Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,080 --> 00:00:31,917
В реку его!
2
00:00:31,952 --> 00:00:33,934
Нет, надо найти второго.
3
00:00:47,332 --> 00:00:49,379
Выпустите меня!
4
00:00:49,414 --> 00:00:51,426
Откройте ворота!
5
00:00:52,622 --> 00:00:53,721
Дайте выйти!
6
00:00:57,461 --> 00:00:59,205
Нет! - Не уйдет.
7
00:01:00,953 --> 00:01:03,283
Ты получил свое удовольствие,
теперь наша очередь.
8
00:01:29,372 --> 00:01:31,119
Давай в реку, его унесет течением.
9
00:01:31,154 --> 00:01:34,378
Ступай на корм рыбам.
10
00:01:50,227 --> 00:01:52,178
Если хоть один сбежит,
это будет стоить нам головы.
11
00:02:08,039 --> 00:02:11,965
Жанна, Катрин, пора возвращаться во дворец.
12
00:03:17,080 --> 00:03:18,550
Смотри, еще один.
13
00:03:20,022 --> 00:03:22,561
Господи, помоги ему.
- Ему уже не помочь.
14
00:03:27,763 --> 00:03:29,457
Еще одна жертва Башни греха.
15
00:03:29,492 --> 00:03:31,712
Когда они положат конец этим убийствам?
16
00:03:33,050 --> 00:03:34,027
Боюсь, что никогда.
17
00:03:34,062 --> 00:03:36,680
Не раньше, чем ведьма из башни
будет уничтожена.
18
00:03:43,643 --> 00:03:45,890
Кто он? - Молодой дворянин.
19
00:03:46,159 --> 00:03:48,914
Сначала она занимается с ними любовью,
а потом убивает их.
20
00:03:53,080 --> 00:03:56,640
Только взгляните на это,
еще одна жертва Ведьмы из башни.
21
00:03:56,675 --> 00:03:59,610
О, не повторяй всех этих суеверий.
22
00:04:03,560 --> 00:04:05,966
Она права, вы же видите,
что это дело рук дьявола.
23
00:04:07,436 --> 00:04:10,105
Это не дьявол.
- Откуда ты знаешь?
24
00:04:10,713 --> 00:04:12,948
Кто когда-нибудь слышал о дьяволе,
использующем лук и стрелы?
25
00:04:19,426 --> 00:04:23,434
Бедный мальчик!
Что за перстень у него на пальце?
26
00:04:29,494 --> 00:04:30,693
Это похоже на герб.
27
00:04:30,728 --> 00:04:33,039
Все ее жертвы - молодые аристократы.
28
00:04:33,074 --> 00:04:35,351
Пришло время остановить эту бойню.
29
00:04:48,519 --> 00:04:51,371
Я покажу тебе, как убегать.
30
00:04:58,417 --> 00:04:59,618
Не уходи.
31
00:04:59,653 --> 00:05:01,582
Ты знаешь, я никогда не покину тебя.
32
00:05:01,617 --> 00:05:05,018
Не обманывай. - Говорю тебе,
ничто не заставит меня бросить тебя.
33
00:05:06,855 --> 00:05:10,017
Стой! Остановка 10 минут,
чтобы дать отдых лошадям.
34
00:05:14,382 --> 00:05:16,221
Мадам, святой отец, могу я
помочь вам спуститься?
35
00:05:25,384 --> 00:05:26,549
О, гости.
36
00:05:26,584 --> 00:05:29,641
Не надо. - Не уходи.
37
00:05:40,400 --> 00:05:42,464
Я надеюсь, мы не задержимся здесь надолго.
38
00:05:42,499 --> 00:05:44,585
Я дрожу каждый раз,
когда мы останавливаемся.
39
00:05:44,620 --> 00:05:46,671
Здесь полно разбойников с большой дороги.
40
00:05:49,063 --> 00:05:51,266
Добрый день, миледи, могу я войти?
41
00:05:51,301 --> 00:05:53,469
Я рада вас видеть, капитан Буридан.
42
00:05:54,362 --> 00:05:55,998
Откуда вы знаете мое имя?
43
00:05:56,400 --> 00:05:58,447
Я Бланш, капитан, Бланш Дюбуа.
44
00:06:00,267 --> 00:06:03,255
Бланш Дюбуа? Не может быть.
45
00:06:03,800 --> 00:06:06,214
У Бланш были длинные косички
и много веснушек.
46
00:06:06,249 --> 00:06:08,781
Это было до того, как вы уехали во Фландрию,
с тех пор она изменилась.
47
00:06:10,458 --> 00:06:12,966
О, это удивительно,
сколько изменений произошло.
48
00:06:14,137 --> 00:06:15,121
Это изменения к лучшему?
49
00:06:15,156 --> 00:06:18,498
Ты расцвела, как роза,
такая прекрасная,
50
00:06:18,533 --> 00:06:20,478
что так и хочется поставить в вазу.
51
00:06:20,513 --> 00:06:22,423
Не говори так. - Но это правда.
52
00:06:23,602 --> 00:06:26,829
Cейчас ты еще красивее, чем тогда,
когда носила эти косички.
53
00:06:28,453 --> 00:06:29,763
Правда?
54
00:06:30,930 --> 00:06:32,066
Бланш.
55
00:06:41,686 --> 00:06:42,968
Могу я навестить тебя?
56
00:06:44,709 --> 00:06:45,984
Мы едем в Париж.
57
00:06:46,019 --> 00:06:49,633
О нет, в Париже роза
быстро завянет.
58
00:06:49,668 --> 00:06:51,228
Я не хочу ехать в Париж.
59
00:06:51,263 --> 00:06:54,112
Но моя мать должна уладить дела
с моим наследством.
60
00:06:54,760 --> 00:06:55,969
Я боюсь Парижа.
61
00:06:57,032 --> 00:06:59,410
Если ты боишься, то мой долг
ехать за тобой в Париж.
62
00:06:59,919 --> 00:07:01,064
Ты так думаешь?
63
00:07:01,099 --> 00:07:03,065
Конечно, я обещаю тебе.
64
00:07:03,100 --> 00:07:04,996
Где вы остановитесь?
65
00:07:05,031 --> 00:07:06,739
В доме герцога де Лятур.
66
00:07:09,279 --> 00:07:10,246
Там мы и увидимся.
67
00:07:10,281 --> 00:07:15,085
Ты не забудешь меня, моя роза?
- Нет.
68
00:07:16,419 --> 00:07:18,227
Возьми.
69
00:07:21,729 --> 00:07:24,383
О, капитан, здесь, в карете, посторонний.
70
00:07:26,990 --> 00:07:28,223
Как вы смеете беспокоить госпожу?
71
00:07:28,258 --> 00:07:30,407
Как вы смеете беспокоить меня,
убирайтесь.
72
00:07:30,865 --> 00:07:32,382
Сдавайся!
73
00:07:33,268 --> 00:07:35,076
Отдайте это своему капитану,
возможно, она ему понадобится.
74
00:07:37,004 --> 00:07:38,173
Это разбойник!
75
00:07:38,208 --> 00:07:40,173
Прощай, Бланш, увидимся в Париже.
76
00:07:42,083 --> 00:07:44,075
Спасибо за гостеприимство!
77
00:07:47,971 --> 00:07:49,173
Вы знаете этого человека?
78
00:07:49,208 --> 00:07:52,689
Конечно, знаю, этого негодяя
знает вся Франция, это Буридан.
79
00:07:52,724 --> 00:07:53,966
Лучший фехтовальщик в стране.
80
00:07:54,001 --> 00:07:56,879
Благодаря ему мы выиграли войну
во Фландрии.
81
00:07:58,168 --> 00:07:59,155
Мадам.
82
00:08:00,801 --> 00:08:01,811
Прощай, моя сладкая.
83
00:08:03,030 --> 00:08:04,037
Что? Ты покидаешь меня?
84
00:08:04,072 --> 00:08:07,067
Увы, ветер переменился
и уносит меня в Париж.
85
00:08:23,124 --> 00:08:26,530
Бурневиль в эти дни в Париже сильно рискует.
86
00:08:27,713 --> 00:08:30,107
Бурневиль может быть,
но не капитан Буридан.
87
00:08:30,879 --> 00:08:32,023
Твое здоровье.
88
00:08:33,786 --> 00:08:36,863
Сколько еще ты будешь
держать свое истинное имя в секрете?
89
00:08:38,143 --> 00:08:40,665
До того дня, когда Бурневиль сможет
свободно разгуливать по Парижу.
90
00:08:40,700 --> 00:08:42,795
Но это произойдет только после смерти
91
00:08:42,830 --> 00:08:44,891
этого негодяя герцога сен-Лоран.
92
00:08:45,857 --> 00:08:46,763
Канцлера королевства?
93
00:08:46,798 --> 00:08:48,708
Да, и мясника всей Франции.
94
00:08:48,743 --> 00:08:50,844
Ты думаешь,
это он убил герцога?
95
00:08:50,879 --> 00:08:51,910
Он ни перед чем не остановится.
96
00:08:51,945 --> 00:08:54,842
Вся страна во власти этого
безжалостного дьявола.
97
00:08:54,877 --> 00:08:56,289
А чем занят король?
98
00:08:56,324 --> 00:08:58,643
Король бессилен, во всех смыслах.
99
00:08:59,839 --> 00:09:01,317
Он думает только о шахматах.
100
00:09:01,352 --> 00:09:02,934
Бедная королева.
101
00:09:02,969 --> 00:09:06,196
Полагаю, ты знаком с ее высочеством
Маргаритой Бургундской.
102
00:09:06,743 --> 00:09:09,632
Да, но я не видел ее почти 20 лет.
103
00:09:09,667 --> 00:09:11,569
Говорю тебе, это безумие.
104
00:09:11,604 --> 00:09:13,453
Зачем тебе в Париж?
105
00:09:13,488 --> 00:09:16,059
Я обещал Бланш встретить ее там.
106
00:09:16,094 --> 00:09:19,210
А дворянин всегда выполняет
свои обещания.
107
00:09:19,245 --> 00:09:21,469
Она станет твоей погибелью.
108
00:09:21,504 --> 00:09:25,480
Ее отец убит по приказу
герцога сен-Лоран и королевы.
109
00:09:25,515 --> 00:09:29,456
Отец той, кто однажды получит титул
герцогини де Бурневиль.
110
00:09:29,800 --> 00:09:32,883
Пусть Бог услышит тебя и исполнит
твои желания.
111
00:09:33,040 --> 00:09:35,795
Спасибо тебе, отец, но я боюсь,
что один Бог этого не сделает.
112
00:09:35,830 --> 00:09:39,502
У тебя цел сундучок, который я дал тебе
на хранение, когда уезжал во Фландрию?
113
00:09:40,426 --> 00:09:42,056
Да, я сохранил его, но мне любопытно.
114
00:09:42,399 --> 00:09:43,920
Что, черт возьми, в нем содержится?
115
00:09:43,955 --> 00:09:46,394
Что-то, что защитит меня лучше, чем шпага.
116
00:09:46,429 --> 00:09:47,740
Я надеюсь на это.
117
00:09:47,775 --> 00:09:51,362
Я должен идти. Я еду в Париж.
До встречи!
118
00:09:52,282 --> 00:09:53,643
Рыба! Свежая рыба!
119
00:09:53,678 --> 00:09:55,744
Яблоки!
120
00:10:06,574 --> 00:10:07,896
Тебе не следует подписывать подобные вещи.
121
00:10:07,931 --> 00:10:09,218
Ты хочешь, чтобы нас всех повесили?
122
00:10:09,253 --> 00:10:10,343
Каждое слово - правда.
123
00:10:21,104 --> 00:10:22,063
Отпусти!
124
00:10:40,749 --> 00:10:43,085
Десять на одного не совсем
честная игра.
125
00:10:48,225 --> 00:10:51,624
Прошу прощения, что вмешиваюсь,
но драка без меня - как суп без соли.
126
00:10:52,687 --> 00:10:53,703
Кому тут жить надоело?
127
00:10:53,738 --> 00:10:54,967
Защищайтесь.
128
00:11:01,276 --> 00:11:02,438
По-моему, это выходит из-под контроля.
129
00:11:02,560 --> 00:11:04,259
Спокойно. Принеси наши шпаги.
130
00:11:05,674 --> 00:11:08,428
Спасибо вам. - Самое время было
немного размяться.
131
00:11:09,152 --> 00:11:10,298
О, это еще не конец.
132
00:11:12,859 --> 00:11:15,642
Мсье, мы забыли представиться.
133
00:11:16,938 --> 00:11:18,578
Хочу представить моих друзей.
134
00:11:18,778 --> 00:11:21,440
Коклико, Раймон,
135
00:11:22,508 --> 00:11:24,027
Миосотис, Пивуан,
136
00:11:25,039 --> 00:11:26,938
Резеда, Бурраш,
137
00:11:27,943 --> 00:11:28,684
Жакант.
138
00:11:29,954 --> 00:11:31,568
И последний, но едва ли не самый важный.
139
00:11:31,603 --> 00:11:33,182
Единственный и неповторимый Артемис.
140
00:11:33,217 --> 00:11:34,498
А ты кто такой?
141
00:11:34,625 --> 00:11:38,040
Человек, который отказывается обнажать
шпагу против такого сброда, как вы.
142
00:11:38,480 --> 00:11:39,796
Да, сброда.
143
00:11:43,401 --> 00:11:44,366
Я выпущу тебе кишки!
144
00:11:55,049 --> 00:11:56,060
Кто следующий, господа?
145
00:12:17,490 --> 00:12:19,063
Есть только один человек,
который может так драться.
146
00:12:19,098 --> 00:12:21,029
Капитан Буридан.
147
00:12:21,064 --> 00:12:22,960
Ты прав, я Буридан.
148
00:12:24,379 --> 00:12:26,010
Я служил под вашим командованием
во Фландрии.
149
00:12:26,676 --> 00:12:29,254
Нельзя допустить кровопролития
между старыми товарищами по оружию.
150
00:12:29,794 --> 00:12:32,354
Всем вина!
151
00:12:41,556 --> 00:12:43,151
Принеси ему лучшего вина.
152
00:12:43,320 --> 00:12:44,610
И попытайся разговорить.
153
00:12:46,384 --> 00:12:49,540
Старый друг. Сядем.
154
00:12:49,575 --> 00:12:51,590
Вы правда капитан Буридан?
- Да.
155
00:12:51,625 --> 00:12:54,435
Я все слышал о ваших героических подвигах
во Фландрской войне.
156
00:12:56,110 --> 00:12:59,166
О, вы замечательный капитан.
- Спасибо, красавица.
157
00:13:02,240 --> 00:13:04,948
Позвольте представиться, Филипп Дольнэ.
158
00:13:05,033 --> 00:13:08,400
Я не очень хороший фехтовальщик,
у меня не было никакого опыта.
159
00:13:08,435 --> 00:13:09,267
У тебя еще будет возможность.
160
00:13:09,302 --> 00:13:11,655
Когда я был в твоем возрасте,
у меня было еще меньше опыта.
161
00:13:11,690 --> 00:13:13,737
Я был всего лиш пажом
герцога Бургундского.
162
00:13:13,920 --> 00:13:16,513
Отца королевы
Маргариты Бургундской?
163
00:13:17,516 --> 00:13:20,891
Маргарите, королеве,
164
00:13:22,083 --> 00:13:24,922
было 16, когда мне едва исполнилось 18.
165
00:13:24,957 --> 00:13:27,762
Говорят, что королева очень красива.
166
00:13:28,160 --> 00:13:31,356
Да. И говорят, она питает слабость
к молодым людям твоего возраста.
167
00:13:31,391 --> 00:13:32,877
Может быть, ты пришелся бы ей по душе.
168
00:13:32,912 --> 00:13:35,497
Мой старший брат служит художником
при дворе королевы.
169
00:13:35,532 --> 00:13:36,630
Придворный художник?
170
00:13:37,638 --> 00:13:38,664
То есть он знаком с королевой?
171
00:13:38,880 --> 00:13:39,997
А ты чем занят?
172
00:13:40,032 --> 00:13:42,042
Я изучал искусство во Флоренции.
173
00:13:42,077 --> 00:13:43,705
Во Флоренции? И как долго?
174
00:13:43,740 --> 00:13:45,334
Три года. Я вчера вернулся.
175
00:13:46,149 --> 00:13:47,420
Ты уже видел своего брата?
176
00:13:47,455 --> 00:13:50,215
Я видел его во дворце, я встречаюсь
с ним сегодня вечером.
177
00:13:50,250 --> 00:13:51,647
Я остановился здесь.
178
00:13:52,320 --> 00:13:54,962
Здесь? - Да.
- Здесь можно переночевать?
179
00:13:55,399 --> 00:13:56,450
Хозяин.
180
00:13:56,560 --> 00:13:59,070
Капитан? - У вас есть свободные комнаты?
181
00:13:59,105 --> 00:14:02,389
Есть одна, но она
слишком скромная для такого героя, как вы.
182
00:14:02,424 --> 00:14:03,921
Флоретт. - Да?
183
00:14:06,399 --> 00:14:09,123
Я уверен, что мне понравится.
184
00:14:19,444 --> 00:14:21,640
Жанна, розовое масло.
- Вот, Ваше величество.
185
00:14:29,189 --> 00:14:31,797
О, ваше величество, какая катастрофа,
какая катастрофа.
186
00:14:31,832 --> 00:14:33,654
Что тебя так беспокоит?
187
00:14:33,689 --> 00:14:35,476
Вся Франция под водой.
188
00:14:41,552 --> 00:14:43,633
Ты имеешь в виду
самую красивую часть Франции.
189
00:14:43,668 --> 00:14:46,414
К счастью, пару холмов еще можно увидеть.
190
00:14:48,779 --> 00:14:51,357
Ваше величество, аудиенция вот-вот начнется.
191
00:14:52,437 --> 00:14:54,322
Ее проведет герцог сен-Лоран.
192
00:14:54,440 --> 00:14:55,478
Можете идти обе.
193
00:14:57,814 --> 00:14:59,676
Но мы не должны оставлять
Ваше величество совсем одну.
194
00:14:59,711 --> 00:15:01,708
Катрин, ее величество будет
не одна, здесь Готье.
195
00:15:01,743 --> 00:15:03,706
Мы оставляем ваше величество
в надежных руках.
196
00:15:06,479 --> 00:15:07,748
Не могли бы вы принести мне полотенце?
197
00:15:08,708 --> 00:15:10,578
Несите сию же минуту, я не привыкла ждать.
198
00:15:12,684 --> 00:15:14,188
Здесь никого нет, ваше величество.
199
00:15:16,404 --> 00:15:19,920
Готье, ты тайно проник сюда?
200
00:15:20,642 --> 00:15:21,541
Нет, ваше величество.
201
00:15:21,576 --> 00:15:24,256
Я здесь, чтобы подправить ваш портрет,
как вы велели.
202
00:15:25,851 --> 00:15:27,034
Подай полотенце.
203
00:15:41,644 --> 00:15:43,528
Это? - Да, Готье.
204
00:15:45,608 --> 00:15:47,291
Я хотел бы написать вас такой,
какой вас создал Бог.
205
00:15:47,326 --> 00:15:49,242
Откуда ты знаешь, что меня создал не дьявол?
206
00:15:50,314 --> 00:15:52,806
Это не имеет значения,
я все равно хочу писать вас.
207
00:15:52,841 --> 00:15:54,720
Писать меня - это все, что ты хочешь?
208
00:15:59,099 --> 00:16:00,480
Всему свое время.
209
00:16:07,636 --> 00:16:09,436
Его светлость герцог сен-Лоран.
210
00:16:19,229 --> 00:16:21,855
Нам не повезло.
211
00:16:21,890 --> 00:16:25,370
Господа, ее величество
не сможет принять вас.
212
00:16:26,920 --> 00:16:29,596
Измученная государственными
обязанностями, она дремлет.
213
00:16:30,811 --> 00:16:32,304
Это называется по-другому.
214
00:16:32,519 --> 00:16:36,935
Герцог сен-Лоран выслушает все просьбы,
с которыми вы обратились к ее величеству.
215
00:16:37,894 --> 00:16:40,740
Лятур, если мы обратимся к герцогу
с этой петицией, нас повесят.
216
00:16:40,741 --> 00:16:43,717
Осудить эти хладнокровные убийства -
наше священное право и обязанность
217
00:16:45,031 --> 00:16:47,923
Несомненно, но в такие времена, как сейчас,
кто может говорить о правах и обязанностях?
218
00:16:47,958 --> 00:16:50,996
Закон должен соблюдаться,
а не превращаться в посмешище.
219
00:16:52,203 --> 00:16:56,502
Повторяю, ваша светлость, сегодня в реке
обнаружены тела трех молодых аристократов.
220
00:16:56,537 --> 00:16:59,567
Кажется совершенно невероятным,
что убийц так и не нашли.
221
00:16:59,602 --> 00:17:01,728
Канцлер Франции занимается этим вопросом.
222
00:17:01,763 --> 00:17:04,477
Жертв всегда обнаруживают
недалеко от дворца королевы.
223
00:17:04,512 --> 00:17:06,138
Это не может быть совпадением.
224
00:17:06,173 --> 00:17:07,764
Мы знаем свои обязанности.
225
00:17:08,840 --> 00:17:11,718
У вас есть конкретные просьбы?
226
00:17:11,753 --> 00:17:14,597
Есть. Только это не просьба.
227
00:17:15,495 --> 00:17:17,382
Это письмо Его величеству королю.
228
00:17:20,011 --> 00:17:22,457
Относительно волны убийств,
которые позорят наше королевство.
229
00:17:24,126 --> 00:17:25,840
В ваших словах нет ничего
удивительного, де Латур.
230
00:17:27,782 --> 00:17:30,148
Спасибо, я передам это его величеству
231
00:17:34,305 --> 00:17:36,892
Де Латур. Его враждебность по отношению
ко мне более очевидна, чем когда-либо.
232
00:17:37,951 --> 00:17:39,533
Неужели нет никакого способа остановить это?
233
00:17:39,568 --> 00:17:41,115
Как только вы отдадите приказ,
это прекратится.
234
00:17:41,150 --> 00:17:42,579
Я вам приказываю.
235
00:17:45,683 --> 00:17:48,646
Я думаю, было бы безумием
говорить сейчас о вашем поместье.
236
00:17:49,537 --> 00:17:50,562
Мсье де Латур.
237
00:17:51,627 --> 00:17:53,070
Вы и ваши друзья уезжаете?
238
00:17:54,208 --> 00:17:55,966
Прежде я не имел удовольствие
познакомиться с ними.
239
00:17:56,001 --> 00:17:59,925
Для меня было бы честью познакомиться
с дамами, полными такой грации и очарования.
240
00:17:59,960 --> 00:18:01,528
Графиня Дюбуа с дочерью.
241
00:18:01,563 --> 00:18:04,977
Ваша светлость, мы пришли сюда, чтобы
справиться о наследстве моего мужа.
242
00:18:05,012 --> 00:18:08,054
Будьте уверены, что все будет улажено
в ближайшее время.
243
00:18:08,089 --> 00:18:11,096
И ваша дочь передаст ваши просьбы
ее величеству лично.
244
00:18:11,131 --> 00:18:13,141
Нет, я сделаю это сама.
245
00:18:13,176 --> 00:18:17,381
Мадам, ваша дочь сделает это после того, как
я попрошу королеву назначить ее фрейлиной.
246
00:18:19,026 --> 00:18:21,997
И я надеюсь, что вы оцените
мои усилия от вашего имени.
247
00:18:33,520 --> 00:18:35,632
Ваше величество, герцог сен-Лоран.
248
00:18:35,919 --> 00:18:37,150
Останься здесь, Катрин.
249
00:18:42,645 --> 00:18:44,515
Бланш Дюбуа, ваше величество.
250
00:18:46,954 --> 00:18:49,856
Ее мать сочла бы за честь, если бы вы взяли
ее дочь в качестве фрейлины.
251
00:18:50,120 --> 00:18:52,143
Я не вижу в этом необходимости.
252
00:18:52,178 --> 00:18:54,131
Я очень прошу, ваше величество.
253
00:18:54,166 --> 00:18:57,170
Я вижу, это приказ, как и все ваши просьбы.
254
00:18:57,559 --> 00:18:59,882
Очень хорошо, позаботьтесь о ней
и оставьте меня в покое.
255
00:18:59,917 --> 00:19:01,502
Ваше величество.
256
00:19:06,398 --> 00:19:08,958
Что это? - Послание королю.
257
00:19:09,795 --> 00:19:11,439
Кстати он возвращается раньше,
чем ожидалось.
258
00:19:12,039 --> 00:19:13,763
Его величество прибывает завтра.
259
00:19:17,745 --> 00:19:20,112
Почему вы так расстроены,
ваше величество?
260
00:19:20,147 --> 00:19:22,479
Или его приезд вмешивается
в ваши личные дела?
261
00:19:22,514 --> 00:19:23,675
Не дерзите.
262
00:19:23,710 --> 00:19:26,141
По всему Парижу только и говорят,
263
00:19:26,176 --> 00:19:28,027
что о телах, которые были найдены в реке.
264
00:19:28,875 --> 00:19:29,970
Зачем вы мне это говорите?
265
00:19:30,005 --> 00:19:33,249
Королева должна знать все,
что происходит в ее столице.
266
00:19:34,128 --> 00:19:37,003
Теперь, когда сказали,
убирайтесь с глаз долой.
267
00:19:38,743 --> 00:19:39,857
Ваше величество забыли,
268
00:19:39,892 --> 00:19:42,534
что мой долг - распорядиться
о проведении полного расследования.
269
00:19:42,569 --> 00:19:45,177
Если только вы не предпочитаете,
чтобы этим занимался король.
270
00:19:45,212 --> 00:19:47,529
Почему я только терплю вас, герцог.
271
00:19:47,564 --> 00:19:49,038
Сказать вам, почему?
272
00:19:49,559 --> 00:19:52,959
Вы могли бы избавиться от меня,
но тогда ваша голова тоже покатится.
273
00:19:53,400 --> 00:19:54,555
Вон отсюда.
274
00:19:57,874 --> 00:19:58,997
Катрин.
275
00:19:59,919 --> 00:20:01,036
Да, ваше величество.
276
00:20:03,831 --> 00:20:05,546
У тебя все готово к вечеру?
277
00:20:05,581 --> 00:20:07,580
Флоретт приходила и взяла перстни.
278
00:20:10,723 --> 00:20:12,473
Этот перстень поможет тебя опознать.
279
00:20:12,508 --> 00:20:16,354
Горбун спросит, могу я
увидеть вашу руку, молодой человек?
280
00:20:17,617 --> 00:20:18,699
А потом?
281
00:20:18,734 --> 00:20:21,696
О, после этого он покажет тебе,
где ждет твоя настоящая любовь.
282
00:20:21,731 --> 00:20:24,072
С нетерпением.
283
00:20:24,107 --> 00:20:25,676
Фантастический город Париж.
284
00:20:25,711 --> 00:20:28,451
Я приехал всего час назад
и направляюсь навстречу приключениям.
285
00:20:29,919 --> 00:20:33,143
Это почти как если бы это была Судьба.
- Почему бы и нет?
286
00:20:33,178 --> 00:20:35,737
Но не забывай, тебя будут ждать до полуночи.
287
00:20:36,577 --> 00:20:38,355
И не говори об этом ни единой живой душе.
288
00:20:38,390 --> 00:20:39,551
Не скажу.
289
00:20:42,219 --> 00:20:44,671
Ну? - Он придет. - Хорошо.
290
00:20:45,588 --> 00:20:46,856
Мы должны выбрать второго.
291
00:20:47,664 --> 00:20:48,893
Как насчет капитана?
292
00:20:49,436 --> 00:20:53,169
Нет! - Ты знаешь правило -
никаких фаворитов.
293
00:20:53,204 --> 00:20:54,864
А теперь иди наверх.
294
00:21:09,880 --> 00:21:11,438
Могу я войти, капитан?
295
00:21:17,014 --> 00:21:17,840
Заходи.
296
00:21:22,123 --> 00:21:25,038
Я подумала, вы, возможно, захотите
попробовать яблоки из нашего сада.
297
00:21:27,647 --> 00:21:30,773
Твоя доброта переполняет меня, Флоретт,
такими прекрасными яблоками.
298
00:21:31,240 --> 00:21:32,559
Очень аппетитные.
299
00:21:32,594 --> 00:21:34,336
Не хотите немного развлечься?
300
00:21:34,371 --> 00:21:37,200
Я знаю одну молодую даму, которая
была бы очень рада принять вас.
301
00:21:37,235 --> 00:21:39,387
Даже сегодня вечером, возможно.
302
00:21:39,422 --> 00:21:41,504
Это та, о ком я подумал?
- Нет.
303
00:21:41,539 --> 00:21:44,493
Она красивая? - Гораздо красивее меня.
304
00:21:44,528 --> 00:21:46,688
Этот перстень откроет вам доступ
в ее спальню.
305
00:21:46,723 --> 00:21:48,848
В полночь горбун проводит вас туда.
306
00:21:48,883 --> 00:21:50,384
Полночь еще далеко.
307
00:21:50,419 --> 00:21:51,886
Могу я съесть яблоко?
308
00:21:54,400 --> 00:21:58,056
Может быть съедим одно на двоих?
309
00:22:01,698 --> 00:22:05,720
Когда ты наедине женщиной,
ты забываешь обо всех остальных?
310
00:22:06,000 --> 00:22:07,487
Это слабость моего характера.
311
00:22:20,277 --> 00:22:21,409
Ваше величество.
312
00:22:21,798 --> 00:22:23,116
Почему ты так грустна?
313
00:22:23,151 --> 00:22:24,970
Ты находишь эту игру слишком детской,
314
00:22:25,005 --> 00:22:26,515
или это ниже твоего достоинства?
315
00:22:26,550 --> 00:22:28,018
Я нахожу ее скучной.
316
00:22:29,152 --> 00:22:30,644
Мне жалко детей в Турине.
317
00:22:30,645 --> 00:22:31,642
Почему тебе их жалко?
318
00:22:31,677 --> 00:22:33,363
У них недостаточно молока.
319
00:22:33,364 --> 00:22:35,159
Почему у них недостаточно молока?
320
00:22:35,194 --> 00:22:37,968
Потому что девушкам в Турине
нечем производить его.
321
00:22:39,731 --> 00:22:42,598
С другой стороны, ни одна девушка из Турина
не засидится в невестах.
322
00:22:42,633 --> 00:22:44,758
Что ты имеешь в виду, Жанна,
они пользуются таким спросом?
323
00:22:44,793 --> 00:22:45,808
Дело не в этом.
324
00:22:45,843 --> 00:22:47,997
Видишь, у них такие крошечные попки.
325
00:22:48,032 --> 00:22:49,872
Им просто не на чем сидеть.
326
00:22:51,106 --> 00:22:52,541
Хватит смеяться над новенькой.
327
00:22:53,816 --> 00:22:55,658
Мадемуазель Дюбуа.
328
00:22:56,791 --> 00:22:58,904
С тех пор, как вам посчастливилось
поступить ко мне на службу,
329
00:22:58,939 --> 00:23:01,593
старайтесь вести себя так,
как подобает фрейлине.
330
00:23:01,600 --> 00:23:02,589
Ваше величество, я...
331
00:23:02,624 --> 00:23:07,091
Посмотрите на это платье,
на этот воротник.
332
00:23:09,883 --> 00:23:13,592
Жанна, позаботься о ней, сними с нее
эту крестьянскую одежду.
333
00:23:16,659 --> 00:23:17,906
Ты где там? - Все в порядке.
334
00:23:18,655 --> 00:23:19,488
Я должна идти.
335
00:23:22,091 --> 00:23:24,601
Если бы ты была свободна сегодня вечером,
я бы не пошел на это рандеву.
336
00:23:24,602 --> 00:23:25,602
Ну скоро ты?
337
00:23:27,585 --> 00:23:28,715
Если он узнает, он убьет меня.
338
00:23:29,901 --> 00:23:31,535
Я не позволю.
339
00:23:33,323 --> 00:23:34,200
Кто дал тебе этот перстень?
340
00:23:34,993 --> 00:23:35,949
Я не могу сказать, это секрет.
341
00:23:35,984 --> 00:23:39,188
Но он принадлежит очень красивой даме,
которая ждет тебя.
342
00:23:43,181 --> 00:23:46,202
Я его уже где-то видел. Но где?
343
00:23:47,475 --> 00:23:51,521
Каков бы ни был ответ, капитан Буридан
не разочарует прекрасную даму.
344
00:23:51,556 --> 00:23:52,297
Ты все там сделала?
345
00:23:54,708 --> 00:23:55,945
Не задерживайся слишком долго.
346
00:23:58,025 --> 00:24:00,582
И не забудь взять свою шпагу, капитан.
347
00:24:02,856 --> 00:24:03,908
Не забудь свои яблоки.
348
00:24:10,583 --> 00:24:13,239
Ее Величество королева Франции постановила.
349
00:24:13,274 --> 00:24:15,895
Выдать вознаграждение в размере 100 дукатов
350
00:24:15,930 --> 00:24:18,954
за информацию об убийце из башни.
351
00:24:20,757 --> 00:24:22,296
Сто дукатов - большие деньги.
352
00:24:22,480 --> 00:24:24,721
Я не думаю, что это того стоит, мсье.
- Почему?
353
00:24:24,840 --> 00:24:26,977
Я бы не пошел на это, это серьезное дело.
354
00:24:27,012 --> 00:24:28,783
Ведьма уже унесла жизни 33 жертв.
355
00:24:29,927 --> 00:24:31,864
Я всегда мечтал встретиться
с ведьмой во плоти.
356
00:24:31,899 --> 00:24:33,304
Налей нам вина.
357
00:24:33,339 --> 00:24:34,674
У нас жажда.
358
00:24:34,709 --> 00:24:36,092
Всех, кто пытался ее увидеть,
359
00:24:36,127 --> 00:24:39,767
мы находили утонувшими в реке.
Не очень красивое зрелище.
360
00:24:40,387 --> 00:24:41,602
Не волнуйся, я хорошо плаваю.
361
00:24:41,637 --> 00:24:44,329
Какое забавное совпадение,
у нас одинаковые перстни.
362
00:24:47,090 --> 00:24:47,944
Действительно.
363
00:24:47,979 --> 00:24:50,142
Значит, мы оба встречаемся
с одной и той же дамой.
364
00:24:50,771 --> 00:24:52,084
В Париже возможно все.
365
00:24:52,119 --> 00:24:54,523
Мне его дала Флоретт.
- Мне тоже.
366
00:24:54,558 --> 00:24:57,916
Вы хотите пойти? - Конечно, надо же
разгадать тайну.
367
00:24:58,320 --> 00:24:59,918
Может быть это две сестры.
368
00:25:00,741 --> 00:25:01,816
Или мама с дочкой.
369
00:25:02,902 --> 00:25:05,060
В таком случае я беру себе маму.
370
00:25:05,465 --> 00:25:09,973
Филипп! - Готье!
371
00:25:11,159 --> 00:25:13,211
Извини, я опоздал,
меня задержала Ее величество.
372
00:25:13,982 --> 00:25:16,430
Это капитан Буридан.
Если бы не он, я бы был мертв.
373
00:25:16,465 --> 00:25:17,789
Это большая честь для меня, капитан.
374
00:25:17,824 --> 00:25:20,196
Когда-нибудь я надеюсь отплатить
вам за вашу доброту.
375
00:25:20,231 --> 00:25:22,088
Я имею некоторое влияние во дворце.
376
00:25:22,123 --> 00:25:24,505
Это очень любезно с вашей стороны.
- Не стоит.
377
00:25:25,393 --> 00:25:26,732
Пойдем со мной во дворец.
378
00:25:26,767 --> 00:25:28,071
Извини, у меня свидание.
379
00:25:28,760 --> 00:25:30,981
Ты только что приехал в Париж,
может быть, тебе не стоит никуда ходить?
380
00:25:31,016 --> 00:25:33,244
Ты не знаешь города, здесь очень опасно.
381
00:25:34,314 --> 00:25:37,139
Почти каждый день находят трупы
молодых людей, плавающие в реке.
382
00:25:37,174 --> 00:25:39,640
Да, убитых печально известной
ведьмой из башни.
383
00:25:39,675 --> 00:25:41,067
Уверяю вас, вам нечего бояться,
384
00:25:41,102 --> 00:25:42,460
я защищу вашего младшего брата.
385
00:25:42,495 --> 00:25:43,470
Спасибо.
386
00:25:45,762 --> 00:25:46,601
Откуда у вас этот знак?
387
00:25:47,640 --> 00:25:49,098
Я не знаю, он всегда был.
388
00:25:49,133 --> 00:25:50,521
У меня такой же, посмотрите.
389
00:25:50,556 --> 00:25:52,146
Должно быть, это у меня с рождения.
390
00:25:55,745 --> 00:25:56,887
Не хотите поужинать с нами?
391
00:25:58,671 --> 00:26:00,753
Нет, спасибо, мне нужно
нанести еще один визит.
392
00:26:00,788 --> 00:26:02,756
Еще одна дама?
393
00:26:03,583 --> 00:26:05,083
Нет, старый друг моего отца.
394
00:26:05,658 --> 00:26:07,683
Тогда увидимся на нашем полуночном рандеву,
до встречи.
395
00:26:07,718 --> 00:26:08,816
Всего хорошего!
396
00:26:42,690 --> 00:26:44,697
Я бы хотел видеть мсье Латура,
я капитан Буридан.
397
00:26:45,840 --> 00:26:48,941
В чем дело?
- О, мсье, мой старый хозяин мертв.
398
00:27:05,537 --> 00:27:10,655
Это то, чего я боялся, яд.
399
00:27:12,119 --> 00:27:14,239
Тот же яд, которым он убивает всех,
кто встает у него на пути.
400
00:27:30,877 --> 00:27:31,915
Как я и подозревал.
401
00:27:33,194 --> 00:27:34,130
Работа герцога сен-Лоран.
402
00:27:34,840 --> 00:27:36,684
Осторожно. Здесь и стены имеют уши.
403
00:27:36,719 --> 00:27:39,111
Если это правда, есть только одно решение.
404
00:27:39,440 --> 00:27:40,678
Отрубить эти уши.
405
00:27:41,885 --> 00:27:43,623
Что этот человек здесь делает?
406
00:27:43,658 --> 00:27:45,361
Я пришел увидеть графиню Дюбуа.
407
00:27:46,216 --> 00:27:47,274
Буридан!
408
00:27:51,405 --> 00:27:53,736
Буридан.
- Они забрали Бланш,
409
00:27:54,603 --> 00:27:56,317
чтобы поставить ее на службу королеве.
410
00:27:56,352 --> 00:27:58,032
Вам не следовало давать своего согласия.
411
00:27:59,261 --> 00:28:00,498
Это сен-Лоран.
412
00:28:02,256 --> 00:28:03,908
Я даже не имею права пойти и увидеть ее.
413
00:28:03,943 --> 00:28:05,385
Успокойтесь, мадам.
414
00:28:07,418 --> 00:28:09,378
Капитан Буридан, герой Фландрии.
415
00:28:09,413 --> 00:28:10,599
Нам нужны такие люди.
416
00:28:10,634 --> 00:28:13,407
Я бы хотел, чтобы капитан сражался
на нашей стороне.
417
00:28:13,442 --> 00:28:14,549
За королевство?
418
00:28:16,702 --> 00:28:18,125
За нашу честь.
419
00:28:18,160 --> 00:28:20,571
И за прекраснейшую розу во Франции.
420
00:28:28,960 --> 00:28:32,437
Давайте повеселимся до возвращения короля.
- Да.
421
00:28:34,172 --> 00:28:35,668
По крайней мере, наши ночи
принадлежат только нам.
422
00:28:38,885 --> 00:28:40,001
Благодарю.
423
00:28:41,758 --> 00:28:42,724
Ты выглядишь нервным.
424
00:28:43,530 --> 00:28:46,467
Это моя первая ночь любви.
Но вы тоже нервничаете.
425
00:28:47,247 --> 00:28:50,203
Да, но по другой причине. Не потому,
что ищу любви сегодня ночью.
426
00:28:50,238 --> 00:28:51,568
А почему?
427
00:28:52,669 --> 00:28:54,214
Меня волнует тайна этого перстня.
428
00:28:56,131 --> 00:28:58,030
Но хватит об этом, пора идти.
429
00:29:02,993 --> 00:29:06,428
О, нас трое, аппетит у дамы ненасытный.
430
00:29:07,110 --> 00:29:09,452
Может быть, там дочь, мать и бабушка.
431
00:29:09,487 --> 00:29:11,795
Предупреждаю, бабушку я не возьму.
432
00:29:13,195 --> 00:29:15,423
Это становится все более
и более захватывающим.
433
00:29:17,330 --> 00:29:20,123
Совсем скоро вы окажетесь в раю.
434
00:29:25,275 --> 00:29:26,414
Сюда, пожалуйста.
435
00:29:33,240 --> 00:29:34,525
Они уже здесь.
436
00:29:46,955 --> 00:29:49,550
Я не вижу, куда идти.
- Я проведу вас.
437
00:29:52,353 --> 00:29:53,152
Стойте.
438
00:29:54,363 --> 00:29:58,105
Нам хотят показать, что любовь слепа.
439
00:30:00,563 --> 00:30:02,441
Эй, что вы делаете? - Просто принимаю
меры предосторожности.
440
00:30:05,153 --> 00:30:06,500
Почему на вас маска?
441
00:30:06,535 --> 00:30:07,847
Каприз нашей хозяйки.
442
00:30:10,668 --> 00:30:14,030
Вам не кажется что не галантно носить шпагу
на свидании с дамой?
443
00:30:14,568 --> 00:30:16,073
Я сниму ее, когда окажусь с ней наедине.
444
00:30:16,108 --> 00:30:18,175
Не волнуйтесь, я не возьму ее
с собой в постель.
445
00:30:20,546 --> 00:30:23,105
Там молодой мальчик, это тот, кого я хочу.
446
00:30:26,815 --> 00:30:28,460
А я возьму того, кто в центре.
447
00:30:28,495 --> 00:30:30,105
Он даже шпагу взял с собой.
448
00:30:31,031 --> 00:30:31,878
Как забавно.
449
00:30:31,913 --> 00:30:32,726
Заходите.
450
00:30:37,301 --> 00:30:39,342
Бедный мальчик никогда не узнает,
с кем он провел ночь.
451
00:30:39,377 --> 00:30:41,383
Если бы только мы могли сказать ему
до того, как он умрет,
452
00:30:42,194 --> 00:30:44,799
что это королева Франции.
453
00:30:52,623 --> 00:30:55,314
Заходите, я жду.
454
00:30:56,277 --> 00:30:57,670
Я сама выбрала вас.
455
00:30:59,120 --> 00:31:00,397
Я польщен.
456
00:31:01,468 --> 00:31:02,771
Вы не снимете шпагу?
457
00:31:04,090 --> 00:31:05,317
Она будет мешать.
458
00:31:08,805 --> 00:31:09,668
Раздевайтесь.
459
00:31:10,841 --> 00:31:13,115
Здесь холодно. Очень холодно.
460
00:31:13,150 --> 00:31:17,126
Если будете делать, что я говорю,
вы согреетесь.
461
00:31:17,161 --> 00:31:21,103
Я думал, что найду женщину,
а нашел сфинкса.
462
00:31:21,907 --> 00:31:25,442
Я гарантирую вам, что под маской
скрывается настоящая женщина.
463
00:31:26,985 --> 00:31:28,705
То, что я вижу, оставляет
немного места для сомнений.
464
00:31:29,759 --> 00:31:31,818
Мне всегда говорили,
что у меня очень нежная кожа.
465
00:31:33,282 --> 00:31:35,072
Это привилегия двух типов женщин.
466
00:31:35,903 --> 00:31:38,464
Знатных дам и проституток.
467
00:31:45,162 --> 00:31:46,418
Иди сюда.
468
00:31:53,655 --> 00:31:55,005
Подойди ближе.
469
00:32:02,365 --> 00:32:03,497
Ближе.
470
00:32:12,145 --> 00:32:13,147
Здравствуйте.
471
00:32:13,943 --> 00:32:15,109
Нервничаете, мсье?
472
00:32:16,436 --> 00:32:18,703
Знаете, я из провинции...
473
00:32:18,738 --> 00:32:20,302
Из какой провинции?
474
00:32:21,257 --> 00:32:22,516
Я родился в Оверне.
475
00:32:23,312 --> 00:32:27,231
Это замечательно, ведь именно там водятся
самые лучшие жеребцы, не так ли?
476
00:32:37,806 --> 00:32:38,935
Можно мне поцеловать вас, моя королева?
477
00:32:38,970 --> 00:32:40,051
Что ты сказал?
478
00:32:40,086 --> 00:32:42,173
Сегодня ночью вы моя королева.
479
00:32:43,132 --> 00:32:43,957
Где ваши губы?
480
00:32:44,754 --> 00:32:46,124
Дайте мне поцеловать вас.
481
00:32:46,578 --> 00:32:49,631
Погаси свечи, ты чудесный мальчик.
482
00:33:31,679 --> 00:33:33,322
Просыпайтесь. Быстро.
483
00:33:35,490 --> 00:33:38,902
Все просыпайтесь. Пора.
484
00:33:38,937 --> 00:33:42,166
Только что прибыл королевский секретарь.
485
00:33:43,862 --> 00:33:46,506
Если он не согласится заплатить нам
побольше, я убью его самого.
486
00:33:46,541 --> 00:33:48,679
Я должен признать, это довольно жестоко.
487
00:33:48,714 --> 00:33:53,014
Какая радость убивать беднягу, который
слишком слаб, чтобы заниматься любовью?
488
00:33:54,569 --> 00:33:55,819
Ты теряешь время.
489
00:33:57,776 --> 00:33:59,083
Даже выпить нельзя.
490
00:33:59,118 --> 00:34:00,569
Где Артемис?
491
00:34:01,015 --> 00:34:02,098
Сегодня его очередь охранять башню.
492
00:34:03,751 --> 00:34:06,114
Что ж, раз уж на нас все свалили,
давайте поскорее покончим с этим.
493
00:34:09,062 --> 00:34:11,345
Уже рассвело, ты должен идти.
- Пожалуйста, не сейчас.
494
00:34:13,054 --> 00:34:14,918
Еще немного.
495
00:34:36,112 --> 00:34:37,205
Берите шпаги.
496
00:34:37,952 --> 00:34:39,971
Мсье Ландри, эти люди просят больше денег.
497
00:34:41,042 --> 00:34:43,728
Когда их будят, они становятся нервными.
498
00:34:44,935 --> 00:34:48,399
Вчера днем в реке обнаружили тело
с перстнем на пальце.
499
00:34:48,434 --> 00:34:50,660
Это может разрушить легенду
о ведьме из башни.
500
00:34:52,021 --> 00:34:53,022
Кто был так беспечен?
501
00:34:54,202 --> 00:34:57,704
Если никто не сознается, я прикажу
казнить каждого из вас.
502
00:34:59,952 --> 00:35:01,716
Я знаю, кто это был, это Бурраш.
503
00:35:07,360 --> 00:35:09,021
Он туго сидел на пальце,
я не мог снять...
504
00:35:12,347 --> 00:35:13,666
Вы все знаете, каков приказ.
505
00:35:15,123 --> 00:35:17,523
Никаких следов, ничего,
что могло бы привести их сюда.
506
00:35:18,040 --> 00:35:18,912
За работу.
507
00:35:24,911 --> 00:35:25,658
Наденьте капюшоны.
508
00:35:25,693 --> 00:35:28,674
Любому, кто забудет кольцо на этот раз,
отрубят руку.
509
00:35:35,906 --> 00:35:37,236
Орсини!
510
00:35:38,538 --> 00:35:39,316
Орсини.
511
00:35:42,906 --> 00:35:43,834
Ваше величество.
512
00:35:43,835 --> 00:35:46,998
Надо торопиться.
Через полчаса взойдет солнце.
513
00:35:47,915 --> 00:35:50,095
Я прошу вас пощадить одного из этих людей.
514
00:35:50,130 --> 00:35:52,308
Самого молодого оставьте в живых.
515
00:35:53,901 --> 00:35:55,477
Ваше величество, почему?
516
00:35:55,512 --> 00:35:57,054
Это совершенно невозможно,
Ваше величество.
517
00:35:57,520 --> 00:35:58,594
Он выдаст вас.
518
00:35:58,629 --> 00:36:01,627
Я уверена, что мальчик так и не узнал,
с кем он был в постели.
519
00:36:01,662 --> 00:36:04,625
Он был так нежен со мной, и я не хочу
нести ответственность
520
00:36:04,660 --> 00:36:07,159
за его убийство, он всего лишь ребенок.
521
00:36:09,262 --> 00:36:10,656
Как прикажете, Ваше величество.
522
00:36:14,924 --> 00:36:16,333
Но почему ты позволяешь ей это делать?
523
00:36:16,368 --> 00:36:19,579
Это послужит укреплению
власти герцога над ней.
524
00:36:24,619 --> 00:36:26,373
Тебе нельзя видеть мое лицо,
пожалуйста, уходи.
525
00:36:26,480 --> 00:36:28,452
Не раньше, чем ты скажешь мне,
когда мы встретимся снова.
526
00:36:28,487 --> 00:36:30,279
Это был сон, ты должен забыть его.
527
00:36:30,314 --> 00:36:31,848
Как я могу это забыть?
528
00:36:31,960 --> 00:36:34,769
Пожалуйста, уже поздно, ты должен идти.
529
00:36:34,804 --> 00:36:36,516
Скажите мне, кто вы?
530
00:36:36,551 --> 00:36:38,886
Это секрет, если узнаешь, тебя убьют.
531
00:36:38,921 --> 00:36:40,144
Скажите.
532
00:36:40,179 --> 00:36:41,802
Что ты делаешь, сумасшедший?
533
00:36:41,837 --> 00:36:44,116
Теперь я узнаю вас по этой царапине.
534
00:36:44,307 --> 00:36:47,156
Ты произнес свой смертный приговор.
535
00:36:51,224 --> 00:36:55,277
Я не могу в это поверить, ни один мужчина
никогда не отказывал мне. Почему?
536
00:36:57,560 --> 00:36:58,856
Разве я тебе не нравлюсь?
537
00:37:01,693 --> 00:37:05,202
Я вижу, ты слишком устал,
ты провел день с другой.
538
00:37:07,557 --> 00:37:09,458
Тогда зачем ты пришел сюда?
- Так было надо.
539
00:37:09,493 --> 00:37:11,698
К счастью, ты никогда не вернешься.
- Как знать?
540
00:37:35,678 --> 00:37:36,542
Орсини!
541
00:37:41,614 --> 00:37:43,820
Все готово, охранники
на своих постах, мадам.
542
00:37:43,855 --> 00:37:46,529
Все трое должны умереть.
Я передумала.
543
00:37:51,806 --> 00:37:54,307
Моя королева, где вы,
простите меня, вернитесь!
544
00:37:59,240 --> 00:38:02,408
Наслаждайся этими моментами, они будут
твоими последними на Земле.
545
00:38:07,849 --> 00:38:11,335
Буридан!
Помогите, Буридан!
546
00:38:15,391 --> 00:38:16,205
Он не сможет далеко уйти.
547
00:38:16,240 --> 00:38:18,425
Коклико и Резеда, давайте за ним.
548
00:38:19,372 --> 00:38:21,035
Ты и ты займитесь вторым.
549
00:38:21,070 --> 00:38:23,592
Я займусь Буриданом,
он самый опасный.
550
00:39:11,691 --> 00:39:12,974
Буридан!
551
00:39:16,800 --> 00:39:17,564
Ты ранен?
552
00:39:17,599 --> 00:39:20,067
Вы знаете, кто эти три женщины?
553
00:39:20,068 --> 00:39:21,456
Нет, но я намерен скоро это выяснить.
554
00:39:21,491 --> 00:39:24,232
Я поцарапал свою этой брошью,
чтобы иметь возможность опознать ее.
555
00:39:24,267 --> 00:39:26,034
Нам надо уходить.
556
00:39:26,069 --> 00:39:27,767
Уйдем в окно.
557
00:39:27,802 --> 00:39:31,668
Ты что, с ума сошел, тебя сразу убьют.
558
00:39:31,839 --> 00:39:34,176
Неужели ты не понимаешь, где мы,
в башне королевы.
559
00:39:34,211 --> 00:39:35,307
В башне греха.
560
00:39:37,064 --> 00:39:38,165
Идем, скорее.
561
00:39:47,336 --> 00:39:48,113
Пиши, что я скажу.
562
00:39:52,076 --> 00:39:53,423
На меня было совершено покушение
в башне королевы
563
00:39:54,858 --> 00:39:56,796
Имена моих убийц...
564
00:39:56,960 --> 00:39:58,844
Вы знаете? - Да.
565
00:40:00,712 --> 00:40:01,792
Они заперлись.
566
00:40:01,827 --> 00:40:02,872
Это им не поможет.
567
00:40:02,907 --> 00:40:04,123
Они не уйдут.
568
00:40:07,893 --> 00:40:09,378
Помоги.
569
00:40:09,515 --> 00:40:11,510
За мной.
570
00:40:16,128 --> 00:40:17,610
Поторопитесь, если они сбегут, нас повесят.
571
00:40:23,678 --> 00:40:24,823
Мы должны разделиться.
572
00:40:24,858 --> 00:40:25,933
Я постараюсь задержать их.
573
00:40:25,968 --> 00:40:29,308
Капитан...
- Да хранит тебя Бог, Филипп.
574
00:40:36,469 --> 00:40:37,457
Вот она.
575
00:40:38,813 --> 00:40:40,268
Как вы посмели заставить меня ждать?
576
00:40:40,303 --> 00:40:41,724
Ваше величество... - Я забыла брошь.
577
00:40:41,759 --> 00:40:43,356
Я принесу. - Нет, я сама.
578
00:40:44,802 --> 00:40:46,381
Что такого важного в этой броши?
579
00:40:46,416 --> 00:40:47,806
Это не просто брошь.
580
00:41:00,999 --> 00:41:03,929
Оставь его мне, я преподнесу
приятный сюрприз.
581
00:42:06,524 --> 00:42:07,524
Буридан!
582
00:42:19,554 --> 00:42:20,896
Моя королева!
583
00:42:23,471 --> 00:42:24,383
Зачем вы это сделали?
584
00:42:29,428 --> 00:42:30,574
Зачем?
585
00:42:34,554 --> 00:42:35,666
Моя королева.
586
00:42:39,165 --> 00:42:41,264
О, мой дорогой, о, мой
маленький мальчик.
587
00:42:42,275 --> 00:42:45,231
Вот он. - Он мертв.
588
00:43:00,800 --> 00:43:02,582
Я вижу, у нас был один и тот же
учитель фехтования.
589
00:43:04,498 --> 00:43:08,081
Да. В замке герцога бургундского.
590
00:43:09,372 --> 00:43:13,872
Ландри?
- Мы же были друзьями.
591
00:43:13,907 --> 00:43:16,810
Ты с этими головорезами?
592
00:43:16,845 --> 00:43:19,033
Я понимаю, что ты думаешь обо мне.
593
00:43:19,068 --> 00:43:21,343
Я верну тебе долг чести.
594
00:43:21,378 --> 00:43:23,383
На поле боя ты спас мне жизнь.
595
00:43:23,418 --> 00:43:25,388
Я хочу отплатить тебе тем же.
596
00:43:25,423 --> 00:43:27,045
Думаешь, я тебе поверю?
597
00:43:28,850 --> 00:43:30,483
Я докажу прямо сейчас.
598
00:43:33,632 --> 00:43:34,812
Достаточно?
599
00:43:37,079 --> 00:43:38,119
Старые друзья - лучшие друзья.
600
00:43:39,445 --> 00:43:40,792
Он все еще жив.
601
00:43:40,827 --> 00:43:43,112
Сто дукатов за его голову.
602
00:43:44,659 --> 00:43:46,767
Не волнуйся, я знаю, где выход.
За мной.
603
00:43:52,256 --> 00:43:53,126
Сюда.
604
00:43:56,706 --> 00:43:58,210
Отнеси это во дворец. - Я тебя не подведу.
605
00:43:58,211 --> 00:44:00,376
На кого ты работаешь? На королеву?
606
00:44:00,934 --> 00:44:02,563
Нет, ты его очень хорошо знаешь.
607
00:44:02,598 --> 00:44:03,902
На герцога сен-Лоран.
608
00:44:03,937 --> 00:44:05,821
Ты подвергаешь себя опасности.
609
00:44:05,856 --> 00:44:07,977
Не волнуйся, я могу
позаботиться о себе сам.
610
00:44:46,319 --> 00:44:47,267
Где Буридан?
611
00:44:47,302 --> 00:44:49,179
Ты пришел слишком поздно.
612
00:44:50,616 --> 00:44:52,174
Капитан Буридан мертв.
613
00:45:26,321 --> 00:45:29,130
Ни звука.
- Буридан, вы живы.
614
00:45:30,258 --> 00:45:32,463
Не благодаря тебе.
Ты знала, куда послала меня.
615
00:45:33,056 --> 00:45:34,947
Нет. - В башню греха.
616
00:45:36,011 --> 00:45:37,810
Ты первый, кто выбрался оттуда живым.
617
00:45:37,845 --> 00:45:39,785
Кому принадлежит этот перстень?
618
00:45:40,710 --> 00:45:43,383
Молодой даме, но, клянусь,
я не знаю, кто она такая.
619
00:45:43,418 --> 00:45:45,668
А я клянусь, что узнаю.
620
00:46:00,920 --> 00:46:03,852
Ты должна меня извинить, я и так
достаточно пережил для одной ночи.
621
00:46:25,579 --> 00:46:29,838
Ведьма, это дело рук той проклятой
ведьмы из башни.
622
00:46:29,873 --> 00:46:31,078
Придержи свой язык, это чепуха.
623
00:46:31,113 --> 00:46:32,249
Подожди, дай ей высказаться.
624
00:46:32,284 --> 00:46:34,506
Эта злая тварь убила еще одного
молодого дворянина.
625
00:46:35,149 --> 00:46:37,454
Не слушайте старую дуру. - Она права.
626
00:46:37,455 --> 00:46:39,189
Ведьма существует
627
00:46:40,227 --> 00:46:41,794
и должна умереть смертью ведьмы.
628
00:46:43,870 --> 00:46:46,027
Что сегодня с королевой, она такая угрюмая.
629
00:46:46,062 --> 00:46:47,383
Откуда мне знать?
630
00:46:47,418 --> 00:46:49,150
По крайней мере, она получила то,
что хотела.
631
00:46:49,185 --> 00:46:51,397
А вот ты, похоже, нет.
632
00:46:51,432 --> 00:46:54,635
Но я жива, а он убит на рассвете.
633
00:46:54,670 --> 00:46:55,945
Что он тебе такого сделал?
634
00:46:55,980 --> 00:46:58,736
Ничего, мы просто говорили всю ночь.
Ты бы тоже разозлилась.
635
00:47:01,299 --> 00:47:03,889
Ваше величество, если бы вы знали,
что случилось с Катрин в башне.
636
00:47:03,924 --> 00:47:05,145
Мне это совершенно не интересно.
637
00:47:06,109 --> 00:47:07,145
Что?
638
00:47:07,180 --> 00:47:08,754
У вас царапина.
639
00:47:08,789 --> 00:47:10,294
Наверно кошка.
640
00:47:10,329 --> 00:47:11,467
Вы имеете в виду кот.
641
00:47:11,502 --> 00:47:14,062
Хватит болтать, оставьте меня сию же минуту.
642
00:47:14,097 --> 00:47:15,994
Пришлите кого-нибудь на замену.
643
00:47:16,029 --> 00:47:18,257
Я хочу принять ванну.
644
00:47:20,918 --> 00:47:23,282
Восхитительно, приятно видеть,
что ты так прогрессируешь.
645
00:47:23,317 --> 00:47:25,006
Ты больше не крестьянская девочка,
646
00:47:25,041 --> 00:47:26,661
но прекрасное дополнение ко двору.
647
00:47:26,696 --> 00:47:30,054
К сожалению, о твоем наследстве
особо нечего сообщить.
648
00:47:30,089 --> 00:47:32,485
На самом деле вы ничего не сделали
с момента нашего прибытия.
649
00:47:32,520 --> 00:47:33,772
Все зависит от тебя, Бланш.
650
00:47:33,807 --> 00:47:35,562
Я не понимаю. - Все ты понимаешь.
651
00:47:35,597 --> 00:47:39,597
Если женщина хочет получить услугу,
она должна проявить немного признательности.
652
00:47:39,640 --> 00:47:40,943
Признательности кому?
653
00:47:40,978 --> 00:47:43,827
Очевидно, человеку, который
оказывает тебе услугу.
654
00:47:43,862 --> 00:47:47,127
Сейчас, например, я думаю, ты могла бы
немного подумать,
655
00:47:47,162 --> 00:47:49,196
что ты можешь сделать для меня.
656
00:47:50,213 --> 00:47:51,894
Что вы от меня хотите?
657
00:47:51,929 --> 00:47:53,541
Разве трудно понять?
658
00:47:53,576 --> 00:47:55,676
Ты молода и привлекательна.
659
00:48:02,284 --> 00:48:03,209
Извините.
660
00:48:03,244 --> 00:48:04,596
Как ты посмела войти без стука?
661
00:48:04,631 --> 00:48:05,913
Я здесь по приказу королевы.
662
00:48:05,948 --> 00:48:09,040
Ее величество желает видеть
мадемуазель Дюбуа немедленно.
663
00:48:10,642 --> 00:48:11,630
Ну, чего ты ждешь?
664
00:48:11,665 --> 00:48:14,496
Аудиенция вот-вот начнется.
665
00:48:39,680 --> 00:48:41,589
Что все это значит, что там внутри?
666
00:48:43,355 --> 00:48:44,315
Подарок королеве.
667
00:48:52,523 --> 00:48:55,731
Вы... - Мы не встречались раньше?
- Нет...
668
00:48:55,766 --> 00:48:56,878
Конечно, встречались.
669
00:48:58,584 --> 00:49:01,087
Я уверен, что узнал бы эти
прекрасные глаза где угодно.
670
00:49:01,122 --> 00:49:03,591
Даже если бы вы надели маску,
я бы узнал, кто вы такая.
671
00:49:07,519 --> 00:49:10,235
Ты выглядишь счастливее, чем раньше.
- Да, ваше величество.
672
00:49:10,270 --> 00:49:14,696
Если бы я могла быть такой молодой, как ты,
но знать столько же, сколько сейчас.
673
00:49:14,731 --> 00:49:17,856
Ваше величество.
674
00:49:17,891 --> 00:49:20,947
Я тебе сказала уйти.
675
00:49:20,982 --> 00:49:22,003
Мы в опасности, ваше величество.
676
00:49:24,708 --> 00:49:26,497
Мужчина, с которым я была
прошлой ночью, внизу.
677
00:49:26,532 --> 00:49:28,441
Это не моя забота, моя дорогая.
678
00:49:28,476 --> 00:49:30,054
Я думаю, о вас он тоже знает.
679
00:49:30,089 --> 00:49:31,415
Откуда ему знать?
680
00:49:31,450 --> 00:49:33,462
Та брошь, что была на вас вчера вечером.
681
00:49:34,239 --> 00:49:35,303
Да, и что с ней?
682
00:49:36,069 --> 00:49:37,442
Эта брошь на нем.
683
00:49:38,454 --> 00:49:40,217
Значит, он знает об этой царапине.
684
00:49:41,564 --> 00:49:42,602
Что, если он заговорит?
685
00:49:42,637 --> 00:49:44,987
Возможно, Бланш смогла бы нам помочь.
686
00:49:45,022 --> 00:49:46,269
Я буду рада.
687
00:49:54,123 --> 00:49:55,626
Ее величество королева.
688
00:50:22,571 --> 00:50:25,106
Это мужчина посередине, смотрит на вас.
689
00:50:29,419 --> 00:50:31,312
Каждую неделю я с большим удовольствием
690
00:50:31,347 --> 00:50:33,219
принимаю здесь моих подданных.
691
00:50:33,324 --> 00:50:35,670
Я готова выслушать ваши просьбы
692
00:50:35,705 --> 00:50:38,711
и вынести справедливое и беспристрастное
суждение.
693
00:50:38,746 --> 00:50:41,502
Есть какие-нибудь вопросы?
694
00:50:42,765 --> 00:50:45,607
Когда-то Париж был городом,
где человек ходил без страха,
695
00:50:45,642 --> 00:50:47,882
но сегодня улицы полны наемных убийц.
696
00:50:47,960 --> 00:50:49,448
Я услышала вас.
697
00:50:49,483 --> 00:50:52,971
Почти каждое утро мы находим в реке
тела двух или трех молодых людей.
698
00:50:53,006 --> 00:50:54,768
Недалеко от башни греха.
699
00:50:54,803 --> 00:50:56,013
Я услышала вас.
700
00:50:56,048 --> 00:50:58,958
Граф Оноре де Лятур, мой отец,
был отравлен.
701
00:51:02,813 --> 00:51:05,184
Все это серьезные преступления,
и я намерена разобраться в них.
702
00:51:05,219 --> 00:51:08,021
Мой королевский указ и расследование
последуют немедленно.
703
00:51:08,079 --> 00:51:09,385
Спасибо, ваше величество.
704
00:51:10,874 --> 00:51:12,865
Чтобы начать ваше расследование,
705
00:51:12,900 --> 00:51:14,857
вы могли бы начать с изучения этого.
706
00:51:20,341 --> 00:51:23,499
Филипп, брат мой!
707
00:51:23,534 --> 00:51:25,371
Как ты смеешь расстраивать королеву?
708
00:51:26,280 --> 00:51:28,094
Арестуйте его!
709
00:51:28,129 --> 00:51:29,908
Не дайте ему уйти.
710
00:51:33,043 --> 00:51:34,684
Уходите немедленно, идите в свои покои.
711
00:51:46,689 --> 00:51:48,111
Ваше величество, кажется, раздражены?
712
00:51:48,146 --> 00:51:51,231
Мне бы не хотелось быть причиной
вашего плохого настроения.
713
00:51:51,886 --> 00:51:53,555
Отдайте мне брошь и перстень.
714
00:51:53,590 --> 00:51:55,796
Вы можете претендовать на них,
только если они принадлежат вам.
715
00:51:55,831 --> 00:51:58,003
Мне кажется, вы не понимаете,
что с вами разговаривает королева.
716
00:51:58,038 --> 00:51:59,583
Ваше величество!
717
00:52:01,154 --> 00:52:02,807
Ваше величество.
718
00:52:03,376 --> 00:52:05,984
Я доверяла тебе,
как ты могла осмелиться
719
00:52:06,019 --> 00:52:08,202
так скомпрометировать меня?
720
00:52:08,237 --> 00:52:10,007
Ты пожалеешь о своих бесчинствах.
721
00:52:10,042 --> 00:52:12,215
Ваше величество, что я такого сделала?
722
00:52:12,250 --> 00:52:14,254
Я знаю о твоих удовольствиях в башне.
723
00:52:14,400 --> 00:52:16,156
Жалкое создание, убирайся с глаз моих долой.
724
00:52:21,355 --> 00:52:22,492
Дайте мне драгоценности.
725
00:52:22,527 --> 00:52:24,022
Он пошел туда. За ним!
726
00:52:24,057 --> 00:52:25,482
Отдайте брошь и перстень.
727
00:52:25,517 --> 00:52:27,908
Мы поговорим об этом позже,
встретимся где-нибудь сегодня в полночь.
728
00:52:27,943 --> 00:52:30,038
Он, наверно, в покоях королевы.
Скорее!
729
00:52:30,073 --> 00:52:32,672
За стенами дворца, если это угодно
вашему величеству.
730
00:52:32,707 --> 00:52:34,431
Вы с ума сошли, Буридан?
731
00:52:34,440 --> 00:52:36,679
Стража! Буридан здесь!
732
00:52:40,787 --> 00:52:42,928
Вот мы и встретились снова, мсье!
733
00:52:51,865 --> 00:52:53,144
Ваше величество, до встречи!
734
00:53:03,822 --> 00:53:06,486
Он сбежал, даю 100 дукатов любому,
кто его поймает.
735
00:54:13,480 --> 00:54:14,292
Что нам делать?
736
00:54:14,327 --> 00:54:15,069
Мы все пропадем.
737
00:54:15,104 --> 00:54:17,363
У него брошь, и он знает тайну башни.
738
00:54:18,058 --> 00:54:20,304
Не волнуйтесь, я увижу его
сегодня вечером.
739
00:54:20,559 --> 00:54:21,312
В полночь
740
00:54:21,347 --> 00:54:24,345
Я получу не только драгоценности,
но и Буридана.
741
00:54:31,880 --> 00:54:32,819
Ваше величество.
742
00:54:33,831 --> 00:54:34,999
Что случилось той ночью?
743
00:54:35,000 --> 00:54:36,135
Одному из них удалось скрыться.
744
00:54:36,170 --> 00:54:37,449
Я знаю, мне сказали.
745
00:54:37,450 --> 00:54:39,145
Ты знал, что это Буридан?
746
00:54:39,180 --> 00:54:40,667
Но его тело уплыло по реке.
747
00:54:40,702 --> 00:54:42,154
Возвращайся на свой пост.
748
00:54:44,585 --> 00:54:46,805
Орсини, я надеюсь, что все еще
могу доверять тебе.
749
00:54:47,079 --> 00:54:49,972
Мадам, я верой и правдой служил вам 20 лет
750
00:54:50,007 --> 00:54:52,290
и никогда не нарушил ни одного
из ваших приказов.
751
00:54:52,325 --> 00:54:56,450
Вы знали, что можете на меня рассчитывать
в любой работе,
752
00:54:56,485 --> 00:54:57,971
убить кого, или прислать убийцу,
все равно.
753
00:54:58,006 --> 00:54:59,986
А теперь справшиваете,
можно ли доверять мне.
754
00:55:00,280 --> 00:55:02,461
Ты прав. Ты самый надежный.
755
00:55:03,567 --> 00:55:07,042
Я жду Буридана, и я рассчитываю на тебя,
что ты проследишь, чтобы он был убит.
756
00:55:07,077 --> 00:55:08,549
Ваше величество, с удовольствием.
757
00:55:08,584 --> 00:55:11,517
Это место, где он убил 11 человек,
и я буду рад отомстить.
758
00:55:11,552 --> 00:55:13,337
Но не раньше, чем мы поговорим.
759
00:55:13,359 --> 00:55:15,903
Когда эти драгоценности будут
в моих руках, все будет зависеть от тебя.
760
00:55:15,938 --> 00:55:17,197
Как мне дать тебе знать?
761
00:55:18,486 --> 00:55:20,067
Используйте этот кубок,
чтобы показать мне, когда войти
762
00:55:20,102 --> 00:55:22,153
бросьте его об пол, и Буридану конец.
763
00:55:22,188 --> 00:55:23,433
Он не скроется от нас.
764
00:55:24,520 --> 00:55:26,212
Вот он, оставь нас одних.
765
00:55:42,518 --> 00:55:44,781
Добрый вечер, ваше величество.
- Добрый вечер.
766
00:55:44,816 --> 00:55:47,044
Извините, я опоздал.
Я не заставил вас ждать?
767
00:55:47,079 --> 00:55:48,661
Я ждала недолго.
768
00:55:48,696 --> 00:55:50,330
Я не видел вашей кареты.
769
00:55:50,458 --> 00:55:52,778
Может быть присядем?
770
00:55:52,813 --> 00:55:54,238
Если вы хотите.
771
00:56:06,280 --> 00:56:07,275
О, пустой кубок.
772
00:56:07,310 --> 00:56:09,290
Орсини!
773
00:56:09,325 --> 00:56:10,196
Давайте поговорим.
774
00:56:10,197 --> 00:56:13,205
Я считаю, что хорошее вино
способствуют хорошей беседе.
775
00:56:13,240 --> 00:56:17,171
Какая радость, Орсини.
Ты не рад меня видеть?
776
00:56:18,200 --> 00:56:20,824
Не ожидал, что я узнаю твой голос
под этим капюшоном?
777
00:56:22,762 --> 00:56:23,843
Принеси нам вина.
778
00:56:23,878 --> 00:56:24,889
Самого лучшего.
779
00:56:24,924 --> 00:56:27,116
Того, которое ты подавали бы
в башне королевы.
780
00:56:28,690 --> 00:56:29,676
Не будем терять время.
781
00:56:31,024 --> 00:56:32,770
У вас очередное свидание в башне?
782
00:56:34,394 --> 00:56:35,534
Маргарита бургундская.
783
00:56:36,800 --> 00:56:37,657
Покопайтесь в своей памяти.
784
00:56:38,766 --> 00:56:40,144
Вспомните детство.
785
00:56:41,266 --> 00:56:42,092
Что вы имеете в виду?
786
00:56:42,127 --> 00:56:44,721
Ничего. Вы знаете старую поговорку -
787
00:56:45,742 --> 00:56:48,042
всему свое время, но не все сразу.
788
00:56:48,400 --> 00:56:50,186
Ваше здоровье, мадам,
789
00:56:50,221 --> 00:56:51,973
и безмятежная совесть.
790
00:56:53,834 --> 00:56:54,971
Если у вас есть совесть.
791
00:56:55,912 --> 00:56:58,711
Я пришла сюда поговорить о деле
а не терпеть ваши оскорбления.
792
00:56:59,508 --> 00:57:01,791
Какова цена, которую вы просите
за свое молчание?
793
00:57:01,826 --> 00:57:03,151
Назовите.
794
00:57:03,186 --> 00:57:06,033
Но вы сильно ошибаетесь, если думаете,
что сможете запугать королеву.
795
00:57:06,068 --> 00:57:08,880
Все, о чем я прошу, это чтобы вы избавились
от герцога сен-Лоран.
796
00:57:08,915 --> 00:57:10,428
И еще.
797
00:57:10,920 --> 00:57:12,822
Вы назначаете меня канцлером королевства.
798
00:57:14,458 --> 00:57:15,724
Если вы будете так любезны подписать,
799
00:57:15,759 --> 00:57:18,104
он будет вынужден передать
нам бразды правления.
800
00:57:20,485 --> 00:57:21,946
И кого вы имеете в виду, говоря о нас?
801
00:57:23,172 --> 00:57:25,499
Можете понимать так, как вам угодно.
802
00:57:27,581 --> 00:57:30,271
Я подпишу, когда вы вернете
брошь и перстень.
803
00:57:39,129 --> 00:57:40,615
Вашу подпись, пожалуйста.
804
00:57:49,607 --> 00:57:50,831
Так-то лучше.
805
00:57:52,533 --> 00:57:54,668
Но я бы посоветовал вам
806
00:57:54,703 --> 00:57:57,023
не делать ничего, что могло бы
подвергнуть мою жизнь опасности,
807
00:57:57,058 --> 00:57:58,683
если хотите сохранить свою.
808
00:57:59,914 --> 00:58:01,175
Я не совсем поняла.
809
00:58:02,143 --> 00:58:03,188
Бросать кубок на пол.
810
00:58:05,210 --> 00:58:06,329
Предположим, я умру сегодня ночью.
811
00:58:06,364 --> 00:58:09,077
Тогда всплывет один документ.
812
00:58:09,520 --> 00:58:10,540
Письмо.
813
00:58:10,575 --> 00:58:11,861
Что за письмо?
814
00:58:13,355 --> 00:58:14,173
Что за письмо?
815
00:58:14,208 --> 00:58:19,061
Прощальное письмо, которое Филипп Дольнэ
написал перед смертью.
816
00:58:20,148 --> 00:58:21,541
Вы дьявол.
817
00:58:21,576 --> 00:58:25,511
Дьявол, который станет новым канцлером
Франции этой же ночью.
818
00:58:40,176 --> 00:58:41,281
Доброй ночи, мадам.
819
00:58:47,278 --> 00:58:49,390
Я очень беспокоюсь о твоей матери, Бланш.
820
00:58:49,425 --> 00:58:51,468
Моя мать? Она не сделала ничего плохого.
821
00:58:51,503 --> 00:58:54,376
Я бы назвал это государственной изменой -
интрига против трона.
822
00:58:55,720 --> 00:58:58,438
Это неправда.
- Она в доме графа Лятур.
823
00:58:58,473 --> 00:59:00,470
Этого достаточно, чтобы обвинить ее
в государственной измене.
824
00:59:03,010 --> 00:59:04,048
Вы должны пожалеть ее.
825
00:59:04,508 --> 00:59:05,595
Если ты желаешь милосердия,
826
00:59:05,630 --> 00:59:08,288
ты должна пойти в то место,
где раздается милосердие.
827
00:59:08,480 --> 00:59:11,034
Я пойду, но куда? - Сюда!
828
00:59:17,459 --> 00:59:19,792
Пароль! - Что вы сказали?
829
00:59:19,827 --> 00:59:22,253
Говорите пароль!
- Я в своих правах.
830
00:59:22,288 --> 00:59:24,407
Мой пароль - указ королевы.
831
00:59:27,720 --> 00:59:29,016
Канцлер Франции?
832
00:59:29,051 --> 00:59:31,461
Покажите мне комнату Бланш Дюбуа.
833
00:59:31,496 --> 00:59:33,538
Фрейлина проводит вас.
834
00:59:45,559 --> 00:59:48,590
Нет смысла кричать, все равно
никто не не услышит.
835
00:59:48,625 --> 00:59:51,621
Почему бы тебе не попытаться
быть благоразумной?
836
00:59:51,656 --> 00:59:53,218
И извлекать пользу из своего положения.
837
00:59:57,640 --> 00:59:59,617
Откройте дверь, впустите меня!
838
01:00:01,832 --> 01:00:02,837
Буридан!
839
01:00:03,982 --> 01:00:05,718
Вы грязный негодяй! - Кто ты такой,
чтобы оскорблять меня?
840
01:00:05,753 --> 01:00:07,129
Канцлер королевства.
841
01:00:07,164 --> 01:00:08,426
Это ложь! Докажите.
842
01:00:08,461 --> 01:00:09,688
Шпага это докажет.
843
01:00:33,021 --> 01:00:35,116
Бланш, что это за царапина?
844
01:00:36,131 --> 01:00:39,425
Это королева, она зачем-то вытащила булавку
из своего платья и поцарапала меня.
845
01:00:40,727 --> 01:00:42,717
Бланш, прости меня.
846
01:00:44,177 --> 01:00:45,743
Я почти начал сомневаться в тебе.
847
01:00:47,720 --> 01:00:50,547
Моя прекрасная роза.
848
01:00:56,880 --> 01:00:59,005
Вы должно быть сошли с ума,
назначив его канцлером?
849
01:00:59,040 --> 01:01:02,162
Он не оставил мне выбора, но не волнуйтесь,
ему недолго быть канцлером.
850
01:01:02,197 --> 01:01:04,603
Рад это слышать, Ваше величество.
851
01:01:05,338 --> 01:01:06,581
Стража!
852
01:01:12,868 --> 01:01:15,676
Он вызвал стражу, они хотят
арестовать вас, капитан.
853
01:01:15,711 --> 01:01:18,412
Капитан Буридан выдает себя
за канцлера Франции.
854
01:01:18,447 --> 01:01:21,113
Он также обвиняется в связях
с графом Лятуром.
855
01:01:22,233 --> 01:01:23,562
Его надо арестовать немедленно.
856
01:01:23,597 --> 01:01:25,990
Найдете его в комнате
мадемуазель Дюбуа.
857
01:01:28,307 --> 01:01:29,905
Тебе надо торопиться, они ищут тебя.
858
01:01:29,940 --> 01:01:31,469
Не волнуйся. Иди в таверну.
859
01:01:31,504 --> 01:01:34,157
Наверху, в моей комнате, поищи сундучок,
который я там спрятал.
860
01:01:34,192 --> 01:01:35,918
Под полом. - Они идут!
861
01:01:35,953 --> 01:01:38,739
Вы должны знать, как незаметно
провести мадемуазель Дюбуа.
862
01:01:38,774 --> 01:01:39,564
А как же стража?
863
01:01:39,599 --> 01:01:41,925
Не волнуйся, я отвлеку их внимание от тебя.
864
01:01:51,540 --> 01:01:53,086
Его не было в комнате мадемуазель Дюбуа.
865
01:01:54,288 --> 01:01:56,642
Да нет, я был там.
866
01:01:58,094 --> 01:02:00,006
Простите, вы забыли там свою шпагу.
867
01:02:00,041 --> 01:02:01,827
Все сюда!
868
01:02:05,445 --> 01:02:06,386
Это все ради меня?
869
01:02:06,421 --> 01:02:10,253
Это наш способ справиться с вашими
исключительными способностями, капитан.
870
01:02:10,288 --> 01:02:13,434
Я предлагаю вам сотрудничать,
на этот раз выхода нет.
871
01:02:13,469 --> 01:02:15,912
И вы не боитесь королевы?
872
01:02:15,947 --> 01:02:17,901
Королева не станет покрывать убийцу.
873
01:02:17,936 --> 01:02:19,856
Кто бы говорил.
874
01:02:19,891 --> 01:02:22,613
Арестуйте его!
- Минуточку.
875
01:02:24,639 --> 01:02:27,328
После вас. - За мной.
876
01:02:46,802 --> 01:02:48,026
Здравствуйте, ваше величество.
877
01:02:49,192 --> 01:02:50,073
Я ждал вас.
878
01:02:54,324 --> 01:02:56,548
Я полагаю, вы здесь для того,
чтобы исправить недоразумение.
879
01:02:57,363 --> 01:03:00,460
Да, вы будете казнены
за государственную измену.
880
01:03:02,049 --> 01:03:03,667
Разговор о недоразумении.
881
01:03:05,389 --> 01:03:06,578
Вы помните Леона?
882
01:03:08,204 --> 01:03:09,117
Леона?
883
01:03:10,152 --> 01:03:12,467
Я не вижу связи.
884
01:03:13,554 --> 01:03:14,763
Скоро увидите.
885
01:03:15,928 --> 01:03:19,906
20 лет назад Бургундия процветала
во времена правления герцога Робера.
886
01:03:21,395 --> 01:03:24,584
Он был отцом дочери,
которая была очень красива.
887
01:03:26,240 --> 01:03:27,072
Хватит.
888
01:03:27,878 --> 01:03:30,144
В свите герцога был молодой паж.
889
01:03:32,316 --> 01:03:33,705
Эти двое молодых людей любили друг друга.
890
01:03:33,920 --> 01:03:35,459
Но судьба была против них.
891
01:03:37,313 --> 01:03:39,405
Она говорила, когда мой отец умрет,
892
01:03:39,440 --> 01:03:41,807
между нами не будет никаких препятствий.
893
01:03:42,693 --> 01:03:44,004
Все это прошло и забыто.
894
01:03:44,039 --> 01:03:47,213
Для тебя, возможно, но не для меня.
895
01:03:49,045 --> 01:03:50,216
Леон, это я.
896
01:03:51,672 --> 01:03:53,483
Неужели я так сильно изменился,
что ты меня не узнала?
897
01:03:53,518 --> 01:03:55,611
Маргарита тогда написала письмо.
898
01:03:55,646 --> 01:03:58,007
Она умоляла Леона убить ее отца,
герцога Робера.
899
01:03:58,042 --> 01:04:01,602
Я уверен, что содержание этого письма
понравилось бы королю.
900
01:04:01,637 --> 01:04:05,441
Ты забываешь, что ты не в том положении,
чтобы показывать письмо королю.
901
01:04:05,476 --> 01:04:08,481
Но кое-что смог бы.
902
01:04:08,516 --> 01:04:10,893
Я не единственный живой человек,
который сможет доказать,
903
01:04:10,928 --> 01:04:14,345
что другой паж герцога
904
01:04:14,380 --> 01:04:17,363
выполнил волю принцессы и убил ее отца.
905
01:04:17,398 --> 01:04:20,346
В награду она сделала его своим любовником.
906
01:04:21,413 --> 01:04:24,567
Сейчас этот паж -
герцог сен-Лоран.
907
01:04:28,513 --> 01:04:29,664
Что ты хочешь?
908
01:04:29,699 --> 01:04:31,672
Я хочу только одного.
909
01:04:31,707 --> 01:04:37,407
Герцог должен быть арестантом, а я
канцлером, когда его величество вернется.
910
01:04:38,759 --> 01:04:41,389
Если нет, то ему будут предоставлены
доказательства вашей вины.
911
01:04:44,334 --> 01:04:46,632
Есть еще кое-что, о чем я хотел узнать
в течение многих лет.
912
01:04:48,290 --> 01:04:49,490
Что случилось с нашими сыновьями.
913
01:04:51,297 --> 01:04:55,410
Спроси Орсини. Я не знаю.
- Орсини?
914
01:05:06,212 --> 01:05:09,583
Сын мой, я пришел помочь тебе
в трудную минуту.
915
01:05:14,646 --> 01:05:16,910
Облачение не делает монахом, Орсини.
916
01:05:19,044 --> 01:05:20,033
Я всегда тебя узнаю.
917
01:05:21,024 --> 01:05:22,950
Ты знаешь, что я новый канцлер?
918
01:05:22,985 --> 01:05:24,877
Не правда ли, ваше величество?
919
01:05:25,599 --> 01:05:26,616
Да, это правда.
920
01:05:27,923 --> 01:05:30,545
А теперь ответь мне на один вопрос.
921
01:05:31,430 --> 01:05:32,298
Что ты сделал с моими детьми?
922
01:05:33,540 --> 01:05:34,437
Какими еще детьми?
923
01:05:36,976 --> 01:05:39,797
Капитан Буридан,
это Леон Бурневиль.
924
01:05:39,832 --> 01:05:42,945
Леон? - Да, это так.
925
01:05:44,002 --> 01:05:44,717
А теперь отвечай.
926
01:05:44,752 --> 01:05:47,859
Ну, я... я доверил их заботам
Лондри.
927
01:05:47,894 --> 01:05:50,374
Я полагаю, он приказал их убить.
928
01:05:51,688 --> 01:05:54,211
Герцог? - Да. - Я понял.
929
01:05:55,371 --> 01:05:59,010
Мы должны поторопиться,
король скоро будет здесь.
930
01:06:42,359 --> 01:06:43,903
Да здравствует король!
931
01:07:32,880 --> 01:07:34,004
Эктор, мне страшно.
932
01:07:35,759 --> 01:07:36,916
Открывай.
933
01:07:39,811 --> 01:07:41,613
Передать Эктору де Лятюру.
934
01:07:48,488 --> 01:07:50,240
Мы должны показать это королю, пойдем.
935
01:08:06,658 --> 01:08:08,958
Извините, но мне приказано
никого не пускать.
936
01:08:08,993 --> 01:08:10,069
Я должна видеть его величество.
937
01:08:10,104 --> 01:08:13,177
Его величество занят, его нельзя беспокоить
ни по какой причине.
938
01:08:13,212 --> 01:08:14,273
Это вопрос жизни и смерти.
939
01:08:14,308 --> 01:08:17,622
Мне очень жаль, но его величество
не велено беспокоить.
940
01:08:19,984 --> 01:08:21,249
Ее величество королева.
941
01:08:29,199 --> 01:08:30,872
Приветствую вас, мадам.
942
01:08:30,907 --> 01:08:34,085
Надеюсь, вы не скучали в мое отсутствие?
943
01:08:34,120 --> 01:08:38,698
Приветствую вас, сир, я рада снова
видеть вас в целости и сохранности.
944
01:08:40,466 --> 01:08:45,077
Я надеюсь, что вы нашли утешение в той боли,
которую причинило вам мое отсутствие, мадам.
945
01:08:46,388 --> 01:08:47,607
Ладья.
946
01:08:51,593 --> 01:08:52,908
Левая ладья.
947
01:08:55,199 --> 01:08:56,932
Похожа на башню, правда?
948
01:08:57,991 --> 01:08:58,965
Я обожаю играть в шахматы.
949
01:08:59,750 --> 01:09:01,496
Здесь нет ничего закулисного, неясного.
950
01:09:03,347 --> 01:09:04,475
Я двигаю свою королевскую пешку.
951
01:09:08,056 --> 01:09:08,816
Попробуем гамбит.
952
01:09:10,062 --> 01:09:11,182
Королевский гамбит.
953
01:09:11,664 --> 01:09:14,114
В шахматах главная фигура
не король, а королева.
954
01:09:15,038 --> 01:09:16,306
Она имеет наибольшую
свободу передвижения.
955
01:09:17,241 --> 01:09:19,305
Я понимаю это, ваше величество,
и меня это устраивает.
956
01:09:19,340 --> 01:09:21,437
Вы также должны понимать, мадам,
957
01:09:21,472 --> 01:09:23,535
что ее можно вывести из строя.
958
01:09:24,520 --> 01:09:25,466
На время игры.
959
01:09:25,501 --> 01:09:27,915
Я знаю все тонкости шахмат.
960
01:09:27,950 --> 01:09:30,099
Вы увидите, что я достойный противник.
961
01:09:30,134 --> 01:09:32,388
Не сомневаюсь, мадам.
962
01:09:40,696 --> 01:09:42,411
Милорд, я хочу знать, кто убил моего брата.
963
01:09:42,446 --> 01:09:43,382
Кто убил твоего брата?
964
01:09:46,537 --> 01:09:48,904
Мы только что арестовали убийцу.
965
01:09:48,939 --> 01:09:51,271
И кто он? - Капитан Буридан.
966
01:09:53,259 --> 01:09:56,118
Это фантастика. - Но это правда.
967
01:09:56,153 --> 01:09:58,696
Они поссорились из-за женщины,
у нас есть достаточно доказательств.
968
01:09:58,731 --> 01:10:00,559
Филипп был убит в драке.
969
01:10:02,437 --> 01:10:03,998
Зачем он тогда показал тело королеве?
970
01:10:04,033 --> 01:10:06,366
Чтобы избежать подозрений,
очень хитрая стратегия.
971
01:10:06,401 --> 01:10:08,274
Буридан умен.
972
01:10:08,309 --> 01:10:10,120
Но во мне он встретил достойного соперника.
973
01:10:11,314 --> 01:10:13,675
Будь уверен, он заплатит за это.
974
01:10:14,919 --> 01:10:16,774
В конце концов справедливость
восторжествует.
975
01:10:18,005 --> 01:10:19,638
Я посмотрю, как это будет.
976
01:10:28,159 --> 01:10:30,826
Лондри, допроси арестованного.
977
01:10:31,544 --> 01:10:33,573
В чем дело? - Буридан сбежал. - Ты лжешь!
978
01:10:33,931 --> 01:10:36,737
Он заставил Орсини поменяться
с ним одеждой и сбежал.
979
01:10:36,772 --> 01:10:38,328
Он должен быть пойман немедленно.
980
01:10:38,363 --> 01:10:40,827
Обыщите весь дворец.
981
01:10:40,862 --> 01:10:42,598
Не успокаивайтесь, пока
не поймаете его.
982
01:10:43,698 --> 01:10:46,350
Я даю тебе слово, что ты отправишься
на виселицу, если не вернешь его обратно.
983
01:10:46,385 --> 01:10:47,442
Живым или мертвым.
984
01:10:50,683 --> 01:10:52,444
Нет, только живым.
985
01:10:58,920 --> 01:11:01,595
Клянусь, я этого не делал!
- Не клянись, говори.
986
01:11:01,630 --> 01:11:02,385
Что ты хочешь знать?
987
01:11:02,420 --> 01:11:04,417
Ты убил детей принцессы Маргариты?
988
01:11:04,452 --> 01:11:06,735
Нет, Орсини хотел, чтобы я убил их, но я...
989
01:11:06,770 --> 01:11:08,759
Лучше говори правду, а то пожалеешь.
990
01:11:08,794 --> 01:11:11,213
Это правда, я оставил их у дверей церкви.
991
01:11:11,248 --> 01:11:12,207
Продолжай.
992
01:11:12,280 --> 01:11:13,409
Больше я их не видел.
993
01:11:13,444 --> 01:11:15,775
Я уверен, что узнал бы их. - Продолжай.
994
01:11:16,513 --> 01:11:18,685
Я пометил запястья детей крестом.
995
01:11:20,790 --> 01:11:21,878
Ты пометил их крестом?
996
01:11:21,913 --> 01:11:24,139
Да, у них, должно быть, все еще
остались шрамы на запястьях.
997
01:11:26,107 --> 01:11:27,419
Крест.
998
01:11:30,265 --> 01:11:32,265
Ненависть короля к королеве
была совершенно очевидна.
999
01:11:32,910 --> 01:11:34,669
Если он что-нибудь заподозрит, ей конец.
1000
01:11:34,704 --> 01:11:35,641
И нам тоже.
1001
01:11:35,676 --> 01:11:38,128
Слава богу, Буридан в тюрьме.
1002
01:11:38,163 --> 01:11:40,581
Ваше величество. - В чем дело?
1003
01:11:41,859 --> 01:11:44,008
Я не хочу, чтобы меня беспокоили.
- Буридан сбежал.
1004
01:11:44,043 --> 01:11:46,057
Ваше величество, мы пропали.
1005
01:11:51,626 --> 01:11:55,142
Я должна была усвоить, что ему
всегда удается побеждать.
1006
01:11:55,832 --> 01:12:00,291
Буридану?
- Буридан, это Леон Бурневиль.
1007
01:12:00,326 --> 01:12:03,415
Это должно стать сюрпризом для человека,
который посоветовал мне убить моих детей.
1008
01:12:03,450 --> 01:12:04,943
Это было в твоих интересах.
1009
01:12:04,978 --> 01:12:07,211
В моих интересах? Твои собственные
личные амбиции,
1010
01:12:07,246 --> 01:12:08,566
это единственное, что тебя интересует.
1011
01:12:10,058 --> 01:12:13,959
Ты понимаешь, что если бы не я, ты бы сейчас
не была королевой Франции?
1012
01:12:13,994 --> 01:12:17,861
Если бы я не была королевой, ты бы
не достиг своего нынешнего положения,
1013
01:12:18,080 --> 01:12:19,247
помни это.
1014
01:12:19,282 --> 01:12:22,350
Ты намекаешь, что я не заслуживаю
такой чести?
1015
01:12:23,302 --> 01:12:26,626
Твои разговоры о чести,
мягко говоря, нелепы.
1016
01:12:26,661 --> 01:12:30,219
Я думаю, мне следует напомнить тебе об узах,
которые связывают нас.
1017
01:12:30,254 --> 01:12:32,251
Узы порока и безбожия.
1018
01:12:32,286 --> 01:12:36,849
Почему я должна терпеть это прошлое,
которое так тяжело давит на меня?
1019
01:12:36,884 --> 01:12:39,819
Если бы только у меня хватило смелости
порвать с этим.
1020
01:12:39,854 --> 01:12:44,059
Я хотела бы сбежать отсюда
и начать все сначала.
1021
01:12:45,317 --> 01:12:47,380
Начать сначала? С кем?
1022
01:12:48,487 --> 01:12:51,408
С Буриданом.
С Леоном Бурневилем.
1023
01:12:54,195 --> 01:12:58,304
С Буриданом. - Потому что он единственный
мужчина, которого я любила всем сердцем
1024
01:12:58,339 --> 01:13:01,207
Леон Бурневиль найдет это очень забавным.
1025
01:13:01,242 --> 01:13:02,771
Он любит Бланш Дюбуа.
1026
01:13:02,880 --> 01:13:05,351
Она молода и невинна.
1027
01:13:08,350 --> 01:13:10,269
Это письмо должно быть немедленно
доставлено королеве.
1028
01:13:10,304 --> 01:13:11,898
Можешь на меня рассчитывать. - Ой!
1029
01:13:11,933 --> 01:13:13,539
Не раздражай меня.
1030
01:13:13,574 --> 01:13:15,111
Я фрейлина королевы
1031
01:13:15,146 --> 01:13:17,745
и я не привыкла к такому обращению.
1032
01:13:17,780 --> 01:13:21,793
И я также хочу, чтобы ты сказала Готье,
что я буду ждать его у большого дуба.
1033
01:13:25,960 --> 01:13:28,955
Тогда у меня нет выбора,
Буридан должен быть убит.
1034
01:13:28,990 --> 01:13:30,430
Иначе тюрьма.
1035
01:13:30,465 --> 01:13:32,216
Я не боюсь тюрьмы,
1036
01:13:32,251 --> 01:13:36,220
мне надоело жить при дворе,
я погрязла в интригах и коррупции.
1037
01:13:36,255 --> 01:13:37,257
Маргарита.
1038
01:13:37,520 --> 01:13:40,978
Ты отвратителен, я ненавижу тебя и всех тех
1039
01:13:41,013 --> 01:13:42,708
отвратительных существ,
которыми ты меня окружил.
1040
01:13:43,472 --> 01:13:44,554
Тихо.
1041
01:13:49,853 --> 01:13:51,155
Ваше величество, вам письмо.
1042
01:13:54,760 --> 01:13:55,833
Как оно сюда попало?
1043
01:13:55,868 --> 01:13:58,637
Ваше величество, один из садовников
попросил передать это вам.
1044
01:13:58,672 --> 01:14:01,431
Можешь идти. Позови ко мне
Жанну и Катрин.
1045
01:14:03,159 --> 01:14:05,824
Что это? - Подписано Буридан.
1046
01:14:05,859 --> 01:14:08,462
Он хочет, чтобы я пришла в башню
сегодня вечером.
1047
01:14:08,497 --> 01:14:10,565
На его последнее свидание.
1048
01:14:10,600 --> 01:14:13,105
И оно будет последним
для некоторых других.
1049
01:14:14,903 --> 01:14:17,655
Готье! - Ты убил моего брата.
1050
01:14:18,057 --> 01:14:19,782
Герцог сен-Лоран сказал тебе
эту ложь?
1051
01:14:19,817 --> 01:14:21,599
Откуда ты знаешь? - Знаю, и все.
1052
01:14:22,699 --> 01:14:24,857
Тогда ты должен сказать,
кто убил моего брата.
1053
01:14:24,892 --> 01:14:26,981
Если бы я сказал тебе, ты бы мне не поверил.
1054
01:14:27,016 --> 01:14:29,949
Это болтовня и ничего больше,
я хочу знать правду.
1055
01:14:30,571 --> 01:14:32,018
Очень хорошо, приходи тогда
в башню сегодня вечером.
1056
01:14:32,053 --> 01:14:34,784
В башню греха? - Да.
1057
01:14:35,000 --> 01:14:36,415
Там ты узнаешь все.
1058
01:14:37,365 --> 01:14:38,354
Всю правду.
1059
01:14:42,483 --> 01:14:43,923
В башню...
1060
01:14:49,297 --> 01:14:51,577
Сегодня вечером у тебя будет шанс
снова доказать свою преданность.
1061
01:14:52,231 --> 01:14:54,478
Сюда придет Буридан. Ты понял?
1062
01:14:54,513 --> 01:14:58,088
Он умрет, ваше величество,
можете не сомневаться. - Хорошо.
1063
01:15:01,022 --> 01:15:02,326
Если он придет не один,
1064
01:15:02,361 --> 01:15:04,551
те, кто придет с ним,
тоже должны быть убиты.
1065
01:15:05,320 --> 01:15:07,232
И если кто-то сбежит, ты за это заплатишь.
1066
01:15:08,607 --> 01:15:09,527
Они умрут.
1067
01:15:12,424 --> 01:15:15,439
Тот, кто отравил мне жизнь,
заслуживает этого.
1068
01:15:21,941 --> 01:15:23,863
Ландри!
Рэймон!
1069
01:15:26,880 --> 01:15:30,922
Артемис, у меня есть для тебя задание.
1070
01:15:30,957 --> 01:15:33,701
Пришли ко мне двоих, которых не жалко.
1071
01:15:48,502 --> 01:15:49,862
В башню греха.
1072
01:15:55,440 --> 01:15:56,535
Пошел!
1073
01:16:03,907 --> 01:16:05,653
Разумно ли это теперь,
когда король вернулся?
1074
01:16:06,280 --> 01:16:10,537
Катрин, Жанна, я хочу вам
устроить прощальную ночь.
1075
01:16:10,572 --> 01:16:12,165
О, как бы я хотела, чтобы это
продолжалось вечно.
1076
01:16:12,200 --> 01:16:14,006
Когда придут наши любовники?
1077
01:16:14,041 --> 01:16:15,398
И кто их выбрал?
1078
01:16:18,748 --> 01:16:20,689
Я сама выбрала их для этой последней ночи.
1079
01:16:20,724 --> 01:16:22,603
Они придут еще не скоро.
1080
01:16:22,638 --> 01:16:24,719
За любовь! - За любовь.
1081
01:16:40,309 --> 01:16:42,214
Этим людям можно доверять?
- Я так думаю, милорд.
1082
01:16:42,249 --> 01:16:43,691
Где Лондри? - Я не знаю.
1083
01:16:45,374 --> 01:16:48,368
Тогда следуйте за мной и убейте всех,
кто находится в башне.
1084
01:16:49,073 --> 01:16:50,534
Вперед!
1085
01:16:53,880 --> 01:16:56,296
Герцог и его люди едут к башне королевы.
1086
01:16:56,331 --> 01:16:58,661
Мы должны спасти Буридана.
Я пойду.
1087
01:16:58,696 --> 01:17:01,745
Только один человек может
это сделать, и это король.
1088
01:17:03,681 --> 01:17:06,674
Теперь смотри. Белая пешка
нападает на слона.
1089
01:17:06,709 --> 01:17:09,318
Ваше величество!
- Кто осмеливается прерывать?
1090
01:17:09,353 --> 01:17:12,706
Ваше величество,
вопрос жизни и смерти.
1091
01:17:15,479 --> 01:17:16,708
Вопрос жизни и смерти, дитя мое?
1092
01:17:18,116 --> 01:17:21,469
В конце концов, о жизни можно
думать как об игре.
1093
01:17:21,504 --> 01:17:23,666
Например как о шахматной игре.
1094
01:17:23,701 --> 01:17:25,602
Так точно, ваше величество, правила те же.
1095
01:17:25,637 --> 01:17:29,316
Для победы необходимо нейтрализовать
наиболее опасные фигуры противника.
1096
01:17:29,351 --> 01:17:31,588
И кого же вы предлагаете нейтрализовать?
1097
01:17:31,623 --> 01:17:33,388
Королеву, ваше величество.
1098
01:17:35,069 --> 01:17:38,929
Почему? - Королева угрожает жизни одного
из ваших самых преданных друзей.
1099
01:17:41,040 --> 01:17:42,767
Чьей? - Капитана Буридана.
1100
01:17:42,802 --> 01:17:44,494
Героя фландрийской кампании.
1101
01:17:47,001 --> 01:17:48,393
Возможно.
1102
01:17:49,194 --> 01:17:50,470
Но для этого я должен иметь
достаточные основания.
1103
01:17:50,505 --> 01:17:52,276
Вот, ваше величество.
1104
01:17:53,049 --> 01:17:53,949
Что это?
1105
01:17:54,733 --> 01:17:57,871
Письмо, в котором говорится, какую роль
королева сыграла
1106
01:17:58,383 --> 01:17:59,413
в убийстве ее отца.
1107
01:17:59,448 --> 01:18:03,923
Я приказываю вам хранить молчание
о прошлом ее Величества королевы.
1108
01:18:03,958 --> 01:18:05,694
О, спасите Буридана.
1109
01:18:10,366 --> 01:18:14,217
Граф де Лятур, отныне вы командуете
королевской гвардией.
1110
01:18:15,963 --> 01:18:17,690
И ваше задание на эту ночь,
1111
01:18:18,239 --> 01:18:20,465
нейтрализовать королеву.
1112
01:18:22,923 --> 01:18:25,174
Подождите, Ландри, нам лучше
не подниматься по лестнице.
1113
01:18:25,209 --> 01:18:26,703
Попробуем другим путем.
1114
01:18:27,000 --> 01:18:27,799
Туда. - Хорошо.
1115
01:18:40,149 --> 01:18:42,085
О, мне вдруг так захотелось спать.
1116
01:18:43,297 --> 01:18:46,203
После того, как я потрудилась найти вам
двух галантных любовников.
1117
01:18:48,219 --> 01:18:49,066
Вот они.
1118
01:18:49,558 --> 01:18:53,425
Это то место, куда мы должны прийти?
- Да, эти дамы ждут с нетерпением.
1119
01:18:55,600 --> 01:18:58,739
Вот. Обе эти дамы ваши
на сегодняшний вечер.
1120
01:18:59,187 --> 01:19:00,791
Начинайте.
1121
01:19:00,826 --> 01:19:02,052
А ну-ка!
1122
01:19:03,863 --> 01:19:05,576
Я не хочу...
1123
01:19:06,592 --> 01:19:08,449
Тащи ее в соседнюю комнату.
1124
01:19:08,484 --> 01:19:10,271
Что ты кричишь? Убирайтесь.
1125
01:19:10,306 --> 01:19:14,854
Отпусти меня, свинья, не трогай меня,
оставь меня в покое!
1126
01:19:47,083 --> 01:19:48,307
Безопаснее, чем подниматься по лестнице.
1127
01:19:50,058 --> 01:19:52,281
Успокойся, Маргарита, я не хочу
причинять тебе вреда.
1128
01:19:52,316 --> 01:19:54,010
Но я должен тебе кое-что сказать.
1129
01:19:54,045 --> 01:19:57,620
Лондри был слишком добросердечен,
чтобы выполнять твои приказы.
1130
01:19:58,992 --> 01:20:01,078
Он не убил детей.
Они остались живы.
1131
01:20:01,113 --> 01:20:02,975
И ты встречала их.
1132
01:20:03,010 --> 01:20:07,263
Я встречала своих детей?
- Да, и даже больше.
1133
01:20:07,298 --> 01:20:08,265
Что ты имеешь в виду?
1134
01:20:08,300 --> 01:20:10,892
Здесь, в этой самой постели,
ты познакомилась с одним из них.
1135
01:20:10,927 --> 01:20:14,973
Филипп. Ты приказала своей страже убить его.
1136
01:20:19,725 --> 01:20:22,345
Филип так хотел увидеть твое лицо.
1137
01:20:23,292 --> 01:20:25,235
Этого не может быть!
1138
01:20:37,032 --> 01:20:39,492
И его брат будет здесь сегодня вечером.
1139
01:20:40,966 --> 01:20:43,631
Сегодня? - Именно, сегодня.
1140
01:20:44,725 --> 01:20:47,318
Тебя тоже убьют. Зачем ты это сделал?
1141
01:20:49,049 --> 01:20:50,185
Орсини!
1142
01:21:04,507 --> 01:21:05,491
Готовься умереть!
1143
01:21:06,838 --> 01:21:07,582
Что я сделал?
1144
01:21:08,564 --> 01:21:09,850
Оставьте его мне!
1145
01:21:10,414 --> 01:21:12,751
Орсини!
1146
01:21:15,487 --> 01:21:17,170
Не надо, Орсини!
1147
01:21:17,879 --> 01:21:19,089
Это мой сын.
1148
01:21:26,693 --> 01:21:27,723
Мой сын...
1149
01:21:39,321 --> 01:21:41,238
Пленных не брать. Убить всех!
1150
01:21:47,211 --> 01:21:50,634
Убейте их! - Хватит этого кровопролития.
1151
01:21:50,669 --> 01:21:52,999
Я не подчиняюсь вашим приказам, мадам.
1152
01:22:00,480 --> 01:22:02,072
Подождите меня.
1153
01:22:14,203 --> 01:22:16,837
Бурневилль, я сам отправлю тебя в ад.
1154
01:22:16,872 --> 01:22:17,968
Попробуй.
1155
01:22:25,287 --> 01:22:29,151
Cен-Лоран! Если не подчинишься, я прикажу
повесить тебя на самом высоком дереве.
1156
01:22:29,186 --> 01:22:30,180
Убить его.
1157
01:22:32,842 --> 01:22:33,915
Ты не посмеешь.
1158
01:22:41,001 --> 01:22:43,514
Очень хорошо, мадам, сравняем наши счета.
1159
01:23:05,040 --> 01:23:07,507
Прощай, твоя ночь любви кончена, пес.
1160
01:23:23,626 --> 01:23:26,376
Остановитесь! Именем короля.
1161
01:23:31,040 --> 01:23:32,344
Стоп.
1162
01:23:33,279 --> 01:23:34,402
За мной!
1163
01:23:41,685 --> 01:23:44,749
Вот он! - Именем короля!
- Стойте!
1164
01:23:48,440 --> 01:23:51,101
Бланш, ты сказала королю? - Да.
1165
01:23:52,094 --> 01:23:54,402
Буридан, я так боялась за тебя.
1166
01:24:06,585 --> 01:24:08,778
Лондри, ты предатель.
1167
01:24:15,788 --> 01:24:17,774
Ваше величество...
1168
01:24:24,063 --> 01:24:25,266
Маргарита.
1169
01:24:31,273 --> 01:24:34,153
Видишь, что случается с теми,
кто предает меня?
1170
01:24:34,188 --> 01:24:36,119
Ты ударил его ножом в спину.
1171
01:24:36,154 --> 01:24:37,691
Так поступают трусы.
1172
01:24:37,960 --> 01:24:40,155
Это недостойно.
1173
01:24:44,343 --> 01:24:47,109
Для предателя подходит удар в спину,
1174
01:24:47,144 --> 01:24:48,593
а для ведьмы - огонь.
1175
01:24:48,628 --> 01:24:50,007
Ты умрешь вместе со мной.
1176
01:24:50,042 --> 01:24:53,196
Для того, кто работает головой,
всегда найдется какой-нибудь выход
1177
01:24:53,231 --> 01:24:54,621
из такой ситуации.
1178
01:24:54,656 --> 01:24:56,664
Если ты имеешь в виду это,
1179
01:24:56,699 --> 01:24:58,842
то слишком поздно.
1180
01:25:05,726 --> 01:25:07,109
Теперь, когда мы умрем вместе,
1181
01:25:07,144 --> 01:25:09,770
я умоляю тебя исполнить
мою последнюю просьбу.
1182
01:25:09,805 --> 01:25:11,669
Без тебя я была бы никем.
1183
01:25:11,704 --> 01:25:13,578
Поцелуй меня еще раз.
1184
01:25:14,580 --> 01:25:16,525
Один последний поцелуй.
1185
01:25:17,238 --> 01:25:18,658
Иди сюда.
1186
01:25:46,000 --> 01:25:47,235
Это похоже на ад.
1187
01:25:47,892 --> 01:25:49,071
Забраться туда невозможно.
1188
01:25:59,679 --> 01:26:02,995
Его величество король.
- Где королева?
1189
01:26:03,600 --> 01:26:05,538
На вершине башни, ваше величество,
ее никак не спасти.
1190
01:26:20,621 --> 01:26:22,634
Да смилостивится Господь над ее душой.
1191
01:26:31,679 --> 01:26:33,027
Ведьма!
1192
01:26:34,246 --> 01:26:35,402
Королева...
1193
01:26:39,524 --> 01:26:42,595
Во имя отца и Сына и святого Духа...
1194
01:26:45,271 --> 01:26:46,884
Бурневиль.
1195
01:26:49,086 --> 01:26:52,498
Я возвращаю вам это.
Чтите тайну мертвых.
1196
01:26:52,533 --> 01:26:54,234
Я клянусь в этом своей жизнью,
ваше величество.
1197
01:27:00,874 --> 01:27:01,791
Я потерял все.
1198
01:27:02,414 --> 01:27:04,842
Нет, сир, теперь это королевство ваше.
1199
01:27:06,762 --> 01:27:09,012
Да, королевство.
1200
01:27:10,126 --> 01:27:13,900
Но мне понадобится ваша помощь,
милорд канцлер граф Бурневиль.
122394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.