria saber que todo homem em Roma 773 01:30:57,335 --> 01:30:58,721 chama a imperatriz de sua concubina. 774 01:30:58,745 --> 01:31:00,705 Eu te proíbo de falar assim. 775 01:31:00,997 --> 01:31:01,997 Proíba. 776 01:31:03,792 --> 01:31:05,960 Mas todos falam assim. 777 01:31:06,586 --> 01:31:08,921 Se quiser, você pode fechar os olhos. 778 01:31:09,589 --> 01:31:13,009 Você não precisa fazer nada até ter provas de sua conduta. 779 01:31:16,262 --> 01:31:18,807 Eu só queria te deixar em alerta. 780 01:31:19,933 --> 01:31:21,142 Achei que deveria saber. 781 01:31:23,228 --> 01:31:27,399 Eu sou apenas uma mulher como ela e com tendências ao ciúmes. 782 01:31:29,651 --> 01:31:33,989 Mas o ciúme que você descobrirá pode ser causado por lembranças. 783 01:31:35,573 --> 01:31:38,159 De uma menina que te amou uma vez. 784 01:31:38,451 --> 01:31:40,704 E sempre esperou que você encontrasse a felicidade. 785 01:31:41,163 --> 01:31:43,289 Ela fica chateada por ver você traído. 786 01:32:10,817 --> 01:32:13,903 Um orçamento para o ano é cuidadosamente delineado aqui. 787 01:32:14,195 --> 01:32:15,196 Você pode inspecioná-lo 788 01:32:16,364 --> 01:32:19,117 e ter tempo para fazer seus comentários. 789 01:32:19,409 --> 01:32:20,409 Eu confio que você o aprove. 790 01:32:21,536 --> 01:32:23,856 Com você cuidando dele, dificilmente terei necessidade de vê-lo. 791 01:32:24,122 --> 01:32:25,707 Nossos cofres nunca estiveram tão cheios, 792 01:32:25,999 --> 01:32:28,877 apesar das despesas do novo porto na Ostia. 793 01:32:29,169 --> 01:32:31,004 Você sempre lidou com isso com muita competência. 794 01:32:31,296 --> 01:32:32,297 E por esta razão, 795 01:32:32,589 --> 01:32:35,341 a aceitação de sua renúncia está fora de questão. 796 01:32:35,859 --> 01:32:37,752 Como posso persuadi-lo a permanecer 797 01:32:37,844 --> 01:32:39,512 no cargo de Governador Geral? 798 01:32:40,764 --> 01:32:44,601 É meu dever agradecer, mas... 799 01:32:47,812 --> 01:32:49,939 Acho que mereço uma explicação 800 01:32:50,231 --> 01:32:51,417 que vai um pouco além disso. 801 01:32:51,441 --> 01:32:54,027 Não tenha medo de me dar suas razões, fale. 802 01:32:54,319 --> 01:32:55,528 Muito bem. 803 01:32:55,820 --> 01:32:58,073 A razão pela qual entreguei minha demissão 804 01:32:59,282 --> 01:33:01,659 é o comportamento da imperatriz, o Divino César. 805 01:33:03,495 --> 01:33:04,913 Continue, não hesite. 806 01:33:05,205 --> 01:33:07,445 Estou preparado para ouvir, 807 01:33:07,507 --> 01:33:10,835 não importa o quão doloroso possa ser para mim. 808 01:33:11,127 --> 01:33:15,924 Sua conduta é totalmente indigna de sua posição. 809 01:33:20,095 --> 01:33:22,639 Esperava poupá-lo dos detalhes. 810 01:33:22,931 --> 01:33:25,016 Há agitação entre a população. 811 01:33:26,267 --> 01:33:29,270 Até os nobres estão começando a falar e o Senado também. 812 01:33:29,562 --> 01:33:31,439 E dizem que ela está planejando colocar Caius Silius 813 01:33:31,531 --> 01:33:33,082 no trono em seu lugar. 814 01:33:34,317 --> 01:33:35,836 Não é importante proteger nada, 815 01:33:35,860 --> 01:33:37,403 além do império. 816 01:33:38,530 --> 01:33:41,241 Lembre-se, o que vem primeiro é o Estado. 817 01:33:41,533 --> 01:33:44,494 Devo ignorar meu orgulho, então esqueça o seu. 818 01:33:44,786 --> 01:33:46,472 Você está certo, Divino César. 819 01:33:46,496 --> 01:33:47,496 Eu vou ficar. 820 01:33:47,747 --> 01:33:49,874 Pela segurança do Estado. 821 01:33:50,166 --> 01:33:52,961 Vou cumprir o dever a que sou forçado, 822 01:33:53,253 --> 01:33:56,798 humilhado além das palavras, eu juro 823 01:33:57,090 --> 01:34:00,093 que Messalina será julgada. 824 01:34:00,385 --> 01:34:02,752 E se for culpada, será condenada. 825 01:34:06,141 --> 01:34:10,145 Ela morre, mas você tem ordens para poupar Britannicus. 826 01:34:10,436 --> 01:34:11,771 Não quero que nenhum mal aconteça ao filho dela. 827 01:34:12,063 --> 01:34:14,399 A criança é inocente. 828 01:34:14,691 --> 01:34:15,691 Deixe-nos agora. 829 01:34:21,364 --> 01:34:23,575 Pare onde vai! 830 01:34:28,830 --> 01:34:31,166 Você ainda precisa mergulhar nas lembranças, 831 01:34:31,457 --> 01:34:32,457 Divino? 832 01:34:33,501 --> 01:34:35,628 Vivo do passado. 833 01:34:35,920 --> 01:34:37,672 Agrippina, o que mais há? 834 01:34:37,964 --> 01:34:39,340 Não valorizo o passado. 835 01:34:41,092 --> 01:34:43,386 Hoje vale mais. 836 01:34:43,678 --> 01:34:45,062 Mais do que o velho mundo. 837 01:34:47,724 --> 01:34:49,309 Você deve viver o hoje. 838 01:34:49,401 --> 01:34:51,068 Prepare-se para o futuro. 839 01:34:53,104 --> 01:34:57,525 Eu sei que você aprende e tem um dever para com o povo, 840 01:34:57,817 --> 01:34:59,152 mas primeiro aprenda a viver um pouco. 841 01:34:59,444 --> 01:35:01,988 E aprender a ser mais humano? 842 01:35:02,180 --> 01:35:03,106 Talvez. 843 01:35:03,198 --> 01:35:04,407 Acha que eu governaria melhor? 844 01:35:17,587 --> 01:35:20,089 Um dia os historiadores escreverão livros sobre você. 845 01:35:21,674 --> 01:35:22,759 E espero que sejam justos, 846 01:35:24,385 --> 01:35:26,587 mas eu quero que aqueles nos seguem 847 01:35:27,305 --> 01:35:31,142 leiam sobre você e saibam que foi um grande imperador. 848 01:36:58,271 --> 01:37:00,106 Por que está tão nervoso, querido? 849 01:37:00,398 --> 01:37:02,025 Não há nada a temer. 850 01:37:02,317 --> 01:37:03,443 Não temo por mim. 851 01:37:03,735 --> 01:37:06,404 Vivo só para te amar, Messalina. 852 01:37:06,696 --> 01:37:09,324 Ainda que eu viva, estarei morto se você não estiver comigo. 853 01:37:09,615 --> 01:37:10,867 Então, eu não temo a morte. 854 01:37:12,327 --> 01:37:14,037 Ninguém vai nos perturbar agora. 855 01:37:14,329 --> 01:37:16,789 O imperador está muito ocupado com seus próprios medos. 856 01:37:17,081 --> 01:37:18,666 Ele não virá até mim, até esta noite. 857 01:37:21,703 --> 01:37:23,003 Me beije, meu amor. 858 01:37:23,171 --> 01:37:26,257 O tempo está se esgotando e eu preciso do calor do seu amor. 859 01:39:12,655 --> 01:39:20,277 Eu, Tibérius Claudius Nero Drusus Germanicus, 860 01:39:21,080 --> 01:39:24,125 imperador de Roma pela vontade dos deuses, 861 01:39:24,417 --> 01:39:31,913 e pelo povo eleito, faço como minha legítima esposa 862 01:39:32,633 --> 01:39:36,762 Claudia Julia Agrippina, que a partir deste momento 863 01:39:37,054 --> 01:39:40,933 obterá o título de Imperatriz de Roma. 864 01:39:42,034 --> 01:39:48,034 Legenda: LABOK Abril / 2023 59979

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.