All language subtitles for The love goddesses 1965 720p WEBR x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 ##### 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 ##### 3 00:01:27,574 --> 00:01:29,475 En un mundo cambiante... 4 00:01:29,576 --> 00:01:31,943 una cosa permanece constante. 5 00:01:32,045 --> 00:01:36,039 Pero a veces la forma en la que se presenta difiere... 6 00:01:37,084 --> 00:01:39,485 y el tratamiento del sexo en la pantalla... 7 00:01:39,586 --> 00:01:44,524 ha sido reflejo de las costumbres, usos y moral de la época. 8 00:01:47,060 --> 00:01:49,052 La historia de Las Diosas del Amor... 9 00:01:49,163 --> 00:01:53,066 Es en sí misma una historia del sexo en el cine. 10 00:01:53,167 --> 00:01:57,901 Comenzamos con Estados Unidos todavía a la sombra de la era victoriana... 11 00:01:58,005 --> 00:02:01,032 y una heroína de película sujeta a las mismas convenciones... 12 00:02:01,141 --> 00:02:03,110 como cualquier joven de la sociedad. 13 00:02:05,145 --> 00:02:09,446 En una película con el encantador título True Heart Susie... 14 00:02:09,550 --> 00:02:11,849 Lillian Gish expresó esta inocencia victoriana: 15 00:02:11,952 --> 00:02:15,753 una heroína que no fumaba, no bebía... 16 00:02:15,856 --> 00:02:19,258 y ni siquiera podía admitir que alguna vez había oído hablar de sexo. 17 00:02:21,028 --> 00:02:24,863 Pero alguien tenía que hacer lo que una buena chica no podía... 18 00:02:24,965 --> 00:02:27,161 y el vampiro fue creado. 19 00:02:30,337 --> 00:02:31,999 Ella podría fumar... 20 00:02:32,105 --> 00:02:34,233 ella podía beber... 21 00:02:34,341 --> 00:02:36,833 y había oído hablar del sexo. 22 00:02:40,447 --> 00:02:43,975 La palabra "vampiro" proviene de un poema de Kipling. 23 00:02:44,084 --> 00:02:46,212 "Había un tonto". 24 00:02:46,320 --> 00:02:51,384 En él, retrató al vampiro depredador y chupa sangre como una mujer... 25 00:02:52,526 --> 00:02:55,360 y la vampira de todos ellos era Theda Bara... 26 00:02:55,462 --> 00:02:58,899 el primero de una larga lista de campeones... 27 00:02:58,999 --> 00:03:00,558 en la batalla de los sexos. 28 00:03:01,969 --> 00:03:05,098 Invariablemente, los disfraces de los vampiros eran distintivos... 29 00:03:05,205 --> 00:03:11,145 sugiriendo criaturas en cuyas garras, o redes, la víctima quedaba indefensa. 30 00:03:15,816 --> 00:03:20,754 En realidad, el sexo en las películas había comenzado mucho antes de que hubiera estrellas o tramas... 31 00:03:20,854 --> 00:03:23,983 y la naturaleza peep-show de las máquinas de Nickelodeon... 32 00:03:24,091 --> 00:03:27,084 añadido al sabor de la fruta prohibida. 33 00:03:30,197 --> 00:03:32,428 El sensacional Pequeño Egipto. 34 00:03:33,834 --> 00:03:37,635 Para nosotros, quizás, el Pequeño Egipto no parezca tan sexy... 35 00:03:37,738 --> 00:03:40,071 pero en 1898... 36 00:03:40,173 --> 00:03:42,904 Mark Twain sufrió un infarto al verla. 37 00:03:45,779 --> 00:03:49,875 En 1916, David Wark Griffith... 38 00:03:49,983 --> 00:03:52,452 maestro de la película durante sus años de formación... 39 00:03:52,553 --> 00:03:56,854 produjo Intolerancia, uno de los grandes espectáculos de todos los tiempos. 40 00:03:58,959 --> 00:04:02,589 Las heroínas del Sr. Griffith eran tan puras como cualquier otra... 41 00:04:02,696 --> 00:04:05,860 pero logró salirse con la suya con una notable cantidad de desnudez... 42 00:04:05,966 --> 00:04:08,435 usando varios títulos... 43 00:04:08,535 --> 00:04:13,303 contando qué ritos históricos particulares estaban realizando las niñas... 44 00:04:13,407 --> 00:04:18,710 y en qué volúmenes aprendidos la audiencia podría seguir investigando el tema. 45 00:04:22,549 --> 00:04:27,385 En 1916, el público pagó el astronómico precio de dos dólares... 46 00:04:27,487 --> 00:04:29,456 ver intolerancia. 47 00:04:30,691 --> 00:04:34,719 El otro director que dominaría la pantalla americana durante décadas... 48 00:04:34,828 --> 00:04:37,491 era Cecil B. DeMille. 49 00:04:38,999 --> 00:04:43,164 DeMille hizo esta película, The Cheat, en 1915. 50 00:04:43,270 --> 00:04:48,402 Protagonizó el primer villano oriental de la pantalla, Sessue Hayakawa... 51 00:04:48,508 --> 00:04:51,672 que interpreta a un comerciante birmano enormemente rico... 52 00:04:51,778 --> 00:04:53,770 un coleccionista de marfil. 53 00:05:00,887 --> 00:05:03,379 La heroína es la señorita Fannie Ward. 54 00:05:04,424 --> 00:05:07,485 La señorita Ward es una dama que necesita desesperadamente dinero... 55 00:05:07,594 --> 00:05:11,463 y, imprudentemente, se lo ha pedido prestado al señor Hayakawa. 56 00:05:26,113 --> 00:05:29,743 Cuando una heroína victoriana encontró el sexo... 57 00:05:29,850 --> 00:05:32,820 Siempre era el villano quien la amenazaba. 58 00:05:42,229 --> 00:05:45,131 El uso de la violencia junto con el sexo... 59 00:05:45,232 --> 00:05:47,201 era raro en 19 15. 60 00:05:50,137 --> 00:05:54,700 Pero este tema aparecerá una y otra vez a lo largo de la historia del cine... 61 00:05:54,808 --> 00:05:57,607 para audiencias cinematográficas de todo el mundo... 62 00:05:57,711 --> 00:06:02,376 eran para obtener excitación sexual al ver la violencia en la pantalla. 63 00:06:08,155 --> 00:06:13,059 Otro tema recurrente importante en la historia del sexo es la comedia... 64 00:06:13,160 --> 00:06:17,291 porque el público a menudo elige reírse de una sátira de la misma violencia... 65 00:06:17,397 --> 00:06:19,366 eso los emociona. 66 00:06:21,935 --> 00:06:24,837 Esta película, una de las primeras contemporáneas de los Keystone Kops... 67 00:06:24,938 --> 00:06:28,875 es Bertha, la ojaladora. 68 00:06:46,393 --> 00:06:49,386 La Primera Guerra Mundial destrozó la época victoriana. 69 00:06:49,496 --> 00:06:53,058 De la noche a la mañana, el papel de la mujer en la sociedad cambió. 70 00:06:53,166 --> 00:06:56,534 Obtuvieron el voto, se cambiaron de ropa... 71 00:06:56,636 --> 00:06:58,366 su punto de vista cambió. 72 00:06:58,472 --> 00:07:02,136 El resultado fue una mujer estadounidense sorprendentemente diferente. 73 00:07:03,243 --> 00:07:05,940 Pero no fue hasta dos años después de la guerra... 74 00:07:06,046 --> 00:07:08,811 que las películas reflejaron completamente este cambio. 75 00:07:09,983 --> 00:07:12,680 El catalizador fue Valentino. 76 00:07:14,221 --> 00:07:17,419 La imagen: El jeque. 77 00:07:22,996 --> 00:07:26,023 Era un libro que toda adolescente en Estados Unidos estaba leyendo... 78 00:07:26,133 --> 00:07:28,034 a puerta cerrada... 79 00:07:28,135 --> 00:07:31,230 cada uno de los cuales comparte en secreto la fascinación de la heroína... 80 00:07:31,338 --> 00:07:33,307 con el apuesto héroe. 81 00:07:34,407 --> 00:07:36,774 Y esa fue la diferencia. 82 00:07:36,877 --> 00:07:40,279 El hombre que había secuestrado a nuestra heroína no era el villano... 83 00:07:40,380 --> 00:07:42,679 pero, por primera vez, el héroe. 84 00:07:43,850 --> 00:07:46,649 Y la respuesta de Valentino a la pregunta de Agnes Ayres... 85 00:07:46,753 --> 00:07:48,745 "¿Por qué me has traído aquí?" 86 00:07:48,855 --> 00:07:51,825 Cambiaría a la diosa del amor estadounidense. 87 00:07:59,766 --> 00:08:03,567 Por ahora, por primera vez, la heroína sí lo sabía. 88 00:08:04,638 --> 00:08:07,301 El resultado iba a ser Clara Bow... 89 00:08:07,407 --> 00:08:09,774 la culminación de la heroína flapper - 90 00:08:09,876 --> 00:08:13,313 una niña sexy, una provocación. 91 00:08:58,992 --> 00:09:01,985 El cuadro más famoso de Miss Bow fue It. 92 00:09:02,095 --> 00:09:04,860 Ella interpreta a una joven que trabaja en unos grandes almacenes... 93 00:09:04,965 --> 00:09:08,299 quien tiene la oportunidad de salir con su guapo jefe. 94 00:09:15,542 --> 00:09:19,309 En una época en la que la palabra "sexo" todavía se consideraba picante... 95 00:09:19,412 --> 00:09:23,679 la palabra "eso" fue aceptada como sustituto del atractivo sexual. 96 00:09:23,783 --> 00:09:25,911 "Eso" se convirtió en sinónimo de los años 20... 97 00:09:26,019 --> 00:09:29,456 y Miss Bow, para siempre, la "It Girl". 98 00:09:42,702 --> 00:09:45,695 Clara Bow era una juventud ardiente en rebelión. 99 00:09:45,805 --> 00:09:50,505 Ella hacía alarde de una nueva sabiduría mundana de que el sexo de alguna manera significaba pasar un buen rato. 100 00:09:57,083 --> 00:09:59,575 Sin embargo, no se deje engañar. 101 00:09:59,686 --> 00:10:04,090 La señorita Bow no era más que prima hermana de True Heart Susie. 102 00:10:04,190 --> 00:10:06,091 Ella también es una buena chica. 103 00:10:06,192 --> 00:10:08,093 Cuando llegan a casa por la noche... 104 00:10:08,194 --> 00:10:12,632 aunque el jefe es guapo, elegible y están completamente enamorados... 105 00:10:16,269 --> 00:10:20,969 Sólo hay unos pocos años entre el final de la Primera Guerra Mundial y Clara Bow... 106 00:10:21,074 --> 00:10:24,044 y, sin embargo, ¡qué riqueza de cambios sexuales y morales...! 107 00:10:24,144 --> 00:10:26,045 se comprimieron en esos años. 108 00:10:27,147 --> 00:10:29,981 El vampiro iba a desaparecer. 109 00:10:30,083 --> 00:10:32,746 Nita Naldi en Sangre y Arena... 110 00:10:32,852 --> 00:10:36,016 Jugó uno de los últimos grandes papeles de vampiro. 111 00:10:36,122 --> 00:10:39,024 Por ahora que la heroína había tomado conciencia del sexo... 112 00:10:39,125 --> 00:10:41,151 el vampiro ya no era necesario... 113 00:10:41,261 --> 00:10:44,595 y en breve, aunque todavía con un estilo magnífico... 114 00:10:44,698 --> 00:10:46,667 iba a hacer su salida. 115 00:10:49,202 --> 00:10:52,434 Cada vez más, las actitudes europeas hacia el sexo... 116 00:10:52,539 --> 00:10:55,304 estaban llegando a Estados Unidos y remodelándolo. 117 00:10:55,408 --> 00:10:57,434 En un pequeño pueblo americano... 118 00:10:57,544 --> 00:11:02,710 un fiscal de distrito cruzado protege celosamente la moralidad del público. 119 00:11:02,816 --> 00:11:06,548 Para él, cualquier mujer que fume un cigarrillo es un pecado. 120 00:11:22,802 --> 00:11:25,670 La película es Mujer del Mundo... 121 00:11:25,772 --> 00:11:28,241 y esta es la estrella polaca Pola Negri... 122 00:11:28,341 --> 00:11:30,867 interpretando a una condesa que ha venido a América - 123 00:11:30,977 --> 00:11:34,243 una mujer que sabe de vida y de amor... 124 00:11:34,347 --> 00:11:36,316 y no le tiene miedo a ninguno de los dos. 125 00:11:40,787 --> 00:11:44,053 Pero los puritanos de la ciudad la persiguen... 126 00:11:44,157 --> 00:11:47,423 hasta que finalmente, sin poder soportar más la hipocresía... 127 00:11:47,527 --> 00:11:50,258 ella se defiende. 128 00:12:00,540 --> 00:12:06,446 Lo que la señorita Negri no sabe es que ya cambió de pueblo. 129 00:12:06,546 --> 00:12:09,914 Por supuesto, en realidad era Estados Unidos el que estaba cambiando... 130 00:12:10,016 --> 00:12:13,680 y Miss Negri no son más que un reflejo de ese cambio. 131 00:12:22,495 --> 00:12:24,464 El año es 1925. 132 00:12:25,498 --> 00:12:27,626 Los años 20 han empezado a rugir. 133 00:12:27,734 --> 00:12:30,932 Se dejaron de lado las inhibiciones. 134 00:12:32,572 --> 00:12:35,542 La demanda era por algo inusual... 135 00:12:36,342 --> 00:12:39,039 algo exótico... 136 00:12:39,145 --> 00:12:43,082 algo así como la heroína de Sorrows of Satan... 137 00:12:43,983 --> 00:12:46,282 una leyenda de Fausto y el diablo. 138 00:13:00,333 --> 00:13:02,928 Fausto es interpretado por Ricardo Cortez... 139 00:13:03,036 --> 00:13:06,029 y Satán de Adolphe Menjou. 140 00:13:06,139 --> 00:13:11,442 El diablo ofrece a Fausto la oportunidad de conseguir lo que desee en el mundo. 141 00:13:11,544 --> 00:13:14,446 riqueza, poder, prestigio... 142 00:13:14,547 --> 00:13:16,516 e incluso una Margarita. 143 00:13:31,931 --> 00:13:33,832 This is Lya De Putti... 144 00:13:33,933 --> 00:13:39,634 una Marguerite que es un poco diferente a las Marguerites que hemos conocido. 145 00:13:52,652 --> 00:13:55,816 Fausto se enamora y consigue su Marguerite... 146 00:13:55,922 --> 00:13:59,586 pero sus ambiciones van mucho más allá de Fausto. 147 00:14:08,601 --> 00:14:10,502 DW Griffith... 148 00:14:10,603 --> 00:14:14,096 Tenía su propia visión personal de la batalla de los sexos. 149 00:14:14,207 --> 00:14:17,735 Había luchado muchas veces y perdido. 150 00:14:17,844 --> 00:14:19,813 Al enfrentar a Marguerite contra el diablo... 151 00:14:19,913 --> 00:14:22,473 igualó el marcador. 152 00:14:22,582 --> 00:14:26,781 Era la única forma segura que Griffith conocía de que la mujer perdiera. 153 00:14:36,996 --> 00:14:38,897 El cambio que se había producido... 154 00:14:38,998 --> 00:14:41,695 se puede ver comparando a la señorita Gloria Swanson: 155 00:14:41,801 --> 00:14:45,101 casi en el período de la Primera Guerra Mundial... 156 00:14:49,275 --> 00:14:53,713 con la señorita Gloria Swanson ocho años después de la guerra. 157 00:14:53,813 --> 00:14:57,716 La misma señorita Swanson, pero una diosa del amor completamente diferente. 158 00:15:02,222 --> 00:15:05,090 La escena es de Los amores de Sunya... 159 00:15:05,191 --> 00:15:07,524 una producción de Swanson de 1926. 160 00:15:24,344 --> 00:15:27,940 Cecil B. DeMille comparó los excesos de los años 20... 161 00:15:28,047 --> 00:15:29,948 con las orgías de la antigua Roma... 162 00:15:30,049 --> 00:15:32,644 como tema de su película Manslaughter. 163 00:15:36,923 --> 00:15:42,226 Advirtió solemnemente sobre las consecuencias del comportamiento de esta generación. 164 00:15:45,565 --> 00:15:47,830 Observe a las dos mujeres de la derecha. 165 00:15:47,934 --> 00:15:51,336 Pero moralista o no, DeMille era un showman... 166 00:15:51,437 --> 00:15:56,501 y nunca alguien que mantuviera a la audiencia en la ignorancia sobre los males que se lamentaba. 167 00:15:58,778 --> 00:16:02,374 Introdujo la escena de la bañera en las películas con Gloria Swanson... 168 00:16:02,482 --> 00:16:04,508 en Masculino y Femenino... 169 00:16:04,617 --> 00:16:09,317 y la escena del baño desnudo se convirtió en una marca registrada de los años 20. 170 00:16:13,626 --> 00:16:15,595 Clara Bow. 171 00:16:15,695 --> 00:16:19,530 Cada heroína tiene su propio estilo. 172 00:16:29,242 --> 00:16:32,041 Esther Ralston. 173 00:16:35,882 --> 00:16:38,545 En su epopeya sobre la Revolución Francesa, Los huérfanos de la tormenta... 174 00:16:38,651 --> 00:16:42,247 DW Griffith llenó la bañera con vino... 175 00:16:43,423 --> 00:16:46,791 así como algunas señoritas sobrantes de Intolerancia. 176 00:16:52,098 --> 00:16:56,058 Vino para Griffith; leche para DeMille. 177 00:16:56,169 --> 00:16:59,662 El baño cinematográfico más famoso de todos iba a ser el de Claudette Colbert... 178 00:16:59,772 --> 00:17:01,741 en La Señal de la Cruz. 179 00:17:22,328 --> 00:17:24,229 Incluso a finales de los años 20... 180 00:17:24,330 --> 00:17:27,789 Los estándares en Europa continuaron siendo diferentes de los de los Estados Unidos... 181 00:17:27,900 --> 00:17:30,597 con su trasfondo básicamente puritano. 182 00:17:33,873 --> 00:17:36,399 Estos son los espías de Fritz Lang... 183 00:17:36,509 --> 00:17:39,001 producido en Alemania en 1927. 184 00:17:42,382 --> 00:17:47,013 Estas encantadoras damas aparecieron en la película estadounidense Ben-Hur... 185 00:17:47,120 --> 00:17:51,854 sino una versión de exportación que nunca se mostró en Estados Unidos. 186 00:17:54,026 --> 00:17:57,394 La misma escena incluso fue filmada de dos maneras diferentes. 187 00:17:57,497 --> 00:18:00,467 Esto es de la leyenda de Fausto que acabas de ver. 188 00:18:00,566 --> 00:18:04,196 Lya De Putti interpretó la versión europea así... 189 00:18:04,303 --> 00:18:07,364 y Estados Unidos la vio así. 190 00:18:09,409 --> 00:18:11,310 En la propia Europa... 191 00:18:11,411 --> 00:18:13,380 iban un poco más lejos... 192 00:18:19,685 --> 00:18:22,052 haciendo fotos como Casanova... 193 00:18:23,990 --> 00:18:25,891 y Pecador de pueblo pequeño. 194 00:18:25,992 --> 00:18:29,087 Y esto es de El fin del mundo de Abel Gance. 195 00:18:29,195 --> 00:18:33,530 Las películas europeas se diferenciaban no sólo por el grado de desnudez que permitían... 196 00:18:33,633 --> 00:18:36,626 sino en su representación del comportamiento humano. 197 00:18:36,736 --> 00:18:41,470 En Diario de una niña perdida, realizado en Alemania en 1929... 198 00:18:41,574 --> 00:18:44,408 una joven sin dinero y sin adónde acudir... 199 00:18:44,510 --> 00:18:47,309 va a la dirección del único amigo que tiene. 200 00:18:47,413 --> 00:18:51,908 Sin que ella lo sepa, es un burdel. 201 00:18:56,622 --> 00:19:00,684 Su señora podría haber interpretado a la abuela en cualquier película americana. 202 00:19:01,761 --> 00:19:06,699 Pero ninguna película hecha en Estados Unidos podría o habría presentado un burdel... 203 00:19:06,799 --> 00:19:09,291 de una manera tan comprensiva. 204 00:19:20,980 --> 00:19:22,881 La chica es Louise Brooks... 205 00:19:22,982 --> 00:19:26,475 una joven actriz estadounidense que hizo sus películas más famosas en Europa. 206 00:19:26,586 --> 00:19:31,684 Y la pregunta es: ¿aceptará el burdel o no? 207 00:20:00,386 --> 00:20:05,086 Una película europea, realizada a finales de este período, causó sensación en Estados Unidos. 208 00:20:05,191 --> 00:20:10,494 Se trataba de Éxtasis, famoso por sus numerosos encuentros con los censores. 209 00:20:10,596 --> 00:20:13,498 Protagonizada por una de las mujeres más bellas del mundo. 210 00:20:13,599 --> 00:20:15,568 Hedy Lamarr. 211 00:20:32,852 --> 00:20:37,256 Posteriormente, la señorita Lamarr se casó con el industrial Fritz Mandl. 212 00:20:37,356 --> 00:20:43,091 Gastó una fortuna intentando comprar y destruir todas las copias de Éxtasis, pero fracasó. 213 00:20:43,195 --> 00:20:46,359 Incluso Benito Mussolini tenía una huella personal... 214 00:20:46,465 --> 00:20:48,525 y no lo entregaría. 215 00:21:08,754 --> 00:21:13,124 En 1938, la señorita Lamarr iba a crear otra sensación... 216 00:21:13,225 --> 00:21:18,596 esta vez para una destacada actuación junto a Charles Boyer en Argel. 217 00:21:18,698 --> 00:21:21,293 Fue para convertirla en una estrella estadounidense. 218 00:21:30,076 --> 00:21:34,036 El cancán de L'Atlantide de GW Pabst. 219 00:21:34,146 --> 00:21:36,445 Con la llegada del sonido en 1929... 220 00:21:36,549 --> 00:21:39,451 El baile trajo al cine nuevas posibilidades eróticas. 221 00:22:16,255 --> 00:22:19,953 Sin embargo, esta película, L'Atlantide, tiene otro significado. 222 00:22:20,059 --> 00:22:23,359 Su estrella ilustra casi a la perfección el tipo de diosa del amor... 223 00:22:23,462 --> 00:22:26,523 quién fue el siguiente en dominar las películas. 224 00:22:27,833 --> 00:22:32,396 Un público atrapado en los prósperos, maravillosos e increíbles años 20... 225 00:22:32,505 --> 00:22:34,064 Ahora exigía lo inalcanzable. 226 00:22:34,940 --> 00:22:38,399 El resultado fue la creación de una imagen exótica... 227 00:22:38,511 --> 00:22:42,881 una mujer que no debía ser amada sino adorada, incluso temida. 228 00:22:44,216 --> 00:22:46,208 Antinea. 229 00:22:48,287 --> 00:22:52,987 Brigitte Helm fue el primer ejemplo de esta nueva diosa parecida a una reina: 230 00:22:53,092 --> 00:22:56,426 Hermosa, fría y mortal. 231 00:23:01,500 --> 00:23:03,799 Ella juega con sus cautivos masculinos... 232 00:23:03,903 --> 00:23:07,772 y ofrece a cada uno su libertad si puede ganar al ajedrez. 233 00:23:07,873 --> 00:23:10,604 Los que pierden son de ella. 234 00:23:13,412 --> 00:23:15,381 Controlar. 235 00:23:22,621 --> 00:23:24,590 Controlar. 236 00:23:26,225 --> 00:23:28,194 Controlar. 237 00:23:30,629 --> 00:23:32,598 Controlar. 238 00:23:35,401 --> 00:23:37,370 Controlar. 239 00:23:39,872 --> 00:23:41,841 Controlar. 240 00:23:48,748 --> 00:23:50,717 Mate. 241 00:23:51,884 --> 00:23:53,785 Era esta imagen como de reina... 242 00:23:53,886 --> 00:23:57,050 eso fue lo siguiente que gobernó la película estadounidense. 243 00:23:57,156 --> 00:24:01,150 La apariencia de las diosas y sus modales eran reales... 244 00:24:01,260 --> 00:24:04,287 pero, para empezar, no siempre fueron divinos. 245 00:24:04,396 --> 00:24:08,959 Ni siquiera Greta Garbo empezó proyectando esta cualidad en absoluto. 246 00:24:09,068 --> 00:24:12,800 De hecho, aquí está la materia prima. 247 00:24:13,839 --> 00:24:17,241 Gran Garbo en su primera película... 248 00:24:17,343 --> 00:24:21,246 una sencilla comedia sueca titulada Pedro el vagabundo... 249 00:24:21,347 --> 00:24:24,317 producido en 1922. 250 00:24:38,464 --> 00:24:42,196 ¿Quién podría entonces haber predicho que dentro de unos años... 251 00:24:42,301 --> 00:24:44,793 ¿La señorita Garbo se convertiría en una leyenda? 252 00:24:45,271 --> 00:24:46,796 Por otro lado... 253 00:24:46,906 --> 00:24:50,399 tal vez hubiera sido posible reconocer a otra reina como diosa... 254 00:24:50,509 --> 00:24:52,478 de esta primera película. 255 00:24:55,881 --> 00:24:59,511 Fue El Ángel Azul quien convertiría a Marlene Dietrich en una estrella. 256 00:25:01,086 --> 00:25:03,453 Frente a ella estaba el gran Emil Jannings. 257 00:25:03,556 --> 00:25:06,151 Interpretó a un respetable y anciano maestro de escuela... 258 00:25:06,258 --> 00:25:09,558 obsesionado con una cantante de discoteca y destinado a ser destruido por ella. 259 00:26:39,919 --> 00:26:44,152 Marlene Dietrich era realeza, sin importar el papel que desempeñara. 260 00:26:44,256 --> 00:26:48,819 El ángel azul fue la primera de sus siete películas dirigida por Josef von Sternberg... 261 00:26:48,928 --> 00:26:51,329 y fue él quien la trajo a América. 262 00:27:05,744 --> 00:27:08,578 Lo siento señorita, pero no entiendo ni una palabra. 263 00:27:08,681 --> 00:27:10,343 ¿Podrías marcharte? 264 00:27:15,955 --> 00:27:18,789 Es una pena permitir que mujeres así viajen en un tren de primera clase. 265 00:27:18,891 --> 00:27:20,792 ¿Qué les pasa, Parson? 266 00:27:20,893 --> 00:27:24,386 Me imagino que los honorables divinos se oponen a su moral. 267 00:27:24,496 --> 00:27:28,490 Bueno, pensé que eran bastante guapos, al menos Shanghai Lily lo es. 268 00:27:28,600 --> 00:27:31,502 ¿Quieres decir que Shanghai Lily está en este tren? 269 00:27:31,603 --> 00:27:33,504 ¿Agua caliente, señor? 270 00:27:33,605 --> 00:27:35,506 ¡Maldita sea, señor, esa es Shanghai Lily! 271 00:27:35,607 --> 00:27:38,568 Desde hace quince días atiendo a un hombre que se volvió loco... 272 00:27:38,610 --> 00:27:40,602 después de gastar cada centavo en ella. 273 00:27:43,716 --> 00:27:47,619 - ¿Cómo he cambiado? - Sabes, me gustaría poder describirlo. 274 00:27:47,720 --> 00:27:51,054 Bueno, Doc, he cambiado mi nombre. 275 00:27:51,156 --> 00:27:53,352 - ¿Casado? - No. 276 00:27:55,294 --> 00:28:00,665 Fue necesario más de un hombre para cambiar mi nombre a Shanghai Lily. 277 00:28:01,700 --> 00:28:03,601 193 1. 278 00:28:03,702 --> 00:28:06,331 La película -Marruecos. 279 00:28:35,200 --> 00:28:39,001 ¿Puedo ofrecerle esta copa de champán, mademoiselle? 280 00:28:42,708 --> 00:28:44,677 Gracias. 281 00:28:45,944 --> 00:28:47,913 A vuestra salud. 282 00:29:09,735 --> 00:29:12,330 - ¿Puedo tener esto? - Por supuesto. 283 00:29:39,998 --> 00:29:41,967 Bravo! 284 00:29:45,104 --> 00:29:49,508 Había llegado el verdadero período de sexo abierto en Estados Unidos. 285 00:29:49,608 --> 00:29:52,510 No eran los años 20, como generalmente se cree... 286 00:29:52,611 --> 00:29:56,343 sino en realidad los cuatro años comprendidos entre 1930 y 1933. 287 00:29:57,382 --> 00:29:59,942 Las nuevas diosas del amor eran de cosecha propia... 288 00:30:00,052 --> 00:30:05,286 y ninguna diosa del amor era más americana que la explosiva rubia Jean Harlow. 289 00:30:10,229 --> 00:30:13,028 No hablemos de cosas así ahora. 290 00:30:13,132 --> 00:30:16,034 Ahora espera un minuto. Haré todo lo que me pidas, pero no levantaré... 291 00:30:16,135 --> 00:30:19,037 Me encanta esa nariz. Oh, es una nariz tan dulce. 292 00:30:19,138 --> 00:30:22,370 Sin embargo, sea dulce o no la nariz, no voy a vivir en tu casa. 293 00:30:22,474 --> 00:30:24,375 También podrías entender eso... 294 00:30:24,476 --> 00:30:26,377 derecho. 295 00:30:26,478 --> 00:30:29,243 - Quieres que sea feliz, ¿no? - Mm-hmm. 296 00:30:29,348 --> 00:30:31,817 - Entonces no voy a vivir aquí. - Mm-hmm. 297 00:30:38,190 --> 00:30:40,989 - No tienes hambre, ¿verdad? - No. 298 00:30:41,093 --> 00:30:42,994 Yo tampoco. 299 00:30:43,095 --> 00:30:45,496 ¿No te encantan los domingos por la tarde? 300 00:30:45,597 --> 00:30:50,035 Todo tranquilo. Nadie en casa para molestarte. 301 00:30:50,135 --> 00:30:52,297 Madge, hay algo que tengo que decirte... 302 00:30:52,404 --> 00:30:55,169 Te ibas a ir, ¿no? Empacando para irnos. 303 00:30:55,274 --> 00:30:58,733 Oh, cariño, no debes hacer eso. 304 00:30:58,844 --> 00:31:01,746 ¿Qué diría papá si volviera y descubriera que no estás? 305 00:31:01,847 --> 00:31:03,748 Y yo lloraría. 306 00:31:03,849 --> 00:31:05,750 ¡Llorar! 307 00:31:05,851 --> 00:31:09,253 La dueña del perezoso acento sureño es la señorita Bette Davis. 308 00:31:09,354 --> 00:31:12,324 La película -La cabaña en el algodón. Su coprotagonista, Richard Barthelmess. 309 00:31:12,424 --> 00:31:14,393 No sé. 310 00:31:15,794 --> 00:31:18,696 Sube a mi habitación un momento. 311 00:31:18,797 --> 00:31:21,289 Quiero hablar contigo sobre algo. 312 00:31:25,837 --> 00:31:28,534 Dale la espalda y mira esas instantáneas por un minuto... 313 00:31:28,640 --> 00:31:30,666 mientras me dedico a algo más relajante. 314 00:31:31,944 --> 00:31:34,106 Dale la espalda. 315 00:31:43,822 --> 00:31:47,259 ♪ ¿Alguna vez has oído hablar de una historia? ♪ 316 00:31:47,359 --> 00:31:51,353 ♪ 'Sobre Willie el Llorón ♪ 317 00:31:51,463 --> 00:31:54,126 ♪ Se ganó la vida ♪ 318 00:31:54,233 --> 00:31:56,998 ♪ Como deshollinador ♪ 319 00:31:57,102 --> 00:31:59,196 ♪ Tenía un hábito de drogarse ♪ 320 00:31:59,304 --> 00:32:01,830 ♪ Y lo pasó mal ♪ 321 00:32:01,940 --> 00:32:04,273 ♪ Escucha mientras te lo digo ♪ 322 00:32:04,376 --> 00:32:08,643 ♪ 'Sobre un sueño que tuvo ♪♪ 323 00:32:08,747 --> 00:32:10,716 ¿Marvin? 324 00:32:14,753 --> 00:32:16,722 Madge. 325 00:32:44,783 --> 00:32:47,582 Busby Berkeley, un genio del diseño... 326 00:32:47,686 --> 00:32:53,250 creó estos números de producción monumentales y matemáticamente precisos. 327 00:32:53,358 --> 00:32:56,817 Imaginó imágenes que habrían escandalizado al propio Sigmund Freud. 328 00:32:56,928 --> 00:33:00,490 ♪ Los pájaros azules y los días de la mañana abundan ♪ 329 00:33:00,599 --> 00:33:03,091 ♪ Para alabarte ♪ 330 00:33:03,201 --> 00:33:06,865 ♪ El amor te llevará de la mano ♪ 331 00:33:06,972 --> 00:33:10,534 ♪ Y llevarte a este país de las maravillas ♪ 332 00:33:10,642 --> 00:33:14,511 ♪ Olvídate de la lluvia Sin esquemas ♪ 333 00:33:14,613 --> 00:33:16,980 ♪ Tejer una pequeña red de sueños ♪♪ 334 00:33:27,826 --> 00:33:32,730 El número de producción siempre parecía comenzar con un dúo entre Ruby Keeler y Dick Powell. 335 00:33:32,831 --> 00:33:35,630 - ♪ Pettin' en el parque ♪ - ¡Chico malo! 336 00:33:35,734 --> 00:33:38,499 ♪ Pettin' en la oscuridad Chica mala ♪ 337 00:33:38,603 --> 00:33:41,266 ♪ Primero acaricia un poco. Deja un poco ♪ 338 00:33:41,373 --> 00:33:43,467 ♪ Luego recibes un besito ♪♪ 339 00:33:43,575 --> 00:33:45,476 Entonces la señorita Keeler bailó. 340 00:33:45,577 --> 00:33:47,478 ♪ Acariciando el parque Tweet-tweet-twee-do ♪ 341 00:33:47,579 --> 00:33:49,480 ♪ Pettin' en la oscuridad Tweet-tweet-do ♪ 342 00:33:49,581 --> 00:33:52,813 ♪♪ Pero tarde o temprano... 343 00:33:52,918 --> 00:33:55,820 se convirtió en una fantasía de erotismo. 344 00:35:09,728 --> 00:35:11,959 ♪ Acariciando en el parque, chico malo ♪ 345 00:35:12,063 --> 00:35:14,658 ♪ Pettin' en la oscuridad Chica mala ♪ 346 00:35:14,766 --> 00:35:16,997 ♪ Acaricia un poco Déjalo un poco ♪ 347 00:35:17,102 --> 00:35:19,094 ♪ Y luego recibes un besito Ohh ♪ 348 00:35:19,204 --> 00:35:20,934 ♪ Pettin'on el astuto ♪ 349 00:35:21,039 --> 00:35:24,305 ♪ Oh, mi acto es un poco tímido, oh, ¿por qué? ♪ 350 00:35:24,409 --> 00:35:26,969 ♪ Lucha un poco, luego abraza un poco ♪ 351 00:35:27,078 --> 00:35:28,512 ♪ Acurrúcate y susurra esto ♪ 352 00:35:28,613 --> 00:35:32,015 ♪ Vamos, he estado esperando mucho ♪ 353 00:35:32,117 --> 00:35:34,177 ♪ ¿Por qué no empezamos? ♪ 354 00:35:34,286 --> 00:35:36,619 ♪ Vamos, tal vez esto esté mal ♪ 355 00:35:36,721 --> 00:35:39,520 ♪ Pero, vaya, ¿qué pasa? Simplemente nos encanta ♪ 356 00:35:39,624 --> 00:35:42,059 ♪ Pettin'in el parque Chico malo ♪ 357 00:35:42,160 --> 00:35:44,652 ♪ Pettin'in la oscuridad Chica mala ♪♪ 358 00:35:46,765 --> 00:35:50,497 Los cuatro años estuvieron llenos de comedias irreverentes... 359 00:35:50,602 --> 00:35:54,232 y una de las comediantes más encantadoras fue Carole Lombard. 360 00:35:56,074 --> 00:35:59,408 A estas alturas, los bombachos de Clara Bow ya no estaban de moda. 361 00:35:59,511 --> 00:36:02,845 Era una nueva era en la moda, la era de la lencería. 362 00:36:02,948 --> 00:36:05,884 y así como las escenas de baño habían sido parte de los años 20... 363 00:36:05,984 --> 00:36:09,819 Entonces, a principios de los años 30, los realizadores solían encontrar una excusa... 364 00:36:09,921 --> 00:36:13,187 para llevar a la heroína a sus pasos. 365 00:36:20,999 --> 00:36:23,491 La película es Ningún hombre propio. 366 00:36:23,602 --> 00:36:25,503 ¿Hola? 367 00:36:25,604 --> 00:36:29,666 y reunió a Carole Lombard y Clark Gable por primera y única vez en el cine. 368 00:36:29,774 --> 00:36:32,005 ¿Quién es? 369 00:36:33,044 --> 00:36:35,070 ¿Es esta la cabaña de la señorita Randall? 370 00:36:36,882 --> 00:36:39,351 ¡Sí! 371 00:36:39,451 --> 00:36:42,250 - ¿Puedo entrar? - Bien- 372 00:36:42,354 --> 00:36:44,721 ¡Solo un minuto! ¡Solo un minuto! 373 00:36:46,391 --> 00:36:48,360 ¡Ahora puedes entrar! 374 00:36:48,460 --> 00:36:51,555 La trama en sí es un ejemplo... 375 00:36:51,663 --> 00:36:54,462 de los estándares cambiantes de la sociedad. 376 00:36:54,566 --> 00:36:57,126 Gable ha venido a pasar el fin de semana... 377 00:36:57,235 --> 00:37:01,434 pero hasta ahora la señorita Lombard no ha sucumbido a su encanto. 378 00:37:01,540 --> 00:37:03,941 ¿Por qué seguir bromeando así? 379 00:37:04,042 --> 00:37:05,943 No estoy bromeando. 380 00:37:06,044 --> 00:37:10,209 Sólo que, bueno, entras y recoges a una chica... 381 00:37:10,315 --> 00:37:12,409 y salir. 382 00:37:12,517 --> 00:37:14,486 ¿Es eso justo? 383 00:37:18,056 --> 00:37:20,958 No, no, tienes razón. 384 00:37:21,059 --> 00:37:23,460 Ah, bueno, olvídalo. 385 00:37:23,562 --> 00:37:25,463 De todos modos, nos hemos divertido un poco. 386 00:37:25,564 --> 00:37:29,467 He visto Glendale y me reí un par de veces. 387 00:37:29,568 --> 00:37:31,537 Te veré por aquí algún día. 388 00:37:32,904 --> 00:37:34,805 Hasta luego, cariño. 389 00:37:34,906 --> 00:37:36,807 ¿Por qué no eres un deporte? 390 00:37:36,908 --> 00:37:38,809 ¿Por qué no le das un respiro a una chica? 391 00:37:38,910 --> 00:37:41,470 ¿Por qué no te arriesgas? 392 00:37:41,580 --> 00:37:43,981 No te entiendo. 393 00:37:44,082 --> 00:37:46,051 ¿Alguna vez has jugado? 394 00:37:47,419 --> 00:37:49,650 Oye, apostaré por cualquier cosa. 395 00:37:49,754 --> 00:37:52,223 ¿Por qué no juegas conmigo? 396 00:37:54,793 --> 00:37:56,762 Está bien. 397 00:37:59,297 --> 00:38:02,028 - Cara salimos, cruz nosotros... - ¡Cásate! 398 00:38:04,436 --> 00:38:06,337 Bien. 399 00:38:06,438 --> 00:38:08,407 Nunca vuelvo atrás con una moneda. 400 00:38:21,953 --> 00:38:24,252 Las comedias se volvieron más terrenales. 401 00:38:24,356 --> 00:38:27,258 El público quería saber más, escuchar más... 402 00:38:27,359 --> 00:38:29,260 y para ver más. 403 00:38:29,361 --> 00:38:31,387 La imagen -Cariño profesional. 404 00:38:31,496 --> 00:38:36,161 Ginger Rogers es Purity Girl, la novia de la radio estadounidense... 405 00:38:36,267 --> 00:38:39,863 casado para publicidad a través de un concurso a nivel nacional. 406 00:38:39,971 --> 00:38:42,873 Pero el novio se ha dado cuenta de que lo han engañado... 407 00:38:42,974 --> 00:38:45,375 y toma el asunto en sus propias manos. 408 00:38:45,477 --> 00:38:48,641 Voy a convertirte en el tipo de mujer que pensé que eras: una buena mujer. 409 00:38:48,747 --> 00:38:51,148 - Una mujer que... - ¿Tienes un cigarrillo? simplemente me estoy muriendo- 410 00:38:51,249 --> 00:38:53,684 No! 411 00:38:53,785 --> 00:38:56,277 ¿Algún licor? 412 00:38:56,388 --> 00:38:58,823 Oh querido. 413 00:38:58,923 --> 00:39:04,123 - Fumando y bebiendo y... - Mmm, fumando y bebiendo y hombres. 414 00:39:04,229 --> 00:39:06,198 ¿Y los hombres? 415 00:39:06,297 --> 00:39:08,266 ¿Cuantos? 416 00:39:09,334 --> 00:39:11,394 Mmmm, no lo recuerdo. 417 00:39:11,503 --> 00:39:13,597 Cientos. 418 00:39:15,807 --> 00:39:18,868 ¡Para! ¿No tienes ninguna decencia en absoluto? 419 00:39:22,947 --> 00:39:25,178 Después de todo, eres mi marido, ¿no? 420 00:39:27,018 --> 00:39:28,987 Aquí. 421 00:39:34,993 --> 00:39:38,657 - Dame ese. - Dámelos. Damelos. 422 00:39:38,763 --> 00:39:41,028 Damelos. 423 00:39:41,132 --> 00:39:44,068 Está bien. 424 00:39:44,169 --> 00:39:48,300 Papeles de comedia como estos fueron el primer éxito de Miss Rogers. 425 00:39:48,406 --> 00:39:50,841 Y aunque este tipo de películas pronto desaparecería... 426 00:39:50,942 --> 00:39:54,174 ella subió a la cima, bailando con Fred Astaire... 427 00:39:54,279 --> 00:39:58,216 y ganó un Oscar por un papel dramático como Kitty Foyle. 428 00:40:00,985 --> 00:40:03,887 - ¡Para! - Hazme. Hazme, grande, bailaré si quiero. 429 00:40:03,988 --> 00:40:07,322 Quiero conseguir... ¡Suéltame! ¡Para! ¡Para! 430 00:40:07,425 --> 00:40:10,520 - ¡Ay! - Eres genial, grande-¡Oh! ¡Oh! 431 00:40:10,628 --> 00:40:13,120 Si alguna vez pierdo los estribos, simplemente... 432 00:40:13,231 --> 00:40:16,326 Uno de estos días, te mostraré cómo... 433 00:40:23,975 --> 00:40:26,137 Gloria, cariño. Gloria. 434 00:40:27,846 --> 00:40:30,839 Dios mío, por favor no la dejes morir. 435 00:40:30,949 --> 00:40:32,918 Ella es malvada, pero la amo. 436 00:40:34,085 --> 00:40:37,647 ♪ Bésame estará diciendo ♪ 437 00:40:37,756 --> 00:40:42,694 ♪ Balanceándome suavemente, obedeceré ♪ 438 00:40:42,794 --> 00:40:46,162 ♪ Como dos niños jugando ♪ 439 00:40:46,264 --> 00:40:48,165 ♪ En el-♪♪ ¡Oye! 440 00:40:48,266 --> 00:40:52,226 El nombre de Jeanette MacDonald suele recordar a Nelson Eddy... 441 00:40:52,337 --> 00:40:57,207 y recuerdos de operetas sentimentales y no especialmente sexys. 442 00:40:57,308 --> 00:40:59,243 Pero eso vendría después. 443 00:40:59,344 --> 00:41:04,442 Durante estos años, las comedias de Miss MacDonald mezclaban sexo y sofisticación. 444 00:41:04,549 --> 00:41:07,644 Entre ellos, Love Me Tonight, de Rouben Mamoulian. 445 00:41:14,292 --> 00:41:16,989 ¡Princesa! ¡Ayuda! ¡Ayuda! 446 00:41:17,095 --> 00:41:20,657 Oh Dios mío. Ella-Ella se ha desmayado otra vez. 447 00:41:22,901 --> 00:41:25,928 Sabes, tenía un hermano mayor que solía desmayarse con bastante frecuencia. 448 00:41:26,037 --> 00:41:28,006 - Era un "nipómano". - ¿Un qué? 449 00:41:28,106 --> 00:41:30,905 Un "nipómano". Solía ​​andar pellizcando cosas. 450 00:41:31,009 --> 00:41:34,468 Oh, tenía un amigo así. Solía ​​pellizcar a las chicas de negocios en los ascensores. 451 00:41:34,579 --> 00:41:37,048 - Tuvieron que enviarlo a un clima más fresco. - No. 452 00:41:37,148 --> 00:41:39,228 - Conocí a una chica- - No es momento de reminiscencias. 453 00:41:39,317 --> 00:41:41,786 Ve y consigue un par de lacayos para que la lleven arriba. 454 00:41:41,886 --> 00:41:43,855 Pero les diste a los sirvientes la tarde libre. 455 00:41:43,955 --> 00:41:46,475 Nuestros lacayos juegan al fútbol en la casa del viejo soldado. 456 00:41:46,558 --> 00:41:49,027 Bueno, ¡ustedes dos llévenla arriba! Que alguien busque un médico. 457 00:41:49,127 --> 00:41:51,289 Tú la llevas. Llamaré al médico. 458 00:41:54,132 --> 00:41:56,363 Valentine, ¿puedes ir a buscar un médico? 459 00:41:56,467 --> 00:41:58,868 - Ciertamente. Tráelo directamente. - Sí, no, no. 460 00:41:58,970 --> 00:42:01,337 No, es para Jeanette. Se ha vuelto a desmayar. 461 00:42:01,439 --> 00:42:03,340 Oh. 462 00:42:04,375 --> 00:42:08,039 Princess, permit me to introduce Dr. Armand de Fontinac. 463 00:42:08,146 --> 00:42:10,115 - Su Alteza. - Doctor. 464 00:42:18,156 --> 00:42:20,887 Y ahora, querida, quítate el vestido. 465 00:42:20,992 --> 00:42:22,893 - ¿Mi qué? - Tu vestido. 466 00:42:22,994 --> 00:42:25,429 - ¿Eh? - No hay motivo de angustia. 467 00:42:25,530 --> 00:42:28,967 - ¿Es eso necesario? - Muy. Sí. 468 00:42:29,067 --> 00:42:33,767 Mientras se aplique la ética profesional, te atenderé sólo con el ojo de un médico. 469 00:42:33,872 --> 00:42:35,841 Oh querido. 470 00:42:46,751 --> 00:42:49,448 El ojo del médico está satisfecho. 471 00:42:49,554 --> 00:42:51,580 Ahora escucharé tu corazón. 472 00:42:51,689 --> 00:42:54,921 No suspires. 473 00:42:57,295 --> 00:42:59,730 Muy bien. No hay nada malo aquí. 474 00:42:59,831 --> 00:43:01,993 Ahora te tomaré el pulso, querida. 475 00:43:03,668 --> 00:43:06,263 Perfectamente regular. Justo en el momento. 476 00:43:06,371 --> 00:43:09,967 Señora, ay, señora, no puede estar enferma. 477 00:43:10,074 --> 00:43:13,909 Entonces, ¿por qué me quedo despierto en la cama y por qué se me sube la sangre a la cabeza? 478 00:43:14,012 --> 00:43:17,312 - ¿Por la noche? - Muy bien. Por la noche. 479 00:43:18,616 --> 00:43:23,611 ¿Y por qué la música me pone triste y por qué las canciones de amor me vuelven loco? 480 00:43:23,721 --> 00:43:26,850 - Por la noche. - Muy bien. Por la noche. 481 00:43:27,892 --> 00:43:32,296 - Y frecuentemente me desmayo. - Eso es curioso. 482 00:43:32,397 --> 00:43:37,028 ♪ Me siento deprimido cuando estoy solo en la cama por la noche ♪ 483 00:43:37,135 --> 00:43:41,630 - ¿Cuántos años tiene? - ♪ tengo 22 ♪ 484 00:43:41,739 --> 00:43:45,938 ♪ Mientras otras personas bailan me siento tan muerto por la noche ♪♪ 485 00:43:46,044 --> 00:43:48,513 A las 22. 486 00:43:48,613 --> 00:43:51,105 Oh, esto no servirá. 487 00:43:51,215 --> 00:43:54,845 - ¿Está casado? - Mi marido murió hace tres años. 488 00:43:54,953 --> 00:43:58,219 - A los 16 me casé. - ¿Hace tres años que eres viuda? 489 00:43:58,323 --> 00:44:01,919 - Hace tres años que el príncipe está muerto. - ¿Estabas muy feliz con tu cónyuge? 490 00:44:02,026 --> 00:44:06,225 - Era hijo de una casa noble. - Mmm. 491 00:44:06,331 --> 00:44:08,960 Era la felicidad de una gran paz. 492 00:44:10,134 --> 00:44:12,103 Rochambeau. 493 00:44:12,203 --> 00:44:14,297 Mi media naranja. 494 00:44:15,440 --> 00:44:17,466 Y aquí tenéis su fotografía. 495 00:44:28,553 --> 00:44:32,012 De todas las diosas del amor de la comedia, una debía dominar. 496 00:44:32,123 --> 00:44:35,890 Con el tipo de estímulo adecuado, arrojará la discreción al viento. 497 00:44:35,994 --> 00:44:37,986 ¡Y sus caderas al norte, este, sur y oeste! 498 00:44:38,096 --> 00:44:40,998 Es el único espectáculo del mundo donde las entradas están hechas de amianto. 499 00:44:41,099 --> 00:44:45,059 Ella era una diosa moldeada por dos fuerzas opuestas... 500 00:44:45,169 --> 00:44:49,334 uno, la exigencia de una franqueza cada vez mayor sobre el sexo... 501 00:44:49,440 --> 00:44:54,071 el otro, una reticencia tradicional a afrontarlo abiertamente. 502 00:44:54,178 --> 00:44:56,704 El resultado tenía que ser una sátira. 503 00:44:56,814 --> 00:45:01,275 Aún hoy, Mae West es recordada por personas que nunca la vieron... 504 00:45:01,386 --> 00:45:03,719 como la más sexy de las diosas del amor. 505 00:45:03,821 --> 00:45:06,916 En realidad, no era tanto que fuera sexy... 506 00:45:07,025 --> 00:45:09,756 pero que ella era divertida con el sexo. 507 00:45:09,861 --> 00:45:12,922 Si no fuera un hombre casado, podría ir por ti, cariño. 508 00:45:13,031 --> 00:45:15,023 No hay bromas ahora. 509 00:45:20,538 --> 00:45:22,473 Un centavo por tus pensamientos. 510 00:45:23,508 --> 00:45:26,376 Siéntate, mira... 511 00:45:26,477 --> 00:45:30,642 y verá por qué Mae West dominó por completo a principios de los años 30. 512 00:45:31,749 --> 00:45:35,584 ♪ Y me llaman Hermana Honky-Tonk ♪ 513 00:45:35,686 --> 00:45:38,520 ♪ tengo cara de santo ♪ 514 00:45:38,623 --> 00:45:41,616 ♪ En el nivel no es pintura ♪ 515 00:45:41,726 --> 00:45:44,457 ♪ Cuidado con estos ojos ♪ 516 00:45:44,562 --> 00:45:49,398 ♪ Soy un demonio disfrazado ♪ 517 00:45:49,500 --> 00:45:52,436 ♪ Y me llaman Hermana Honky-Tonk ♪ 518 00:45:52,537 --> 00:45:54,438 ♪ Supéralo, sucio ♪ 519 00:45:54,539 --> 00:45:57,771 ♪ Me llaman Hermana Honky-Tonk ♪ 520 00:46:01,479 --> 00:46:03,948 ¡Oh, mami! 521 00:46:04,048 --> 00:46:06,916 Sé exactamente cómo te sientes, cariño. 522 00:46:09,087 --> 00:46:11,147 ♪ Oh ♪ 523 00:46:14,092 --> 00:46:17,028 ♪ Solo toca una cepa apasionada ♪ 524 00:46:17,128 --> 00:46:20,257 ♪ Entonces estaré bajo control otra vez ♪ 525 00:46:20,364 --> 00:46:22,265 ♪ Es fuego y es llama ♪ 526 00:46:22,366 --> 00:46:26,269 ♪ Así que ten cuidado con esta dama ♪ 527 00:46:26,370 --> 00:46:29,704 ♪ Oh, me llaman Hermana Honky-Tonk ♪ 528 00:46:29,807 --> 00:46:32,276 ♪ Tengo que largarme ahora ♪♪ 529 00:46:35,613 --> 00:46:37,741 ¿Estoy siendo claro, muchachos? 530 00:46:41,719 --> 00:46:43,688 Chupones. 531 00:46:45,556 --> 00:46:48,355 Nunca antes había conocido a nadie como tú. Eres diferente. 532 00:46:48,459 --> 00:46:50,979 Todo lo diferente siempre cuesta más, pero merece la pena. 533 00:46:52,497 --> 00:46:54,796 Ah, por cierto, cariño, ¿estás casada o soltera? 534 00:46:54,899 --> 00:46:57,994 - Casado cinco veces. - ¿Cinco veces? 535 00:46:58,102 --> 00:47:01,038 - Las campanas de boda deben sonarte como un despertador. - - ¡Oh! 536 00:47:01,139 --> 00:47:03,301 Supongo que no crees en el matrimonio, ¿verdad? 537 00:47:03,407 --> 00:47:05,433 Sólo como último recurso. 538 00:47:05,543 --> 00:47:07,478 ¿A qué te dedicas? 539 00:47:07,860 --> 00:47:10,980 Oh, uh, una especie de político. 540 00:47:11,082 --> 00:47:13,950 - Oh, a mí tampoco me gusta el trabajo. - Oh. 541 00:47:14,051 --> 00:47:17,488 Oh, ya sabes, me gusta moverme y viajar... 542 00:47:17,588 --> 00:47:20,285 y créanme, he estado en lugares y he visto cosas. 543 00:47:20,391 --> 00:47:23,919 ¿Mmmm? He estado cosas y visto lugares. 544 00:47:24,028 --> 00:47:26,691 Eso nos iguala, ¿eh? 545 00:47:26,797 --> 00:47:28,698 Mmm. 546 00:47:28,799 --> 00:47:30,768 Siéntate. 547 00:47:34,205 --> 00:47:36,174 No entendí tu nombre. 548 00:47:37,975 --> 00:47:40,809 Entonces ¿qué pasa mañana? Para desayuno, almuerzo y cena. Cualquier cosa. 549 00:47:40,912 --> 00:47:43,313 Ah, déjame ver. 550 00:47:43,414 --> 00:47:46,179 El desayuno lo tomo en la cama, así que eso queda descartado. 551 00:47:46,284 --> 00:47:48,844 No como el almuerzo, y la cena yo ... 552 00:47:48,953 --> 00:47:52,082 Bueno, haz la cena mañana por la noche. 553 00:47:52,190 --> 00:47:54,659 Esa es una cita. Y saldremos. 554 00:47:54,759 --> 00:47:57,160 Me gustan los hombres sofisticados que me invitan. 555 00:47:57,261 --> 00:47:59,628 Bueno, no soy realmente sofisticado. 556 00:47:59,730 --> 00:48:02,199 Bueno, tú tampoco has salido todavía. 557 00:48:04,368 --> 00:48:06,337 - ¡Eres un mentiroso! - Di, escucha, tú. 558 00:48:06,437 --> 00:48:08,770 Una dama mejor que tú una vez me llamó mentirosa... 559 00:48:08,873 --> 00:48:11,342 y tuvieron que coserla en 12 lugares diferentes. 560 00:48:11,442 --> 00:48:14,173 Tienes suerte de que sea un poco más refinado de lo que solía ser. 561 00:48:14,278 --> 00:48:16,543 Y si fueras tan dama como yo... 562 00:48:16,647 --> 00:48:19,207 Saldrías de aquí antes de que me duela mucho. 563 00:48:19,317 --> 00:48:23,721 - No tienes ni una pizca de decencia en ti. - No muestro mis puntos buenos a extraños. 564 00:48:24,770 --> 00:48:26,985 Te molestaré para que te largues. 565 00:48:30,027 --> 00:48:32,189 Solo un minuto. 566 00:48:32,296 --> 00:48:35,994 Me doy cuenta de que sólo hay una cosa que te influirá para que dejes en paz a Kirk. 567 00:48:37,268 --> 00:48:39,237 ¿Cuánto cuesta? 568 00:48:47,945 --> 00:48:50,244 - Oh, Beulah. - Sí, señora. 569 00:48:50,348 --> 00:48:52,317 Pélame una uva. 570 00:48:56,520 --> 00:48:58,455 - ¿Hola? - Llama la señorita Tira. 571 00:48:58,556 --> 00:49:00,457 Bien. Póntela. 572 00:49:00,558 --> 00:49:03,687 ¿Ah, señor Clayton? 573 00:49:03,794 --> 00:49:07,959 He estado pensando en todo lo que dijiste y tomé mi decisión. 574 00:49:08,065 --> 00:49:10,125 Bien. Me alegro que hayas tomado una decisión tan rápido. 575 00:49:10,234 --> 00:49:12,965 Oh, soy muy rápido de una manera lenta. 576 00:49:13,070 --> 00:49:16,438 Verás, no puedo discutirlo por teléfono. 577 00:49:16,540 --> 00:49:19,635 Tiene muchos ángulos. 578 00:49:19,744 --> 00:49:21,940 Será mejor que vengas a verme. 579 00:49:22,046 --> 00:49:26,916 Bueno, estaré encantado de hacerlo. De hecho, iré de inmediato si te resulta conveniente. 580 00:49:27,018 --> 00:49:28,987 Mas conveniente. 581 00:49:29,086 --> 00:49:33,080 Te diré esto. Te... te va a gustar lo que tengo en mente. 582 00:49:33,190 --> 00:49:35,091 Mmmm. 583 00:49:35,192 --> 00:49:38,162 Estaré listo. Adiós. 584 00:49:39,263 --> 00:49:41,232 Mmm. 585 00:49:57,281 --> 00:50:02,515 En 1933, el período de cuatro años estaba llegando a su fin. 586 00:50:02,620 --> 00:50:07,388 Aunque esta película, Baby Face, se desarrolló en un contexto de la Depresión... 587 00:50:07,491 --> 00:50:09,392 su tratamiento del sexo... 588 00:50:09,493 --> 00:50:14,591 representa la culminación de las actitudes de gran apertura que habían comenzado en los años 20. 589 00:50:14,699 --> 00:50:17,794 Tengo buenas referencias. Si tan sólo pudiera verlo. 590 00:50:17,902 --> 00:50:20,895 Puedes esperar si quieres, pero salió a almorzar. 591 00:50:27,511 --> 00:50:30,379 ¿De qué parte del sur es usted, Sr. Pratt? 592 00:50:32,350 --> 00:50:34,342 Tallapoosa, Georgia. 593 00:50:34,452 --> 00:50:37,081 Conozco algunos Pratts de donde vengo. 594 00:50:37,188 --> 00:50:39,555 ¿Donde fue eso? 595 00:50:39,657 --> 00:50:43,424 Oh, tal vez te lo diga algún día cuando te conozca mejor. 596 00:50:43,527 --> 00:50:46,691 - Dime, me gusta aquí. ¿Qué tal un trabajo? - Oh, nosotros no- 597 00:50:46,797 --> 00:50:50,598 Oh, no me digas que en este gran edificio no hay ningún lugar para mí. 598 00:50:53,437 --> 00:50:55,429 ¿Has tenido alguna experiencia? 599 00:50:55,539 --> 00:50:57,508 Infinidad. 600 00:51:01,011 --> 00:51:04,277 Prefiero esperar allí. Odio las multitudes. 601 00:51:05,750 --> 00:51:07,719 ¿No es así? 602 00:51:08,986 --> 00:51:11,785 El jefe no volverá hasta dentro de una hora. 603 00:51:11,889 --> 00:51:15,121 Bueno, entonces ¿por qué no entramos y hablamos de esto? 604 00:51:35,246 --> 00:51:38,842 La señorita Stanwyck procederá piso por piso... 605 00:51:38,949 --> 00:51:42,010 usando la misma técnica hasta llegar a la cima. 606 00:51:43,287 --> 00:51:48,157 No tenemos tiempo para todos los vuelos, pero hemos elegido algunos de los mejores. 607 00:51:50,428 --> 00:51:53,455 Esta es la hipoteca Benson. ¿Lo mirarás ahora? 608 00:51:53,564 --> 00:51:56,227 ¿Está aquí la cláusula de seguro? 609 00:51:58,068 --> 00:52:00,060 Todo está incorporado en él. 610 00:52:04,708 --> 00:52:06,677 Quédate después de las 5:00. 611 00:52:11,515 --> 00:52:13,711 Ah, aquí no. Alguien podría- 612 00:52:32,536 --> 00:52:36,439 - ¿Ya se fue el señor Brody? - No, Sr. Stevens. Creo que todavía está aquí. 613 00:52:43,647 --> 00:52:45,616 Brody. 614 00:52:54,625 --> 00:52:56,594 Brody. 615 00:52:59,597 --> 00:53:02,123 Esto es un atropello. Un hombre en tu posición. 616 00:53:02,233 --> 00:53:04,202 Obtenga su cheque de inmediato. 617 00:53:10,441 --> 00:53:12,410 Mujer joven. 618 00:53:21,118 --> 00:53:23,917 No tenemos lugar aquí para una chica de tu clase. 619 00:53:42,873 --> 00:53:44,842 Ana. 620 00:53:58,289 --> 00:54:00,758 Ah, ¿cómo podría? 621 00:54:03,093 --> 00:54:05,858 ¿Fue él... tu primer amor? 622 00:54:09,400 --> 00:54:11,369 Esto es muy angustiante. 623 00:54:12,770 --> 00:54:17,140 Estoy seguro de que debes ver lo imposible que te resultaría permanecer en el banco. 624 00:54:17,241 --> 00:54:19,574 ¿Pero qué haré? 625 00:54:19,677 --> 00:54:23,079 - ¿No tienes familia en Nueva York? - No. Estoy sola aquí. 626 00:54:23,180 --> 00:54:25,479 No tengo amigos y no tengo dinero. 627 00:54:27,084 --> 00:54:29,053 Tendré que pensarlo bien. 628 00:54:38,729 --> 00:54:40,755 ¿Me dirás dónde vives? 629 00:54:40,864 --> 00:54:44,426 Mi número de teléfono es Schuyler 3-2215. 630 00:54:51,375 --> 00:54:54,470 La Depresión cambió las actitudes de Estados Unidos. 631 00:54:54,578 --> 00:54:59,175 Las consecuencias de que un pueblo tenga que enfrentarse a la escasez de pan y al hambre... 632 00:54:59,283 --> 00:55:02,253 iba a ser un endurecimiento de sus valores. 633 00:55:05,522 --> 00:55:10,551 El público estadounidense ya no aceptaría un enfoque libre del sexo. 634 00:55:10,661 --> 00:55:13,324 Esta actitud dio origen al Código de Producción... 635 00:55:13,430 --> 00:55:16,161 una era de inocencia... 636 00:55:16,266 --> 00:55:18,360 y una nueva diosa del amor. 637 00:55:26,944 --> 00:55:29,140 Oh. 638 00:55:29,246 --> 00:55:31,306 Oh, es elegante. 639 00:55:31,415 --> 00:55:33,384 ¿Estás seguro de que te gusta? 640 00:55:33,484 --> 00:55:35,544 Simplemente estoy loca por él. 641 00:55:35,653 --> 00:55:39,021 Yo también estoy muy loca por ti, papá. 642 00:55:39,123 --> 00:55:41,319 Lo he pasado muy bien. 643 00:55:42,626 --> 00:55:46,495 Bueno, ahora vete a dormir. Y estaré en la habitación de al lado si me quieres. 644 00:55:46,597 --> 00:55:48,498 Buenas noches, papá. 645 00:55:48,599 --> 00:55:51,398 Era el período de Shirley Temple... 646 00:55:51,502 --> 00:55:54,301 Judy Garland y Andy Hardy... 647 00:55:54,405 --> 00:55:56,738 Deanna Durbin... 648 00:55:56,840 --> 00:55:59,969 y la principal diosa del amor de 1937... 649 00:56:00,077 --> 00:56:02,171 Blanco como la nieve. 650 00:56:02,279 --> 00:56:06,216 De True Heart Susie habíamos completado el círculo hasta True Heart Susie. 651 00:56:06,316 --> 00:56:09,150 La diosa del amor era ahora la vecina. 652 00:56:13,090 --> 00:56:16,959 Fue sólo un pequeño papel en una película llamada They Won't Forget. 653 00:56:17,061 --> 00:56:19,997 Todo el papel duró sólo unos minutos. 654 00:56:20,097 --> 00:56:22,760 Pero fue para convertir a Lana Turner en una estrella. 655 00:56:27,204 --> 00:56:32,507 La diosa del amor se había convertido en una chica normal, bien formada y completa... 656 00:56:32,609 --> 00:56:35,340 y su nombre era Betty Grable. 657 00:56:35,446 --> 00:56:37,415 Así que démosles tres grandes. 658 00:56:37,514 --> 00:56:41,451 ¡Multitud! ¡Ra, ra, ra! ¡Tripulación, tripulación, tripulación! 659 00:56:45,155 --> 00:56:47,215 ♪ Maestro, maestro ♪ 660 00:56:47,324 --> 00:56:49,452 ♪ Soy una criatura que se balancea ♪ 661 00:56:49,560 --> 00:56:51,688 ♪ Oh, oh, mírame ir ♪ 662 00:56:51,795 --> 00:56:55,459 ♪ Ladi-adi, ah, ah, ja ♪ 663 00:57:00,270 --> 00:57:02,466 - ♪ Swing universitario ♪ - ♪ ¿Cómo lo llamas? ♪♪ 664 00:57:02,573 --> 00:57:05,168 La chica de al lado era una heroína... 665 00:57:05,275 --> 00:57:08,040 con quién coqueteaste y con quién te casaste. 666 00:57:08,145 --> 00:57:12,913 Pero como no podía decir ni hacer lo que podía hacer la diosa del amor de principios de los años 30... 667 00:57:13,016 --> 00:57:18,011 su atractivo sexual sólo podía surgir enfatizando su belleza física. 668 00:57:19,990 --> 00:57:22,459 Había suéteres... 669 00:57:22,559 --> 00:57:24,960 y había pareos... 670 00:57:25,062 --> 00:57:28,191 Y tierras nunca jamás donde una chica podría asustarse... 671 00:57:28,298 --> 00:57:30,767 por tan poco como un beso. 672 00:57:34,772 --> 00:57:37,071 - ¿Beso? - Un beso es algo que- 673 00:57:37,174 --> 00:57:41,737 Bueno, simplemente no lo ves por ahí. Es algo que... algo que haces. 674 00:57:44,047 --> 00:57:46,016 ¿Beso? 675 00:57:48,485 --> 00:57:51,148 Eso es un beso. 676 00:57:56,460 --> 00:57:58,429 Luego, por segunda vez... 677 00:57:58,529 --> 00:58:01,658 una guerra mundial aplastó una era de inocencia. 678 00:58:06,136 --> 00:58:11,632 Ya era hora de que las diosas del amor volvieran a la gran tradición. 679 00:58:12,743 --> 00:58:14,712 ¿A mí? 680 00:58:14,812 --> 00:58:16,781 Señorita Rita Hayworth. 681 00:58:19,349 --> 00:58:21,511 Claro, soy decente. 682 00:58:21,618 --> 00:58:24,554 Comenzaba un segundo ciclo. 683 00:58:24,655 --> 00:58:27,147 Una vez más se soltaron los frenos. 684 00:58:27,257 --> 00:58:29,692 Y con el impulso creciente en los años 60... 685 00:58:29,793 --> 00:58:32,092 las restricciones morales debían suavizarse. 686 00:58:32,196 --> 00:58:35,689 ♪ Échale la culpa a Mame ♪ 687 00:58:35,799 --> 00:58:40,703 ♪ Mame le dio a un tonto un no tan helado ♪ 688 00:58:40,804 --> 00:58:43,933 ♪ Durante siete días palearon nieve ♪ 689 00:58:44,041 --> 00:58:48,911 ♪ Entonces pueden echarle la culpa a Mame, muchachos ♪♪ 690 00:58:49,012 --> 00:58:51,982 Sólo una diosa del amor abarcaría todo el período... 691 00:58:52,082 --> 00:58:54,813 desde la edad de la inocencia hasta los años 60 - 692 00:58:54,918 --> 00:58:57,945 desde National Velvet hasta Cleopatra- 693 00:58:58,055 --> 00:59:02,925 Elizabeth Taylor, probablemente la diosa del amor más bella de todas. 694 00:59:04,027 --> 00:59:06,861 Hemos elegido esta película - Un lugar en el sol - 695 00:59:06,964 --> 00:59:09,024 para mostrar el comienzo de ese cambio. 696 00:59:09,132 --> 00:59:11,033 Guau. 697 00:59:19,009 --> 00:59:22,173 - Hola. - Hola. 698 00:59:25,682 --> 00:59:27,810 Veo que tuviste una juventud desperdiciada. 699 00:59:29,152 --> 00:59:31,053 Supongo que lo fue. 700 00:59:32,089 --> 00:59:34,923 ¿Por qué completamente solo? ¿Ser exclusivo? 701 00:59:40,330 --> 00:59:42,299 ¿Ser dramático? 702 00:59:47,371 --> 00:59:49,863 ¿Ser azul? 703 00:59:49,973 --> 00:59:52,272 Sólo estoy bromeando. 704 00:59:52,376 --> 00:59:55,778 - Quizás te gustaría jugar. - Oh, no. Sólo te observaré. Adelante. 705 01:00:11,962 --> 01:00:15,023 Oh, Ángela, si tan solo pudiera decirte cuánto te amo. 706 01:00:16,166 --> 01:00:18,931 Si tan solo pudiera contártelo todo. 707 01:00:19,036 --> 01:00:21,596 Dile a mamá. 708 01:00:21,705 --> 01:00:24,106 Cuéntaselo todo a mamá. 709 01:00:34,117 --> 01:00:37,849 Nadie puede crear una ilusión mejor que Hollywood. 710 01:00:37,955 --> 01:00:41,949 Y las mayores ilusiones han sido las propias diosas del amor. 711 01:00:42,159 --> 01:00:45,789 imágenes formadas a partir de la arcilla de los mortales comunes. 712 01:00:45,862 --> 01:00:49,026 Una niña convertida en símbolo del sexo. 713 01:00:49,132 --> 01:00:53,069 Primero el departamento de maquillaje. Entonces los chicos de la publicidad se hacen cargo. 714 01:00:54,852 --> 01:00:58,000 Ninguno de los dos está particularmente preocupado por la chica que está dentro. 715 01:00:58,561 --> 01:01:01,121 Disparan mucha tarta de queso. 716 01:01:01,281 --> 01:01:04,145 Todo lo que llame la atención, para lucir la figura. 717 01:01:10,887 --> 01:01:14,016 Cualquier accesorio servirá, preferiblemente fálico. 718 01:01:14,124 --> 01:01:15,649 Señorita 4 de julio. 719 01:01:15,759 --> 01:01:17,625 Señorita Acción de Gracias. 720 01:01:17,728 --> 01:01:21,392 Incluso Miss Idaho Potato. 721 01:01:23,767 --> 01:01:27,033 Pero actuar... Eso no es tan fácil. 722 01:01:27,137 --> 01:01:29,368 Eso es trabajo y paciencia... 723 01:01:29,473 --> 01:01:31,408 una voluntad de aprender. 724 01:01:32,509 --> 01:01:34,876 La chica de adentro está un poco asustada... 725 01:01:34,978 --> 01:01:37,607 pero si hay talento, se empieza a notar. 726 01:01:37,714 --> 01:01:40,616 - Me entró agua en el oído. - ¿Eh? 727 01:01:40,717 --> 01:01:43,653 - Me entró agua en el oído. - Toma, lo sacudiré. 728 01:01:43,754 --> 01:01:46,383 ¡Oh! 729 01:01:46,490 --> 01:01:50,450 Ay, me estás lastimando. 730 01:01:50,560 --> 01:01:52,586 Joe, déjalo ir. 731 01:01:54,464 --> 01:01:56,865 Es algo emocionante y atractivo. 732 01:01:57,968 --> 01:02:00,062 - ¿Quién es atractivo? ¿Quién es emocionante? - Conde. 733 01:02:00,170 --> 01:02:02,503 - ¿OMS? - Joe, me estás estrangulando. 734 01:02:02,606 --> 01:02:04,575 ¿Quién es atractivo? ¿Quién es emocionante? 735 01:02:04,674 --> 01:02:06,643 - Tú. - Eso es mejor. 736 01:02:08,345 --> 01:02:12,783 Incluso más que talento, debe tener un encanto propio. 737 01:02:12,883 --> 01:02:18,550 Una manera tan distintiva que aunque otras mujeres la copien, sigue siendo la suya. 738 01:02:18,655 --> 01:02:21,523 ♪Quiero ser amado por ti♪ 739 01:02:21,625 --> 01:02:26,290 ♪ Sólo tú, nadie más que tú ♪ 740 01:02:26,396 --> 01:02:29,298 ♪Quiero ser amado por ti♪ 741 01:02:29,399 --> 01:02:32,733 ♪ Ba-deedly-deedly-deedly-dum Boop-boop-bee-doop ♪♪ 742 01:02:32,836 --> 01:02:36,637 Ella es una estrella y millones y millones la aman. 743 01:02:42,646 --> 01:02:45,081 Ella pertenece cada vez más al público. 744 01:02:45,182 --> 01:02:47,310 Cada vez menos para ella misma. 745 01:02:53,023 --> 01:02:55,492 La imagen creada debe continuar... 746 01:02:55,592 --> 01:02:57,720 aunque la chica que está dentro puede estar cansada. 747 01:02:59,396 --> 01:03:01,661 Ella debe posar y sonreír. 748 01:03:01,765 --> 01:03:04,098 Posa y sonríe. 749 01:03:06,903 --> 01:03:09,566 "Sólo una foto más". 750 01:03:10,607 --> 01:03:13,270 "Uno mas." 751 01:03:14,678 --> 01:03:19,275 A veces es difícil recordar que dentro había una niña. 752 01:03:38,468 --> 01:03:43,736 Nuevamente en los años 50, surgió la demanda de algo más exótico y diferente. 753 01:03:43,840 --> 01:03:46,708 por una imagen de amor más grande que la vida. 754 01:03:46,810 --> 01:03:50,372 Y la más encantadora de todas las heroínas más grandes que la vida... 755 01:03:50,480 --> 01:03:52,847 Fue la cautivadora Sophia Loren. 756 01:03:56,253 --> 01:04:00,088 ♪ Quieres ser americano americano ♪ 757 01:04:00,190 --> 01:04:02,125 ♪ Americano ♪ 758 01:04:02,225 --> 01:04:04,956 ♪ Naciste en Italia ♪ 759 01:04:05,061 --> 01:04:07,121 ♪ Acostumbrado a vivir alla moda ♪ 760 01:04:07,230 --> 01:04:10,894 ♪ Pero si bebes whisky y refresco ♪ 761 01:04:11,001 --> 01:04:13,835 ♪ Todo lo que haces es cantar desafinado ♪ 762 01:04:13,937 --> 01:04:16,702 ♪ Bailas rock and roll ♪ 763 01:04:16,806 --> 01:04:19,742 ♪ Juegas al béisbol ♪ 764 01:04:19,843 --> 01:04:22,472 ♪ Esos cigarrillos que fumas ♪ 765 01:04:22,579 --> 01:04:25,572 ♪ Deja a mamá arruinada. Solo deberían hacerte ahogarte ♪ 766 01:04:25,682 --> 01:04:27,651 Hola. 767 01:04:28,818 --> 01:04:30,980 ¿Quieres invitarme a una bebida? 768 01:04:31,087 --> 01:04:33,852 Bueno, lamento decepcionarte. Sólo estoy aquí por negocios. 769 01:04:33,957 --> 01:04:37,086 - Yo también. - Esta noche no. 770 01:04:37,194 --> 01:04:39,322 Estoy tratando de dejarlo. 771 01:04:40,430 --> 01:04:42,490 ♪ Quieres ser americano ♪♪ 772 01:05:33,149 --> 01:05:36,608 Un doble julepe de menta con una botella de bourbon de Kentucky para quien lo acompañe. 773 01:05:36,720 --> 01:05:40,316 La joven está a punto de convertirse en un pollo frito sureño. 774 01:05:41,491 --> 01:05:43,858 Y para ti, una bebida muy italiana. 775 01:05:48,732 --> 01:05:51,258 Buena suerte. 776 01:05:51,368 --> 01:05:53,894 - ¿Qué obtengo? - Confía en mí. 777 01:05:54,004 --> 01:05:55,939 Anillo. 778 01:05:56,039 --> 01:06:00,306 - ¿Qué significa eso? - Uh, dirías "Hacia donde está bajando". 779 01:06:00,410 --> 01:06:02,970 ¿Oh? Brindaré por eso toda la noche. 780 01:06:03,079 --> 01:06:06,208 Y a tu melanzane. 781 01:06:12,389 --> 01:06:14,381 - ¡Mmm! - Uh, ¿quieres bailar conmigo? 782 01:06:14,491 --> 01:06:17,188 Sí, bebé. Vamos. Vamos a bailar, ¿eh? 783 01:06:18,795 --> 01:06:20,957 Lo contrario también fue cierto. 784 01:06:21,064 --> 01:06:24,501 Existía un nuevo atractivo exótico en la figura infantil. 785 01:06:24,601 --> 01:06:26,797 La diosa del amor más pequeña que la vida. 786 01:06:27,904 --> 01:06:30,669 Carroll Baker en Baby Doll. 787 01:06:30,774 --> 01:06:33,209 Sue Lyon como Lolita. 788 01:06:33,310 --> 01:06:35,279 Martes de soldadura. 789 01:06:35,378 --> 01:06:37,040 Susan Strasberg. 790 01:06:37,147 --> 01:06:41,278 Hayley Mills en una escena de Tiger Bay. 791 01:06:58,435 --> 01:07:00,336 Quizás el más encantador... 792 01:07:00,437 --> 01:07:04,101 y sin duda la más exitosa de todas las heroínas infantiles... 793 01:07:04,207 --> 01:07:06,608 Era la señorita Audrey Hepburn. 794 01:07:06,710 --> 01:07:10,340 Su verdadero atractivo era tanto de mujer como de niña. 795 01:07:11,548 --> 01:07:15,315 La Boca de la Verdad. La leyenda dice que si eres dado a mentir... 796 01:07:15,418 --> 01:07:19,150 y mete la mano ahí, te la arrancarán con un mordisco. 797 01:07:19,255 --> 01:07:23,056 - Oh, qué idea más horrible. - Veamos cómo lo haces. 798 01:07:47,884 --> 01:07:50,513 Veamos cómo lo haces. 799 01:07:53,356 --> 01:07:54,591 Seguro. 800 01:08:08,138 --> 01:08:12,633 No! No! 801 01:08:12,742 --> 01:08:14,938 Hola. 802 01:08:15,044 --> 01:08:19,038 ¡Tu bestia! ¡Estuvo perfectamente bien! Nunca te lastimaron. 803 01:08:19,149 --> 01:08:21,584 Lo lamento. Que era una broma. ¿Está bien? 804 01:08:21,684 --> 01:08:24,677 - Oh, nunca te lastimaste la mano. - Lo lamento. Lo lamento. 805 01:08:24,788 --> 01:08:26,723 - ¿Bueno? - Sí. 806 01:08:26,823 --> 01:08:28,815 Está bien. Vamos. ¡Estar atento! 807 01:08:30,927 --> 01:08:35,023 A medida que se acercaban los años 60, la historia seguía repitiéndose. 808 01:08:35,131 --> 01:08:39,466 Room at the Top marcó el comienzo de un nuevo período de franqueza sobre el sexo. 809 01:08:39,717 --> 01:08:41,765 No es que no quiera. 810 01:08:42,100 --> 01:08:43,772 Es solo... 811 01:08:43,873 --> 01:08:46,433 Supongo que tengo miedo. 812 01:08:46,670 --> 01:08:50,708 Te amo, Joe. Sí. Haría cualquier cosa por ti, Joe. Cualquier cosa. 813 01:08:54,517 --> 01:08:57,487 Excepto lo que cualquier chica haría por el hombre que ama. 814 01:08:59,088 --> 01:09:02,718 Joe, ¿cuánto me amas? 815 01:09:02,826 --> 01:09:05,523 Mucho. 816 01:09:05,628 --> 01:09:07,756 Alrededor de un millón de libras. 817 01:09:11,501 --> 01:09:13,936 Joe, sé amable conmigo. 818 01:09:34,023 --> 01:09:36,959 Vamos, Susana. Creo que será mejor que nos vayamos ahora. 819 01:09:38,572 --> 01:09:40,606 No quiero ir. 820 01:09:41,215 --> 01:09:43,292 No quiero ir nunca. 821 01:09:45,935 --> 01:09:47,927 ¿No es fantástico, Joe? 822 01:09:48,200 --> 01:09:50,233 Ahora realmente nos pertenecemos el uno al otro. 823 01:09:50,340 --> 01:09:53,504 Real y verdaderamente hasta que la muerte nos separe. 824 01:09:55,144 --> 01:09:57,841 ¿No fue maravilloso? 825 01:09:57,947 --> 01:10:03,147 ¿No fue absolutamente lo más maravilloso que te haya pasado jamás? 826 01:10:06,656 --> 01:10:09,285 - ¿No fue así, Joe? - Sí. 827 01:10:10,505 --> 01:10:12,295 Vamos. Vamos. 828 01:10:18,301 --> 01:10:22,170 Así como Clara Bow había simbolizado la rebelión de los años 20... 829 01:10:22,272 --> 01:10:26,073 Brigitte Bardot fue la imagen de la rebelión de una nueva generación. 830 01:10:26,175 --> 01:10:30,545 En sus películas se desnudó como lo haría un niño: por impulso. 831 01:10:30,647 --> 01:10:33,776 Y llevó la pantalla a un escenario de desnudez... 832 01:10:33,883 --> 01:10:37,115 como no se había visto desde finales de la década de 1920 en Europa. 833 01:10:38,221 --> 01:10:42,488 Curiosamente, la primera aceptación del desnudo en la pantalla por parte de una estrella... 834 01:10:42,592 --> 01:10:44,493 Fue en 19 13. 835 01:10:44,594 --> 01:10:47,758 Annette Kellerman, la atleta más grande de su época... 836 01:10:47,864 --> 01:10:50,060 Protagonizó Hija de los Dioses. 837 01:10:50,166 --> 01:10:53,295 Pero no fue hasta unos 40 años después... 838 01:10:53,403 --> 01:10:55,929 que Marilyn Monroe posó para un calendario... 839 01:10:56,039 --> 01:11:01,034 y cambió todo el concepto de lo que una estrella podía y no podía hacer. 840 01:11:01,144 --> 01:11:03,807 Su estudio quedó en shock, pero el público... 841 01:11:03,913 --> 01:11:07,111 en lugar de rechazarla, aceptó a Marilyn tal como era. 842 01:11:08,618 --> 01:11:12,555 Al cabo de unos años, la mayoría de las diosas del amor se adaptarían. 843 01:11:12,655 --> 01:11:14,886 E incluso el éxtasis debía volver a fabricarse... 844 01:11:14,991 --> 01:11:17,654 esta vez con Marla Moore. 845 01:11:19,345 --> 01:11:22,759 Pero la desnudez en sí misma no parecía lo suficientemente excitante. 846 01:11:23,239 --> 01:11:27,376 Y con Europa a la cabeza, los cineastas empezaron a rodar escenas de amor desnudos. 847 01:11:28,605 --> 01:11:30,870 Las amistades peligrosas. 848 01:11:32,875 --> 01:11:34,503 Los amantes. 849 01:11:34,611 --> 01:11:36,273 Un verano de felicidad. 850 01:11:36,379 --> 01:11:38,871 Y Dios creó a la mujer. 851 01:11:40,617 --> 01:11:43,348 Combinaciones de belleza, violencia... 852 01:11:43,453 --> 01:11:45,354 sexo y desnudez... 853 01:11:45,455 --> 01:11:48,118 se convirtió en la fórmula de los años 60. 854 01:11:55,798 --> 01:12:00,429 En 30 años, el cine había cerrado el círculo. 855 01:12:00,536 --> 01:12:05,270 En todo caso, el tratamiento del sexo fue más abierto que nunca. 856 01:12:05,375 --> 01:12:09,005 Pero Inglaterra y Estados Unidos resistieron un poco más. 857 01:12:10,046 --> 01:12:15,110 Es decir, hasta que pudieran presentar el sexo bajo la apariencia más segura de la sátira. 858 01:12:21,257 --> 01:12:26,560 La imagen es Expresso Bongo, protagonizada por Laurence Harvey y Sylvia Syms. 859 01:12:26,663 --> 01:12:29,258 Fue producido en Inglaterra por Val Guest... 860 01:12:29,365 --> 01:12:32,130 una excelente comedia que obtuvo una aclamación excepcional. 861 01:12:34,704 --> 01:12:37,299 ♪ Puedes mirar los productos pero no tocarlos ♪ 862 01:12:38,508 --> 01:12:41,000 ♪ Oh, los bienes son los bienes pero no los toques ♪ 863 01:12:42,512 --> 01:12:46,005 ♪ No entrarías en Cartier's y tocarías cada piedra ♪ 864 01:12:46,115 --> 01:12:49,677 ♪ No acariciarías un visón Mayfair que no fuera tuyo ♪ 865 01:12:49,786 --> 01:12:53,052 ♪ Lo que significa que, a menos que hables en serio, deja el botín en paz ♪ 866 01:12:53,156 --> 01:12:55,091 ♪ Puedes flotar como un águila ♪ 867 01:12:55,191 --> 01:12:57,160 ♪ Pero hasta que lo hagas legal ♪ 868 01:12:57,260 --> 01:12:59,889 ♪ Puedes mirar los productos pero no tocarlos ♪♪ 869 01:13:02,865 --> 01:13:05,994 No podíamos dejar esta historia del sexo... 870 01:13:06,102 --> 01:13:08,799 sin un homenaje a tantos cineastas... 871 01:13:08,905 --> 01:13:12,364 quien, ante no tener otra opción que utilizar un símbolo... 872 01:13:12,475 --> 01:13:14,808 lo hemos hecho de manera memorable. 873 01:13:14,911 --> 01:13:17,779 Entre ellos, el "Hotel de luna de miel" de Busby Berkeley. 874 01:13:28,918 --> 01:13:31,560 El desfile del amor de Ernst Lubitsch. 875 01:13:34,197 --> 01:13:36,257 ¿Oyes esos cañones? 876 01:13:36,365 --> 01:13:39,563 Sí. ¿No es glorioso? 877 01:13:43,656 --> 01:13:47,275 Nuestra música nupcial. 878 01:13:50,346 --> 01:13:52,542 Las estrellas miran hacia abajo de Carol Reed. 879 01:13:59,555 --> 01:14:01,854 La rosa blanca de DW Griffith. 880 01:14:16,239 --> 01:14:19,471 Pero quizás la mejor de todas fue la Cleopatra de DeMille. 881 01:14:25,548 --> 01:14:27,483 No hay nadie como tú. 882 01:14:28,518 --> 01:14:31,454 Protagonizada por Claudette Colbert y Henry Wilcoxon. 883 01:14:51,970 --> 01:14:54,303 ¿Quién más sino Cecil B. DeMille...? 884 01:14:54,421 --> 01:14:57,391 habría añadido a una simple escena de seducción... 885 01:14:57,506 --> 01:15:01,170 cien extras, bailarinas... 886 01:15:01,320 --> 01:15:03,538 cuatro filas de galeotes... 887 01:15:03,820 --> 01:15:05,789 y un tambor? 888 01:16:24,606 --> 01:16:27,940 Nuestra historia es demasiado temporal. 889 01:16:28,902 --> 01:16:33,206 A todas las bellas diosas del amor de la pantalla, gracias.73671

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.