All language subtitles for The.Miser.1980.720p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]ENG-pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Baixado de YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site oficial de filmes YIFY: YTS.MX 3 00:00:46,548 --> 00:00:50,426 O AVAROSO 4 00:01:44,439 --> 00:01:46,733 O que, querida Élise, você fica triste... 5 00:01:46,858 --> 00:01:50,570 depois de ter me dado tão querido sinais do seu amor- 6 00:01:51,696 --> 00:01:53,990 Eu vejo você suspirar no meio da minha alegria- 7 00:01:54,198 --> 00:01:56,367 Você pode se arrepender de ter me fez feliz? 8 00:01:56,868 --> 00:01:59,468 Você se arrepende do noivado que meu amor forçou de você? 9 00:01:59,579 --> 00:02:02,999 Não, Valère, não me arrependo o que eu faço por você- 10 00:02:03,207 --> 00:02:05,752 Eu me sinto levado adiante por um poder muito delicioso... 11 00:02:05,960 --> 00:02:09,005 e eu nem desejo que as coisas deveriam ser diferentes do que são- 12 00:02:09,380 --> 00:02:11,883 Sim, estou ansioso sobre as consequências- 13 00:02:12,050 --> 00:02:14,302 Tenho muito medo de te amar mais do que eu deveria- 14 00:02:14,677 --> 00:02:17,680 O que você pode temer do carinho que você me mostrou? 15 00:02:17,889 --> 00:02:20,308 Infelizmente! Cem coisas de cada vez- 16 00:02:22,310 --> 00:02:24,812 A raiva do meu pai o censuras da minha família... 17 00:02:24,937 --> 00:02:26,648 a censura do mundo... 18 00:02:29,651 --> 00:02:33,613 e, acima de tudo, Valère, uma mudança em seu coração- 19 00:02:33,780 --> 00:02:39,410 Temo que a frieza com que seu sexo compensa as provas demasiado calorosas de um amor inocente 20 00:02:39,619 --> 00:02:42,538 Não me julgue pelos outros- 21 00:02:42,664 --> 00:02:46,292 Pense que sou capaz de tudo, Élise, exceto por ficar aquém do que devo a você- 22 00:02:47,418 --> 00:02:49,253 Eu te amo demais por isso- 23 00:02:49,420 --> 00:02:51,798 E meu amor será tão duradouro como minha vida- 24 00:02:52,006 --> 00:02:55,301 Ah! Valère, todos os homens diga a mesma coisa- 25 00:02:55,551 --> 00:02:57,428 Todos os homens são iguais em suas palavras- 26 00:02:57,679 --> 00:03:00,807 Suas ações apenas mostram a diferença que existe entre eles- 27 00:03:03,184 --> 00:03:05,061 Então por que não esperar por ações... 28 00:03:05,269 --> 00:03:07,790 se só por eles você pode julgar da veracidade do meu coração? 29 00:03:07,814 --> 00:03:12,276 Não permita que seus medos ansiosos enganar você e me enganar- 30 00:03:14,028 --> 00:03:17,468 Não deixe que uma suspeita injusta destrua o felicidade que para mim é mais cara que a vida... 31 00:03:17,657 --> 00:03:21,494 mas me dê tempo para mostrar você por mil prova a sinceridade do meu carinho- 32 00:03:21,661 --> 00:03:26,541 Com que facilidade nos permitimos ser persuadido por aqueles que amamos 33 00:03:27,166 --> 00:03:30,294 Valère, tenho certeza de que seu coração está totalmente incapaz de me enganar... 34 00:03:30,503 --> 00:03:33,923 que seu amor é sincero, e que você sempre permanecerá fiel a mim- 35 00:03:34,132 --> 00:03:38,428 Se eu sofrer, tudo acabará as dificuldades da nossa posição- 36 00:03:38,678 --> 00:03:39,887 Mas por que mesmo esse medo? 37 00:03:40,138 --> 00:03:44,183 Se todos te conhecessem como eu, Eu não deveria ter muito a temer- 38 00:03:44,434 --> 00:03:48,438 Eu encontro em você o suficiente para justificar tudo o que faço por você- 39 00:03:48,896 --> 00:03:52,108 Meu coração conhece todo o seu mérito... 40 00:03:52,275 --> 00:03:54,277 e se sente, além disso, ligado a você... 41 00:03:54,527 --> 00:03:55,903 por profunda gratidão- 42 00:03:56,112 --> 00:03:59,782 Como posso esquecer isso momento horrível em que... 43 00:04:00,032 --> 00:04:01,909 nos conhecemos pela primeira vez? 44 00:04:02,118 --> 00:04:03,536 Sua generosa coragem... 45 00:04:04,162 --> 00:04:08,416 em arriscar sua própria vida para salvar meu da fúria das ondas- 46 00:04:08,666 --> 00:04:13,379 Seu terno cuidado depois, suas atenções constantes... 47 00:04:13,546 --> 00:04:16,007 e seu amor ardente... 48 00:04:16,257 --> 00:04:19,135 que nem tempo nem dificuldades podem diminuir 49 00:04:19,385 --> 00:04:22,096 Para mim você negligencia seu pais e seu país... 50 00:04:22,263 --> 00:04:26,517 você desiste do seu própria posição na vida... 51 00:04:26,768 --> 00:04:31,355 ser um servo do meu pai- 52 00:04:32,732 --> 00:04:35,359 Como posso resistir à influência que tudo isso tem sobre mim? 53 00:04:36,235 --> 00:04:37,487 Não é suficiente... 54 00:04:37,695 --> 00:04:40,573 para justificar aos meus olhos meu noivado com você? 55 00:04:40,740 --> 00:04:43,826 No entanto, quem sabe se será suficiente justificá-lo aos olhos dos outros? 56 00:04:43,993 --> 00:04:46,704 E como posso ter certeza de que meus motivos serão compreendidos? 57 00:04:47,872 --> 00:04:51,876 É somente pelo meu amor que eu confio para merecer você- 58 00:04:52,126 --> 00:04:56,714 Quanto aos seus escrúpulos, o próprio seu pai justifica você, mas muito antes do mundo- 59 00:04:56,881 --> 00:05:01,761 E sua avareza pode autorizar coisas mais estranhas ainda- 60 00:05:03,513 --> 00:05:06,140 Perdoe-me, minha querida Élise, por falando assim diante de você... 61 00:05:06,390 --> 00:05:09,143 mas você sabe disso, nada de bom pode ser dito dele- 62 00:05:10,019 --> 00:05:12,522 No entanto, se eu conseguir encontrar meus pais, como espero plenamente que aconteça... 63 00:05:12,688 --> 00:05:14,857 eles serão em breve favorável para nós- 64 00:05:14,982 --> 00:05:16,210 Estou esperando notícias de eles com muita impaciência... 65 00:05:16,234 --> 00:05:18,486 mas se ninguém vier eu irei ir em busca deles eu mesmo- 66 00:05:18,694 --> 00:05:23,199 Ah, não! Não me deixe - tente antes conquiste-se em favor de meu pai- 67 00:05:23,449 --> 00:05:24,992 Você pode ver como eu comecei a fazer isso... 68 00:05:25,201 --> 00:05:28,830 e as manobras que tive usar para me apresentar... 69 00:05:32,250 --> 00:05:33,876 em seu serviço- 70 00:05:34,085 --> 00:05:37,755 Você sabe que parte Eu jogo para adquirir seu carinho- 71 00:05:38,005 --> 00:05:39,507 Eu tenho sucesso maravilhosamente bem... 72 00:05:39,715 --> 00:05:45,388 e sinto que para obter o favor dos homens, finja ser da sua maneira de pensar- 73 00:05:45,638 --> 00:05:49,475 Concorde com suas máximas, elogiar seus defeitos, e aplaudir todas as suas ações- 74 00:05:49,725 --> 00:05:52,395 Não é preciso ter medo de exagerar... 75 00:05:52,520 --> 00:05:54,730 por mais grosseiro que seja lisonja... 76 00:05:54,939 --> 00:05:59,110 os mais astutos são facilmente enganados 77 00:05:59,318 --> 00:06:02,363 Não há nada tão impertinente ou ridículo... 78 00:06:02,488 --> 00:06:04,967 no qual eles não acreditarão, desde que seja bem temperado com elogios- 79 00:06:04,991 --> 00:06:07,618 A honestidade sofre, eu reconheço... 80 00:06:07,743 --> 00:06:10,955 mas quando precisamos de homens, devemos nos adaptar a eles... 81 00:06:11,122 --> 00:06:14,802 e se não tivermos outra esperança de sucesso, será afinal não é culpa do bajulador... 82 00:06:14,959 --> 00:06:16,854 mas a culpa é daqueles que desejam ser lisonjeados 83 00:06:16,878 --> 00:06:19,338 Por que você não tenta também para ganhar a boa vontade do meu irmão... 84 00:06:19,505 --> 00:06:22,091 caso o servo deveria trair nosso segredo? 85 00:06:22,258 --> 00:06:23,694 Tenho medo de não poder humor os dois- 86 00:06:23,718 --> 00:06:28,598 O temperamento do pai é tão diferente daquele do filho 87 00:06:28,764 --> 00:06:31,601 Em vez disso, tente seu irmão você mesmo- 88 00:06:31,893 --> 00:06:33,704 Faça uso do amor que existe entre vocês... 89 00:06:33,728 --> 00:06:35,771 para alistá-lo em nossa causa- 90 00:06:35,897 --> 00:06:37,982 Eu deixo você, pois ele está vindo- 91 00:06:40,943 --> 00:06:44,614 Fale com ele, sonde-o, e ver até onde podemos confiar nele- 92 00:06:44,739 --> 00:06:47,491 Temo que nunca terei coragem falar com ele sobre meu segredo- 93 00:07:07,011 --> 00:07:09,513 Estou muito feliz em encontrar você sozinha, irmã- 94 00:07:11,515 --> 00:07:13,475 Eu ansiava por falar com você e para lhe contar um segredo- 95 00:07:15,019 --> 00:07:18,064 Estou pronto para ouvi-lo, irmão- O que você tem para me contar? 96 00:07:19,982 --> 00:07:23,235 Muitas coisas, irmã, resumido em uma palavra... 97 00:07:23,861 --> 00:07:25,321 Amor! 98 00:07:26,364 --> 00:07:27,823 Você ama? 99 00:07:28,240 --> 00:07:29,992 Sim, eu amo- 100 00:07:30,618 --> 00:07:33,829 Mas, antes de dizer mais, deixe-me contar Eu sei que dependo do meu pai... 101 00:07:33,996 --> 00:07:36,248 e que o nome do filho me submete à sua vontade... 102 00:07:36,374 --> 00:07:40,503 que seria errado envolver-se nós mesmos sem o seu consentimento... 103 00:07:40,628 --> 00:07:44,256 que o céu fez dele nosso mestre e que é nosso dever... 104 00:07:44,382 --> 00:07:45,484 não nos desfazermos mas de acordo com seu desejo 105 00:07:45,508 --> 00:07:48,469 Que seu julgamento não seja influenciado por eles próprios estarem apaixonados... 106 00:07:48,636 --> 00:07:51,263 que eles, portanto, julguem melhor o que é bom para nós... 107 00:07:51,472 --> 00:07:55,768 que devemos confiar na experiência deles em vez da paixão que nos cega... 108 00:07:55,977 --> 00:07:58,057 e que a precipitação da juventude muitas vezes nos carrega... 109 00:07:58,145 --> 00:07:59,706 até o limite de abismos perigosos- 110 00:07:59,730 --> 00:08:01,416 Eu sei de tudo isso, minha irmã, e eu digo a você... 111 00:08:01,440 --> 00:08:03,985 para poupar você do problema de dizer isso para mim... 112 00:08:04,110 --> 00:08:05,963 pois meu amor não me deixa ouça qualquer coisa... 113 00:08:05,987 --> 00:08:08,114 e eu rezo para que você me poupe seus protestos- 114 00:08:10,116 --> 00:08:13,369 Você se envolveu, irmão, para ela você ama? 115 00:08:13,619 --> 00:08:16,247 Não, mas eu determinei fazer isso... 116 00:08:16,622 --> 00:08:19,750 e eu imploro que você não traga encaminhar qualquer motivo para me dissuadir- 117 00:08:19,875 --> 00:08:21,877 Eu sou tão estranho pessoa, irmão? 118 00:08:22,086 --> 00:08:24,755 Não, querida irmã, mas você não ama- 119 00:08:25,965 --> 00:08:29,135 Você não conhece o doce poder que o amor tem em nossos corações... 120 00:08:29,343 --> 00:08:30,636 e eu temo sua sabedoria- 121 00:08:30,886 --> 00:08:34,056 Infelizmente! meu irmão, vamos não fale da minha sabedoria- 122 00:08:34,306 --> 00:08:36,994 Há muito poucas pessoas neste mundo que não carece de sabedoria e... 123 00:08:37,018 --> 00:08:42,481 se eu abrisse meu coração para você, você faria pense que sou menos sábio do que você mesmo- 124 00:08:42,732 --> 00:08:44,692 Ah! gostaria para o céu que seu coração, como o meu... 125 00:08:44,734 --> 00:08:48,487 Deixe-nos falar de você primeiro, e me diga quem é você ama- 126 00:08:50,990 --> 00:08:54,994 Uma jovem que chegou recentemente morar no nosso bairro... 127 00:08:55,745 --> 00:08:59,040 e quem parece feito para inspirar amor em todos aqueles que a contemplam- 128 00:08:59,790 --> 00:09:02,752 Natureza, minha querida irmã, não fez nada mais adorável... 129 00:09:02,918 --> 00:09:05,796 e eu senti outro homem no momento em que a vi- 130 00:09:06,505 --> 00:09:08,424 O nome dela é Mariana... 131 00:09:08,799 --> 00:09:11,385 e ela mora com uma mãe boa e gentil... 132 00:09:11,552 --> 00:09:13,304 que está quase sempre doente... 133 00:09:13,429 --> 00:09:16,766 e para quem a querida menina demonstra o maior carinho 134 00:09:18,142 --> 00:09:21,270 Ela espera por ela, tem pena e a conforta... 135 00:09:21,437 --> 00:09:24,106 com uma ternura que tocar você até a alma 136 00:09:24,607 --> 00:09:27,902 Tudo o que ela empreende é feito da maneira mais charmosa... 137 00:09:28,027 --> 00:09:30,654 e em todas as suas ações brilhe uma graça maravilhosa... 138 00:09:30,863 --> 00:09:34,366 uma gentileza muito vencedora, uma adorável modéstia, uma... 139 00:09:34,867 --> 00:09:37,286 Ah, minha irmã, como eu queria você tinha apenas visto ela- 140 00:09:37,536 --> 00:09:39,997 Eu vejo muitas coisas no que diga-me você, querido irmão... 141 00:09:40,164 --> 00:09:43,393 e é suficiente para mim conhecê-lo ame-a para que eu entenda o que ela é- 142 00:09:43,417 --> 00:09:46,295 Eu descobri, sem eles sabendo que eles... 143 00:09:46,420 --> 00:09:50,424 não estão em boas circunstâncias e têm apenas o suficiente para cobrir suas despesas- 144 00:09:51,300 --> 00:09:52,927 Você pode imaginar, minha irmã... 145 00:09:53,177 --> 00:09:57,056 que felicidade deve ser melhorar a condição de quem amamos... 146 00:09:57,890 --> 00:10:02,186 habilmente para trazer algum alívio para as necessidades modestas de uma família virtuosa? 147 00:10:02,686 --> 00:10:04,772 E pense que dor... 148 00:10:04,939 --> 00:10:06,875 cabe a mim me encontrar privado desta grande alegria... 149 00:10:06,899 --> 00:10:10,861 pela avareza de um pai, e que isso seja impossível para mim... 150 00:10:11,028 --> 00:10:13,508 para dar qualquer prova do meu amor para aquela que é tudo para mim- 151 00:10:13,781 --> 00:10:16,992 Sim, eu entendo, querido irmão, que tristeza isso deve ser para você- 152 00:10:17,284 --> 00:10:19,286 É maior, minha irmã, do que você pode acreditar- 153 00:10:20,287 --> 00:10:24,291 Pois existe algo mais cruel do que esta economia média para a qual estamos submetidos? 154 00:10:25,042 --> 00:10:27,419 Esta estranha penúria em que somos feitos para definhar? 155 00:10:28,254 --> 00:10:32,800 De que adianta ter uma fortuna se apenas vem até nós quando não somos capazes de aproveitá-lo- 156 00:10:33,425 --> 00:10:37,179 Se agora providenciar minha manutenção diária Eu fico endividado por todos os lados 157 00:10:37,513 --> 00:10:42,560 diariamente para implorar a ajuda de comerciantes para terem roupas decentes para vestir? 158 00:10:43,018 --> 00:10:47,398 Eu queria pedir que você me ajudasse a soar meu pai em relação aos meus sentimentos atuais... 159 00:10:47,648 --> 00:10:49,208 e se eu achar que ele se opõe a eles... 160 00:10:49,358 --> 00:10:51,878 Estou determinado a ir e viver em outro lugar com essa garota encantadora... 161 00:10:51,902 --> 00:10:54,405 e para aproveitar ao máximo o que a Providência nos oferece- 162 00:10:55,614 --> 00:10:58,742 Estou tentando em todos os lugares arrecadar dinheiro para esse fim... 163 00:10:58,993 --> 00:11:01,370 e se suas circunstâncias, querida irmã, são como as minhas... 164 00:11:01,537 --> 00:11:04,165 e nosso pai se opõe a nós... 165 00:11:04,290 --> 00:11:05,749 vamos ambos deixá-lo... 166 00:11:05,916 --> 00:11:09,753 e nos libertarmos da tirania em que sua odiosa avareza nos manteve por tanto tempo- 167 00:11:10,004 --> 00:11:14,925 ele nos dá mais razão lamentar a morte do nosso mãe, e isso... 168 00:11:15,551 --> 00:11:17,863 Eu ouço a voz dele-Vamos um pouco mais longe e terminar a nossa conversa- 169 00:11:17,887 --> 00:11:21,367 Posteriormente uniremos as nossas forças para fazer uma ataque comum ao seu coração duro e cruel 170 00:14:36,794 --> 00:14:39,922 Saia daqui, neste momento- 171 00:14:40,130 --> 00:14:42,800 Saia da minha casa... 172 00:14:43,050 --> 00:14:47,054 seu batedor de carteira jurado, você verdadeiro pássaro da forca - 173 00:14:47,888 --> 00:14:49,908 Eu nunca vi nada mais perverso do que esse velho maldito... 174 00:14:49,932 --> 00:14:52,172 e eu realmente acredito que ele está possuído por um demônio 175 00:14:52,267 --> 00:14:53,536 O que você está murmurando aí entre os dentes? 176 00:14:53,560 --> 00:14:54,395 Por que você me manda embora? 177 00:14:54,561 --> 00:14:57,856 Você se atreve a me perguntar meus motivos? Sair com você, antes que eu te espanque- 178 00:15:00,401 --> 00:15:01,527 O que eu fiz com você? 179 00:15:01,735 --> 00:15:04,530 Feito isso, desejo que você esteja fora- 180 00:15:06,240 --> 00:15:08,280 Meu mestre, seu filho, me deu ordens para esperar por ele- 181 00:15:08,534 --> 00:15:10,160 Vá e espere por ele na rua, então- 182 00:15:10,411 --> 00:15:15,124 Não fique aqui para ver o que está acontecendo, e para lucrar com tudo- 183 00:15:15,290 --> 00:15:17,793 Nem sempre terei antes eu sou um espião de todos os meus casos... 184 00:15:18,001 --> 00:15:20,796 um patife traiçoeiro, cujos olhos amaldiçoados observe todas as minhas ações... 185 00:15:21,046 --> 00:15:25,551 cobiço tudo o que possuo e vasculho cada canto para ver se há alguma coisa para roubar- 186 00:15:25,759 --> 00:15:26,759 Como você quer que eu... 187 00:15:26,885 --> 00:15:27,511 Para roubar! 188 00:15:27,678 --> 00:15:29,930 Você é um homem provavelmente será roubado... 189 00:15:30,180 --> 00:15:31,658 quando você coloca todos os possíveis coisa trancada a sete chaves... 190 00:15:31,682 --> 00:15:33,183 e montar guarda dia e noite? 191 00:15:33,392 --> 00:15:36,437 Vou trancar o que achar melhor, e montar guarda quando e onde eu quiser- 192 00:15:36,645 --> 00:15:39,857 Você já viu espiões configurados cabe a mim tomar nota de tudo o que faço? 193 00:15:42,651 --> 00:15:45,654 Eu tremo de medo que ele deveria suspeitar de algo do meu dinheiro- 194 00:15:46,280 --> 00:15:50,409 Agora, você não é um sujeito para dar origem histórias sobre eu ter dinheiro escondido aqui? 195 00:15:50,659 --> 00:15:52,011 Você tem algum dinheiro escondido em sua casa? 196 00:15:52,035 --> 00:15:54,163 Não, canalha! Eu não digo isso- 197 00:15:54,413 --> 00:15:55,497 Estou furioso! 198 00:15:55,664 --> 00:16:00,294 Só peço se não espalhar no exterior o relatório que tenho? 199 00:16:00,544 --> 00:16:03,922 O que importa se você tem dinheiro, já que para nós é tudo igual? 200 00:16:04,173 --> 00:16:07,426 Você quer discutir, não é? Saia de casa- 201 00:16:07,676 --> 00:16:08,676 Muito bem-eu vou- 202 00:16:11,013 --> 00:16:12,556 Espere- 203 00:16:12,806 --> 00:16:14,033 Você está carregando alguma coisa embora com você? 204 00:16:14,057 --> 00:16:15,297 O que posso levar embora? 205 00:16:15,434 --> 00:16:16,768 Venha aqui e deixe-me ver- 206 00:16:18,395 --> 00:16:20,063 Mostre-me suas mãos- - Lá estão eles- 207 00:16:20,230 --> 00:16:20,981 Os outros- 208 00:16:21,148 --> 00:16:22,649 Os outros? - Sim- 209 00:16:23,400 --> 00:16:25,027 Lá estão eles- 210 00:16:26,153 --> 00:16:27,613 Você tem alguma coisa escondida aqui? 211 00:16:27,779 --> 00:16:29,281 Procure você mesmo- 212 00:16:32,159 --> 00:16:36,413 Estas calças largas até os joelhos são convenientes recipientes de bens roubados... 213 00:16:36,622 --> 00:16:39,917 e eu desejo um par deles foram enforcados- 214 00:16:40,125 --> 00:16:41,644 Quão rico é esse homem merece o que teme... 215 00:16:41,668 --> 00:16:43,828 e que alegria seria para mim roubar alguns de seus- 216 00:16:46,048 --> 00:16:46,673 O quê? 217 00:16:46,924 --> 00:16:47,984 O que você fala em roubar? 218 00:16:48,008 --> 00:16:51,637 Eu digo que você se sente em todos os lugares para ver se estou roubando alguma coisa- 219 00:16:51,929 --> 00:16:53,805 E eu pretendo fazer isso também- 220 00:16:54,890 --> 00:16:57,559 A peste leva todos os avarentos e todas as maneiras miseráveis! 221 00:16:58,519 --> 00:16:59,519 Eh? O que você diz? 222 00:17:00,771 --> 00:17:01,813 O que eu digo? 223 00:17:02,064 --> 00:17:04,816 Sim, o que você diz sobre avarentos e modos mesquinhos- 224 00:17:04,983 --> 00:17:08,612 Eu digo que a praga leva todos os avarentos e todas as maneiras miseráveis- 225 00:17:08,946 --> 00:17:09,946 De quem você fala? 226 00:17:10,489 --> 00:17:11,490 Dos avarentos- 227 00:17:12,115 --> 00:17:13,492 E quem são eles, esses avarentos? 228 00:17:14,076 --> 00:17:15,994 Vilões e miseráveis! 229 00:17:16,245 --> 00:17:17,871 Mas o que você quer dizer com isso? 230 00:17:18,372 --> 00:17:20,099 Por que você se incomoda tanto sobre o que eu digo? 231 00:17:20,123 --> 00:17:21,726 Eu me incomodo porque Eu acho certo fazer isso- 232 00:17:21,750 --> 00:17:23,102 Você acha que estou falando de você? 233 00:17:23,126 --> 00:17:26,630 Eu penso o que penso, mas insisto que você diga eu com quem você fala quando diz isso- 234 00:17:26,880 --> 00:17:28,858 Com quem falo? eu estou falando para dentro do meu chapéu- 235 00:17:28,882 --> 00:17:30,318 E eu irei, talvez, falar com o lado de fora da sua cabeça- 236 00:17:30,342 --> 00:17:31,736 Você evitaria me de amaldiçoar avarentos? 237 00:17:31,760 --> 00:17:34,137 Não, mas vou impedir que você tagarelando-Segure a língua- 238 00:17:34,388 --> 00:17:35,138 Eu não nomeio ninguém- 239 00:17:35,347 --> 00:17:36,707 Outra palavra, e eu vou bater em você- 240 00:17:36,890 --> 00:17:38,850 Aquele a quem cabe o boné, deixe-o usar- 241 00:17:39,017 --> 00:17:39,726 Você ficará em silêncio? 242 00:17:39,977 --> 00:17:41,228 Sim, muito contra a minha vontade- 243 00:17:41,395 --> 00:17:44,106 Olha só, aqui está mais um bolso Você está satisfeito? 244 00:17:53,115 --> 00:17:54,866 Venha, dê isso para mim... 245 00:17:55,867 --> 00:17:58,704 Sem todo esse barulho- 246 00:17:58,870 --> 00:17:59,580 Dar a você o quê? 247 00:17:59,746 --> 00:18:01,248 O que você roubou de mim- 248 00:18:01,707 --> 00:18:02,850 Eu não roubei nada de você- 249 00:18:02,874 --> 00:18:03,914 Você está dizendo a verdade? 250 00:18:04,084 --> 00:18:05,084 Sim- 251 00:18:06,503 --> 00:18:08,755 Adeus, então, e agora você pode ir para o diabo- 252 00:18:11,883 --> 00:18:13,468 Essa é uma maneira legal de demitir alguém- 253 00:18:13,635 --> 00:18:16,013 Deixo isso para você consciência, lembre-se! 254 00:18:25,272 --> 00:18:27,083 Este manobrista malandro é um constante irritação para mim... 255 00:18:27,107 --> 00:18:29,735 e eu odeio a própria visão do aleijado imprestável - 256 00:18:30,110 --> 00:18:33,864 Não é pouca ansiedade manter por um, uma grande soma de dinheiro... 257 00:18:33,989 --> 00:18:36,491 e feliz é o homem que tem tudo seu dinheiro bem investido... 258 00:18:36,700 --> 00:18:39,745 e quem não precisa ficar mais com ele do que ele deseja para suas despesas diárias- 259 00:18:39,953 --> 00:18:43,999 Não estou nem um pouco confuso ao descobrir no toda esta casa um esconderijo seguro- 260 00:18:44,207 --> 00:18:46,251 Não me fale do seu caixas fortes- 261 00:18:46,376 --> 00:18:49,755 Eu nunca vou confiar neles- 262 00:18:49,880 --> 00:18:53,467 Ora, eles são exatamente os mesmos coisas que os ladrões colocam- 263 00:18:53,634 --> 00:18:58,764 Enquanto isso, mal sei se Fiz bem em enterrar no meu jardim... 264 00:18:58,889 --> 00:19:01,892 as dez mil coroas que foram me pagou ontem- 265 00:19:02,100 --> 00:19:07,356 Dez mil coroas em ouro é uma soma suficiente... 266 00:19:08,607 --> 00:19:11,360 Meu Deus! Eu me traí- 267 00:19:11,485 --> 00:19:15,822 Meu calor me levou embora- Acredito que falei em voz alta - 268 00:19:17,491 --> 00:19:18,491 O que você quer? 269 00:19:18,617 --> 00:19:19,951 Nada, pai- 270 00:19:22,954 --> 00:19:24,456 Você está aqui há muito tempo? 271 00:19:24,623 --> 00:19:25,832 Acabamos de chegar- 272 00:19:25,999 --> 00:19:27,459 Você ouviu? - O que? 273 00:19:27,626 --> 00:19:28,502 Aí - o quê? 274 00:19:28,627 --> 00:19:30,587 O que eu estava dizendo agora - Não 275 00:19:31,505 --> 00:19:33,232 Você fez- Peço perdão, pai, mas não fizemos 276 00:19:33,256 --> 00:19:35,258 Eu vejo bem o suficiente que você ouvi algumas palavras- 277 00:19:35,384 --> 00:19:38,512 Eu só estava falando comigo mesmo sobre o problema que se tem hoje em dia... 278 00:19:38,637 --> 00:19:40,013 para arrecadar qualquer dinheiro- 279 00:19:40,222 --> 00:19:44,142 E eu estava dizendo que ele é um homem de sorte que tem dez mil coroas em sua casa- 280 00:19:44,601 --> 00:19:46,978 Tínhamos medo de chegar perto de você, por medo de se intrometer- 281 00:19:47,145 --> 00:19:49,957 Estou muito feliz em dizer isso a você, para que você não pode interpretar mal as coisas... 282 00:19:49,981 --> 00:19:53,485 E imagine que eu disse que era Eu que tenho dez mil coroas- 283 00:19:53,819 --> 00:19:55,539 Nós não queremos interferir em seus assuntos- 284 00:19:55,862 --> 00:19:59,116 Gostaria que eu os tivesse, essas dez mil coroas- 285 00:19:59,324 --> 00:20:00,364 Eu não deveria pensar isso... 286 00:20:00,450 --> 00:20:02,619 Que assunto capital seria para mim- 287 00:20:02,869 --> 00:20:03,995 Há coisas... 288 00:20:04,204 --> 00:20:05,747 Eu preciso muito deles- 289 00:20:05,872 --> 00:20:06,623 Eu imagino isso... 290 00:20:06,748 --> 00:20:08,208 Isso me serviria extremamente bem. 291 00:20:09,126 --> 00:20:14,381 E eu não deveria ter que reclamar, como eu faço agora, que os tempos estão ruins- 292 00:20:23,473 --> 00:20:26,977 Você não tem motivos para reclamar e todos sabe que você está bem o suficiente 293 00:20:27,644 --> 00:20:30,272 Como? Estou bem o suficiente! Aqueles que dizem isso são mentirosos- 294 00:20:30,397 --> 00:20:33,334 Nada pode ser mais falso, e eles são canalhas que espalham tais relatórios- 295 00:20:33,358 --> 00:20:34,860 Não fique com raiva- 296 00:20:35,110 --> 00:20:37,988 É estranho que meus próprios filhos me trair e se tornar meus inimigos- 297 00:20:38,113 --> 00:20:40,115 É ser seu inimigo dizer que você tem riqueza? 298 00:20:40,323 --> 00:20:40,991 Sim, é- 299 00:20:41,241 --> 00:20:43,469 Tal conversa e sua extravagante as despesas serão a causa... 300 00:20:43,493 --> 00:20:45,653 que algum dia ladrões virá e cortará minha garganta... 301 00:20:45,829 --> 00:20:47,998 na crença que sou feito de ouro- 302 00:20:48,206 --> 00:20:49,600 Que despesas extravagantes eu me entrego? 303 00:20:49,624 --> 00:20:50,977 Existe algo mais escandaloso... 304 00:20:51,001 --> 00:20:53,721 do que este traje suntuoso com que você passeia pela cidade? 305 00:20:53,754 --> 00:20:55,106 eu estava protestando com sua irmã ontem... 306 00:20:55,130 --> 00:20:56,631 mas você ainda está pior- 307 00:20:56,757 --> 00:20:59,444 Ele clama vingança ao céu e se calculássemos tudo o que você está vestindo... 308 00:20:59,468 --> 00:21:01,720 devemos encontrar o suficiente para uma boa anuidade 309 00:21:01,887 --> 00:21:04,639 Eu já te disse centenas de vezes, que seus modos me desagradam... 310 00:21:04,848 --> 00:21:07,267 você afeta terrivelmente o marquês... 311 00:21:07,476 --> 00:21:10,729 e para você estar sempre vestido como você é, você certamente deve me roubar- 312 00:21:11,021 --> 00:21:12,022 Roubar você? E como? 313 00:21:12,230 --> 00:21:15,734 Onde mais você poderia encontrar dinheiro suficiente vestir-se como você faz? 314 00:21:16,109 --> 00:21:17,986 eu jogo... 315 00:21:18,195 --> 00:21:20,590 e como tenho muita sorte, passo em roupas todo o dinheiro que ganho- 316 00:21:20,614 --> 00:21:23,492 É muito errado - se você tiver sorte em jogo, você deve lucrar com isso... 317 00:21:23,700 --> 00:21:25,869 e coloque o dinheiro que você ganhe com juros decentes... 318 00:21:26,077 --> 00:21:27,597 para que você possa encontrá-lo novamente algum dia- 319 00:21:27,621 --> 00:21:30,725 Gostaria de saber, por exemplo, que necessidade há para todas essas fitas... 320 00:21:30,749 --> 00:21:33,001 com o qual você está enfeitado da cabeça aos pés... 321 00:21:33,126 --> 00:21:37,839 e se meia dúzia de tags não forem suficiente para apertar suas calças- 322 00:21:38,006 --> 00:21:42,385 Que necessidade existe de gastar dinheiro em perucas, quando temos cabelo do nosso próprio crescimento... 323 00:21:42,511 --> 00:21:44,387 que não custa nada? 324 00:21:47,766 --> 00:21:50,620 Aposto que, em perucas e fitas sozinho, certamente são vinte pistolas gastas... 325 00:21:50,644 --> 00:21:54,731 e vinte pistolas traz em pelo menos dezoito livres seis sous oito deniers por ano... 326 00:21:54,940 --> 00:21:56,691 com apenas oito por cento de juros 327 00:21:56,858 --> 00:21:57,858 Você está certo- 328 00:21:58,109 --> 00:22:01,363 Chega sobre esse assunto- Vamos falar de outra coisa- 329 00:22:06,451 --> 00:22:09,579 Eu acredito que eles estão fazendo sinais um ao outro para pegar meu bolso- 330 00:22:10,455 --> 00:22:11,998 O que você quer dizer com esses sinais? 331 00:22:13,124 --> 00:22:15,836 Estamos hesitando como para quem falará primeiro... 332 00:22:16,002 --> 00:22:18,129 pois nós dois temos algo para te contar- 333 00:22:18,713 --> 00:22:21,132 E também tenho algo para contar a vocês dois- 334 00:22:22,133 --> 00:22:23,510 Queríamos falar com você... 335 00:22:23,760 --> 00:22:25,387 sobre casamento, pai- 336 00:22:25,595 --> 00:22:26,638 A mesma coisa... 337 00:22:26,847 --> 00:22:28,014 Eu gostaria de falar com você sobre- 338 00:22:28,139 --> 00:22:29,140 Ah! meu pai! 339 00:22:29,599 --> 00:22:33,770 Essa exclamação? É isso a palavra ou a coisa em si isso te assusta? 340 00:22:34,229 --> 00:22:38,567 O casamento pode assustar nós dois de acordo com o jeito que você toma... 341 00:22:38,733 --> 00:22:43,238 e nossos sentimentos talvez possam não coincide com a sua escolha- 342 00:22:43,989 --> 00:22:46,175 Um pouco de paciência, por favor- Você não precisa se alarmar- 343 00:22:46,199 --> 00:22:47,617 Eu sei o que é bom para vocês dois... 344 00:22:47,742 --> 00:22:52,247 e você não terá motivos para reclamar de qualquer coisa que pretendo fazer- 345 00:22:52,497 --> 00:22:55,083 Para começar do início- 346 00:22:55,709 --> 00:22:58,503 Você sabe, me diga... 347 00:22:58,712 --> 00:23:00,839 uma jovem, chamada Marianne... 348 00:23:01,006 --> 00:23:03,884 quem mora não muito longe daqui? 349 00:23:06,386 --> 00:23:07,387 Sim, pai- 350 00:23:08,346 --> 00:23:09,346 E você? 351 00:23:09,389 --> 00:23:10,473 Eu ouvi falar dela- 352 00:23:11,141 --> 00:23:13,643 Bem, meu filho, e como você gosta da garota? 353 00:23:14,603 --> 00:23:16,146 Ela é muito charmosa- 354 00:23:16,354 --> 00:23:17,147 O rosto dela? 355 00:23:17,355 --> 00:23:19,316 Modesto e inteligente- 356 00:23:19,482 --> 00:23:20,609 Seu ar e maneiras? 357 00:23:20,734 --> 00:23:21,985 Perfeito, sem dúvida- 358 00:23:22,235 --> 00:23:25,614 Você não acha que uma garota assim bem merece ser pensado? 359 00:23:26,698 --> 00:23:27,698 Sim, pai- 360 00:23:27,741 --> 00:23:29,261 Ela formaria um par muito desejável? 361 00:23:29,451 --> 00:23:30,493 Muito desejável- 362 00:23:30,619 --> 00:23:33,097 Que há toda probabilidade dela fazendo uma esposa econômica e cuidadosa? 363 00:23:33,121 --> 00:23:33,830 Certamente- 364 00:23:33,997 --> 00:23:36,750 E que um marido possa viver muito feliz com ela? 365 00:23:37,083 --> 00:23:38,523 Não tenho a menor dúvida sobre isso- 366 00:23:38,877 --> 00:23:40,062 Há uma pequena dificuldade- 367 00:23:40,086 --> 00:23:43,590 Receio que ela não tenha o fortuna que poderíamos razoavelmente esperar- 368 00:23:44,257 --> 00:23:48,845 As riquezas têm pouca importância quando se tem certeza de se casar com uma mulher virtuosa- 369 00:23:49,012 --> 00:23:50,347 Eu imploro seu perdão- 370 00:23:50,513 --> 00:23:53,892 Se não encontrarmos tanto dinheiro quanto poderíamos desejar... 371 00:23:54,351 --> 00:23:56,770 podemos fazer as pazes em outra coisa- 372 00:23:56,978 --> 00:23:58,080 Isso segue como uma coisa natural- 373 00:23:58,104 --> 00:24:01,083 Devo dizer que estou muito satisfeito por descobrir que você concorda inteiramente comigo... 374 00:24:01,107 --> 00:24:05,111 pela sua maneira modesta e pela sua gentileza conquistou meu coração... 375 00:24:06,947 --> 00:24:10,027 e eu criei o meu mente em se casar com ela, desde que eu descubra que ela tem algum dote- 376 00:24:12,869 --> 00:24:13,578 O quê? 377 00:24:13,745 --> 00:24:15,622 Você está resolvido, você diz...? 378 00:24:15,830 --> 00:24:16,581 Para casar com Marianne- 379 00:24:16,748 --> 00:24:18,625 Quem? Você? Você? 380 00:24:18,833 --> 00:24:20,877 Sim, eu, eu, eu- 381 00:24:22,754 --> 00:24:23,588 O que tudo isso significa? 382 00:24:23,755 --> 00:24:27,467 Sinto uma tontura repentina... 383 00:24:28,718 --> 00:24:30,345 e devo me retirar por um tempo- 384 00:24:32,514 --> 00:24:36,351 Não será nada - vá rápido para a cozinha e beba um copo grande de água fria- 385 00:24:36,518 --> 00:24:39,518 Lá se vai um dos seus almofadinhas afeminados, sem mais resistência do que uma galinha 386 00:24:39,646 --> 00:24:41,726 Foi isso que resolvi para mim, minha filha- 387 00:24:41,856 --> 00:24:45,694 Quanto ao seu irmão, pensei em um certa viúva, de quem Eu ouvi esta manhã- 388 00:24:45,860 --> 00:24:49,489 E você eu darei ao Sr.-Anselme- 389 00:24:49,739 --> 00:24:50,739 Para o Sr. Anselme? 390 00:24:50,865 --> 00:24:51,926 Sim, um homem sóbrio e prudente... 391 00:24:51,950 --> 00:24:54,327 quem não tem mais de cinquenta... 392 00:24:54,494 --> 00:24:56,496 e de cujas riquezas todo mundo fala- 393 00:24:56,705 --> 00:24:58,623 Não tenho vontade de casar, pai, por favor- 394 00:24:58,999 --> 00:25:03,128 E eu, minha garotinha, minha querida, eu desejo que você se case, por favor- 395 00:25:03,503 --> 00:25:04,663 Peço perdão, meu pai- 396 00:25:04,713 --> 00:25:06,214 Peço perdão, minha filha- 397 00:25:06,381 --> 00:25:08,758 Eu sou o muito humilde servo do Sr. Anselme... 398 00:25:08,967 --> 00:25:10,236 mas, com sua licença, Eu não vou me casar com ele- 399 00:25:10,260 --> 00:25:13,888 Eu sou seu servo muito humilde, mas você vai se casar com ele esta mesma noite- 400 00:25:14,097 --> 00:25:15,390 Esta noite? - Esta noite- 401 00:25:15,640 --> 00:25:16,391 Isso não pode ser feito, pai- 402 00:25:16,599 --> 00:25:17,639 Isso será feito, filha- 403 00:25:17,767 --> 00:25:18,518 - Não - Sim- 404 00:25:18,768 --> 00:25:20,103 Não, eu te digo- - Sim, eu te digo- 405 00:25:20,395 --> 00:25:21,747 Você nunca vai forçar eu fazer uma coisa dessas- 406 00:25:21,771 --> 00:25:24,816 Eu vou forçá-lo a isso- 407 00:25:24,983 --> 00:25:26,669 eu prefiro me matar do que casar com um homem assim 408 00:25:26,693 --> 00:25:28,587 Você não vai se matar, e você vai se casar com ele- 409 00:25:28,611 --> 00:25:31,990 Alguém já ouviu uma filha falar dessa maneira com o pai dela? 410 00:25:32,198 --> 00:25:34,468 Mas alguém já viu um pai casar sua filha dessa maneira? 411 00:25:34,492 --> 00:25:38,246 É um jogo contra o qual nada pode ser dito- 412 00:25:38,455 --> 00:25:41,458 E eu sei que será aprovado por nenhuma pessoa razoável 413 00:25:42,250 --> 00:25:43,250 Lá está Valère chegando- 414 00:25:46,629 --> 00:25:49,883 Vamos fazê-lo juiz neste caso? 415 00:25:50,091 --> 00:25:51,134 De boa vontade- 416 00:25:51,342 --> 00:25:52,486 Você vai cumprir o que ele diz? 417 00:25:52,510 --> 00:25:54,262 Sim, o que ele achar certo, eu farei- 418 00:25:54,471 --> 00:25:55,972 Concordo- 419 00:25:57,515 --> 00:25:58,515 Venha aqui, Valère- 420 00:26:01,603 --> 00:26:05,065 Nós escolhemos você para decidir quem é à direita, minha filha ou eu- 421 00:26:05,231 --> 00:26:07,108 Certamente é você, senhor- 422 00:26:07,233 --> 00:26:08,461 Mas você tem alguma ideia de do que estamos falando? 423 00:26:08,485 --> 00:26:10,945 Não, mas você não poderia estar no errado-Você é a própria razão- 424 00:26:11,112 --> 00:26:14,199 Quero dar-lhe esta noite, como marido, um homem tão rico quanto bom... 425 00:26:14,365 --> 00:26:16,925 e a vadia me diz na minha cara que ela despreza levá-lo- 426 00:26:17,869 --> 00:26:18,745 O que você diz sobre isso? 427 00:26:18,870 --> 00:26:20,080 O que eu digo sobre isso? 428 00:26:21,873 --> 00:26:24,959 Eu digo que sou da sua opinião, e que você não pode deixar de estar certo... 429 00:26:25,126 --> 00:26:27,712 ainda assim, talvez, ela não esteja totalmente errado e... 430 00:26:27,879 --> 00:26:31,007 Como assim? Sr-Anselme é uma excelente combinação- 431 00:26:31,216 --> 00:26:34,886 Ele é um nobre de simples hábitos e extremamente bem 432 00:26:35,095 --> 00:26:38,264 Ele não tem mais filhos desde seu primeiro casamento- 433 00:26:38,389 --> 00:26:40,892 Ela poderia encontrar alguma coisa mais adequado? 434 00:26:41,142 --> 00:26:42,477 É verdade- 435 00:26:42,769 --> 00:26:46,189 Mas ela pode dizer isso você está indo muito rápido... 436 00:26:46,356 --> 00:26:50,693 e que ela deveria ter pelo menos um pouco de tempo para considerar... 437 00:26:50,860 --> 00:26:53,420 É uma oportunidade que não devo deixe escapar pelos meus dedos- 438 00:26:53,488 --> 00:26:56,074 Eu encontro uma vantagem aqui que eu não deveria encontrar em outro lugar... 439 00:26:56,241 --> 00:26:58,993 e ele concorda em leve-a sem dote- 440 00:26:59,953 --> 00:27:00,703 Sem dote? 441 00:27:00,870 --> 00:27:01,870 Sim- 442 00:27:04,999 --> 00:27:06,459 Ah! Não tenho mais nada a dizer- 443 00:27:06,626 --> 00:27:10,505 Uma razão mais convincente poderia não ser encontrada, e ela deve ceder a isso- 444 00:27:10,630 --> 00:27:12,257 É uma economia considerável para mim- 445 00:27:12,507 --> 00:27:15,093 Sem dúvida, isso admite sem contradição- 446 00:27:15,510 --> 00:27:19,889 É verdade que ela pode representar para você que casamento é um assunto sério... 447 00:27:20,390 --> 00:27:22,576 que a felicidade ou miséria de uma vida inteira depende disso... 448 00:27:22,600 --> 00:27:25,103 e que um compromisso que é para durar até a morte... 449 00:27:25,270 --> 00:27:27,373 não deveria ser inserido sem grande consideração- 450 00:27:27,397 --> 00:27:28,731 Sem dote! 451 00:27:28,857 --> 00:27:30,233 Você está certo- 452 00:27:30,441 --> 00:27:31,585 É claro que isso deve decidir tudo- 453 00:27:31,609 --> 00:27:34,713 Há pessoas que podem te dizer isso nessas ocasiões os desejos de uma filha... 454 00:27:34,737 --> 00:27:36,948 sem dúvida devem ser considerados... 455 00:27:37,115 --> 00:27:39,492 e que esta grande disparidade de idade, de disposição... 456 00:27:39,701 --> 00:27:42,341 pode ser a causa muitos desagradáveis coisa em uma vida de casado- 457 00:27:42,370 --> 00:27:44,455 Sem dote! 458 00:27:44,622 --> 00:27:46,958 Deve-se admitir que não há resposta para isso- 459 00:27:47,125 --> 00:27:49,002 Quem no mundo poderia pensar de outra forma? 460 00:27:49,127 --> 00:27:50,729 Não quero dizer mas que há muitos pais... 461 00:27:50,753 --> 00:27:53,315 quem definiria um valor muito maior na felicidade de sua filha... 462 00:27:53,339 --> 00:27:56,384 do que no dinheiro que eles podem ter para dar pelo seu casamento... 463 00:27:56,593 --> 00:28:01,014 e quem tentaria ver em um casamento aquela doce conformidade de gostos... 464 00:28:01,139 --> 00:28:04,392 o que é uma promessa segura de honra, tranquilidade e alegria, e isso... 465 00:28:04,726 --> 00:28:07,020 Sem dote! 466 00:28:07,395 --> 00:28:10,565 Isso é verdade - nada mais pode-se dizer-Sem dote- 467 00:28:10,732 --> 00:28:12,692 Como alguém pode resistir tais argumentos? 468 00:28:14,736 --> 00:28:16,988 Imagino que ouço um cachorro latindo. 469 00:28:17,197 --> 00:28:19,324 Alguém está atrás do meu dinheiro? 470 00:28:25,371 --> 00:28:27,808 Certamente, Valère, você não está falando sério quando você fala com ele dessa maneira? 471 00:28:27,832 --> 00:28:30,627 Faço isso para não irritá-lo, e o melhor para garantir meus fins- 472 00:28:31,002 --> 00:28:33,630 Resistir a ele corajosamente seria simplesmente estragar tudo- 473 00:28:33,963 --> 00:28:36,841 Há certas pessoas que são apenas ser gerenciado por meios indiretos... 474 00:28:37,008 --> 00:28:41,012 temperamentos avessos a tudo resistência, naturezas inquietas... 475 00:28:41,221 --> 00:28:44,140 que sempre chutam quando nós lideraríamos eles no caminho certo da razão... 476 00:28:44,349 --> 00:28:46,744 e quem só pode ser liderado por um caminho oposto para aquilo pelo qual você deseja que eles vão- 477 00:28:46,768 --> 00:28:49,872 Finja cumprir seus desejos - você têm muito mais probabilidade de ter sucesso no final 478 00:28:49,896 --> 00:28:51,356 Mas esse casamento, Valère? 479 00:28:51,564 --> 00:28:52,958 Encontraremos algum pretexto por acabar com isso- 480 00:28:52,982 --> 00:28:55,422 Mas que pretexto podemos encontrar se será concluído esta noite? 481 00:28:55,610 --> 00:28:57,862 Você deve fingir algum doença ou outro 482 00:28:58,112 --> 00:29:00,592 Mas ele logo descobrirá a verdade se eles chamarem o médico- 483 00:29:01,491 --> 00:29:03,743 O que os médicos sabem? 484 00:29:03,952 --> 00:29:08,248 Você pode reclamar de qualquer coisa, o médico vai não tenha dificuldade em explicar a você o que é isso- 485 00:29:08,581 --> 00:29:12,210 O vôo é o último recurso que nos deixaram para evitar tudo isso- 486 00:29:12,377 --> 00:29:16,089 Se o seu amor, querido Élise, é tão forte quanto... 487 00:29:24,013 --> 00:29:26,015 Sim, uma filha é obrigado a obedecer ao seu pai- 488 00:29:26,224 --> 00:29:27,993 Ela não tem o direito de perguntar o que um marido oferecido a ela é como... 489 00:29:28,017 --> 00:29:30,955 e quando a pergunta mais importante, "sem dote", apresenta-se... 490 00:29:30,979 --> 00:29:33,606 ela deveria aceitar qualquer um que seja dado a ela- 491 00:29:33,982 --> 00:29:35,984 Isso foi lindamente dito- 492 00:29:36,317 --> 00:29:39,957 Peço perdão, senhor, se eu for longe demais, e me encarrego de falar com ela como eu faço- 493 00:29:39,988 --> 00:29:42,865 Estou muito feliz e desejo que você tê-la inteiramente sob seu controle- 494 00:29:44,075 --> 00:29:46,635 Eu dou a ele toda a autoridade você que o céu me deu... 495 00:29:47,328 --> 00:29:50,206 e eu farei com que você faça tudo o que ele lhe diz- 496 00:29:50,373 --> 00:29:52,453 Depois disso, resista a todos os meus exposições, se você puder- 497 00:29:52,583 --> 00:29:55,604 Eu a seguirei, senhor, se me permitir, e continuarei a palestra que estava dando a ela- 498 00:29:55,628 --> 00:29:56,689 Sim, faça isso. Você me agradará muito. 499 00:29:56,713 --> 00:29:58,353 Ela deveria ser mantida com uma mão apertada 500 00:29:58,381 --> 00:30:00,609 Não tenha medo, eu acredito Terminarei convencendo-a 501 00:30:00,633 --> 00:30:04,637 Faça isso, vou dar um passeio a cidade, e voltarei novamente- 502 00:30:05,513 --> 00:30:08,850 O dinheiro é mais precioso do que qualquer outra coisa no mundo... 503 00:30:09,017 --> 00:30:13,604 e você deveria agradecer aos céus por isso você tem um homem tão digno como pai- 504 00:30:13,771 --> 00:30:15,940 Quando um homem se oferece em casamento uma menina sem dote... 505 00:30:16,107 --> 00:30:17,734 não devemos procurar mais longe- 506 00:30:17,942 --> 00:30:20,102 Tudo está contido nisso, e "sem dote"... 507 00:30:20,236 --> 00:30:24,741 compensa a falta de beleza, juventude, nascimento, honra, sabedoria e probidade 508 00:30:26,117 --> 00:30:27,994 Ah, o sujeito honesto! 509 00:30:28,453 --> 00:30:30,079 Ele fala como um oráculo 510 00:30:30,246 --> 00:30:33,583 Feliz é aquele que pode garantir tal servo! 511 00:30:46,346 --> 00:30:48,848 Como agora, seu malandro! Onde você tem se escondido? 512 00:30:49,640 --> 00:30:50,701 Eu não te dei ordens para...? 513 00:30:50,725 --> 00:30:53,519 Sim, senhor, e eu vim aqui resolvi esperar por você... 514 00:30:53,728 --> 00:30:57,065 mas seu pai, o mais indelicado dos homens... 515 00:30:57,231 --> 00:30:58,858 me levou para a rua- 516 00:30:59,067 --> 00:31:00,568 Como nosso caso está progredindo? 517 00:31:00,735 --> 00:31:02,236 As coisas estão piores do que nunca para nós... 518 00:31:02,362 --> 00:31:06,074 e desde que te deixei, descobri que meu próprio pai é meu rival- 519 00:31:06,616 --> 00:31:07,700 Seu pai apaixonado? 520 00:31:07,867 --> 00:31:11,746 Sim, e achei difícil esconder dele o que senti com tal descoberta- 521 00:31:12,121 --> 00:31:15,333 Ele se intrometendo no amor! O que diabos ele está pensando? 522 00:31:15,500 --> 00:31:17,752 O amor é feito para pessoas de sua construção? 523 00:31:17,960 --> 00:31:20,721 É para me punir pelos meus pecados que essa paixão entrou em sua cabeça 524 00:31:21,005 --> 00:31:23,091 Mas por que você esconde seu amor dele? 525 00:31:23,257 --> 00:31:28,513 Para que ele não suspeite de nada, e para tornar mais fácil para mim para parar este casamento- 526 00:31:28,971 --> 00:31:30,223 Que resposta você recebeu? 527 00:31:30,890 --> 00:31:33,518 Senhor, aqueles que tomam emprestado são muito dignos de pena- 528 00:31:33,726 --> 00:31:34,828 Então o caso não vai dar certo? 529 00:31:34,852 --> 00:31:37,522 Mr-Simon, o corretor que nos foi recomendado... 530 00:31:37,730 --> 00:31:40,690 é um sujeito ativo e diz que tem não deixou pedra sobre pedra para ajudá-lo- 531 00:31:40,733 --> 00:31:44,237 Ele me garante que sua aparência sozinho conquistou seu coração- 532 00:31:44,445 --> 00:31:45,964 Devo ficar com os quinze mil francos que eu quero? 533 00:31:45,988 --> 00:31:50,827 Sim, mas sob certas condições insignificantes, que você deve aceitar- 534 00:32:01,254 --> 00:32:03,005 Dos quinze mil francos... 535 00:32:03,214 --> 00:32:06,759 o credor só poderá conte doze mil- 536 00:32:06,884 --> 00:32:09,011 Em vez do restante três mil... 537 00:32:09,220 --> 00:32:14,267 o mutuário terá para levar as roupas, e jóias do seguinte catálogo... 538 00:32:14,475 --> 00:32:18,479 e que o referido credor colocou em todos boa-fé pelo valor mais baixo possível 539 00:32:18,646 --> 00:32:19,665 Qual é o significado de tudo isso? 540 00:32:19,689 --> 00:32:22,233 Vou dar uma olhada no catálogo- 541 00:32:22,358 --> 00:32:23,484 Primeiro... 542 00:32:23,693 --> 00:32:27,738 Uma cama de quatro colunas, com cortinas de renda húngara... 543 00:32:27,864 --> 00:32:31,617 muito elegantemente aparado com pano cor de oliva... 544 00:32:33,494 --> 00:32:37,623 e seis cadeiras e um colcha para combinar... 545 00:32:37,748 --> 00:32:43,004 o conjunto em muito bom estado, e forrado com seda suave vermelha e azul 546 00:32:45,256 --> 00:32:47,508 O que ele quer que eu faça com tudo isso? - Espere- 547 00:32:48,009 --> 00:32:49,093 Além disso... 548 00:32:49,260 --> 00:32:54,390 Tapeçarias representando os amores de Gombaud e Macée- 549 00:32:57,643 --> 00:32:58,643 Além disso... 550 00:32:58,769 --> 00:33:02,482 Uma grande mesa de nogueira com doze colunas ou pernas torneadas... 551 00:33:02,690 --> 00:33:06,986 que se estende em ambas as extremidades, e é fornecido abaixo com seis bancos- 552 00:33:09,739 --> 00:33:11,574 - Estou furioso - Tenha paciência 553 00:33:11,741 --> 00:33:12,741 Além disso... 554 00:33:12,867 --> 00:33:17,955 Um alaúde de Bolonha com todas as suas cordas, ou quase todos 555 00:33:19,582 --> 00:33:20,708 Além disso... 556 00:33:20,875 --> 00:33:25,129 A pele de um lagarto, com um metro e meio de diâmetro comprimento, recheado com feno... 557 00:33:25,338 --> 00:33:29,133 uma curiosidade agradável pendurar no teto- 558 00:33:30,510 --> 00:33:36,265 A totalidade dos artigos acima mencionados valem realmente mais de 4.500 francos... 559 00:33:36,474 --> 00:33:40,520 Valor de mil coroas através da consideração do credor- 560 00:33:40,645 --> 00:33:44,357 Deixe a praga sufocá-lo com seu consideração, o desgraçado, a garganta cortada! 561 00:33:48,444 --> 00:33:52,823 Ele não está satisfeito com o interesse que ele deve me forçar a levar todo o lixo que ele recolhe- 562 00:33:54,742 --> 00:33:57,620 não vou receber duzentos coroas por tudo isso- 563 00:33:59,956 --> 00:34:02,959 No entanto, devo me trazer ceder a todos os seus desejos... 564 00:34:03,334 --> 00:34:05,774 pois ele está em posição de forçar eu aceitar tudo... 565 00:34:05,836 --> 00:34:08,631 e ele me tem, o vilão, com uma faca na minha garganta- 566 00:34:09,674 --> 00:34:14,262 Eu vejo você, senhor na estrada seguida por Panurge para se arruinar... 567 00:34:14,679 --> 00:34:17,515 recebendo dinheiro antecipadamente, comprando caro, vendendo barato... 568 00:34:17,682 --> 00:34:19,493 e cortando seu milho enquanto ainda é grama 569 00:34:19,517 --> 00:34:20,560 O que você gostaria que eu fizesse? 570 00:34:20,810 --> 00:34:24,130 É a isso que os jovens são reduzidos pela maldita avareza de seus pais... 571 00:34:24,438 --> 00:34:27,733 e as pessoas ficam surpresas depois disso, que os filhos anseiam pela morte 572 00:35:01,309 --> 00:35:04,562 Sim, senhor, é um jovem que está muito carente de dinheiro - 573 00:35:04,937 --> 00:35:09,650 Seus assuntos o forçam a encontre alguns a qualquer custo, e ele se submeterá a todas as suas condições- 574 00:35:10,109 --> 00:35:13,154 Mas tem certeza, Sr. Simon, de que não há risco de correr neste caso? 575 00:35:13,279 --> 00:35:17,366 E você sabe o nome, a propriedade, e a família daquele por quem você fala? 576 00:35:17,658 --> 00:35:20,036 Não, não posso te contar qualquer coisa com certeza... 577 00:35:20,161 --> 00:35:23,247 pois foi por mero acaso que Eu conheci ele- 578 00:35:23,414 --> 00:35:26,417 Mas ele vai te contar tudo sozinho- 579 00:35:26,626 --> 00:35:31,547 E seu servo me garantiu que você ficará satisfeito quando você souber quem ele é- 580 00:35:32,423 --> 00:35:34,800 Tudo o que posso te dizer... 581 00:35:35,051 --> 00:35:40,014 é que sua família é dita ser muito rico, que ele já perdeu a mãe... 582 00:35:40,681 --> 00:35:43,934 e que ele lhe prometerá sua palavra... 583 00:35:44,143 --> 00:35:47,396 que seu pai morrerá antes oito meses se passaram 584 00:35:48,648 --> 00:35:50,399 Isso é algo- 585 00:35:50,524 --> 00:35:55,780 A caridade, Sr-Simon, exige de nós que gratifiquemos pessoas sempre que temos isso em nosso poder- 586 00:35:56,030 --> 00:35:57,531 Evidentemente- 587 00:36:28,813 --> 00:36:30,481 O que isso significa? Sr-Simon falando... 588 00:36:30,648 --> 00:36:31,649 com seu pai- 589 00:36:31,899 --> 00:36:34,276 O quê? -Seu pai conversando com Simon- 590 00:36:38,030 --> 00:36:39,365 O quê? 591 00:36:40,533 --> 00:36:42,868 Ah, você está em boa hora! Mas quem te disse para vir aqui? 592 00:36:43,035 --> 00:36:46,414 Este é o cavalheiro que quer pedir emprestado os 15.000 francos- 593 00:36:46,622 --> 00:36:50,918 O quê, canalha? É você quem abandonar-se a tais excessos? 594 00:36:51,127 --> 00:36:54,046 Meu pai, é você quem se abaixa a atos tão vergonhosos? 595 00:36:54,296 --> 00:36:57,025 É você quem está se arruinando empréstimos tão fortemente a serem condenados- 596 00:36:57,049 --> 00:36:59,635 Então é você quem busca enriquecer você mesmo por tal usura criminosa 597 00:36:59,802 --> 00:37:02,012 E você ousa, depois disso, para se mostrar diante de mim? 598 00:37:02,179 --> 00:37:04,379 E você ousa, depois disso, para se mostrar ao mundo? 599 00:37:04,557 --> 00:37:06,993 Você não tem vergonha, me diga, descer a esses excessos selvagens? 600 00:37:07,017 --> 00:37:09,687 Para correr de cabeça em despesas terríveis? 601 00:37:09,937 --> 00:37:14,275 E vergonhosamente para dissipar o riqueza que seus pais acumularam- 602 00:37:14,483 --> 00:37:18,237 Você não tem vergonha de desonrar sua posição por tais negociações? 603 00:37:18,404 --> 00:37:22,908 De sacrificar a honra ao insaciável desejo de amontoar coroa sobre coroa? 604 00:37:23,033 --> 00:37:24,753 E de superar ao máximo dispositivos infames... 605 00:37:24,785 --> 00:37:28,789 que já foram inventados pelos usurários mais notórios? 606 00:37:29,665 --> 00:37:32,251 Saia da minha frente, seu réprobo! 607 00:37:32,418 --> 00:37:34,058 Quem é o mais criminoso na sua opinião? 608 00:37:34,253 --> 00:37:36,255 Aquele que compra o dinheiro do qual ele precisa... 609 00:37:36,422 --> 00:37:38,400 ou aquele que obtiver, por meios injustos, dinheiro para o qual ele não tem utilidade? 610 00:37:38,424 --> 00:37:41,427 Vá embora, eu digo, e não me provocar à raiva- 611 00:37:52,563 --> 00:37:54,398 eu não sou muito irritado com esta aventura- 612 00:37:54,607 --> 00:37:58,778 Será uma lição para mim manter uma melhor vigilância sobre todos os seus atos- 613 00:38:16,629 --> 00:38:19,048 Senhor- 614 00:38:28,808 --> 00:38:31,811 Espere um momento, eu voltarei e falo com você- 615 00:39:10,432 --> 00:39:13,018 É você, meu pobre La Flèche? 616 00:39:13,185 --> 00:39:14,770 Como é que nos encontramos aqui? 617 00:39:15,521 --> 00:39:17,898 É você, Frosine, e o que você veio fazer aqui? 618 00:39:18,107 --> 00:39:20,150 O que eu faço em todos os outros lugares- 619 00:39:20,609 --> 00:39:24,029 Lucrar o máximo que puder com o pequeno talento que possuo- 620 00:39:24,154 --> 00:39:26,132 Você tem, então, algum negócio com o dono desta casa? 621 00:39:26,156 --> 00:39:30,786 Sim, estou negociando um assunto para ele pelo qual ele certamente me dará uma recompensa- 622 00:39:31,120 --> 00:39:34,540 Dele? Você vai ser 'fofo se você conseguir um... 623 00:39:34,748 --> 00:39:37,668 e eu te aviso que dinheiro pronto é muito escasso por aqui 624 00:39:37,877 --> 00:39:41,422 Mas existem certos serviços que toca maravilhosamente nossos sentimentos- 625 00:39:42,298 --> 00:39:45,676 Seu humilde servo, mas ainda você não conhece Harpagon- 626 00:39:45,885 --> 00:39:48,304 Harpagon é o ser humano de todos os seres humanos... 627 00:39:48,512 --> 00:39:49,805 o menos humano... 628 00:39:49,930 --> 00:39:53,058 o mortal de todos os mortais o mais difícil e mais próximo 629 00:39:57,187 --> 00:40:00,649 Não há nada mais seco, mais árido, do que seu favor e sua boa graça... 630 00:40:00,983 --> 00:40:03,543 e "dar" é uma palavra para a qual ele tem uma antipatia tão forte... 631 00:40:03,652 --> 00:40:07,156 que ele nunca diz "eu dou", mas "eu empresto, bom dia" - 632 00:40:07,615 --> 00:40:12,620 Meu Deus, mas eu sei a arte de espoliar homens- 633 00:40:12,912 --> 00:40:16,290 Eu tenho um segredo de tocar seus afetos... 634 00:40:16,498 --> 00:40:19,251 lisonjeando seus corações... 635 00:40:20,920 --> 00:40:24,548 e de descobrir seus pontos fracos- 636 00:40:24,924 --> 00:40:26,425 Tudo inútil aqui- 637 00:40:26,634 --> 00:40:28,714 Eu desafio você a suavizar, tanto quanto no que diz respeito ao dinheiro... 638 00:40:28,886 --> 00:40:30,179 o homem de quem estamos falando- 639 00:40:30,387 --> 00:40:35,142 Ele ama mais o dinheiro do que reputação, honra e virtude... 640 00:40:35,517 --> 00:40:37,913 e a visão de alguém fazendo exigências em sua bolsa o deixa em convulsões 641 00:40:37,937 --> 00:40:39,688 É como bater nele em um lugar vital- 642 00:40:39,939 --> 00:40:42,900 Está perfurando-o no coração, é como arrancar suas próprias entranhas- 643 00:40:43,108 --> 00:40:45,277 Mas ele está vindo - eu irei - 644 00:40:47,404 --> 00:40:48,489 Bem, o que é isso, Frosine? 645 00:40:48,656 --> 00:40:49,907 Meu Deus! 646 00:40:51,033 --> 00:40:53,494 Como você está bem! 647 00:40:54,787 --> 00:40:58,415 Você é a própria imagem da saúde 648 00:40:58,624 --> 00:40:59,624 Quem, eu? 649 00:40:59,667 --> 00:41:04,421 Nunca vi você olhando mais rosado, mais caloroso- 650 00:41:04,797 --> 00:41:05,881 Você está falando sério? 651 00:41:06,173 --> 00:41:08,175 O que? 652 00:41:09,760 --> 00:41:14,890 Você nunca foi tão jovem em sua vida... 653 00:41:17,059 --> 00:41:20,521 E eu conheço muitos homens de vinte e cinco que parece muito mais velho que você- 654 00:41:20,813 --> 00:41:23,607 E ainda assim, Frosine, eu tenho passou de sessenta- 655 00:41:23,983 --> 00:41:28,153 Sessenta! Bem, e então? 656 00:41:28,362 --> 00:41:30,406 É a própria flor da masculinidade... 657 00:41:31,281 --> 00:41:34,493 o limiar do auge da vida- 658 00:41:34,660 --> 00:41:40,791 É verdade, mas vinte anos menos não me faria mal nenhum, eu acho- 659 00:41:41,125 --> 00:41:42,793 Bobagem- 660 00:41:43,669 --> 00:41:45,879 Você não precisa disso... 661 00:41:46,797 --> 00:41:49,800 e você é feito para durar fora cem 662 00:41:50,009 --> 00:41:51,009 Você realmente acha isso? 663 00:41:52,511 --> 00:41:53,887 Decididamente- 664 00:41:59,518 --> 00:42:01,687 Mostre-me sua mão- 665 00:42:05,524 --> 00:42:07,526 Não, não posso... 666 00:42:09,153 --> 00:42:12,656 Meu Deus, que linha de vida existe aí- 667 00:42:12,781 --> 00:42:13,657 Onde? 668 00:42:13,782 --> 00:42:16,035 Você não vê até onde vai essa linha? 669 00:42:16,243 --> 00:42:17,911 Bem, e o que isso significa? 670 00:42:18,370 --> 00:42:22,666 Olha, olha, olha... 671 00:42:40,893 --> 00:42:44,188 Eu disse cem anos... 672 00:42:44,313 --> 00:42:46,124 mas não, são cento e vinte eu deveria ter dito... 673 00:42:46,148 --> 00:42:48,650 Cento e vinte, é possível? 674 00:42:48,859 --> 00:42:50,419 Eu te digo que eles vão tenho que te matar... 675 00:42:50,527 --> 00:42:54,156 e você vai enterrar seus filhos e os filhos dos seus filhos- 676 00:42:54,281 --> 00:42:55,741 Tanto melhor- 677 00:43:28,899 --> 00:43:31,610 E quais são as novidades do nosso caso? 678 00:43:35,531 --> 00:43:37,157 Há alguma necessidade de perguntar? 679 00:43:37,366 --> 00:43:40,035 Alguém me viu começar alguma coisa e não ter sucesso nisso? 680 00:43:40,160 --> 00:43:43,497 Eu tenho, especialmente para matchmaking, o talento mais maravilhoso- 681 00:43:43,664 --> 00:43:48,544 Eu poderia fazer o Grande Turco casar com a República de Veneza- 682 00:43:50,546 --> 00:43:53,882 Mas não tivemos, com certeza, nenhuma dificuldade tão coisa a alcançar neste assunto- 683 00:43:55,509 --> 00:43:57,636 Como conheço muito bem as senhoras... 684 00:43:58,137 --> 00:44:01,807 Eu disse a eles cada detalhe sobre você- 685 00:44:02,141 --> 00:44:05,310 E eu apresentei a mãe ao seu intenções em relação a Marianne... 686 00:44:05,435 --> 00:44:08,289 desde que você a viu passar na rua e aproveite o ar fresco de sua janela - 687 00:44:08,313 --> 00:44:09,313 O que ela respondeu? 688 00:44:09,398 --> 00:44:11,900 Ela recebeu sua proposta com muita alegria- 689 00:44:12,025 --> 00:44:16,405 que a filha dela vem esta noite para ajudar em o contrato de casamento... 690 00:44:16,613 --> 00:44:18,533 que será assinado sua própria filha... 691 00:44:18,657 --> 00:44:22,035 ela concordou imediatamente e confiou ela para mim com o propósito- 692 00:44:23,745 --> 00:44:29,126 Mas, Frosine, você falou para a mãe sobre o dote que ela pode dar à filha? 693 00:44:29,293 --> 00:44:32,171 Você a fez entender isso nessas circunstâncias... 694 00:44:32,421 --> 00:44:36,800 ela deveria fazer o máximo e fazer um grande sacrifício? 695 00:44:37,009 --> 00:44:40,429 Não se casa com uma garota sem ela trazendo algo com ela- 696 00:44:41,054 --> 00:44:42,639 O quê? 697 00:44:42,806 --> 00:44:47,769 Ela é uma garota que vai te trazer uma visão clara doze mil francos por ano- 698 00:44:48,061 --> 00:44:50,647 Doze mil francos por ano? 699 00:44:51,023 --> 00:44:52,274 Sim- 700 00:44:54,026 --> 00:44:55,402 Para começar... 701 00:44:55,777 --> 00:44:58,756 ela foi amamentada e criada com as noções mais estritas de frugalidade - 702 00:44:58,780 --> 00:45:02,034 Ela é uma garota acostumada a viver salada, leite e queijo... 703 00:45:02,242 --> 00:45:06,788 e que consequentemente exigirá nem uma mesa bem servida... 704 00:45:06,914 --> 00:45:09,541 nem todas aquelas delícias que outra mulher iria querer- 705 00:45:11,668 --> 00:45:16,256 Isto não é uma questão pequena e pode muito bem ascende a três mil francos anuais- 706 00:45:16,548 --> 00:45:17,674 Além disso... 707 00:45:18,050 --> 00:45:19,930 ela só se importa pela simplicidade e limpeza... 708 00:45:20,177 --> 00:45:25,265 ela não terá nada disso esplêndido, nada daqueles móveis suntuosos... 709 00:45:25,432 --> 00:45:28,018 e isso vale mais do que quatro mil francos por ano 710 00:45:28,185 --> 00:45:29,186 Por último... 711 00:45:29,811 --> 00:45:32,105 ela tem o mais profundo aversão ao jogo... 712 00:45:32,272 --> 00:45:37,361 e isso não é muito comum hoje em dia entre as mulheres 713 00:45:37,527 --> 00:45:39,279 Vamos contar apenas um quarto desse montante 714 00:45:39,655 --> 00:45:41,175 Cinco mil francos por ano em jogo... 715 00:45:41,531 --> 00:45:44,051 e quatro mil em roupas e jóias rendem nove mil... 716 00:45:45,369 --> 00:45:47,996 e três mil francos que contamos pela comida... 717 00:45:48,163 --> 00:45:50,791 isso não faz o seu doze mil francos? 718 00:45:53,669 --> 00:45:57,798 Isso não é ruim, mas esse cálculo não tem nada de real nisso- 719 00:45:59,258 --> 00:46:00,425 Com licença- 720 00:46:00,634 --> 00:46:03,929 Não é nada real trazer você casamento uma grande sobriedade... 721 00:46:04,805 --> 00:46:08,433 herdar um grande amor pela simplicidade no vestir... 722 00:46:08,642 --> 00:46:11,061 e a propriedade adquirida de um grande ódio pelo jogo? 723 00:46:12,020 --> 00:46:17,234 É uma farsa fingir que está inventando um dote com todas as despesas que ela não terá 724 00:46:18,277 --> 00:46:20,779 não consegui dar recibo pelo que não recebo... 725 00:46:20,988 --> 00:46:24,283 e devo decididamente conseguir algo- 726 00:46:25,158 --> 00:46:27,244 Meu Deus- 727 00:46:30,414 --> 00:46:32,916 Você vai conseguir o suficiente... 728 00:46:33,792 --> 00:46:37,379 e eles me falaram de um determinado país... 729 00:46:37,546 --> 00:46:41,883 onde eles têm alguma propriedade, do qual você será mestre- 730 00:46:42,301 --> 00:46:43,461 Teremos que cuidar disso- 731 00:46:43,552 --> 00:46:44,552 Frosina... 732 00:46:44,761 --> 00:46:47,681 há mais um coisa que me deixa desconfortável- 733 00:46:49,433 --> 00:46:51,059 A menina é jovem, você sabe... 734 00:46:51,268 --> 00:46:54,813 e os jovens geralmente gostam aqueles que são jovens como eles 735 00:46:54,938 --> 00:46:58,150 Receio que um homem da minha idade pode não combinar exatamente com o gosto dela... 736 00:46:58,358 --> 00:47:01,903 e que isso possa ocasionar em meu família certas complicações... 737 00:47:02,654 --> 00:47:04,007 isso de forma alguma seria agradável para mim- 738 00:47:04,031 --> 00:47:06,033 Oh, como você a julga mal- 739 00:47:06,241 --> 00:47:08,618 Esta é mais uma peculiaridade que eu tinha que falar com você- 740 00:47:08,785 --> 00:47:11,038 Ela tem o maior ódio para todos os jovens... 741 00:47:11,246 --> 00:47:13,665 e só gosta de velhos- 742 00:47:14,624 --> 00:47:15,624 Ela sabe? 743 00:47:15,876 --> 00:47:17,252 Sim, ela faz- 744 00:47:17,419 --> 00:47:20,172 Eu gostaria que você ouvisse sua palestra sobre esse assunto- 745 00:47:20,797 --> 00:47:23,759 Ela não consegue suportar nada a visão de um jovem... 746 00:47:23,925 --> 00:47:27,429 e nada a encanta mais do que ver um bom velhinho... 747 00:47:27,637 --> 00:47:30,015 com uma barba venerável 748 00:47:30,307 --> 00:47:33,018 Os mais antigos devem ela é a mais charmosa... 749 00:47:33,268 --> 00:47:35,997 e eu te aviso de antemão para não torne-se mais jovem do que você é- 750 00:47:36,021 --> 00:47:38,398 Ela deseja um sessenta anos de idade pelo menos- 751 00:47:38,774 --> 00:47:41,377 Não faz mais de seis meses que na véspera de casar... 752 00:47:41,401 --> 00:47:43,487 ela de repente interrompeu a partida... 753 00:47:43,653 --> 00:47:46,281 ao saber que seu amante era apenas cinquenta e seis anos de idade... 754 00:47:46,490 --> 00:47:48,992 e não vestiu óculos para assinar o contrato- 755 00:47:49,159 --> 00:47:51,036 Só por isso? 756 00:47:51,536 --> 00:47:53,936 Sim, ela diz que não há prazer com um homem de cinquenta e seis anos... 757 00:47:53,997 --> 00:47:55,040 e acima de tudo... 758 00:47:55,248 --> 00:47:57,143 ela tem um carinho decidido para quem usa óculos 759 00:47:57,167 --> 00:48:01,254 Bem, isso é muito novo para mim- 760 00:48:01,421 --> 00:48:04,383 Ninguém pode imaginar como até onde ela carrega isso- 761 00:48:04,674 --> 00:48:07,761 Ela tem em seu quarto algumas fotos... 762 00:48:07,928 --> 00:48:09,930 e o que você imagina que sejam? 763 00:48:10,180 --> 00:48:13,058 Um Adônis, uma Paris, um Apolo? 764 00:48:14,434 --> 00:48:17,062 Não, belos retratos de Saturno... 765 00:48:18,563 --> 00:48:20,357 do rei Príamo... 766 00:48:20,982 --> 00:48:22,275 do velho Nestor... 767 00:48:22,484 --> 00:48:25,779 e de bom pai Anquises nos ombros de seu filho 768 00:48:26,780 --> 00:48:29,908 Isso é admirável- Eu nunca deveria ter adivinhado- 769 00:48:30,033 --> 00:48:34,496 Na verdade, se eu fosse mulher, eu deveria nunca amei jovens 770 00:48:36,665 --> 00:48:38,768 Eu deveria pensar que não é uma boa trumparia na verdade, esses jovens- 771 00:48:38,792 --> 00:48:40,877 Belas jackanapes para mulher ansiar depois- 772 00:48:41,044 --> 00:48:45,006 Eu não entendo como isso é que algumas mulheres as adoram- 773 00:48:45,674 --> 00:48:47,300 Eles devem ser completamente idiotas- 774 00:48:47,426 --> 00:48:49,928 Alguém pode estar em seu juízo que acha a juventude amável? 775 00:48:50,053 --> 00:48:53,140 Esses coxcombs podem ser homens, e podem alguém se apega a esses animais? 776 00:48:53,306 --> 00:48:55,809 Exatamente o que eu digo todos os dias! Com suas vozes afeminadas... 777 00:48:56,017 --> 00:48:58,496 seus três pedacinhos de barba apareceram como bigodes de gato... 778 00:48:58,520 --> 00:49:02,399 suas perucas de reboque, seu fluxo calças e seios abertos - 779 00:49:07,737 --> 00:49:11,658 Sim, eles são caras famosos comparado com você mesmo- 780 00:49:12,909 --> 00:49:15,287 Em você vemos algo como um homem- 781 00:49:16,037 --> 00:49:18,039 Há o suficiente para satisfazer os olhos 782 00:49:18,415 --> 00:49:22,544 É assim que se deve fazer e vestido para inspirar amor- 783 00:49:23,420 --> 00:49:25,172 Então você acha que estou muito bem? 784 00:49:25,547 --> 00:49:27,674 O que? 785 00:49:28,300 --> 00:49:31,678 Você é encantador... 786 00:49:31,887 --> 00:49:34,306 e seu rosto seria faça uma bela foto - 787 00:49:36,808 --> 00:49:39,811 Vire-se um pouco, por favor- 788 00:49:42,856 --> 00:49:45,650 Você não conseguiu encontrar nada melhor em qualquer lugar- 789 00:49:47,652 --> 00:49:49,404 Deixe-me ver você andando- 790 00:49:55,118 --> 00:49:59,498 Você tem um corpo bem formado... 791 00:49:59,664 --> 00:50:03,293 grátis e fácil, como deveria ser... 792 00:50:05,170 --> 00:50:07,422 e um que não dá nenhum sinal de enfermidade- 793 00:50:07,631 --> 00:50:09,525 Não tenho nada sobre o que falar, Estou grato por dizer- 794 00:50:09,549 --> 00:50:13,929 É apenas a minha tosse, que retorna de vez em quando- 795 00:50:14,930 --> 00:50:16,139 Isso não é nada- 796 00:50:16,306 --> 00:50:20,560 E a tosse se torna você extremamente bem- 797 00:50:27,651 --> 00:50:30,028 Eu tenho, senhor, um pequeno pedido para fazer para você- 798 00:50:30,153 --> 00:50:32,593 Estou em perigo de perder uma ação judicial por falta de um pouco de dinheiro- 799 00:50:37,786 --> 00:50:41,790 Você não pode imaginar o quão feliz ela vai ver você- 800 00:50:42,290 --> 00:50:46,169 Ah! quão certo você são para agradá-la- 801 00:50:47,170 --> 00:50:52,884 E quão certo é aquele seu rufo antigo é produzir um efeito maravilhoso sobre ela. 802 00:50:56,054 --> 00:50:58,682 Realmente, senhor, este processo é da maior importância para mim- 803 00:50:58,807 --> 00:51:00,809 Se eu perdê-lo, eu estou para sempre arruinado- 804 00:51:01,017 --> 00:51:03,562 Senhor, senhor, por favor- 805 00:51:03,687 --> 00:51:04,771 Não, eu não posso- 806 00:51:05,188 --> 00:51:09,401 Eu não iria importuná-lo, então se eu não foram obrigados pela necessidade 807 00:51:10,026 --> 00:51:13,154 Não me recuse o serviço, senhor- 808 00:51:13,280 --> 00:51:19,035 Eu imploro a você - você dificilmente pode acredite, senhor, o prazer que... 809 00:51:20,996 --> 00:51:23,123 Ela vai gostar de você! 810 00:51:24,624 --> 00:51:26,793 Senhor, senhor... 811 00:51:36,511 --> 00:51:40,515 Que a febre tome conta de você, seu vira-lata mesquinho, e mandá-lo para o diabo- 812 00:51:42,684 --> 00:51:45,812 O avarento resistiu contra todos os meus ataques- 813 00:51:46,521 --> 00:51:48,732 Mas não devo abandonar a negociação... 814 00:51:48,898 --> 00:51:53,111 pois eu tenho o outro lado, e lá, em todo o caso, tenho certeza de uma boa recompensa- 815 00:51:55,238 --> 00:51:56,358 Aqui, venham aqui, todos vocês- 816 00:51:56,615 --> 00:51:59,034 Eu devo te dar ordens por pouco e por- 817 00:51:59,909 --> 00:52:01,411 Aproxime-se, Dame Claude- 818 00:52:03,163 --> 00:52:03,997 Vamos começar com você- 819 00:52:04,164 --> 00:52:06,416 Você está pronto armado, eu vejo- 820 00:52:06,791 --> 00:52:09,169 A você eu entrego o cuidado de limpando todos os lugares... 821 00:52:09,377 --> 00:52:13,423 mas tome muito cuidado para não esfregar os móveis muito difícil, por medo de desgastá-lo- 822 00:52:13,548 --> 00:52:14,924 Além disso... 823 00:52:20,805 --> 00:52:24,059 coloquei as garrafas sob seus cuidados durante o jantar... 824 00:52:24,184 --> 00:52:27,437 e se algum deles estiver faltando, ou se alguma coisa quebrar... 825 00:52:27,562 --> 00:52:30,607 você será responsável por isso, e pague com seu salário- 826 00:52:32,150 --> 00:52:33,151 Vá- 827 00:52:37,781 --> 00:52:39,741 Para você, Brindavoine, e para você, La Merluche... 828 00:52:39,908 --> 00:52:41,993 pertence ao dever de lavando os copos... 829 00:52:42,160 --> 00:52:43,370 e de dar de beber... 830 00:52:43,536 --> 00:52:46,039 mas só quando as pessoas estão com sede... 831 00:52:46,247 --> 00:52:47,600 e não de acordo com o costume... 832 00:52:47,624 --> 00:52:52,045 de certas impertinências lacaios, que os incitam a beber- 833 00:52:52,879 --> 00:52:55,131 Espere até que você tenha sido solicitado várias vezes... 834 00:52:55,298 --> 00:52:58,885 e lembre-se sempre ter bastante água- 835 00:52:59,052 --> 00:53:00,612 Vinho sem água entra na cabeça de alguém 836 00:53:03,139 --> 00:53:05,642 Tenha muito cuidado para não estragar suas roupas- 837 00:53:05,809 --> 00:53:10,522 Você sabe que uma das frentes do meu gibão está coberto com uma grande mancha de óleo 838 00:53:11,981 --> 00:53:14,109 E eu, senhor, que minhas calças estão todos despedaçados... 839 00:53:14,275 --> 00:53:15,628 e isso, salvando sua presença... 840 00:53:15,652 --> 00:53:16,736 Paz! 841 00:53:18,405 --> 00:53:19,656 Vire com cuidado... 842 00:53:19,781 --> 00:53:23,410 em direção à parede, e sempre enfrente a empresa- 843 00:53:27,288 --> 00:53:31,042 E você, sempre segure seu chapéu nesta moda- 844 00:53:34,170 --> 00:53:37,024 Quanto a você, minha filha, você vai olhar depois de tudo isso ter sido retirado da mesa... 845 00:53:37,048 --> 00:53:40,427 e ver que nada é desperdiçado-Isso o cuidado é muito apropriado para as meninas - 846 00:53:40,635 --> 00:53:41,761 Enquanto isso prepare-se para... 847 00:53:41,928 --> 00:53:44,657 seja bem vinda minha amada, que vem esta tarde para lhe fazer uma visita... 848 00:53:44,681 --> 00:53:46,683 e vai te tirar para a feira com ela- 849 00:53:46,891 --> 00:53:48,035 Você entende o que eu digo? 850 00:53:48,059 --> 00:53:48,810 Sim, pai- 851 00:53:49,018 --> 00:53:53,148 E você, meu filho a quem tenho o bondade de perdoar o que aconteceu antes... 852 00:53:53,273 --> 00:53:56,484 não a receba friamente- 853 00:53:56,651 --> 00:53:59,487 Receba-a com frieza! E por que eu deveria? 854 00:53:59,904 --> 00:54:02,866 Conhecemos muito bem as formas de filhos cujos pais se casam novamente... 855 00:54:03,032 --> 00:54:05,785 e os olhares que eles dão para aquelas que chamamos de madrastas- 856 00:54:06,119 --> 00:54:09,539 Mas se você quiser que eu esqueça sua última ofensa... 857 00:54:09,748 --> 00:54:13,042 Eu te aconselho, acima de tudo coisas, para recebê-la gentilmente... 858 00:54:13,251 --> 00:54:16,796 e para dar a ela o as mais calorosas boas-vindas que você puder- 859 00:54:17,297 --> 00:54:20,800 Não posso prometer que estou muito feliz em vê-la se tornar minha madrasta- 860 00:54:21,009 --> 00:54:22,886 Eu mentiria se dissesse o contrário- 861 00:54:23,052 --> 00:54:26,389 Mas quanto a dar-lhe uma recepção gentil... 862 00:54:26,431 --> 00:54:29,017 Eu prometo te obedecer nisso ao pé da letra 863 00:54:29,434 --> 00:54:31,811 Tenha cuidado, pelo menos- 864 00:54:32,061 --> 00:54:34,439 Você verá que você tem não há motivo para reclamar- 865 00:54:34,773 --> 00:54:36,649 Você fará com sabedoria- 866 00:54:41,780 --> 00:54:43,907 Bom, pessoal, vamos lá... 867 00:54:44,657 --> 00:54:46,993 Valère, me ajude com isso- 868 00:54:48,036 --> 00:54:52,165 Mestre Jacques, guardei você para o último 869 00:54:52,373 --> 00:54:56,544 É para o seu cocheiro ou para o seu cozinheiro você quer falar? 870 00:54:57,045 --> 00:54:58,421 Pois eu sou ambos- 871 00:54:58,671 --> 00:54:59,671 Para ambos- 872 00:55:00,548 --> 00:55:02,050 Mas para qual dos dois primeiro? 873 00:55:02,425 --> 00:55:03,426 Para o cozinheiro- 874 00:55:04,177 --> 00:55:05,804 Então espere um minuto, por favor- 875 00:55:10,433 --> 00:55:12,811 Qual é o significado desta cerimônia? 876 00:55:18,775 --> 00:55:20,276 Agora estou ao seu serviço- 877 00:55:20,401 --> 00:55:23,530 Eu me comprometi, Mestre Jacques, para dar um jantar esta noite- 878 00:55:23,655 --> 00:55:25,281 Maravilhoso! 879 00:55:25,490 --> 00:55:27,867 Diga-me, você pode nos dar um bom jantar? 880 00:55:28,034 --> 00:55:30,036 Sim, se você me der dinheiro- 881 00:55:30,245 --> 00:55:31,996 O empate! Sempre dinheiro! 882 00:55:32,247 --> 00:55:33,891 Eu acho que eles não têm mais nada a dizer exceto dinheiro, dinheiro, dinheiro! 883 00:55:33,915 --> 00:55:35,017 Sempre aquela mesma palavra na boca deles- Eu acho que eles não têm mais nada a dizer exceto dinheiro, dinheiro, dinheiro! 884 00:55:35,041 --> 00:55:36,918 Sempre aquela mesma palavra na boca deles- 885 00:55:37,252 --> 00:55:39,879 Eles sempre falam de dinheiro! É o companheiro de travesseiro deles, o dinheiro! 886 00:55:40,672 --> 00:55:42,423 Nunca ouvi uma resposta tão impertinente! 887 00:55:43,508 --> 00:55:44,175 Você chamaria isso de maravilhoso... 888 00:55:44,425 --> 00:55:46,779 para proporcionar bom ânimo com muito dinheiro? 889 00:55:46,803 --> 00:55:48,403 Não é o coisa mais fácil do mundo? 890 00:55:48,555 --> 00:55:50,032 O mais estúpido poderia fazer o mesmo. 891 00:55:50,056 --> 00:55:50,784 Mas um homem inteligente deveria falar sobre um bom jantar com pouco dinheiro- O mais estúpido poderia fazer o mesmo. 892 00:55:50,808 --> 00:55:55,311 Mas um homem inteligente deveria falar sobre um bom jantar com pouco dinheiro- 893 00:55:56,312 --> 00:55:58,982 Uma boa ceia com pouco dinheiro? 894 00:55:59,148 --> 00:55:59,649 Sim- 895 00:55:59,858 --> 00:56:03,403 Na verdade, Sr. Steward, você vai me obrigar muito me contando seu segredo... 896 00:56:03,653 --> 00:56:05,780 e também ocupando meu lugar como cozinheiro... 897 00:56:05,864 --> 00:56:09,909 pois você continua se intrometendo aqui, e quero ser tudo- 898 00:56:10,159 --> 00:56:13,037 Segure sua língua - O que vamos querer? 899 00:56:13,288 --> 00:56:16,541 Pergunte ao Sr.-Steward, que lhe dará você tem bom ânimo com pouco dinheiro- 900 00:56:18,167 --> 00:56:20,003 Eu quero que você me responda- 901 00:56:20,169 --> 00:56:21,796 Quantos estarão na sua mesa? 902 00:56:23,882 --> 00:56:25,633 Quantos estarão na sua mesa? 903 00:56:26,551 --> 00:56:29,012 Oito ou dez, mas você deve conte apenas com oito 904 00:56:29,137 --> 00:56:30,906 Quando há o suficiente para oito, há o suficiente para dez 905 00:56:30,930 --> 00:56:32,181 Isso é evidente- 906 00:56:33,057 --> 00:56:35,137 Muito bem então você deve ter quatro terrinas de sopa... 907 00:56:35,435 --> 00:56:36,644 e cinco acompanhamentos- 908 00:56:37,186 --> 00:56:37,896 Sopas- 909 00:56:38,062 --> 00:56:38,813 Entradas- 910 00:56:39,022 --> 00:56:42,775 O que você quer dizer alimentar uma cidade inteira? 911 00:56:42,984 --> 00:56:43,985 Assado... 912 00:56:44,152 --> 00:56:46,613 Traidor! 913 00:56:46,779 --> 00:56:48,406 Você está comendo toda a minha substância- 914 00:56:48,656 --> 00:56:50,158 - Entremêts... - Mais ainda? 915 00:56:50,491 --> 00:56:52,094 Você pretende matar todo mundo? 916 00:56:52,118 --> 00:56:52,762 E seu mestre convidou pessoas para destruí-los com alimentação excessiva? Você pretende matar todo mundo? 917 00:56:52,786 --> 00:56:56,414 E seu mestre convidou pessoas para destruí-los com alimentação excessiva? 918 00:56:57,415 --> 00:57:00,293 Vá e leia um pouco os preceitos de saúde, e pergunte aos médicos... 919 00:57:00,543 --> 00:57:03,671 se há algo tão doloroso para o homem como excesso na alimentação 920 00:57:03,922 --> 00:57:04,922 Ele está perfeitamente certo- 921 00:57:05,048 --> 00:57:07,175 Saiba, Mestre Jacques, você e pessoas como você... 922 00:57:07,425 --> 00:57:10,428 que uma mesa sobrecarregada com a carne é um verdadeiro degolador... 923 00:57:10,637 --> 00:57:13,014 que, para ser o verdadeiro amigos daqueles que convidamos... 924 00:57:13,181 --> 00:57:15,683 a frugalidade deve reinar durante todo o repasto que damos... 925 00:57:15,934 --> 00:57:18,037 e isso de acordo com o ditado de um dos antigos... 926 00:57:18,061 --> 00:57:21,481 "Devemos comer para viver, e não viver para comer-" 927 00:57:31,991 --> 00:57:34,762 Como o homem fala bem! 928 00:57:34,786 --> 00:57:37,914 Aproxime-se, deixe-me abraçá-lo por esta última palavra- 929 00:57:39,916 --> 00:57:43,169 A melhor frase que eu tenho já ouvi na minha vida... 930 00:57:43,920 --> 00:57:47,298 "Devemos viver para comer e não comer..." 931 00:57:47,799 --> 00:57:49,109 Não, não é isso- Como você diz isso? 932 00:57:49,133 --> 00:57:50,653 Que devemos comer para viver, e não viver para comer- 933 00:57:50,677 --> 00:57:51,529 Você ouve isso? Que devemos comer para viver, e não viver para comer- 934 00:57:51,553 --> 00:57:53,353 Que devemos comer para viver, e não viver para comer- 935 00:57:54,764 --> 00:57:56,391 Quem é o grande homem que disse isso? 936 00:57:56,766 --> 00:57:58,526 não me lembro exatamente o nome dele agora- 937 00:57:58,559 --> 00:58:00,037 Lembre-se de anotar essas palavras para mim- 938 00:58:00,061 --> 00:58:00,163 em letras de ouro... Lembre-se de anotar essas palavras para mim- 939 00:58:00,187 --> 00:58:01,789 em letras de ouro... 940 00:58:01,813 --> 00:58:02,123 Em letras de ouro... sobre a lareira da minha sala de jantar- 941 00:58:02,147 --> 00:58:03,827 sobre a lareira da minha sala de jantar- 942 00:58:04,023 --> 00:58:05,023 Eu não vou falhar- 943 00:58:06,150 --> 00:58:07,252 Quanto ao seu jantar, você é melhor me deixar cuidar disso- 944 00:58:07,276 --> 00:58:08,129 Faça isso- Quanto ao seu jantar, você é melhor me deixar cuidar disso- 945 00:58:08,153 --> 00:58:10,193 Quanto ao seu jantar, você é melhor me deixar cuidar disso- 946 00:58:10,363 --> 00:58:11,382 Tanto melhor- Ainda menos trabalho para mim- 947 00:58:11,406 --> 00:58:12,841 que não é possível comer muito- Tanto melhor- Ainda menos trabalho para mim- 948 00:58:12,865 --> 00:58:16,369 que não é possível comer muito- 949 00:58:17,620 --> 00:58:20,391 Alguns bons feijões gordos... 950 00:58:20,415 --> 00:58:23,292 e um patê bem recheado com castanhas- 951 00:58:25,044 --> 00:58:27,171 Algo que incha- 952 00:58:30,425 --> 00:58:33,177 Confie em mim- 953 00:58:33,261 --> 00:58:36,264 Agora, Mestre Jacques, você devo limpar minha carruagem- 954 00:58:39,142 --> 00:58:43,062 Espere um momento- Isto é para o cocheiro- 955 00:58:53,990 --> 00:58:55,783 Você diz? 956 00:58:56,117 --> 00:59:00,538 Que você deve limpar minha carruagem e ter meus cavalos prontos para ir para a feira 957 00:59:00,747 --> 00:59:02,999 Seus cavalos, senhor? 958 00:59:03,166 --> 00:59:05,918 Seus cavalos, vamos ver- 959 00:59:07,920 --> 00:59:09,922 Eles não estão de forma alguma em um condição para agitar 960 00:59:10,173 --> 00:59:13,773 Não vou lhe dizer que eles estão acamados, pois os pobres não têm nada em que se apoiar... 961 00:59:14,052 --> 00:59:15,904 e não seria dizendo a verdade- 962 00:59:15,928 --> 00:59:23,644 Mas você os faz manter jejuns tão rígidos que não passam de fantasmas, ideias... 963 00:59:24,145 --> 00:59:25,563 e meras sombras de cavalos- 964 00:59:25,688 --> 00:59:27,148 Eles não têm nada para fazer- 965 00:59:27,231 --> 00:59:28,625 E porque eles não têm nada para fazer, eles não devem ter nada para comer? 966 00:59:28,649 --> 00:59:30,377 Trabalhe muito e coma para corresponder E porque eles não têm nada para fazer, eles não devem ter nada para comer? 967 00:59:30,401 --> 00:59:34,113 Trabalhe muito e coma para corresponder 968 00:59:34,739 --> 00:59:38,409 Isso parte meu coração vê-los tão reduzidos... 969 00:59:39,535 --> 00:59:42,163 pois eu amo meus cavalos... 970 00:59:42,872 --> 00:59:45,625 e quando os vejo sofrer, parece que fui eu mesmo- 971 00:59:47,001 --> 00:59:49,045 Todo dia eu pego o pão da minha própria boca... 972 00:59:49,378 --> 00:59:54,133 e é ser muito duro para não ter compaixão do próximo 973 00:59:54,175 --> 00:59:56,052 Eles só devem ir ao mercado- 974 00:59:56,302 --> 00:59:57,738 Não, senhor, não tenho coragem de levá-los. 975 00:59:57,762 --> 00:59:58,156 Seria contra minha consciência usar o chicote para eles no estado em que estão Não, senhor, não tenho coragem de levá-los. 976 00:59:58,180 --> 01:00:01,808 Seria contra minha consciência usar o chicote para eles no estado em que estão 977 01:00:02,058 --> 01:00:06,562 Como podem eles arrastar uma carruagem se têm nem mesmo forças para se arrastarem? 978 01:00:06,771 --> 01:00:08,272 Senhor- 979 01:00:08,606 --> 01:00:11,526 Vou perguntar ao nosso vizinho, Picard, para conduzi-los... 980 01:00:11,734 --> 01:00:13,629 especialmente porque desejaremos que ele ajude a preparar o jantar- 981 01:00:13,653 --> 01:00:16,632 Seja assim, eu preferia que eles deveriam morrer pelas mãos de outrem do que pelas minhas 982 01:00:16,656 --> 01:00:18,216 Mestre Jacques é extremamente atencioso- 983 01:00:18,366 --> 01:00:20,159 Sr-Steward é extremamente indispensável- 984 01:00:20,284 --> 01:00:21,494 Paz- 985 01:00:21,911 --> 01:00:23,138 - Não, senhor - Paz 986 01:00:23,162 --> 01:00:23,348 Eu não suporto essas lisonjas- Não, senhor- - Paz- 987 01:00:23,372 --> 01:00:25,748 Eu não suporto essas lisonjas- 988 01:00:25,790 --> 01:00:28,876 E eu posso ver isso, seja o que for esse homem faz... 989 01:00:29,043 --> 01:00:32,922 sua vigília contínua pelo pão, vinho, madeira, sal e velas... 990 01:00:33,172 --> 01:00:36,175 está feito, mas para obter favores e para fazer sua corte para você- 991 01:00:37,051 --> 01:00:38,928 Estou indignado- 992 01:00:40,054 --> 01:00:42,807 E lamento ouvir todos os dias o que é dito de você... 993 01:00:43,015 --> 01:00:48,896 pois, afinal, tenho uma certa ternura por você... 994 01:00:49,063 --> 01:00:51,983 e, exceto meus cavalos, você é a pessoa que eu mais gosto- 995 01:01:00,408 --> 01:01:04,287 E eu saberia de você, Mestre Jacques, o que é que é dito de mim- 996 01:01:04,495 --> 01:01:09,041 Certamente, senhor, se eu tivesse certeza de que você não ficaria bravo comigo- 997 01:01:09,167 --> 01:01:11,502 Não, não, nunca tema- 998 01:01:14,130 --> 01:01:16,382 Desculpe, mas tenho certeza você vai ficar com raiva- 999 01:01:16,632 --> 01:01:19,135 Não, pelo contrário, você vai me obrigar- 1000 01:01:19,177 --> 01:01:23,181 Eu deveria estar feliz em saber o que as pessoas dizem de mim- 1001 01:01:37,028 --> 01:01:39,864 Já que você deseja isso, senhor... 1002 01:01:39,906 --> 01:01:43,117 Direi francamente que você é o motivo de chacota de todo mundo... 1003 01:01:44,619 --> 01:01:47,419 que eles nos insultam em todos os lugares por um mil piadas por sua conta... 1004 01:01:47,914 --> 01:01:51,626 e que nada encanta as pessoas mais do que fazer de você um esporte... 1005 01:01:54,045 --> 01:01:57,673 e contar histórias sem acabar com sua mesquinhez- 1006 01:01:58,549 --> 01:02:02,887 Alguém diz que você tem algo especial almanaques impressos... 1007 01:02:03,512 --> 01:02:06,182 onde você dobra o dias de brasa e vigílias... 1008 01:02:06,682 --> 01:02:09,494 para que você possa lucrar com o jejuns aos quais você vincula toda a sua casa- 1009 01:02:09,518 --> 01:02:14,106 tem um pronto brigar por seus servos na época do Natal... 1010 01:02:14,398 --> 01:02:15,524 ou quando eles te deixam... 1011 01:02:15,733 --> 01:02:18,962 para que você não lhes dê nada 1012 01:02:18,986 --> 01:02:25,159 Um conta uma história de como não faz muito tempo você processou o gato de um vizinho... 1013 01:02:25,368 --> 01:02:28,412 porque tinha comido o restante de uma perna de carneiro 1014 01:02:30,414 --> 01:02:36,379 Outro diz que uma noite você foram pegos roubando a aveia dos seus cavalos... 1015 01:02:36,545 --> 01:02:39,799 e que seu cocheiro, que é o homem que existiu antes de mim... 1016 01:02:40,007 --> 01:02:45,054 te deu, no escuro, um bom som surras, das quais você não disse nada- 1017 01:02:45,763 --> 01:02:47,306 Qual é a utilidade de continuar? 1018 01:02:50,184 --> 01:02:56,274 Não podemos ir a lugar nenhum, mas estamos com certeza ouvirei que você foi feito em pedaços- 1019 01:02:57,400 --> 01:03:01,153 Você é o alvo e a piada e palavra de ordem de todos... 1020 01:03:01,404 --> 01:03:04,407 e nunca ninguém menciona você, mas sob o nome de avarento... 1021 01:03:04,657 --> 01:03:07,034 mesquinho, malvado... 1022 01:03:07,243 --> 01:03:09,870 companheiro mesquinho e usurário- 1023 01:03:20,298 --> 01:03:25,886 Você é um tolo, um patife, um canalha, e um desgraçado impertinente 1024 01:03:30,516 --> 01:03:32,018 Eu não sabia como seria? 1025 01:03:32,435 --> 01:03:35,438 Eu te disse que deveria fazer você com raiva se eu falasse a verdade? 1026 01:03:36,647 --> 01:03:38,524 Aprenda a falar- 1027 01:03:43,487 --> 01:03:47,908 Bem, Mestre Jacques, seu a franqueza é mal recompensada- 1028 01:03:48,159 --> 01:03:51,662 Sr-Upstart, você que assume o homem consequentemente, não é da sua conta- 1029 01:03:52,038 --> 01:03:55,541 Ria de suas próprias brigas e não venha aqui e ria dos meus- 1030 01:03:55,750 --> 01:03:59,045 Mestre Jacques, não entre uma paixão, eu te imploro- 1031 01:04:01,797 --> 01:04:06,552 Vou fazer uma cara ousada, e se ele tem medo de mim, eu vou pagar ele voltou um pouco- 1032 01:04:07,053 --> 01:04:09,638 Você sabe, Sr-Grinner... 1033 01:04:09,805 --> 01:04:11,491 que não estou rindo? 1034 01:04:11,515 --> 01:04:15,936 E que se você me provocar, eu irei fazer você rir de outra maneira? 1035 01:04:16,312 --> 01:04:17,289 Gentilmente- 1036 01:04:17,313 --> 01:04:19,648 Com que delicadeza? E se isso não acontecer por favor, eu vá com cuidado? 1037 01:04:19,857 --> 01:04:21,025 Venha- 1038 01:04:21,233 --> 01:04:22,313 Você é um patife atrevido- 1039 01:04:22,360 --> 01:04:23,486 Mestre Jacques... 1040 01:04:23,652 --> 01:04:25,863 Nenhum dos seus Mestre Jacques aqui! 1041 01:04:26,030 --> 01:04:29,283 Se eu pegar uma vara, vou logo faça você sentir isso- 1042 01:04:29,533 --> 01:04:31,118 O que você quer dizer com bastão? 1043 01:04:31,243 --> 01:04:33,162 Não, eu não digo nada sobre isso- 1044 01:04:33,287 --> 01:04:37,041 Você sabe, Sr. Presunçoso, que sou um homem para lhe dar uma surra de verdade? 1045 01:04:37,291 --> 01:04:38,291 Eu não tenho dúvidas disso- 1046 01:04:38,417 --> 01:04:41,045 Que você não é nada além de um babaca de cozinheiro? 1047 01:04:41,253 --> 01:04:42,421 Eu sei disso muito bem- 1048 01:04:42,546 --> 01:04:44,298 E que você ainda não me conhece? 1049 01:04:44,548 --> 01:04:45,548 Eu imploro seu perdão- 1050 01:04:45,674 --> 01:04:46,714 Você vai me vencer, você diz? 1051 01:04:46,884 --> 01:04:48,803 Eu só falei de brincadeira- 1052 01:04:48,928 --> 01:04:51,639 Eu não gosto da sua brincadeira- 1053 01:04:57,937 --> 01:05:00,648 Eu falei brincando- 1054 01:05:03,609 --> 01:05:05,403 Você é apenas um péssimo brincalhão. 1055 01:05:09,740 --> 01:05:13,035 A peste leva toda a sinceridade- É um mau comércio 1056 01:05:13,160 --> 01:05:15,413 Deixarei de dizer a verdade- 1057 01:05:15,538 --> 01:05:17,790 Está tudo muito bem para meu mestre para me vencer- 1058 01:05:18,040 --> 01:05:21,293 Mas quanto a isso, Sr. Steward, Eu me vingarei dele se puder- 1059 01:05:45,025 --> 01:05:47,403 Você sabe se o seu mestre está em casa? 1060 01:05:47,653 --> 01:05:49,905 Sim, ele é de fato- Eu sei disso, mas muito bem- 1061 01:05:50,114 --> 01:05:51,514 Diga a ele, por favor, que estamos aqui- 1062 01:06:31,780 --> 01:06:34,283 Frosine, como me sinto estranho- 1063 01:06:34,533 --> 01:06:37,161 E como eu temo essa entrevista- 1064 01:06:37,786 --> 01:06:40,789 Por que você deveria? O que você pode temer? 1065 01:06:40,998 --> 01:06:42,750 Infelizmente, você pode me perguntar? 1066 01:06:43,375 --> 01:06:47,880 Os alarmes de ver o instrumento de tortura para qual deles será amarrado- 1067 01:06:48,047 --> 01:06:53,677 Vejo muito bem que Harpagon é não a tortura que você abraçaria... 1068 01:06:53,886 --> 01:07:00,267 e posso julgar que o jovem que você falou comigo ainda está em seus pensamentos- 1069 01:07:00,392 --> 01:07:03,395 Frosine, é uma coisa que eu não quero negar- 1070 01:07:04,188 --> 01:07:09,026 As visitas que ele fez em nossa casa deixou uma grande impressão em meu coração- 1071 01:07:09,276 --> 01:07:10,986 Mas você sabe quem ele é? 1072 01:07:11,403 --> 01:07:12,780 Não, eu não- 1073 01:07:13,405 --> 01:07:15,783 Tudo o que sei é que ele foi feito para ser amado 1074 01:07:15,991 --> 01:07:18,285 Que se as coisas fossem deixadas à minha escolha... 1075 01:07:18,536 --> 01:07:20,538 Eu preferiria casar ele do que qualquer outro... 1076 01:07:21,664 --> 01:07:25,751 e isso aumenta o pavor que tenho do marido que eles querem me forçar- 1077 01:07:26,168 --> 01:07:30,756 Reconheço plenamente que os sentidos colide um pouco com o fim que proponho... 1078 01:07:30,798 --> 01:07:34,677 e que existem certos inconvenientes ser suportada com um marido assim... 1079 01:07:34,927 --> 01:07:36,512 mas tudo isso não vai durar... 1080 01:07:36,679 --> 01:07:41,559 e a morte dele em breve colocará você em uma posição para arranjar um marido mais agradável... 1081 01:07:41,809 --> 01:07:43,519 que fará as pazes com todos 1082 01:07:43,686 --> 01:07:49,233 Que estranho estado de coisas que nós deve ansiar pela morte de outro- 1083 01:07:50,609 --> 01:07:52,849 No entanto, a morte não cairá com todos os projetos que fazemos- 1084 01:07:52,903 --> 01:07:54,280 Você está brincando- 1085 01:07:55,656 --> 01:07:58,218 Você se casa com ele com a compreensão que ele logo deixará você viúva- 1086 01:07:58,242 --> 01:08:00,494 Deve ser um dos artigos do contrato de casamento - 1087 01:08:01,120 --> 01:08:03,881 Seria muito errado para ele não morrer antes de três meses terminarem 1088 01:08:29,356 --> 01:08:32,860 Não se ofenda, justo, se Eu venho até você com meus óculos- 1089 01:08:32,985 --> 01:08:35,088 Eu sei que sua beleza é ótimo o suficiente... 1090 01:08:35,112 --> 01:08:35,339 para ser visto a olho nu- Eu sei que sua beleza é ótimo o suficiente... 1091 01:08:35,363 --> 01:08:39,450 para ser visto a olho nu- 1092 01:08:39,617 --> 01:08:43,746 Mas é com óculos que olhamos para as estrelas... 1093 01:08:43,954 --> 01:08:46,123 e eu mantenho e defendo que você é uma estrela 1094 01:08:46,373 --> 01:08:50,252 O mais lindo e na terra das estrelas- 1095 01:08:51,629 --> 01:08:53,505 Aqui está ele, pessoalmente- 1096 01:08:53,631 --> 01:08:54,757 Ó, Frosine, que visão- 1097 01:09:01,221 --> 01:09:03,766 Ela não responde e parece-me... 1098 01:09:03,891 --> 01:09:06,894 não mostra alegria ao me ver- 1099 01:09:07,645 --> 01:09:11,565 É porque ela é ainda bastante impressionado... 1100 01:09:11,732 --> 01:09:16,236 e as meninas estão sempre com medo de mostrar o que sentem- 1101 01:09:16,737 --> 01:09:18,238 Você está certo- 1102 01:09:24,119 --> 01:09:27,498 Minha linda querida, aí está minha filha vindo para recebê-lo- 1103 01:09:29,875 --> 01:09:32,228 Demorei muito para absolver da visita que lhe devia- 1104 01:09:32,252 --> 01:09:36,131 Você fez o que eu deveria ter feito- 1105 01:09:36,340 --> 01:09:39,343 Você vê que ótima garota ela é, mas as ervas daninhas crescem rapidamente 1106 01:09:39,510 --> 01:09:40,844 Oh, que homem desagradável! 1107 01:09:40,886 --> 01:09:41,720 O que minha bela diz? 1108 01:09:41,887 --> 01:09:43,472 Que ela pensa que você é perfeito- 1109 01:09:43,639 --> 01:09:46,850 Você me honra demais, minha adorável querida- 1110 01:09:48,894 --> 01:09:50,270 Que criatura terrível! 1111 01:09:50,646 --> 01:09:53,857 Eu realmente me sinto muito grato por você por esses sentimentos- 1112 01:09:55,234 --> 01:09:56,735 Eu não aguento mais- 1113 01:09:58,737 --> 01:10:03,075 Aqui está meu filho, que também vem para prestar seus respeitos a você- 1114 01:10:03,701 --> 01:10:07,246 Frosine, ele é o único de quem falei com você- 1115 01:10:07,496 --> 01:10:09,498 Bem, isso é extraordinário- 1116 01:10:10,207 --> 01:10:11,726 Você fica surpreso ao ver isso meus filhos podem ser tão velhos... 1117 01:10:11,750 --> 01:10:12,353 Livre-se de ambos- Você fica surpreso ao ver isso meus filhos podem ser tão velhos... 1118 01:10:12,377 --> 01:10:15,254 Livre-se de ambos- 1119 01:10:15,462 --> 01:10:18,233 Senhora, para falar a verdade, eu sou um pouco esperava tal evento... 1120 01:10:18,257 --> 01:10:22,261 e meu pai me surpreendeu quando ele me contou hoje sobre sua decisão- 1121 01:10:22,511 --> 01:10:23,762 Posso dizer a mesma coisa- 1122 01:10:24,346 --> 01:10:27,242 É um encontro inesperado... 1123 01:10:27,266 --> 01:10:29,619 e eu certamente estava longe de estar preparado para tal evento- 1124 01:10:29,643 --> 01:10:32,104 Senhora, meu pai não pode faça uma escolha melhor... 1125 01:10:32,271 --> 01:10:34,356 e é uma grande alegria para mim seja bem-vindo aqui- 1126 01:10:34,857 --> 01:10:40,362 Mas não posso dizer que deveria alegre-se se fosse sua intenção de se tornar minha madrasta- 1127 01:10:40,863 --> 01:10:42,383 Devo confessar que Eu deveria encontrar... 1128 01:10:42,448 --> 01:10:43,591 difícil de pagar você o elogio... 1129 01:10:43,615 --> 01:10:46,076 e é um título que eu não posso desejar que você tenha- 1130 01:10:46,243 --> 01:10:48,579 Para alguns este discurso pareceria grosseiro... 1131 01:10:48,746 --> 01:10:51,957 mas eu sinto isso você entende isso- 1132 01:10:52,124 --> 01:10:56,229 Este casamento, senhora, é totalmente repugnante para mim- 1133 01:10:56,253 --> 01:10:59,006 Você não é ignorante, agora que você sabe quem eu sou... 1134 01:10:59,214 --> 01:11:00,483 quão se opôs a isso é para todos os meus próprios interesses... 1135 01:11:00,507 --> 01:11:03,594 e com a permissão do meu pai Espero que você me permita dizer... 1136 01:11:03,635 --> 01:11:06,847 que, se as coisas dependessem de mim, isso nunca aconteceria- 1137 01:11:07,139 --> 01:11:11,351 Que discurso impertinente de se fazer e que confissão para fazer a ela! 1138 01:11:11,518 --> 01:11:14,396 E devo lhe dizer que as coisas comigo são muito parecidos... 1139 01:11:14,646 --> 01:11:17,483 e que, se você tiver alguma repugnância em me ver sua madrasta... 1140 01:11:17,691 --> 01:11:19,611 Não terei menos em vendo você meu enteado- 1141 01:11:20,486 --> 01:11:23,526 Não acredite que é por minha vontade que esse problema veio sobre você- 1142 01:11:24,072 --> 01:11:26,392 Eu deveria estar profundamente triste por causar-lhe o mínimo de tristeza... 1143 01:11:26,867 --> 01:11:28,720 e a menos que eu seja forçado a isso por um poder que devo obedecer... 1144 01:11:28,744 --> 01:11:31,580 Eu nunca vou consentir em um casamento o que é tão doloroso para você- 1145 01:11:31,747 --> 01:11:34,875 Ela está certa - um discurso tolo merece uma resposta tola 1146 01:11:35,125 --> 01:11:37,312 Peço perdão, meu amor, pela impertinência do meu filho- 1147 01:11:37,336 --> 01:11:41,006 Ele é um jovem tolo, que não ainda aprendeu o valor de suas próprias palavras- 1148 01:11:41,256 --> 01:11:44,384 Garanto-lhe que ele tem nem um pouco me ofendeu- 1149 01:11:44,593 --> 01:11:48,722 Estou grato por ele falou tão abertamente- 1150 01:11:49,264 --> 01:11:51,064 Eu me importo muito com isso uma confissão dele- 1151 01:11:51,266 --> 01:11:53,953 Se ele tivesse falado de forma diferente, Eu deveria sentir muito menos estima por ele- 1152 01:11:53,977 --> 01:11:56,623 É muito gentil da sua parte para desculpá-lo assim- 1153 01:11:56,647 --> 01:11:56,791 verá que seus sentimentos mudarão- É muito gentil da sua parte para desculpá-lo assim- 1154 01:11:56,815 --> 01:12:00,317 verá que seus sentimentos mudarão- 1155 01:12:00,984 --> 01:12:01,984 Não, pai... 1156 01:12:02,110 --> 01:12:03,487 eles nunca vão mudar... 1157 01:12:03,862 --> 01:12:05,739 e eu te imploro, Senhora, acredite em mim- 1158 01:12:05,989 --> 01:12:09,219 Alguém já viu tal loucura? Ele está ficando cada vez pior 1159 01:12:09,243 --> 01:12:11,043 Você me aceitaria como falso aos meus sentimentos mais íntimos? 1160 01:12:11,245 --> 01:12:14,849 De novo! Mude suas maneiras, por favor- 1161 01:12:14,873 --> 01:12:17,459 Muito bem, já que você deseja eu fale diferente- 1162 01:12:18,126 --> 01:12:23,358 Permita-me, senhora, tomar por um momento na casa do meu pai... 1163 01:12:23,382 --> 01:12:27,761 e me perdoe se eu te disser que nunca vi alguém mais charmoso que você... 1164 01:12:27,970 --> 01:12:30,573 que não consigo entender nenhuma felicidade igual a agradar você... 1165 01:12:30,597 --> 01:12:32,766 e que seja seu marido é uma glória... 1166 01:12:32,975 --> 01:12:36,895 uma felicidade, eu preferiria os destinos dos maiores príncipes- 1167 01:12:37,104 --> 01:12:38,146 Sim, senhora... 1168 01:12:38,313 --> 01:12:41,441 possuir você é possuir o melhor de todos os tesouros- 1169 01:12:41,483 --> 01:12:42,919 obter você é toda a minha ambição- 1170 01:12:42,943 --> 01:12:44,820 Não há nada que eu não faria... 1171 01:12:44,987 --> 01:12:46,446 por uma conquista tão preciosa... 1172 01:12:46,613 --> 01:12:48,093 e os obstáculos mais poderosos... 1173 01:12:48,198 --> 01:12:51,243 Gentilmente, gentilmente, meu filho, por favor- 1174 01:12:52,327 --> 01:12:55,455 Estas são palavras complementares que falo com ela em seu nome- 1175 01:12:55,497 --> 01:13:00,002 Eu tenho minha própria língua para explicar meus sentimentos- 1176 01:13:05,841 --> 01:13:07,718 Traga-nos algumas cadeiras- 1177 01:13:10,220 --> 01:13:13,015 Não, é melhor para nós vá imediatamente para a feira... 1178 01:13:13,223 --> 01:13:16,351 para voltar mais cedo, e tenho muito tempo para conversar- 1179 01:13:20,355 --> 01:13:22,733 Prepare a carruagem imediatamente. 1180 01:13:27,237 --> 01:13:28,677 Espero que você me desculpe eu, meu querido... 1181 01:13:28,739 --> 01:13:32,743 mas esqueci de pedir bebidas para você, antes de você sair- 1182 01:13:32,951 --> 01:13:34,244 Eu pensei nisso, pai- 1183 01:13:35,370 --> 01:13:38,373 Eu mandei ser trazido aqui alguns cestos de laranjas da China... 1184 01:13:38,457 --> 01:13:42,502 cidras doces e conservas, que mandei buscar em seu nome- 1185 01:13:56,516 --> 01:13:58,894 Valère, Valère! 1186 01:14:05,609 --> 01:14:08,737 Você está com medo, pai, que não será suficiente? 1187 01:14:12,991 --> 01:14:15,351 Espero, senhora, que você tenha a gentileza de desculpar isso- 1188 01:14:15,494 --> 01:14:18,121 Não foi de forma alguma necessário- 1189 01:14:20,457 --> 01:14:25,504 Você já viu um diamante mais brilhante do que aquele que meu pai tem no dedo? 1190 01:14:28,715 --> 01:14:30,884 Você deve ver isso de perto 1191 01:14:30,968 --> 01:14:32,219 É lindo- 1192 01:14:39,601 --> 01:14:40,852 É muito lindo... 1193 01:14:41,770 --> 01:14:43,397 e possui grande brilho 1194 01:14:43,730 --> 01:14:46,209 Não, senhora, está em mãos lindo demais- 1195 01:14:46,233 --> 01:14:48,360 É um presente meu pai te dá- 1196 01:14:48,986 --> 01:14:49,736 Eu? 1197 01:14:49,987 --> 01:14:52,823 Não é verdade, pai, que você deseja que ela fique com ele por sua causa? 1198 01:14:52,990 --> 01:14:53,990 O que? 1199 01:14:54,074 --> 01:14:55,468 Ele está me fazendo sinais de que estou para forçá-lo a aceitar isso- 1200 01:14:55,492 --> 01:14:56,492 eu não iria... 1201 01:14:56,743 --> 01:14:57,783 Ele não iria retirar isso- 1202 01:14:57,953 --> 01:14:59,079 Estou explodindo de raiva- 1203 01:14:59,246 --> 01:15:01,224 Seria... - Não, eu te digo, você vai ofendê-lo- 1204 01:15:01,248 --> 01:15:02,499 - Reze... - De jeito nenhum- 1205 01:15:02,749 --> 01:15:04,001 A peste leva... 1206 01:15:04,209 --> 01:15:05,728 Ele está perfeitamente chocado na sua recusa- 1207 01:15:05,752 --> 01:15:06,378 Traidor! 1208 01:15:06,628 --> 01:15:07,754 Você vê que ele está em desespero- 1209 01:15:08,005 --> 01:15:09,089 Seu vilão! 1210 01:15:09,256 --> 01:15:11,383 Pai, faço tudo o que posso para persuadir ela aceitar isso- 1211 01:15:11,508 --> 01:15:12,592 Patife! 1212 01:15:12,759 --> 01:15:14,761 Você é a causa, senhora, do meu pai me repreendendo- 1213 01:15:14,970 --> 01:15:16,013 Canalha! 1214 01:15:16,221 --> 01:15:19,016 Você vai deixá-lo doente. Pelo amor de Deus' amor, não hesite mais- 1215 01:15:19,266 --> 01:15:22,019 Fique com o anel, já que o cavalheiro deseja que você- 1216 01:15:23,645 --> 01:15:26,732 Vou mantê-lo agora, senhor, para não te deixar com raiva... 1217 01:15:26,982 --> 01:15:29,462 e vou pegar outro oportunidade de devolvê-lo para você- 1218 01:15:33,196 --> 01:15:36,092 Senhor, há um cavalheiro aqui quem quer falar com você- 1219 01:15:36,116 --> 01:15:38,702 Diga a ele que não posso vê-lo hoje. 1220 01:15:38,869 --> 01:15:41,705 Ele diz que tem algum dinheiro para você- 1221 01:15:42,247 --> 01:15:44,082 Por favor, com licença, Eu voltarei diretamente- 1222 01:15:44,583 --> 01:15:45,751 Senhor... 1223 01:15:47,586 --> 01:15:49,880 Oh! ele me matou- 1224 01:15:50,338 --> 01:15:52,716 Qual é o problema, pai? Você se machucou? 1225 01:15:54,885 --> 01:15:55,885 O traidor... 1226 01:15:55,969 --> 01:15:57,889 deve ter sido subornado por alguns dos meus devedores... 1227 01:15:58,013 --> 01:15:59,389 quebrar meu pescoço- 1228 01:15:59,639 --> 01:16:00,348 Não há nada sério- 1229 01:16:00,515 --> 01:16:03,745 Peço perdão, senhor, pensei que tinha é melhor correr rápido para te contar- 1230 01:16:03,769 --> 01:16:05,645 Por que você está aqui? 1231 01:16:05,896 --> 01:16:07,731 Seus dois cavalos têm perderam os sapatos- 1232 01:16:08,815 --> 01:16:10,692 Leve-os rapidamente para o ferreiro 1233 01:16:10,734 --> 01:16:14,488 Enquanto isso farei o honras da casa para você... 1234 01:16:14,738 --> 01:16:17,341 e leve esta senhora para o jardim, onde o almoço será trazido- 1235 01:16:17,365 --> 01:16:18,867 Não, não no jardim- 1236 01:16:19,242 --> 01:16:20,869 Muito bem, pai- 1237 01:16:29,252 --> 01:16:30,879 Cuide de tudo isso... 1238 01:16:31,129 --> 01:16:35,008 e economize o máximo que puder... 1239 01:16:35,217 --> 01:16:37,886 para que possamos devolvê-lo para o comerciante novamente- 1240 01:16:38,470 --> 01:16:39,763 eu vou- 1241 01:16:49,856 --> 01:16:52,067 Vamos entrar aqui- Seremos muito melhores- 1242 01:17:19,511 --> 01:17:21,388 Podemos falar abertamente- 1243 01:17:23,849 --> 01:17:27,477 Sim, senhora, meu irmão me contou do amor que ele tem por você- 1244 01:17:27,644 --> 01:17:30,939 Garanto-lhe que tenho o maior simpatia por você- 1245 01:17:31,106 --> 01:17:34,609 Sinto que é um grande conforto em meus problemas tenha a simpatia de uma pessoa como você... 1246 01:17:34,818 --> 01:17:37,946 e eu lhe rogo, senhora, sempre manter para mim uma amizade... 1247 01:17:37,988 --> 01:17:40,740 tão capaz de suavizar a crueldade do meu destino- 1248 01:17:45,453 --> 01:17:49,624 Frosine, querido Frosine, você não vai nos ajudar? 1249 01:17:50,083 --> 01:17:52,252 Na verdade, gostaria de faça isso, como você sabe- 1250 01:17:52,377 --> 01:17:54,629 Eu me sinto muito pronto para ajudar... 1251 01:17:54,880 --> 01:17:56,357 quando vejo jovens amando um ao outro... 1252 01:17:56,381 --> 01:17:58,133 com toda seriedade e honestidade 1253 01:17:59,509 --> 01:18:01,845 O que podemos fazer neste caso? 1254 01:18:01,970 --> 01:18:03,263 Tente pensar um pouco- 1255 01:18:03,513 --> 01:18:04,598 Aconselhe-nos- 1256 01:18:04,764 --> 01:18:06,850 Invente algo para desfazer o que você fez- 1257 01:18:07,017 --> 01:18:09,519 Um negócio bastante difícil - 1258 01:18:10,395 --> 01:18:14,107 A parte mais desanimadora disso tudo é que seu pai é seu pai- 1259 01:18:14,357 --> 01:18:15,357 Sim, então é- 1260 01:18:15,442 --> 01:18:18,361 Quero dizer que ele suportará maldade se ele vê que é recusado... 1261 01:18:18,570 --> 01:18:21,490 e ele não estará de forma alguma disposto a dê seu consentimento para o seu casamento- 1262 01:18:21,990 --> 01:18:25,577 Seria bom que a recusa pudesse ser feito para vir dele... 1263 01:18:25,744 --> 01:18:27,829 e você deveria tentar um meio ou outro... 1264 01:18:27,996 --> 01:18:29,873 fazer com que ele não goste de você- 1265 01:18:29,998 --> 01:18:30,999 Você está certo- 1266 01:18:31,249 --> 01:18:33,376 Sim, certo, sem dúvida- 1267 01:18:34,127 --> 01:18:37,505 Mas como no mundo estão vamos começar a fazer isso? 1268 01:18:38,840 --> 01:18:40,967 Espere um momento- 1269 01:18:41,718 --> 01:18:45,722 Suponha que tivéssemos um pouco senhora idosa... 1270 01:18:46,097 --> 01:18:48,057 com um pouco de habilidade que possuo... 1271 01:18:49,100 --> 01:18:51,144 e capaz suficientemente bem para representar... 1272 01:18:51,353 --> 01:18:52,604 uma senhora de posição... 1273 01:18:54,606 --> 01:18:57,484 de algum título caprichoso de uma marquesa ou viscondessa... 1274 01:18:57,692 --> 01:19:01,738 a quem supomos vem da Bretanha- 1275 01:19:01,988 --> 01:19:03,990 Eu deveria ter poder suficiente por cima do seu pai... 1276 01:19:04,950 --> 01:19:09,371 para convencê-lo de que ela é uma mulher rica- 1277 01:19:34,104 --> 01:19:37,357 Em posse, além de suas casas... 1278 01:19:49,995 --> 01:19:55,250 de cem mil coroas em dinheiro pronto- 1279 01:20:01,006 --> 01:20:03,633 Que ela está profundamente apaixonada por ele... 1280 01:20:03,842 --> 01:20:08,346 e que ela se casaria ele a qualquer custo, se ela lhe desse todo o seu dinheiro... 1281 01:20:08,513 --> 01:20:10,890 pelo contrato de casamento- 1282 01:20:51,765 --> 01:20:54,225 Não tenho dúvidas de que ele faria ouça a proposta- 1283 01:20:54,392 --> 01:20:56,519 Pois certamente ele ama você muito... 1284 01:20:57,020 --> 01:20:59,230 mas ele adora dinheiro ainda mais- 1285 01:20:59,856 --> 01:21:02,293 Quando uma vez ele tiver consentido para o seu casamento... 1286 01:21:02,317 --> 01:21:04,587 Como ele descobre... Quando uma vez ele tiver consentido para o seu casamento... 1287 01:21:04,611 --> 01:21:08,615 Como ele descobre... 1288 01:21:08,823 --> 01:21:10,801 o verdadeiro estado de coisas sobre nossa marquesa- 1289 01:21:10,825 --> 01:21:12,494 Tudo isso é muito bem feito- 1290 01:21:12,952 --> 01:21:16,081 Depende da minha gratidão, Frosine, se você tiver sucesso- 1291 01:21:17,624 --> 01:21:18,875 Deixe comigo- 1292 01:21:22,128 --> 01:21:23,129 Mas, querida Marianne... 1293 01:21:23,338 --> 01:21:25,757 vamos começar ganhando por cima da sua mãe... 1294 01:21:26,007 --> 01:21:29,219 não te esqueças, peço-te, essas doces persuasões... 1295 01:21:29,386 --> 01:21:33,515 aquelas carícias amorosas para que nada poderia ser recusado- 1296 01:21:33,723 --> 01:21:36,726 Farei tudo o que puder e não esquecerei nada- 1297 01:21:48,696 --> 01:21:51,842 Meu filho está beijando a mão de sua pretendida madrasta... 1298 01:21:51,866 --> 01:21:54,869 e sua pretendida madrasta não parece muito avesso a isso- 1299 01:21:55,495 --> 01:21:58,748 Pode haver algum mistério em tudo isso? 1300 01:22:00,250 --> 01:22:01,501 Aí vem meu pai- 1301 01:22:07,257 --> 01:22:10,260 A carruagem está pronta, e você pode começar quando quiser- 1302 01:22:10,385 --> 01:22:12,545 Já que você não vai, permita-me cuidar deles- 1303 01:22:12,637 --> 01:22:15,723 Não, pare aqui - eles podem facilmente pegar cuidem de si mesmos, e eu quero que você- 1304 01:22:33,366 --> 01:22:38,371 Deixando de lado todas as considerações sobre a madrasta, o que você acha desta senhora? 1305 01:22:38,621 --> 01:22:40,331 O que eu penso dela? 1306 01:22:40,498 --> 01:22:43,251 Sim, sua figura, sua beleza e inteligência? 1307 01:22:44,085 --> 01:22:46,754 Então, então- 1308 01:22:46,963 --> 01:22:48,256 O que mais? 1309 01:22:48,381 --> 01:22:52,135 Para falar a verdade, eu fiz não a encontrei como eu esperava- 1310 01:22:53,261 --> 01:22:56,639 Seu jeito é o de uma coquete, a figura dela é estranha 1311 01:22:57,265 --> 01:22:59,517 Sua beleza é muito mediana... 1312 01:22:59,767 --> 01:23:01,370 e sua inteligência da pior ordem- 1313 01:23:01,394 --> 01:23:06,733 Eu não quero fazer você não gostar dela - eu como esta madrasta, bem como qualquer outra- 1314 01:23:06,858 --> 01:23:08,419 Você falou com ela agora há pouco, mesmo assim... 1315 01:23:08,443 --> 01:23:11,613 Fiz vários elogios a ela em seu nome, mas foi para agradar você- 1316 01:23:11,821 --> 01:23:14,324 Então você não se importa com ela? 1317 01:23:14,491 --> 01:23:17,243 EU? Nem um pouco- 1318 01:23:18,077 --> 01:23:19,370 Sinto muito por isso... 1319 01:23:20,705 --> 01:23:23,374 pois isso põe fim a um esquema o que me ocorreu- 1320 01:23:23,958 --> 01:23:26,518 Desde que a vi aqui, eu estive pensando na minha idade... 1321 01:23:26,628 --> 01:23:30,757 e eu sinto que as pessoas encontrariam falhas comigo por casar com uma garota tão jovem- 1322 01:23:31,007 --> 01:23:33,486 Essa consideração me fez decidir abandonar o projeto... 1323 01:23:33,510 --> 01:23:38,014 e como eu a havia exigido em casamento e tinha dado a ela minha promessa... 1324 01:23:38,264 --> 01:23:40,868 Eu a teria dado a você se isso não fosse pela antipatia que você tem por ela- 1325 01:23:40,892 --> 01:23:42,519 Para mim? - Para você- 1326 01:23:42,769 --> 01:23:43,394 No casamento? 1327 01:23:43,603 --> 01:23:44,604 No casamento- 1328 01:23:44,771 --> 01:23:47,190 É verdade que ela não é tudo ao meu gosto... 1329 01:23:47,357 --> 01:23:49,984 mas, para agradar você, pai, eu vou me obrigar a casar com ela- 1330 01:23:50,068 --> 01:23:53,613 Eu sou mais razoável do que você pensa- Eu não quero obrigar você- 1331 01:23:53,863 --> 01:23:56,324 Com licença! eu farei uma tentativa de amá-la- 1332 01:23:56,491 --> 01:23:59,452 Não, não, um casamento não pode ser feliz onde não há amor- 1333 01:23:59,619 --> 01:24:01,746 Isso, meu pai, vai, talvez, venha de vez em quando... 1334 01:24:01,996 --> 01:24:04,099 e diz-se que o amor é muitas vezes o fruto do casamento 1335 01:24:04,123 --> 01:24:06,584 Não, não é certo arriscar isso do lado do homem- 1336 01:24:06,751 --> 01:24:08,878 Se você sentiu alguma inclinação por ela... 1337 01:24:09,087 --> 01:24:11,214 você deveria ter se casado ela em vez de mim... 1338 01:24:11,381 --> 01:24:14,759 mas do jeito que está, voltarei ao meu primeira intenção e me casar com ela- 1339 01:24:14,842 --> 01:24:18,638 Bem, pai, já que as coisas são assim, É melhor eu ser franco com você... 1340 01:24:18,846 --> 01:24:21,099 e revelar nosso segredo para você- 1341 01:24:21,266 --> 01:24:24,495 A verdade é que eu a amei desde que a vi um dia- 1342 01:24:24,519 --> 01:24:25,496 hoje para me deixar casar com ela... A verdade é que eu a amei desde que a vi um dia- 1343 01:24:25,520 --> 01:24:27,939 hoje para me deixar casar com ela... 1344 01:24:28,106 --> 01:24:33,236 e eu só fui dissuadido disso porque você falou em se casar com ela- 1345 01:24:39,117 --> 01:24:41,995 Você já fez alguma visita a ela? 1346 01:24:42,120 --> 01:24:42,954 Sim, pai- 1347 01:24:43,121 --> 01:24:44,622 Muitos? 1348 01:24:46,124 --> 01:24:48,084 Sim, considerando quanto tempo nós nos conhecemos- 1349 01:24:48,126 --> 01:24:50,628 Você foi bem recebido? 1350 01:24:50,837 --> 01:24:52,677 Muito bem, mas sem ela saber quem eu era... 1351 01:24:52,880 --> 01:24:56,259 e é por isso que Marianne foi tão surpresa quando ela me viu hoje- 1352 01:24:56,467 --> 01:25:00,888 Você já contou a ela sobre seu amor, e da sua intenção de se casar com ela? 1353 01:25:01,139 --> 01:25:05,476 Certamente, e eu também falei um pouco para a mãe sobre o assunto- 1354 01:25:05,643 --> 01:25:08,646 Ela gentilmente recebeu seu proposta para sua filha? 1355 01:25:08,855 --> 01:25:10,732 Sim, muito gentilmente- 1356 01:25:10,982 --> 01:25:14,861 E a filha retribuir seu amor? 1357 01:25:15,111 --> 01:25:17,864 Se eu posso acreditar nas aparências... 1358 01:25:18,615 --> 01:25:20,992 ela certamente está bem disposto a mim- 1359 01:25:21,242 --> 01:25:25,204 Estou muito feliz por ter descobri esse segredo- 1360 01:25:25,496 --> 01:25:28,249 É a mesma coisa eu queria saber- 1361 01:25:28,458 --> 01:25:30,084 Agora, olhe aqui, meu filho, Eu te digo o que- 1362 01:25:30,251 --> 01:25:32,980 Você terá que se livrar seu amor por Marianne... 1363 01:25:33,004 --> 01:25:33,356 Atenção a uma pessoa... Você terá que se livrar seu amor por Marianne... 1364 01:25:33,380 --> 01:25:34,756 Atenção a uma pessoa... 1365 01:25:35,381 --> 01:25:40,136 Pretendo para mim mesmo, e casar muito em breve a esposa que escolhi para você- 1366 01:25:44,515 --> 01:25:46,267 Então, pai, é assim você me engana- 1367 01:25:46,517 --> 01:25:48,645 Já que as coisas chegaram para tal passagem... 1368 01:25:49,729 --> 01:25:52,082 Declaro abertamente a você que irei não desistir do meu amor por Marianne- 1369 01:25:52,106 --> 01:25:56,235 Doravante não há nada de que eu encolherá para disputá-la com você... 1370 01:25:56,486 --> 01:25:58,589 e se você tem do seu lado o consentimento da mãe... 1371 01:25:58,613 --> 01:26:00,740 Eu terei algum outro recursos restantes para me ajudar 1372 01:26:00,865 --> 01:26:02,867 Você se atreve a invadir no meu terreno? 1373 01:26:03,076 --> 01:26:06,204 É você quem invadiu o meu- Eu fui o primeiro- 1374 01:26:06,245 --> 01:26:08,998 Eu não sou seu pai, e você não me deve respeito? 1375 01:26:09,248 --> 01:26:11,977 Há coisas em que as crianças não são chamado a prestar deferência para seus pais... 1376 01:26:12,001 --> 01:26:13,354 e o amor não faz acepção de pessoas- 1377 01:26:13,378 --> 01:26:15,963 Meu bastão fará com que você me conheça melhor- 1378 01:26:16,130 --> 01:26:17,691 Todas as suas ameaças não são nada para mim- 1379 01:26:17,715 --> 01:26:19,509 Você vai desistir de Marianne? - Nunca- 1380 01:26:22,595 --> 01:26:24,889 Senhores, o que isso significa? 1381 01:26:25,098 --> 01:26:25,890 Eu não me importo nem um pouco com isso- 1382 01:26:26,015 --> 01:26:27,975 Que atrevimento! - Senhor! 1383 01:26:28,267 --> 01:26:29,370 Eu vou continuar assim- 1384 01:26:29,394 --> 01:26:30,645 Deixe-me fazer isso- 1385 01:26:30,895 --> 01:26:32,647 Para seu filho? Para mim é diferente- 1386 01:26:34,816 --> 01:26:39,070 Eu farei você julgar entre nós, Mestre Jacques... 1387 01:26:39,237 --> 01:26:40,964 para que você possa ver isso Eu tenho o direito do meu lado- 1388 01:26:40,988 --> 01:26:42,573 eu aceito- 1389 01:26:57,755 --> 01:26:59,006 Vá um pouco mais para trás- 1390 01:27:00,383 --> 01:27:02,510 Há uma jovem Eu amo e quero casar... 1391 01:27:02,760 --> 01:27:06,389 e o canalha também a ama, e quer se casar com ela apesar de mim- 1392 01:27:06,597 --> 01:27:07,724 Oh, ele está errado- 1393 01:27:07,890 --> 01:27:10,727 um filho que não evitar de se tornar o rival de seu pai? 1394 01:27:10,893 --> 01:27:14,939 E não é seu dever sagrado abster-me de interferir no meu amor? 1395 01:27:15,106 --> 01:27:16,441 Você está certo- 1396 01:27:17,734 --> 01:27:20,319 Deixe-me ir falar com ele- 1397 01:27:22,447 --> 01:27:26,200 Se ele quiser fazer de você um juiz entre nós, não tenho objeção... 1398 01:27:26,367 --> 01:27:30,872 e não me importo de referir nossa briga com você- 1399 01:27:31,080 --> 01:27:33,249 Você me dá uma grande honra- 1400 01:27:33,458 --> 01:27:36,836 Estou apaixonado por uma jovem que retribui meu carinho... 1401 01:27:37,003 --> 01:27:38,981 e quem recebe gentilmente a oferta do meu coração... 1402 01:27:39,005 --> 01:27:42,842 mas meu pai coloca isso na cabeça perturbar nosso amor perguntando ela em casamento- 1403 01:27:43,009 --> 01:27:44,635 Ele certamente está errado- 1404 01:27:44,844 --> 01:27:47,263 Não é vergonhoso para um homem da sua idade pensar em casar? 1405 01:27:47,513 --> 01:27:49,366 Eu te pergunto se está certo para ele se apaixonar? 1406 01:27:49,390 --> 01:27:51,726 Ele não deveria agora deixar isso para os homens mais jovens? 1407 01:27:51,893 --> 01:27:54,145 Você está certo, deixe-me falar uma palavra ou duas para ele- 1408 01:27:56,564 --> 01:28:01,235 Seu filho não é tão extravagante quanto você pensa, e é receptivo à razão- 1409 01:28:01,486 --> 01:28:03,946 Ele diz que está consciente do respeito que ele lhe deve... 1410 01:28:04,113 --> 01:28:06,824 e que ele só ficou com raiva no calor do momento- 1411 01:28:06,991 --> 01:28:10,077 Ele se submeterá de bom grado para tudo que você deseja... 1412 01:28:10,244 --> 01:28:13,498 se você apenas prometer trate-o com mais gentileza do que você... 1413 01:28:13,706 --> 01:28:17,376 e vou entregá-lo casar uma pessoa ao seu gosto- 1414 01:28:19,253 --> 01:28:23,132 Diga a ele que ele conseguirá tudo de mim nesses termos... 1415 01:28:23,382 --> 01:28:28,387 e que, exceto Marianne, Eu o deixo livre para escolher- 1416 01:28:29,889 --> 01:28:31,766 Exceto Marianne? 1417 01:28:31,974 --> 01:28:33,017 Exceto Marianne- 1418 01:28:33,142 --> 01:28:34,519 Deixe isso comigo- 1419 01:28:36,771 --> 01:28:39,482 Seu pai não é tão irracional enquanto você o revela para mim... 1420 01:28:39,690 --> 01:28:43,194 e ele me diz que é sua violência que o irritou- 1421 01:28:43,361 --> 01:28:48,491 Ele apenas se opõe à sua maneira de fazer as coisas, e está pronto para lhe conceder tudo o que você deseja... 1422 01:28:48,699 --> 01:28:51,702 desde que você use meios suaves... 1423 01:28:51,869 --> 01:28:56,749 e lhe dará a deferência e respeito que um filho deve ao pai 1424 01:28:56,958 --> 01:29:00,503 Mestre Jacques, você pode garantir a ele que se ele me conceder Marianne... 1425 01:29:00,753 --> 01:29:03,381 ele sempre vai me encontrar o o mais submisso dos homens... 1426 01:29:03,631 --> 01:29:06,843 e isso eu nunca farei qualquer coisa contrária ao seu prazer- 1427 01:29:08,845 --> 01:29:10,638 Ele consente com o que você diz- 1428 01:29:10,888 --> 01:29:12,014 Nada poderia ser melhor- 1429 01:29:14,141 --> 01:29:16,269 Ele está satisfeito com o seu promessas- 1430 01:29:16,477 --> 01:29:17,603 Céu seja louvado! 1431 01:29:19,605 --> 01:29:22,085 Senhores, vocês não têm nada a faça apenas conversar calmamente juntos- 1432 01:29:22,483 --> 01:29:26,195 Você está de acordo e ainda assim você estavam a ponto de brigar 1433 01:29:26,362 --> 01:29:29,198 Meu pobre Mestre Jacques, irei ser grato a você por toda a minha vida- 1434 01:29:29,365 --> 01:29:30,616 Não mencione isso- 1435 01:29:30,825 --> 01:29:34,370 Você me deu um grande prazer e merece uma recompensa 1436 01:29:41,210 --> 01:29:44,338 Eu vou lembrar disso, eu prometo a você- 1437 01:29:44,505 --> 01:29:46,007 Vou beijar suas mãos- 1438 01:30:21,959 --> 01:30:24,587 Peço perdão, pai, por ter ficado com raiva- 1439 01:30:24,754 --> 01:30:26,881 Não é nada- 1440 01:30:29,759 --> 01:30:32,386 Garanto-lhe que sinto sinto muito por isso- 1441 01:30:32,595 --> 01:30:35,324 Estou muito feliz em ver você é razoável de novo- 1442 01:30:35,348 --> 01:30:36,992 logo esquecerei minha culpa- Estou muito feliz em ver você é razoável de novo- 1443 01:30:37,016 --> 01:30:39,602 logo esquecerei minha culpa- 1444 01:30:39,769 --> 01:30:43,689 Esquecemo-nos facilmente dos defeitos das crianças quando eles retornarem ao seu dever 1445 01:30:44,857 --> 01:30:47,735 O quê, você não está com raiva de mim pelo meu comportamento extravagante? 1446 01:30:47,944 --> 01:30:51,948 Por sua submissão e respeitoso conduta você me obriga a esquecer minha raiva- 1447 01:30:52,114 --> 01:30:54,241 Eu lhe garanto, pai... 1448 01:30:54,367 --> 01:30:57,995 Guardarei para sempre no coração o lembrança de toda a sua bondade- 1449 01:30:58,204 --> 01:31:01,624 E eu prometo a você que, no futuro, você obterá tudo o que quiser de mim- 1450 01:31:03,876 --> 01:31:06,337 Não peço mais nada- 1451 01:31:06,504 --> 01:31:09,006 É suficiente para mim que você me dê Marianne- 1452 01:31:09,340 --> 01:31:10,340 O quê? 1453 01:31:10,508 --> 01:31:12,259 Eu digo que sou apenas muito agradecido já... 1454 01:31:12,510 --> 01:31:16,222 e que quando você me dá Marianne, você me dá tudo- 1455 01:31:16,973 --> 01:31:19,392 Quem fala em te dar Marianne? 1456 01:31:19,517 --> 01:31:20,643 Você, pai- 1457 01:31:20,851 --> 01:31:21,519 Eu? 1458 01:31:21,602 --> 01:31:22,602 Sim- 1459 01:31:22,770 --> 01:31:24,410 Não foi você quem prometeu desistir dela? 1460 01:31:24,522 --> 01:31:25,856 Eu desisto dela? - Sim- 1461 01:31:26,107 --> 01:31:26,732 Certamente não- 1462 01:31:26,983 --> 01:31:28,543 Você não desistiu de tudo pretensões para ela? 1463 01:31:28,567 --> 01:31:30,861 Pelo contrário- 1464 01:31:31,070 --> 01:31:33,322 O que, canalha! De novo? 1465 01:31:33,489 --> 01:31:34,849 Nada pode me fazer mudar minha mente- 1466 01:31:34,949 --> 01:31:36,325 Deixe-me atacar você de novo, desgraçado! 1467 01:31:36,492 --> 01:31:39,221 Você pode fazer o que quiser... eu proíbo você algum dia chegar à minha vista- 1468 01:31:39,245 --> 01:31:39,996 Como você gosta- 1469 01:31:40,246 --> 01:31:41,246 Eu abandono você- 1470 01:31:41,330 --> 01:31:42,081 Me abandone- 1471 01:31:42,248 --> 01:31:45,001 - Eu te renego - Me renego 1472 01:31:45,209 --> 01:31:46,002 Eu deserdei você- 1473 01:31:46,210 --> 01:31:47,253 Como você vai- 1474 01:31:47,503 --> 01:31:50,006 Eu te dou minha maldição- 1475 01:31:50,339 --> 01:31:52,091 Eu não quero nenhum dos seus presentes- 1476 01:32:20,119 --> 01:32:23,330 Senhor, você está apenas no nick de tempo-Rápido, siga-me- 1477 01:32:23,497 --> 01:32:25,207 Qual é o problema? - Siga-me, eu digo- 1478 01:32:25,374 --> 01:32:26,374 Como? 1479 01:32:32,131 --> 01:32:33,507 Aqui está tudo que você quer- 1480 01:32:33,716 --> 01:32:35,342 Eu observei isso o dia todo- 1481 01:32:35,509 --> 01:32:37,887 O que é isso? - O tesouro do seu pai- 1482 01:32:38,095 --> 01:32:39,573 Como você conseguiu isso? - Vou te contar tudo sobre isso- 1483 01:32:39,597 --> 01:32:40,765 Ladrões! 1484 01:32:40,973 --> 01:32:42,613 Vamos embora, eu posso ouvi-lo chamando- 1485 01:32:42,892 --> 01:32:45,227 Ladrões! Assassinos! 1486 01:32:45,394 --> 01:32:47,646 Justiça, apenas céus! 1487 01:32:47,813 --> 01:32:50,191 Estou arruinado, estou assassinado- 1488 01:32:50,357 --> 01:32:53,069 Eles cortaram minha garganta, eles roubaram meu dinheiro- 1489 01:32:53,235 --> 01:32:55,613 Quem pode ser? O que aconteceu com ele? 1490 01:32:55,863 --> 01:32:58,717 Onde ele está? Onde ele está se escondendo? 1491 01:32:58,741 --> 01:33:01,994 O que devo fazer para encontrá-lo? Para onde devo correr? 1492 01:33:02,244 --> 01:33:03,996 Para onde não devo correr? 1493 01:33:04,080 --> 01:33:05,748 Ele não está aqui? 1494 01:33:07,750 --> 01:33:09,752 Ele não está aqui? 1495 01:33:13,839 --> 01:33:18,761 Quem é esse? Parar! Devolva meu dinheiro, desgraçado! 1496 01:33:19,011 --> 01:33:20,471 Ah...! sou eu- 1497 01:33:21,597 --> 01:33:26,102 Minha mente está vagando, e eu não sei onde estou, quem sou e o que estou fazendo- 1498 01:33:26,393 --> 01:33:28,854 Meu pobre dinheiro... 1499 01:33:29,271 --> 01:33:32,233 Meu pobre dinheiro... 1500 01:33:33,609 --> 01:33:36,821 Meu querido amigo, eles têm me enlutou de ti... 1501 01:33:36,987 --> 01:33:39,615 e já que você é se foi, perdi meu apoio... 1502 01:33:39,824 --> 01:33:42,326 meu consolo e minha alegria 1503 01:33:42,493 --> 01:33:44,495 não tenho mais nada fazer no mundo- 1504 01:33:44,745 --> 01:33:47,832 Sem você é impossível para mim viver- 1505 01:33:47,998 --> 01:33:51,335 Eu não aguento mais- 1506 01:33:52,378 --> 01:33:54,130 estou morrendo... 1507 01:33:54,338 --> 01:33:57,883 Estou morto, estou enterrado- 1508 01:33:59,635 --> 01:34:03,973 Não há ninguém que vá me chame dentre os mortos, devolvendo meu querido dinheiro para mim... 1509 01:34:04,140 --> 01:34:05,724 ou contando eu quem pegou? 1510 01:34:05,891 --> 01:34:08,978 O que você diz? Não é ninguém- 1511 01:34:32,334 --> 01:34:34,587 Quem tem cometeu o ato... 1512 01:34:34,753 --> 01:34:37,131 deve ter observado com atenção pela oportunidade dele... 1513 01:34:37,381 --> 01:34:41,635 e deve ter escolhido o momento em que Eu estava conversando com meu filho malfeitor. 1514 01:34:41,844 --> 01:34:45,973 Eu devo ir, eu vou exigir justiça e ter o Toda a minha casa foi torturada... 1515 01:34:46,140 --> 01:34:49,643 minhas criadas e meus criados, meu filho, minha filha e eu também- 1516 01:34:50,644 --> 01:34:55,608 Não vejo ninguém que não desperte suspeita em mim- 1517 01:34:55,691 --> 01:34:57,693 Todo mundo parece ser meu ladrão- 1518 01:34:57,860 --> 01:35:01,947 Do que eles estão falando aí? Daquele que roubou meu dinheiro? 1519 01:35:02,114 --> 01:35:05,117 Que barulho é esse lá em cima? É meu ladrão? 1520 01:35:05,576 --> 01:35:10,581 Se você sabe alguma coisa sobre meu ladrão, Eu imploro que você me diga- 1521 01:35:11,874 --> 01:35:14,501 Ele está escondido aí entre vocês? 1522 01:35:18,464 --> 01:35:20,758 Todos eles olham para mim e riem- 1523 01:35:21,008 --> 01:35:23,969 Veremos que todos eles ter uma participação no roubo- 1524 01:35:24,136 --> 01:35:27,139 Rápido! magistrados, policiais, reitores... 1525 01:35:27,348 --> 01:35:30,893 juízes, prateleiras, forcas e algozes- 1526 01:35:31,101 --> 01:35:32,770 Vou enforcar todo mundo... 1527 01:35:33,020 --> 01:35:37,233 E se eu não encontrar meu dinheiro, eu vou me enforcar depois- 1528 01:35:37,483 --> 01:35:39,235 Chega! 1529 01:35:42,321 --> 01:35:45,115 Deixe isso comigo- Eu conheço meu negócio- 1530 01:35:45,324 --> 01:35:47,844 Esta não é a primeira vez que estou empregado para descobrir ladrões... 1531 01:35:47,868 --> 01:35:52,331 e eu gostaria de ter tantos sacos de um mil francos como eu tenho tinha pessoas enforcadas- 1532 01:35:52,373 --> 01:35:56,335 Todo magistrado deve tome esse caso em mãos... 1533 01:35:56,502 --> 01:35:59,380 e se meu dinheiro não for encontrado... 1534 01:35:59,588 --> 01:36:03,509 vou chamar a justiça contra a própria justiça 1535 01:36:05,386 --> 01:36:08,597 Devemos tomar todas as medidas necessárias- 1536 01:36:08,764 --> 01:36:10,391 Você diz que houve naquele caixão? 1537 01:36:10,599 --> 01:36:12,518 Dez mil coroas em dinheiro- 1538 01:36:12,726 --> 01:36:13,726 Dez mil coroas? 1539 01:36:13,769 --> 01:36:15,396 Dez mil coroas- 1540 01:36:15,604 --> 01:36:21,568 Não há punição suficientemente grande pela enormidade do crime... 1541 01:36:21,735 --> 01:36:26,740 e se permanecer impune, o mais as coisas sagradas não são mais seguras 1542 01:36:26,949 --> 01:36:29,118 Em que moedas estava essa quantia? 1543 01:36:29,493 --> 01:36:34,206 No bom Louis d'or e pistolas de peso total 1544 01:36:36,750 --> 01:36:38,335 De quem você suspeita deste roubo? 1545 01:36:38,502 --> 01:36:39,503 Todo mundo- 1546 01:36:39,753 --> 01:36:42,881 Eu desejo que você leve sob custódia toda a cidade e subúrbios- 1547 01:36:43,090 --> 01:36:45,259 Você não deve, se você confia eu, assustar qualquer um... 1548 01:36:45,509 --> 01:36:47,509 mas deve usar meios gentis para coletar evidências... 1549 01:36:47,636 --> 01:36:52,266 para depois prosseguir maior rigor para a recuperação do valor 1550 01:36:53,892 --> 01:36:57,479 Eu estou voltando- Corte a garganta dele imediatamente... 1551 01:36:57,646 --> 01:36:59,940 tem os pés chamuscados... 1552 01:37:00,107 --> 01:37:01,984 coloque-o em água fervente... 1553 01:37:02,234 --> 01:37:03,610 e pendurá-lo no teto- 1554 01:37:03,861 --> 01:37:05,821 O quê! Aquele que me roubou? 1555 01:37:05,988 --> 01:37:08,365 Eu estava falando de um leitão... 1556 01:37:08,615 --> 01:37:10,743 que seu mordomo acabou de me enviar- 1557 01:37:10,951 --> 01:37:14,079 e você tem falar de outra coisa para este senhor- 1558 01:37:14,246 --> 01:37:15,622 Não fique com medo- 1559 01:37:16,248 --> 01:37:19,960 Não sou homem de causar escândalo, e os assuntos serão levados por meios gentis- 1560 01:37:20,127 --> 01:37:21,313 Este senhor está vindo jantar com você? 1561 01:37:21,337 --> 01:37:24,131 Você deve, neste caso, meu bom homem, não esconda nada do seu mestre- 1562 01:37:24,340 --> 01:37:26,592 Senhor, vou lhe mostrar tudo o que sei... 1563 01:37:26,759 --> 01:37:28,486 e tratarei você em da melhor maneira que posso- 1564 01:37:28,510 --> 01:37:31,764 Essa não é a questão- 1565 01:37:32,014 --> 01:37:34,266 Se eu não der tão bem tarifa como eu gostaria... 1566 01:37:34,475 --> 01:37:38,645 a culpa é do seu mordomo, que cortou minhas asas com sua economia- 1567 01:37:38,896 --> 01:37:41,857 Patife! Temos outros assuntos para falar do que jantar... 1568 01:37:42,066 --> 01:37:46,612 Eu o que se tornou do dinheiro que tem foi roubado de mim- 1569 01:37:46,737 --> 01:37:47,488 Algum dinheiro foi roubado de você? 1570 01:37:47,738 --> 01:37:48,738 Sim- 1571 01:37:48,864 --> 01:37:52,701 E eu vou te enforcar se você não me devolva novamente- 1572 01:37:55,621 --> 01:37:57,873 Não seja duro com ele- 1573 01:37:59,249 --> 01:38:02,336 Vejo pela aparência dele que ele é um sujeito honesto... 1574 01:38:02,503 --> 01:38:05,255 e que ele vai te contar tudo que você quer saber... 1575 01:38:05,506 --> 01:38:08,092 sem ir para a prisão 1576 01:38:08,258 --> 01:38:10,010 Sim, meu amigo... 1577 01:38:10,219 --> 01:38:12,513 se você confessar, não há mal nenhum virá até você... 1578 01:38:12,763 --> 01:38:15,766 e você ficará bem recompensado pelo seu mestre- 1579 01:38:16,266 --> 01:38:18,894 Algum dinheiro foi roubado dele... 1580 01:38:19,520 --> 01:38:23,357 e não é possível que você não sabe nada sobre isso- 1581 01:38:27,236 --> 01:38:30,489 Exatamente o que eu queria em ordem para se vingar de nosso mordomo- 1582 01:38:30,697 --> 01:38:33,242 Desde que ele veio para cá, ele tem sido o favorito 1583 01:38:33,450 --> 01:38:35,828 Seu conselho é o único um ouviu- 1584 01:38:36,120 --> 01:38:38,956 Além disso, esqueci nem o castigo de hoje nem... 1585 01:38:39,123 --> 01:38:40,499 O que você está murmurando por aí? 1586 01:38:40,707 --> 01:38:42,907 Deixe-o em paz - ele está se preparando ele mesmo para satisfazê-lo- 1587 01:38:43,001 --> 01:38:44,878 Eu lhe disse que ele era um sujeito honesto. 1588 01:38:45,129 --> 01:38:45,963 Senhor... 1589 01:38:46,130 --> 01:38:48,882 já que você quer que eu te contar o que eu sei... 1590 01:38:49,133 --> 01:38:52,094 Eu acredito que é seu mordomo que fez isso- 1591 01:38:52,261 --> 01:38:53,470 Valere? 1592 01:38:53,637 --> 01:38:55,013 Sim- 1593 01:38:55,264 --> 01:38:57,391 Aquele que me parecia tão fiel! 1594 01:38:57,641 --> 01:39:02,020 Ele mesmo - eu acredito que é aquele que roubou você- 1595 01:39:02,271 --> 01:39:03,730 E o que faz você acreditar nisso? 1596 01:39:03,981 --> 01:39:05,983 O que me faz acreditar nisso? - Sim- 1597 01:39:06,233 --> 01:39:08,986 Eu acredito... porque eu acredito- 1598 01:39:09,236 --> 01:39:11,864 Mas você deve nos contar as provas que você tem- 1599 01:39:12,072 --> 01:39:14,467 Você o viu rondando o lugar onde coloquei meu dinheiro? 1600 01:39:14,491 --> 01:39:16,869 Sim, de fato- Onde estava seu dinheiro? 1601 01:39:17,119 --> 01:39:19,079 No jardim- Sim, eu o vi no jardim 1602 01:39:20,706 --> 01:39:23,625 E no que foi seu dinheiro? Um caixão? 1603 01:39:23,834 --> 01:39:25,586 A mesma coisa- Eu o vi com um caixão 1604 01:39:27,504 --> 01:39:30,104 E esse caixão, como era? Em breve verei se é meu- 1605 01:39:30,257 --> 01:39:31,967 Como foi? - Sim- 1606 01:39:32,134 --> 01:39:34,470 Era como... como um caixão- 1607 01:39:34,636 --> 01:39:37,264 Claro, mas descreva um pouco, para ver se é a mesma coisa 1608 01:39:37,473 --> 01:39:39,516 Era um grande caixão 1609 01:39:39,766 --> 01:39:41,643 Aquele tirado de eu sou pequeno- 1610 01:39:41,852 --> 01:39:44,646 Sim, pequeno se você olhar nisso desse jeito... 1611 01:39:44,897 --> 01:39:46,583 mas eu chamo isso de grande por causa do que contém- 1612 01:39:46,607 --> 01:39:48,108 E que cor era? 1613 01:39:48,942 --> 01:39:50,486 Qual cor? - Sim- 1614 01:39:51,236 --> 01:39:53,363 De uma cor... 1615 01:39:53,614 --> 01:39:56,867 de uma determinada cor... Você não pode me ajude a encontrar a palavra? 1616 01:39:57,117 --> 01:39:58,117 Não- 1617 01:39:59,870 --> 01:40:00,996 Vermelho, não é? 1618 01:40:01,246 --> 01:40:02,873 Não, Gray- 1619 01:40:03,081 --> 01:40:05,250 Sim, cinza-avermelhado- Isso é o que eu quis dizer- 1620 01:40:05,459 --> 01:40:07,753 Não há dúvida sobre isso, é meu caixão com certeza- 1621 01:40:07,961 --> 01:40:11,465 Anote suas evidências, senhor! 1622 01:40:11,632 --> 01:40:15,385 Céus! quem pode confiamos depois disso? 1623 01:40:15,594 --> 01:40:16,914 Nunca devemos jurar para qualquer coisa... 1624 01:40:17,012 --> 01:40:21,975 Eu acredito agora que eu pode roubar minha própria auto- 1625 01:40:27,940 --> 01:40:32,110 Lá está ele voltando - eu te imploro não dizer a ele que foi Eu que deixei tudo sair- 1626 01:40:38,992 --> 01:40:40,994 Chegue perto- 1627 01:40:46,124 --> 01:40:48,877 Confesse a ação mais abominável 1628 01:40:49,002 --> 01:40:52,631 O crime mais horrível, que já foi cometido- 1629 01:40:58,512 --> 01:40:59,596 O que você quer, senhor? 1630 01:40:59,763 --> 01:41:02,516 Miserável! você não cora por vergonha depois de tal crime? 1631 01:41:04,393 --> 01:41:05,894 De que crime você fala? 1632 01:41:06,144 --> 01:41:08,855 De que crime falo? Vilão, como se você não soubesse- 1633 01:41:09,064 --> 01:41:11,108 É em vão para você para tentar esconder isso- 1634 01:41:11,358 --> 01:41:13,235 A coisa é descoberta- 1635 01:41:13,443 --> 01:41:15,946 Como você pôde assim abuse da minha bondade- 1636 01:41:16,113 --> 01:41:20,075 Apresente-se propositalmente em minha casa para me trair- 1637 01:41:20,242 --> 01:41:26,582 Como você sabe tudo, vou não negarei nem encontrarei desculpas- 1638 01:41:26,748 --> 01:41:30,377 Eu adivinhei a verdade? 1639 01:41:32,254 --> 01:41:34,131 eu pretendia falar para você sobre isso... 1640 01:41:34,339 --> 01:41:37,134 e eu estava observando por um oportunidade favorável- 1641 01:41:37,384 --> 01:41:41,388 Mas, como isso não é mais possível, Eu imploro que você ouça meus motivos- 1642 01:41:41,638 --> 01:41:44,766 E que belos motivos podem você possivelmente me dá? 1643 01:41:48,395 --> 01:41:50,355 Eu não mereço esses nomes- 1644 01:41:50,606 --> 01:41:53,984 Eu sou culpado por você, mas minha culpa é perdoável- 1645 01:41:54,192 --> 01:41:57,112 Quão perdoável? Um assassinato como este! 1646 01:41:57,321 --> 01:41:59,197 Eu imploro que você não fique com tanta raiva de mim- 1647 01:41:59,364 --> 01:42:01,718 Você verá que o mal não é tão bom quanto você faz parecer- 1648 01:42:01,742 --> 01:42:06,371 O dano não é tão grande quanto eu imagino ser-O que, sangue do meu coração, canalha! 1649 01:42:07,956 --> 01:42:10,334 Seu sangue, senhor, não caiu em mãos ruins- 1650 01:42:10,500 --> 01:42:13,086 Minha classificação é alta o suficiente para não desonrá-lo... 1651 01:42:13,253 --> 01:42:15,690 e não há nada nisso tudo para os quais a reparação não pode ser feita- 1652 01:42:15,714 --> 01:42:18,693 Na verdade, é minha intenção que você restaure o que você tirou de mim- 1653 01:42:18,717 --> 01:42:20,886 Meritíssimo, senhor, estará totalmente satisfeito- 1654 01:42:21,094 --> 01:42:24,890 Honra não é a questão em tudo isso- Diga-me o que fez você cometer esse ato? 1655 01:42:25,098 --> 01:42:26,266 Você pergunta isso? 1656 01:42:26,516 --> 01:42:27,994 Sim, prefiro pensar que sim- 1657 01:42:28,018 --> 01:42:32,981 Um deus que carrega consigo suas desculpas por tudo que ele faz as pessoas fazerem... Amor- 1658 01:42:33,940 --> 01:42:35,233 Amor? 1659 01:42:35,442 --> 01:42:36,818 Sim- 1660 01:42:36,985 --> 01:42:40,739 Tudo bem, adorei isso! Belo amor, de fato- o amor do meu ouro- 1661 01:42:40,947 --> 01:42:41,990 Não, senhor- 1662 01:42:51,458 --> 01:42:54,628 Não é a sua riqueza isso me tentou- 1663 01:42:54,836 --> 01:42:58,507 Juro nunca fingir para nenhum de seus bens, desde que você deixe-me o que eu tenho- 1664 01:42:58,757 --> 01:43:01,235 Em nome de todos os demônios, não, não vou deixar isso para você- 1665 01:43:01,259 --> 01:43:04,012 Que vilania! Ele deseja manter o que ele me roubou- 1666 01:43:04,221 --> 01:43:05,514 Você chama isso de roubo? 1667 01:43:05,764 --> 01:43:08,016 Se eu chamar isso de roubo? Um tesouro desses! 1668 01:43:08,266 --> 01:43:12,354 Reconheço que é um tesouro, e o mais precioso que você tem... 1669 01:43:12,521 --> 01:43:14,815 mas não estará perdendo é deixar isso comigo- 1670 01:43:14,981 --> 01:43:17,567 Eu te peço de joelhos por isso tesouro tão cheio de encantos... 1671 01:43:17,734 --> 01:43:19,337 e se você fizer certo, você vai conceder isso para mim- 1672 01:43:19,361 --> 01:43:21,964 Não farei nada disso. O que diabos você está querendo dizer? 1673 01:43:21,988 --> 01:43:24,508 Nós prometemos nossa fé um ao outro, e fiz um juramento 1674 01:43:24,616 --> 01:43:27,202 O juramento é admirável, e o prometo estranho o suficiente- 1675 01:43:27,369 --> 01:43:30,330 Sim, estamos noivos um ao outro para sempre 1676 01:43:30,497 --> 01:43:32,833 Eu sei bem como desvencilhar você, Eu garanto a você isso- 1677 01:43:32,999 --> 01:43:34,501 Nada além da morte pode nos separar- 1678 01:43:34,751 --> 01:43:38,380 Você deve ser diabólico enfeitiçado pelo meu dinheiro- 1679 01:43:38,630 --> 01:43:39,464 Eu já lhe disse, senhor... 1680 01:43:39,631 --> 01:43:41,751 que não é interesse próprio o que me motivou- 1681 01:43:41,883 --> 01:43:44,261 Não foi isso que incitou meu coração... 1682 01:43:44,511 --> 01:43:46,513 um motivo mais nobre me inspirou- 1683 01:43:46,722 --> 01:43:51,518 Ouviremos em breve que é por caridade cristã- 1684 01:43:57,607 --> 01:44:01,945 Mas justiça, malandro atrevido, em breve me dará satisfação- 1685 01:44:02,112 --> 01:44:05,490 Você fará o que quiser, e eu estou pronto para sofrer toda a sua violência... 1686 01:44:05,741 --> 01:44:09,301 mas peço-lhe que acredite que se houver qualquer dano causado, eu sou o único culpado... 1687 01:44:09,494 --> 01:44:11,597 e que sua filha tem não fiz nada de errado em tudo isso- 1688 01:44:11,621 --> 01:44:12,706 Eu deveria pensar que não- 1689 01:44:12,873 --> 01:44:15,634 Seria realmente estranho se o meu filha teve uma participação neste crime- 1690 01:44:15,709 --> 01:44:17,502 Mas terei esse tesouro de volta... 1691 01:44:17,711 --> 01:44:20,881 e você deve confessar o que lugar onde você levou o que roubou 1692 01:44:21,089 --> 01:44:23,109 Eu não carreguei isso, e ainda está em sua casa- 1693 01:44:23,133 --> 01:44:26,762 Ó meu amado caixão! Meu tesouro não saiu da minha casa? 1694 01:44:26,970 --> 01:44:27,971 Não, senhor- 1695 01:44:29,347 --> 01:44:32,100 Então me diga, você já tomou alguma liberdade com...? 1696 01:44:35,395 --> 01:44:37,022 Liberdades? 1697 01:44:37,314 --> 01:44:39,357 Você errou com nós dois- 1698 01:44:39,608 --> 01:44:43,111 A chama com a qual queimo também é puro, muito cheio de respeito 1699 01:44:43,361 --> 01:44:44,696 Ele queima pelo meu caixão- 1700 01:44:44,863 --> 01:44:47,949 Prefiro morrer a mostrar o pensamento menos ofensivo- 1701 01:44:48,116 --> 01:44:49,701 Achei muita modéstia para isso- 1702 01:44:49,868 --> 01:44:51,244 Minha caixa de dinheiro modesta 1703 01:44:51,453 --> 01:44:53,872 Todos os meus desejos eram limitados aos prazeres da vista... 1704 01:44:54,080 --> 01:44:57,101 e nada de criminoso profanou o paixão aqueles olhos claros me inspiraram com- 1705 01:44:57,125 --> 01:44:58,285 Os belos olhos do meu caixa- 1706 01:44:59,085 --> 01:45:02,130 Ele fala disso como um amante faz com sua amante 1707 01:45:02,339 --> 01:45:05,634 Dame Claude sabe a verdade, e ela pode testemunhar isso- 1708 01:45:05,842 --> 01:45:09,137 Meu servo é cúmplice neste caso? 1709 01:45:11,640 --> 01:45:13,725 Eu digo, eu digo... 1710 01:45:15,352 --> 01:45:17,771 Sim, senhor, ela foi uma testemunha ao nosso noivado... 1711 01:45:18,021 --> 01:45:22,818 e ela me ajudou a persuadir sua filha para se envolver comigo- 1712 01:45:23,693 --> 01:45:26,488 Tem medo da justiça o fez perder os sentidos? 1713 01:45:26,988 --> 01:45:29,115 Que lixo você é falando sobre minha filha? 1714 01:45:29,241 --> 01:45:33,745 eu achei mais difícil para fazer sua modéstia consentir com o que meu amor pediu a ela- 1715 01:45:34,120 --> 01:45:34,871 A modéstia de quem? 1716 01:45:35,121 --> 01:45:36,122 Da sua filha... 1717 01:45:36,331 --> 01:45:39,876 e foi ontem que ela assinamos nossa promessa de casamento- 1718 01:45:40,836 --> 01:45:43,505 Minha filha assinou um promessa de casamento? 1719 01:45:43,713 --> 01:45:45,090 Sim, senhor, e eu também assinei- 1720 01:45:46,383 --> 01:45:48,134 Ó céus! Outro infortúnio! 1721 01:45:48,343 --> 01:45:50,011 Escreva, senhor, escreva- 1722 01:45:50,220 --> 01:45:54,116 Agravamento da miséria! Excesso de desespero! 1723 01:45:54,140 --> 01:45:56,726 Senhor, cumpra seu dever... 1724 01:45:56,893 --> 01:45:59,771 e me elabore uma acusação contra ele como ladrão e subordinador 1725 01:45:59,980 --> 01:46:02,700 São nomes que não mereço, e quando você souber quem eu sou... 1726 01:46:09,739 --> 01:46:13,243 Filha culpada! Indigno de um pai como eu- 1727 01:46:13,451 --> 01:46:15,745 É assim que você coloca em praticar minhas aulas? 1728 01:46:15,954 --> 01:46:17,873 Você dá o seu amo um ladrão infame... 1729 01:46:18,123 --> 01:46:20,250 e envolva-se em ele sem meu consentimento- 1730 01:46:20,458 --> 01:46:22,002 Mas vocês dois ficarão desapontados- 1731 01:46:22,252 --> 01:46:24,730 Quatro paredes fortes responderão por sua conduta no futuro... 1732 01:46:24,754 --> 01:46:27,966 e boa forca me fará justiça pela sua audácia- 1733 01:46:28,133 --> 01:46:30,635 Sua raiva não será juiz neste caso... 1734 01:46:30,886 --> 01:46:33,286 e terei pelo menos uma audiência antes de ser condenado- 1735 01:46:33,471 --> 01:46:40,145 Eu estava errado em dizer forca... Você será quebrado vivo no volante- 1736 01:46:42,022 --> 01:46:43,356 Pai! 1737 01:46:43,982 --> 01:46:46,234 Seja mais misericordioso Eu te imploro... 1738 01:46:46,443 --> 01:46:49,362 e não deixe seu pai autoridade leva as coisas ao extremo 1739 01:46:49,571 --> 01:46:52,365 Não se deixe levar pelo primeiro explosão de sua raiva... 1740 01:46:52,574 --> 01:46:55,243 mas dê-se tempo para considere o que você faz- 1741 01:46:55,493 --> 01:46:58,496 Dê-se ao trabalho de perguntar sobre ele cuja conduta ofendeu você- 1742 01:46:58,747 --> 01:47:00,749 Ele não é o que você imagina- 1743 01:47:00,999 --> 01:47:05,754 Saiba que sem ele você há muito tempo teria me perdido para sempre- 1744 01:47:05,962 --> 01:47:09,966 Sim, pai, foi ele quem me salvou o grande perigo que corri nas águas... 1745 01:47:10,133 --> 01:47:11,944 e a quem você deve a vida daquela mesma filha que... 1746 01:47:11,968 --> 01:47:15,221 Teria sido muito melhor para mim se ele permitiu que você se afogasse... 1747 01:47:15,388 --> 01:47:16,848 em vez de fazer o que ele fez- 1748 01:47:17,015 --> 01:47:18,618 Meu pai, eu te imploro, em nome do amor paterno... 1749 01:47:18,642 --> 01:47:22,479 Não ouvirei nada, e justiça deve ter seu curso 1750 01:47:22,646 --> 01:47:24,731 Você deve me pagar por os golpes que você me deu- 1751 01:47:24,981 --> 01:47:27,984 Que situação desconcertante! 1752 01:47:30,737 --> 01:47:33,740 Você está bastante chateado, Senhor-Harpagon- 1753 01:47:33,990 --> 01:47:36,743 Sr-Anselme... 1754 01:47:36,952 --> 01:47:39,329 você vê em mim mais infeliz dos homens... 1755 01:47:39,496 --> 01:47:43,208 O que é vexame relacionado com o contrato você veio assinar 1756 01:47:43,375 --> 01:47:46,503 Sou atacado em minha propriedade - estou atacado em minha homenagem... 1757 01:47:46,753 --> 01:47:50,256 e você vê ali um canalha que violou os direitos mais sagrados... 1758 01:47:50,465 --> 01:47:53,760 que se apresentou minha casa para roubar meu dinheiro... 1759 01:47:53,969 --> 01:47:56,137 E seduzir minha filha- 1760 01:47:56,346 --> 01:47:58,765 Quem já pensou no seu dinheiro? 1761 01:47:59,015 --> 01:48:02,769 Eles deram um ao outro uma promessa de casamento- 1762 01:48:03,019 --> 01:48:04,497 Este insulto diz respeito a você, Sr-Anselme... 1763 01:48:04,521 --> 01:48:06,761 e é você quem deveria ser reclamante contra ele... 1764 01:48:06,856 --> 01:48:11,111 e quem deveria processá-lo ao máximo, para se vingar- 1765 01:48:11,319 --> 01:48:14,679 Não é minha intenção forçar ninguém, e reivindicar um coração já concedido- 1766 01:48:14,739 --> 01:48:19,077 estão preocupados, eu estou pronto para defendê-los como se eles fossem meus 1767 01:48:19,244 --> 01:48:21,871 Este é o cavalheiro, um comissário honesto... 1768 01:48:22,122 --> 01:48:26,084 que não omitirá nada do que diz respeito aos deveres do seu cargo- 1769 01:48:26,251 --> 01:48:32,257 Acusá-lo como deveria ser, e tornar as coisas muito criminosas 1770 01:48:33,591 --> 01:48:37,095 Eu não vejo que crime eles podem cometer da minha paixão pela sua filha... 1771 01:48:37,262 --> 01:48:41,516 Acho que eu deveria estar condenado a-Quando sabe quem eu sou... 1772 01:48:41,725 --> 01:48:43,393 Eu não me importo nem um pouco por todas essas histórias- 1773 01:48:43,601 --> 01:48:46,081 O mundo está cheio, hoje em dia, daqueles pretendentes à nobreza... 1774 01:48:46,229 --> 01:48:48,982 daqueles impostores, que aproveite sua obscuridade... 1775 01:48:49,190 --> 01:48:53,069 e se enfeitarem com o primeiro nome ilustre que lhes vem à cabeça 1776 01:48:53,236 --> 01:48:56,740 Saiba que sou muito justo para me enfeitar com um nome que não é meu... 1777 01:48:56,948 --> 01:49:00,618 e que toda Nápoles possa prestar testemunho do meu nascimento 1778 01:49:00,827 --> 01:49:02,954 Cuide do que você estão prestes a dizer- 1779 01:49:03,121 --> 01:49:05,081 Você arrisca mais do que pensa- 1780 01:49:05,248 --> 01:49:08,102 Você fala diante de um homem a quem toda Nápoles é conhecida... 1781 01:49:08,126 --> 01:49:08,188 Se sua história for verdadeira- Você fala diante de um homem 1782 01:49:08,212 --> 01:49:08,228 a quem toda Nápoles é conhecida... 1783 01:49:08,252 --> 01:49:10,730 Se sua história for verdadeira- 1784 01:49:10,754 --> 01:49:11,159 se sua história for verdadeira- Eu não sou o homem 1785 01:49:11,183 --> 01:49:11,356 temer qualquer coisa... 1786 01:49:11,380 --> 01:49:12,839 Eu não sou o homem temer qualquer coisa... 1787 01:49:14,257 --> 01:49:16,736 e se você conhece toda Nápoles, você sabe quem foi Don Thomas d'Alburci- 1788 01:49:16,760 --> 01:49:20,764 Poucas pessoas o conhecem melhor do que eu- 1789 01:49:21,014 --> 01:49:24,517 Eu não me importo nem com Don Thomas nem Don Martin- 1790 01:49:24,726 --> 01:49:27,228 Tenha paciência - em breve saberemos o que ele tem a dizer sobre ele- 1791 01:49:27,395 --> 01:49:29,731 Que é para ele que Eu devo meu nascimento 1792 01:49:31,232 --> 01:49:33,943 Para ele? - Sim- 1793 01:49:34,110 --> 01:49:35,236 Você está rindo- 1794 01:49:35,445 --> 01:49:38,198 Experimente e faça um história mais provável... 1795 01:49:38,364 --> 01:49:41,244 e não finja se proteger sob tal pedaço de impostura- 1796 01:49:41,493 --> 01:49:42,970 Considere melhor suas palavras antes de você falar- 1797 01:49:42,994 --> 01:49:47,332 Não é nenhuma impostura e não digo nada aqui que não posso provar- 1798 01:49:49,125 --> 01:49:50,752 O quê? 1799 01:49:50,960 --> 01:49:52,629 Você se atreve a ligar você mesmo, filho... 1800 01:49:52,837 --> 01:49:54,380 de Don Thomas d'Alburci? 1801 01:49:54,631 --> 01:49:58,843 Sim, atrevo-me a fazê-lo e estou pronto manter a verdade contra qualquer pessoa- 1802 01:49:59,010 --> 01:50:01,012 Essa audácia é maravilhosa 1803 01:50:01,221 --> 01:50:03,098 Aprenda com sua confusão... 1804 01:50:03,264 --> 01:50:07,769 Atrás desde que este homem morreu em um naufrágio no mar com sua esposa e filhos... 1805 01:50:08,019 --> 01:50:12,941 quando ele estava tentando salvar suas vidas das perseguições em Nápoles... 1806 01:50:13,108 --> 01:50:15,508 e que causou o banimento de várias famílias nobres- 1807 01:50:15,610 --> 01:50:18,863 Mas aprenda com sua confusão... 1808 01:50:19,114 --> 01:50:22,617 que seu filho, de sete anos maior de idade, estava com um servo... 1809 01:50:22,867 --> 01:50:24,595 salvo do naufrágio por um navio espanhol... 1810 01:50:24,619 --> 01:50:28,123 e que esse filho é ele quem agora fala com você- 1811 01:50:29,499 --> 01:50:34,462 O capitão daquele navio fez amizade comigo... 1812 01:50:34,629 --> 01:50:36,631 e me criou como seu próprio filho- 1813 01:50:36,881 --> 01:50:39,985 e que a profissão das armas tem sempre foi minha ocupação já que eu estava apto para isso- 1814 01:50:40,009 --> 01:50:43,638 Ultimamente ouvi isso meu pai não está morto- 1815 01:50:43,888 --> 01:50:47,767 Passando por este caminho para encontrá-lo, um acidente, arranjado pelo céu... 1816 01:50:48,017 --> 01:50:50,603 trouxe à minha vista a charmosa Élise- 1817 01:50:51,980 --> 01:50:54,566 A visão dela me fez uma escrava de sua beleza... 1818 01:50:56,067 --> 01:50:59,737 e a violência do meu amor e a dureza de seu pai... 1819 01:50:59,946 --> 01:51:04,868 me fez entrar na casa dele e mandar outra pessoa para cuidar dos meus pais- 1820 01:51:05,118 --> 01:51:08,079 Mas que outras provas você tem além de suas próprias palavras... 1821 01:51:08,246 --> 01:51:11,082 que tudo isso não é uma fábula baseado por você na verdade 1822 01:51:12,083 --> 01:51:14,460 O capitão de o navio espanhol... 1823 01:51:15,712 --> 01:51:18,006 um selo de rubi que pertencia ao meu pai... 1824 01:51:18,256 --> 01:51:21,384 uma pulseira de ágata que meu mãe colocou no meu braço... 1825 01:51:21,593 --> 01:51:24,637 e o velho Pedro, aquele servo que foi salvo comigo dos destroços 1826 01:51:24,888 --> 01:51:28,141 Posso responder aqui pelo que você disse, que você não nos engane... 1827 01:51:28,349 --> 01:51:31,477 e tudo o que você diz diz claramente eu que você é meu irmão- 1828 01:51:32,478 --> 01:51:35,106 Você é minha irmã? 1829 01:51:37,442 --> 01:51:40,862 Sim, meu coração foi tocado assim que você começou a falar- 1830 01:51:41,112 --> 01:51:44,991 Nossa mãe sempre me contava sobre o infortúnios de nossa família- 1831 01:51:45,200 --> 01:51:47,368 O céu também nos poupou naquele terrível acidente... 1832 01:51:47,619 --> 01:51:50,747 mas nossa vida foi poupada em o custo da nossa liberdade 1833 01:51:50,997 --> 01:51:54,751 Minha mãe e eu fomos levados por piratas dos destroços do nosso navio- 1834 01:51:55,001 --> 01:51:58,379 Depois de dez anos de escravidão, um sortudo evento nos devolveu à liberdade... 1835 01:51:58,588 --> 01:52:00,089 e voltamos para Nápoles... 1836 01:52:00,256 --> 01:52:03,885 onde encontramos todas as nossas propriedades vendido, e não pude ouvir notícias de nosso pai 1837 01:52:04,135 --> 01:52:09,390 Embarcamos para Gênova, onde minha mãe foi reunir uma propriedade familiar disputada- 1838 01:52:09,641 --> 01:52:12,602 Deixando seus parentes injustos... 1839 01:52:12,769 --> 01:52:15,772 ela veio aqui, onde ela viveu, mas uma vida cansativa- 1840 01:52:15,939 --> 01:52:19,484 Ó céu! que maravilhoso são os teus feitos! 1841 01:52:19,734 --> 01:52:25,114 Como é verdade que só pertence a ti para fazer milagres- 1842 01:52:25,365 --> 01:52:28,076 Venham para meus braços, meus filhos- 1843 01:52:28,243 --> 01:52:31,829 Compartilhe a alegria de seu pai feliz- 1844 01:52:31,996 --> 01:52:33,748 Você é nosso pai? 1845 01:52:35,750 --> 01:52:37,877 Foi por você que minha mãe chorou? 1846 01:52:38,127 --> 01:52:39,127 Sim, minha filha- 1847 01:52:39,212 --> 01:52:40,838 Sim, meu filho- 1848 01:52:45,134 --> 01:52:48,012 Eu sou Dom Thomas d'Alburci... 1849 01:52:48,221 --> 01:52:51,224 a quem o céu salvou das ondas... 1850 01:52:51,391 --> 01:52:54,102 e quem acredita que vocês estão todos mortos... 1851 01:52:54,269 --> 01:52:56,729 depois de 16 anos, estava se preparando... 1852 01:52:56,896 --> 01:53:01,734 depois de longas viagens, para procurar consolações de uma nova família... 1853 01:53:01,943 --> 01:53:04,237 em casar com um mulher gentil e virtuosa - 1854 01:53:05,113 --> 01:53:07,991 A pouca segurança lá foi para minha vida em Nápoles... 1855 01:53:08,199 --> 01:53:09,969 me fez abandonar o ideia de voltar para lá... 1856 01:53:09,993 --> 01:53:12,870 e tendo encontrado os meios de vender o que eu tinha... 1857 01:53:13,121 --> 01:53:15,081 Eu me estabeleci aqui... 1858 01:53:15,248 --> 01:53:19,836 onde, sob o nome de Anselme, Queria esquecer as tristezas... 1859 01:53:20,003 --> 01:53:24,257 de um nome associado tantos e grandes problemas- 1860 01:53:24,882 --> 01:53:26,884 Ele é seu filho? - Sim- 1861 01:53:27,093 --> 01:53:30,638 Eu te responsabilizo pelos dez mil coroas que ele roubou de mim- 1862 01:53:30,888 --> 01:53:32,765 Ele rouba qualquer coisa de você! - Sim- 1863 01:53:32,974 --> 01:53:34,851 Quem disse isso? - Mestre Jacques- 1864 01:53:37,145 --> 01:53:38,730 Você diz isso? 1865 01:53:38,896 --> 01:53:40,690 Você vê que eu sou não dizendo nada- 1866 01:53:40,857 --> 01:53:43,860 Ele certamente fez- 1867 01:53:44,068 --> 01:53:47,613 Há o oficial que recebeu seu depoimento- 1868 01:53:47,864 --> 01:53:49,866 Sim- 1869 01:53:51,743 --> 01:53:54,495 Você pode realmente acreditar em mim capaz de uma ação tão básica? 1870 01:53:54,746 --> 01:53:58,249 Capaz ou não capaz, Devo encontrar meu dinheiro- 1871 01:53:58,499 --> 01:54:01,502 Não fique triste por seu dinheiro, pai... 1872 01:54:01,711 --> 01:54:03,755 e acusar qualquer um 1873 01:54:03,963 --> 01:54:06,382 tenho notícias disso... 1874 01:54:06,632 --> 01:54:08,509 e venho aqui contar para vocês... 1875 01:54:08,718 --> 01:54:11,888 que se você consentir em me deixar casar com Mariana... 1876 01:54:12,138 --> 01:54:14,474 seu dinheiro será devolvido a você- 1877 01:54:17,018 --> 01:54:17,852 Onde está? 1878 01:54:18,019 --> 01:54:19,379 Não se preocupe sobre isso- 1879 01:54:19,520 --> 01:54:23,083 Está em um lugar seguro, e eu responda por isso- 1880 01:54:23,107 --> 01:54:25,860 Cabe a você decidir... 1881 01:54:26,069 --> 01:54:27,737 e você tem a escolha... 1882 01:54:27,987 --> 01:54:30,823 ou perder Marianne... 1883 01:54:30,990 --> 01:54:33,242 ou seu caixa- 1884 01:54:34,494 --> 01:54:35,995 Nada foi retirado? 1885 01:54:36,245 --> 01:54:37,872 Absolutamente nada- 1886 01:54:38,122 --> 01:54:41,000 É sua intenção concordar para esse casamento... 1887 01:54:41,209 --> 01:54:44,629 e juntar o seu consentimento ao da mãe dela... 1888 01:54:44,879 --> 01:54:49,509 quem a deixa em liberdade de fazer o que quiser? 1889 01:54:55,598 --> 01:54:58,601 Mas você não sabe que isso consentimento não é mais suficiente... 1890 01:54:58,768 --> 01:55:01,368 e que o céu deu eu de volta um irmão ao mesmo tempo... 1891 01:55:01,396 --> 01:55:04,083 que me devolveu um pai e você agora precisa me obter dele- 1892 01:55:04,107 --> 01:55:07,819 O céu não restaurou você para me opor aos seus desejos- 1893 01:55:07,985 --> 01:55:11,447 Sr-Harpagon, você deve estar ciente que a escolha de uma jovem... 1894 01:55:11,614 --> 01:55:13,717 é mais provável que caia sobre o filho do que sobre o pai- 1895 01:55:13,741 --> 01:55:16,202 Não force as pessoas a dizer para você o que é desnecessário... 1896 01:55:16,369 --> 01:55:19,455 e consinto, como eu, em esse casamento duplo- 1897 01:55:19,872 --> 01:55:25,253 Para que eu seja bem aconselhado, Eu preciso ver meu caixão- 1898 01:55:25,461 --> 01:55:28,256 Você verá isso são e salvo. 1899 01:55:28,464 --> 01:55:33,344 não tenho dinheiro para dar meus filhos em casamento- 1900 01:55:33,511 --> 01:55:36,097 Não importa, eu tenho algum- Não deixe isso incomodar você- 1901 01:55:36,264 --> 01:55:40,893 Você assume a responsabilidade de custear as despesas desses dois casamentos? 1902 01:55:41,144 --> 01:55:43,604 Sim, vou levar isso responsabilidade sobre mim mesmo- 1903 01:55:43,771 --> 01:55:45,606 Você está satisfeito? 1904 01:55:45,857 --> 01:55:51,821 Sim, desde que você me peça um novo conjunto de roupas para o casamento - 1905 01:55:51,988 --> 01:55:53,865 Concordo! 1906 01:56:42,246 --> 01:56:46,125 Vamos aproveitar as bênçãos este dia feliz nos traz- 1907 01:57:24,247 --> 01:57:26,999 Parem, senhores, parem- 1908 01:57:27,208 --> 01:57:28,834 Quem vai me pagar pela minha escrita? 1909 01:57:29,001 --> 01:57:31,212 Não temos nada para fazer com sua escrita- 1910 01:57:31,379 --> 01:57:35,383 Na verdade, e ainda assim não pretendo ter feito isso por nada- 1911 01:57:53,067 --> 01:57:55,945 Há um sujeito que você pode aguarde o pagamento- 1912 01:57:57,488 --> 01:58:00,449 O que devemos fazer? 1913 01:58:00,616 --> 01:58:02,994 Eu recebo uma boa surra por dizer a verdade... 1914 01:58:03,202 --> 01:58:05,371 e agora eles fariam me enforque por mentir- 1915 01:58:05,621 --> 01:58:09,500 Sr-Harpagon, você deve perdoar ele esse pedaço de impostura- 1916 01:58:09,750 --> 01:58:11,252 Você vai pagar ao oficial então? 1917 01:58:11,377 --> 01:58:12,503 Que seja assim- 1918 01:58:48,998 --> 01:58:52,251 Para ver meu querido caixão- 1919 01:59:02,511 --> 01:59:04,472 Harpagão- 1920 01:59:11,228 --> 01:59:15,733 Boa sorte, querido Harpagon- 160913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.