Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,320 --> 00:00:56,940
Как я вам и говорил,
моё время закончилось.
2
00:00:56,990 --> 00:00:58,800
Я еду на совещание.
3
00:01:00,080 --> 00:01:03,269
Мюллер потребует
отдать вас ему.
4
00:01:03,560 --> 00:01:06,270
Это будет моё слово против его.
5
00:01:06,595 --> 00:01:08,528
Для сохранения собственной
жизни вы сделали всё,
6
00:01:08,552 --> 00:01:11,383
что могли, теперь она
зависит от рейхсфюрера.
7
00:01:13,160 --> 00:01:14,806
Ну и то меня.
8
00:01:16,940 --> 00:01:18,390
До скорого.
9
00:03:15,200 --> 00:03:17,340
Я напишу твоей семье.
10
00:03:25,820 --> 00:03:27,120
Поздно.
11
00:03:36,440 --> 00:03:40,020
Господин капитан,
вас вызывает штаб.
12
00:03:47,960 --> 00:03:50,490
Здравия желаю,
господин полковник.
13
00:03:50,606 --> 00:03:53,346
Здравствуйте, господа офицеры.
14
00:03:53,690 --> 00:03:56,726
Вы прекрасно выполнили
поставленную задачу.
15
00:03:56,750 --> 00:03:58,416
Разгромили врага.
16
00:03:58,440 --> 00:04:01,560
Сегодня вам предстоит
сделать кое-что ещё.
17
00:04:01,843 --> 00:04:03,530
Майор, прошу вас.
18
00:04:03,560 --> 00:04:06,590
В трёх километрах к северу
есть рыбацкая деревня,
19
00:04:06,890 --> 00:04:09,630
нужно в ней провести зачистку.
20
00:04:11,996 --> 00:04:13,226
Там стоял мой штаб.
21
00:04:13,250 --> 00:04:17,750
Коммунисты из местных неожиданно
напали на нас и убили много моих людей.
22
00:04:17,840 --> 00:04:20,289
Выбралось только
несколько человек.
23
00:04:20,313 --> 00:04:24,296
Нужно вернуться туда и поквитаться с ними.
24
00:04:24,320 --> 00:04:28,436
Хартман, вы поступаете в
распоряжение майора Гонсалеса,
25
00:04:28,460 --> 00:04:31,890
возьмите взвод,
через час выступаете.
26
00:04:34,670 --> 00:04:40,020
Господин полковник, мы
пехотинцы, а не жандармы.
27
00:04:45,986 --> 00:04:48,606
Вы слышали приказ, капитан?
28
00:04:49,520 --> 00:04:51,390
Что вам непонятно?
29
00:04:52,580 --> 00:04:53,880
Выполнять.
30
00:05:08,210 --> 00:05:12,282
Похоже, те, кто ещё мог держать
оружие, давно ушли.
31
00:05:12,306 --> 00:05:13,946
Неважно.
32
00:05:14,690 --> 00:05:16,010
Это всё равно крысы.
33
00:05:16,083 --> 00:05:18,103
Пособники красных.
34
00:05:18,723 --> 00:05:22,680
Вы же не собираетесь мстить
женщинам и детям?
35
00:05:23,210 --> 00:05:25,460
Вы бы на моём месте
поступили бы так же.
36
00:05:25,700 --> 00:05:30,030
Я потерял здесь
восемь своих товарищей.
37
00:05:31,100 --> 00:05:32,379
Они тут ни при чём.
38
00:05:32,403 --> 00:05:35,396
Меня не интересует
ваше мнение, капитан.
39
00:05:35,420 --> 00:05:36,720
Постройте их.
40
00:05:38,330 --> 00:05:39,680
Отставить!
41
00:05:43,503 --> 00:05:47,203
Вы находитесь
в моём распоряжении.
42
00:05:47,480 --> 00:05:50,340
И обязаны выполнять мои приказы.
43
00:05:50,450 --> 00:05:52,440
Или хотите под трибунал?
44
00:05:52,910 --> 00:05:54,210
Продолжать.
45
00:06:02,900 --> 00:06:04,830
Оружие наизготовку.
46
00:06:13,100 --> 00:06:14,400
Целься.
47
00:06:19,153 --> 00:06:20,453
Огонь!
48
00:07:06,847 --> 00:07:09,968
(драматичная музыка)
49
00:08:15,320 --> 00:08:17,370
Это что ещё за явление?
50
00:08:19,520 --> 00:08:21,116
Контуженный, что ли?
51
00:08:21,140 --> 00:08:22,646
Или сдаётся?
52
00:08:22,880 --> 00:08:24,326
Он с оружием, ты что, слепой?
53
00:08:24,350 --> 00:08:26,720
Где ты видел, чтоб с
оружием сдавались, умник?
54
00:08:27,116 --> 00:08:29,016
Руки подними!
55
00:08:41,920 --> 00:08:44,120
Надо его от греха подальше.
56
00:09:02,080 --> 00:09:03,380
(выстрел)
57
00:09:26,090 --> 00:09:27,390
Где я?
58
00:09:30,250 --> 00:09:32,570
На рай не очень похоже.
59
00:09:34,123 --> 00:09:36,173
Хотя я и не рассчитывал.
60
00:09:37,100 --> 00:09:38,730
А вот на ад...
61
00:09:50,690 --> 00:09:54,360
Неужели в аду бывают
такие красивые девушки.
62
00:09:55,430 --> 00:09:57,449
Это я в вас стреляла.
63
00:10:05,360 --> 00:10:07,320
Почему не убили?
64
00:10:08,660 --> 00:10:09,980
Промахнулись?
65
00:10:13,130 --> 00:10:17,730
Я снайпер, если бы я хотела, то
попала бы вам в голову, поверьте.
66
00:10:18,538 --> 00:10:20,449
Просто мне показалось...
67
00:10:21,671 --> 00:10:23,811
Я не понимала, что вы делали.
68
00:10:28,202 --> 00:10:30,612
На свидание к вам шёл.
69
00:10:31,215 --> 00:10:33,715
Нет, ну это же
надо такое везение.
70
00:10:33,992 --> 00:10:36,642
На вас идёт офицер армии,
71
00:10:37,052 --> 00:10:38,982
с которой вы воюете,
72
00:10:40,021 --> 00:10:42,252
и вы не можете его убить.
73
00:10:42,782 --> 00:10:44,292
Вы что?
74
00:10:45,392 --> 00:10:47,952
Вас чему там учат вообще?
75
00:10:49,022 --> 00:10:50,322
Боже.
76
00:10:51,272 --> 00:10:53,202
Смешно же.
77
00:10:55,232 --> 00:10:58,452
Я не смог умереть даже на войне.
78
00:11:00,182 --> 00:11:02,712
Теперь мне точно жить вечно.
79
00:11:03,542 --> 00:11:04,718
Как вечному жиду.
80
00:11:04,742 --> 00:11:06,882
Почему вы хотели умереть?
81
00:11:09,902 --> 00:11:11,742
Не ваше дело.
82
00:11:18,362 --> 00:11:20,922
Когда-нибудь вы
будете мне благодарны.
83
00:11:22,802 --> 00:11:24,102
Постойте.
84
00:11:26,642 --> 00:11:28,512
Простите меня.
85
00:11:31,322 --> 00:11:33,372
Вы здесь не причём.
86
00:11:35,282 --> 00:11:37,002
Как вас зовут?
87
00:11:39,782 --> 00:11:41,082
Светлана.
88
00:11:45,722 --> 00:11:47,622
Значит, вы русская.
89
00:12:32,991 --> 00:12:34,645
Свет, что ты делаешь?
90
00:12:35,192 --> 00:12:39,312
Они же у тебя развалятся, смотри,
вырезаешь кружочек.
91
00:12:40,022 --> 00:12:43,932
Берёшь ложечку фарша,
кладёшь сюда.
92
00:12:44,582 --> 00:12:47,586
Аккуратно слепляешь.
93
00:12:47,612 --> 00:12:49,449
Раз и всё.
94
00:12:49,473 --> 00:12:51,589
Франц, наконец-то.
95
00:12:52,985 --> 00:12:54,766
Свежая какая.
96
00:12:55,532 --> 00:12:58,382
Ух ты, ты волшебник, что ли?
97
00:12:58,442 --> 00:13:00,032
Даже я пройти не смог.
98
00:13:00,452 --> 00:13:03,612
Стал здесь совсем своим, молодец.
99
00:13:06,705 --> 00:13:11,708
Франц, я понимаю, твоя сестра не
умеет лепить пельмени, но твоя жена.
100
00:13:11,732 --> 00:13:13,207
Как так?
101
00:13:13,231 --> 00:13:15,461
Ой, Франц, отнеси на кухню, помыть надо.
102
00:13:27,692 --> 00:13:28,992
Чуть-чуть.
103
00:13:29,648 --> 00:13:31,338
Ну как ты.
104
00:13:32,642 --> 00:13:33,942
Так.
105
00:13:36,572 --> 00:13:39,192
Мы уже два года как в Москве.
106
00:13:39,422 --> 00:13:41,742
Я хочу выпить за девушку,
107
00:13:42,062 --> 00:13:44,648
которая дала мне второй шанс.
108
00:13:44,672 --> 00:13:46,812
Помнишь, тогда, в госпитале,
109
00:13:47,372 --> 00:13:52,032
ты сказала, что когда-нибудь
я буду тебе благодарен.
110
00:13:53,132 --> 00:13:54,702
Так вот,
111
00:13:56,019 --> 00:13:57,919
я тебе благодарен.
112
00:13:59,132 --> 00:14:02,112
За счастье, которое
теперь у меня есть.
113
00:14:02,492 --> 00:14:05,802
За то, что ты дала
мне шанс его обрести.
114
00:14:06,655 --> 00:14:08,975
За то, что у меня есть ты,
115
00:14:09,445 --> 00:14:11,465
мать моего ребёнка.
116
00:14:16,922 --> 00:14:18,732
За тебя, Светлана.
117
00:14:30,872 --> 00:14:32,172
Ну.
118
00:15:06,602 --> 00:15:08,682
Что случилось, Павел?
119
00:15:09,932 --> 00:15:11,762
Ты знаешь, где сейчас твой отец?
120
00:15:11,852 --> 00:15:13,152
Отец?
121
00:15:13,885 --> 00:15:17,048
Ты же знаешь, Павел,
мать мне что-то рассказывала,
122
00:15:17,072 --> 00:15:18,758
я не обращал внимания.
123
00:15:18,782 --> 00:15:20,948
Мне это неинтересно было.
124
00:15:20,972 --> 00:15:22,328
А почему ты спрашиваешь?
125
00:15:22,352 --> 00:15:24,012
Мы его нашли.
126
00:15:24,572 --> 00:15:27,458
Юрген Хартман, живёт в Швеции.
127
00:15:27,482 --> 00:15:29,497
Переехал туда в
тридцать пятом году,
128
00:15:29,521 --> 00:15:32,708
респектабельный
бизнесмен из Стокгольма,
129
00:15:32,732 --> 00:15:34,868
с аристократической родословной,
130
00:15:34,892 --> 00:15:36,908
с гитлеровской
Германии дел не имеет,
131
00:15:36,932 --> 00:15:39,002
национал-социализм
не принял,
132
00:15:39,092 --> 00:15:42,612
но это непринятие такое пассивное.
133
00:15:42,686 --> 00:15:46,784
Серьёзные связи в Германии
у него вполне себе остались.
134
00:15:46,808 --> 00:15:50,445
Такие связи просто так не берутся.
135
00:15:50,469 --> 00:15:54,619
Он служил
у Кайзера Вильгельма.
136
00:15:54,651 --> 00:15:56,644
до самого конца Первой мировой
137
00:15:56,668 --> 00:16:02,103
и входил в ближний круг Гинденбурга,
когда тот возглавлял Веймарскую республику.
138
00:16:03,302 --> 00:16:05,853
Мать мне ничего
об этом не говорила.
139
00:16:05,877 --> 00:16:08,647
Возможно, она и
сама ничего не знала.
140
00:16:09,194 --> 00:16:13,996
Он познакомился с твоей матерью, когда
приезжал к вам на в составе большой немецкой
141
00:16:14,020 --> 00:16:18,324
правительственной делегации,
налаживать политические связи и бизнес.
142
00:16:18,348 --> 00:16:24,148
На эту тему есть записи в испанских архивах,
которые мы вывезли до победы франков.
143
00:16:25,562 --> 00:16:30,098
То, что это открылось
и то, что это так, -
144
00:16:30,122 --> 00:16:32,352
это большое везение, Франц.
145
00:16:33,367 --> 00:16:37,727
Которое мы не можем не
использовать для внедрения.
146
00:16:39,573 --> 00:16:44,858
Когда исполнилось семнадцать
лет, переехал на материк.
147
00:16:44,882 --> 00:16:49,122
А там поступил
в пехотную академию.
148
00:16:49,892 --> 00:16:50,634
В Толедо.
149
00:16:50,658 --> 00:16:53,558
Её, кажется,
окончил Франко.
150
00:16:53,822 --> 00:16:55,122
Да.
151
00:17:01,088 --> 00:17:03,180
А мать с сестрой?
152
00:17:03,332 --> 00:17:05,592
Остались на острове.
153
00:17:05,625 --> 00:17:07,195
Как они?
154
00:17:07,772 --> 00:17:12,552
Мария хорошо, а мама умерла.
155
00:17:13,652 --> 00:17:16,902
За год до начала
гражданской войны.
156
00:17:30,152 --> 00:17:32,202
Мне очень жаль, сын.
157
00:17:35,792 --> 00:17:37,482
Твоя легенда.
158
00:17:37,942 --> 00:17:41,318
После ранения ты остался
во франкистской Испании,
159
00:17:41,342 --> 00:17:45,632
вышел в отставку, пытался найти
себя в мирной жизни, но не смог.
160
00:17:45,992 --> 00:17:47,804
Хотел чего-то большего.
161
00:17:47,828 --> 00:17:50,718
Хотел настоящей карьеры.
162
00:17:51,285 --> 00:17:55,675
Список мест, где ты работал и людей,
которые могут за тебя поручиться,
163
00:17:55,872 --> 00:17:57,622
передам позже.
164
00:17:57,782 --> 00:17:58,754
Ты воевал?
165
00:17:58,778 --> 00:18:00,078
Да.
166
00:18:00,872 --> 00:18:01,727
За франков?
167
00:18:01,751 --> 00:18:03,051
Конечно.
168
00:18:03,474 --> 00:18:03,984
Потом?
169
00:18:04,008 --> 00:18:05,723
Получил ранение.
170
00:18:05,747 --> 00:18:11,697
Когда оклемался, война уже закончилась, я
пытался там что-то сделать, что-то серьёзное,
171
00:18:11,972 --> 00:18:14,052
но Испания загибается.
172
00:18:14,432 --> 00:18:17,232
Те, у кого есть амбиции, уехали.
173
00:18:17,655 --> 00:18:22,285
Фашисты никогда не
думают об обычных людях.
174
00:18:22,418 --> 00:18:26,298
Они думают только о собственной власти.
175
00:18:27,242 --> 00:18:30,342
А никто не думает
об обычных людях.
176
00:18:30,519 --> 00:18:33,649
Ни в Испании, ни
в Германии, нигде.
177
00:18:33,710 --> 00:18:39,225
В общем, ты понял, что Испания для тебя
тесна и бесперспективна и вспомнил об отце.
178
00:18:39,351 --> 00:18:45,407
От отца ты хочешь, чтобы он помог тебе переехать
в Германию и найти хорошую, серьёзную работу,
179
00:18:45,431 --> 00:18:48,347
желательно в государственном учреждении.
180
00:18:53,965 --> 00:18:57,575
Я понимаю, что
Света ждёт ребёнка.
181
00:18:58,022 --> 00:19:01,181
Но твоей новой родине
ты нужен там, Франц.
182
00:19:08,018 --> 00:19:09,708
Когда ехать?
183
00:19:10,868 --> 00:19:15,642
Послушай, я хотел бы
кое о чём тебя попросить.
184
00:19:15,742 --> 00:19:17,582
По поводу Германии.
185
00:19:19,245 --> 00:19:24,799
Я хочу туда переехать, поэтому если бы
ты мог меня кому-нибудь порекомендовать,
186
00:19:24,823 --> 00:19:27,458
я был бы тебе признателен.
187
00:19:28,315 --> 00:19:32,131
Ты хочешь переехать туда,
188
00:19:32,155 --> 00:19:34,205
где у власти убийца?
189
00:19:34,958 --> 00:19:38,208
А мне всё равно, кто
у власти, хоть чёрт.
190
00:19:38,235 --> 00:19:42,104
Я многое умею, а в Испании
это никому не нужно.
191
00:19:42,128 --> 00:19:43,428
Много.
192
00:19:43,652 --> 00:19:45,902
Много там тоже никому не нужно,
193
00:19:45,962 --> 00:19:47,648
там нужны только две вещи:
194
00:19:47,672 --> 00:19:52,142
служить фюреру и убивать
ради него. Ты к этому готов?
195
00:19:52,408 --> 00:19:55,497
Но я же не прошу тебя
устроить меня в гестапо.
196
00:19:55,521 --> 00:19:59,948
Тебе нужна работа в Германии,
я тебе в этом не помощник.
197
00:19:59,972 --> 00:20:02,948
Я готов тебе помочь,
здесь, в Швеции.
198
00:20:02,972 --> 00:20:05,781
Жильём, работой, с деньгами,
199
00:20:05,805 --> 00:20:09,385
но не у этого чёртова маньяка.
200
00:20:11,612 --> 00:20:13,112
Не будь лицемером.
201
00:20:13,368 --> 00:20:14,668
Лицемером?
202
00:20:15,272 --> 00:20:19,302
Да я уехал оттуда, когда
эта сволочь пришла к власти.
203
00:20:20,288 --> 00:20:22,418
Так легко быть лучше Гитлера.
204
00:20:22,442 --> 00:20:24,262
Все лучше Гитлера.
205
00:20:24,286 --> 00:20:25,748
Все, кого ни возьми.
206
00:20:26,196 --> 00:20:29,746
Если бы его не было, его
наверное бы придумали.
207
00:20:30,083 --> 00:20:33,862
Как идеальное убежище
для негодяев и подлецов,
208
00:20:33,886 --> 00:20:40,156
которые на его фоне становятся безгрешными,
бестелесными ангелами.
209
00:20:40,213 --> 00:20:43,193
Только я отчётливо
помню то утро,
210
00:20:43,860 --> 00:20:47,680
когда было
почему-то ужасно холодно.
211
00:20:48,120 --> 00:20:53,580
Я проснулся и увидел в
окне, как ты садился в такси.
212
00:20:53,686 --> 00:20:55,789
Ночью, в полной темноте,
213
00:20:55,813 --> 00:20:58,343
не сказав никому ни слова.
214
00:20:58,410 --> 00:21:01,930
Ты даже не попрощался
ни со мной, ни с мамой.
215
00:21:02,376 --> 00:21:07,006
Но если
ты так любишь Гитлера,
216
00:21:07,680 --> 00:21:11,380
тебе действительно нужно
найти работу в Германии.
217
00:21:12,666 --> 00:21:15,097
Юрген, дружище, ты в порядке?
218
00:21:15,121 --> 00:21:16,421
Да, в полном.
219
00:21:16,560 --> 00:21:23,297
Извини, я просто приехал чуть раньше, жену
оставил в городе, чтоб прошлась по магазинам.
220
00:21:33,210 --> 00:21:36,760
Присмотри за
Светой и за ребёнком.
221
00:21:37,740 --> 00:21:40,390
Теперь ты за главную остаёшься.
222
00:21:41,596 --> 00:21:43,676
Все будет хорошо, Франц.
223
00:21:45,360 --> 00:21:47,110
Я тебя люблю.
224
00:21:47,670 --> 00:21:49,450
Я тебя тоже.
225
00:22:22,380 --> 00:22:25,900
Я не могу тебе всего рассказать,
Света.
226
00:22:28,440 --> 00:22:32,050
Казахстан по вашим
расстоянием совсем недалеко.
227
00:22:35,040 --> 00:22:36,970
Казахстан говоришь?
228
00:22:42,900 --> 00:22:44,200
Понятно.
229
00:22:46,455 --> 00:22:48,205
Когда ты вернёшься?
230
00:23:09,330 --> 00:23:10,630
Своевременно.
231
00:23:12,660 --> 00:23:14,680
Или чуточку позже.
232
00:23:40,015 --> 00:23:41,315
Я Йонас.
233
00:23:41,580 --> 00:23:42,880
Виконт.
234
00:23:43,650 --> 00:23:47,770
Мы с Юргеном старинные приятели.
235
00:23:48,840 --> 00:23:50,350
А вы...
236
00:23:50,790 --> 00:23:52,600
Я его сын.
237
00:23:53,070 --> 00:23:55,030
Франциско Хартман.
238
00:23:56,519 --> 00:23:57,819
Сын?
239
00:23:58,500 --> 00:24:02,680
А он никогда не говорил,
что у него есть сын.
240
00:24:03,816 --> 00:24:08,056
Мы с Юргеном
иногда играем в гольф.
241
00:24:09,030 --> 00:24:10,480
Как интересно.
242
00:24:11,090 --> 00:24:16,030
Вы меня извините, я стал невольным
свидетелем части вашего разговора.
243
00:24:16,440 --> 00:24:18,640
Вы ищете работу в Германии?
244
00:24:21,990 --> 00:24:23,290
Да.
245
00:24:23,713 --> 00:24:26,783
И хотели, чтобы отец
вам с этим помог?
246
00:24:27,120 --> 00:24:28,420
Напрасно.
247
00:24:28,446 --> 00:24:30,586
Он ненавидит Гитлера.
248
00:24:30,630 --> 00:24:31,920
Это я уже понял.
249
00:24:32,250 --> 00:24:34,360
Мне кажется это ханжество.
250
00:24:34,556 --> 00:24:39,625
Каких бы дел я не вёл в Испании,
мне всегда было всё равно, кто у власти.
251
00:24:39,649 --> 00:24:41,442
Лишь бы не мешали.
252
00:24:41,466 --> 00:24:43,096
Я вас поймаю.
253
00:24:43,219 --> 00:24:45,479
Политика отдельно, бизнес отдельно.
254
00:24:46,890 --> 00:24:48,460
Мой девиз.
255
00:25:03,962 --> 00:25:07,872
Ну что ж, господа, времени очень мало,
давайте перейдём к самому главному.
256
00:25:08,520 --> 00:25:10,300
Провал в Панкове.
257
00:25:14,639 --> 00:25:16,154
Разрешите рейхсфюрер?
258
00:25:16,178 --> 00:25:17,625
Да, я вас слушаю.
259
00:25:20,340 --> 00:25:22,305
Несмотря на провал операции,
260
00:25:22,329 --> 00:25:24,979
все мы знаем, кто за неё отвечал.
261
00:25:25,200 --> 00:25:29,016
Мы в гестапо провели расследование,
и у нас есть предположение,
262
00:25:29,040 --> 00:25:31,732
кто скорее всего является
британским агентом.
263
00:25:31,756 --> 00:25:33,147
Вот как?
264
00:25:33,171 --> 00:25:36,060
Интересно, группенфюрер,
и кто же это?
265
00:25:36,450 --> 00:25:38,260
У вас из предположения?
266
00:25:40,200 --> 00:25:42,070
А я знаю точно.
267
00:25:44,303 --> 00:25:49,900
Более того, британский агент сейчас сидит
в моем кабинете и ждёт моего возвращения.
268
00:25:56,193 --> 00:26:00,553
Британский агент сидит в
вашем кабинете, Вальтер?
269
00:26:04,710 --> 00:26:06,490
Как это понимать?
270
00:26:07,697 --> 00:26:09,297
Так и понимайте.
271
00:26:09,932 --> 00:26:13,242
Британский агент
уже работает на меня.
272
00:26:15,986 --> 00:26:21,241
Рейхсфюрер, мы провели
блестящую операцию и теперь
273
00:26:21,265 --> 00:26:23,915
целый и невредимый
британский агент
274
00:26:23,996 --> 00:26:26,106
полностью в нашем распоряжении.
275
00:26:27,066 --> 00:26:32,476
Вы отвечали за Панков
и провалили его, Берг погиб.
276
00:26:37,663 --> 00:26:44,273
Повторяю, цель операции достигнута,
британский агент работает на нас.
277
00:26:45,000 --> 00:26:46,300
Точка.
278
00:26:58,710 --> 00:27:00,010
Да.
279
00:27:02,400 --> 00:27:04,060
Машина хорошая.
280
00:27:05,010 --> 00:27:08,140
Давай на всякий случай в
мастерской у меня ещё посмотрим.
281
00:27:10,170 --> 00:27:16,164
Франц, мне кажется, что двухцветный
кабриолет в сорок первом году в Берлине - это...
282
00:27:16,200 --> 00:27:19,950
Сейчас жизнь уже не такая
весёлая и ты на этом фоне
283
00:27:20,190 --> 00:27:22,218
притягиваешь всё
возможное внимание,
284
00:27:22,242 --> 00:27:23,593
думаешь, это здравая идея?
285
00:27:23,617 --> 00:27:24,997
Это подарок, Оле.
286
00:27:25,333 --> 00:27:28,866
Виклонд считает, что управляющий
его отелем должен производить
287
00:27:28,890 --> 00:27:30,850
вот такое впечатление.
288
00:27:40,986 --> 00:27:42,616
Что-то случилось?
289
00:27:45,456 --> 00:27:47,626
Пришла шифровка из Москвы.
290
00:27:50,430 --> 00:27:54,120
Судя по выражению твоего лица,
что-то очень важное? Наконец-то.
291
00:27:54,193 --> 00:27:56,562
Гитлер напал полгода назад,
292
00:27:56,586 --> 00:28:00,196
а из Москвы до сих пор ни
одного серьёзного задания.
293
00:28:13,382 --> 00:28:17,466
Ну да, я обычно запоминаю и
пересказываю, но в этот раз я рискнул и унёс
294
00:28:17,490 --> 00:28:19,570
текст шифровки с собой.
295
00:28:20,490 --> 00:28:23,080
Я не могу ошибиться
ни в одном слове.
296
00:28:23,923 --> 00:28:25,463
Буду читать.
297
00:28:28,858 --> 00:28:30,880
(читает): "Центр Виктору.
298
00:28:31,440 --> 00:28:33,250
Сообщите Баварцу,
299
00:28:34,932 --> 00:28:37,132
что его жена была убита
300
00:28:38,326 --> 00:28:43,240
во время одной из карательных операций,
которые проводила СС в Смоленске.
301
00:28:50,839 --> 00:28:54,455
С мая жена Баварца вместе
с ребёнком и сестрой мужа
302
00:28:54,479 --> 00:28:58,379
находилась в гостях у
родственников в Смоленске.
303
00:29:02,065 --> 00:29:06,515
После начала немецкого вторжения
ребёнку и сестре удалось покинуть Смоленск.
304
00:29:07,483 --> 00:29:10,237
Жена Баварца осталась под оккупацией.
305
00:29:10,955 --> 00:29:13,328
Во избежание какого-либо
недопонимания и неясности,
306
00:29:13,352 --> 00:29:16,410
которые по нашему мнению
совершенно недопустимы,
307
00:29:16,530 --> 00:29:19,086
мы просим зачитать
Баварцу протокол,
308
00:29:19,110 --> 00:29:21,640
составленный смоленскими
подпольщиками.
309
00:29:22,385 --> 00:29:25,819
Центр проделал всю необходимую
работу, чтобы совершенно точно
310
00:29:25,843 --> 00:29:28,428
убедиться в том, что
описания этого события
311
00:29:28,452 --> 00:29:32,710
даётся одинаково несколькими
независимыми свидетелями.
312
00:29:34,020 --> 00:29:36,589
Во время нашей расправы
над смоленским подпольем,
313
00:29:36,613 --> 00:29:41,890
в одном из районов города,
жену Баварца, уже сильно избитую,
314
00:29:42,253 --> 00:29:44,603
выволокли из дома на улицу,
315
00:29:44,682 --> 00:29:52,342
где двое эсэсовцев, прилюдно,
прикладами добили её до смерти,
316
00:29:52,656 --> 00:29:55,993
нанося удары в лицо..."
317
00:30:16,725 --> 00:30:20,708
(трагическая музыка)
318
00:31:01,200 --> 00:31:03,996
Что-то вы неважно
выглядите, друг мой.
319
00:31:04,020 --> 00:31:05,320
Душно.
320
00:31:09,120 --> 00:31:10,659
Вот что,
321
00:31:11,197 --> 00:31:13,007
идите-ка домой.
322
00:31:13,746 --> 00:31:16,306
Отдохните хорошенько, выспитесь.
323
00:31:16,800 --> 00:31:18,970
У вас был трудный день.
324
00:31:20,160 --> 00:31:22,716
А завтра утром мы
приступим к работе.
325
00:31:22,740 --> 00:31:25,210
У нас с вами
будет её очень много.
326
00:31:25,266 --> 00:31:28,121
Я получил
согласие руководства
327
00:31:28,145 --> 00:31:30,885
на ваше участие в
игре против англичан.
328
00:31:35,863 --> 00:31:38,543
Гестапо больше не
угрожает вам, Хартман.
329
00:31:58,043 --> 00:31:59,343
Ступайте.
330
00:32:14,737 --> 00:32:16,538
Только имейте в виду,
331
00:32:16,562 --> 00:32:19,232
эти машины под окном
было очень сложно убрать.
332
00:32:19,810 --> 00:32:22,160
Появиться снова они
могут запросто.
333
00:32:22,290 --> 00:32:24,370
Так что не делайте глупостей.
334
00:32:27,780 --> 00:32:29,950
Зачем я вам это говорю?
335
00:32:30,450 --> 00:32:32,740
Вы и так всё
прекрасно понимаете.
336
00:32:33,840 --> 00:32:35,320
До завтра.
337
00:32:56,550 --> 00:33:02,141
Франц, а как испанцы благодарят судьбу,
когда всё выходит так, как они хотели?
338
00:33:02,165 --> 00:33:04,155
Делают вот так.
339
00:34:07,446 --> 00:34:10,658
Нет, Майер, никакой слежки за
Хартманом устраивать не надо,
340
00:34:10,682 --> 00:34:14,532
он профессионал, заметит её,
в конце концов, это очевидно.
341
00:34:14,625 --> 00:34:16,735
Я хочу, чтобы он нам доверял.
342
00:34:16,759 --> 00:34:18,989
Если он попытается уйти?
343
00:34:19,950 --> 00:34:23,080
Если бы Хартман
хотел уйти, он бы уже ушёл.
344
00:34:23,316 --> 00:34:27,756
Ещё раз, никакой слежки за Хартманом,
он должен работать как прежде,
345
00:34:27,780 --> 00:34:30,036
со своим связным,
со своим радистом.
346
00:34:30,060 --> 00:34:30,756
Ну...
347
00:34:30,780 --> 00:34:32,590
Мы их не трогаем.
348
00:34:38,516 --> 00:34:40,413
А вы, Майер, вот что,
349
00:34:41,040 --> 00:34:42,815
принесите мне досье на Хартмана.
350
00:34:42,839 --> 00:34:44,956
Слушаюсь, штандартенфюрер.
351
00:35:05,610 --> 00:35:07,840
Адель, я хочу поспать.
352
00:35:08,649 --> 00:35:11,449
Разбудите меня через два часа.
353
00:35:11,850 --> 00:35:14,706
Обязательно через два часа.
354
00:35:14,730 --> 00:35:17,170
И звоните, пока я не проснусь.
355
00:35:19,230 --> 00:35:20,530
Спасибо.
356
00:35:39,600 --> 00:35:42,700
Нам, конечно, сказали
не трогать Хартмана.
357
00:35:43,680 --> 00:35:46,300
И мы с вами его
трогать не будем.
358
00:35:47,910 --> 00:35:49,870
Но про его ячейку,
359
00:35:49,950 --> 00:35:53,820
про его радиста и связного ничего
нам внятно сказано не было, так?
360
00:35:54,070 --> 00:35:55,360
Так.
361
00:35:55,470 --> 00:35:59,080
Когда фюрер решит, что Гиммлер с
Шелленбергом заигрались,
362
00:35:59,370 --> 00:36:03,143
что с их ведома в Берлине
работала ячейка британской разведки,
363
00:36:03,167 --> 00:36:06,310
мы с вами в этот момент
должны будем сказать,
364
00:36:07,019 --> 00:36:11,800
что радиста и связного этой
ячейки мы вычислили и взяли.
365
00:36:13,133 --> 00:36:18,663
У Шелленберга в кабинете был британский агент,
а у нас в подвале будут связной и радист.
366
00:36:20,006 --> 00:36:22,576
Даже если мы их
поймаем, Шелленберг
367
00:36:22,600 --> 00:36:26,020
с помощью рейхсфюрера заставит
нас их немедленно отпустить,
368
00:36:26,100 --> 00:36:27,535
ведь они часть его игры.
369
00:36:27,559 --> 00:36:29,339
А мы их отпустим.
370
00:36:30,656 --> 00:36:33,546
Но зато мы уже
будем всё о них знать.
371
00:36:34,170 --> 00:36:35,470
Всё.
372
00:36:36,000 --> 00:36:40,926
Кто они, где обычно прячутся,
откуда привыкли вести передачи.
373
00:36:40,950 --> 00:36:42,670
Так что, Шульц,
374
00:36:43,050 --> 00:36:46,840
немедленно возьмите под свой
контроль работу по всем передатчикам,
375
00:36:46,933 --> 00:36:49,433
которые сегодня
работают в Берлине.
376
00:36:50,790 --> 00:36:53,560
И докладывайте
обо всём мне лично.
377
00:36:57,570 --> 00:37:00,899
Я правильно понял,
что когда он уезжал,
378
00:37:00,923 --> 00:37:02,973
за ним уже никто не следил?
379
00:37:06,120 --> 00:37:07,896
Подожди, убери.
380
00:37:07,920 --> 00:37:09,816
Убери, убери, не
надо, убери я сказал.
381
00:37:09,840 --> 00:37:11,472
Пускай держит.
382
00:37:11,496 --> 00:37:13,206
Я бы тоже так сделал.
383
00:37:13,356 --> 00:37:16,246
Франц, объясни, что происходит.
384
00:37:16,380 --> 00:37:18,880
Ты вышел из отеля в форме СС.
385
00:37:19,010 --> 00:37:20,971
Полдня провёл в СД.
386
00:37:21,270 --> 00:37:25,513
Это даже смешно, что после
всех сегодняшних событий,
387
00:37:25,537 --> 00:37:28,607
ты первый, кто
угрожает мне оружием.
388
00:37:29,430 --> 00:37:33,670
Я следил за Оле, видел с
кем он встретился взглядом.
389
00:37:33,706 --> 00:37:36,043
И понял, что это Берг.
390
00:37:36,067 --> 00:37:39,702
Потом этот Берг
схватил зачем-то нож,
391
00:37:39,726 --> 00:37:42,679
побежал, заорал, раздался выстрел.
392
00:37:42,703 --> 00:37:45,953
Потом я увидел труп
Берга на брусчатке.
393
00:37:46,710 --> 00:37:50,380
Куча агентуры, площадь
моментально оцепили.
394
00:37:51,780 --> 00:37:54,516
Стало понятно, что Берг раскрыт.
395
00:37:54,540 --> 00:37:56,489
Что это была ловушка.
396
00:37:56,513 --> 00:37:58,715
И нас на неё ловили.
397
00:37:58,739 --> 00:38:02,549
Только я так и не понял, зачем
и куда Берг бежал с ножом.
398
00:38:02,820 --> 00:38:03,853
Ну?
399
00:38:03,877 --> 00:38:05,476
Оле видел,
400
00:38:05,640 --> 00:38:09,580
я тоже у себя в управлении читал
протоколы с места происшествия.
401
00:38:10,583 --> 00:38:12,739
Берг взял у точильщика нож,
402
00:38:12,763 --> 00:38:14,721
бросился с ним на патрульного.
403
00:38:16,371 --> 00:38:17,521
(выстрел)
404
00:38:18,306 --> 00:38:20,086
Выстрел в грудь.
405
00:38:20,556 --> 00:38:22,579
Мы думаем, это было самоубийство.
406
00:38:22,603 --> 00:38:24,953
Когда Берг кинулся
на патрульного,
407
00:38:25,026 --> 00:38:27,886
от торговых рядов вылетели трое с пистолетами.
408
00:38:28,033 --> 00:38:30,889
Мне кажется, они хотели
его остановить, но не успели.
409
00:38:30,913 --> 00:38:33,593
Ты всё правильно понял, Франц.
410
00:38:33,630 --> 00:38:36,252
Это была заранее
подготовленная операция,
411
00:38:36,276 --> 00:38:37,806
а Берг был наживкой.
412
00:38:38,013 --> 00:38:39,754
Но в какой-то момент ему
не захотелось ею быть.
413
00:38:39,778 --> 00:38:43,660
Он нашёл способ
свести счёты с жизнью.
414
00:38:47,910 --> 00:38:49,210
Рассказывай.
415
00:38:50,670 --> 00:38:53,350
Рыночная площадь была перекрыта.
416
00:38:53,524 --> 00:38:56,826
На выходе, как и всех,
меня внесли в списки.
417
00:38:56,850 --> 00:39:00,726
На следующий день машина
гестапо стояли у "Адлер Хоф".
418
00:39:00,750 --> 00:39:02,304
Да, про машины мы знаем.
419
00:39:02,476 --> 00:39:06,406
Было очевидно, что рано или
поздно я окажусь у Мюллера.
420
00:39:06,486 --> 00:39:09,136
И мне пришла в голову идея.
421
00:39:09,180 --> 00:39:13,279
Если они меня ищут,
то лучше я сам к ним приду.
422
00:39:13,303 --> 00:39:15,893
Только не к Мюллеру а к Шелленбергу.
423
00:39:17,257 --> 00:39:18,557
Что?
424
00:39:20,130 --> 00:39:22,818
Хансен из абвера несколько раз упоминал,
425
00:39:22,842 --> 00:39:30,442
что Шелленберг крайне заинтересован в восстановлении
контакта с Англией для ведения сепаратных переговоров.
426
00:39:30,466 --> 00:39:32,456
Ну да, я помню.
427
00:39:32,640 --> 00:39:36,130
Берг должен был выйти
на контакт с неким физиком.
428
00:39:36,480 --> 00:39:42,020
Логично было бы предположить, что именно этот
физик его и сдал, причём ведомству Шелленберга,
429
00:39:42,044 --> 00:39:45,986
так как это он курирует всех
учёных атомного проекта.
430
00:39:46,650 --> 00:39:48,970
Но тут есть и несостыковка.
431
00:39:49,500 --> 00:39:52,090
Площадь была оцеплена гестапо.
432
00:39:52,509 --> 00:39:57,649
Значит, в операции в Панкове
принимал участие также Мюллер.
433
00:39:57,847 --> 00:40:02,837
Именно поэтому его люди на
следующее утро оказались у "Адлер Хофа".
434
00:40:03,228 --> 00:40:08,441
Я предположил, что за Берга между
Мюллером и Шелленбергом шла борьба.
435
00:40:08,465 --> 00:40:11,553
За Берга и за мою английскую ячейку.
436
00:40:11,577 --> 00:40:14,899
У меня не было данных, что гестапо
ищет выхода на переговоры с Англией,
437
00:40:14,923 --> 00:40:21,799
а про Шелленберга такая информация была,
поэтому, когда я увидел гестапо у "Адлер Хофа",
438
00:40:21,989 --> 00:40:25,519
я решил, что Мюллер хочет
моего ареста, а Шелленберга,
439
00:40:25,543 --> 00:40:30,640
скажем так, возможно не
столь однозначное отношение.
440
00:40:31,086 --> 00:40:32,290
То есть ты...
441
00:40:32,314 --> 00:40:35,652
Я пришёл к
Шелленбергу и сказал ему,
442
00:40:35,676 --> 00:40:41,526
что я тот самый агент британской разведки,
с которым должен был встретиться Берг.
443
00:40:41,610 --> 00:40:46,387
Почему ты после такого запросто являешься
на конспиративную квартиру?
444
00:40:46,411 --> 00:40:51,678
Оле, я могу понять,
следят за мной или нет.
445
00:40:51,872 --> 00:40:52,988
Отпустил?
446
00:40:53,012 --> 00:40:54,531
Да, отпустил!
447
00:40:54,555 --> 00:40:57,075
Ты видел это спустя
несколько часов.
448
00:40:57,150 --> 00:41:01,616
Шелленберг поговорил со мной вначале, потом
уехал, оставив меня одного в кабинете.
449
00:41:01,640 --> 00:41:05,273
Он согласовал решение о начале своей
игры
450
00:41:05,297 --> 00:41:08,424
против англичан с моим участием.
451
00:41:08,448 --> 00:41:11,978
Приехал, сообщил об этом
и отправил отдыхать,
452
00:41:12,002 --> 00:41:16,392
сказав, что с завтрашнего дня
меня ждёт очень много работы.
453
00:41:16,682 --> 00:41:19,238
После чего осаду гестапо сняли.
454
00:41:19,262 --> 00:41:21,848
Я поехал в отель,
поспал пару часов,
455
00:41:21,872 --> 00:41:23,742
и вот я здесь.
456
00:41:24,242 --> 00:41:27,848
Конечно, я проверял хвост,
всё было чисто
457
00:41:27,872 --> 00:41:29,402
Это и так понятно.
458
00:41:29,552 --> 00:41:33,882
Шелленберг сейчас будет
демонстрировать мне своё доверие.
459
00:41:34,802 --> 00:41:36,692
Он сделал на меня ставку.
460
00:41:36,842 --> 00:41:38,352
И серьёзную.
461
00:41:42,371 --> 00:41:44,772
Он не боится, что ты убежишь?
462
00:41:46,995 --> 00:41:52,085
Побег - это это крах для разведчика, Оле.
463
00:41:54,332 --> 00:42:00,726
Работа с руководителем внешней
разведки Третьего рейха - пик карьеры.
464
00:42:01,261 --> 00:42:05,415
Шелленберг понимает,
что и я это понимаю.
465
00:42:07,509 --> 00:42:12,069
То есть теперь Шелленберг через тебя
будет передавать информацию в Лондон?
466
00:42:12,357 --> 00:42:15,464
Пользуясь тем, что там
не знают о смерти Берга.
467
00:42:15,488 --> 00:42:18,546
Да, это будет как бы
информация от Берга,
468
00:42:18,570 --> 00:42:22,621
а ты, Вилли, будешь передавать её в Москву.
469
00:42:23,556 --> 00:42:26,296
А ты уверен, что это будет
не дезинформация?
470
00:42:26,558 --> 00:42:29,918
Шелленберг мечтает
завоевать доверие англичан,
471
00:42:29,942 --> 00:42:32,871
Чтобы потом
самому выйти из тени
472
00:42:32,895 --> 00:42:36,145
и предложить им уже
прямые переговоры.
473
00:42:36,812 --> 00:42:42,552
Это будет возможно, если вся информация
будет правдивой и очень ценной.
474
00:42:42,630 --> 00:42:48,023
Так что сообщил в Москву, что у нас в работе
источник по Атомному проекту Германии.
475
00:42:48,047 --> 00:42:50,546
И это сам штандартенфюрер СС,
476
00:42:50,570 --> 00:42:53,810
начальник внешней
разведки, Вальтер Шелленберг,
477
00:42:53,834 --> 00:42:57,804
с которым я буду теперь в
постоянном личном контакте.
478
00:42:58,322 --> 00:43:02,772
И который не просто может
знать, что было в той самой папке,
479
00:43:06,399 --> 00:43:09,109
а которой сам эту папку создал.
480
00:43:45,608 --> 00:43:47,628
Ещё три минуты.
481
00:43:49,457 --> 00:43:50,757
Успею.
482
00:44:10,532 --> 00:44:12,721
Я ищу котёнка, он убежал.
483
00:44:12,745 --> 00:44:14,615
Вы его не видели?
484
00:44:38,072 --> 00:44:39,372
Нет.
485
00:44:41,612 --> 00:44:43,298
А ты здесь один?
486
00:44:43,322 --> 00:44:46,669
Да, я ищу котёнка,
вы его не видели?
487
00:44:46,693 --> 00:44:48,653
Его тут нет случайно?
488
00:45:04,022 --> 00:45:06,192
Квадрат двадцать два сорок.
489
00:45:12,602 --> 00:45:14,691
Едем в квадрат двадцать два сорок.
490
00:45:14,715 --> 00:45:18,295
Слушаюсь, едем в квадрат
двадцать два сорок.
491
00:45:20,762 --> 00:45:24,522
Я, когда была маленькая,
492
00:45:24,752 --> 00:45:28,932
у меня тоже был котёнок.
493
00:45:30,428 --> 00:45:35,958
Маленький, серый, полосатый.
494
00:45:37,905 --> 00:45:40,435
Я его очень любила.
495
00:45:40,592 --> 00:45:41,892
Время.
496
00:45:52,165 --> 00:45:53,528
Как тебя зовут?
497
00:45:53,552 --> 00:45:54,852
Михаэль.
498
00:45:55,262 --> 00:45:58,152
Михаэль, ты любишь яблоки?
499
00:45:58,232 --> 00:45:59,532
Да.
500
00:46:00,518 --> 00:46:03,168
У меня для тебя
кое-что есть.
501
00:46:04,573 --> 00:46:05,873
Держи.
502
00:46:07,052 --> 00:46:08,352
Спасибо.
503
00:46:08,842 --> 00:46:13,328
Я вон там видела одного маленького
котёнка, мне кажется он был рыжим.
504
00:46:13,352 --> 00:46:14,631
Пойдём посмотрим.
505
00:46:14,655 --> 00:46:16,405
Вон там, впереди.
506
00:46:16,832 --> 00:46:18,698
А как ты думаешь, он твой?
507
00:46:18,722 --> 00:46:20,022
Да.
508
00:46:30,884 --> 00:46:33,811
(напряжённая музыка)
48242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.