All language subtitles for The Blot

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,132 --> 00:00:31,832 La mancha 2 00:00:32,587 --> 00:00:36,787 Una historia original escrita y dirigida por Lois Weber. 3 00:00:38,705 --> 00:00:41,705 Codirector: Phillips Smalley. 4 00:00:56,253 --> 00:01:00,353 Reparto: 5 00:01:04,769 --> 00:01:12,136 "Los hombres sólo son chicos crecidos." 6 00:01:24,795 --> 00:01:31,795 El profesor Andrew Theodore Griggs, cuya recompensa por un largo y fiel 7 00:01:31,900 --> 00:01:38,900 servicio era menor que un salario mínimo. 8 00:01:46,956 --> 00:01:51,423 Como hijo del fideicomisario más rico de la universidad, para seguir 9 00:01:51,447 --> 00:01:53,447 en ella Phil West casi cometió un crimen. 10 00:02:09,563 --> 00:02:13,696 El padre de Bert Gareth no es fideicomisario, pero sí miembro 11 00:02:13,720 --> 00:02:17,120 del Congreso. 12 00:02:52,590 --> 00:02:57,790 Walt Lucas, el tercer miembro del famoso trío, es un tipo aburrido 13 00:02:57,900 --> 00:03:03,100 de veintitrés años que se ve obligado a terminar la universidad 14 00:03:03,300 --> 00:03:08,800 o a quedarse sin herencia. 15 00:04:04,858 --> 00:04:09,325 -- Les estoy dando el mejor servicio que puedo. ¿Podría esperar de 16 00:04:09,349 --> 00:04:12,849 ustedes, al menos, la cortesía de su atención cuando regresen? 17 00:04:27,331 --> 00:04:32,264 -- ¡Bah, olvídalo! No seamos blandos sólo porque el viejo fósil tenga una 18 00:04:32,288 --> 00:04:33,388 bonita hija. 19 00:04:49,449 --> 00:04:54,982 Se alegra de que los chicos no sepan cómo esa misma bonita hija le atrae 20 00:04:55,100 --> 00:05:00,200 y le intriga. 21 00:06:28,342 --> 00:06:36,309 La esposa del profesor, bien nacida y fieramente leal a su familia, está 22 00:06:36,500 --> 00:06:44,400 mal preparada para la lucha contra la pobreza. 23 00:06:55,222 --> 00:06:59,822 -- Si el ministro entra, significará té. ¿Por qué no se da cuenta de 24 00:06:59,846 --> 00:07:02,446 eso el profesor? 25 00:07:11,027 --> 00:07:16,094 Nacido en el extranjero, Hans Olsen es un experto en poner altos precios 26 00:07:16,200 --> 00:07:21,200 a unos zapatos que arruinan los pies de las mujeres que los usan. 27 00:07:21,400 --> 00:07:26,500 Su promedio es de cien dólares a la semana de salario. 28 00:09:14,188 --> 00:09:17,855 -- Entre. Ahora Amelia está en casa. 29 00:09:31,505 --> 00:09:37,738 El reverendo Gates sólo tiene un vicio: ama los libros viejos y raros. 30 00:09:49,728 --> 00:09:53,228 -- Quizá hubiese sido una mejor inversión un libro sobre 31 00:09:53,400 --> 00:09:55,000 fabricación de calzado. 32 00:10:42,332 --> 00:10:45,399 Té flojo y de mala calidad, sin crema... y tostadas con 33 00:10:45,500 --> 00:10:47,800 sucedáneo de mantequilla. 34 00:12:13,591 --> 00:12:17,658 Juanita Claredon había creído durante mucho tiempo que tenía 35 00:12:17,800 --> 00:12:21,200 una primera hipoteca sobre los afectos de Phil West. 36 00:13:13,526 --> 00:13:18,826 Todo el día había pedido a la gente que, por favor, cerrasen la puerta. 37 00:13:38,888 --> 00:13:42,921 ¡La biblioteca pública! Ahora se enteraba de que él era un ratón 38 00:13:43,100 --> 00:13:45,800 de biblioteca. 39 00:13:53,130 --> 00:13:55,997 -- ¡Gran libro! ¡Inmenso! 40 00:13:58,797 --> 00:14:02,730 Sospechando respecto a esa diaria petición de libros, ella 41 00:14:02,754 --> 00:14:05,654 le tiende una trampa. 42 00:14:30,314 --> 00:14:34,314 -- Es la única forma de que pueda hablar con usted, ya que nunca tiene 43 00:14:34,400 --> 00:14:37,800 tiempo para un compañero, siempre con su trabajo. 44 00:15:59,005 --> 00:16:01,772 -- Entonces, ¡era una chica! 45 00:16:28,859 --> 00:16:32,059 El camino a casa significaba una buena milla y media. Le dolía la 46 00:16:32,150 --> 00:16:35,350 garganta y sólo tenía un pequeño pedazo de cuero entre sus pies 47 00:16:35,450 --> 00:16:37,450 y el pavimento. 48 00:17:30,258 --> 00:17:38,258 Peter Olsen, el adorado hijo mayor de la familia, fue 49 00:17:38,400 --> 00:17:45,800 "americanizado" de tal forma que no sabía si tomar un Ford en serio o no. 50 00:17:59,159 --> 00:18:02,659 -- ¿No sabéis que está lloviendo? 51 00:19:21,421 --> 00:19:26,421 -- En mis días de juventud, los caballeros no fumaban mientras 52 00:19:26,600 --> 00:19:30,200 conversaban con las damas y se quitaban el sombrero. 53 00:20:59,702 --> 00:21:04,902 -- Si es el hijo de mister West, al menos tendrá dinero. 54 00:21:34,854 --> 00:21:39,454 Un nuevo y extraño sentimiento de inferioridad. 55 00:22:04,018 --> 00:22:07,051 -- Siempre está mirando a esa estirada hija de Griggs y ella 56 00:22:07,100 --> 00:22:09,500 nunca le mira. 57 00:22:36,066 --> 00:22:40,099 Era verdad. Peter no había vuelto a ser el mismo desde que la 58 00:22:40,150 --> 00:22:42,750 familia Griggs se convirtió en sus vecinos. 59 00:23:00,464 --> 00:23:04,064 "¡Deja de mirar hacia aquí y comprueba todo lo que tu 60 00:23:04,088 --> 00:23:07,288 educación nunca conseguirá!" 61 00:23:22,438 --> 00:23:27,471 Incluso Amelia, la gata, una mascota, era un lujo hecho posible gracias a sus 62 00:23:27,500 --> 00:23:31,700 incursiones nocturnas en la basura de Olsen. 63 00:24:12,702 --> 00:24:16,269 -- Vivo en la puerta de al lado. ¿Quiere entrar? 64 00:24:20,045 --> 00:24:25,045 Ese joven tímido, mal vestido y educado, despertaba su curiosidad. 65 00:24:55,293 --> 00:24:59,960 -- Señor, le pagaré tan pronto como Thomas consiga trabajo. 66 00:25:42,859 --> 00:25:47,892 -- Creo que uno de nuestros mayores placeres es el de dar. 67 00:26:18,244 --> 00:26:22,111 El agradable descubrimiento de un interés común. 68 00:26:47,828 --> 00:26:53,861 Los juguetes más populares entre los jóvenes miembros de la familia 69 00:26:54,000 --> 00:26:59,400 Olsen son los zapatos, rebajados a 18 dólares el par. 70 00:27:43,321 --> 00:27:46,854 ¡No ha fumado en una hora! 71 00:28:15,973 --> 00:28:20,440 La experiencia vespertina habitual de mister Olsen es la misma que 72 00:28:20,464 --> 00:28:24,064 la de la mayoría de padres. 73 00:30:03,320 --> 00:30:07,387 "No es tan bueno entre la multitud, pero cuando lo pillas solo, 74 00:30:07,500 --> 00:30:11,500 te sorprenderías. No es lo mismo en un baile, 75 00:30:11,700 --> 00:30:15,700 pero luego, cuando te lleva a casa, te sorprenderías." 76 00:31:05,306 --> 00:31:09,839 El más estimado privilegio para el corazón de cualquier maestro: 77 00:31:10,000 --> 00:31:14,500 ayudar a esas almas raras que sufren la pobreza y el ostracismo 78 00:31:14,700 --> 00:31:19,200 trabajando en su paso por la universidad. 79 00:31:33,337 --> 00:31:37,337 La fiesta del Country Club tiene un entorno más elegante, pero 80 00:31:37,500 --> 00:31:40,400 el calibre viene a ser el mismo. 81 00:32:17,190 --> 00:32:22,190 (Ahora hay días en que el sastre necesita saber si uno desea bolsillos 82 00:32:22,300 --> 00:32:26,100 largos o anchos.) 83 00:33:05,570 --> 00:33:10,803 -- Deberías ver el nuevo interés de Phil por esa chica trabajadora. 84 00:33:14,193 --> 00:33:21,093 Era curioso que nunca hubiese notado que Juanita fuera tan... 85 00:33:21,117 --> 00:33:23,117 digamos parlanchina. 86 00:35:52,347 --> 00:35:56,414 ¡Pobres, orgullosas e indefensas almas! Debería hacer algo por 87 00:35:56,600 --> 00:36:00,900 ellas. Tal vez si Peter estudiase por las noches con el viejo... 88 00:36:17,431 --> 00:36:20,998 -- ¿Piensas que le daré a esa estirada de los Griggs esa satisfacción? ¡Por 89 00:36:21,000 --> 00:36:23,500 supuesto que no! 90 00:37:07,658 --> 00:37:11,525 Durante una semana, un joven muy atormentado se obsesiona 91 00:37:11,549 --> 00:37:13,749 en la biblioteca. 92 00:37:47,188 --> 00:37:52,788 -- Tendrás que reponerte con algo de comida nutritiva. 93 00:38:13,686 --> 00:38:17,853 Trate de abrir su apetito con pollo u otras delicadezas. 94 00:38:25,122 --> 00:38:30,189 Entre el hombre rico y el hijo del pobre ministro ha florecido una 95 00:38:30,300 --> 00:38:33,400 rara amistad. 96 00:38:41,416 --> 00:38:43,316 -- ¡Hey, tío! 97 00:38:54,547 --> 00:38:59,814 -- No puedo aceptarla. Es tu cuarta carpeta esta semana. 98 00:39:30,974 --> 00:39:38,174 -- No, ella no dejó el trabajo. Tan pronto esté bien, volverá. 99 00:40:32,638 --> 00:40:35,138 "Grasa de pato." 100 00:41:10,059 --> 00:41:14,059 A pesar de no poder seguir la receta del doctor, al menos por una vez 101 00:41:14,083 --> 00:41:17,383 ha comprado "comida nutritiva". 102 00:42:16,022 --> 00:42:21,355 -- Ésta es una gran ocasión y quiero ofrecerle un té decente. 103 00:42:26,698 --> 00:42:30,298 -- Y un té para dos es tan íntimo... 104 00:43:20,381 --> 00:43:23,214 La vieja madre Hubbard. 105 00:44:21,480 --> 00:44:25,813 -- ¡Es lamentable que tu padre no esté mejor pagado! 106 00:44:32,301 --> 00:44:36,001 -- ¡Eso es asunto de mi padre! 107 00:44:50,751 --> 00:44:55,418 -- ¡Es asunto de todos! Mi padre es uno de los fideicomisarios y hará 108 00:44:55,442 --> 00:44:57,942 algo al respecto. 109 00:48:36,014 --> 00:48:42,647 Deliciosos bocadillos, pastelitos y crema de la mejor calidad... 110 00:50:42,972 --> 00:50:48,772 ¡Comida nutritiva! ¿Por qué necesitaba tanta esa familia tan bien alimentada? 111 00:50:55,486 --> 00:51:01,319 Por primera vez, decide endeudarse. ¡Pedirá un crédito! 112 00:52:18,584 --> 00:52:23,951 -- No rompemos nuestras normas por nadie. No damos créditos. 113 00:52:26,419 --> 00:52:30,019 "Al contado. No se fía." 114 00:52:41,443 --> 00:52:45,976 ¡Así que no han encontrado el dinero! 115 00:52:54,069 --> 00:53:00,102 La idea de que Amelia carecía de lo más necesario le volvía loco. 116 00:53:00,300 --> 00:53:05,700 Pero, ¿cómo ayudar a la gente que tiene tanto orgullo? 117 00:55:47,838 --> 00:55:52,338 ¡No estaba bien! ¡Ellos tenían demasiado! 118 00:57:55,856 --> 00:57:59,989 -- Tan pronto llegue tu padre, le preguntaré si debemos vivir 119 00:58:00,013 --> 00:58:04,313 junto a un ladrón. 120 00:58:34,901 --> 00:58:40,934 Si ella tuviese el valor de bajar, enfrentarse a su madre, salvarla 121 00:58:41,100 --> 00:58:46,000 de esta terrible situación y devolver la propiedad robada... 122 00:59:09,410 --> 00:59:12,943 "Señora Griggs. 664 Judson Street." 123 01:01:40,602 --> 01:01:44,535 -- No lo dirá delante de los niños. ¡Y si lo hace público, 124 01:01:44,559 --> 01:01:47,659 me iré de casa! 125 01:03:29,272 --> 01:03:35,305 Trucha en papillotte. En otras palabras, la forma más cara de 126 01:03:35,400 --> 01:03:39,900 servir un plato. 127 01:04:49,145 --> 01:04:54,145 -- ¿Crees que ese amable señor West lo puede haber enviado? 128 01:05:24,968 --> 01:05:28,701 Setas cultivadas. 129 01:05:41,656 --> 01:05:46,656 -- Creo que me estoy ablandando. Nunca había pensado en que hay 130 01:05:46,800 --> 01:05:51,900 gente que tiene demasiado para comer, mientras otros no tienen suficiente. 131 01:06:17,266 --> 01:06:23,333 El reverendo Gates está ocupado recibiendo al comité que debe 132 01:06:23,500 --> 01:06:28,300 pagarle parte de su escaso y siempre atrasado salario. 133 01:06:34,105 --> 01:06:38,405 Uno es carnicero; alimenta los estómagos de los hombres. 134 01:06:40,987 --> 01:06:46,354 Otro es sastre; viste sus espaldas con finas telas. 135 01:07:07,258 --> 01:07:11,058 Aunque para el hombre que alimenta sus almas y viste 136 01:07:11,082 --> 01:07:13,382 sus mentes... 137 01:07:34,996 --> 01:07:41,263 "Es más bienaventurado quien da, que quien recibe." 138 01:07:58,177 --> 01:08:02,577 Postre: nidos de pájaro con azúcar hilado, que necesitó horas de 139 01:08:02,601 --> 01:08:06,601 trabajo y el chef más caro para prepararlo. 140 01:08:19,362 --> 01:08:23,629 -- Has cambiado mucho últimamente Phil, y ha sido para bien. 141 01:09:02,883 --> 01:09:06,383 Ella debe ser muy estimada y buena. Te deseo la mejor de 142 01:09:06,500 --> 01:09:08,500 las suertes. 143 01:09:23,416 --> 01:09:30,449 Peter no ha dormido en toda la noche tratando de encontrar 144 01:09:30,600 --> 01:09:36,900 alguna manera para que su madre no deshonre a la familia Griggs. 145 01:10:56,247 --> 01:11:02,247 "Querida mamá, al margen de que hoy es día de paga, estoy segura de que 146 01:11:02,300 --> 01:11:08,300 me sentiré mejor en el trabajo. Tú lo desaprobarías, por eso me 147 01:11:08,400 --> 01:11:14,300 voy sin avisarte. Amelia." 148 01:11:18,707 --> 01:11:23,374 Otro espíritu infeliz a quien el sueño no ha podido visitar. 149 01:11:53,903 --> 01:11:59,070 Ahí estaba ella... ¡una dama inmejorable! 150 01:12:37,073 --> 01:12:42,073 -- No sólo seremos decentes en clase, sino que pasaremos nuestras 151 01:12:42,200 --> 01:12:47,300 noches con el profesor Griggs y le pagaremos bien por sus servicios. 152 01:13:29,139 --> 01:13:33,472 -- Si no puede abonar los pagos de la casa, puede perder lo que 153 01:13:33,496 --> 01:13:35,696 ya ha pagado. 154 01:14:05,837 --> 01:14:10,037 -- ¿Puedo llevarle a casa, señor? 155 01:14:24,842 --> 01:14:31,242 La debilidad le pesaba y aún tenía la tarea más dura que cumplir. 156 01:14:41,206 --> 01:14:45,339 -- Amelia se ha ido esta mañana y no sé si se encontrará bien 157 01:14:45,363 --> 01:14:48,563 para estar allí todo el día. 158 01:17:26,416 --> 01:17:30,516 -- Se trata del pollo que perdió, señora Olsen. 159 01:17:37,380 --> 01:17:41,313 No somos deshonestos, pero hemos intentado... nosotros... 160 01:17:41,337 --> 01:17:43,937 somos terriblemente pobres. 161 01:18:27,819 --> 01:18:32,986 Esta joven herida... ¡apenas algo más que una niña! 162 01:18:38,438 --> 01:18:42,571 -- ¿Por qué, pobre chica? ¿De qué me hablas? Yo no he perdido 163 01:18:42,595 --> 01:18:44,995 ningún pollo ni nada parecido. 164 01:19:42,506 --> 01:19:46,573 La pobre chica parece preocupada... dice algo sobre un pollo que 165 01:19:46,700 --> 01:19:48,800 yo perdí... 166 01:20:21,435 --> 01:20:26,435 -- Espero que no le sepa mal, señorita Amelia. Yo mandé el pollo. 167 01:20:26,600 --> 01:20:30,000 Me pareció más útil que las flores... aunque no tan bonito. 168 01:21:55,974 --> 01:21:59,974 -- Tal vez esté bien que sigas tus estudios de noche con el 169 01:21:59,998 --> 01:22:02,898 profesor. Ya veremos. 170 01:22:20,290 --> 01:22:23,590 "Querido hijo, tu carta nos ha complacido y asombrado. La idea 171 01:22:23,650 --> 01:22:26,950 del 'padre sustituto' me parece dura, pero supongo que lo merezco. Esperamos 172 01:22:27,050 --> 01:22:30,350 que tus profesores sean eso mismo y en tu caso parece que así es. Dices 173 01:22:30,450 --> 01:22:33,750 que es una 'mancha en la civilización actual que dediquemos 174 01:22:33,850 --> 01:22:37,750 el salario más bajo posible al mejor equipamiento de enseñanza que existe'. 175 01:22:41,231 --> 01:22:46,031 Si estás tan seguro de eso, quizá sea mejor que vaya a verte este 176 01:22:46,200 --> 01:22:51,000 final de semana y lo hablemos en persona. Esperemos que no estés 177 01:22:51,100 --> 01:22:55,500 tan cambiado como para no reconocerme." 178 01:22:57,928 --> 01:23:05,228 Philip West senior no pierde el tiempo en reconocer a ese "nuevo" hijo. 179 01:23:20,152 --> 01:23:28,152 "Empobrecimiento de la enseñanza en la universidad. 180 01:23:28,300 --> 01:23:36,300 ...Si el profesorado docente sigue disminuyendo por culpa de los 181 01:23:36,500 --> 01:23:46,300 bajos salarios..." 182 01:23:54,807 --> 01:24:01,340 "El obispo Lawrence deplora el hecho de que tantos clérigos acepten 183 01:24:01,500 --> 01:24:08,000 trabajos ajenos a su profesión para poder vivir [...] Pero, ¿qué 184 01:24:08,200 --> 01:24:14,700 otra cosa pueden hacer los ministros si quieren librarse de la pobreza 185 01:24:14,900 --> 01:24:19,200 absoluta y no abandonar el púlpito?" 186 01:24:24,659 --> 01:24:29,726 -- Los soldados son condecorados por servicios no tan distinguidos 187 01:24:29,900 --> 01:24:34,000 como los que rinden nuestros pacientes y leales profesores. 188 01:25:12,028 --> 01:25:15,228 Disfrutamos del mejor sistema educacional y de los mejores 189 01:25:15,300 --> 01:25:18,500 edificios escolares del mundo. ¿Por qué somos tan tacaños con 190 01:25:18,600 --> 01:25:21,700 el profesorado? 191 01:25:26,227 --> 01:25:31,227 El éxito de las abarrotadas (?) clases nocturnas se mantiene 192 01:25:31,400 --> 01:25:36,400 hasta el final del ciclo. 193 01:27:42,650 --> 01:27:47,883 -- Me alegro de que sea un chico estupendo. 194 01:29:45,826 --> 01:29:47,693 Subtítulos: Eddie Constanti.17492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.