All language subtitles for 04 seriya_Berlinskaya zhara_rip by_Aleksan55

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,320 --> 00:00:56,940 Как я вам и говорил, моё время закончилось. 2 00:00:56,990 --> 00:00:58,800 Я еду на совещание. 3 00:01:00,080 --> 00:01:03,269 Мюллер потребует отдать вас ему. 4 00:01:03,560 --> 00:01:06,270 Это будет моё слово против его. 5 00:01:06,595 --> 00:01:08,528 Для сохранения собственной жизни вы сделали всё, 6 00:01:08,552 --> 00:01:11,383 что могли, теперь она зависит от рейхсфюрера. 7 00:01:13,160 --> 00:01:14,806 Ну и то меня. 8 00:01:16,940 --> 00:01:18,390 До скорого. 9 00:03:15,200 --> 00:03:17,340 Я напишу твоей семье. 10 00:03:25,820 --> 00:03:27,120 Поздно. 11 00:03:36,440 --> 00:03:40,020 Господин капитан, вас вызывает штаб. 12 00:03:47,960 --> 00:03:50,490 Здравия желаю, господин полковник. 13 00:03:50,606 --> 00:03:53,346 Здравствуйте, господа офицеры. 14 00:03:53,690 --> 00:03:56,726 Вы прекрасно выполнили поставленную задачу. 15 00:03:56,750 --> 00:03:58,416 Разгромили врага. 16 00:03:58,440 --> 00:04:01,560 Сегодня вам предстоит сделать кое-что ещё. 17 00:04:01,843 --> 00:04:03,530 Майор, прошу вас. 18 00:04:03,560 --> 00:04:06,590 В трёх километрах к северу есть рыбацкая деревня, 19 00:04:06,890 --> 00:04:09,630 нужно в ней провести зачистку. 20 00:04:11,996 --> 00:04:13,226 Там стоял мой штаб. 21 00:04:13,250 --> 00:04:17,750 Коммунисты из местных неожиданно напали на нас и убили много моих людей. 22 00:04:17,840 --> 00:04:20,289 Выбралось только несколько человек. 23 00:04:20,313 --> 00:04:24,296 Нужно вернуться туда и поквитаться с ними. 24 00:04:24,320 --> 00:04:28,436 Хартман, вы поступаете в распоряжение майора Гонсалеса, 25 00:04:28,460 --> 00:04:31,890 возьмите взвод, через час выступаете. 26 00:04:34,670 --> 00:04:40,020 Господин полковник, мы пехотинцы, а не жандармы. 27 00:04:45,986 --> 00:04:48,606 Вы слышали приказ, капитан? 28 00:04:49,520 --> 00:04:51,390 Что вам непонятно? 29 00:04:52,580 --> 00:04:53,880 Выполнять. 30 00:05:08,210 --> 00:05:12,282 Похоже, те, кто ещё мог держать оружие, давно ушли. 31 00:05:12,306 --> 00:05:13,946 Неважно. 32 00:05:14,690 --> 00:05:16,010 Это всё равно крысы. 33 00:05:16,083 --> 00:05:18,103 Пособники красных. 34 00:05:18,723 --> 00:05:22,680 Вы же не собираетесь мстить женщинам и детям? 35 00:05:23,210 --> 00:05:25,460 Вы бы на моём месте поступили бы так же. 36 00:05:25,700 --> 00:05:30,030 Я потерял здесь восемь своих товарищей. 37 00:05:31,100 --> 00:05:32,379 Они тут ни при чём. 38 00:05:32,403 --> 00:05:35,396 Меня не интересует ваше мнение, капитан. 39 00:05:35,420 --> 00:05:36,720 Постройте их. 40 00:05:38,330 --> 00:05:39,680 Отставить! 41 00:05:43,503 --> 00:05:47,203 Вы находитесь в моём распоряжении. 42 00:05:47,480 --> 00:05:50,340 И обязаны выполнять мои приказы. 43 00:05:50,450 --> 00:05:52,440 Или хотите под трибунал? 44 00:05:52,910 --> 00:05:54,210 Продолжать. 45 00:06:02,900 --> 00:06:04,830 Оружие наизготовку. 46 00:06:13,100 --> 00:06:14,400 Целься. 47 00:06:19,153 --> 00:06:20,453 Огонь! 48 00:07:06,847 --> 00:07:09,968 (драматичная музыка) 49 00:08:15,320 --> 00:08:17,370 Это что ещё за явление? 50 00:08:19,520 --> 00:08:21,116 Контуженный, что ли? 51 00:08:21,140 --> 00:08:22,646 Или сдаётся? 52 00:08:22,880 --> 00:08:24,326 Он с оружием, ты что, слепой? 53 00:08:24,350 --> 00:08:26,720 Где ты видел, чтоб с оружием сдавались, умник? 54 00:08:27,116 --> 00:08:29,016 Руки подними! 55 00:08:41,920 --> 00:08:44,120 Надо его от греха подальше. 56 00:09:02,080 --> 00:09:03,380 (выстрел) 57 00:09:26,090 --> 00:09:27,390 Где я? 58 00:09:30,250 --> 00:09:32,570 На рай не очень похоже. 59 00:09:34,123 --> 00:09:36,173 Хотя я и не рассчитывал. 60 00:09:37,100 --> 00:09:38,730 А вот на ад... 61 00:09:50,690 --> 00:09:54,360 Неужели в аду бывают такие красивые девушки. 62 00:09:55,430 --> 00:09:57,449 Это я в вас стреляла. 63 00:10:05,360 --> 00:10:07,320 Почему не убили? 64 00:10:08,660 --> 00:10:09,980 Промахнулись? 65 00:10:13,130 --> 00:10:17,730 Я снайпер, если бы я хотела, то попала бы вам в голову, поверьте. 66 00:10:18,538 --> 00:10:20,449 Просто мне показалось... 67 00:10:21,671 --> 00:10:23,811 Я не понимала, что вы делали. 68 00:10:28,202 --> 00:10:30,612 На свидание к вам шёл. 69 00:10:31,215 --> 00:10:33,715 Нет, ну это же надо такое везение. 70 00:10:33,992 --> 00:10:36,642 На вас идёт офицер армии, 71 00:10:37,052 --> 00:10:38,982 с которой вы воюете, 72 00:10:40,021 --> 00:10:42,252 и вы не можете его убить. 73 00:10:42,782 --> 00:10:44,292 Вы что? 74 00:10:45,392 --> 00:10:47,952 Вас чему там учат вообще? 75 00:10:49,022 --> 00:10:50,322 Боже. 76 00:10:51,272 --> 00:10:53,202 Смешно же. 77 00:10:55,232 --> 00:10:58,452 Я не смог умереть даже на войне. 78 00:11:00,182 --> 00:11:02,712 Теперь мне точно жить вечно. 79 00:11:03,542 --> 00:11:04,718 Как вечному жиду. 80 00:11:04,742 --> 00:11:06,882 Почему вы хотели умереть? 81 00:11:09,902 --> 00:11:11,742 Не ваше дело. 82 00:11:18,362 --> 00:11:20,922 Когда-нибудь вы будете мне благодарны. 83 00:11:22,802 --> 00:11:24,102 Постойте. 84 00:11:26,642 --> 00:11:28,512 Простите меня. 85 00:11:31,322 --> 00:11:33,372 Вы здесь не причём. 86 00:11:35,282 --> 00:11:37,002 Как вас зовут? 87 00:11:39,782 --> 00:11:41,082 Светлана. 88 00:11:45,722 --> 00:11:47,622 Значит, вы русская. 89 00:12:32,991 --> 00:12:34,645 Свет, что ты делаешь? 90 00:12:35,192 --> 00:12:39,312 Они же у тебя развалятся, смотри, вырезаешь кружочек. 91 00:12:40,022 --> 00:12:43,932 Берёшь ложечку фарша, кладёшь сюда. 92 00:12:44,582 --> 00:12:47,586 Аккуратно слепляешь. 93 00:12:47,612 --> 00:12:49,449 Раз и всё. 94 00:12:49,473 --> 00:12:51,589 Франц, наконец-то. 95 00:12:52,985 --> 00:12:54,766 Свежая какая. 96 00:12:55,532 --> 00:12:58,382 Ух ты, ты волшебник, что ли? 97 00:12:58,442 --> 00:13:00,032 Даже я пройти не смог. 98 00:13:00,452 --> 00:13:03,612 Стал здесь совсем своим, молодец. 99 00:13:06,705 --> 00:13:11,708 Франц, я понимаю, твоя сестра не умеет лепить пельмени, но твоя жена. 100 00:13:11,732 --> 00:13:13,207 Как так? 101 00:13:13,231 --> 00:13:15,461 Ой, Франц, отнеси на кухню, помыть надо. 102 00:13:27,692 --> 00:13:28,992 Чуть-чуть. 103 00:13:29,648 --> 00:13:31,338 Ну как ты. 104 00:13:32,642 --> 00:13:33,942 Так. 105 00:13:36,572 --> 00:13:39,192 Мы уже два года как в Москве. 106 00:13:39,422 --> 00:13:41,742 Я хочу выпить за девушку, 107 00:13:42,062 --> 00:13:44,648 которая дала мне второй шанс. 108 00:13:44,672 --> 00:13:46,812 Помнишь, тогда, в госпитале, 109 00:13:47,372 --> 00:13:52,032 ты сказала, что когда-нибудь я буду тебе благодарен. 110 00:13:53,132 --> 00:13:54,702 Так вот, 111 00:13:56,019 --> 00:13:57,919 я тебе благодарен. 112 00:13:59,132 --> 00:14:02,112 За счастье, которое теперь у меня есть. 113 00:14:02,492 --> 00:14:05,802 За то, что ты дала мне шанс его обрести. 114 00:14:06,655 --> 00:14:08,975 За то, что у меня есть ты, 115 00:14:09,445 --> 00:14:11,465 мать моего ребёнка. 116 00:14:16,922 --> 00:14:18,732 За тебя, Светлана. 117 00:14:30,872 --> 00:14:32,172 Ну. 118 00:15:06,602 --> 00:15:08,682 Что случилось, Павел? 119 00:15:09,932 --> 00:15:11,762 Ты знаешь, где сейчас твой отец? 120 00:15:11,852 --> 00:15:13,152 Отец? 121 00:15:13,885 --> 00:15:17,048 Ты же знаешь, Павел, мать мне что-то рассказывала, 122 00:15:17,072 --> 00:15:18,758 я не обращал внимания. 123 00:15:18,782 --> 00:15:20,948 Мне это неинтересно было. 124 00:15:20,972 --> 00:15:22,328 А почему ты спрашиваешь? 125 00:15:22,352 --> 00:15:24,012 Мы его нашли. 126 00:15:24,572 --> 00:15:27,458 Юрген Хартман, живёт в Швеции. 127 00:15:27,482 --> 00:15:29,497 Переехал туда в тридцать пятом году, 128 00:15:29,521 --> 00:15:32,708 респектабельный бизнесмен из Стокгольма, 129 00:15:32,732 --> 00:15:34,868 с аристократической родословной, 130 00:15:34,892 --> 00:15:36,908 с гитлеровской Германии дел не имеет, 131 00:15:36,932 --> 00:15:39,002 национал-социализм не принял, 132 00:15:39,092 --> 00:15:42,612 но это непринятие такое пассивное. 133 00:15:42,686 --> 00:15:46,784 Серьёзные связи в Германии у него вполне себе остались. 134 00:15:46,808 --> 00:15:50,445 Такие связи просто так не берутся. 135 00:15:50,469 --> 00:15:54,619 Он служил у Кайзера Вильгельма. 136 00:15:54,651 --> 00:15:56,644 до самого конца Первой мировой 137 00:15:56,668 --> 00:16:02,103 и входил в ближний круг Гинденбурга, когда тот возглавлял Веймарскую республику. 138 00:16:03,302 --> 00:16:05,853 Мать мне ничего об этом не говорила. 139 00:16:05,877 --> 00:16:08,647 Возможно, она и сама ничего не знала. 140 00:16:09,194 --> 00:16:13,996 Он познакомился с твоей матерью, когда приезжал к вам на в составе большой немецкой 141 00:16:14,020 --> 00:16:18,324 правительственной делегации, налаживать политические связи и бизнес. 142 00:16:18,348 --> 00:16:24,148 На эту тему есть записи в испанских архивах, которые мы вывезли до победы франков. 143 00:16:25,562 --> 00:16:30,098 То, что это открылось и то, что это так, - 144 00:16:30,122 --> 00:16:32,352 это большое везение, Франц. 145 00:16:33,367 --> 00:16:37,727 Которое мы не можем не использовать для внедрения. 146 00:16:39,573 --> 00:16:44,858 Когда исполнилось семнадцать лет, переехал на материк. 147 00:16:44,882 --> 00:16:49,122 А там поступил в пехотную академию. 148 00:16:49,892 --> 00:16:50,634 В Толедо. 149 00:16:50,658 --> 00:16:53,558 Её, кажется, окончил Франко. 150 00:16:53,822 --> 00:16:55,122 Да. 151 00:17:01,088 --> 00:17:03,180 А мать с сестрой? 152 00:17:03,332 --> 00:17:05,592 Остались на острове. 153 00:17:05,625 --> 00:17:07,195 Как они? 154 00:17:07,772 --> 00:17:12,552 Мария хорошо, а мама умерла. 155 00:17:13,652 --> 00:17:16,902 За год до начала гражданской войны. 156 00:17:30,152 --> 00:17:32,202 Мне очень жаль, сын. 157 00:17:35,792 --> 00:17:37,482 Твоя легенда. 158 00:17:37,942 --> 00:17:41,318 После ранения ты остался во франкистской Испании, 159 00:17:41,342 --> 00:17:45,632 вышел в отставку, пытался найти себя в мирной жизни, но не смог. 160 00:17:45,992 --> 00:17:47,804 Хотел чего-то большего. 161 00:17:47,828 --> 00:17:50,718 Хотел настоящей карьеры. 162 00:17:51,285 --> 00:17:55,675 Список мест, где ты работал и людей, которые могут за тебя поручиться, 163 00:17:55,872 --> 00:17:57,622 передам позже. 164 00:17:57,782 --> 00:17:58,754 Ты воевал? 165 00:17:58,778 --> 00:18:00,078 Да. 166 00:18:00,872 --> 00:18:01,727 За франков? 167 00:18:01,751 --> 00:18:03,051 Конечно. 168 00:18:03,474 --> 00:18:03,984 Потом? 169 00:18:04,008 --> 00:18:05,723 Получил ранение. 170 00:18:05,747 --> 00:18:11,697 Когда оклемался, война уже закончилась, я пытался там что-то сделать, что-то серьёзное, 171 00:18:11,972 --> 00:18:14,052 но Испания загибается. 172 00:18:14,432 --> 00:18:17,232 Те, у кого есть амбиции, уехали. 173 00:18:17,655 --> 00:18:22,285 Фашисты никогда не думают об обычных людях. 174 00:18:22,418 --> 00:18:26,298 Они думают только о собственной власти. 175 00:18:27,242 --> 00:18:30,342 А никто не думает об обычных людях. 176 00:18:30,519 --> 00:18:33,649 Ни в Испании, ни в Германии, нигде. 177 00:18:33,710 --> 00:18:39,225 В общем, ты понял, что Испания для тебя тесна и бесперспективна и вспомнил об отце. 178 00:18:39,351 --> 00:18:45,407 От отца ты хочешь, чтобы он помог тебе переехать в Германию и найти хорошую, серьёзную работу, 179 00:18:45,431 --> 00:18:48,347 желательно в государственном учреждении. 180 00:18:53,965 --> 00:18:57,575 Я понимаю, что Света ждёт ребёнка. 181 00:18:58,022 --> 00:19:01,181 Но твоей новой родине ты нужен там, Франц. 182 00:19:08,018 --> 00:19:09,708 Когда ехать? 183 00:19:10,868 --> 00:19:15,642 Послушай, я хотел бы кое о чём тебя попросить. 184 00:19:15,742 --> 00:19:17,582 По поводу Германии. 185 00:19:19,245 --> 00:19:24,799 Я хочу туда переехать, поэтому если бы ты мог меня кому-нибудь порекомендовать, 186 00:19:24,823 --> 00:19:27,458 я был бы тебе признателен. 187 00:19:28,315 --> 00:19:32,131 Ты хочешь переехать туда, 188 00:19:32,155 --> 00:19:34,205 где у власти убийца? 189 00:19:34,958 --> 00:19:38,208 А мне всё равно, кто у власти, хоть чёрт. 190 00:19:38,235 --> 00:19:42,104 Я многое умею, а в Испании это никому не нужно. 191 00:19:42,128 --> 00:19:43,428 Много. 192 00:19:43,652 --> 00:19:45,902 Много там тоже никому не нужно, 193 00:19:45,962 --> 00:19:47,648 там нужны только две вещи: 194 00:19:47,672 --> 00:19:52,142 служить фюреру и убивать ради него. Ты к этому готов? 195 00:19:52,408 --> 00:19:55,497 Но я же не прошу тебя устроить меня в гестапо. 196 00:19:55,521 --> 00:19:59,948 Тебе нужна работа в Германии, я тебе в этом не помощник. 197 00:19:59,972 --> 00:20:02,948 Я готов тебе помочь, здесь, в Швеции. 198 00:20:02,972 --> 00:20:05,781 Жильём, работой, с деньгами, 199 00:20:05,805 --> 00:20:09,385 но не у этого чёртова маньяка. 200 00:20:11,612 --> 00:20:13,112 Не будь лицемером. 201 00:20:13,368 --> 00:20:14,668 Лицемером? 202 00:20:15,272 --> 00:20:19,302 Да я уехал оттуда, когда эта сволочь пришла к власти. 203 00:20:20,288 --> 00:20:22,418 Так легко быть лучше Гитлера. 204 00:20:22,442 --> 00:20:24,262 Все лучше Гитлера. 205 00:20:24,286 --> 00:20:25,748 Все, кого ни возьми. 206 00:20:26,196 --> 00:20:29,746 Если бы его не было, его наверное бы придумали. 207 00:20:30,083 --> 00:20:33,862 Как идеальное убежище для негодяев и подлецов, 208 00:20:33,886 --> 00:20:40,156 которые на его фоне становятся безгрешными, бестелесными ангелами. 209 00:20:40,213 --> 00:20:43,193 Только я отчётливо помню то утро, 210 00:20:43,860 --> 00:20:47,680 когда было почему-то ужасно холодно. 211 00:20:48,120 --> 00:20:53,580 Я проснулся и увидел в окне, как ты садился в такси. 212 00:20:53,686 --> 00:20:55,789 Ночью, в полной темноте, 213 00:20:55,813 --> 00:20:58,343 не сказав никому ни слова. 214 00:20:58,410 --> 00:21:01,930 Ты даже не попрощался ни со мной, ни с мамой. 215 00:21:02,376 --> 00:21:07,006 Но если ты так любишь Гитлера, 216 00:21:07,680 --> 00:21:11,380 тебе действительно нужно найти работу в Германии. 217 00:21:12,666 --> 00:21:15,097 Юрген, дружище, ты в порядке? 218 00:21:15,121 --> 00:21:16,421 Да, в полном. 219 00:21:16,560 --> 00:21:23,297 Извини, я просто приехал чуть раньше, жену оставил в городе, чтоб прошлась по магазинам. 220 00:21:33,210 --> 00:21:36,760 Присмотри за Светой и за ребёнком. 221 00:21:37,740 --> 00:21:40,390 Теперь ты за главную остаёшься. 222 00:21:41,596 --> 00:21:43,676 Все будет хорошо, Франц. 223 00:21:45,360 --> 00:21:47,110 Я тебя люблю. 224 00:21:47,670 --> 00:21:49,450 Я тебя тоже. 225 00:22:22,380 --> 00:22:25,900 Я не могу тебе всего рассказать, Света. 226 00:22:28,440 --> 00:22:32,050 Казахстан по вашим расстоянием совсем недалеко. 227 00:22:35,040 --> 00:22:36,970 Казахстан говоришь? 228 00:22:42,900 --> 00:22:44,200 Понятно. 229 00:22:46,455 --> 00:22:48,205 Когда ты вернёшься? 230 00:23:09,330 --> 00:23:10,630 Своевременно. 231 00:23:12,660 --> 00:23:14,680 Или чуточку позже. 232 00:23:40,015 --> 00:23:41,315 Я Йонас. 233 00:23:41,580 --> 00:23:42,880 Виконт. 234 00:23:43,650 --> 00:23:47,770 Мы с Юргеном старинные приятели. 235 00:23:48,840 --> 00:23:50,350 А вы... 236 00:23:50,790 --> 00:23:52,600 Я его сын. 237 00:23:53,070 --> 00:23:55,030 Франциско Хартман. 238 00:23:56,519 --> 00:23:57,819 Сын? 239 00:23:58,500 --> 00:24:02,680 А он никогда не говорил, что у него есть сын. 240 00:24:03,816 --> 00:24:08,056 Мы с Юргеном иногда играем в гольф. 241 00:24:09,030 --> 00:24:10,480 Как интересно. 242 00:24:11,090 --> 00:24:16,030 Вы меня извините, я стал невольным свидетелем части вашего разговора. 243 00:24:16,440 --> 00:24:18,640 Вы ищете работу в Германии? 244 00:24:21,990 --> 00:24:23,290 Да. 245 00:24:23,713 --> 00:24:26,783 И хотели, чтобы отец вам с этим помог? 246 00:24:27,120 --> 00:24:28,420 Напрасно. 247 00:24:28,446 --> 00:24:30,586 Он ненавидит Гитлера. 248 00:24:30,630 --> 00:24:31,920 Это я уже понял. 249 00:24:32,250 --> 00:24:34,360 Мне кажется это ханжество. 250 00:24:34,556 --> 00:24:39,625 Каких бы дел я не вёл в Испании, мне всегда было всё равно, кто у власти. 251 00:24:39,649 --> 00:24:41,442 Лишь бы не мешали. 252 00:24:41,466 --> 00:24:43,096 Я вас поймаю. 253 00:24:43,219 --> 00:24:45,479 Политика отдельно, бизнес отдельно. 254 00:24:46,890 --> 00:24:48,460 Мой девиз. 255 00:25:03,962 --> 00:25:07,872 Ну что ж, господа, времени очень мало, давайте перейдём к самому главному. 256 00:25:08,520 --> 00:25:10,300 Провал в Панкове. 257 00:25:14,639 --> 00:25:16,154 Разрешите рейхсфюрер? 258 00:25:16,178 --> 00:25:17,625 Да, я вас слушаю. 259 00:25:20,340 --> 00:25:22,305 Несмотря на провал операции, 260 00:25:22,329 --> 00:25:24,979 все мы знаем, кто за неё отвечал. 261 00:25:25,200 --> 00:25:29,016 Мы в гестапо провели расследование, и у нас есть предположение, 262 00:25:29,040 --> 00:25:31,732 кто скорее всего является британским агентом. 263 00:25:31,756 --> 00:25:33,147 Вот как? 264 00:25:33,171 --> 00:25:36,060 Интересно, группенфюрер, и кто же это? 265 00:25:36,450 --> 00:25:38,260 У вас из предположения? 266 00:25:40,200 --> 00:25:42,070 А я знаю точно. 267 00:25:44,303 --> 00:25:49,900 Более того, британский агент сейчас сидит в моем кабинете и ждёт моего возвращения. 268 00:25:56,193 --> 00:26:00,553 Британский агент сидит в вашем кабинете, Вальтер? 269 00:26:04,710 --> 00:26:06,490 Как это понимать? 270 00:26:07,697 --> 00:26:09,297 Так и понимайте. 271 00:26:09,932 --> 00:26:13,242 Британский агент уже работает на меня. 272 00:26:15,986 --> 00:26:21,241 Рейхсфюрер, мы провели блестящую операцию и теперь 273 00:26:21,265 --> 00:26:23,915 целый и невредимый британский агент 274 00:26:23,996 --> 00:26:26,106 полностью в нашем распоряжении. 275 00:26:27,066 --> 00:26:32,476 Вы отвечали за Панков и провалили его, Берг погиб. 276 00:26:37,663 --> 00:26:44,273 Повторяю, цель операции достигнута, британский агент работает на нас. 277 00:26:45,000 --> 00:26:46,300 Точка. 278 00:26:58,710 --> 00:27:00,010 Да. 279 00:27:02,400 --> 00:27:04,060 Машина хорошая. 280 00:27:05,010 --> 00:27:08,140 Давай на всякий случай в мастерской у меня ещё посмотрим. 281 00:27:10,170 --> 00:27:16,164 Франц, мне кажется, что двухцветный кабриолет в сорок первом году в Берлине - это... 282 00:27:16,200 --> 00:27:19,950 Сейчас жизнь уже не такая весёлая и ты на этом фоне 283 00:27:20,190 --> 00:27:22,218 притягиваешь всё возможное внимание, 284 00:27:22,242 --> 00:27:23,593 думаешь, это здравая идея? 285 00:27:23,617 --> 00:27:24,997 Это подарок, Оле. 286 00:27:25,333 --> 00:27:28,866 Виклонд считает, что управляющий его отелем должен производить 287 00:27:28,890 --> 00:27:30,850 вот такое впечатление. 288 00:27:40,986 --> 00:27:42,616 Что-то случилось? 289 00:27:45,456 --> 00:27:47,626 Пришла шифровка из Москвы. 290 00:27:50,430 --> 00:27:54,120 Судя по выражению твоего лица, что-то очень важное? Наконец-то. 291 00:27:54,193 --> 00:27:56,562 Гитлер напал полгода назад, 292 00:27:56,586 --> 00:28:00,196 а из Москвы до сих пор ни одного серьёзного задания. 293 00:28:13,382 --> 00:28:17,466 Ну да, я обычно запоминаю и пересказываю, но в этот раз я рискнул и унёс 294 00:28:17,490 --> 00:28:19,570 текст шифровки с собой. 295 00:28:20,490 --> 00:28:23,080 Я не могу ошибиться ни в одном слове. 296 00:28:23,923 --> 00:28:25,463 Буду читать. 297 00:28:28,858 --> 00:28:30,880 (читает): "Центр Виктору. 298 00:28:31,440 --> 00:28:33,250 Сообщите Баварцу, 299 00:28:34,932 --> 00:28:37,132 что его жена была убита 300 00:28:38,326 --> 00:28:43,240 во время одной из карательных операций, которые проводила СС в Смоленске. 301 00:28:50,839 --> 00:28:54,455 С мая жена Баварца вместе с ребёнком и сестрой мужа 302 00:28:54,479 --> 00:28:58,379 находилась в гостях у родственников в Смоленске. 303 00:29:02,065 --> 00:29:06,515 После начала немецкого вторжения ребёнку и сестре удалось покинуть Смоленск. 304 00:29:07,483 --> 00:29:10,237 Жена Баварца осталась под оккупацией. 305 00:29:10,955 --> 00:29:13,328 Во избежание какого-либо недопонимания и неясности, 306 00:29:13,352 --> 00:29:16,410 которые по нашему мнению совершенно недопустимы, 307 00:29:16,530 --> 00:29:19,086 мы просим зачитать Баварцу протокол, 308 00:29:19,110 --> 00:29:21,640 составленный смоленскими подпольщиками. 309 00:29:22,385 --> 00:29:25,819 Центр проделал всю необходимую работу, чтобы совершенно точно 310 00:29:25,843 --> 00:29:28,428 убедиться в том, что описания этого события 311 00:29:28,452 --> 00:29:32,710 даётся одинаково несколькими независимыми свидетелями. 312 00:29:34,020 --> 00:29:36,589 Во время нашей расправы над смоленским подпольем, 313 00:29:36,613 --> 00:29:41,890 в одном из районов города, жену Баварца, уже сильно избитую, 314 00:29:42,253 --> 00:29:44,603 выволокли из дома на улицу, 315 00:29:44,682 --> 00:29:52,342 где двое эсэсовцев, прилюдно, прикладами добили её до смерти, 316 00:29:52,656 --> 00:29:55,993 нанося удары в лицо..." 317 00:30:16,725 --> 00:30:20,708 (трагическая музыка) 318 00:31:01,200 --> 00:31:03,996 Что-то вы неважно выглядите, друг мой. 319 00:31:04,020 --> 00:31:05,320 Душно. 320 00:31:09,120 --> 00:31:10,659 Вот что, 321 00:31:11,197 --> 00:31:13,007 идите-ка домой. 322 00:31:13,746 --> 00:31:16,306 Отдохните хорошенько, выспитесь. 323 00:31:16,800 --> 00:31:18,970 У вас был трудный день. 324 00:31:20,160 --> 00:31:22,716 А завтра утром мы приступим к работе. 325 00:31:22,740 --> 00:31:25,210 У нас с вами будет её очень много. 326 00:31:25,266 --> 00:31:28,121 Я получил согласие руководства 327 00:31:28,145 --> 00:31:30,885 на ваше участие в игре против англичан. 328 00:31:35,863 --> 00:31:38,543 Гестапо больше не угрожает вам, Хартман. 329 00:31:58,043 --> 00:31:59,343 Ступайте. 330 00:32:14,737 --> 00:32:16,538 Только имейте в виду, 331 00:32:16,562 --> 00:32:19,232 эти машины под окном было очень сложно убрать. 332 00:32:19,810 --> 00:32:22,160 Появиться снова они могут запросто. 333 00:32:22,290 --> 00:32:24,370 Так что не делайте глупостей. 334 00:32:27,780 --> 00:32:29,950 Зачем я вам это говорю? 335 00:32:30,450 --> 00:32:32,740 Вы и так всё прекрасно понимаете. 336 00:32:33,840 --> 00:32:35,320 До завтра. 337 00:32:56,550 --> 00:33:02,141 Франц, а как испанцы благодарят судьбу, когда всё выходит так, как они хотели? 338 00:33:02,165 --> 00:33:04,155 Делают вот так. 339 00:34:07,446 --> 00:34:10,658 Нет, Майер, никакой слежки за Хартманом устраивать не надо, 340 00:34:10,682 --> 00:34:14,532 он профессионал, заметит её, в конце концов, это очевидно. 341 00:34:14,625 --> 00:34:16,735 Я хочу, чтобы он нам доверял. 342 00:34:16,759 --> 00:34:18,989 Если он попытается уйти? 343 00:34:19,950 --> 00:34:23,080 Если бы Хартман хотел уйти, он бы уже ушёл. 344 00:34:23,316 --> 00:34:27,756 Ещё раз, никакой слежки за Хартманом, он должен работать как прежде, 345 00:34:27,780 --> 00:34:30,036 со своим связным, со своим радистом. 346 00:34:30,060 --> 00:34:30,756 Ну... 347 00:34:30,780 --> 00:34:32,590 Мы их не трогаем. 348 00:34:38,516 --> 00:34:40,413 А вы, Майер, вот что, 349 00:34:41,040 --> 00:34:42,815 принесите мне досье на Хартмана. 350 00:34:42,839 --> 00:34:44,956 Слушаюсь, штандартенфюрер. 351 00:35:05,610 --> 00:35:07,840 Адель, я хочу поспать. 352 00:35:08,649 --> 00:35:11,449 Разбудите меня через два часа. 353 00:35:11,850 --> 00:35:14,706 Обязательно через два часа. 354 00:35:14,730 --> 00:35:17,170 И звоните, пока я не проснусь. 355 00:35:19,230 --> 00:35:20,530 Спасибо. 356 00:35:39,600 --> 00:35:42,700 Нам, конечно, сказали не трогать Хартмана. 357 00:35:43,680 --> 00:35:46,300 И мы с вами его трогать не будем. 358 00:35:47,910 --> 00:35:49,870 Но про его ячейку, 359 00:35:49,950 --> 00:35:53,820 про его радиста и связного ничего нам внятно сказано не было, так? 360 00:35:54,070 --> 00:35:55,360 Так. 361 00:35:55,470 --> 00:35:59,080 Когда фюрер решит, что Гиммлер с Шелленбергом заигрались, 362 00:35:59,370 --> 00:36:03,143 что с их ведома в Берлине работала ячейка британской разведки, 363 00:36:03,167 --> 00:36:06,310 мы с вами в этот момент должны будем сказать, 364 00:36:07,019 --> 00:36:11,800 что радиста и связного этой ячейки мы вычислили и взяли. 365 00:36:13,133 --> 00:36:18,663 У Шелленберга в кабинете был британский агент, а у нас в подвале будут связной и радист. 366 00:36:20,006 --> 00:36:22,576 Даже если мы их поймаем, Шелленберг 367 00:36:22,600 --> 00:36:26,020 с помощью рейхсфюрера заставит нас их немедленно отпустить, 368 00:36:26,100 --> 00:36:27,535 ведь они часть его игры. 369 00:36:27,559 --> 00:36:29,339 А мы их отпустим. 370 00:36:30,656 --> 00:36:33,546 Но зато мы уже будем всё о них знать. 371 00:36:34,170 --> 00:36:35,470 Всё. 372 00:36:36,000 --> 00:36:40,926 Кто они, где обычно прячутся, откуда привыкли вести передачи. 373 00:36:40,950 --> 00:36:42,670 Так что, Шульц, 374 00:36:43,050 --> 00:36:46,840 немедленно возьмите под свой контроль работу по всем передатчикам, 375 00:36:46,933 --> 00:36:49,433 которые сегодня работают в Берлине. 376 00:36:50,790 --> 00:36:53,560 И докладывайте обо всём мне лично. 377 00:36:57,570 --> 00:37:00,899 Я правильно понял, что когда он уезжал, 378 00:37:00,923 --> 00:37:02,973 за ним уже никто не следил? 379 00:37:06,120 --> 00:37:07,896 Подожди, убери. 380 00:37:07,920 --> 00:37:09,816 Убери, убери, не надо, убери я сказал. 381 00:37:09,840 --> 00:37:11,472 Пускай держит. 382 00:37:11,496 --> 00:37:13,206 Я бы тоже так сделал. 383 00:37:13,356 --> 00:37:16,246 Франц, объясни, что происходит. 384 00:37:16,380 --> 00:37:18,880 Ты вышел из отеля в форме СС. 385 00:37:19,010 --> 00:37:20,971 Полдня провёл в СД. 386 00:37:21,270 --> 00:37:25,513 Это даже смешно, что после всех сегодняшних событий, 387 00:37:25,537 --> 00:37:28,607 ты первый, кто угрожает мне оружием. 388 00:37:29,430 --> 00:37:33,670 Я следил за Оле, видел с кем он встретился взглядом. 389 00:37:33,706 --> 00:37:36,043 И понял, что это Берг. 390 00:37:36,067 --> 00:37:39,702 Потом этот Берг схватил зачем-то нож, 391 00:37:39,726 --> 00:37:42,679 побежал, заорал, раздался выстрел. 392 00:37:42,703 --> 00:37:45,953 Потом я увидел труп Берга на брусчатке. 393 00:37:46,710 --> 00:37:50,380 Куча агентуры, площадь моментально оцепили. 394 00:37:51,780 --> 00:37:54,516 Стало понятно, что Берг раскрыт. 395 00:37:54,540 --> 00:37:56,489 Что это была ловушка. 396 00:37:56,513 --> 00:37:58,715 И нас на неё ловили. 397 00:37:58,739 --> 00:38:02,549 Только я так и не понял, зачем и куда Берг бежал с ножом. 398 00:38:02,820 --> 00:38:03,853 Ну? 399 00:38:03,877 --> 00:38:05,476 Оле видел, 400 00:38:05,640 --> 00:38:09,580 я тоже у себя в управлении читал протоколы с места происшествия. 401 00:38:10,583 --> 00:38:12,739 Берг взял у точильщика нож, 402 00:38:12,763 --> 00:38:14,721 бросился с ним на патрульного. 403 00:38:16,371 --> 00:38:17,521 (выстрел) 404 00:38:18,306 --> 00:38:20,086 Выстрел в грудь. 405 00:38:20,556 --> 00:38:22,579 Мы думаем, это было самоубийство. 406 00:38:22,603 --> 00:38:24,953 Когда Берг кинулся на патрульного, 407 00:38:25,026 --> 00:38:27,886 от торговых рядов вылетели трое с пистолетами. 408 00:38:28,033 --> 00:38:30,889 Мне кажется, они хотели его остановить, но не успели. 409 00:38:30,913 --> 00:38:33,593 Ты всё правильно понял, Франц. 410 00:38:33,630 --> 00:38:36,252 Это была заранее подготовленная операция, 411 00:38:36,276 --> 00:38:37,806 а Берг был наживкой. 412 00:38:38,013 --> 00:38:39,754 Но в какой-то момент ему не захотелось ею быть. 413 00:38:39,778 --> 00:38:43,660 Он нашёл способ свести счёты с жизнью. 414 00:38:47,910 --> 00:38:49,210 Рассказывай. 415 00:38:50,670 --> 00:38:53,350 Рыночная площадь была перекрыта. 416 00:38:53,524 --> 00:38:56,826 На выходе, как и всех, меня внесли в списки. 417 00:38:56,850 --> 00:39:00,726 На следующий день машина гестапо стояли у "Адлер Хоф". 418 00:39:00,750 --> 00:39:02,304 Да, про машины мы знаем. 419 00:39:02,476 --> 00:39:06,406 Было очевидно, что рано или поздно я окажусь у Мюллера. 420 00:39:06,486 --> 00:39:09,136 И мне пришла в голову идея. 421 00:39:09,180 --> 00:39:13,279 Если они меня ищут, то лучше я сам к ним приду. 422 00:39:13,303 --> 00:39:15,893 Только не к Мюллеру а к Шелленбергу. 423 00:39:17,257 --> 00:39:18,557 Что? 424 00:39:20,130 --> 00:39:22,818 Хансен из абвера несколько раз упоминал, 425 00:39:22,842 --> 00:39:30,442 что Шелленберг крайне заинтересован в восстановлении контакта с Англией для ведения сепаратных переговоров. 426 00:39:30,466 --> 00:39:32,456 Ну да, я помню. 427 00:39:32,640 --> 00:39:36,130 Берг должен был выйти на контакт с неким физиком. 428 00:39:36,480 --> 00:39:42,020 Логично было бы предположить, что именно этот физик его и сдал, причём ведомству Шелленберга, 429 00:39:42,044 --> 00:39:45,986 так как это он курирует всех учёных атомного проекта. 430 00:39:46,650 --> 00:39:48,970 Но тут есть и несостыковка. 431 00:39:49,500 --> 00:39:52,090 Площадь была оцеплена гестапо. 432 00:39:52,509 --> 00:39:57,649 Значит, в операции в Панкове принимал участие также Мюллер. 433 00:39:57,847 --> 00:40:02,837 Именно поэтому его люди на следующее утро оказались у "Адлер Хофа". 434 00:40:03,228 --> 00:40:08,441 Я предположил, что за Берга между Мюллером и Шелленбергом шла борьба. 435 00:40:08,465 --> 00:40:11,553 За Берга и за мою английскую ячейку. 436 00:40:11,577 --> 00:40:14,899 У меня не было данных, что гестапо ищет выхода на переговоры с Англией, 437 00:40:14,923 --> 00:40:21,799 а про Шелленберга такая информация была, поэтому, когда я увидел гестапо у "Адлер Хофа", 438 00:40:21,989 --> 00:40:25,519 я решил, что Мюллер хочет моего ареста, а Шелленберга, 439 00:40:25,543 --> 00:40:30,640 скажем так, возможно не столь однозначное отношение. 440 00:40:31,086 --> 00:40:32,290 То есть ты... 441 00:40:32,314 --> 00:40:35,652 Я пришёл к Шелленбергу и сказал ему, 442 00:40:35,676 --> 00:40:41,526 что я тот самый агент британской разведки, с которым должен был встретиться Берг. 443 00:40:41,610 --> 00:40:46,387 Почему ты после такого запросто являешься на конспиративную квартиру? 444 00:40:46,411 --> 00:40:51,678 Оле, я могу понять, следят за мной или нет. 445 00:40:51,872 --> 00:40:52,988 Отпустил? 446 00:40:53,012 --> 00:40:54,531 Да, отпустил! 447 00:40:54,555 --> 00:40:57,075 Ты видел это спустя несколько часов. 448 00:40:57,150 --> 00:41:01,616 Шелленберг поговорил со мной вначале, потом уехал, оставив меня одного в кабинете. 449 00:41:01,640 --> 00:41:05,273 Он согласовал решение о начале своей игры 450 00:41:05,297 --> 00:41:08,424 против англичан с моим участием. 451 00:41:08,448 --> 00:41:11,978 Приехал, сообщил об этом и отправил отдыхать, 452 00:41:12,002 --> 00:41:16,392 сказав, что с завтрашнего дня меня ждёт очень много работы. 453 00:41:16,682 --> 00:41:19,238 После чего осаду гестапо сняли. 454 00:41:19,262 --> 00:41:21,848 Я поехал в отель, поспал пару часов, 455 00:41:21,872 --> 00:41:23,742 и вот я здесь. 456 00:41:24,242 --> 00:41:27,848 Конечно, я проверял хвост, всё было чисто 457 00:41:27,872 --> 00:41:29,402 Это и так понятно. 458 00:41:29,552 --> 00:41:33,882 Шелленберг сейчас будет демонстрировать мне своё доверие. 459 00:41:34,802 --> 00:41:36,692 Он сделал на меня ставку. 460 00:41:36,842 --> 00:41:38,352 И серьёзную. 461 00:41:42,371 --> 00:41:44,772 Он не боится, что ты убежишь? 462 00:41:46,995 --> 00:41:52,085 Побег - это это крах для разведчика, Оле. 463 00:41:54,332 --> 00:42:00,726 Работа с руководителем внешней разведки Третьего рейха - пик карьеры. 464 00:42:01,261 --> 00:42:05,415 Шелленберг понимает, что и я это понимаю. 465 00:42:07,509 --> 00:42:12,069 То есть теперь Шелленберг через тебя будет передавать информацию в Лондон? 466 00:42:12,357 --> 00:42:15,464 Пользуясь тем, что там не знают о смерти Берга. 467 00:42:15,488 --> 00:42:18,546 Да, это будет как бы информация от Берга, 468 00:42:18,570 --> 00:42:22,621 а ты, Вилли, будешь передавать её в Москву. 469 00:42:23,556 --> 00:42:26,296 А ты уверен, что это будет не дезинформация? 470 00:42:26,558 --> 00:42:29,918 Шелленберг мечтает завоевать доверие англичан, 471 00:42:29,942 --> 00:42:32,871 Чтобы потом самому выйти из тени 472 00:42:32,895 --> 00:42:36,145 и предложить им уже прямые переговоры. 473 00:42:36,812 --> 00:42:42,552 Это будет возможно, если вся информация будет правдивой и очень ценной. 474 00:42:42,630 --> 00:42:48,023 Так что сообщил в Москву, что у нас в работе источник по Атомному проекту Германии. 475 00:42:48,047 --> 00:42:50,546 И это сам штандартенфюрер СС, 476 00:42:50,570 --> 00:42:53,810 начальник внешней разведки, Вальтер Шелленберг, 477 00:42:53,834 --> 00:42:57,804 с которым я буду теперь в постоянном личном контакте. 478 00:42:58,322 --> 00:43:02,772 И который не просто может знать, что было в той самой папке, 479 00:43:06,399 --> 00:43:09,109 а которой сам эту папку создал. 480 00:43:45,608 --> 00:43:47,628 Ещё три минуты. 481 00:43:49,457 --> 00:43:50,757 Успею. 482 00:44:10,532 --> 00:44:12,721 Я ищу котёнка, он убежал. 483 00:44:12,745 --> 00:44:14,615 Вы его не видели? 484 00:44:38,072 --> 00:44:39,372 Нет. 485 00:44:41,612 --> 00:44:43,298 А ты здесь один? 486 00:44:43,322 --> 00:44:46,669 Да, я ищу котёнка, вы его не видели? 487 00:44:46,693 --> 00:44:48,653 Его тут нет случайно? 488 00:45:04,022 --> 00:45:06,192 Квадрат двадцать два сорок. 489 00:45:12,602 --> 00:45:14,691 Едем в квадрат двадцать два сорок. 490 00:45:14,715 --> 00:45:18,295 Слушаюсь, едем в квадрат двадцать два сорок. 491 00:45:20,762 --> 00:45:24,522 Я, когда была маленькая, 492 00:45:24,752 --> 00:45:28,932 у меня тоже был котёнок. 493 00:45:30,428 --> 00:45:35,958 Маленький, серый, полосатый. 494 00:45:37,905 --> 00:45:40,435 Я его очень любила. 495 00:45:40,592 --> 00:45:41,892 Время. 496 00:45:52,165 --> 00:45:53,528 Как тебя зовут? 497 00:45:53,552 --> 00:45:54,852 Михаэль. 498 00:45:55,262 --> 00:45:58,152 Михаэль, ты любишь яблоки? 499 00:45:58,232 --> 00:45:59,532 Да. 500 00:46:00,518 --> 00:46:03,168 У меня для тебя кое-что есть. 501 00:46:04,573 --> 00:46:05,873 Держи. 502 00:46:07,052 --> 00:46:08,352 Спасибо. 503 00:46:08,842 --> 00:46:13,328 Я вон там видела одного маленького котёнка, мне кажется он был рыжим. 504 00:46:13,352 --> 00:46:14,631 Пойдём посмотрим. 505 00:46:14,655 --> 00:46:16,405 Вон там, впереди. 506 00:46:16,832 --> 00:46:18,698 А как ты думаешь, он твой? 507 00:46:18,722 --> 00:46:20,022 Да. 508 00:46:30,884 --> 00:46:33,811 (напряжённая музыка) 48242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.