Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Baixado de
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Site oficial de filmes YIFY:
YTS.MX
3
00:00:46,548 --> 00:00:50,426
O AVAROSO
4
00:01:44,439 --> 00:01:46,733
O que, querida Élise,
você fica triste...
5
00:01:46,858 --> 00:01:50,570
depois de ter me dado tão querido
sinais do seu amor-
6
00:01:51,696 --> 00:01:53,990
Eu vejo você suspirar
no meio da minha alegria-
7
00:01:54,198 --> 00:01:56,367
Você pode se arrepender de ter
me fez feliz?
8
00:01:56,868 --> 00:01:59,468
Você se arrepende do noivado
que meu amor forçou de você?
9
00:01:59,579 --> 00:02:02,999
Não, Valère, não me arrependo
o que eu faço por você-
10
00:02:03,207 --> 00:02:05,752
Eu me sinto levado adiante
por um poder muito delicioso...
11
00:02:05,960 --> 00:02:09,005
e eu nem desejo que as coisas
deveriam ser diferentes do que são-
12
00:02:09,380 --> 00:02:11,883
Sim, estou ansioso
sobre as consequências-
13
00:02:12,050 --> 00:02:14,302
Tenho muito medo de te amar
mais do que eu deveria-
14
00:02:14,677 --> 00:02:17,680
O que você pode temer do
carinho que você me mostrou?
15
00:02:17,889 --> 00:02:20,308
Infelizmente! Cem coisas de cada vez-
16
00:02:22,310 --> 00:02:24,812
A raiva do meu pai o
censuras da minha família...
17
00:02:24,937 --> 00:02:26,648
a censura do mundo...
18
00:02:29,651 --> 00:02:33,613
e, acima de tudo, Valère,
uma mudança em seu coração-
19
00:02:33,780 --> 00:02:39,410
Temo que a frieza com
que seu sexo compensa
as provas demasiado calorosas de um amor inocente
20
00:02:39,619 --> 00:02:42,538
Não me julgue pelos outros-
21
00:02:42,664 --> 00:02:46,292
Pense que sou capaz de tudo, Élise,
exceto por ficar aquém do que devo a você-
22
00:02:47,418 --> 00:02:49,253
Eu te amo demais por isso-
23
00:02:49,420 --> 00:02:51,798
E meu amor será tão duradouro
como minha vida-
24
00:02:52,006 --> 00:02:55,301
Ah! Valère, todos os homens
diga a mesma coisa-
25
00:02:55,551 --> 00:02:57,428
Todos os homens são iguais em
suas palavras-
26
00:02:57,679 --> 00:03:00,807
Suas ações apenas mostram a diferença
que existe entre eles-
27
00:03:03,184 --> 00:03:05,061
Então por que não esperar por ações...
28
00:03:05,269 --> 00:03:07,790
se só por eles você pode julgar
da veracidade do meu coração?
29
00:03:07,814 --> 00:03:12,276
Não permita que seus medos ansiosos
enganar você e me enganar-
30
00:03:14,028 --> 00:03:17,468
Não deixe que uma suspeita injusta destrua o
felicidade que para mim é mais cara que a vida...
31
00:03:17,657 --> 00:03:21,494
mas me dê tempo para mostrar
você por mil
prova a sinceridade do meu carinho-
32
00:03:21,661 --> 00:03:26,541
Com que facilidade nos permitimos
ser persuadido por aqueles que amamos
33
00:03:27,166 --> 00:03:30,294
Valère, tenho certeza de que seu coração está
totalmente incapaz de me enganar...
34
00:03:30,503 --> 00:03:33,923
que seu amor é sincero, e que
você sempre permanecerá fiel a mim-
35
00:03:34,132 --> 00:03:38,428
Se eu sofrer, tudo acabará
as dificuldades da nossa posição-
36
00:03:38,678 --> 00:03:39,887
Mas por que mesmo esse medo?
37
00:03:40,138 --> 00:03:44,183
Se todos te conhecessem como eu,
Eu não deveria ter muito a temer-
38
00:03:44,434 --> 00:03:48,438
Eu encontro em você o suficiente para
justificar tudo o que faço por você-
39
00:03:48,896 --> 00:03:52,108
Meu coração conhece todo o seu mérito...
40
00:03:52,275 --> 00:03:54,277
e se sente, além disso, ligado a você...
41
00:03:54,527 --> 00:03:55,903
por profunda gratidão-
42
00:03:56,112 --> 00:03:59,782
Como posso esquecer isso
momento horrível em que...
43
00:04:00,032 --> 00:04:01,909
nos conhecemos pela primeira vez?
44
00:04:02,118 --> 00:04:03,536
Sua generosa coragem...
45
00:04:04,162 --> 00:04:08,416
em arriscar sua própria vida para salvar
meu da fúria das ondas-
46
00:04:08,666 --> 00:04:13,379
Seu terno cuidado depois,
suas atenções constantes...
47
00:04:13,546 --> 00:04:16,007
e seu amor ardente...
48
00:04:16,257 --> 00:04:19,135
que nem tempo nem
dificuldades podem diminuir
49
00:04:19,385 --> 00:04:22,096
Para mim você negligencia seu
pais e seu país...
50
00:04:22,263 --> 00:04:26,517
você desiste do seu
própria posição na vida...
51
00:04:26,768 --> 00:04:31,355
ser um servo do meu pai-
52
00:04:32,732 --> 00:04:35,359
Como posso resistir à influência
que tudo isso tem sobre mim?
53
00:04:36,235 --> 00:04:37,487
Não é suficiente...
54
00:04:37,695 --> 00:04:40,573
para justificar aos meus olhos
meu noivado com você?
55
00:04:40,740 --> 00:04:43,826
No entanto, quem sabe se será suficiente
justificá-lo aos olhos dos outros?
56
00:04:43,993 --> 00:04:46,704
E como posso ter certeza de que
meus motivos serão compreendidos?
57
00:04:47,872 --> 00:04:51,876
É somente pelo meu amor
que eu confio para merecer você-
58
00:04:52,126 --> 00:04:56,714
Quanto aos seus escrúpulos, o próprio seu pai
justifica você, mas muito antes do mundo-
59
00:04:56,881 --> 00:05:01,761
E sua avareza pode autorizar
coisas mais estranhas ainda-
60
00:05:03,513 --> 00:05:06,140
Perdoe-me, minha querida Élise, por
falando assim diante de você...
61
00:05:06,390 --> 00:05:09,143
mas você sabe disso,
nada de bom pode ser dito dele-
62
00:05:10,019 --> 00:05:12,522
No entanto, se eu conseguir encontrar meus pais,
como espero plenamente que aconteça...
63
00:05:12,688 --> 00:05:14,857
eles serão em breve
favorável para nós-
64
00:05:14,982 --> 00:05:16,210
Estou esperando notícias de
eles com muita impaciência...
65
00:05:16,234 --> 00:05:18,486
mas se ninguém vier eu irei
ir em busca deles eu mesmo-
66
00:05:18,694 --> 00:05:23,199
Ah, não! Não me deixe - tente antes
conquiste-se em favor de meu pai-
67
00:05:23,449 --> 00:05:24,992
Você pode ver como eu comecei a fazer isso...
68
00:05:25,201 --> 00:05:28,830
e as manobras que tive
usar para me apresentar...
69
00:05:32,250 --> 00:05:33,876
em seu serviço-
70
00:05:34,085 --> 00:05:37,755
Você sabe que parte
Eu jogo para adquirir seu carinho-
71
00:05:38,005 --> 00:05:39,507
Eu tenho sucesso maravilhosamente bem...
72
00:05:39,715 --> 00:05:45,388
e sinto que para obter o favor dos homens,
finja ser da sua maneira de pensar-
73
00:05:45,638 --> 00:05:49,475
Concorde com suas máximas,
elogiar seus defeitos,
e aplaudir todas as suas ações-
74
00:05:49,725 --> 00:05:52,395
Não é preciso ter medo de exagerar...
75
00:05:52,520 --> 00:05:54,730
por mais grosseiro que seja
lisonja...
76
00:05:54,939 --> 00:05:59,110
os mais astutos são facilmente enganados
77
00:05:59,318 --> 00:06:02,363
Não há nada tão
impertinente ou ridículo...
78
00:06:02,488 --> 00:06:04,967
no qual eles não acreditarão, desde que
seja bem temperado com elogios-
79
00:06:04,991 --> 00:06:07,618
A honestidade sofre, eu reconheço...
80
00:06:07,743 --> 00:06:10,955
mas quando precisamos de homens,
devemos nos adaptar a eles...
81
00:06:11,122 --> 00:06:14,802
e se não tivermos outra esperança de sucesso, será
afinal não é culpa do bajulador...
82
00:06:14,959 --> 00:06:16,854
mas a culpa é daqueles
que desejam ser lisonjeados
83
00:06:16,878 --> 00:06:19,338
Por que você não tenta também
para ganhar a boa vontade do meu irmão...
84
00:06:19,505 --> 00:06:22,091
caso o servo
deveria trair nosso segredo?
85
00:06:22,258 --> 00:06:23,694
Tenho medo de não poder
humor os dois-
86
00:06:23,718 --> 00:06:28,598
O temperamento do pai
é tão diferente daquele do filho
87
00:06:28,764 --> 00:06:31,601
Em vez disso, tente seu irmão
você mesmo-
88
00:06:31,893 --> 00:06:33,704
Faça uso do amor
que existe entre vocês...
89
00:06:33,728 --> 00:06:35,771
para alistá-lo em nossa causa-
90
00:06:35,897 --> 00:06:37,982
Eu deixo você, pois ele está vindo-
91
00:06:40,943 --> 00:06:44,614
Fale com ele, sonde-o,
e ver até onde podemos confiar nele-
92
00:06:44,739 --> 00:06:47,491
Temo que nunca terei coragem
falar com ele sobre meu segredo-
93
00:07:07,011 --> 00:07:09,513
Estou muito feliz em encontrar
você sozinha, irmã-
94
00:07:11,515 --> 00:07:13,475
Eu ansiava por falar com
você e para lhe contar um segredo-
95
00:07:15,019 --> 00:07:18,064
Estou pronto para ouvi-lo, irmão-
O que você tem para me contar?
96
00:07:19,982 --> 00:07:23,235
Muitas coisas, irmã,
resumido em uma palavra...
97
00:07:23,861 --> 00:07:25,321
Amor!
98
00:07:26,364 --> 00:07:27,823
Você ama?
99
00:07:28,240 --> 00:07:29,992
Sim, eu amo-
100
00:07:30,618 --> 00:07:33,829
Mas, antes de dizer mais, deixe-me contar
Eu sei que dependo do meu pai...
101
00:07:33,996 --> 00:07:36,248
e que o nome do filho
me submete à sua vontade...
102
00:07:36,374 --> 00:07:40,503
que seria errado envolver-se
nós mesmos sem o seu consentimento...
103
00:07:40,628 --> 00:07:44,256
que o céu fez dele nosso mestre
e que é nosso dever...
104
00:07:44,382 --> 00:07:45,484
não nos desfazermos
mas de acordo com seu desejo
105
00:07:45,508 --> 00:07:48,469
Que seu julgamento não seja influenciado por
eles próprios estarem apaixonados...
106
00:07:48,636 --> 00:07:51,263
que eles, portanto, julguem melhor
o que é bom para nós...
107
00:07:51,472 --> 00:07:55,768
que devemos confiar na experiência deles
em vez da paixão que nos cega...
108
00:07:55,977 --> 00:07:58,057
e que a precipitação da juventude
muitas vezes nos carrega...
109
00:07:58,145 --> 00:07:59,706
até o limite
de abismos perigosos-
110
00:07:59,730 --> 00:08:01,416
Eu sei de tudo isso, minha irmã,
e eu digo a você...
111
00:08:01,440 --> 00:08:03,985
para poupar você do problema
de dizer isso para mim...
112
00:08:04,110 --> 00:08:05,963
pois meu amor não me deixa
ouça qualquer coisa...
113
00:08:05,987 --> 00:08:08,114
e eu rezo para que você me poupe
seus protestos-
114
00:08:10,116 --> 00:08:13,369
Você se envolveu,
irmão, para ela você ama?
115
00:08:13,619 --> 00:08:16,247
Não, mas eu determinei
fazer isso...
116
00:08:16,622 --> 00:08:19,750
e eu imploro que você não traga
encaminhar qualquer motivo para me dissuadir-
117
00:08:19,875 --> 00:08:21,877
Eu sou tão estranho
pessoa, irmão?
118
00:08:22,086 --> 00:08:24,755
Não, querida irmã,
mas você não ama-
119
00:08:25,965 --> 00:08:29,135
Você não conhece o doce poder
que o amor tem em nossos corações...
120
00:08:29,343 --> 00:08:30,636
e eu temo sua sabedoria-
121
00:08:30,886 --> 00:08:34,056
Infelizmente! meu irmão, vamos
não fale da minha sabedoria-
122
00:08:34,306 --> 00:08:36,994
Há muito poucas pessoas neste
mundo que não carece de sabedoria e...
123
00:08:37,018 --> 00:08:42,481
se eu abrisse meu coração para você, você faria
pense que sou menos sábio do que você mesmo-
124
00:08:42,732 --> 00:08:44,692
Ah! gostaria para o céu que
seu coração, como o meu...
125
00:08:44,734 --> 00:08:48,487
Deixe-nos falar de você primeiro,
e me diga quem é você ama-
126
00:08:50,990 --> 00:08:54,994
Uma jovem que chegou recentemente
morar no nosso bairro...
127
00:08:55,745 --> 00:08:59,040
e quem parece feito para inspirar
amor em todos aqueles que a contemplam-
128
00:08:59,790 --> 00:09:02,752
Natureza, minha querida irmã,
não fez nada mais adorável...
129
00:09:02,918 --> 00:09:05,796
e eu senti outro homem
no momento em que a vi-
130
00:09:06,505 --> 00:09:08,424
O nome dela é Mariana...
131
00:09:08,799 --> 00:09:11,385
e ela mora com
uma mãe boa e gentil...
132
00:09:11,552 --> 00:09:13,304
que está quase sempre doente...
133
00:09:13,429 --> 00:09:16,766
e para quem a querida menina
demonstra o maior carinho
134
00:09:18,142 --> 00:09:21,270
Ela espera por ela, tem pena
e a conforta...
135
00:09:21,437 --> 00:09:24,106
com uma ternura que
tocar você até a alma
136
00:09:24,607 --> 00:09:27,902
Tudo o que ela empreende é
feito da maneira mais charmosa...
137
00:09:28,027 --> 00:09:30,654
e em todas as suas ações
brilhe uma graça maravilhosa...
138
00:09:30,863 --> 00:09:34,366
uma gentileza muito vencedora,
uma adorável modéstia, uma...
139
00:09:34,867 --> 00:09:37,286
Ah, minha irmã, como eu queria
você tinha apenas visto ela-
140
00:09:37,536 --> 00:09:39,997
Eu vejo muitas coisas no que
diga-me você, querido irmão...
141
00:09:40,164 --> 00:09:43,393
e é suficiente para mim conhecê-lo
ame-a para que eu entenda o que ela é-
142
00:09:43,417 --> 00:09:46,295
Eu descobri, sem eles
sabendo que eles...
143
00:09:46,420 --> 00:09:50,424
não estão em boas circunstâncias e têm
apenas o suficiente para cobrir suas despesas-
144
00:09:51,300 --> 00:09:52,927
Você pode imaginar, minha irmã...
145
00:09:53,177 --> 00:09:57,056
que felicidade deve ser melhorar
a condição de quem amamos...
146
00:09:57,890 --> 00:10:02,186
habilmente para trazer algum alívio para
as necessidades modestas de uma família virtuosa?
147
00:10:02,686 --> 00:10:04,772
E pense que dor...
148
00:10:04,939 --> 00:10:06,875
cabe a mim me encontrar
privado desta grande alegria...
149
00:10:06,899 --> 00:10:10,861
pela avareza de um pai,
e que isso seja impossível para mim...
150
00:10:11,028 --> 00:10:13,508
para dar qualquer prova do meu
amor para aquela que é tudo para mim-
151
00:10:13,781 --> 00:10:16,992
Sim, eu entendo, querido irmão,
que tristeza isso deve ser para você-
152
00:10:17,284 --> 00:10:19,286
É maior, minha irmã,
do que você pode acreditar-
153
00:10:20,287 --> 00:10:24,291
Pois existe algo mais cruel do que
esta economia média para a qual
estamos submetidos?
154
00:10:25,042 --> 00:10:27,419
Esta estranha penúria
em que somos feitos para definhar?
155
00:10:28,254 --> 00:10:32,800
De que adianta ter uma fortuna se apenas
vem até nós quando não somos capazes de aproveitá-lo-
156
00:10:33,425 --> 00:10:37,179
Se agora providenciar minha manutenção diária
Eu fico endividado por todos os lados
157
00:10:37,513 --> 00:10:42,560
diariamente para implorar a ajuda de
comerciantes para terem
roupas decentes para vestir?
158
00:10:43,018 --> 00:10:47,398
Eu queria pedir que você me ajudasse a soar
meu pai em relação aos meus sentimentos atuais...
159
00:10:47,648 --> 00:10:49,208
e se eu achar que ele se opõe a eles...
160
00:10:49,358 --> 00:10:51,878
Estou determinado a ir e viver
em outro lugar com essa garota encantadora...
161
00:10:51,902 --> 00:10:54,405
e para aproveitar ao máximo
o que a Providência nos oferece-
162
00:10:55,614 --> 00:10:58,742
Estou tentando em todos os lugares
arrecadar dinheiro para esse fim...
163
00:10:58,993 --> 00:11:01,370
e se suas circunstâncias,
querida irmã, são como as minhas...
164
00:11:01,537 --> 00:11:04,165
e nosso pai se opõe a nós...
165
00:11:04,290 --> 00:11:05,749
vamos ambos deixá-lo...
166
00:11:05,916 --> 00:11:09,753
e nos libertarmos da tirania em que
sua odiosa avareza nos manteve por tanto tempo-
167
00:11:10,004 --> 00:11:14,925
ele nos dá mais razão
lamentar a morte do nosso
mãe, e isso...
168
00:11:15,551 --> 00:11:17,863
Eu ouço a voz dele-Vamos um pouco
mais longe e terminar a nossa conversa-
169
00:11:17,887 --> 00:11:21,367
Posteriormente uniremos as nossas forças para fazer uma
ataque comum ao seu coração duro e cruel
170
00:14:36,794 --> 00:14:39,922
Saia daqui, neste momento-
171
00:14:40,130 --> 00:14:42,800
Saia da minha casa...
172
00:14:43,050 --> 00:14:47,054
seu batedor de carteira jurado, você
verdadeiro pássaro da forca -
173
00:14:47,888 --> 00:14:49,908
Eu nunca vi nada mais perverso
do que esse velho maldito...
174
00:14:49,932 --> 00:14:52,172
e eu realmente acredito
que ele está possuído por um demônio
175
00:14:52,267 --> 00:14:53,536
O que você está murmurando
aí entre os dentes?
176
00:14:53,560 --> 00:14:54,395
Por que você me manda embora?
177
00:14:54,561 --> 00:14:57,856
Você se atreve a me perguntar meus motivos?
Sair com você, antes que eu te espanque-
178
00:15:00,401 --> 00:15:01,527
O que eu fiz com você?
179
00:15:01,735 --> 00:15:04,530
Feito isso, desejo que você esteja fora-
180
00:15:06,240 --> 00:15:08,280
Meu mestre, seu filho, me deu
ordens para esperar por ele-
181
00:15:08,534 --> 00:15:10,160
Vá e espere por ele
na rua, então-
182
00:15:10,411 --> 00:15:15,124
Não fique aqui para ver o que está acontecendo,
e para lucrar com tudo-
183
00:15:15,290 --> 00:15:17,793
Nem sempre terei antes
eu sou um espião de todos os meus casos...
184
00:15:18,001 --> 00:15:20,796
um patife traiçoeiro, cujos olhos amaldiçoados
observe todas as minhas ações...
185
00:15:21,046 --> 00:15:25,551
cobiço tudo o que possuo e vasculho cada
canto para ver se há alguma coisa para roubar-
186
00:15:25,759 --> 00:15:26,759
Como você quer que eu...
187
00:15:26,885 --> 00:15:27,511
Para roubar!
188
00:15:27,678 --> 00:15:29,930
Você é um homem
provavelmente será roubado...
189
00:15:30,180 --> 00:15:31,658
quando você coloca todos os possíveis
coisa trancada a sete chaves...
190
00:15:31,682 --> 00:15:33,183
e montar guarda dia e noite?
191
00:15:33,392 --> 00:15:36,437
Vou trancar o que achar melhor,
e montar guarda quando e onde eu quiser-
192
00:15:36,645 --> 00:15:39,857
Você já viu espiões configurados
cabe a mim tomar nota de tudo o que faço?
193
00:15:42,651 --> 00:15:45,654
Eu tremo de medo que ele deveria
suspeitar de algo do meu dinheiro-
194
00:15:46,280 --> 00:15:50,409
Agora, você não é um sujeito para dar origem
histórias sobre eu ter dinheiro escondido aqui?
195
00:15:50,659 --> 00:15:52,011
Você tem algum dinheiro
escondido em sua casa?
196
00:15:52,035 --> 00:15:54,163
Não, canalha!
Eu não digo isso-
197
00:15:54,413 --> 00:15:55,497
Estou furioso!
198
00:15:55,664 --> 00:16:00,294
Só peço se não espalhar
no exterior o relatório que tenho?
199
00:16:00,544 --> 00:16:03,922
O que importa se você tem
dinheiro, já que para nós é tudo igual?
200
00:16:04,173 --> 00:16:07,426
Você quer discutir, não é?
Saia de casa-
201
00:16:07,676 --> 00:16:08,676
Muito bem-eu vou-
202
00:16:11,013 --> 00:16:12,556
Espere-
203
00:16:12,806 --> 00:16:14,033
Você está carregando alguma coisa
embora com você?
204
00:16:14,057 --> 00:16:15,297
O que posso levar embora?
205
00:16:15,434 --> 00:16:16,768
Venha aqui e deixe-me ver-
206
00:16:18,395 --> 00:16:20,063
Mostre-me suas mãos-
- Lá estão eles-
207
00:16:20,230 --> 00:16:20,981
Os outros-
208
00:16:21,148 --> 00:16:22,649
Os outros?
- Sim-
209
00:16:23,400 --> 00:16:25,027
Lá estão eles-
210
00:16:26,153 --> 00:16:27,613
Você tem alguma coisa escondida aqui?
211
00:16:27,779 --> 00:16:29,281
Procure você mesmo-
212
00:16:32,159 --> 00:16:36,413
Estas calças largas até os joelhos são convenientes
recipientes de bens roubados...
213
00:16:36,622 --> 00:16:39,917
e eu desejo um par
deles foram enforcados-
214
00:16:40,125 --> 00:16:41,644
Quão rico é esse homem
merece o que teme...
215
00:16:41,668 --> 00:16:43,828
e que alegria seria
para mim roubar alguns de seus-
216
00:16:46,048 --> 00:16:46,673
O quê?
217
00:16:46,924 --> 00:16:47,984
O que você fala em roubar?
218
00:16:48,008 --> 00:16:51,637
Eu digo que você se sente em todos os lugares
para ver se estou roubando alguma coisa-
219
00:16:51,929 --> 00:16:53,805
E eu pretendo fazer isso também-
220
00:16:54,890 --> 00:16:57,559
A peste leva todos os avarentos
e todas as maneiras miseráveis!
221
00:16:58,519 --> 00:16:59,519
Eh? O que você diz?
222
00:17:00,771 --> 00:17:01,813
O que eu digo?
223
00:17:02,064 --> 00:17:04,816
Sim, o que você diz sobre
avarentos e modos mesquinhos-
224
00:17:04,983 --> 00:17:08,612
Eu digo que a praga leva todos os avarentos
e todas as maneiras miseráveis-
225
00:17:08,946 --> 00:17:09,946
De quem você fala?
226
00:17:10,489 --> 00:17:11,490
Dos avarentos-
227
00:17:12,115 --> 00:17:13,492
E quem são eles, esses avarentos?
228
00:17:14,076 --> 00:17:15,994
Vilões e miseráveis!
229
00:17:16,245 --> 00:17:17,871
Mas o que você quer dizer com isso?
230
00:17:18,372 --> 00:17:20,099
Por que você se incomoda
tanto sobre o que eu digo?
231
00:17:20,123 --> 00:17:21,726
Eu me incomodo porque
Eu acho certo fazer isso-
232
00:17:21,750 --> 00:17:23,102
Você acha que estou falando de você?
233
00:17:23,126 --> 00:17:26,630
Eu penso o que penso, mas insisto que você diga
eu com quem você fala quando diz isso-
234
00:17:26,880 --> 00:17:28,858
Com quem falo? eu estou falando
para dentro do meu chapéu-
235
00:17:28,882 --> 00:17:30,318
E eu irei, talvez, falar com
o lado de fora da sua cabeça-
236
00:17:30,342 --> 00:17:31,736
Você evitaria
me de amaldiçoar avarentos?
237
00:17:31,760 --> 00:17:34,137
Não, mas vou impedir que você
tagarelando-Segure a língua-
238
00:17:34,388 --> 00:17:35,138
Eu não nomeio ninguém-
239
00:17:35,347 --> 00:17:36,707
Outra palavra, e eu vou bater em você-
240
00:17:36,890 --> 00:17:38,850
Aquele a quem cabe o boné,
deixe-o usar-
241
00:17:39,017 --> 00:17:39,726
Você ficará em silêncio?
242
00:17:39,977 --> 00:17:41,228
Sim, muito contra a minha vontade-
243
00:17:41,395 --> 00:17:44,106
Olha só, aqui está mais um bolso
Você está satisfeito?
244
00:17:53,115 --> 00:17:54,866
Venha, dê isso para mim...
245
00:17:55,867 --> 00:17:58,704
Sem todo esse barulho-
246
00:17:58,870 --> 00:17:59,580
Dar a você o quê?
247
00:17:59,746 --> 00:18:01,248
O que você roubou de mim-
248
00:18:01,707 --> 00:18:02,850
Eu não roubei nada
de você-
249
00:18:02,874 --> 00:18:03,914
Você está dizendo a verdade?
250
00:18:04,084 --> 00:18:05,084
Sim-
251
00:18:06,503 --> 00:18:08,755
Adeus, então, e agora
você pode ir para o diabo-
252
00:18:11,883 --> 00:18:13,468
Essa é uma maneira legal
de demitir alguém-
253
00:18:13,635 --> 00:18:16,013
Deixo isso para você
consciência, lembre-se!
254
00:18:25,272 --> 00:18:27,083
Este manobrista malandro é um
constante irritação para mim...
255
00:18:27,107 --> 00:18:29,735
e eu odeio a própria visão
do aleijado imprestável -
256
00:18:30,110 --> 00:18:33,864
Não é pouca ansiedade manter
por um, uma grande soma de dinheiro...
257
00:18:33,989 --> 00:18:36,491
e feliz é o homem que tem tudo
seu dinheiro bem investido...
258
00:18:36,700 --> 00:18:39,745
e quem não precisa ficar mais com ele
do que ele deseja para suas despesas diárias-
259
00:18:39,953 --> 00:18:43,999
Não estou nem um pouco confuso ao descobrir no
toda esta casa um esconderijo seguro-
260
00:18:44,207 --> 00:18:46,251
Não me fale do seu
caixas fortes-
261
00:18:46,376 --> 00:18:49,755
Eu nunca vou confiar neles-
262
00:18:49,880 --> 00:18:53,467
Ora, eles são exatamente os mesmos
coisas que os ladrões colocam-
263
00:18:53,634 --> 00:18:58,764
Enquanto isso, mal sei se
Fiz bem em enterrar no meu jardim...
264
00:18:58,889 --> 00:19:01,892
as dez mil coroas que foram
me pagou ontem-
265
00:19:02,100 --> 00:19:07,356
Dez mil coroas em
ouro é uma soma suficiente...
266
00:19:08,607 --> 00:19:11,360
Meu Deus!
Eu me traí-
267
00:19:11,485 --> 00:19:15,822
Meu calor me levou embora-
Acredito que falei em voz alta -
268
00:19:17,491 --> 00:19:18,491
O que você quer?
269
00:19:18,617 --> 00:19:19,951
Nada, pai-
270
00:19:22,954 --> 00:19:24,456
Você está aqui há muito tempo?
271
00:19:24,623 --> 00:19:25,832
Acabamos de chegar-
272
00:19:25,999 --> 00:19:27,459
Você ouviu?
- O que?
273
00:19:27,626 --> 00:19:28,502
Aí - o quê?
274
00:19:28,627 --> 00:19:30,587
O que eu estava dizendo agora - Não
275
00:19:31,505 --> 00:19:33,232
Você fez-
Peço perdão, pai, mas não fizemos
276
00:19:33,256 --> 00:19:35,258
Eu vejo bem o suficiente que você
ouvi algumas palavras-
277
00:19:35,384 --> 00:19:38,512
Eu só estava falando comigo mesmo sobre
o problema que se tem hoje em dia...
278
00:19:38,637 --> 00:19:40,013
para arrecadar qualquer dinheiro-
279
00:19:40,222 --> 00:19:44,142
E eu estava dizendo que ele é um homem de sorte
que tem dez mil coroas em sua casa-
280
00:19:44,601 --> 00:19:46,978
Tínhamos medo de chegar perto de você,
por medo de se intrometer-
281
00:19:47,145 --> 00:19:49,957
Estou muito feliz em dizer isso a você, para que
você não pode interpretar mal as coisas...
282
00:19:49,981 --> 00:19:53,485
E imagine que eu disse que era
Eu que tenho dez mil coroas-
283
00:19:53,819 --> 00:19:55,539
Nós não queremos
interferir em seus assuntos-
284
00:19:55,862 --> 00:19:59,116
Gostaria que eu os tivesse,
essas dez mil coroas-
285
00:19:59,324 --> 00:20:00,364
Eu não deveria pensar isso...
286
00:20:00,450 --> 00:20:02,619
Que assunto capital
seria para mim-
287
00:20:02,869 --> 00:20:03,995
Há coisas...
288
00:20:04,204 --> 00:20:05,747
Eu preciso muito deles-
289
00:20:05,872 --> 00:20:06,623
Eu imagino isso...
290
00:20:06,748 --> 00:20:08,208
Isso me serviria extremamente bem.
291
00:20:09,126 --> 00:20:14,381
E eu não deveria ter que reclamar,
como eu faço agora, que os tempos estão ruins-
292
00:20:23,473 --> 00:20:26,977
Você não tem motivos para reclamar
e todos
sabe que você está bem o suficiente
293
00:20:27,644 --> 00:20:30,272
Como? Estou bem o suficiente!
Aqueles que dizem isso são mentirosos-
294
00:20:30,397 --> 00:20:33,334
Nada pode ser mais falso, e eles
são canalhas que espalham tais relatórios-
295
00:20:33,358 --> 00:20:34,860
Não fique com raiva-
296
00:20:35,110 --> 00:20:37,988
É estranho que meus próprios filhos
me trair e se tornar meus inimigos-
297
00:20:38,113 --> 00:20:40,115
É ser seu inimigo dizer
que você tem riqueza?
298
00:20:40,323 --> 00:20:40,991
Sim, é-
299
00:20:41,241 --> 00:20:43,469
Tal conversa e sua extravagante
as despesas serão a causa...
300
00:20:43,493 --> 00:20:45,653
que algum dia ladrões
virá e cortará minha garganta...
301
00:20:45,829 --> 00:20:47,998
na crença
que sou feito de ouro-
302
00:20:48,206 --> 00:20:49,600
Que despesas extravagantes
eu me entrego?
303
00:20:49,624 --> 00:20:50,977
Existe algo mais escandaloso...
304
00:20:51,001 --> 00:20:53,721
do que este traje suntuoso com
que você passeia pela cidade?
305
00:20:53,754 --> 00:20:55,106
eu estava protestando
com sua irmã ontem...
306
00:20:55,130 --> 00:20:56,631
mas você ainda está pior-
307
00:20:56,757 --> 00:20:59,444
Ele clama vingança ao céu e
se calculássemos tudo o que você está vestindo...
308
00:20:59,468 --> 00:21:01,720
devemos encontrar o suficiente
para uma boa anuidade
309
00:21:01,887 --> 00:21:04,639
Eu já te disse centenas de vezes,
que seus modos me desagradam...
310
00:21:04,848 --> 00:21:07,267
você afeta terrivelmente o marquês...
311
00:21:07,476 --> 00:21:10,729
e para você estar sempre vestido
como você é, você certamente deve me roubar-
312
00:21:11,021 --> 00:21:12,022
Roubar você? E como?
313
00:21:12,230 --> 00:21:15,734
Onde mais você poderia encontrar dinheiro suficiente
vestir-se como você faz?
314
00:21:16,109 --> 00:21:17,986
eu jogo...
315
00:21:18,195 --> 00:21:20,590
e como tenho muita sorte, passo em
roupas todo o dinheiro que ganho-
316
00:21:20,614 --> 00:21:23,492
É muito errado - se você tiver sorte
em jogo, você deve lucrar com isso...
317
00:21:23,700 --> 00:21:25,869
e coloque o dinheiro que você
ganhe com juros decentes...
318
00:21:26,077 --> 00:21:27,597
para que você possa
encontrá-lo novamente algum dia-
319
00:21:27,621 --> 00:21:30,725
Gostaria de saber, por exemplo,
que necessidade há para todas essas fitas...
320
00:21:30,749 --> 00:21:33,001
com o qual você está enfeitado
da cabeça aos pés...
321
00:21:33,126 --> 00:21:37,839
e se meia dúzia de tags não forem
suficiente para apertar suas calças-
322
00:21:38,006 --> 00:21:42,385
Que necessidade existe de gastar dinheiro
em perucas, quando temos
cabelo do nosso próprio crescimento...
323
00:21:42,511 --> 00:21:44,387
que não custa nada?
324
00:21:47,766 --> 00:21:50,620
Aposto que, em perucas e fitas
sozinho, certamente são vinte pistolas gastas...
325
00:21:50,644 --> 00:21:54,731
e vinte pistolas traz
em pelo menos dezoito
livres seis sous oito deniers por ano...
326
00:21:54,940 --> 00:21:56,691
com apenas oito por cento de juros
327
00:21:56,858 --> 00:21:57,858
Você está certo-
328
00:21:58,109 --> 00:22:01,363
Chega sobre esse assunto-
Vamos falar de outra coisa-
329
00:22:06,451 --> 00:22:09,579
Eu acredito que eles estão fazendo sinais
um ao outro para pegar meu bolso-
330
00:22:10,455 --> 00:22:11,998
O que você quer dizer com esses sinais?
331
00:22:13,124 --> 00:22:15,836
Estamos hesitando como
para quem falará primeiro...
332
00:22:16,002 --> 00:22:18,129
pois nós dois temos
algo para te contar-
333
00:22:18,713 --> 00:22:21,132
E também tenho algo para contar a vocês dois-
334
00:22:22,133 --> 00:22:23,510
Queríamos falar com você...
335
00:22:23,760 --> 00:22:25,387
sobre casamento, pai-
336
00:22:25,595 --> 00:22:26,638
A mesma coisa...
337
00:22:26,847 --> 00:22:28,014
Eu gostaria de falar com você sobre-
338
00:22:28,139 --> 00:22:29,140
Ah! meu pai!
339
00:22:29,599 --> 00:22:33,770
Essa exclamação? É isso
a palavra ou a coisa em si
isso te assusta?
340
00:22:34,229 --> 00:22:38,567
O casamento pode assustar nós dois
de acordo com o jeito que você toma...
341
00:22:38,733 --> 00:22:43,238
e nossos sentimentos talvez possam
não coincide com a sua escolha-
342
00:22:43,989 --> 00:22:46,175
Um pouco de paciência, por favor-
Você não precisa se alarmar-
343
00:22:46,199 --> 00:22:47,617
Eu sei o que é bom para vocês dois...
344
00:22:47,742 --> 00:22:52,247
e você não terá motivos para reclamar
de qualquer coisa que pretendo fazer-
345
00:22:52,497 --> 00:22:55,083
Para começar do início-
346
00:22:55,709 --> 00:22:58,503
Você sabe, me diga...
347
00:22:58,712 --> 00:23:00,839
uma jovem, chamada Marianne...
348
00:23:01,006 --> 00:23:03,884
quem mora não muito longe daqui?
349
00:23:06,386 --> 00:23:07,387
Sim, pai-
350
00:23:08,346 --> 00:23:09,346
E você?
351
00:23:09,389 --> 00:23:10,473
Eu ouvi falar dela-
352
00:23:11,141 --> 00:23:13,643
Bem, meu filho,
e como você gosta da garota?
353
00:23:14,603 --> 00:23:16,146
Ela é muito charmosa-
354
00:23:16,354 --> 00:23:17,147
O rosto dela?
355
00:23:17,355 --> 00:23:19,316
Modesto e inteligente-
356
00:23:19,482 --> 00:23:20,609
Seu ar e maneiras?
357
00:23:20,734 --> 00:23:21,985
Perfeito, sem dúvida-
358
00:23:22,235 --> 00:23:25,614
Você não acha que uma garota assim
bem merece ser pensado?
359
00:23:26,698 --> 00:23:27,698
Sim, pai-
360
00:23:27,741 --> 00:23:29,261
Ela formaria um par muito desejável?
361
00:23:29,451 --> 00:23:30,493
Muito desejável-
362
00:23:30,619 --> 00:23:33,097
Que há toda probabilidade dela
fazendo uma esposa econômica e cuidadosa?
363
00:23:33,121 --> 00:23:33,830
Certamente-
364
00:23:33,997 --> 00:23:36,750
E que um marido possa
viver muito feliz com ela?
365
00:23:37,083 --> 00:23:38,523
Não tenho a menor dúvida sobre isso-
366
00:23:38,877 --> 00:23:40,062
Há uma pequena dificuldade-
367
00:23:40,086 --> 00:23:43,590
Receio que ela não tenha o
fortuna que poderíamos razoavelmente esperar-
368
00:23:44,257 --> 00:23:48,845
As riquezas têm pouca importância quando se
tem certeza de se casar com uma mulher virtuosa-
369
00:23:49,012 --> 00:23:50,347
Eu imploro seu perdão-
370
00:23:50,513 --> 00:23:53,892
Se não encontrarmos tanto
dinheiro quanto poderíamos desejar...
371
00:23:54,351 --> 00:23:56,770
podemos fazer as pazes em
outra coisa-
372
00:23:56,978 --> 00:23:58,080
Isso segue como uma coisa natural-
373
00:23:58,104 --> 00:24:01,083
Devo dizer que estou muito satisfeito por
descobrir que você concorda inteiramente comigo...
374
00:24:01,107 --> 00:24:05,111
pela sua maneira modesta e pela sua
gentileza conquistou meu coração...
375
00:24:06,947 --> 00:24:10,027
e eu criei o meu
mente em se casar com ela,
desde que eu descubra que ela tem algum dote-
376
00:24:12,869 --> 00:24:13,578
O quê?
377
00:24:13,745 --> 00:24:15,622
Você está resolvido, você diz...?
378
00:24:15,830 --> 00:24:16,581
Para casar com Marianne-
379
00:24:16,748 --> 00:24:18,625
Quem? Você? Você?
380
00:24:18,833 --> 00:24:20,877
Sim, eu, eu, eu-
381
00:24:22,754 --> 00:24:23,588
O que tudo isso significa?
382
00:24:23,755 --> 00:24:27,467
Sinto uma tontura repentina...
383
00:24:28,718 --> 00:24:30,345
e devo me retirar por um tempo-
384
00:24:32,514 --> 00:24:36,351
Não será nada - vá rápido
para a cozinha
e beba um copo grande de água fria-
385
00:24:36,518 --> 00:24:39,518
Lá se vai um dos seus almofadinhas afeminados,
sem mais resistência do que uma galinha
386
00:24:39,646 --> 00:24:41,726
Foi isso que resolvi
para mim, minha filha-
387
00:24:41,856 --> 00:24:45,694
Quanto ao seu irmão, pensei em um
certa viúva, de quem
Eu ouvi esta manhã-
388
00:24:45,860 --> 00:24:49,489
E você eu darei ao Sr.-Anselme-
389
00:24:49,739 --> 00:24:50,739
Para o Sr. Anselme?
390
00:24:50,865 --> 00:24:51,926
Sim, um homem sóbrio e prudente...
391
00:24:51,950 --> 00:24:54,327
quem não tem mais de cinquenta...
392
00:24:54,494 --> 00:24:56,496
e de cujas riquezas
todo mundo fala-
393
00:24:56,705 --> 00:24:58,623
Não tenho vontade de casar,
pai, por favor-
394
00:24:58,999 --> 00:25:03,128
E eu, minha garotinha, minha querida, eu
desejo que você se case, por favor-
395
00:25:03,503 --> 00:25:04,663
Peço perdão, meu pai-
396
00:25:04,713 --> 00:25:06,214
Peço perdão, minha filha-
397
00:25:06,381 --> 00:25:08,758
Eu sou o muito humilde
servo do Sr. Anselme...
398
00:25:08,967 --> 00:25:10,236
mas, com sua licença,
Eu não vou me casar com ele-
399
00:25:10,260 --> 00:25:13,888
Eu sou seu servo muito humilde, mas
você vai se casar com ele esta mesma noite-
400
00:25:14,097 --> 00:25:15,390
Esta noite?
- Esta noite-
401
00:25:15,640 --> 00:25:16,391
Isso não pode ser feito, pai-
402
00:25:16,599 --> 00:25:17,639
Isso será feito, filha-
403
00:25:17,767 --> 00:25:18,518
- Não - Sim-
404
00:25:18,768 --> 00:25:20,103
Não, eu te digo-
- Sim, eu te digo-
405
00:25:20,395 --> 00:25:21,747
Você nunca vai forçar
eu fazer uma coisa dessas-
406
00:25:21,771 --> 00:25:24,816
Eu vou forçá-lo a isso-
407
00:25:24,983 --> 00:25:26,669
eu prefiro me matar
do que casar com um homem assim
408
00:25:26,693 --> 00:25:28,587
Você não vai se matar,
e você vai se casar com ele-
409
00:25:28,611 --> 00:25:31,990
Alguém já ouviu uma filha
falar dessa maneira com o pai dela?
410
00:25:32,198 --> 00:25:34,468
Mas alguém já viu um pai casar
sua filha dessa maneira?
411
00:25:34,492 --> 00:25:38,246
É um jogo contra o qual
nada pode ser dito-
412
00:25:38,455 --> 00:25:41,458
E eu sei que será aprovado
por nenhuma pessoa razoável
413
00:25:42,250 --> 00:25:43,250
Lá está Valère chegando-
414
00:25:46,629 --> 00:25:49,883
Vamos fazê-lo
juiz neste caso?
415
00:25:50,091 --> 00:25:51,134
De boa vontade-
416
00:25:51,342 --> 00:25:52,486
Você vai cumprir o que ele diz?
417
00:25:52,510 --> 00:25:54,262
Sim, o que ele achar certo, eu farei-
418
00:25:54,471 --> 00:25:55,972
Concordo-
419
00:25:57,515 --> 00:25:58,515
Venha aqui, Valère-
420
00:26:01,603 --> 00:26:05,065
Nós escolhemos você para decidir quem é
à direita, minha filha ou eu-
421
00:26:05,231 --> 00:26:07,108
Certamente é você, senhor-
422
00:26:07,233 --> 00:26:08,461
Mas você tem alguma ideia de
do que estamos falando?
423
00:26:08,485 --> 00:26:10,945
Não, mas você não poderia estar no
errado-Você é a própria razão-
424
00:26:11,112 --> 00:26:14,199
Quero dar-lhe esta noite, como marido,
um homem tão rico quanto bom...
425
00:26:14,365 --> 00:26:16,925
e a vadia me diz na minha cara
que ela despreza levá-lo-
426
00:26:17,869 --> 00:26:18,745
O que você diz sobre isso?
427
00:26:18,870 --> 00:26:20,080
O que eu digo sobre isso?
428
00:26:21,873 --> 00:26:24,959
Eu digo que sou da sua opinião,
e que você não pode deixar de estar certo...
429
00:26:25,126 --> 00:26:27,712
ainda assim, talvez, ela não esteja
totalmente errado e...
430
00:26:27,879 --> 00:26:31,007
Como assim? Sr-Anselme é
uma excelente combinação-
431
00:26:31,216 --> 00:26:34,886
Ele é um nobre de simples
hábitos e extremamente bem
432
00:26:35,095 --> 00:26:38,264
Ele não tem mais filhos
desde seu primeiro casamento-
433
00:26:38,389 --> 00:26:40,892
Ela poderia encontrar alguma coisa
mais adequado?
434
00:26:41,142 --> 00:26:42,477
É verdade-
435
00:26:42,769 --> 00:26:46,189
Mas ela pode dizer isso
você está indo muito rápido...
436
00:26:46,356 --> 00:26:50,693
e que ela deveria ter
pelo menos um pouco de tempo para considerar...
437
00:26:50,860 --> 00:26:53,420
É uma oportunidade que não devo
deixe escapar pelos meus dedos-
438
00:26:53,488 --> 00:26:56,074
Eu encontro uma vantagem aqui
que eu não deveria encontrar em outro lugar...
439
00:26:56,241 --> 00:26:58,993
e ele concorda em
leve-a sem dote-
440
00:26:59,953 --> 00:27:00,703
Sem dote?
441
00:27:00,870 --> 00:27:01,870
Sim-
442
00:27:04,999 --> 00:27:06,459
Ah! Não tenho mais nada a dizer-
443
00:27:06,626 --> 00:27:10,505
Uma razão mais convincente poderia
não ser encontrada, e ela deve ceder a isso-
444
00:27:10,630 --> 00:27:12,257
É uma economia considerável para mim-
445
00:27:12,507 --> 00:27:15,093
Sem dúvida, isso admite
sem contradição-
446
00:27:15,510 --> 00:27:19,889
É verdade que ela pode representar para
você que casamento é um assunto sério...
447
00:27:20,390 --> 00:27:22,576
que a felicidade ou miséria de
uma vida inteira depende disso...
448
00:27:22,600 --> 00:27:25,103
e que um compromisso que
é para durar até a morte...
449
00:27:25,270 --> 00:27:27,373
não deveria ser inserido
sem grande consideração-
450
00:27:27,397 --> 00:27:28,731
Sem dote!
451
00:27:28,857 --> 00:27:30,233
Você está certo-
452
00:27:30,441 --> 00:27:31,585
É claro que isso deve decidir tudo-
453
00:27:31,609 --> 00:27:34,713
Há pessoas que podem te dizer isso
nessas ocasiões os desejos
de uma filha...
454
00:27:34,737 --> 00:27:36,948
sem dúvida devem ser considerados...
455
00:27:37,115 --> 00:27:39,492
e que esta grande disparidade
de idade, de disposição...
456
00:27:39,701 --> 00:27:42,341
pode ser a causa
muitos desagradáveis
coisa em uma vida de casado-
457
00:27:42,370 --> 00:27:44,455
Sem dote!
458
00:27:44,622 --> 00:27:46,958
Deve-se admitir que
não há resposta para isso-
459
00:27:47,125 --> 00:27:49,002
Quem no mundo
poderia pensar de outra forma?
460
00:27:49,127 --> 00:27:50,729
Não quero dizer mas
que há muitos pais...
461
00:27:50,753 --> 00:27:53,315
quem definiria um valor muito maior
na felicidade de sua filha...
462
00:27:53,339 --> 00:27:56,384
do que no dinheiro que eles podem ter
para dar pelo seu casamento...
463
00:27:56,593 --> 00:28:01,014
e quem tentaria ver em um casamento
aquela doce conformidade de gostos...
464
00:28:01,139 --> 00:28:04,392
o que é uma promessa segura de honra,
tranquilidade e alegria, e isso...
465
00:28:04,726 --> 00:28:07,020
Sem dote!
466
00:28:07,395 --> 00:28:10,565
Isso é verdade - nada mais
pode-se dizer-Sem dote-
467
00:28:10,732 --> 00:28:12,692
Como alguém pode resistir
tais argumentos?
468
00:28:14,736 --> 00:28:16,988
Imagino que ouço um cachorro latindo.
469
00:28:17,197 --> 00:28:19,324
Alguém está atrás do meu dinheiro?
470
00:28:25,371 --> 00:28:27,808
Certamente, Valère, você não está falando sério
quando você fala com ele dessa maneira?
471
00:28:27,832 --> 00:28:30,627
Faço isso para não irritá-lo,
e o melhor para garantir meus fins-
472
00:28:31,002 --> 00:28:33,630
Resistir a ele corajosamente seria
simplesmente estragar tudo-
473
00:28:33,963 --> 00:28:36,841
Há certas pessoas que são apenas
ser gerenciado por meios indiretos...
474
00:28:37,008 --> 00:28:41,012
temperamentos avessos a tudo
resistência, naturezas inquietas...
475
00:28:41,221 --> 00:28:44,140
que sempre chutam quando nós lideraríamos
eles no caminho certo da razão...
476
00:28:44,349 --> 00:28:46,744
e quem só pode ser
liderado por um caminho oposto
para aquilo pelo qual você deseja que eles vão-
477
00:28:46,768 --> 00:28:49,872
Finja cumprir seus desejos - você
têm muito mais probabilidade de ter sucesso no final
478
00:28:49,896 --> 00:28:51,356
Mas esse casamento, Valère?
479
00:28:51,564 --> 00:28:52,958
Encontraremos algum pretexto
por acabar com isso-
480
00:28:52,982 --> 00:28:55,422
Mas que pretexto podemos encontrar se
será concluído esta noite?
481
00:28:55,610 --> 00:28:57,862
Você deve fingir algum
doença ou outro
482
00:28:58,112 --> 00:29:00,592
Mas ele logo descobrirá a verdade
se eles chamarem o médico-
483
00:29:01,491 --> 00:29:03,743
O que os médicos sabem?
484
00:29:03,952 --> 00:29:08,248
Você pode reclamar de qualquer coisa,
o médico vai
não tenha dificuldade em explicar a você o que é isso-
485
00:29:08,581 --> 00:29:12,210
O vôo é o último recurso que
nos deixaram para evitar tudo isso-
486
00:29:12,377 --> 00:29:16,089
Se o seu amor, querido
Élise, é tão forte quanto...
487
00:29:24,013 --> 00:29:26,015
Sim, uma filha é
obrigado a obedecer ao seu pai-
488
00:29:26,224 --> 00:29:27,993
Ela não tem o direito de perguntar o que
um marido oferecido a ela é como...
489
00:29:28,017 --> 00:29:30,955
e quando a pergunta mais importante,
"sem dote", apresenta-se...
490
00:29:30,979 --> 00:29:33,606
ela deveria aceitar
qualquer um que seja dado a ela-
491
00:29:33,982 --> 00:29:35,984
Isso foi lindamente dito-
492
00:29:36,317 --> 00:29:39,957
Peço perdão, senhor, se eu for longe demais,
e me encarrego de falar com ela como eu faço-
493
00:29:39,988 --> 00:29:42,865
Estou muito feliz e desejo que você
tê-la inteiramente sob seu controle-
494
00:29:44,075 --> 00:29:46,635
Eu dou a ele toda a autoridade
você que o céu me deu...
495
00:29:47,328 --> 00:29:50,206
e eu farei com que você faça
tudo o que ele lhe diz-
496
00:29:50,373 --> 00:29:52,453
Depois disso, resista a todos os meus
exposições, se você puder-
497
00:29:52,583 --> 00:29:55,604
Eu a seguirei, senhor, se me permitir,
e continuarei a palestra que estava dando a ela-
498
00:29:55,628 --> 00:29:56,689
Sim, faça isso. Você me agradará muito.
499
00:29:56,713 --> 00:29:58,353
Ela deveria ser mantida
com uma mão apertada
500
00:29:58,381 --> 00:30:00,609
Não tenha medo, eu acredito
Terminarei convencendo-a
501
00:30:00,633 --> 00:30:04,637
Faça isso, vou dar um passeio
a cidade, e voltarei novamente-
502
00:30:05,513 --> 00:30:08,850
O dinheiro é mais precioso do que
qualquer outra coisa no mundo...
503
00:30:09,017 --> 00:30:13,604
e você deveria agradecer aos céus por isso
você tem um homem tão digno como pai-
504
00:30:13,771 --> 00:30:15,940
Quando um homem se oferece em casamento
uma menina sem dote...
505
00:30:16,107 --> 00:30:17,734
não devemos procurar mais longe-
506
00:30:17,942 --> 00:30:20,102
Tudo está contido nisso,
e "sem dote"...
507
00:30:20,236 --> 00:30:24,741
compensa a falta de beleza,
juventude, nascimento, honra, sabedoria e probidade
508
00:30:26,117 --> 00:30:27,994
Ah, o sujeito honesto!
509
00:30:28,453 --> 00:30:30,079
Ele fala como um oráculo
510
00:30:30,246 --> 00:30:33,583
Feliz é aquele que
pode garantir tal servo!
511
00:30:46,346 --> 00:30:48,848
Como agora, seu malandro!
Onde você tem se escondido?
512
00:30:49,640 --> 00:30:50,701
Eu não te dei ordens para...?
513
00:30:50,725 --> 00:30:53,519
Sim, senhor, e eu vim aqui
resolvi esperar por você...
514
00:30:53,728 --> 00:30:57,065
mas seu pai,
o mais indelicado dos homens...
515
00:30:57,231 --> 00:30:58,858
me levou para a rua-
516
00:30:59,067 --> 00:31:00,568
Como nosso caso está progredindo?
517
00:31:00,735 --> 00:31:02,236
As coisas estão piores do que nunca para nós...
518
00:31:02,362 --> 00:31:06,074
e desde que te deixei, descobri
que meu próprio pai é meu rival-
519
00:31:06,616 --> 00:31:07,700
Seu pai apaixonado?
520
00:31:07,867 --> 00:31:11,746
Sim, e achei difícil esconder
dele o que senti com tal descoberta-
521
00:31:12,121 --> 00:31:15,333
Ele se intrometendo no amor! O que
diabos ele está pensando?
522
00:31:15,500 --> 00:31:17,752
O amor é feito para pessoas de
sua construção?
523
00:31:17,960 --> 00:31:20,721
É para me punir pelos meus pecados que
essa paixão entrou em sua cabeça
524
00:31:21,005 --> 00:31:23,091
Mas por que você esconde seu amor dele?
525
00:31:23,257 --> 00:31:28,513
Para que ele não suspeite de nada, e para
tornar mais fácil para mim
para parar este casamento-
526
00:31:28,971 --> 00:31:30,223
Que resposta você recebeu?
527
00:31:30,890 --> 00:31:33,518
Senhor, aqueles que tomam emprestado
são muito dignos de pena-
528
00:31:33,726 --> 00:31:34,828
Então o caso não vai dar certo?
529
00:31:34,852 --> 00:31:37,522
Mr-Simon, o corretor que
nos foi recomendado...
530
00:31:37,730 --> 00:31:40,690
é um sujeito ativo e diz que tem
não deixou pedra sobre pedra para ajudá-lo-
531
00:31:40,733 --> 00:31:44,237
Ele me garante que sua aparência
sozinho conquistou seu coração-
532
00:31:44,445 --> 00:31:45,964
Devo ficar com os quinze mil
francos que eu quero?
533
00:31:45,988 --> 00:31:50,827
Sim, mas sob certas condições insignificantes,
que você deve aceitar-
534
00:32:01,254 --> 00:32:03,005
Dos quinze mil francos...
535
00:32:03,214 --> 00:32:06,759
o credor só poderá
conte doze mil-
536
00:32:06,884 --> 00:32:09,011
Em vez do restante
três mil...
537
00:32:09,220 --> 00:32:14,267
o mutuário terá
para levar as roupas,
e jóias do seguinte catálogo...
538
00:32:14,475 --> 00:32:18,479
e que o referido credor colocou em todos
boa-fé pelo valor mais baixo possível
539
00:32:18,646 --> 00:32:19,665
Qual é o significado de tudo isso?
540
00:32:19,689 --> 00:32:22,233
Vou dar uma olhada no catálogo-
541
00:32:22,358 --> 00:32:23,484
Primeiro...
542
00:32:23,693 --> 00:32:27,738
Uma cama de quatro colunas, com
cortinas de renda húngara...
543
00:32:27,864 --> 00:32:31,617
muito elegantemente aparado
com pano cor de oliva...
544
00:32:33,494 --> 00:32:37,623
e seis cadeiras e um
colcha para combinar...
545
00:32:37,748 --> 00:32:43,004
o conjunto em muito bom estado,
e forrado com seda suave vermelha e azul
546
00:32:45,256 --> 00:32:47,508
O que ele quer que eu faça com tudo isso?
- Espere-
547
00:32:48,009 --> 00:32:49,093
Além disso...
548
00:32:49,260 --> 00:32:54,390
Tapeçarias representando
os amores de Gombaud e Macée-
549
00:32:57,643 --> 00:32:58,643
Além disso...
550
00:32:58,769 --> 00:33:02,482
Uma grande mesa de nogueira com
doze colunas ou pernas torneadas...
551
00:33:02,690 --> 00:33:06,986
que se estende em ambas as extremidades, e é
fornecido abaixo com seis bancos-
552
00:33:09,739 --> 00:33:11,574
- Estou furioso - Tenha paciência
553
00:33:11,741 --> 00:33:12,741
Além disso...
554
00:33:12,867 --> 00:33:17,955
Um alaúde de Bolonha com todas as suas cordas,
ou quase todos
555
00:33:19,582 --> 00:33:20,708
Além disso...
556
00:33:20,875 --> 00:33:25,129
A pele de um lagarto, com um metro e meio de diâmetro
comprimento, recheado com feno...
557
00:33:25,338 --> 00:33:29,133
uma curiosidade agradável
pendurar no teto-
558
00:33:30,510 --> 00:33:36,265
A totalidade dos artigos acima mencionados
valem realmente mais de 4.500 francos...
559
00:33:36,474 --> 00:33:40,520
Valor de mil
coroas através da consideração
do credor-
560
00:33:40,645 --> 00:33:44,357
Deixe a praga sufocá-lo com seu
consideração, o desgraçado,
a garganta cortada!
561
00:33:48,444 --> 00:33:52,823
Ele não está satisfeito com o interesse que ele
deve me forçar a levar todo o lixo que ele recolhe-
562
00:33:54,742 --> 00:33:57,620
não vou receber duzentos
coroas por tudo isso-
563
00:33:59,956 --> 00:34:02,959
No entanto, devo me trazer
ceder a todos os seus desejos...
564
00:34:03,334 --> 00:34:05,774
pois ele está em posição de forçar
eu aceitar tudo...
565
00:34:05,836 --> 00:34:08,631
e ele me tem, o vilão,
com uma faca na minha garganta-
566
00:34:09,674 --> 00:34:14,262
Eu vejo você, senhor na estrada seguida
por Panurge para se arruinar...
567
00:34:14,679 --> 00:34:17,515
recebendo dinheiro antecipadamente,
comprando caro, vendendo barato...
568
00:34:17,682 --> 00:34:19,493
e cortando seu milho
enquanto ainda é grama
569
00:34:19,517 --> 00:34:20,560
O que você gostaria que eu fizesse?
570
00:34:20,810 --> 00:34:24,130
É a isso que os jovens são reduzidos
pela maldita avareza de seus pais...
571
00:34:24,438 --> 00:34:27,733
e as pessoas ficam surpresas depois disso,
que os filhos anseiam pela morte
572
00:35:01,309 --> 00:35:04,562
Sim, senhor, é um jovem
que está muito carente de dinheiro -
573
00:35:04,937 --> 00:35:09,650
Seus assuntos o forçam a
encontre alguns a qualquer custo,
e ele se submeterá a todas as suas condições-
574
00:35:10,109 --> 00:35:13,154
Mas tem certeza, Sr. Simon, de que
não há risco de correr neste caso?
575
00:35:13,279 --> 00:35:17,366
E você sabe o nome, a propriedade,
e a família daquele por quem você fala?
576
00:35:17,658 --> 00:35:20,036
Não, não posso te contar
qualquer coisa com certeza...
577
00:35:20,161 --> 00:35:23,247
pois foi por mero acaso que
Eu conheci ele-
578
00:35:23,414 --> 00:35:26,417
Mas ele vai te contar
tudo sozinho-
579
00:35:26,626 --> 00:35:31,547
E seu servo me garantiu que você
ficará satisfeito quando você souber quem ele é-
580
00:35:32,423 --> 00:35:34,800
Tudo o que posso te dizer...
581
00:35:35,051 --> 00:35:40,014
é que sua família é dita
ser muito rico,
que ele já perdeu a mãe...
582
00:35:40,681 --> 00:35:43,934
e que ele lhe prometerá sua palavra...
583
00:35:44,143 --> 00:35:47,396
que seu pai morrerá antes
oito meses se passaram
584
00:35:48,648 --> 00:35:50,399
Isso é algo-
585
00:35:50,524 --> 00:35:55,780
A caridade, Sr-Simon, exige de nós que gratifiquemos
pessoas sempre que temos isso em nosso poder-
586
00:35:56,030 --> 00:35:57,531
Evidentemente-
587
00:36:28,813 --> 00:36:30,481
O que isso significa?
Sr-Simon falando...
588
00:36:30,648 --> 00:36:31,649
com seu pai-
589
00:36:31,899 --> 00:36:34,276
O quê?
-Seu pai conversando com Simon-
590
00:36:38,030 --> 00:36:39,365
O quê?
591
00:36:40,533 --> 00:36:42,868
Ah, você está em boa hora!
Mas quem te disse para vir aqui?
592
00:36:43,035 --> 00:36:46,414
Este é o cavalheiro que quer
pedir emprestado os 15.000 francos-
593
00:36:46,622 --> 00:36:50,918
O quê, canalha? É você quem
abandonar-se a tais excessos?
594
00:36:51,127 --> 00:36:54,046
Meu pai, é você quem se abaixa
a atos tão vergonhosos?
595
00:36:54,296 --> 00:36:57,025
É você quem está se arruinando
empréstimos tão fortemente a serem condenados-
596
00:36:57,049 --> 00:36:59,635
Então é você quem busca enriquecer
você mesmo por tal usura criminosa
597
00:36:59,802 --> 00:37:02,012
E você ousa, depois disso,
para se mostrar diante de mim?
598
00:37:02,179 --> 00:37:04,379
E você ousa, depois disso,
para se mostrar ao mundo?
599
00:37:04,557 --> 00:37:06,993
Você não tem vergonha, me diga,
descer a esses excessos selvagens?
600
00:37:07,017 --> 00:37:09,687
Para correr de cabeça
em despesas terríveis?
601
00:37:09,937 --> 00:37:14,275
E vergonhosamente para dissipar o
riqueza que seus pais acumularam-
602
00:37:14,483 --> 00:37:18,237
Você não tem vergonha de desonrar
sua posição por tais negociações?
603
00:37:18,404 --> 00:37:22,908
De sacrificar a honra ao insaciável
desejo de amontoar coroa sobre coroa?
604
00:37:23,033 --> 00:37:24,753
E de superar ao máximo
dispositivos infames...
605
00:37:24,785 --> 00:37:28,789
que já foram inventados
pelos usurários mais notórios?
606
00:37:29,665 --> 00:37:32,251
Saia da minha frente, seu réprobo!
607
00:37:32,418 --> 00:37:34,058
Quem é o mais criminoso na sua opinião?
608
00:37:34,253 --> 00:37:36,255
Aquele que compra o dinheiro
do qual ele precisa...
609
00:37:36,422 --> 00:37:38,400
ou aquele que obtiver, por meios injustos,
dinheiro para o qual ele não tem utilidade?
610
00:37:38,424 --> 00:37:41,427
Vá embora, eu digo, e não
me provocar à raiva-
611
00:37:52,563 --> 00:37:54,398
eu não sou muito
irritado com esta aventura-
612
00:37:54,607 --> 00:37:58,778
Será uma lição para mim manter
uma melhor vigilância sobre todos os seus atos-
613
00:38:16,629 --> 00:38:19,048
Senhor-
614
00:38:28,808 --> 00:38:31,811
Espere um momento, eu voltarei
e falo com você-
615
00:39:10,432 --> 00:39:13,018
É você, meu pobre La Flèche?
616
00:39:13,185 --> 00:39:14,770
Como é que nos encontramos aqui?
617
00:39:15,521 --> 00:39:17,898
É você, Frosine, e o que
você veio fazer aqui?
618
00:39:18,107 --> 00:39:20,150
O que eu faço em todos os outros lugares-
619
00:39:20,609 --> 00:39:24,029
Lucrar o máximo que puder com o
pequeno talento que possuo-
620
00:39:24,154 --> 00:39:26,132
Você tem, então, algum negócio com
o dono desta casa?
621
00:39:26,156 --> 00:39:30,786
Sim, estou negociando um assunto para ele
pelo qual ele certamente me dará uma recompensa-
622
00:39:31,120 --> 00:39:34,540
Dele? Você vai ser 'fofo
se você conseguir um...
623
00:39:34,748 --> 00:39:37,668
e eu te aviso que dinheiro pronto
é muito escasso por aqui
624
00:39:37,877 --> 00:39:41,422
Mas existem certos serviços que
toca maravilhosamente nossos sentimentos-
625
00:39:42,298 --> 00:39:45,676
Seu humilde servo, mas ainda
você não conhece Harpagon-
626
00:39:45,885 --> 00:39:48,304
Harpagon é o ser humano
de todos os seres humanos...
627
00:39:48,512 --> 00:39:49,805
o menos humano...
628
00:39:49,930 --> 00:39:53,058
o mortal de todos os mortais
o mais difícil e mais próximo
629
00:39:57,187 --> 00:40:00,649
Não há nada mais seco, mais árido,
do que seu favor e sua boa graça...
630
00:40:00,983 --> 00:40:03,543
e "dar" é uma palavra para a qual
ele tem uma antipatia tão forte...
631
00:40:03,652 --> 00:40:07,156
que ele nunca diz "eu dou",
mas "eu empresto, bom dia" -
632
00:40:07,615 --> 00:40:12,620
Meu Deus, mas eu sei
a arte de espoliar homens-
633
00:40:12,912 --> 00:40:16,290
Eu tenho um segredo de tocar
seus afetos...
634
00:40:16,498 --> 00:40:19,251
lisonjeando seus corações...
635
00:40:20,920 --> 00:40:24,548
e de descobrir seus
pontos fracos-
636
00:40:24,924 --> 00:40:26,425
Tudo inútil aqui-
637
00:40:26,634 --> 00:40:28,714
Eu desafio você a suavizar, tanto quanto
no que diz respeito ao dinheiro...
638
00:40:28,886 --> 00:40:30,179
o homem de quem estamos falando-
639
00:40:30,387 --> 00:40:35,142
Ele ama mais o dinheiro do que
reputação, honra e virtude...
640
00:40:35,517 --> 00:40:37,913
e a visão de alguém fazendo exigências
em sua bolsa o deixa em convulsões
641
00:40:37,937 --> 00:40:39,688
É como bater nele
em um lugar vital-
642
00:40:39,939 --> 00:40:42,900
Está perfurando-o no coração,
é como arrancar suas próprias entranhas-
643
00:40:43,108 --> 00:40:45,277
Mas ele está vindo - eu irei -
644
00:40:47,404 --> 00:40:48,489
Bem, o que é isso, Frosine?
645
00:40:48,656 --> 00:40:49,907
Meu Deus!
646
00:40:51,033 --> 00:40:53,494
Como você está bem!
647
00:40:54,787 --> 00:40:58,415
Você é a própria imagem da saúde
648
00:40:58,624 --> 00:40:59,624
Quem, eu?
649
00:40:59,667 --> 00:41:04,421
Nunca vi você olhando
mais rosado, mais caloroso-
650
00:41:04,797 --> 00:41:05,881
Você está falando sério?
651
00:41:06,173 --> 00:41:08,175
O que?
652
00:41:09,760 --> 00:41:14,890
Você nunca foi
tão jovem em sua vida...
653
00:41:17,059 --> 00:41:20,521
E eu conheço muitos homens de vinte e cinco
que parece muito mais velho que você-
654
00:41:20,813 --> 00:41:23,607
E ainda assim, Frosine, eu tenho
passou de sessenta-
655
00:41:23,983 --> 00:41:28,153
Sessenta! Bem, e então?
656
00:41:28,362 --> 00:41:30,406
É a própria flor da masculinidade...
657
00:41:31,281 --> 00:41:34,493
o limiar do
auge da vida-
658
00:41:34,660 --> 00:41:40,791
É verdade, mas vinte anos menos
não me faria mal nenhum, eu acho-
659
00:41:41,125 --> 00:41:42,793
Bobagem-
660
00:41:43,669 --> 00:41:45,879
Você não precisa disso...
661
00:41:46,797 --> 00:41:49,800
e você é feito para durar
fora cem
662
00:41:50,009 --> 00:41:51,009
Você realmente acha isso?
663
00:41:52,511 --> 00:41:53,887
Decididamente-
664
00:41:59,518 --> 00:42:01,687
Mostre-me sua mão-
665
00:42:05,524 --> 00:42:07,526
Não, não posso...
666
00:42:09,153 --> 00:42:12,656
Meu Deus, que linha de vida
existe aí-
667
00:42:12,781 --> 00:42:13,657
Onde?
668
00:42:13,782 --> 00:42:16,035
Você não vê até onde vai essa linha?
669
00:42:16,243 --> 00:42:17,911
Bem, e o que isso significa?
670
00:42:18,370 --> 00:42:22,666
Olha, olha, olha...
671
00:42:40,893 --> 00:42:44,188
Eu disse cem anos...
672
00:42:44,313 --> 00:42:46,124
mas não, são cento e
vinte eu deveria ter dito...
673
00:42:46,148 --> 00:42:48,650
Cento e vinte,
é possível?
674
00:42:48,859 --> 00:42:50,419
Eu te digo que eles vão
tenho que te matar...
675
00:42:50,527 --> 00:42:54,156
e você vai enterrar seus filhos
e os filhos dos seus filhos-
676
00:42:54,281 --> 00:42:55,741
Tanto melhor-
677
00:43:28,899 --> 00:43:31,610
E quais são as novidades do nosso caso?
678
00:43:35,531 --> 00:43:37,157
Há alguma necessidade de perguntar?
679
00:43:37,366 --> 00:43:40,035
Alguém me viu começar alguma coisa
e não ter sucesso nisso?
680
00:43:40,160 --> 00:43:43,497
Eu tenho, especialmente para matchmaking,
o talento mais maravilhoso-
681
00:43:43,664 --> 00:43:48,544
Eu poderia fazer o Grande Turco
casar com a República de Veneza-
682
00:43:50,546 --> 00:43:53,882
Mas não tivemos, com certeza, nenhuma dificuldade tão
coisa a alcançar neste assunto-
683
00:43:55,509 --> 00:43:57,636
Como conheço muito bem as senhoras...
684
00:43:58,137 --> 00:44:01,807
Eu disse a eles
cada detalhe sobre você-
685
00:44:02,141 --> 00:44:05,310
E eu apresentei a mãe ao seu
intenções em relação a Marianne...
686
00:44:05,435 --> 00:44:08,289
desde que você a viu passar na rua e
aproveite o ar fresco de sua janela -
687
00:44:08,313 --> 00:44:09,313
O que ela respondeu?
688
00:44:09,398 --> 00:44:11,900
Ela recebeu sua proposta
com muita alegria-
689
00:44:12,025 --> 00:44:16,405
que a filha dela
vem esta noite para ajudar em
o contrato de casamento...
690
00:44:16,613 --> 00:44:18,533
que será assinado
sua própria filha...
691
00:44:18,657 --> 00:44:22,035
ela concordou imediatamente e confiou
ela para mim com o propósito-
692
00:44:23,745 --> 00:44:29,126
Mas, Frosine, você falou
para a mãe sobre
o dote que ela pode dar à filha?
693
00:44:29,293 --> 00:44:32,171
Você a fez entender isso
nessas circunstâncias...
694
00:44:32,421 --> 00:44:36,800
ela deveria fazer o máximo
e fazer um grande sacrifício?
695
00:44:37,009 --> 00:44:40,429
Não se casa com uma garota sem ela
trazendo algo com ela-
696
00:44:41,054 --> 00:44:42,639
O quê?
697
00:44:42,806 --> 00:44:47,769
Ela é uma garota que vai te trazer uma visão clara
doze mil francos por ano-
698
00:44:48,061 --> 00:44:50,647
Doze mil francos por ano?
699
00:44:51,023 --> 00:44:52,274
Sim-
700
00:44:54,026 --> 00:44:55,402
Para começar...
701
00:44:55,777 --> 00:44:58,756
ela foi amamentada e criada
com as noções mais estritas de frugalidade -
702
00:44:58,780 --> 00:45:02,034
Ela é uma garota acostumada a viver
salada, leite e queijo...
703
00:45:02,242 --> 00:45:06,788
e que consequentemente exigirá
nem uma mesa bem servida...
704
00:45:06,914 --> 00:45:09,541
nem todas aquelas delícias
que outra mulher iria querer-
705
00:45:11,668 --> 00:45:16,256
Isto não é uma questão pequena e pode muito bem
ascende a três mil francos anuais-
706
00:45:16,548 --> 00:45:17,674
Além disso...
707
00:45:18,050 --> 00:45:19,930
ela só se importa
pela simplicidade e limpeza...
708
00:45:20,177 --> 00:45:25,265
ela não terá nada disso esplêndido,
nada daqueles móveis suntuosos...
709
00:45:25,432 --> 00:45:28,018
e isso vale mais do que
quatro mil francos por ano
710
00:45:28,185 --> 00:45:29,186
Por último...
711
00:45:29,811 --> 00:45:32,105
ela tem o mais profundo
aversão ao jogo...
712
00:45:32,272 --> 00:45:37,361
e isso não é muito comum
hoje em dia entre as mulheres
713
00:45:37,527 --> 00:45:39,279
Vamos contar apenas
um quarto desse montante
714
00:45:39,655 --> 00:45:41,175
Cinco mil francos por ano em jogo...
715
00:45:41,531 --> 00:45:44,051
e quatro mil em roupas
e jóias rendem nove mil...
716
00:45:45,369 --> 00:45:47,996
e três mil francos que
contamos pela comida...
717
00:45:48,163 --> 00:45:50,791
isso não faz o seu
doze mil francos?
718
00:45:53,669 --> 00:45:57,798
Isso não é ruim, mas esse cálculo
não tem nada de real nisso-
719
00:45:59,258 --> 00:46:00,425
Com licença-
720
00:46:00,634 --> 00:46:03,929
Não é nada real trazer você
casamento uma grande sobriedade...
721
00:46:04,805 --> 00:46:08,433
herdar um grande amor
pela simplicidade no vestir...
722
00:46:08,642 --> 00:46:11,061
e a propriedade adquirida de um
grande ódio pelo jogo?
723
00:46:12,020 --> 00:46:17,234
É uma farsa fingir que está inventando um dote
com todas as despesas que ela não terá
724
00:46:18,277 --> 00:46:20,779
não consegui dar recibo
pelo que não recebo...
725
00:46:20,988 --> 00:46:24,283
e devo decididamente conseguir algo-
726
00:46:25,158 --> 00:46:27,244
Meu Deus-
727
00:46:30,414 --> 00:46:32,916
Você vai conseguir o suficiente...
728
00:46:33,792 --> 00:46:37,379
e eles me falaram de um
determinado país...
729
00:46:37,546 --> 00:46:41,883
onde eles têm alguma propriedade,
do qual você será mestre-
730
00:46:42,301 --> 00:46:43,461
Teremos que cuidar disso-
731
00:46:43,552 --> 00:46:44,552
Frosina...
732
00:46:44,761 --> 00:46:47,681
há mais um
coisa que me deixa desconfortável-
733
00:46:49,433 --> 00:46:51,059
A menina é jovem, você sabe...
734
00:46:51,268 --> 00:46:54,813
e os jovens geralmente gostam
aqueles que são jovens como eles
735
00:46:54,938 --> 00:46:58,150
Receio que um homem da minha idade
pode não combinar exatamente com o gosto dela...
736
00:46:58,358 --> 00:47:01,903
e que isso possa ocasionar em meu
família certas complicações...
737
00:47:02,654 --> 00:47:04,007
isso de forma alguma seria agradável para mim-
738
00:47:04,031 --> 00:47:06,033
Oh, como você a julga mal-
739
00:47:06,241 --> 00:47:08,618
Esta é mais uma peculiaridade
que eu tinha que falar com você-
740
00:47:08,785 --> 00:47:11,038
Ela tem o maior ódio
para todos os jovens...
741
00:47:11,246 --> 00:47:13,665
e só gosta de velhos-
742
00:47:14,624 --> 00:47:15,624
Ela sabe?
743
00:47:15,876 --> 00:47:17,252
Sim, ela faz-
744
00:47:17,419 --> 00:47:20,172
Eu gostaria que você ouvisse
sua palestra sobre esse assunto-
745
00:47:20,797 --> 00:47:23,759
Ela não consegue suportar nada
a visão de um jovem...
746
00:47:23,925 --> 00:47:27,429
e nada a encanta mais
do que ver um bom velhinho...
747
00:47:27,637 --> 00:47:30,015
com uma barba venerável
748
00:47:30,307 --> 00:47:33,018
Os mais antigos devem
ela é a mais charmosa...
749
00:47:33,268 --> 00:47:35,997
e eu te aviso de antemão para não
torne-se mais jovem do que você é-
750
00:47:36,021 --> 00:47:38,398
Ela deseja um sessenta
anos de idade pelo menos-
751
00:47:38,774 --> 00:47:41,377
Não faz mais de seis meses
que na véspera de casar...
752
00:47:41,401 --> 00:47:43,487
ela de repente interrompeu a partida...
753
00:47:43,653 --> 00:47:46,281
ao saber que seu amante era
apenas cinquenta e seis anos de idade...
754
00:47:46,490 --> 00:47:48,992
e não vestiu
óculos para assinar o contrato-
755
00:47:49,159 --> 00:47:51,036
Só por isso?
756
00:47:51,536 --> 00:47:53,936
Sim, ela diz que não há prazer
com um homem de cinquenta e seis anos...
757
00:47:53,997 --> 00:47:55,040
e acima de tudo...
758
00:47:55,248 --> 00:47:57,143
ela tem um carinho decidido
para quem usa óculos
759
00:47:57,167 --> 00:48:01,254
Bem, isso é muito novo para mim-
760
00:48:01,421 --> 00:48:04,383
Ninguém pode imaginar como
até onde ela carrega isso-
761
00:48:04,674 --> 00:48:07,761
Ela tem em seu quarto
algumas fotos...
762
00:48:07,928 --> 00:48:09,930
e o que você imagina que sejam?
763
00:48:10,180 --> 00:48:13,058
Um Adônis, uma Paris, um Apolo?
764
00:48:14,434 --> 00:48:17,062
Não, belos retratos de Saturno...
765
00:48:18,563 --> 00:48:20,357
do rei Príamo...
766
00:48:20,982 --> 00:48:22,275
do velho Nestor...
767
00:48:22,484 --> 00:48:25,779
e de bom pai
Anquises nos ombros de seu filho
768
00:48:26,780 --> 00:48:29,908
Isso é admirável-
Eu nunca deveria ter adivinhado-
769
00:48:30,033 --> 00:48:34,496
Na verdade, se eu fosse mulher, eu deveria
nunca amei jovens
770
00:48:36,665 --> 00:48:38,768
Eu deveria pensar que não é uma boa trumparia
na verdade, esses jovens-
771
00:48:38,792 --> 00:48:40,877
Belas jackanapes para mulher
ansiar depois-
772
00:48:41,044 --> 00:48:45,006
Eu não entendo como isso
é que algumas mulheres as adoram-
773
00:48:45,674 --> 00:48:47,300
Eles devem ser completamente idiotas-
774
00:48:47,426 --> 00:48:49,928
Alguém pode estar em seu juízo que
acha a juventude amável?
775
00:48:50,053 --> 00:48:53,140
Esses coxcombs podem ser homens, e podem
alguém se apega a esses animais?
776
00:48:53,306 --> 00:48:55,809
Exatamente o que eu digo todos os dias!
Com suas vozes afeminadas...
777
00:48:56,017 --> 00:48:58,496
seus três pedacinhos de barba
apareceram como bigodes de gato...
778
00:48:58,520 --> 00:49:02,399
suas perucas de reboque, seu fluxo
calças e seios abertos -
779
00:49:07,737 --> 00:49:11,658
Sim, eles são caras famosos
comparado com você mesmo-
780
00:49:12,909 --> 00:49:15,287
Em você vemos
algo como um homem-
781
00:49:16,037 --> 00:49:18,039
Há o suficiente para satisfazer os olhos
782
00:49:18,415 --> 00:49:22,544
É assim que se deve fazer
e vestido para inspirar amor-
783
00:49:23,420 --> 00:49:25,172
Então você acha que estou muito bem?
784
00:49:25,547 --> 00:49:27,674
O que?
785
00:49:28,300 --> 00:49:31,678
Você é encantador...
786
00:49:31,887 --> 00:49:34,306
e seu rosto seria
faça uma bela foto -
787
00:49:36,808 --> 00:49:39,811
Vire-se um pouco, por favor-
788
00:49:42,856 --> 00:49:45,650
Você não conseguiu encontrar nada
melhor em qualquer lugar-
789
00:49:47,652 --> 00:49:49,404
Deixe-me ver você andando-
790
00:49:55,118 --> 00:49:59,498
Você tem um corpo bem formado...
791
00:49:59,664 --> 00:50:03,293
grátis e fácil, como deveria ser...
792
00:50:05,170 --> 00:50:07,422
e um que
não dá nenhum sinal de enfermidade-
793
00:50:07,631 --> 00:50:09,525
Não tenho nada sobre o que falar,
Estou grato por dizer-
794
00:50:09,549 --> 00:50:13,929
É apenas a minha tosse, que
retorna de vez em quando-
795
00:50:14,930 --> 00:50:16,139
Isso não é nada-
796
00:50:16,306 --> 00:50:20,560
E a tosse se torna
você extremamente bem-
797
00:50:27,651 --> 00:50:30,028
Eu tenho, senhor, um pequeno pedido
para fazer para você-
798
00:50:30,153 --> 00:50:32,593
Estou em perigo de perder uma ação judicial
por falta de um pouco de dinheiro-
799
00:50:37,786 --> 00:50:41,790
Você não pode imaginar o quão feliz
ela vai ver você-
800
00:50:42,290 --> 00:50:46,169
Ah! quão certo você
são para agradá-la-
801
00:50:47,170 --> 00:50:52,884
E quão certo é aquele seu rufo antigo
é produzir um efeito maravilhoso sobre ela.
802
00:50:56,054 --> 00:50:58,682
Realmente, senhor, este processo é da maior
importância para mim-
803
00:50:58,807 --> 00:51:00,809
Se eu perdê-lo, eu estou
para sempre arruinado-
804
00:51:01,017 --> 00:51:03,562
Senhor, senhor, por favor-
805
00:51:03,687 --> 00:51:04,771
Não, eu não posso-
806
00:51:05,188 --> 00:51:09,401
Eu não iria importuná-lo, então se eu
não foram obrigados pela necessidade
807
00:51:10,026 --> 00:51:13,154
Não me recuse o serviço, senhor-
808
00:51:13,280 --> 00:51:19,035
Eu imploro a você - você dificilmente pode
acredite, senhor, o prazer que...
809
00:51:20,996 --> 00:51:23,123
Ela vai gostar de você!
810
00:51:24,624 --> 00:51:26,793
Senhor, senhor...
811
00:51:36,511 --> 00:51:40,515
Que a febre tome conta de você, seu vira-lata mesquinho,
e mandá-lo para o diabo-
812
00:51:42,684 --> 00:51:45,812
O avarento resistiu
contra todos os meus ataques-
813
00:51:46,521 --> 00:51:48,732
Mas não devo abandonar a negociação...
814
00:51:48,898 --> 00:51:53,111
pois eu tenho o outro lado, e lá,
em todo o caso, tenho certeza de uma boa recompensa-
815
00:51:55,238 --> 00:51:56,358
Aqui, venham aqui, todos vocês-
816
00:51:56,615 --> 00:51:59,034
Eu devo te dar ordens
por pouco e por-
817
00:51:59,909 --> 00:52:01,411
Aproxime-se, Dame Claude-
818
00:52:03,163 --> 00:52:03,997
Vamos começar com você-
819
00:52:04,164 --> 00:52:06,416
Você está pronto armado, eu vejo-
820
00:52:06,791 --> 00:52:09,169
A você eu entrego o cuidado de
limpando todos os lugares...
821
00:52:09,377 --> 00:52:13,423
mas tome muito cuidado para não
esfregar os móveis
muito difícil, por medo de desgastá-lo-
822
00:52:13,548 --> 00:52:14,924
Além disso...
823
00:52:20,805 --> 00:52:24,059
coloquei as garrafas
sob seus cuidados durante o jantar...
824
00:52:24,184 --> 00:52:27,437
e se algum deles estiver faltando, ou
se alguma coisa quebrar...
825
00:52:27,562 --> 00:52:30,607
você será responsável por isso,
e pague com seu salário-
826
00:52:32,150 --> 00:52:33,151
Vá-
827
00:52:37,781 --> 00:52:39,741
Para você, Brindavoine, e
para você, La Merluche...
828
00:52:39,908 --> 00:52:41,993
pertence ao dever de
lavando os copos...
829
00:52:42,160 --> 00:52:43,370
e de dar de beber...
830
00:52:43,536 --> 00:52:46,039
mas só quando
as pessoas estão com sede...
831
00:52:46,247 --> 00:52:47,600
e não de acordo com o costume...
832
00:52:47,624 --> 00:52:52,045
de certas impertinências
lacaios, que os incitam a beber-
833
00:52:52,879 --> 00:52:55,131
Espere até que você tenha sido solicitado
várias vezes...
834
00:52:55,298 --> 00:52:58,885
e lembre-se sempre
ter bastante água-
835
00:52:59,052 --> 00:53:00,612
Vinho sem água
entra na cabeça de alguém
836
00:53:03,139 --> 00:53:05,642
Tenha muito cuidado para não
estragar suas roupas-
837
00:53:05,809 --> 00:53:10,522
Você sabe que uma das frentes do meu
gibão está coberto com uma grande mancha de óleo
838
00:53:11,981 --> 00:53:14,109
E eu, senhor, que minhas calças
estão todos despedaçados...
839
00:53:14,275 --> 00:53:15,628
e isso,
salvando sua presença...
840
00:53:15,652 --> 00:53:16,736
Paz!
841
00:53:18,405 --> 00:53:19,656
Vire com cuidado...
842
00:53:19,781 --> 00:53:23,410
em direção à parede,
e sempre enfrente a empresa-
843
00:53:27,288 --> 00:53:31,042
E você, sempre segure seu
chapéu nesta moda-
844
00:53:34,170 --> 00:53:37,024
Quanto a você, minha filha, você vai olhar
depois de tudo isso ter sido retirado da mesa...
845
00:53:37,048 --> 00:53:40,427
e ver que nada é desperdiçado-Isso
o cuidado é muito apropriado para as meninas -
846
00:53:40,635 --> 00:53:41,761
Enquanto isso prepare-se para...
847
00:53:41,928 --> 00:53:44,657
seja bem vinda minha amada, que vem
esta tarde para lhe fazer uma visita...
848
00:53:44,681 --> 00:53:46,683
e vai te tirar
para a feira com ela-
849
00:53:46,891 --> 00:53:48,035
Você entende o que eu digo?
850
00:53:48,059 --> 00:53:48,810
Sim, pai-
851
00:53:49,018 --> 00:53:53,148
E você, meu filho a quem tenho o
bondade de perdoar o que
aconteceu antes...
852
00:53:53,273 --> 00:53:56,484
não a receba friamente-
853
00:53:56,651 --> 00:53:59,487
Receba-a com frieza!
E por que eu deveria?
854
00:53:59,904 --> 00:54:02,866
Conhecemos muito bem as formas de
filhos cujos pais se casam novamente...
855
00:54:03,032 --> 00:54:05,785
e os olhares que eles dão para
aquelas que chamamos de madrastas-
856
00:54:06,119 --> 00:54:09,539
Mas se você quiser que eu esqueça
sua última ofensa...
857
00:54:09,748 --> 00:54:13,042
Eu te aconselho, acima de tudo
coisas, para recebê-la gentilmente...
858
00:54:13,251 --> 00:54:16,796
e para dar a ela o
as mais calorosas boas-vindas que você puder-
859
00:54:17,297 --> 00:54:20,800
Não posso prometer que estou muito
feliz em vê-la se tornar minha madrasta-
860
00:54:21,009 --> 00:54:22,886
Eu mentiria se dissesse o contrário-
861
00:54:23,052 --> 00:54:26,389
Mas quanto a dar-lhe uma recepção gentil...
862
00:54:26,431 --> 00:54:29,017
Eu prometo te obedecer
nisso ao pé da letra
863
00:54:29,434 --> 00:54:31,811
Tenha cuidado, pelo menos-
864
00:54:32,061 --> 00:54:34,439
Você verá que você tem
não há motivo para reclamar-
865
00:54:34,773 --> 00:54:36,649
Você fará com sabedoria-
866
00:54:41,780 --> 00:54:43,907
Bom, pessoal, vamos lá...
867
00:54:44,657 --> 00:54:46,993
Valère, me ajude com isso-
868
00:54:48,036 --> 00:54:52,165
Mestre Jacques, guardei você para o último
869
00:54:52,373 --> 00:54:56,544
É para o seu cocheiro ou para o seu
cozinheiro você quer falar?
870
00:54:57,045 --> 00:54:58,421
Pois eu sou ambos-
871
00:54:58,671 --> 00:54:59,671
Para ambos-
872
00:55:00,548 --> 00:55:02,050
Mas para qual dos dois primeiro?
873
00:55:02,425 --> 00:55:03,426
Para o cozinheiro-
874
00:55:04,177 --> 00:55:05,804
Então espere um minuto, por favor-
875
00:55:10,433 --> 00:55:12,811
Qual é o significado
desta cerimônia?
876
00:55:18,775 --> 00:55:20,276
Agora estou ao seu serviço-
877
00:55:20,401 --> 00:55:23,530
Eu me comprometi, Mestre Jacques,
para dar um jantar esta noite-
878
00:55:23,655 --> 00:55:25,281
Maravilhoso!
879
00:55:25,490 --> 00:55:27,867
Diga-me, você pode nos dar um bom jantar?
880
00:55:28,034 --> 00:55:30,036
Sim, se você me der dinheiro-
881
00:55:30,245 --> 00:55:31,996
O empate! Sempre dinheiro!
882
00:55:32,247 --> 00:55:33,891
Eu acho que eles não têm mais nada a dizer
exceto dinheiro, dinheiro, dinheiro!
883
00:55:33,915 --> 00:55:35,017
Sempre aquela mesma palavra na boca deles-
Eu acho que eles não têm mais nada a dizer
exceto dinheiro, dinheiro, dinheiro!
884
00:55:35,041 --> 00:55:36,918
Sempre aquela mesma palavra na boca deles-
885
00:55:37,252 --> 00:55:39,879
Eles sempre falam de dinheiro!
É o companheiro de travesseiro deles, o dinheiro!
886
00:55:40,672 --> 00:55:42,423
Nunca ouvi
uma resposta tão impertinente!
887
00:55:43,508 --> 00:55:44,175
Você chamaria isso de maravilhoso...
888
00:55:44,425 --> 00:55:46,779
para proporcionar bom ânimo
com muito dinheiro?
889
00:55:46,803 --> 00:55:48,403
Não é o
coisa mais fácil do mundo?
890
00:55:48,555 --> 00:55:50,032
O mais estúpido poderia fazer o mesmo.
891
00:55:50,056 --> 00:55:50,784
Mas um homem inteligente deveria falar sobre
um bom jantar com pouco dinheiro-
O mais estúpido poderia fazer o mesmo.
892
00:55:50,808 --> 00:55:55,311
Mas um homem inteligente deveria falar sobre
um bom jantar com pouco dinheiro-
893
00:55:56,312 --> 00:55:58,982
Uma boa ceia com pouco dinheiro?
894
00:55:59,148 --> 00:55:59,649
Sim-
895
00:55:59,858 --> 00:56:03,403
Na verdade, Sr. Steward, você vai me obrigar
muito me contando seu segredo...
896
00:56:03,653 --> 00:56:05,780
e também ocupando meu lugar como cozinheiro...
897
00:56:05,864 --> 00:56:09,909
pois você continua se intrometendo aqui,
e quero ser tudo-
898
00:56:10,159 --> 00:56:13,037
Segure sua língua - O que vamos querer?
899
00:56:13,288 --> 00:56:16,541
Pergunte ao Sr.-Steward, que lhe dará
você tem bom ânimo com pouco dinheiro-
900
00:56:18,167 --> 00:56:20,003
Eu quero que você me responda-
901
00:56:20,169 --> 00:56:21,796
Quantos estarão na sua mesa?
902
00:56:23,882 --> 00:56:25,633
Quantos estarão na sua mesa?
903
00:56:26,551 --> 00:56:29,012
Oito ou dez, mas você deve
conte apenas com oito
904
00:56:29,137 --> 00:56:30,906
Quando há o suficiente para oito,
há o suficiente para dez
905
00:56:30,930 --> 00:56:32,181
Isso é evidente-
906
00:56:33,057 --> 00:56:35,137
Muito bem então você deve ter
quatro terrinas de sopa...
907
00:56:35,435 --> 00:56:36,644
e cinco acompanhamentos-
908
00:56:37,186 --> 00:56:37,896
Sopas-
909
00:56:38,062 --> 00:56:38,813
Entradas-
910
00:56:39,022 --> 00:56:42,775
O que você quer dizer
alimentar uma cidade inteira?
911
00:56:42,984 --> 00:56:43,985
Assado...
912
00:56:44,152 --> 00:56:46,613
Traidor!
913
00:56:46,779 --> 00:56:48,406
Você está comendo toda a minha substância-
914
00:56:48,656 --> 00:56:50,158
- Entremêts...
- Mais ainda?
915
00:56:50,491 --> 00:56:52,094
Você pretende matar todo mundo?
916
00:56:52,118 --> 00:56:52,762
E seu mestre convidou pessoas
para destruí-los com alimentação excessiva?
Você pretende matar todo mundo?
917
00:56:52,786 --> 00:56:56,414
E seu mestre convidou pessoas
para destruí-los com alimentação excessiva?
918
00:56:57,415 --> 00:57:00,293
Vá e leia um pouco os preceitos de
saúde, e pergunte aos médicos...
919
00:57:00,543 --> 00:57:03,671
se há algo tão doloroso
para o homem como excesso na alimentação
920
00:57:03,922 --> 00:57:04,922
Ele está perfeitamente certo-
921
00:57:05,048 --> 00:57:07,175
Saiba, Mestre Jacques,
você e pessoas como você...
922
00:57:07,425 --> 00:57:10,428
que uma mesa sobrecarregada com
a carne é um verdadeiro degolador...
923
00:57:10,637 --> 00:57:13,014
que, para ser o verdadeiro
amigos daqueles que convidamos...
924
00:57:13,181 --> 00:57:15,683
a frugalidade deve reinar
durante todo o repasto que damos...
925
00:57:15,934 --> 00:57:18,037
e isso de acordo com o ditado
de um dos antigos...
926
00:57:18,061 --> 00:57:21,481
"Devemos comer para viver,
e não viver para comer-"
927
00:57:31,991 --> 00:57:34,762
Como o homem fala bem!
928
00:57:34,786 --> 00:57:37,914
Aproxime-se, deixe-me abraçá-lo por
esta última palavra-
929
00:57:39,916 --> 00:57:43,169
A melhor frase que eu tenho
já ouvi na minha vida...
930
00:57:43,920 --> 00:57:47,298
"Devemos viver para comer e não comer..."
931
00:57:47,799 --> 00:57:49,109
Não, não é isso-
Como você diz isso?
932
00:57:49,133 --> 00:57:50,653
Que devemos comer para viver,
e não viver para comer-
933
00:57:50,677 --> 00:57:51,529
Você ouve isso?
Que devemos comer para viver,
e não viver para comer-
934
00:57:51,553 --> 00:57:53,353
Que devemos comer para viver,
e não viver para comer-
935
00:57:54,764 --> 00:57:56,391
Quem é o grande homem que disse isso?
936
00:57:56,766 --> 00:57:58,526
não me lembro exatamente
o nome dele agora-
937
00:57:58,559 --> 00:58:00,037
Lembre-se de anotar
essas palavras para mim-
938
00:58:00,061 --> 00:58:00,163
em letras de ouro...
Lembre-se de anotar
essas palavras para mim-
939
00:58:00,187 --> 00:58:01,789
em letras de ouro...
940
00:58:01,813 --> 00:58:02,123
Em letras de ouro...
sobre a lareira
da minha sala de jantar-
941
00:58:02,147 --> 00:58:03,827
sobre a lareira
da minha sala de jantar-
942
00:58:04,023 --> 00:58:05,023
Eu não vou falhar-
943
00:58:06,150 --> 00:58:07,252
Quanto ao seu jantar, você
é melhor me deixar cuidar disso-
944
00:58:07,276 --> 00:58:08,129
Faça isso-
Quanto ao seu jantar, você
é melhor me deixar cuidar disso-
945
00:58:08,153 --> 00:58:10,193
Quanto ao seu jantar, você
é melhor me deixar cuidar disso-
946
00:58:10,363 --> 00:58:11,382
Tanto melhor-
Ainda menos trabalho para mim-
947
00:58:11,406 --> 00:58:12,841
que não é possível comer muito-
Tanto melhor-
Ainda menos trabalho para mim-
948
00:58:12,865 --> 00:58:16,369
que não é possível comer muito-
949
00:58:17,620 --> 00:58:20,391
Alguns bons feijões gordos...
950
00:58:20,415 --> 00:58:23,292
e um patê bem recheado
com castanhas-
951
00:58:25,044 --> 00:58:27,171
Algo que incha-
952
00:58:30,425 --> 00:58:33,177
Confie em mim-
953
00:58:33,261 --> 00:58:36,264
Agora, Mestre Jacques, você
devo limpar minha carruagem-
954
00:58:39,142 --> 00:58:43,062
Espere um momento-
Isto é para o cocheiro-
955
00:58:53,990 --> 00:58:55,783
Você diz?
956
00:58:56,117 --> 00:59:00,538
Que você deve limpar minha carruagem e ter
meus cavalos prontos para ir para a feira
957
00:59:00,747 --> 00:59:02,999
Seus cavalos, senhor?
958
00:59:03,166 --> 00:59:05,918
Seus cavalos, vamos ver-
959
00:59:07,920 --> 00:59:09,922
Eles não estão de forma alguma em um
condição para agitar
960
00:59:10,173 --> 00:59:13,773
Não vou lhe dizer que eles estão acamados, pois
os pobres não têm nada em que se apoiar...
961
00:59:14,052 --> 00:59:15,904
e não seria
dizendo a verdade-
962
00:59:15,928 --> 00:59:23,644
Mas você os faz manter
jejuns tão rígidos que
não passam de fantasmas, ideias...
963
00:59:24,145 --> 00:59:25,563
e meras sombras de cavalos-
964
00:59:25,688 --> 00:59:27,148
Eles não têm nada para fazer-
965
00:59:27,231 --> 00:59:28,625
E porque eles não têm nada para fazer,
eles não devem ter nada para comer?
966
00:59:28,649 --> 00:59:30,377
Trabalhe muito e coma para corresponder
E porque eles não têm nada para fazer,
eles não devem ter nada para comer?
967
00:59:30,401 --> 00:59:34,113
Trabalhe muito e coma para corresponder
968
00:59:34,739 --> 00:59:38,409
Isso parte meu coração
vê-los tão reduzidos...
969
00:59:39,535 --> 00:59:42,163
pois eu amo meus cavalos...
970
00:59:42,872 --> 00:59:45,625
e quando os vejo sofrer,
parece que fui eu mesmo-
971
00:59:47,001 --> 00:59:49,045
Todo dia eu pego o pão
da minha própria boca...
972
00:59:49,378 --> 00:59:54,133
e é ser muito duro para
não ter compaixão do próximo
973
00:59:54,175 --> 00:59:56,052
Eles só devem ir ao mercado-
974
00:59:56,302 --> 00:59:57,738
Não, senhor, não tenho coragem de levá-los.
975
00:59:57,762 --> 00:59:58,156
Seria contra minha consciência usar
o chicote para eles no estado em que estão
Não, senhor, não tenho coragem de levá-los.
976
00:59:58,180 --> 01:00:01,808
Seria contra minha consciência usar
o chicote para eles no estado em que estão
977
01:00:02,058 --> 01:00:06,562
Como podem eles arrastar uma carruagem se têm
nem mesmo forças para se arrastarem?
978
01:00:06,771 --> 01:00:08,272
Senhor-
979
01:00:08,606 --> 01:00:11,526
Vou perguntar ao nosso vizinho, Picard,
para conduzi-los...
980
01:00:11,734 --> 01:00:13,629
especialmente porque desejaremos que ele
ajude a preparar o jantar-
981
01:00:13,653 --> 01:00:16,632
Seja assim, eu preferia que eles deveriam
morrer pelas mãos de outrem do que pelas minhas
982
01:00:16,656 --> 01:00:18,216
Mestre Jacques é extremamente atencioso-
983
01:00:18,366 --> 01:00:20,159
Sr-Steward é extremamente indispensável-
984
01:00:20,284 --> 01:00:21,494
Paz-
985
01:00:21,911 --> 01:00:23,138
- Não, senhor - Paz
986
01:00:23,162 --> 01:00:23,348
Eu não suporto essas lisonjas-
Não, senhor-
- Paz-
987
01:00:23,372 --> 01:00:25,748
Eu não suporto essas lisonjas-
988
01:00:25,790 --> 01:00:28,876
E eu posso ver isso, seja o que for
esse homem faz...
989
01:00:29,043 --> 01:00:32,922
sua vigília contínua pelo pão,
vinho, madeira, sal e velas...
990
01:00:33,172 --> 01:00:36,175
está feito, mas para obter favores
e para fazer sua corte para você-
991
01:00:37,051 --> 01:00:38,928
Estou indignado-
992
01:00:40,054 --> 01:00:42,807
E lamento ouvir todos os dias
o que é dito de você...
993
01:00:43,015 --> 01:00:48,896
pois, afinal, tenho uma certa
ternura por você...
994
01:00:49,063 --> 01:00:51,983
e, exceto meus cavalos, você é
a pessoa que eu mais gosto-
995
01:01:00,408 --> 01:01:04,287
E eu saberia de
você, Mestre Jacques,
o que é que é dito de mim-
996
01:01:04,495 --> 01:01:09,041
Certamente, senhor, se eu tivesse certeza de que você
não ficaria bravo comigo-
997
01:01:09,167 --> 01:01:11,502
Não, não, nunca tema-
998
01:01:14,130 --> 01:01:16,382
Desculpe, mas tenho certeza
você vai ficar com raiva-
999
01:01:16,632 --> 01:01:19,135
Não, pelo contrário, você vai me obrigar-
1000
01:01:19,177 --> 01:01:23,181
Eu deveria estar feliz em saber
o que as pessoas dizem de mim-
1001
01:01:37,028 --> 01:01:39,864
Já que você deseja isso, senhor...
1002
01:01:39,906 --> 01:01:43,117
Direi francamente que você é o
motivo de chacota de todo mundo...
1003
01:01:44,619 --> 01:01:47,419
que eles nos insultam em todos os lugares por um
mil piadas por sua conta...
1004
01:01:47,914 --> 01:01:51,626
e que nada encanta as pessoas
mais do que fazer de você um esporte...
1005
01:01:54,045 --> 01:01:57,673
e contar histórias sem
acabar com sua mesquinhez-
1006
01:01:58,549 --> 01:02:02,887
Alguém diz que você tem algo especial
almanaques impressos...
1007
01:02:03,512 --> 01:02:06,182
onde você dobra o
dias de brasa e vigílias...
1008
01:02:06,682 --> 01:02:09,494
para que você possa lucrar com o
jejuns aos quais você vincula toda a sua casa-
1009
01:02:09,518 --> 01:02:14,106
tem um pronto
brigar por seus servos
na época do Natal...
1010
01:02:14,398 --> 01:02:15,524
ou quando eles te deixam...
1011
01:02:15,733 --> 01:02:18,962
para que você não lhes dê nada
1012
01:02:18,986 --> 01:02:25,159
Um conta uma história de como não faz muito tempo
você processou o gato de um vizinho...
1013
01:02:25,368 --> 01:02:28,412
porque tinha comido
o restante de uma perna de carneiro
1014
01:02:30,414 --> 01:02:36,379
Outro diz que uma noite você
foram pegos roubando a aveia dos seus cavalos...
1015
01:02:36,545 --> 01:02:39,799
e que seu cocheiro, que
é o homem que existiu antes de mim...
1016
01:02:40,007 --> 01:02:45,054
te deu, no escuro, um bom som
surras, das quais você não disse nada-
1017
01:02:45,763 --> 01:02:47,306
Qual é a utilidade de continuar?
1018
01:02:50,184 --> 01:02:56,274
Não podemos ir a lugar nenhum, mas estamos
com certeza ouvirei que você foi feito em pedaços-
1019
01:02:57,400 --> 01:03:01,153
Você é o alvo e a piada e
palavra de ordem de todos...
1020
01:03:01,404 --> 01:03:04,407
e nunca ninguém menciona
você, mas sob o nome de avarento...
1021
01:03:04,657 --> 01:03:07,034
mesquinho, malvado...
1022
01:03:07,243 --> 01:03:09,870
companheiro mesquinho e usurário-
1023
01:03:20,298 --> 01:03:25,886
Você é um tolo, um patife, um canalha,
e um desgraçado impertinente
1024
01:03:30,516 --> 01:03:32,018
Eu não sabia como seria?
1025
01:03:32,435 --> 01:03:35,438
Eu te disse que deveria fazer você
com raiva se eu falasse a verdade?
1026
01:03:36,647 --> 01:03:38,524
Aprenda a falar-
1027
01:03:43,487 --> 01:03:47,908
Bem, Mestre Jacques, seu
a franqueza é mal recompensada-
1028
01:03:48,159 --> 01:03:51,662
Sr-Upstart, você que assume o homem
consequentemente, não é da sua conta-
1029
01:03:52,038 --> 01:03:55,541
Ria de suas próprias brigas
e não venha aqui e ria dos meus-
1030
01:03:55,750 --> 01:03:59,045
Mestre Jacques, não entre
uma paixão, eu te imploro-
1031
01:04:01,797 --> 01:04:06,552
Vou fazer uma cara ousada, e se ele
tem medo de mim, eu vou pagar
ele voltou um pouco-
1032
01:04:07,053 --> 01:04:09,638
Você sabe, Sr-Grinner...
1033
01:04:09,805 --> 01:04:11,491
que não estou rindo?
1034
01:04:11,515 --> 01:04:15,936
E que se você me provocar, eu irei
fazer você rir de outra maneira?
1035
01:04:16,312 --> 01:04:17,289
Gentilmente-
1036
01:04:17,313 --> 01:04:19,648
Com que delicadeza? E se isso não acontecer
por favor, eu vá com cuidado?
1037
01:04:19,857 --> 01:04:21,025
Venha-
1038
01:04:21,233 --> 01:04:22,313
Você é um patife atrevido-
1039
01:04:22,360 --> 01:04:23,486
Mestre Jacques...
1040
01:04:23,652 --> 01:04:25,863
Nenhum dos seus Mestre Jacques aqui!
1041
01:04:26,030 --> 01:04:29,283
Se eu pegar uma vara, vou
logo faça você sentir isso-
1042
01:04:29,533 --> 01:04:31,118
O que você quer dizer com bastão?
1043
01:04:31,243 --> 01:04:33,162
Não, eu não digo nada sobre isso-
1044
01:04:33,287 --> 01:04:37,041
Você sabe, Sr. Presunçoso, que sou um homem
para lhe dar uma surra de verdade?
1045
01:04:37,291 --> 01:04:38,291
Eu não tenho dúvidas disso-
1046
01:04:38,417 --> 01:04:41,045
Que você não é nada além de
um babaca de cozinheiro?
1047
01:04:41,253 --> 01:04:42,421
Eu sei disso muito bem-
1048
01:04:42,546 --> 01:04:44,298
E que você ainda não me conhece?
1049
01:04:44,548 --> 01:04:45,548
Eu imploro seu perdão-
1050
01:04:45,674 --> 01:04:46,714
Você vai me vencer, você diz?
1051
01:04:46,884 --> 01:04:48,803
Eu só falei de brincadeira-
1052
01:04:48,928 --> 01:04:51,639
Eu não gosto da sua brincadeira-
1053
01:04:57,937 --> 01:05:00,648
Eu falei brincando-
1054
01:05:03,609 --> 01:05:05,403
Você é apenas um péssimo brincalhão.
1055
01:05:09,740 --> 01:05:13,035
A peste leva toda a sinceridade-
É um mau comércio
1056
01:05:13,160 --> 01:05:15,413
Deixarei de dizer a verdade-
1057
01:05:15,538 --> 01:05:17,790
Está tudo muito bem para
meu mestre para me vencer-
1058
01:05:18,040 --> 01:05:21,293
Mas quanto a isso, Sr. Steward,
Eu me vingarei dele se puder-
1059
01:05:45,025 --> 01:05:47,403
Você sabe se o seu
mestre está em casa?
1060
01:05:47,653 --> 01:05:49,905
Sim, ele é de fato-
Eu sei disso, mas muito bem-
1061
01:05:50,114 --> 01:05:51,514
Diga a ele, por favor, que estamos aqui-
1062
01:06:31,780 --> 01:06:34,283
Frosine, como me sinto estranho-
1063
01:06:34,533 --> 01:06:37,161
E como eu temo essa entrevista-
1064
01:06:37,786 --> 01:06:40,789
Por que você deveria?
O que você pode temer?
1065
01:06:40,998 --> 01:06:42,750
Infelizmente, você pode me perguntar?
1066
01:06:43,375 --> 01:06:47,880
Os alarmes de ver o
instrumento de tortura para
qual deles será amarrado-
1067
01:06:48,047 --> 01:06:53,677
Vejo muito bem que Harpagon é
não a tortura que você abraçaria...
1068
01:06:53,886 --> 01:07:00,267
e posso julgar que o jovem que você
falou comigo ainda está em seus pensamentos-
1069
01:07:00,392 --> 01:07:03,395
Frosine, é uma coisa que eu
não quero negar-
1070
01:07:04,188 --> 01:07:09,026
As visitas que ele fez em nossa casa
deixou uma grande impressão em meu coração-
1071
01:07:09,276 --> 01:07:10,986
Mas você sabe quem ele é?
1072
01:07:11,403 --> 01:07:12,780
Não, eu não-
1073
01:07:13,405 --> 01:07:15,783
Tudo o que sei é que
ele foi feito para ser amado
1074
01:07:15,991 --> 01:07:18,285
Que se as coisas fossem deixadas
à minha escolha...
1075
01:07:18,536 --> 01:07:20,538
Eu preferiria casar
ele do que qualquer outro...
1076
01:07:21,664 --> 01:07:25,751
e isso aumenta o pavor que tenho
do marido que eles querem me forçar-
1077
01:07:26,168 --> 01:07:30,756
Reconheço plenamente que os sentidos
colide um pouco com o fim que proponho...
1078
01:07:30,798 --> 01:07:34,677
e que existem certos inconvenientes
ser suportada com um marido assim...
1079
01:07:34,927 --> 01:07:36,512
mas tudo isso não vai durar...
1080
01:07:36,679 --> 01:07:41,559
e a morte dele em breve colocará você em uma
posição para arranjar um marido mais agradável...
1081
01:07:41,809 --> 01:07:43,519
que fará as pazes com todos
1082
01:07:43,686 --> 01:07:49,233
Que estranho estado de coisas que nós
deve ansiar pela morte de outro-
1083
01:07:50,609 --> 01:07:52,849
No entanto, a morte não cairá
com todos os projetos que fazemos-
1084
01:07:52,903 --> 01:07:54,280
Você está brincando-
1085
01:07:55,656 --> 01:07:58,218
Você se casa com ele com a compreensão
que ele logo deixará você viúva-
1086
01:07:58,242 --> 01:08:00,494
Deve ser um dos artigos
do contrato de casamento -
1087
01:08:01,120 --> 01:08:03,881
Seria muito errado para ele não
morrer antes de três meses terminarem
1088
01:08:29,356 --> 01:08:32,860
Não se ofenda, justo, se
Eu venho até você com meus óculos-
1089
01:08:32,985 --> 01:08:35,088
Eu sei que sua beleza
é ótimo o suficiente...
1090
01:08:35,112 --> 01:08:35,339
para ser visto a olho nu-
Eu sei que sua beleza
é ótimo o suficiente...
1091
01:08:35,363 --> 01:08:39,450
para ser visto a olho nu-
1092
01:08:39,617 --> 01:08:43,746
Mas é com óculos que
olhamos para as estrelas...
1093
01:08:43,954 --> 01:08:46,123
e eu mantenho e defendo
que você é uma estrela
1094
01:08:46,373 --> 01:08:50,252
O mais lindo e
na terra das estrelas-
1095
01:08:51,629 --> 01:08:53,505
Aqui está ele, pessoalmente-
1096
01:08:53,631 --> 01:08:54,757
Ó, Frosine, que visão-
1097
01:09:01,221 --> 01:09:03,766
Ela não responde e
parece-me...
1098
01:09:03,891 --> 01:09:06,894
não mostra alegria ao me ver-
1099
01:09:07,645 --> 01:09:11,565
É porque ela é
ainda bastante impressionado...
1100
01:09:11,732 --> 01:09:16,236
e as meninas estão sempre com medo
de mostrar o que sentem-
1101
01:09:16,737 --> 01:09:18,238
Você está certo-
1102
01:09:24,119 --> 01:09:27,498
Minha linda querida, aí está minha filha
vindo para recebê-lo-
1103
01:09:29,875 --> 01:09:32,228
Demorei muito para absolver
da visita que lhe devia-
1104
01:09:32,252 --> 01:09:36,131
Você fez o que eu
deveria ter feito-
1105
01:09:36,340 --> 01:09:39,343
Você vê que ótima garota ela é,
mas as ervas daninhas crescem rapidamente
1106
01:09:39,510 --> 01:09:40,844
Oh, que homem desagradável!
1107
01:09:40,886 --> 01:09:41,720
O que minha bela diz?
1108
01:09:41,887 --> 01:09:43,472
Que ela pensa que você é perfeito-
1109
01:09:43,639 --> 01:09:46,850
Você me honra demais,
minha adorável querida-
1110
01:09:48,894 --> 01:09:50,270
Que criatura terrível!
1111
01:09:50,646 --> 01:09:53,857
Eu realmente me sinto muito grato por
você por esses sentimentos-
1112
01:09:55,234 --> 01:09:56,735
Eu não aguento mais-
1113
01:09:58,737 --> 01:10:03,075
Aqui está meu filho, que também vem
para prestar seus respeitos a você-
1114
01:10:03,701 --> 01:10:07,246
Frosine, ele é o único
de quem falei com você-
1115
01:10:07,496 --> 01:10:09,498
Bem, isso é extraordinário-
1116
01:10:10,207 --> 01:10:11,726
Você fica surpreso ao ver isso
meus filhos podem ser tão velhos...
1117
01:10:11,750 --> 01:10:12,353
Livre-se de ambos-
Você fica surpreso ao ver isso
meus filhos podem ser tão velhos...
1118
01:10:12,377 --> 01:10:15,254
Livre-se de ambos-
1119
01:10:15,462 --> 01:10:18,233
Senhora, para falar a verdade, eu sou um pouco
esperava tal evento...
1120
01:10:18,257 --> 01:10:22,261
e meu pai me surpreendeu quando
ele me contou hoje sobre sua decisão-
1121
01:10:22,511 --> 01:10:23,762
Posso dizer a mesma coisa-
1122
01:10:24,346 --> 01:10:27,242
É um encontro inesperado...
1123
01:10:27,266 --> 01:10:29,619
e eu certamente estava longe de
estar preparado para tal evento-
1124
01:10:29,643 --> 01:10:32,104
Senhora, meu pai não pode
faça uma escolha melhor...
1125
01:10:32,271 --> 01:10:34,356
e é uma grande alegria para mim
seja bem-vindo aqui-
1126
01:10:34,857 --> 01:10:40,362
Mas não posso dizer que deveria
alegre-se se fosse
sua intenção de se tornar minha madrasta-
1127
01:10:40,863 --> 01:10:42,383
Devo confessar que
Eu deveria encontrar...
1128
01:10:42,448 --> 01:10:43,591
difícil de pagar
você o elogio...
1129
01:10:43,615 --> 01:10:46,076
e é um título que eu
não posso desejar que você tenha-
1130
01:10:46,243 --> 01:10:48,579
Para alguns este discurso
pareceria grosseiro...
1131
01:10:48,746 --> 01:10:51,957
mas eu sinto isso
você entende isso-
1132
01:10:52,124 --> 01:10:56,229
Este casamento, senhora, é
totalmente repugnante para mim-
1133
01:10:56,253 --> 01:10:59,006
Você não é ignorante, agora
que você sabe quem eu sou...
1134
01:10:59,214 --> 01:11:00,483
quão se opôs a isso
é para todos os meus próprios interesses...
1135
01:11:00,507 --> 01:11:03,594
e com a permissão do meu pai
Espero que você me permita dizer...
1136
01:11:03,635 --> 01:11:06,847
que, se as coisas dependessem de mim,
isso nunca aconteceria-
1137
01:11:07,139 --> 01:11:11,351
Que discurso impertinente de se fazer
e que confissão para fazer a ela!
1138
01:11:11,518 --> 01:11:14,396
E devo lhe dizer que as coisas
comigo são muito parecidos...
1139
01:11:14,646 --> 01:11:17,483
e que, se você tiver alguma repugnância
em me ver sua madrasta...
1140
01:11:17,691 --> 01:11:19,611
Não terei menos em
vendo você meu enteado-
1141
01:11:20,486 --> 01:11:23,526
Não acredite que é por minha vontade
que esse problema veio sobre você-
1142
01:11:24,072 --> 01:11:26,392
Eu deveria estar profundamente triste por
causar-lhe o mínimo de tristeza...
1143
01:11:26,867 --> 01:11:28,720
e a menos que eu seja forçado a isso
por um poder que devo obedecer...
1144
01:11:28,744 --> 01:11:31,580
Eu nunca vou consentir em um casamento
o que é tão doloroso para você-
1145
01:11:31,747 --> 01:11:34,875
Ela está certa - um discurso tolo
merece uma resposta tola
1146
01:11:35,125 --> 01:11:37,312
Peço perdão, meu amor,
pela impertinência do meu filho-
1147
01:11:37,336 --> 01:11:41,006
Ele é um jovem tolo, que não
ainda aprendeu o valor de suas próprias palavras-
1148
01:11:41,256 --> 01:11:44,384
Garanto-lhe que ele tem
nem um pouco me ofendeu-
1149
01:11:44,593 --> 01:11:48,722
Estou grato por ele
falou tão abertamente-
1150
01:11:49,264 --> 01:11:51,064
Eu me importo muito com isso
uma confissão dele-
1151
01:11:51,266 --> 01:11:53,953
Se ele tivesse falado de forma diferente,
Eu deveria sentir muito menos estima por ele-
1152
01:11:53,977 --> 01:11:56,623
É muito gentil da sua parte
para desculpá-lo assim-
1153
01:11:56,647 --> 01:11:56,791
verá que seus sentimentos mudarão-
É muito gentil da sua parte
para desculpá-lo assim-
1154
01:11:56,815 --> 01:12:00,317
verá que seus sentimentos mudarão-
1155
01:12:00,984 --> 01:12:01,984
Não, pai...
1156
01:12:02,110 --> 01:12:03,487
eles nunca vão mudar...
1157
01:12:03,862 --> 01:12:05,739
e eu te imploro,
Senhora, acredite em mim-
1158
01:12:05,989 --> 01:12:09,219
Alguém já viu tal loucura?
Ele está ficando cada vez pior
1159
01:12:09,243 --> 01:12:11,043
Você me aceitaria como falso
aos meus sentimentos mais íntimos?
1160
01:12:11,245 --> 01:12:14,849
De novo! Mude suas maneiras,
por favor-
1161
01:12:14,873 --> 01:12:17,459
Muito bem, já que você deseja
eu fale diferente-
1162
01:12:18,126 --> 01:12:23,358
Permita-me, senhora, tomar por
um momento na casa do meu pai...
1163
01:12:23,382 --> 01:12:27,761
e me perdoe se eu te disser que nunca vi
alguém mais charmoso que você...
1164
01:12:27,970 --> 01:12:30,573
que não consigo entender nenhuma felicidade
igual a agradar você...
1165
01:12:30,597 --> 01:12:32,766
e que seja seu
marido é uma glória...
1166
01:12:32,975 --> 01:12:36,895
uma felicidade, eu preferiria
os destinos dos maiores príncipes-
1167
01:12:37,104 --> 01:12:38,146
Sim, senhora...
1168
01:12:38,313 --> 01:12:41,441
possuir você é possuir
o melhor de todos os tesouros-
1169
01:12:41,483 --> 01:12:42,919
obter você é toda a minha ambição-
1170
01:12:42,943 --> 01:12:44,820
Não há nada que eu não faria...
1171
01:12:44,987 --> 01:12:46,446
por uma conquista tão preciosa...
1172
01:12:46,613 --> 01:12:48,093
e os obstáculos mais poderosos...
1173
01:12:48,198 --> 01:12:51,243
Gentilmente, gentilmente, meu filho,
por favor-
1174
01:12:52,327 --> 01:12:55,455
Estas são palavras complementares
que falo com ela em seu nome-
1175
01:12:55,497 --> 01:13:00,002
Eu tenho minha própria língua
para explicar meus sentimentos-
1176
01:13:05,841 --> 01:13:07,718
Traga-nos algumas cadeiras-
1177
01:13:10,220 --> 01:13:13,015
Não, é melhor para nós
vá imediatamente para a feira...
1178
01:13:13,223 --> 01:13:16,351
para voltar mais cedo, e
tenho muito tempo para conversar-
1179
01:13:20,355 --> 01:13:22,733
Prepare a carruagem imediatamente.
1180
01:13:27,237 --> 01:13:28,677
Espero que você me desculpe
eu, meu querido...
1181
01:13:28,739 --> 01:13:32,743
mas esqueci de pedir bebidas
para você, antes de você sair-
1182
01:13:32,951 --> 01:13:34,244
Eu pensei nisso, pai-
1183
01:13:35,370 --> 01:13:38,373
Eu mandei ser trazido
aqui alguns cestos de laranjas da China...
1184
01:13:38,457 --> 01:13:42,502
cidras doces e conservas,
que mandei buscar em seu nome-
1185
01:13:56,516 --> 01:13:58,894
Valère, Valère!
1186
01:14:05,609 --> 01:14:08,737
Você está com medo, pai, que
não será suficiente?
1187
01:14:12,991 --> 01:14:15,351
Espero, senhora, que você
tenha a gentileza de desculpar isso-
1188
01:14:15,494 --> 01:14:18,121
Não foi de forma alguma necessário-
1189
01:14:20,457 --> 01:14:25,504
Você já viu um diamante mais brilhante
do que aquele que meu pai tem no dedo?
1190
01:14:28,715 --> 01:14:30,884
Você deve ver isso de perto
1191
01:14:30,968 --> 01:14:32,219
É lindo-
1192
01:14:39,601 --> 01:14:40,852
É muito lindo...
1193
01:14:41,770 --> 01:14:43,397
e possui grande brilho
1194
01:14:43,730 --> 01:14:46,209
Não, senhora, está em mãos
lindo demais-
1195
01:14:46,233 --> 01:14:48,360
É um presente meu pai
te dá-
1196
01:14:48,986 --> 01:14:49,736
Eu?
1197
01:14:49,987 --> 01:14:52,823
Não é verdade, pai, que você
deseja que ela fique com ele por sua causa?
1198
01:14:52,990 --> 01:14:53,990
O que?
1199
01:14:54,074 --> 01:14:55,468
Ele está me fazendo sinais de que estou
para forçá-lo a aceitar isso-
1200
01:14:55,492 --> 01:14:56,492
eu não iria...
1201
01:14:56,743 --> 01:14:57,783
Ele não iria retirar isso-
1202
01:14:57,953 --> 01:14:59,079
Estou explodindo de raiva-
1203
01:14:59,246 --> 01:15:01,224
Seria...
- Não, eu te digo, você vai ofendê-lo-
1204
01:15:01,248 --> 01:15:02,499
- Reze...
- De jeito nenhum-
1205
01:15:02,749 --> 01:15:04,001
A peste leva...
1206
01:15:04,209 --> 01:15:05,728
Ele está perfeitamente chocado
na sua recusa-
1207
01:15:05,752 --> 01:15:06,378
Traidor!
1208
01:15:06,628 --> 01:15:07,754
Você vê que ele está em desespero-
1209
01:15:08,005 --> 01:15:09,089
Seu vilão!
1210
01:15:09,256 --> 01:15:11,383
Pai, faço tudo o que posso para persuadir
ela aceitar isso-
1211
01:15:11,508 --> 01:15:12,592
Patife!
1212
01:15:12,759 --> 01:15:14,761
Você é a causa, senhora,
do meu pai me repreendendo-
1213
01:15:14,970 --> 01:15:16,013
Canalha!
1214
01:15:16,221 --> 01:15:19,016
Você vai deixá-lo doente. Pelo amor de Deus'
amor, não hesite mais-
1215
01:15:19,266 --> 01:15:22,019
Fique com o anel, já que
o cavalheiro deseja que você-
1216
01:15:23,645 --> 01:15:26,732
Vou mantê-lo agora, senhor,
para não te deixar com raiva...
1217
01:15:26,982 --> 01:15:29,462
e vou pegar outro
oportunidade de devolvê-lo para você-
1218
01:15:33,196 --> 01:15:36,092
Senhor, há um cavalheiro aqui
quem quer falar com você-
1219
01:15:36,116 --> 01:15:38,702
Diga a ele que não posso vê-lo hoje.
1220
01:15:38,869 --> 01:15:41,705
Ele diz que tem algum dinheiro para você-
1221
01:15:42,247 --> 01:15:44,082
Por favor, com licença,
Eu voltarei diretamente-
1222
01:15:44,583 --> 01:15:45,751
Senhor...
1223
01:15:47,586 --> 01:15:49,880
Oh! ele me matou-
1224
01:15:50,338 --> 01:15:52,716
Qual é o problema, pai?
Você se machucou?
1225
01:15:54,885 --> 01:15:55,885
O traidor...
1226
01:15:55,969 --> 01:15:57,889
deve ter sido subornado
por alguns dos meus devedores...
1227
01:15:58,013 --> 01:15:59,389
quebrar meu pescoço-
1228
01:15:59,639 --> 01:16:00,348
Não há nada sério-
1229
01:16:00,515 --> 01:16:03,745
Peço perdão, senhor, pensei que tinha
é melhor correr rápido para te contar-
1230
01:16:03,769 --> 01:16:05,645
Por que você está aqui?
1231
01:16:05,896 --> 01:16:07,731
Seus dois cavalos têm
perderam os sapatos-
1232
01:16:08,815 --> 01:16:10,692
Leve-os rapidamente para o ferreiro
1233
01:16:10,734 --> 01:16:14,488
Enquanto isso farei o
honras da casa para você...
1234
01:16:14,738 --> 01:16:17,341
e leve esta senhora para o jardim,
onde o almoço será trazido-
1235
01:16:17,365 --> 01:16:18,867
Não, não no jardim-
1236
01:16:19,242 --> 01:16:20,869
Muito bem, pai-
1237
01:16:29,252 --> 01:16:30,879
Cuide de tudo isso...
1238
01:16:31,129 --> 01:16:35,008
e economize o máximo que puder...
1239
01:16:35,217 --> 01:16:37,886
para que possamos devolvê-lo
para o comerciante novamente-
1240
01:16:38,470 --> 01:16:39,763
eu vou-
1241
01:16:49,856 --> 01:16:52,067
Vamos entrar aqui-
Seremos muito melhores-
1242
01:17:19,511 --> 01:17:21,388
Podemos falar abertamente-
1243
01:17:23,849 --> 01:17:27,477
Sim, senhora, meu irmão me contou
do amor que ele tem por você-
1244
01:17:27,644 --> 01:17:30,939
Garanto-lhe que tenho o
maior simpatia por você-
1245
01:17:31,106 --> 01:17:34,609
Sinto que é um grande conforto em meus problemas
tenha a simpatia de uma pessoa como você...
1246
01:17:34,818 --> 01:17:37,946
e eu lhe rogo, senhora, sempre
manter para mim uma amizade...
1247
01:17:37,988 --> 01:17:40,740
tão capaz de suavizar
a crueldade do meu destino-
1248
01:17:45,453 --> 01:17:49,624
Frosine, querido Frosine,
você não vai nos ajudar?
1249
01:17:50,083 --> 01:17:52,252
Na verdade, gostaria de
faça isso, como você sabe-
1250
01:17:52,377 --> 01:17:54,629
Eu me sinto muito pronto para ajudar...
1251
01:17:54,880 --> 01:17:56,357
quando vejo jovens
amando um ao outro...
1252
01:17:56,381 --> 01:17:58,133
com toda seriedade e honestidade
1253
01:17:59,509 --> 01:18:01,845
O que podemos fazer neste caso?
1254
01:18:01,970 --> 01:18:03,263
Tente pensar um pouco-
1255
01:18:03,513 --> 01:18:04,598
Aconselhe-nos-
1256
01:18:04,764 --> 01:18:06,850
Invente algo para desfazer
o que você fez-
1257
01:18:07,017 --> 01:18:09,519
Um negócio bastante difícil -
1258
01:18:10,395 --> 01:18:14,107
A parte mais desanimadora disso
tudo é que seu pai é seu pai-
1259
01:18:14,357 --> 01:18:15,357
Sim, então é-
1260
01:18:15,442 --> 01:18:18,361
Quero dizer que ele suportará maldade se
ele vê que é recusado...
1261
01:18:18,570 --> 01:18:21,490
e ele não estará de forma alguma disposto a
dê seu consentimento para o seu casamento-
1262
01:18:21,990 --> 01:18:25,577
Seria bom que a recusa pudesse
ser feito para vir dele...
1263
01:18:25,744 --> 01:18:27,829
e você deveria tentar
um meio ou outro...
1264
01:18:27,996 --> 01:18:29,873
fazer com que ele não goste de você-
1265
01:18:29,998 --> 01:18:30,999
Você está certo-
1266
01:18:31,249 --> 01:18:33,376
Sim, certo, sem dúvida-
1267
01:18:34,127 --> 01:18:37,505
Mas como no mundo estão
vamos começar a fazer isso?
1268
01:18:38,840 --> 01:18:40,967
Espere um momento-
1269
01:18:41,718 --> 01:18:45,722
Suponha que tivéssemos um pouco
senhora idosa...
1270
01:18:46,097 --> 01:18:48,057
com um pouco de habilidade
que possuo...
1271
01:18:49,100 --> 01:18:51,144
e capaz suficientemente bem
para representar...
1272
01:18:51,353 --> 01:18:52,604
uma senhora de posição...
1273
01:18:54,606 --> 01:18:57,484
de algum título caprichoso de
uma marquesa ou viscondessa...
1274
01:18:57,692 --> 01:19:01,738
a quem supomos
vem da Bretanha-
1275
01:19:01,988 --> 01:19:03,990
Eu deveria ter poder suficiente
por cima do seu pai...
1276
01:19:04,950 --> 01:19:09,371
para convencê-lo de que ela é
uma mulher rica-
1277
01:19:34,104 --> 01:19:37,357
Em posse,
além de suas casas...
1278
01:19:49,995 --> 01:19:55,250
de cem mil
coroas em dinheiro pronto-
1279
01:20:01,006 --> 01:20:03,633
Que ela está profundamente
apaixonada por ele...
1280
01:20:03,842 --> 01:20:08,346
e que ela se casaria
ele a qualquer custo,
se ela lhe desse todo o seu dinheiro...
1281
01:20:08,513 --> 01:20:10,890
pelo contrato de casamento-
1282
01:20:51,765 --> 01:20:54,225
Não tenho dúvidas de que ele faria
ouça a proposta-
1283
01:20:54,392 --> 01:20:56,519
Pois certamente ele ama
você muito...
1284
01:20:57,020 --> 01:20:59,230
mas ele adora dinheiro ainda mais-
1285
01:20:59,856 --> 01:21:02,293
Quando uma vez ele tiver consentido
para o seu casamento...
1286
01:21:02,317 --> 01:21:04,587
Como ele descobre...
Quando uma vez ele tiver consentido
para o seu casamento...
1287
01:21:04,611 --> 01:21:08,615
Como ele descobre...
1288
01:21:08,823 --> 01:21:10,801
o verdadeiro estado de coisas
sobre nossa marquesa-
1289
01:21:10,825 --> 01:21:12,494
Tudo isso é muito bem feito-
1290
01:21:12,952 --> 01:21:16,081
Depende da minha gratidão,
Frosine, se você tiver sucesso-
1291
01:21:17,624 --> 01:21:18,875
Deixe comigo-
1292
01:21:22,128 --> 01:21:23,129
Mas, querida Marianne...
1293
01:21:23,338 --> 01:21:25,757
vamos começar ganhando
por cima da sua mãe...
1294
01:21:26,007 --> 01:21:29,219
não te esqueças, peço-te,
essas doces persuasões...
1295
01:21:29,386 --> 01:21:33,515
aquelas carícias amorosas para
que nada poderia ser recusado-
1296
01:21:33,723 --> 01:21:36,726
Farei tudo o que puder e
não esquecerei nada-
1297
01:21:48,696 --> 01:21:51,842
Meu filho está beijando a mão
de sua pretendida madrasta...
1298
01:21:51,866 --> 01:21:54,869
e sua pretendida madrasta
não parece muito avesso a isso-
1299
01:21:55,495 --> 01:21:58,748
Pode haver algum
mistério em tudo isso?
1300
01:22:00,250 --> 01:22:01,501
Aí vem meu pai-
1301
01:22:07,257 --> 01:22:10,260
A carruagem está pronta,
e você pode começar quando quiser-
1302
01:22:10,385 --> 01:22:12,545
Já que você não vai,
permita-me cuidar deles-
1303
01:22:12,637 --> 01:22:15,723
Não, pare aqui - eles podem facilmente pegar
cuidem de si mesmos, e eu quero que você-
1304
01:22:33,366 --> 01:22:38,371
Deixando de lado todas as considerações sobre a madrasta,
o que você acha desta senhora?
1305
01:22:38,621 --> 01:22:40,331
O que eu penso dela?
1306
01:22:40,498 --> 01:22:43,251
Sim, sua figura, sua beleza
e inteligência?
1307
01:22:44,085 --> 01:22:46,754
Então, então-
1308
01:22:46,963 --> 01:22:48,256
O que mais?
1309
01:22:48,381 --> 01:22:52,135
Para falar a verdade, eu fiz
não a encontrei como eu esperava-
1310
01:22:53,261 --> 01:22:56,639
Seu jeito é o de uma coquete,
a figura dela é estranha
1311
01:22:57,265 --> 01:22:59,517
Sua beleza é muito mediana...
1312
01:22:59,767 --> 01:23:01,370
e sua inteligência
da pior ordem-
1313
01:23:01,394 --> 01:23:06,733
Eu não quero fazer você não gostar dela - eu
como esta madrasta, bem como qualquer outra-
1314
01:23:06,858 --> 01:23:08,419
Você falou com ela agora há pouco,
mesmo assim...
1315
01:23:08,443 --> 01:23:11,613
Fiz vários elogios a ela em seu
nome, mas foi para agradar você-
1316
01:23:11,821 --> 01:23:14,324
Então você não se importa com ela?
1317
01:23:14,491 --> 01:23:17,243
EU? Nem um pouco-
1318
01:23:18,077 --> 01:23:19,370
Sinto muito por isso...
1319
01:23:20,705 --> 01:23:23,374
pois isso põe fim a um esquema
o que me ocorreu-
1320
01:23:23,958 --> 01:23:26,518
Desde que a vi aqui, eu
estive pensando na minha idade...
1321
01:23:26,628 --> 01:23:30,757
e eu sinto que as pessoas encontrariam falhas
comigo por casar com uma garota tão jovem-
1322
01:23:31,007 --> 01:23:33,486
Essa consideração me fez
decidir abandonar o projeto...
1323
01:23:33,510 --> 01:23:38,014
e como eu a havia exigido em casamento
e tinha dado a ela minha promessa...
1324
01:23:38,264 --> 01:23:40,868
Eu a teria dado a você se isso
não fosse pela antipatia que você tem por ela-
1325
01:23:40,892 --> 01:23:42,519
Para mim?
- Para você-
1326
01:23:42,769 --> 01:23:43,394
No casamento?
1327
01:23:43,603 --> 01:23:44,604
No casamento-
1328
01:23:44,771 --> 01:23:47,190
É verdade que ela não é
tudo ao meu gosto...
1329
01:23:47,357 --> 01:23:49,984
mas, para agradar você, pai, eu vou
me obrigar a casar com ela-
1330
01:23:50,068 --> 01:23:53,613
Eu sou mais razoável do que você pensa-
Eu não quero obrigar você-
1331
01:23:53,863 --> 01:23:56,324
Com licença! eu farei
uma tentativa de amá-la-
1332
01:23:56,491 --> 01:23:59,452
Não, não, um casamento não pode ser
feliz onde não há amor-
1333
01:23:59,619 --> 01:24:01,746
Isso, meu pai, vai,
talvez, venha de vez em quando...
1334
01:24:01,996 --> 01:24:04,099
e diz-se que o amor é
muitas vezes o fruto do casamento
1335
01:24:04,123 --> 01:24:06,584
Não, não é certo arriscar
isso do lado do homem-
1336
01:24:06,751 --> 01:24:08,878
Se você sentiu alguma
inclinação por ela...
1337
01:24:09,087 --> 01:24:11,214
você deveria ter se casado
ela em vez de mim...
1338
01:24:11,381 --> 01:24:14,759
mas do jeito que está, voltarei ao meu
primeira intenção e me casar com ela-
1339
01:24:14,842 --> 01:24:18,638
Bem, pai, já que as coisas são assim,
É melhor eu ser franco com você...
1340
01:24:18,846 --> 01:24:21,099
e revelar nosso segredo para você-
1341
01:24:21,266 --> 01:24:24,495
A verdade é que eu a amei
desde que a vi um dia-
1342
01:24:24,519 --> 01:24:25,496
hoje para me deixar casar com ela...
A verdade é que eu a amei
desde que a vi um dia-
1343
01:24:25,520 --> 01:24:27,939
hoje para me deixar casar com ela...
1344
01:24:28,106 --> 01:24:33,236
e eu só fui dissuadido disso
porque você falou em se casar com ela-
1345
01:24:39,117 --> 01:24:41,995
Você já fez alguma visita a ela?
1346
01:24:42,120 --> 01:24:42,954
Sim, pai-
1347
01:24:43,121 --> 01:24:44,622
Muitos?
1348
01:24:46,124 --> 01:24:48,084
Sim, considerando quanto tempo
nós nos conhecemos-
1349
01:24:48,126 --> 01:24:50,628
Você foi bem recebido?
1350
01:24:50,837 --> 01:24:52,677
Muito bem, mas sem
ela saber quem eu era...
1351
01:24:52,880 --> 01:24:56,259
e é por isso que Marianne foi
tão surpresa quando ela me viu hoje-
1352
01:24:56,467 --> 01:25:00,888
Você já contou a ela sobre seu amor,
e da sua intenção de se casar com ela?
1353
01:25:01,139 --> 01:25:05,476
Certamente, e eu também falei um
pouco para a mãe sobre o assunto-
1354
01:25:05,643 --> 01:25:08,646
Ela gentilmente recebeu seu
proposta para sua filha?
1355
01:25:08,855 --> 01:25:10,732
Sim, muito gentilmente-
1356
01:25:10,982 --> 01:25:14,861
E a filha
retribuir seu amor?
1357
01:25:15,111 --> 01:25:17,864
Se eu posso acreditar nas aparências...
1358
01:25:18,615 --> 01:25:20,992
ela certamente está bem
disposto a mim-
1359
01:25:21,242 --> 01:25:25,204
Estou muito feliz por ter
descobri esse segredo-
1360
01:25:25,496 --> 01:25:28,249
É a mesma coisa
eu queria saber-
1361
01:25:28,458 --> 01:25:30,084
Agora, olhe aqui, meu filho,
Eu te digo o que-
1362
01:25:30,251 --> 01:25:32,980
Você terá que se livrar
seu amor por Marianne...
1363
01:25:33,004 --> 01:25:33,356
Atenção a uma pessoa...
Você terá que se livrar
seu amor por Marianne...
1364
01:25:33,380 --> 01:25:34,756
Atenção a uma pessoa...
1365
01:25:35,381 --> 01:25:40,136
Pretendo para mim mesmo, e casar muito
em breve a esposa que escolhi para você-
1366
01:25:44,515 --> 01:25:46,267
Então, pai, é assim
você me engana-
1367
01:25:46,517 --> 01:25:48,645
Já que as coisas chegaram
para tal passagem...
1368
01:25:49,729 --> 01:25:52,082
Declaro abertamente a você que irei
não desistir do meu amor por Marianne-
1369
01:25:52,106 --> 01:25:56,235
Doravante não há nada de que eu
encolherá para
disputá-la com você...
1370
01:25:56,486 --> 01:25:58,589
e se você tem do seu lado
o consentimento da mãe...
1371
01:25:58,613 --> 01:26:00,740
Eu terei algum outro
recursos restantes para me ajudar
1372
01:26:00,865 --> 01:26:02,867
Você se atreve a invadir
no meu terreno?
1373
01:26:03,076 --> 01:26:06,204
É você quem invadiu o meu-
Eu fui o primeiro-
1374
01:26:06,245 --> 01:26:08,998
Eu não sou seu pai, e
você não me deve respeito?
1375
01:26:09,248 --> 01:26:11,977
Há coisas em que as crianças não são
chamado a prestar deferência
para seus pais...
1376
01:26:12,001 --> 01:26:13,354
e o amor não faz acepção de pessoas-
1377
01:26:13,378 --> 01:26:15,963
Meu bastão fará com que você me conheça melhor-
1378
01:26:16,130 --> 01:26:17,691
Todas as suas ameaças não são nada para mim-
1379
01:26:17,715 --> 01:26:19,509
Você vai desistir de Marianne?
- Nunca-
1380
01:26:22,595 --> 01:26:24,889
Senhores, o que isso significa?
1381
01:26:25,098 --> 01:26:25,890
Eu não me importo nem um pouco com isso-
1382
01:26:26,015 --> 01:26:27,975
Que atrevimento!
- Senhor!
1383
01:26:28,267 --> 01:26:29,370
Eu vou continuar assim-
1384
01:26:29,394 --> 01:26:30,645
Deixe-me fazer isso-
1385
01:26:30,895 --> 01:26:32,647
Para seu filho? Para mim é diferente-
1386
01:26:34,816 --> 01:26:39,070
Eu farei você julgar entre
nós, Mestre Jacques...
1387
01:26:39,237 --> 01:26:40,964
para que você possa ver isso
Eu tenho o direito do meu lado-
1388
01:26:40,988 --> 01:26:42,573
eu aceito-
1389
01:26:57,755 --> 01:26:59,006
Vá um pouco mais para trás-
1390
01:27:00,383 --> 01:27:02,510
Há uma jovem
Eu amo e quero casar...
1391
01:27:02,760 --> 01:27:06,389
e o canalha também a ama,
e quer se casar com ela apesar de mim-
1392
01:27:06,597 --> 01:27:07,724
Oh, ele está errado-
1393
01:27:07,890 --> 01:27:10,727
um filho que não
evitar de se tornar
o rival de seu pai?
1394
01:27:10,893 --> 01:27:14,939
E não é seu dever sagrado
abster-me de interferir no meu amor?
1395
01:27:15,106 --> 01:27:16,441
Você está certo-
1396
01:27:17,734 --> 01:27:20,319
Deixe-me ir falar com ele-
1397
01:27:22,447 --> 01:27:26,200
Se ele quiser fazer de você um juiz
entre nós, não tenho objeção...
1398
01:27:26,367 --> 01:27:30,872
e não me importo de referir
nossa briga com você-
1399
01:27:31,080 --> 01:27:33,249
Você me dá uma grande honra-
1400
01:27:33,458 --> 01:27:36,836
Estou apaixonado por uma jovem
que retribui meu carinho...
1401
01:27:37,003 --> 01:27:38,981
e quem recebe gentilmente
a oferta do meu coração...
1402
01:27:39,005 --> 01:27:42,842
mas meu pai coloca isso na cabeça
perturbar nosso amor perguntando
ela em casamento-
1403
01:27:43,009 --> 01:27:44,635
Ele certamente está errado-
1404
01:27:44,844 --> 01:27:47,263
Não é vergonhoso para um homem
da sua idade pensar em casar?
1405
01:27:47,513 --> 01:27:49,366
Eu te pergunto se está certo
para ele se apaixonar?
1406
01:27:49,390 --> 01:27:51,726
Ele não deveria agora
deixar isso para os homens mais jovens?
1407
01:27:51,893 --> 01:27:54,145
Você está certo, deixe-me falar
uma palavra ou duas para ele-
1408
01:27:56,564 --> 01:28:01,235
Seu filho não é tão extravagante quanto
você pensa, e é receptivo à razão-
1409
01:28:01,486 --> 01:28:03,946
Ele diz que está consciente
do respeito que ele lhe deve...
1410
01:28:04,113 --> 01:28:06,824
e que ele só ficou com raiva
no calor do momento-
1411
01:28:06,991 --> 01:28:10,077
Ele se submeterá de bom grado
para tudo que você deseja...
1412
01:28:10,244 --> 01:28:13,498
se você apenas prometer
trate-o com mais gentileza do que você...
1413
01:28:13,706 --> 01:28:17,376
e vou entregá-lo
casar uma pessoa ao seu gosto-
1414
01:28:19,253 --> 01:28:23,132
Diga a ele que ele conseguirá tudo
de mim nesses termos...
1415
01:28:23,382 --> 01:28:28,387
e que, exceto Marianne,
Eu o deixo livre para escolher-
1416
01:28:29,889 --> 01:28:31,766
Exceto Marianne?
1417
01:28:31,974 --> 01:28:33,017
Exceto Marianne-
1418
01:28:33,142 --> 01:28:34,519
Deixe isso comigo-
1419
01:28:36,771 --> 01:28:39,482
Seu pai não é tão irracional
enquanto você o revela para mim...
1420
01:28:39,690 --> 01:28:43,194
e ele me diz que é
sua violência que o irritou-
1421
01:28:43,361 --> 01:28:48,491
Ele apenas se opõe à sua maneira de fazer as coisas,
e está pronto para lhe conceder tudo o que você deseja...
1422
01:28:48,699 --> 01:28:51,702
desde que você
use meios suaves...
1423
01:28:51,869 --> 01:28:56,749
e lhe dará a deferência e
respeito que um filho deve ao pai
1424
01:28:56,958 --> 01:29:00,503
Mestre Jacques, você pode garantir a ele
que se ele me conceder Marianne...
1425
01:29:00,753 --> 01:29:03,381
ele sempre vai me encontrar o
o mais submisso dos homens...
1426
01:29:03,631 --> 01:29:06,843
e isso eu nunca farei
qualquer coisa contrária ao seu prazer-
1427
01:29:08,845 --> 01:29:10,638
Ele consente com o que você diz-
1428
01:29:10,888 --> 01:29:12,014
Nada poderia ser melhor-
1429
01:29:14,141 --> 01:29:16,269
Ele está satisfeito com o seu
promessas-
1430
01:29:16,477 --> 01:29:17,603
Céu seja louvado!
1431
01:29:19,605 --> 01:29:22,085
Senhores, vocês não têm nada a
faça apenas conversar calmamente juntos-
1432
01:29:22,483 --> 01:29:26,195
Você está de acordo e ainda assim você
estavam a ponto de brigar
1433
01:29:26,362 --> 01:29:29,198
Meu pobre Mestre Jacques, irei
ser grato a você por toda a minha vida-
1434
01:29:29,365 --> 01:29:30,616
Não mencione isso-
1435
01:29:30,825 --> 01:29:34,370
Você me deu um grande prazer
e merece uma recompensa
1436
01:29:41,210 --> 01:29:44,338
Eu vou lembrar disso, eu prometo a você-
1437
01:29:44,505 --> 01:29:46,007
Vou beijar suas mãos-
1438
01:30:21,959 --> 01:30:24,587
Peço perdão, pai,
por ter ficado com raiva-
1439
01:30:24,754 --> 01:30:26,881
Não é nada-
1440
01:30:29,759 --> 01:30:32,386
Garanto-lhe que sinto
sinto muito por isso-
1441
01:30:32,595 --> 01:30:35,324
Estou muito feliz em ver
você é razoável de novo-
1442
01:30:35,348 --> 01:30:36,992
logo esquecerei minha culpa-
Estou muito feliz em ver
você é razoável de novo-
1443
01:30:37,016 --> 01:30:39,602
logo esquecerei minha culpa-
1444
01:30:39,769 --> 01:30:43,689
Esquecemo-nos facilmente dos defeitos das crianças
quando eles retornarem ao seu dever
1445
01:30:44,857 --> 01:30:47,735
O quê, você não está com raiva de mim
pelo meu comportamento extravagante?
1446
01:30:47,944 --> 01:30:51,948
Por sua submissão e respeitoso
conduta você me obriga a esquecer minha raiva-
1447
01:30:52,114 --> 01:30:54,241
Eu lhe garanto, pai...
1448
01:30:54,367 --> 01:30:57,995
Guardarei para sempre no coração o
lembrança de toda a sua bondade-
1449
01:30:58,204 --> 01:31:01,624
E eu prometo a você que, no futuro,
você obterá tudo o que quiser de mim-
1450
01:31:03,876 --> 01:31:06,337
Não peço mais nada-
1451
01:31:06,504 --> 01:31:09,006
É suficiente para mim que você
me dê Marianne-
1452
01:31:09,340 --> 01:31:10,340
O quê?
1453
01:31:10,508 --> 01:31:12,259
Eu digo que sou apenas
muito agradecido já...
1454
01:31:12,510 --> 01:31:16,222
e que quando você me dá
Marianne, você me dá tudo-
1455
01:31:16,973 --> 01:31:19,392
Quem fala em te dar Marianne?
1456
01:31:19,517 --> 01:31:20,643
Você, pai-
1457
01:31:20,851 --> 01:31:21,519
Eu?
1458
01:31:21,602 --> 01:31:22,602
Sim-
1459
01:31:22,770 --> 01:31:24,410
Não foi você quem prometeu
desistir dela?
1460
01:31:24,522 --> 01:31:25,856
Eu desisto dela?
- Sim-
1461
01:31:26,107 --> 01:31:26,732
Certamente não-
1462
01:31:26,983 --> 01:31:28,543
Você não desistiu de tudo
pretensões para ela?
1463
01:31:28,567 --> 01:31:30,861
Pelo contrário-
1464
01:31:31,070 --> 01:31:33,322
O que, canalha! De novo?
1465
01:31:33,489 --> 01:31:34,849
Nada pode me fazer
mudar minha mente-
1466
01:31:34,949 --> 01:31:36,325
Deixe-me atacar você de novo, desgraçado!
1467
01:31:36,492 --> 01:31:39,221
Você pode fazer o que quiser... eu proíbo
você algum dia chegar à minha vista-
1468
01:31:39,245 --> 01:31:39,996
Como você gosta-
1469
01:31:40,246 --> 01:31:41,246
Eu abandono você-
1470
01:31:41,330 --> 01:31:42,081
Me abandone-
1471
01:31:42,248 --> 01:31:45,001
- Eu te renego - Me renego
1472
01:31:45,209 --> 01:31:46,002
Eu deserdei você-
1473
01:31:46,210 --> 01:31:47,253
Como você vai-
1474
01:31:47,503 --> 01:31:50,006
Eu te dou minha maldição-
1475
01:31:50,339 --> 01:31:52,091
Eu não quero nenhum dos seus presentes-
1476
01:32:20,119 --> 01:32:23,330
Senhor, você está apenas no nick
de tempo-Rápido, siga-me-
1477
01:32:23,497 --> 01:32:25,207
Qual é o problema?
- Siga-me, eu digo-
1478
01:32:25,374 --> 01:32:26,374
Como?
1479
01:32:32,131 --> 01:32:33,507
Aqui está tudo que você quer-
1480
01:32:33,716 --> 01:32:35,342
Eu observei isso o dia todo-
1481
01:32:35,509 --> 01:32:37,887
O que é isso?
- O tesouro do seu pai-
1482
01:32:38,095 --> 01:32:39,573
Como você conseguiu isso?
- Vou te contar tudo sobre isso-
1483
01:32:39,597 --> 01:32:40,765
Ladrões!
1484
01:32:40,973 --> 01:32:42,613
Vamos embora, eu posso ouvi-lo
chamando-
1485
01:32:42,892 --> 01:32:45,227
Ladrões! Assassinos!
1486
01:32:45,394 --> 01:32:47,646
Justiça, apenas céus!
1487
01:32:47,813 --> 01:32:50,191
Estou arruinado, estou assassinado-
1488
01:32:50,357 --> 01:32:53,069
Eles cortaram minha garganta,
eles roubaram meu dinheiro-
1489
01:32:53,235 --> 01:32:55,613
Quem pode ser?
O que aconteceu com ele?
1490
01:32:55,863 --> 01:32:58,717
Onde ele está? Onde ele está
se escondendo?
1491
01:32:58,741 --> 01:33:01,994
O que devo fazer para encontrá-lo?
Para onde devo correr?
1492
01:33:02,244 --> 01:33:03,996
Para onde não devo correr?
1493
01:33:04,080 --> 01:33:05,748
Ele não está aqui?
1494
01:33:07,750 --> 01:33:09,752
Ele não está aqui?
1495
01:33:13,839 --> 01:33:18,761
Quem é esse? Parar!
Devolva meu dinheiro, desgraçado!
1496
01:33:19,011 --> 01:33:20,471
Ah...! sou eu-
1497
01:33:21,597 --> 01:33:26,102
Minha mente está vagando, e eu não sei
onde estou, quem sou e o que estou fazendo-
1498
01:33:26,393 --> 01:33:28,854
Meu pobre dinheiro...
1499
01:33:29,271 --> 01:33:32,233
Meu pobre dinheiro...
1500
01:33:33,609 --> 01:33:36,821
Meu querido amigo, eles têm
me enlutou de ti...
1501
01:33:36,987 --> 01:33:39,615
e já que você é
se foi, perdi meu apoio...
1502
01:33:39,824 --> 01:33:42,326
meu consolo e minha alegria
1503
01:33:42,493 --> 01:33:44,495
não tenho mais nada
fazer no mundo-
1504
01:33:44,745 --> 01:33:47,832
Sem você é
impossível para mim viver-
1505
01:33:47,998 --> 01:33:51,335
Eu não aguento mais-
1506
01:33:52,378 --> 01:33:54,130
estou morrendo...
1507
01:33:54,338 --> 01:33:57,883
Estou morto, estou enterrado-
1508
01:33:59,635 --> 01:34:03,973
Não há ninguém que vá
me chame dentre os mortos,
devolvendo meu querido dinheiro para mim...
1509
01:34:04,140 --> 01:34:05,724
ou contando
eu quem pegou?
1510
01:34:05,891 --> 01:34:08,978
O que você diz? Não é ninguém-
1511
01:34:32,334 --> 01:34:34,587
Quem tem
cometeu o ato...
1512
01:34:34,753 --> 01:34:37,131
deve ter observado com atenção
pela oportunidade dele...
1513
01:34:37,381 --> 01:34:41,635
e deve ter escolhido o momento em que
Eu estava conversando com meu filho malfeitor.
1514
01:34:41,844 --> 01:34:45,973
Eu devo ir, eu vou exigir
justiça e ter o
Toda a minha casa foi torturada...
1515
01:34:46,140 --> 01:34:49,643
minhas criadas e meus criados, meu filho,
minha filha e eu também-
1516
01:34:50,644 --> 01:34:55,608
Não vejo ninguém que não desperte
suspeita em mim-
1517
01:34:55,691 --> 01:34:57,693
Todo mundo parece ser meu ladrão-
1518
01:34:57,860 --> 01:35:01,947
Do que eles estão falando aí?
Daquele que roubou meu dinheiro?
1519
01:35:02,114 --> 01:35:05,117
Que barulho é esse lá em cima?
É meu ladrão?
1520
01:35:05,576 --> 01:35:10,581
Se você sabe alguma coisa sobre meu ladrão,
Eu imploro que você me diga-
1521
01:35:11,874 --> 01:35:14,501
Ele está escondido aí entre vocês?
1522
01:35:18,464 --> 01:35:20,758
Todos eles olham para mim e riem-
1523
01:35:21,008 --> 01:35:23,969
Veremos que todos eles
ter uma participação no roubo-
1524
01:35:24,136 --> 01:35:27,139
Rápido! magistrados,
policiais, reitores...
1525
01:35:27,348 --> 01:35:30,893
juízes, prateleiras, forcas e
algozes-
1526
01:35:31,101 --> 01:35:32,770
Vou enforcar todo mundo...
1527
01:35:33,020 --> 01:35:37,233
E se eu não encontrar meu dinheiro, eu
vou me enforcar depois-
1528
01:35:37,483 --> 01:35:39,235
Chega!
1529
01:35:42,321 --> 01:35:45,115
Deixe isso comigo-
Eu conheço meu negócio-
1530
01:35:45,324 --> 01:35:47,844
Esta não é a primeira vez que estou
empregado para descobrir ladrões...
1531
01:35:47,868 --> 01:35:52,331
e eu gostaria de ter tantos sacos de um
mil francos como eu tenho
tinha pessoas enforcadas-
1532
01:35:52,373 --> 01:35:56,335
Todo magistrado deve
tome esse caso em mãos...
1533
01:35:56,502 --> 01:35:59,380
e se meu dinheiro não for encontrado...
1534
01:35:59,588 --> 01:36:03,509
vou chamar a justiça
contra a própria justiça
1535
01:36:05,386 --> 01:36:08,597
Devemos tomar todas as medidas necessárias-
1536
01:36:08,764 --> 01:36:10,391
Você diz que houve
naquele caixão?
1537
01:36:10,599 --> 01:36:12,518
Dez mil coroas em dinheiro-
1538
01:36:12,726 --> 01:36:13,726
Dez mil coroas?
1539
01:36:13,769 --> 01:36:15,396
Dez mil coroas-
1540
01:36:15,604 --> 01:36:21,568
Não há punição suficientemente grande
pela enormidade do crime...
1541
01:36:21,735 --> 01:36:26,740
e se permanecer impune, o mais
as coisas sagradas não são mais seguras
1542
01:36:26,949 --> 01:36:29,118
Em que moedas estava essa quantia?
1543
01:36:29,493 --> 01:36:34,206
No bom Louis d'or e
pistolas de peso total
1544
01:36:36,750 --> 01:36:38,335
De quem você suspeita
deste roubo?
1545
01:36:38,502 --> 01:36:39,503
Todo mundo-
1546
01:36:39,753 --> 01:36:42,881
Eu desejo que você leve sob custódia
toda a cidade e subúrbios-
1547
01:36:43,090 --> 01:36:45,259
Você não deve, se você confia
eu, assustar qualquer um...
1548
01:36:45,509 --> 01:36:47,509
mas deve usar meios gentis
para coletar evidências...
1549
01:36:47,636 --> 01:36:52,266
para depois prosseguir
maior rigor para a recuperação do valor
1550
01:36:53,892 --> 01:36:57,479
Eu estou voltando-
Corte a garganta dele imediatamente...
1551
01:36:57,646 --> 01:36:59,940
tem os pés chamuscados...
1552
01:37:00,107 --> 01:37:01,984
coloque-o em água fervente...
1553
01:37:02,234 --> 01:37:03,610
e pendurá-lo no teto-
1554
01:37:03,861 --> 01:37:05,821
O quê! Aquele que me roubou?
1555
01:37:05,988 --> 01:37:08,365
Eu estava falando de um leitão...
1556
01:37:08,615 --> 01:37:10,743
que seu mordomo
acabou de me enviar-
1557
01:37:10,951 --> 01:37:14,079
e você tem
falar de outra coisa
para este senhor-
1558
01:37:14,246 --> 01:37:15,622
Não fique com medo-
1559
01:37:16,248 --> 01:37:19,960
Não sou homem de causar escândalo,
e os assuntos serão levados
por meios gentis-
1560
01:37:20,127 --> 01:37:21,313
Este senhor está vindo
jantar com você?
1561
01:37:21,337 --> 01:37:24,131
Você deve, neste caso, meu bom homem,
não esconda nada do seu mestre-
1562
01:37:24,340 --> 01:37:26,592
Senhor, vou lhe mostrar tudo o que sei...
1563
01:37:26,759 --> 01:37:28,486
e tratarei você em
da melhor maneira que posso-
1564
01:37:28,510 --> 01:37:31,764
Essa não é a questão-
1565
01:37:32,014 --> 01:37:34,266
Se eu não der tão bem
tarifa como eu gostaria...
1566
01:37:34,475 --> 01:37:38,645
a culpa é do seu mordomo, que
cortou minhas asas com sua economia-
1567
01:37:38,896 --> 01:37:41,857
Patife! Temos outros assuntos
para falar do que jantar...
1568
01:37:42,066 --> 01:37:46,612
Eu o que se tornou
do dinheiro que tem
foi roubado de mim-
1569
01:37:46,737 --> 01:37:47,488
Algum dinheiro foi roubado de você?
1570
01:37:47,738 --> 01:37:48,738
Sim-
1571
01:37:48,864 --> 01:37:52,701
E eu vou te enforcar se você
não me devolva novamente-
1572
01:37:55,621 --> 01:37:57,873
Não seja duro com ele-
1573
01:37:59,249 --> 01:38:02,336
Vejo pela aparência dele que
ele é um sujeito honesto...
1574
01:38:02,503 --> 01:38:05,255
e que ele vai te contar
tudo que você quer saber...
1575
01:38:05,506 --> 01:38:08,092
sem ir para a prisão
1576
01:38:08,258 --> 01:38:10,010
Sim, meu amigo...
1577
01:38:10,219 --> 01:38:12,513
se você confessar, não há mal nenhum
virá até você...
1578
01:38:12,763 --> 01:38:15,766
e você ficará bem
recompensado pelo seu mestre-
1579
01:38:16,266 --> 01:38:18,894
Algum dinheiro foi
roubado dele...
1580
01:38:19,520 --> 01:38:23,357
e não é possível
que você não sabe nada sobre isso-
1581
01:38:27,236 --> 01:38:30,489
Exatamente o que eu queria em ordem
para se vingar de nosso mordomo-
1582
01:38:30,697 --> 01:38:33,242
Desde que ele veio para cá,
ele tem sido o favorito
1583
01:38:33,450 --> 01:38:35,828
Seu conselho é o único
um ouviu-
1584
01:38:36,120 --> 01:38:38,956
Além disso, esqueci
nem o castigo de hoje nem...
1585
01:38:39,123 --> 01:38:40,499
O que você está murmurando
por aí?
1586
01:38:40,707 --> 01:38:42,907
Deixe-o em paz - ele está se preparando
ele mesmo para satisfazê-lo-
1587
01:38:43,001 --> 01:38:44,878
Eu lhe disse que ele era um sujeito honesto.
1588
01:38:45,129 --> 01:38:45,963
Senhor...
1589
01:38:46,130 --> 01:38:48,882
já que você quer que eu
te contar o que eu sei...
1590
01:38:49,133 --> 01:38:52,094
Eu acredito que é seu
mordomo que fez isso-
1591
01:38:52,261 --> 01:38:53,470
Valere?
1592
01:38:53,637 --> 01:38:55,013
Sim-
1593
01:38:55,264 --> 01:38:57,391
Aquele que me parecia tão fiel!
1594
01:38:57,641 --> 01:39:02,020
Ele mesmo - eu acredito que é
aquele que roubou você-
1595
01:39:02,271 --> 01:39:03,730
E o que faz você acreditar nisso?
1596
01:39:03,981 --> 01:39:05,983
O que me faz acreditar nisso?
- Sim-
1597
01:39:06,233 --> 01:39:08,986
Eu acredito... porque eu acredito-
1598
01:39:09,236 --> 01:39:11,864
Mas você deve nos contar
as provas que você tem-
1599
01:39:12,072 --> 01:39:14,467
Você o viu rondando
o lugar onde coloquei meu dinheiro?
1600
01:39:14,491 --> 01:39:16,869
Sim, de fato-
Onde estava seu dinheiro?
1601
01:39:17,119 --> 01:39:19,079
No jardim-
Sim, eu o vi no jardim
1602
01:39:20,706 --> 01:39:23,625
E no que foi
seu dinheiro? Um caixão?
1603
01:39:23,834 --> 01:39:25,586
A mesma coisa-
Eu o vi com um caixão
1604
01:39:27,504 --> 01:39:30,104
E esse caixão, como era?
Em breve verei se é meu-
1605
01:39:30,257 --> 01:39:31,967
Como foi?
- Sim-
1606
01:39:32,134 --> 01:39:34,470
Era como... como um caixão-
1607
01:39:34,636 --> 01:39:37,264
Claro, mas descreva um pouco,
para ver se é a mesma coisa
1608
01:39:37,473 --> 01:39:39,516
Era um grande caixão
1609
01:39:39,766 --> 01:39:41,643
Aquele tirado de
eu sou pequeno-
1610
01:39:41,852 --> 01:39:44,646
Sim, pequeno se você olhar
nisso desse jeito...
1611
01:39:44,897 --> 01:39:46,583
mas eu chamo isso de grande
por causa do que contém-
1612
01:39:46,607 --> 01:39:48,108
E que cor era?
1613
01:39:48,942 --> 01:39:50,486
Qual cor?
- Sim-
1614
01:39:51,236 --> 01:39:53,363
De uma cor...
1615
01:39:53,614 --> 01:39:56,867
de uma determinada cor... Você não pode
me ajude a encontrar a palavra?
1616
01:39:57,117 --> 01:39:58,117
Não-
1617
01:39:59,870 --> 01:40:00,996
Vermelho, não é?
1618
01:40:01,246 --> 01:40:02,873
Não, Gray-
1619
01:40:03,081 --> 01:40:05,250
Sim, cinza-avermelhado-
Isso é o que eu quis dizer-
1620
01:40:05,459 --> 01:40:07,753
Não há dúvida sobre isso,
é meu caixão com certeza-
1621
01:40:07,961 --> 01:40:11,465
Anote suas evidências, senhor!
1622
01:40:11,632 --> 01:40:15,385
Céus! quem pode
confiamos depois disso?
1623
01:40:15,594 --> 01:40:16,914
Nunca devemos jurar
para qualquer coisa...
1624
01:40:17,012 --> 01:40:21,975
Eu acredito agora que eu
pode roubar minha própria auto-
1625
01:40:27,940 --> 01:40:32,110
Lá está ele voltando - eu te imploro
não dizer a ele que foi
Eu que deixei tudo sair-
1626
01:40:38,992 --> 01:40:40,994
Chegue perto-
1627
01:40:46,124 --> 01:40:48,877
Confesse a ação mais abominável
1628
01:40:49,002 --> 01:40:52,631
O crime mais horrível,
que já foi cometido-
1629
01:40:58,512 --> 01:40:59,596
O que você quer, senhor?
1630
01:40:59,763 --> 01:41:02,516
Miserável! você não cora por
vergonha depois de tal crime?
1631
01:41:04,393 --> 01:41:05,894
De que crime você fala?
1632
01:41:06,144 --> 01:41:08,855
De que crime falo?
Vilão, como se você não soubesse-
1633
01:41:09,064 --> 01:41:11,108
É em vão para você
para tentar esconder isso-
1634
01:41:11,358 --> 01:41:13,235
A coisa é descoberta-
1635
01:41:13,443 --> 01:41:15,946
Como você pôde
assim abuse da minha bondade-
1636
01:41:16,113 --> 01:41:20,075
Apresente-se propositalmente em
minha casa para me trair-
1637
01:41:20,242 --> 01:41:26,582
Como você sabe tudo, vou
não negarei nem encontrarei desculpas-
1638
01:41:26,748 --> 01:41:30,377
Eu adivinhei a verdade?
1639
01:41:32,254 --> 01:41:34,131
eu pretendia falar
para você sobre isso...
1640
01:41:34,339 --> 01:41:37,134
e eu estava observando por um
oportunidade favorável-
1641
01:41:37,384 --> 01:41:41,388
Mas, como isso não é mais possível,
Eu imploro que você ouça meus motivos-
1642
01:41:41,638 --> 01:41:44,766
E que belos motivos podem
você possivelmente me dá?
1643
01:41:48,395 --> 01:41:50,355
Eu não mereço esses nomes-
1644
01:41:50,606 --> 01:41:53,984
Eu sou culpado por você,
mas minha culpa é perdoável-
1645
01:41:54,192 --> 01:41:57,112
Quão perdoável?
Um assassinato como este!
1646
01:41:57,321 --> 01:41:59,197
Eu imploro que você não
fique com tanta raiva de mim-
1647
01:41:59,364 --> 01:42:01,718
Você verá que o mal não é
tão bom quanto você faz parecer-
1648
01:42:01,742 --> 01:42:06,371
O dano não é tão grande quanto eu imagino
ser-O que, sangue do meu coração, canalha!
1649
01:42:07,956 --> 01:42:10,334
Seu sangue, senhor, não
caiu em mãos ruins-
1650
01:42:10,500 --> 01:42:13,086
Minha classificação é alta
o suficiente para não desonrá-lo...
1651
01:42:13,253 --> 01:42:15,690
e não há nada nisso tudo
para os quais a reparação não pode ser feita-
1652
01:42:15,714 --> 01:42:18,693
Na verdade, é minha intenção que você
restaure o que você tirou de mim-
1653
01:42:18,717 --> 01:42:20,886
Meritíssimo, senhor,
estará totalmente satisfeito-
1654
01:42:21,094 --> 01:42:24,890
Honra não é a questão em tudo isso-
Diga-me o que fez você cometer esse ato?
1655
01:42:25,098 --> 01:42:26,266
Você pergunta isso?
1656
01:42:26,516 --> 01:42:27,994
Sim, prefiro pensar que sim-
1657
01:42:28,018 --> 01:42:32,981
Um deus que carrega consigo suas desculpas
por tudo que ele faz as pessoas fazerem... Amor-
1658
01:42:33,940 --> 01:42:35,233
Amor?
1659
01:42:35,442 --> 01:42:36,818
Sim-
1660
01:42:36,985 --> 01:42:40,739
Tudo bem, adorei isso! Belo amor, de fato-
o amor do meu ouro-
1661
01:42:40,947 --> 01:42:41,990
Não, senhor-
1662
01:42:51,458 --> 01:42:54,628
Não é a sua riqueza
isso me tentou-
1663
01:42:54,836 --> 01:42:58,507
Juro nunca fingir para nenhum de seus
bens, desde que você
deixe-me o que eu tenho-
1664
01:42:58,757 --> 01:43:01,235
Em nome de todos os demônios,
não, não vou deixar isso para você-
1665
01:43:01,259 --> 01:43:04,012
Que vilania! Ele deseja manter
o que ele me roubou-
1666
01:43:04,221 --> 01:43:05,514
Você chama isso de roubo?
1667
01:43:05,764 --> 01:43:08,016
Se eu chamar isso de roubo?
Um tesouro desses!
1668
01:43:08,266 --> 01:43:12,354
Reconheço que é um tesouro,
e o mais precioso que você tem...
1669
01:43:12,521 --> 01:43:14,815
mas não estará perdendo
é deixar isso comigo-
1670
01:43:14,981 --> 01:43:17,567
Eu te peço de joelhos por isso
tesouro tão cheio de encantos...
1671
01:43:17,734 --> 01:43:19,337
e se você fizer certo,
você vai conceder isso para mim-
1672
01:43:19,361 --> 01:43:21,964
Não farei nada disso.
O que diabos você está querendo dizer?
1673
01:43:21,988 --> 01:43:24,508
Nós prometemos nossa fé um ao outro,
e fiz um juramento
1674
01:43:24,616 --> 01:43:27,202
O juramento é admirável, e o
prometo estranho o suficiente-
1675
01:43:27,369 --> 01:43:30,330
Sim, estamos noivos
um ao outro para sempre
1676
01:43:30,497 --> 01:43:32,833
Eu sei bem como desvencilhar você,
Eu garanto a você isso-
1677
01:43:32,999 --> 01:43:34,501
Nada além da morte pode nos separar-
1678
01:43:34,751 --> 01:43:38,380
Você deve ser diabólico
enfeitiçado pelo meu dinheiro-
1679
01:43:38,630 --> 01:43:39,464
Eu já lhe disse, senhor...
1680
01:43:39,631 --> 01:43:41,751
que não é interesse próprio
o que me motivou-
1681
01:43:41,883 --> 01:43:44,261
Não foi isso que
incitou meu coração...
1682
01:43:44,511 --> 01:43:46,513
um motivo mais nobre me inspirou-
1683
01:43:46,722 --> 01:43:51,518
Ouviremos em breve que
é por caridade cristã-
1684
01:43:57,607 --> 01:44:01,945
Mas justiça, malandro atrevido,
em breve me dará satisfação-
1685
01:44:02,112 --> 01:44:05,490
Você fará o que quiser, e eu
estou pronto para sofrer toda a sua violência...
1686
01:44:05,741 --> 01:44:09,301
mas peço-lhe que acredite que se houver
qualquer dano causado, eu sou o único culpado...
1687
01:44:09,494 --> 01:44:11,597
e que sua filha tem
não fiz nada de errado em tudo isso-
1688
01:44:11,621 --> 01:44:12,706
Eu deveria pensar que não-
1689
01:44:12,873 --> 01:44:15,634
Seria realmente estranho se o meu
filha teve uma participação neste crime-
1690
01:44:15,709 --> 01:44:17,502
Mas terei esse tesouro de volta...
1691
01:44:17,711 --> 01:44:20,881
e você deve confessar o que
lugar onde você levou o que roubou
1692
01:44:21,089 --> 01:44:23,109
Eu não carreguei isso,
e ainda está em sua casa-
1693
01:44:23,133 --> 01:44:26,762
Ó meu amado caixão!
Meu tesouro não saiu da minha casa?
1694
01:44:26,970 --> 01:44:27,971
Não, senhor-
1695
01:44:29,347 --> 01:44:32,100
Então me diga, você já tomou
alguma liberdade com...?
1696
01:44:35,395 --> 01:44:37,022
Liberdades?
1697
01:44:37,314 --> 01:44:39,357
Você errou com nós dois-
1698
01:44:39,608 --> 01:44:43,111
A chama com a qual queimo também é
puro, muito cheio de respeito
1699
01:44:43,361 --> 01:44:44,696
Ele queima pelo meu caixão-
1700
01:44:44,863 --> 01:44:47,949
Prefiro morrer a mostrar o
pensamento menos ofensivo-
1701
01:44:48,116 --> 01:44:49,701
Achei muita modéstia para isso-
1702
01:44:49,868 --> 01:44:51,244
Minha caixa de dinheiro modesta
1703
01:44:51,453 --> 01:44:53,872
Todos os meus desejos eram limitados
aos prazeres da vista...
1704
01:44:54,080 --> 01:44:57,101
e nada de criminoso profanou o
paixão aqueles olhos claros
me inspiraram com-
1705
01:44:57,125 --> 01:44:58,285
Os belos olhos do meu caixa-
1706
01:44:59,085 --> 01:45:02,130
Ele fala disso como
um amante faz com sua amante
1707
01:45:02,339 --> 01:45:05,634
Dame Claude sabe a verdade,
e ela pode testemunhar isso-
1708
01:45:05,842 --> 01:45:09,137
Meu servo é cúmplice
neste caso?
1709
01:45:11,640 --> 01:45:13,725
Eu digo, eu digo...
1710
01:45:15,352 --> 01:45:17,771
Sim, senhor, ela foi uma testemunha
ao nosso noivado...
1711
01:45:18,021 --> 01:45:22,818
e ela me ajudou a persuadir
sua filha para se envolver comigo-
1712
01:45:23,693 --> 01:45:26,488
Tem medo da justiça
o fez perder os sentidos?
1713
01:45:26,988 --> 01:45:29,115
Que lixo você é
falando sobre minha filha?
1714
01:45:29,241 --> 01:45:33,745
eu achei mais difícil
para fazer sua modéstia
consentir com o que meu amor pediu a ela-
1715
01:45:34,120 --> 01:45:34,871
A modéstia de quem?
1716
01:45:35,121 --> 01:45:36,122
Da sua filha...
1717
01:45:36,331 --> 01:45:39,876
e foi ontem que ela
assinamos nossa promessa de casamento-
1718
01:45:40,836 --> 01:45:43,505
Minha filha assinou um
promessa de casamento?
1719
01:45:43,713 --> 01:45:45,090
Sim, senhor, e eu também assinei-
1720
01:45:46,383 --> 01:45:48,134
Ó céus! Outro infortúnio!
1721
01:45:48,343 --> 01:45:50,011
Escreva, senhor, escreva-
1722
01:45:50,220 --> 01:45:54,116
Agravamento da miséria!
Excesso de desespero!
1723
01:45:54,140 --> 01:45:56,726
Senhor, cumpra seu dever...
1724
01:45:56,893 --> 01:45:59,771
e me elabore uma acusação
contra ele como ladrão e subordinador
1725
01:45:59,980 --> 01:46:02,700
São nomes que não mereço,
e quando você souber quem eu sou...
1726
01:46:09,739 --> 01:46:13,243
Filha culpada! Indigno
de um pai como eu-
1727
01:46:13,451 --> 01:46:15,745
É assim que você coloca
em praticar minhas aulas?
1728
01:46:15,954 --> 01:46:17,873
Você dá o seu
amo um ladrão infame...
1729
01:46:18,123 --> 01:46:20,250
e envolva-se em
ele sem meu consentimento-
1730
01:46:20,458 --> 01:46:22,002
Mas vocês dois ficarão desapontados-
1731
01:46:22,252 --> 01:46:24,730
Quatro paredes fortes responderão por
sua conduta no futuro...
1732
01:46:24,754 --> 01:46:27,966
e boa forca me fará
justiça pela sua audácia-
1733
01:46:28,133 --> 01:46:30,635
Sua raiva não será
juiz neste caso...
1734
01:46:30,886 --> 01:46:33,286
e terei pelo menos
uma audiência antes de ser condenado-
1735
01:46:33,471 --> 01:46:40,145
Eu estava errado em dizer forca...
Você será quebrado vivo no volante-
1736
01:46:42,022 --> 01:46:43,356
Pai!
1737
01:46:43,982 --> 01:46:46,234
Seja mais misericordioso
Eu te imploro...
1738
01:46:46,443 --> 01:46:49,362
e não deixe seu pai
autoridade leva as coisas ao extremo
1739
01:46:49,571 --> 01:46:52,365
Não se deixe levar pelo primeiro
explosão de sua raiva...
1740
01:46:52,574 --> 01:46:55,243
mas dê-se tempo para
considere o que você faz-
1741
01:46:55,493 --> 01:46:58,496
Dê-se ao trabalho de perguntar sobre ele
cuja conduta ofendeu você-
1742
01:46:58,747 --> 01:47:00,749
Ele não é o que você imagina-
1743
01:47:00,999 --> 01:47:05,754
Saiba que sem ele você
há muito tempo teria me perdido para sempre-
1744
01:47:05,962 --> 01:47:09,966
Sim, pai, foi ele quem me salvou
o grande perigo que corri nas águas...
1745
01:47:10,133 --> 01:47:11,944
e a quem você deve a vida
daquela mesma filha que...
1746
01:47:11,968 --> 01:47:15,221
Teria sido muito melhor para mim se
ele permitiu que você se afogasse...
1747
01:47:15,388 --> 01:47:16,848
em vez de fazer o que ele fez-
1748
01:47:17,015 --> 01:47:18,618
Meu pai, eu te imploro,
em nome do amor paterno...
1749
01:47:18,642 --> 01:47:22,479
Não ouvirei nada, e justiça
deve ter seu curso
1750
01:47:22,646 --> 01:47:24,731
Você deve me pagar por
os golpes que você me deu-
1751
01:47:24,981 --> 01:47:27,984
Que situação desconcertante!
1752
01:47:30,737 --> 01:47:33,740
Você está bastante chateado,
Senhor-Harpagon-
1753
01:47:33,990 --> 01:47:36,743
Sr-Anselme...
1754
01:47:36,952 --> 01:47:39,329
você vê em mim mais
infeliz dos homens...
1755
01:47:39,496 --> 01:47:43,208
O que é vexame
relacionado com o contrato
você veio assinar
1756
01:47:43,375 --> 01:47:46,503
Sou atacado em minha propriedade - estou
atacado em minha homenagem...
1757
01:47:46,753 --> 01:47:50,256
e você vê ali um canalha que
violou os direitos mais sagrados...
1758
01:47:50,465 --> 01:47:53,760
que se apresentou
minha casa para roubar meu dinheiro...
1759
01:47:53,969 --> 01:47:56,137
E seduzir minha filha-
1760
01:47:56,346 --> 01:47:58,765
Quem já pensou no seu dinheiro?
1761
01:47:59,015 --> 01:48:02,769
Eles deram um ao outro
uma promessa de casamento-
1762
01:48:03,019 --> 01:48:04,497
Este insulto diz respeito a você,
Sr-Anselme...
1763
01:48:04,521 --> 01:48:06,761
e é você quem deveria ser
reclamante contra ele...
1764
01:48:06,856 --> 01:48:11,111
e quem deveria processá-lo
ao máximo, para se vingar-
1765
01:48:11,319 --> 01:48:14,679
Não é minha intenção forçar ninguém,
e reivindicar um coração
já concedido-
1766
01:48:14,739 --> 01:48:19,077
estão preocupados, eu estou
pronto para defendê-los como
se eles fossem meus
1767
01:48:19,244 --> 01:48:21,871
Este é o cavalheiro,
um comissário honesto...
1768
01:48:22,122 --> 01:48:26,084
que não omitirá nada do que
diz respeito aos deveres do seu cargo-
1769
01:48:26,251 --> 01:48:32,257
Acusá-lo como deveria ser,
e tornar as coisas muito criminosas
1770
01:48:33,591 --> 01:48:37,095
Eu não vejo que crime eles podem cometer
da minha paixão pela sua filha...
1771
01:48:37,262 --> 01:48:41,516
Acho que eu deveria estar
condenado a-Quando
sabe quem eu sou...
1772
01:48:41,725 --> 01:48:43,393
Eu não me importo nem um pouco
por todas essas histórias-
1773
01:48:43,601 --> 01:48:46,081
O mundo está cheio, hoje em dia,
daqueles pretendentes à nobreza...
1774
01:48:46,229 --> 01:48:48,982
daqueles impostores, que
aproveite sua obscuridade...
1775
01:48:49,190 --> 01:48:53,069
e se enfeitarem com o primeiro
nome ilustre que lhes vem à cabeça
1776
01:48:53,236 --> 01:48:56,740
Saiba que sou muito justo para me enfeitar
com um nome que não é meu...
1777
01:48:56,948 --> 01:49:00,618
e que toda Nápoles possa
prestar testemunho do meu nascimento
1778
01:49:00,827 --> 01:49:02,954
Cuide do que você
estão prestes a dizer-
1779
01:49:03,121 --> 01:49:05,081
Você arrisca mais do que pensa-
1780
01:49:05,248 --> 01:49:08,102
Você fala diante de um homem
a quem toda Nápoles é conhecida...
1781
01:49:08,126 --> 01:49:08,188
Se sua história for verdadeira-
Você fala diante de um homem
1782
01:49:08,212 --> 01:49:08,228
a quem toda Nápoles é conhecida...
1783
01:49:08,252 --> 01:49:10,730
Se sua história for verdadeira-
1784
01:49:10,754 --> 01:49:11,159
se sua história for verdadeira-
Eu não sou o homem
1785
01:49:11,183 --> 01:49:11,356
temer qualquer coisa...
1786
01:49:11,380 --> 01:49:12,839
Eu não sou o homem
temer qualquer coisa...
1787
01:49:14,257 --> 01:49:16,736
e se você conhece toda Nápoles,
você sabe quem foi Don Thomas d'Alburci-
1788
01:49:16,760 --> 01:49:20,764
Poucas pessoas o conhecem
melhor do que eu-
1789
01:49:21,014 --> 01:49:24,517
Eu não me importo nem com Don Thomas
nem Don Martin-
1790
01:49:24,726 --> 01:49:27,228
Tenha paciência - em breve saberemos
o que ele tem a dizer sobre ele-
1791
01:49:27,395 --> 01:49:29,731
Que é para ele que
Eu devo meu nascimento
1792
01:49:31,232 --> 01:49:33,943
Para ele?
- Sim-
1793
01:49:34,110 --> 01:49:35,236
Você está rindo-
1794
01:49:35,445 --> 01:49:38,198
Experimente e faça um
história mais provável...
1795
01:49:38,364 --> 01:49:41,244
e não finja se proteger
sob tal pedaço de impostura-
1796
01:49:41,493 --> 01:49:42,970
Considere melhor suas palavras
antes de você falar-
1797
01:49:42,994 --> 01:49:47,332
Não é nenhuma impostura e não digo nada
aqui que não posso provar-
1798
01:49:49,125 --> 01:49:50,752
O quê?
1799
01:49:50,960 --> 01:49:52,629
Você se atreve a ligar
você mesmo, filho...
1800
01:49:52,837 --> 01:49:54,380
de Don Thomas d'Alburci?
1801
01:49:54,631 --> 01:49:58,843
Sim, atrevo-me a fazê-lo e estou pronto
manter a verdade contra qualquer pessoa-
1802
01:49:59,010 --> 01:50:01,012
Essa audácia é maravilhosa
1803
01:50:01,221 --> 01:50:03,098
Aprenda com sua confusão...
1804
01:50:03,264 --> 01:50:07,769
Atrás desde que este homem morreu
em um naufrágio no mar com
sua esposa e filhos...
1805
01:50:08,019 --> 01:50:12,941
quando ele estava tentando salvar suas vidas
das perseguições em Nápoles...
1806
01:50:13,108 --> 01:50:15,508
e que causou o banimento
de várias famílias nobres-
1807
01:50:15,610 --> 01:50:18,863
Mas aprenda com sua confusão...
1808
01:50:19,114 --> 01:50:22,617
que seu filho, de sete anos
maior de idade, estava com um servo...
1809
01:50:22,867 --> 01:50:24,595
salvo do naufrágio
por um navio espanhol...
1810
01:50:24,619 --> 01:50:28,123
e que esse filho é ele
quem agora fala com você-
1811
01:50:29,499 --> 01:50:34,462
O capitão daquele
navio fez amizade comigo...
1812
01:50:34,629 --> 01:50:36,631
e me criou como seu próprio filho-
1813
01:50:36,881 --> 01:50:39,985
e que a profissão das armas tem
sempre foi minha ocupação
já que eu estava apto para isso-
1814
01:50:40,009 --> 01:50:43,638
Ultimamente ouvi isso
meu pai não está morto-
1815
01:50:43,888 --> 01:50:47,767
Passando por este caminho para encontrá-lo,
um acidente, arranjado pelo céu...
1816
01:50:48,017 --> 01:50:50,603
trouxe à minha vista
a charmosa Élise-
1817
01:50:51,980 --> 01:50:54,566
A visão dela me fez
uma escrava de sua beleza...
1818
01:50:56,067 --> 01:50:59,737
e a violência do meu amor e
a dureza de seu pai...
1819
01:50:59,946 --> 01:51:04,868
me fez entrar na casa dele e mandar
outra pessoa para cuidar dos meus pais-
1820
01:51:05,118 --> 01:51:08,079
Mas que outras provas você tem
além de suas próprias palavras...
1821
01:51:08,246 --> 01:51:11,082
que tudo isso não é uma fábula
baseado por você na verdade
1822
01:51:12,083 --> 01:51:14,460
O capitão de
o navio espanhol...
1823
01:51:15,712 --> 01:51:18,006
um selo de rubi que
pertencia ao meu pai...
1824
01:51:18,256 --> 01:51:21,384
uma pulseira de ágata que meu
mãe colocou no meu braço...
1825
01:51:21,593 --> 01:51:24,637
e o velho Pedro, aquele servo que
foi salvo comigo dos destroços
1826
01:51:24,888 --> 01:51:28,141
Posso responder aqui pelo que você disse,
que você não nos engane...
1827
01:51:28,349 --> 01:51:31,477
e tudo o que você diz diz claramente
eu que você é meu irmão-
1828
01:51:32,478 --> 01:51:35,106
Você é minha irmã?
1829
01:51:37,442 --> 01:51:40,862
Sim, meu coração foi tocado
assim que você começou a falar-
1830
01:51:41,112 --> 01:51:44,991
Nossa mãe sempre me contava sobre o
infortúnios de nossa família-
1831
01:51:45,200 --> 01:51:47,368
O céu também nos poupou
naquele terrível acidente...
1832
01:51:47,619 --> 01:51:50,747
mas nossa vida foi poupada em
o custo da nossa liberdade
1833
01:51:50,997 --> 01:51:54,751
Minha mãe e eu fomos levados por
piratas dos destroços do nosso navio-
1834
01:51:55,001 --> 01:51:58,379
Depois de dez anos de escravidão, um sortudo
evento nos devolveu à liberdade...
1835
01:51:58,588 --> 01:52:00,089
e voltamos para Nápoles...
1836
01:52:00,256 --> 01:52:03,885
onde encontramos todas as nossas propriedades
vendido, e não pude ouvir notícias de nosso pai
1837
01:52:04,135 --> 01:52:09,390
Embarcamos para Gênova, onde minha mãe
foi reunir uma propriedade familiar disputada-
1838
01:52:09,641 --> 01:52:12,602
Deixando seus parentes injustos...
1839
01:52:12,769 --> 01:52:15,772
ela veio aqui,
onde ela viveu, mas uma vida cansativa-
1840
01:52:15,939 --> 01:52:19,484
Ó céu! que maravilhoso
são os teus feitos!
1841
01:52:19,734 --> 01:52:25,114
Como é verdade que só
pertence a ti para fazer milagres-
1842
01:52:25,365 --> 01:52:28,076
Venham para meus braços, meus filhos-
1843
01:52:28,243 --> 01:52:31,829
Compartilhe a alegria de seu pai feliz-
1844
01:52:31,996 --> 01:52:33,748
Você é nosso pai?
1845
01:52:35,750 --> 01:52:37,877
Foi por você que
minha mãe chorou?
1846
01:52:38,127 --> 01:52:39,127
Sim, minha filha-
1847
01:52:39,212 --> 01:52:40,838
Sim, meu filho-
1848
01:52:45,134 --> 01:52:48,012
Eu sou Dom Thomas d'Alburci...
1849
01:52:48,221 --> 01:52:51,224
a quem o céu salvou
das ondas...
1850
01:52:51,391 --> 01:52:54,102
e quem acredita que vocês estão todos mortos...
1851
01:52:54,269 --> 01:52:56,729
depois de 16 anos, estava se preparando...
1852
01:52:56,896 --> 01:53:01,734
depois de longas viagens, para procurar
consolações de uma nova família...
1853
01:53:01,943 --> 01:53:04,237
em casar com um
mulher gentil e virtuosa -
1854
01:53:05,113 --> 01:53:07,991
A pouca segurança lá
foi para minha vida em Nápoles...
1855
01:53:08,199 --> 01:53:09,969
me fez abandonar o
ideia de voltar para lá...
1856
01:53:09,993 --> 01:53:12,870
e tendo encontrado os meios
de vender o que eu tinha...
1857
01:53:13,121 --> 01:53:15,081
Eu me estabeleci aqui...
1858
01:53:15,248 --> 01:53:19,836
onde, sob o nome de Anselme,
Queria esquecer as tristezas...
1859
01:53:20,003 --> 01:53:24,257
de um nome associado
tantos e grandes problemas-
1860
01:53:24,882 --> 01:53:26,884
Ele é seu filho?
- Sim-
1861
01:53:27,093 --> 01:53:30,638
Eu te responsabilizo pelos dez mil
coroas que ele roubou de mim-
1862
01:53:30,888 --> 01:53:32,765
Ele rouba qualquer coisa de você!
- Sim-
1863
01:53:32,974 --> 01:53:34,851
Quem disse isso?
- Mestre Jacques-
1864
01:53:37,145 --> 01:53:38,730
Você diz isso?
1865
01:53:38,896 --> 01:53:40,690
Você vê que eu sou
não dizendo nada-
1866
01:53:40,857 --> 01:53:43,860
Ele certamente fez-
1867
01:53:44,068 --> 01:53:47,613
Há o oficial que
recebeu seu depoimento-
1868
01:53:47,864 --> 01:53:49,866
Sim-
1869
01:53:51,743 --> 01:53:54,495
Você pode realmente acreditar em mim
capaz de uma ação tão básica?
1870
01:53:54,746 --> 01:53:58,249
Capaz ou não capaz,
Devo encontrar meu dinheiro-
1871
01:53:58,499 --> 01:54:01,502
Não fique triste por seu
dinheiro, pai...
1872
01:54:01,711 --> 01:54:03,755
e acusar qualquer um
1873
01:54:03,963 --> 01:54:06,382
tenho notícias disso...
1874
01:54:06,632 --> 01:54:08,509
e venho aqui contar para vocês...
1875
01:54:08,718 --> 01:54:11,888
que se você consentir em me deixar
casar com Mariana...
1876
01:54:12,138 --> 01:54:14,474
seu dinheiro será
devolvido a você-
1877
01:54:17,018 --> 01:54:17,852
Onde está?
1878
01:54:18,019 --> 01:54:19,379
Não se preocupe
sobre isso-
1879
01:54:19,520 --> 01:54:23,083
Está em um lugar seguro, e eu
responda por isso-
1880
01:54:23,107 --> 01:54:25,860
Cabe a você decidir...
1881
01:54:26,069 --> 01:54:27,737
e você tem a escolha...
1882
01:54:27,987 --> 01:54:30,823
ou perder Marianne...
1883
01:54:30,990 --> 01:54:33,242
ou seu caixa-
1884
01:54:34,494 --> 01:54:35,995
Nada foi retirado?
1885
01:54:36,245 --> 01:54:37,872
Absolutamente nada-
1886
01:54:38,122 --> 01:54:41,000
É sua intenção concordar
para esse casamento...
1887
01:54:41,209 --> 01:54:44,629
e juntar o seu consentimento
ao da mãe dela...
1888
01:54:44,879 --> 01:54:49,509
quem a deixa em
liberdade de fazer o que quiser?
1889
01:54:55,598 --> 01:54:58,601
Mas você não sabe que isso
consentimento não é mais suficiente...
1890
01:54:58,768 --> 01:55:01,368
e que o céu deu
eu de volta um irmão ao mesmo tempo...
1891
01:55:01,396 --> 01:55:04,083
que me devolveu um pai e
você agora precisa me obter dele-
1892
01:55:04,107 --> 01:55:07,819
O céu não restaurou você para
me opor aos seus desejos-
1893
01:55:07,985 --> 01:55:11,447
Sr-Harpagon, você deve estar ciente
que a escolha de uma jovem...
1894
01:55:11,614 --> 01:55:13,717
é mais provável que caia sobre
o filho do que sobre o pai-
1895
01:55:13,741 --> 01:55:16,202
Não force as pessoas a dizer
para você o que é desnecessário...
1896
01:55:16,369 --> 01:55:19,455
e consinto, como eu, em
esse casamento duplo-
1897
01:55:19,872 --> 01:55:25,253
Para que eu seja bem aconselhado,
Eu preciso ver meu caixão-
1898
01:55:25,461 --> 01:55:28,256
Você verá isso são e salvo.
1899
01:55:28,464 --> 01:55:33,344
não tenho dinheiro para dar
meus filhos em casamento-
1900
01:55:33,511 --> 01:55:36,097
Não importa, eu tenho algum-
Não deixe isso incomodar você-
1901
01:55:36,264 --> 01:55:40,893
Você assume a responsabilidade de custear
as despesas desses dois casamentos?
1902
01:55:41,144 --> 01:55:43,604
Sim, vou levar isso
responsabilidade sobre mim mesmo-
1903
01:55:43,771 --> 01:55:45,606
Você está satisfeito?
1904
01:55:45,857 --> 01:55:51,821
Sim, desde que você me peça um novo
conjunto de roupas para o casamento -
1905
01:55:51,988 --> 01:55:53,865
Concordo!
1906
01:56:42,246 --> 01:56:46,125
Vamos aproveitar as bênçãos
este dia feliz nos traz-
1907
01:57:24,247 --> 01:57:26,999
Parem, senhores, parem-
1908
01:57:27,208 --> 01:57:28,834
Quem vai me pagar pela minha escrita?
1909
01:57:29,001 --> 01:57:31,212
Não temos nada para fazer
com sua escrita-
1910
01:57:31,379 --> 01:57:35,383
Na verdade, e ainda assim não pretendo
ter feito isso por nada-
1911
01:57:53,067 --> 01:57:55,945
Há um sujeito que você pode
aguarde o pagamento-
1912
01:57:57,488 --> 01:58:00,449
O que devemos fazer?
1913
01:58:00,616 --> 01:58:02,994
Eu recebo uma boa surra
por dizer a verdade...
1914
01:58:03,202 --> 01:58:05,371
e agora eles fariam
me enforque por mentir-
1915
01:58:05,621 --> 01:58:09,500
Sr-Harpagon, você deve perdoar
ele esse pedaço de impostura-
1916
01:58:09,750 --> 01:58:11,252
Você vai pagar ao oficial então?
1917
01:58:11,377 --> 01:58:12,503
Que seja assim-
1918
01:58:48,998 --> 01:58:52,251
Para ver meu querido caixão-
1919
01:59:02,511 --> 01:59:04,472
Harpagão-
1920
01:59:11,228 --> 01:59:15,733
Boa sorte, querido Harpagon-
160913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.