Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,132 --> 00:00:31,832
La mancha
2
00:00:32,587 --> 00:00:36,787
Una historia original escrita
y dirigida por Lois Weber.
3
00:00:38,705 --> 00:00:41,705
Codirector:
Phillips Smalley.
4
00:00:56,253 --> 00:01:00,353
Reparto:
5
00:01:04,769 --> 00:01:12,136
"Los hombres sólo son
chicos crecidos."
6
00:01:24,795 --> 00:01:31,795
El profesor Andrew Theodore Griggs,
cuya recompensa por un largo y fiel
7
00:01:31,900 --> 00:01:38,900
servicio era menor que
un salario mínimo.
8
00:01:46,956 --> 00:01:51,423
Como hijo del fideicomisario más
rico de la universidad, para seguir
9
00:01:51,447 --> 00:01:53,447
en ella Phil West casi
cometió un crimen.
10
00:02:09,563 --> 00:02:13,696
El padre de Bert Gareth no es
fideicomisario, pero sí miembro
11
00:02:13,720 --> 00:02:17,120
del Congreso.
12
00:02:52,590 --> 00:02:57,790
Walt Lucas, el tercer miembro del
famoso trío, es un tipo aburrido
13
00:02:57,900 --> 00:03:03,100
de veintitrés años que se ve
obligado a terminar la universidad
14
00:03:03,300 --> 00:03:08,800
o a quedarse sin herencia.
15
00:04:04,858 --> 00:04:09,325
-- Les estoy dando el mejor servicio
que puedo. ¿Podría esperar de
16
00:04:09,349 --> 00:04:12,849
ustedes, al menos, la cortesía de
su atención cuando regresen?
17
00:04:27,331 --> 00:04:32,264
-- ¡Bah, olvídalo! No seamos blandos
sólo porque el viejo fósil tenga una
18
00:04:32,288 --> 00:04:33,388
bonita hija.
19
00:04:49,449 --> 00:04:54,982
Se alegra de que los chicos no sepan
cómo esa misma bonita hija le atrae
20
00:04:55,100 --> 00:05:00,200
y le intriga.
21
00:06:28,342 --> 00:06:36,309
La esposa del profesor, bien nacida
y fieramente leal a su familia, está
22
00:06:36,500 --> 00:06:44,400
mal preparada para la lucha
contra la pobreza.
23
00:06:55,222 --> 00:06:59,822
-- Si el ministro entra, significará
té. ¿Por qué no se da cuenta de
24
00:06:59,846 --> 00:07:02,446
eso el profesor?
25
00:07:11,027 --> 00:07:16,094
Nacido en el extranjero, Hans Olsen
es un experto en poner altos precios
26
00:07:16,200 --> 00:07:21,200
a unos zapatos que arruinan los
pies de las mujeres que los usan.
27
00:07:21,400 --> 00:07:26,500
Su promedio es de cien
dólares a la semana de salario.
28
00:09:14,188 --> 00:09:17,855
-- Entre. Ahora Amelia
está en casa.
29
00:09:31,505 --> 00:09:37,738
El reverendo Gates sólo tiene un
vicio: ama los libros viejos y raros.
30
00:09:49,728 --> 00:09:53,228
-- Quizá hubiese sido una mejor
inversión un libro sobre
31
00:09:53,400 --> 00:09:55,000
fabricación de calzado.
32
00:10:42,332 --> 00:10:45,399
Té flojo y de mala calidad, sin
crema... y tostadas con
33
00:10:45,500 --> 00:10:47,800
sucedáneo de mantequilla.
34
00:12:13,591 --> 00:12:17,658
Juanita Claredon había creído
durante mucho tiempo que tenía
35
00:12:17,800 --> 00:12:21,200
una primera hipoteca sobre los
afectos de Phil West.
36
00:13:13,526 --> 00:13:18,826
Todo el día había pedido a la gente
que, por favor, cerrasen la puerta.
37
00:13:38,888 --> 00:13:42,921
¡La biblioteca pública! Ahora se
enteraba de que él era un ratón
38
00:13:43,100 --> 00:13:45,800
de biblioteca.
39
00:13:53,130 --> 00:13:55,997
-- ¡Gran libro! ¡Inmenso!
40
00:13:58,797 --> 00:14:02,730
Sospechando respecto a esa
diaria petición de libros, ella
41
00:14:02,754 --> 00:14:05,654
le tiende una trampa.
42
00:14:30,314 --> 00:14:34,314
-- Es la única forma de que pueda
hablar con usted, ya que nunca tiene
43
00:14:34,400 --> 00:14:37,800
tiempo para un compañero,
siempre con su trabajo.
44
00:15:59,005 --> 00:16:01,772
-- Entonces, ¡era una chica!
45
00:16:28,859 --> 00:16:32,059
El camino a casa significaba una
buena milla y media. Le dolía la
46
00:16:32,150 --> 00:16:35,350
garganta y sólo tenía un pequeño
pedazo de cuero entre sus pies
47
00:16:35,450 --> 00:16:37,450
y el pavimento.
48
00:17:30,258 --> 00:17:38,258
Peter Olsen, el adorado hijo
mayor de la familia, fue
49
00:17:38,400 --> 00:17:45,800
"americanizado" de tal forma que no
sabía si tomar un Ford en serio o no.
50
00:17:59,159 --> 00:18:02,659
-- ¿No sabéis que está lloviendo?
51
00:19:21,421 --> 00:19:26,421
-- En mis días de juventud, los
caballeros no fumaban mientras
52
00:19:26,600 --> 00:19:30,200
conversaban con las damas
y se quitaban el sombrero.
53
00:20:59,702 --> 00:21:04,902
-- Si es el hijo de mister West,
al menos tendrá dinero.
54
00:21:34,854 --> 00:21:39,454
Un nuevo y extraño
sentimiento de inferioridad.
55
00:22:04,018 --> 00:22:07,051
-- Siempre está mirando a esa
estirada hija de Griggs y ella
56
00:22:07,100 --> 00:22:09,500
nunca le mira.
57
00:22:36,066 --> 00:22:40,099
Era verdad. Peter no había vuelto
a ser el mismo desde que la
58
00:22:40,150 --> 00:22:42,750
familia Griggs se convirtió
en sus vecinos.
59
00:23:00,464 --> 00:23:04,064
"¡Deja de mirar hacia aquí
y comprueba todo lo que tu
60
00:23:04,088 --> 00:23:07,288
educación nunca conseguirá!"
61
00:23:22,438 --> 00:23:27,471
Incluso Amelia, la gata, una mascota,
era un lujo hecho posible gracias a sus
62
00:23:27,500 --> 00:23:31,700
incursiones nocturnas en
la basura de Olsen.
63
00:24:12,702 --> 00:24:16,269
-- Vivo en la puerta de al lado.
¿Quiere entrar?
64
00:24:20,045 --> 00:24:25,045
Ese joven tímido, mal vestido
y educado, despertaba su curiosidad.
65
00:24:55,293 --> 00:24:59,960
-- Señor, le pagaré tan pronto
como Thomas consiga trabajo.
66
00:25:42,859 --> 00:25:47,892
-- Creo que uno de nuestros
mayores placeres es el de dar.
67
00:26:18,244 --> 00:26:22,111
El agradable descubrimiento
de un interés común.
68
00:26:47,828 --> 00:26:53,861
Los juguetes más populares entre
los jóvenes miembros de la familia
69
00:26:54,000 --> 00:26:59,400
Olsen son los zapatos,
rebajados a 18 dólares el par.
70
00:27:43,321 --> 00:27:46,854
¡No ha fumado en una hora!
71
00:28:15,973 --> 00:28:20,440
La experiencia vespertina habitual
de mister Olsen es la misma que
72
00:28:20,464 --> 00:28:24,064
la de la mayoría de padres.
73
00:30:03,320 --> 00:30:07,387
"No es tan bueno entre la multitud,
pero cuando lo pillas solo,
74
00:30:07,500 --> 00:30:11,500
te sorprenderías.
No es lo mismo en un baile,
75
00:30:11,700 --> 00:30:15,700
pero luego, cuando te lleva a casa,
te sorprenderías."
76
00:31:05,306 --> 00:31:09,839
El más estimado privilegio para el
corazón de cualquier maestro:
77
00:31:10,000 --> 00:31:14,500
ayudar a esas almas raras que
sufren la pobreza y el ostracismo
78
00:31:14,700 --> 00:31:19,200
trabajando en su paso
por la universidad.
79
00:31:33,337 --> 00:31:37,337
La fiesta del Country Club tiene
un entorno más elegante, pero
80
00:31:37,500 --> 00:31:40,400
el calibre viene a ser el mismo.
81
00:32:17,190 --> 00:32:22,190
(Ahora hay días en que el sastre
necesita saber si uno desea bolsillos
82
00:32:22,300 --> 00:32:26,100
largos o anchos.)
83
00:33:05,570 --> 00:33:10,803
-- Deberías ver el nuevo interés
de Phil por esa chica trabajadora.
84
00:33:14,193 --> 00:33:21,093
Era curioso que nunca hubiese
notado que Juanita fuera tan...
85
00:33:21,117 --> 00:33:23,117
digamos parlanchina.
86
00:35:52,347 --> 00:35:56,414
¡Pobres, orgullosas e indefensas
almas! Debería hacer algo por
87
00:35:56,600 --> 00:36:00,900
ellas. Tal vez si Peter estudiase
por las noches con el viejo...
88
00:36:17,431 --> 00:36:20,998
-- ¿Piensas que le daré a esa estirada
de los Griggs esa satisfacción? ¡Por
89
00:36:21,000 --> 00:36:23,500
supuesto que no!
90
00:37:07,658 --> 00:37:11,525
Durante una semana, un joven
muy atormentado se obsesiona
91
00:37:11,549 --> 00:37:13,749
en la biblioteca.
92
00:37:47,188 --> 00:37:52,788
-- Tendrás que reponerte
con algo de comida nutritiva.
93
00:38:13,686 --> 00:38:17,853
Trate de abrir su apetito con
pollo u otras delicadezas.
94
00:38:25,122 --> 00:38:30,189
Entre el hombre rico y el hijo del
pobre ministro ha florecido una
95
00:38:30,300 --> 00:38:33,400
rara amistad.
96
00:38:41,416 --> 00:38:43,316
-- ¡Hey, tío!
97
00:38:54,547 --> 00:38:59,814
-- No puedo aceptarla. Es tu
cuarta carpeta esta semana.
98
00:39:30,974 --> 00:39:38,174
-- No, ella no dejó el trabajo.
Tan pronto esté bien, volverá.
99
00:40:32,638 --> 00:40:35,138
"Grasa de pato."
100
00:41:10,059 --> 00:41:14,059
A pesar de no poder seguir la receta
del doctor, al menos por una vez
101
00:41:14,083 --> 00:41:17,383
ha comprado "comida nutritiva".
102
00:42:16,022 --> 00:42:21,355
-- Ésta es una gran ocasión y
quiero ofrecerle un té decente.
103
00:42:26,698 --> 00:42:30,298
-- Y un té para dos es tan íntimo...
104
00:43:20,381 --> 00:43:23,214
La vieja madre Hubbard.
105
00:44:21,480 --> 00:44:25,813
-- ¡Es lamentable que tu padre
no esté mejor pagado!
106
00:44:32,301 --> 00:44:36,001
-- ¡Eso es asunto de mi padre!
107
00:44:50,751 --> 00:44:55,418
-- ¡Es asunto de todos! Mi padre
es uno de los fideicomisarios y hará
108
00:44:55,442 --> 00:44:57,942
algo al respecto.
109
00:48:36,014 --> 00:48:42,647
Deliciosos bocadillos, pastelitos
y crema de la mejor calidad...
110
00:50:42,972 --> 00:50:48,772
¡Comida nutritiva! ¿Por qué necesitaba
tanta esa familia tan bien alimentada?
111
00:50:55,486 --> 00:51:01,319
Por primera vez, decide endeudarse.
¡Pedirá un crédito!
112
00:52:18,584 --> 00:52:23,951
-- No rompemos nuestras normas
por nadie. No damos créditos.
113
00:52:26,419 --> 00:52:30,019
"Al contado. No se fía."
114
00:52:41,443 --> 00:52:45,976
¡Así que no han encontrado
el dinero!
115
00:52:54,069 --> 00:53:00,102
La idea de que Amelia carecía de
lo más necesario le volvía loco.
116
00:53:00,300 --> 00:53:05,700
Pero, ¿cómo ayudar a la gente
que tiene tanto orgullo?
117
00:55:47,838 --> 00:55:52,338
¡No estaba bien! ¡Ellos
tenían demasiado!
118
00:57:55,856 --> 00:57:59,989
-- Tan pronto llegue tu padre, le
preguntaré si debemos vivir
119
00:58:00,013 --> 00:58:04,313
junto a un ladrón.
120
00:58:34,901 --> 00:58:40,934
Si ella tuviese el valor de bajar,
enfrentarse a su madre, salvarla
121
00:58:41,100 --> 00:58:46,000
de esta terrible situación y
devolver la propiedad robada...
122
00:59:09,410 --> 00:59:12,943
"Señora Griggs. 664 Judson Street."
123
01:01:40,602 --> 01:01:44,535
-- No lo dirá delante de los
niños. ¡Y si lo hace público,
124
01:01:44,559 --> 01:01:47,659
me iré de casa!
125
01:03:29,272 --> 01:03:35,305
Trucha en papillotte. En otras
palabras, la forma más cara de
126
01:03:35,400 --> 01:03:39,900
servir un plato.
127
01:04:49,145 --> 01:04:54,145
-- ¿Crees que ese amable señor
West lo puede haber enviado?
128
01:05:24,968 --> 01:05:28,701
Setas cultivadas.
129
01:05:41,656 --> 01:05:46,656
-- Creo que me estoy ablandando.
Nunca había pensado en que hay
130
01:05:46,800 --> 01:05:51,900
gente que tiene demasiado para comer,
mientras otros no tienen suficiente.
131
01:06:17,266 --> 01:06:23,333
El reverendo Gates está ocupado
recibiendo al comité que debe
132
01:06:23,500 --> 01:06:28,300
pagarle parte de su escaso y
siempre atrasado salario.
133
01:06:34,105 --> 01:06:38,405
Uno es carnicero; alimenta
los estómagos de los hombres.
134
01:06:40,987 --> 01:06:46,354
Otro es sastre; viste sus
espaldas con finas telas.
135
01:07:07,258 --> 01:07:11,058
Aunque para el hombre que
alimenta sus almas y viste
136
01:07:11,082 --> 01:07:13,382
sus mentes...
137
01:07:34,996 --> 01:07:41,263
"Es más bienaventurado
quien da, que quien recibe."
138
01:07:58,177 --> 01:08:02,577
Postre: nidos de pájaro con azúcar
hilado, que necesitó horas de
139
01:08:02,601 --> 01:08:06,601
trabajo y el chef más caro
para prepararlo.
140
01:08:19,362 --> 01:08:23,629
-- Has cambiado mucho últimamente
Phil, y ha sido para bien.
141
01:09:02,883 --> 01:09:06,383
Ella debe ser muy estimada y
buena. Te deseo la mejor de
142
01:09:06,500 --> 01:09:08,500
las suertes.
143
01:09:23,416 --> 01:09:30,449
Peter no ha dormido en toda la
noche tratando de encontrar
144
01:09:30,600 --> 01:09:36,900
alguna manera para que su madre
no deshonre a la familia Griggs.
145
01:10:56,247 --> 01:11:02,247
"Querida mamá, al margen de que hoy
es día de paga, estoy segura de que
146
01:11:02,300 --> 01:11:08,300
me sentiré mejor en el trabajo.
Tú lo desaprobarías, por eso me
147
01:11:08,400 --> 01:11:14,300
voy sin avisarte. Amelia."
148
01:11:18,707 --> 01:11:23,374
Otro espíritu infeliz a quien el
sueño no ha podido visitar.
149
01:11:53,903 --> 01:11:59,070
Ahí estaba ella...
¡una dama inmejorable!
150
01:12:37,073 --> 01:12:42,073
-- No sólo seremos decentes en
clase, sino que pasaremos nuestras
151
01:12:42,200 --> 01:12:47,300
noches con el profesor Griggs y le
pagaremos bien por sus servicios.
152
01:13:29,139 --> 01:13:33,472
-- Si no puede abonar los pagos
de la casa, puede perder lo que
153
01:13:33,496 --> 01:13:35,696
ya ha pagado.
154
01:14:05,837 --> 01:14:10,037
-- ¿Puedo llevarle a casa, señor?
155
01:14:24,842 --> 01:14:31,242
La debilidad le pesaba y aún tenía
la tarea más dura que cumplir.
156
01:14:41,206 --> 01:14:45,339
-- Amelia se ha ido esta mañana
y no sé si se encontrará bien
157
01:14:45,363 --> 01:14:48,563
para estar allí todo el día.
158
01:17:26,416 --> 01:17:30,516
-- Se trata del pollo que perdió,
señora Olsen.
159
01:17:37,380 --> 01:17:41,313
No somos deshonestos, pero
hemos intentado... nosotros...
160
01:17:41,337 --> 01:17:43,937
somos terriblemente pobres.
161
01:18:27,819 --> 01:18:32,986
Esta joven herida... ¡apenas
algo más que una niña!
162
01:18:38,438 --> 01:18:42,571
-- ¿Por qué, pobre chica? ¿De
qué me hablas? Yo no he perdido
163
01:18:42,595 --> 01:18:44,995
ningún pollo ni nada parecido.
164
01:19:42,506 --> 01:19:46,573
La pobre chica parece preocupada...
dice algo sobre un pollo que
165
01:19:46,700 --> 01:19:48,800
yo perdí...
166
01:20:21,435 --> 01:20:26,435
-- Espero que no le sepa mal,
señorita Amelia. Yo mandé el pollo.
167
01:20:26,600 --> 01:20:30,000
Me pareció más útil que las
flores... aunque no tan bonito.
168
01:21:55,974 --> 01:21:59,974
-- Tal vez esté bien que sigas
tus estudios de noche con el
169
01:21:59,998 --> 01:22:02,898
profesor. Ya veremos.
170
01:22:20,290 --> 01:22:23,590
"Querido hijo, tu carta nos ha
complacido y asombrado. La idea
171
01:22:23,650 --> 01:22:26,950
del 'padre sustituto' me parece dura,
pero supongo que lo merezco. Esperamos
172
01:22:27,050 --> 01:22:30,350
que tus profesores sean eso mismo
y en tu caso parece que así es. Dices
173
01:22:30,450 --> 01:22:33,750
que es una 'mancha en la
civilización actual que dediquemos
174
01:22:33,850 --> 01:22:37,750
el salario más bajo posible al mejor
equipamiento de enseñanza que existe'.
175
01:22:41,231 --> 01:22:46,031
Si estás tan seguro de eso, quizá
sea mejor que vaya a verte este
176
01:22:46,200 --> 01:22:51,000
final de semana y lo hablemos en
persona. Esperemos que no estés
177
01:22:51,100 --> 01:22:55,500
tan cambiado como para
no reconocerme."
178
01:22:57,928 --> 01:23:05,228
Philip West senior no pierde el tiempo
en reconocer a ese "nuevo" hijo.
179
01:23:20,152 --> 01:23:28,152
"Empobrecimiento de la enseñanza
en la universidad.
180
01:23:28,300 --> 01:23:36,300
...Si el profesorado docente sigue
disminuyendo por culpa de los
181
01:23:36,500 --> 01:23:46,300
bajos salarios..."
182
01:23:54,807 --> 01:24:01,340
"El obispo Lawrence deplora el hecho
de que tantos clérigos acepten
183
01:24:01,500 --> 01:24:08,000
trabajos ajenos a su profesión
para poder vivir [...] Pero, ¿qué
184
01:24:08,200 --> 01:24:14,700
otra cosa pueden hacer los ministros
si quieren librarse de la pobreza
185
01:24:14,900 --> 01:24:19,200
absoluta y no abandonar
el púlpito?"
186
01:24:24,659 --> 01:24:29,726
-- Los soldados son condecorados
por servicios no tan distinguidos
187
01:24:29,900 --> 01:24:34,000
como los que rinden nuestros
pacientes y leales profesores.
188
01:25:12,028 --> 01:25:15,228
Disfrutamos del mejor sistema
educacional y de los mejores
189
01:25:15,300 --> 01:25:18,500
edificios escolares del mundo.
¿Por qué somos tan tacaños con
190
01:25:18,600 --> 01:25:21,700
el profesorado?
191
01:25:26,227 --> 01:25:31,227
El éxito de las abarrotadas (?)
clases nocturnas se mantiene
192
01:25:31,400 --> 01:25:36,400
hasta el final del ciclo.
193
01:27:42,650 --> 01:27:47,883
-- Me alegro de que sea
un chico estupendo.
194
01:29:45,826 --> 01:29:47,693
Subtítulos: Eddie Constanti.17492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.