Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,500 --> 00:00:03,840
Subtitrări în franceză?
2
00:00:47,400 --> 00:00:53,520
Într-o noapte rece de octombrie
din 1901, soarta lui Julie Petit Rouge a fost dezvăluită.
3
00:00:53,520 --> 00:00:57,040
urma să fie sigilat irevocabil
.
4
00:01:18,030 --> 00:01:20,710
Domnule președinte al Gommées,
președintele.
5
00:01:21,990 --> 00:01:23,190
Da, domnule președinte.
6
00:01:26,510 --> 00:01:29,310
Ei bine, domnule președinte, sunt foarte
ocupat în seara asta.
7
00:01:29,950 --> 00:01:31,390
O uniune foarte privată, domnule președinte.
8
00:01:33,370 --> 00:01:35,130
Noapte bună și dumneavoastră, domnule președinte.
9
00:02:32,880 --> 00:02:34,760
Voi ridica acum ședința, domnule
președinte.
10
00:03:37,210 --> 00:03:42,130
În seara aceea, la charros, un
joc de manie oarecum
11
00:03:42,130 --> 00:03:43,130
special.
12
00:03:43,590 --> 00:03:47,050
Mă tem, dragă domnișoară, că
trebuie să te conformezi.
13
00:03:50,070 --> 00:03:51,530
Aceasta este o indignare.
14
00:03:53,550 --> 00:03:58,350
În acest bârlog al nelegiuirii,
pe lângă petrecăreții obișnuiți, se aflau
15
00:03:58,350 --> 00:04:03,290
'desprețul bancher Thibault du Découvert,
Albert Dussonneuf, mai cunoscut la
16
00:04:03,290 --> 00:04:08,150
dosar de proxenetism sub numele delicat
de Tonio, testiculele frumoase,
17
00:04:08,250 --> 00:04:10,510
alias Tonio cel Magnific.
18
00:04:11,190 --> 00:04:16,930
Pudica Irene din „Casse de la Motte”
a fost interpretată în seara aceea de Lelu,
19
00:04:16,930 --> 00:04:18,029
steaua căruței.
20
00:04:47,560 --> 00:04:48,560
familia mea.
21
00:04:50,880 --> 00:04:54,360
Asta ar trebui să vă dea un moment de gândire,
domnișoară Irène Ducasse de la Motte.
22
00:05:23,920 --> 00:05:26,720
Pa.
23
00:06:08,200 --> 00:06:11,520
E bine.
24
00:07:21,870 --> 00:07:28,450
În ciuda entuziasmului ei, domnișoara Lulu,
alias Irene din jaful de la Motte,
25
00:07:28,470 --> 00:07:34,330
nu a reușit să acopere complet
descoperitul de cont al josnicului bancher Thibault.
26
00:07:34,330 --> 00:07:41,250
Căci, imediat ce o ejaculare fierbinte
i-a inundat burta, atunci aceasta
27
00:07:41,250 --> 00:07:46,870
Infamul hedonist s-a întors către Albert
să-i spună... Desigur, este foarte...
28
00:07:46,870 --> 00:07:48,910
Frumos, dar ăsta nu e un pas.
29
00:07:49,370 --> 00:07:50,370
Încă...
30
00:07:50,890 --> 00:07:55,910
În ceea ce privește această datorie, mă simt obligat
să vă îndemn să o plătiți.
31
00:07:55,910 --> 00:08:00,290
să-i pună pe executorii judecătorești în detașare
pentru recuperarea acestora
32
00:08:00,290 --> 00:08:01,290
bilete.
33
00:08:03,610 --> 00:08:09,030
Mergem să o vedem pe fiica ta în Gaillon,
draga mea? Să o vedem pe Julie? O, Doamne,
34
00:08:09,070 --> 00:08:15,750
Albert! Câți ani are
mai exact micuța Julie? Exact
35
00:08:15,890 --> 00:08:17,870
7 luni și jumătate, o zi și aproape 9 ore.
36
00:08:18,580 --> 00:08:22,340
Crescut cu principii bune, într-o
familie pioasă.
37
00:08:23,340 --> 00:08:27,700
Departe de turpitudinile vieții pariziene
, de unchiul Victor și
38
00:08:27,980 --> 00:08:33,640
O, ce micuț și adorabil copil. Un
adevărat, adevărat îngeraș.
39
00:08:53,550 --> 00:08:59,450
Unchiul Victor, un
socialist radical convins, un admirator al micului tată
40
00:08:59,470 --> 00:09:05,650
un ateu militant, uneori avea nevoie să
blasfemieze pentru a-și recăpăta fervoarea
41
00:09:05,650 --> 00:09:06,650
tineret.
42
00:09:51,199 --> 00:09:52,199
Mamă. Turmă.
43
00:09:52,400 --> 00:09:53,960
Vii, fetița mea? Sunt vizitatori
.
44
00:09:54,900 --> 00:09:57,500
Dumnezeule, iartă-mă. Carnea e
atât de slabă.
45
00:09:59,280 --> 00:10:00,280
Rahat.
46
00:10:03,740 --> 00:10:05,880
Dacă vrei să intri în salon, pe aici.
47
00:10:09,680 --> 00:10:11,040
Bunule Victor, joci pe termen scurt.
48
00:10:13,420 --> 00:10:18,320
Aș vrea să v-o prezint pe Ninon, o
copilă fermecătoare care vine să ne însoțească
49
00:10:20,680 --> 00:10:21,680
Mă duc să mă pregătesc, mamă.
50
00:10:23,500 --> 00:10:27,920
Sper, dragul meu Victor, că
educația ta a protejat-o pe Julie de
51
00:10:27,920 --> 00:10:31,480
Micuțele... Cum să spun?
Glumele tale mici.
52
00:10:31,960 --> 00:10:33,040
Nu te teme, Albert.
53
00:10:34,100 --> 00:10:36,620
E o voce albă autentică. Poți
sta liniștit.
54
00:10:38,020 --> 00:10:39,460
Julie este însăși inocența.
55
00:10:41,300 --> 00:10:44,400
Eu și Lulu îți mulțumim pentru
tot ce ai făcut pentru Julie.
56
00:10:44,400 --> 00:10:45,400
timp de 16 ani.
57
00:10:46,040 --> 00:10:50,200
Deci, drept compensație, vă rog
să acceptați... Nu, nu, vă rog.
58
00:10:57,100 --> 00:10:59,980
Ce este? Un loc al plăcerii unde
sunteți oaspeții mei.
59
00:11:00,580 --> 00:11:01,580
Gata, mamă.
60
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
Sunt gata.
61
00:11:03,720 --> 00:11:06,780
Bine, copilul meu, hai să mergem. Spune-
i la revedere unchiului Victor.
62
00:11:36,220 --> 00:11:42,800
Dar unde
se îndreptau aceste figuri sinistre în acea dimineață mohorâtă?
63
00:11:42,800 --> 00:11:48,520
„Octombrie 1900? Ce căutau?
Și de ce?”
64
00:11:48,520 --> 00:11:58,600
Domnilor
65
00:11:58,600 --> 00:11:59,600
?
66
00:12:05,480 --> 00:12:06,980
Valetul meu, Antoine, e pe fugă.
67
00:12:07,560 --> 00:12:09,720
Te rog, întoarce-te.
68
00:12:12,240 --> 00:12:14,800
Ce vânt bun te aduce la această
oră matinală?
69
00:12:15,140 --> 00:12:17,960
Facturi neplătite făcute către domnul
Thibault du Découvert.
70
00:12:20,240 --> 00:12:22,440
Vă rog să acceptați niște șampanie.
71
00:12:24,940 --> 00:12:29,940
Ne simțim mai ușori, nu-i așa,
cu un pahar de Veuve Clicquot din partea casei?
72
00:12:29,940 --> 00:12:33,900
-prânz. Vei fi,
fără îndoială, acolo când vom avea
73
00:12:33,900 --> 00:12:34,900
mobilier.
74
00:12:36,860 --> 00:12:38,660
Nu este nevoie să vă grăbiți, domnule.
75
00:12:47,460 --> 00:12:50,200
Acesta este un cadou modest de la Tonio cel
Magnific.
76
00:12:50,760 --> 00:12:54,120
Magnificul, un proxenet notoriu.
77
00:12:55,740 --> 00:12:59,220
Stai jos, asigură-te confortabil,
limpezește-ți mintea.
78
00:13:25,380 --> 00:13:28,840
Privește această frumusețe, direct
din haremul istoriei. O, Roger,
79
00:13:28,840 --> 00:13:29,840
Chestia e că se sperie singur.
80
00:14:04,780 --> 00:14:07,060
Aceste rahat turcesc sunt din partea noastră
.
81
00:14:09,480 --> 00:14:12,840
Nu ezitați, domnilor, se topesc
în gură și nu în mână.
82
00:14:13,220 --> 00:14:17,520
Nu știm dacă acest lucru este
compatibil cu funcțiile noastre.
83
00:14:21,640 --> 00:14:24,640
Bine, domnule comisar,
îndepliniți-vă atribuțiile.
84
00:14:25,260 --> 00:14:26,260
Uite.
85
00:14:26,620 --> 00:14:29,600
În timp ce această tânără fată se ocupă de
îndatoririle tale.
86
00:14:33,500 --> 00:14:35,760
Dar... Confiscarea, domnule comisar.
87
00:14:37,980 --> 00:14:41,900
Într-adevăr, dragă maestre, lasă-te
captivat și tu. Pentru o dată,
88
00:14:41,900 --> 00:14:43,920
-tu, în timp ce te apucă gura aceea năzdrăvană .
89
00:14:45,860 --> 00:14:49,800
Ca să fiu serios, sunt confiscat.
90
00:14:50,020 --> 00:14:51,820
Din criză în criză.
91
00:14:52,420 --> 00:14:58,200
De la o extaz la alta. Acesta este
motto-ul lui Tonio Magnificul.
92
00:15:07,370 --> 00:15:13,330
Această tânără domnișoară abia puberă
vă va oferi o mostră din numeroasele ei
93
00:15:13,330 --> 00:15:14,330
talente.
94
00:16:49,800 --> 00:16:50,840
Vino, copilul meu.
95
00:16:52,440 --> 00:16:53,440
Du-te acolo.
96
00:16:54,520 --> 00:16:56,240
Foarte bine.
97
00:16:59,680 --> 00:17:03,660
Uită-te la fesele acestei tinere pudice
, neobișnuită cu manierele aspre.
98
00:17:03,660 --> 00:17:05,900
Occidentali. Arată-le acestor domni,
domnișoară.
99
00:17:06,680 --> 00:17:10,520
Domnilor, simțiți această
prospețime vibrantă, deschisă tuturor dorințelor voastre.
100
00:17:10,900 --> 00:17:14,380
Stil pe la spate, sodomie, 69, roabă,
petală de trandafir, acadea.
101
00:17:14,740 --> 00:17:16,460
Domnilor, alegeți în această stare.
102
00:17:20,580 --> 00:17:21,859
Mai tare, stăpâne.
103
00:17:22,480 --> 00:17:25,460
Dorința ta este porunca mea pentru această
dansatoare fermecătoare.
104
00:17:31,100 --> 00:17:32,960
Nimeni nu te poate vedea, dragă prietene. Nu te
teme.
105
00:17:33,180 --> 00:17:36,300
Toate acestea sunt doar o
distragere plăcută orchestrată de oameni de
106
00:17:36,300 --> 00:17:39,660
companie. Îmi permiteți onoarea,
domnule comisar? Mulțumesc.
107
00:17:40,540 --> 00:17:41,540
Comisar.
108
00:17:58,280 --> 00:17:59,280
Da.
109
00:18:32,280 --> 00:18:33,700
Mouah!
110
00:21:05,290 --> 00:21:06,770
de corupție a funcționarilor din sistemul justiției.
111
00:21:07,070 --> 00:21:09,790
Și în ceea ce privește funcționarii publici, numărătoarea ta este
bună.
112
00:21:10,090 --> 00:21:12,010
Domnule Ducal, vă înșelați.
113
00:21:12,310 --> 00:21:15,510
Am plătit
biletele domnului Thibault de la Découvert.
114
00:21:15,750 --> 00:21:19,110
Și taxele judiciare? Și
taxele judiciare? Poftim, domnule.
115
00:21:20,590 --> 00:21:25,770
Și costurile facturilor neplătite, retururilor,
recuperării bunurilor, confiscării asigurătorii, ale
116
00:21:25,770 --> 00:21:28,910
înmânarea actelor de procedură
, procesele-verbale, notificările de neprezentare, apelurile formulate de avocați,
117
00:21:28,910 --> 00:21:29,910
avocat, rămas bun, întârziere.
118
00:21:30,390 --> 00:21:31,390
Da, asta e tot.
119
00:21:34,480 --> 00:21:38,360
În acest caz, vom adăuga doar
costurile acestei confiscări.
120
00:21:38,360 --> 00:21:42,580
-executare neexecutată,
comisioane de servicii, cheltuieli de deplasare
121
00:21:42,580 --> 00:21:45,000
comisar și stabilirea
calendarului de închidere a cazului.
122
00:21:45,780 --> 00:21:46,820
Poftim, iată-l.
123
00:21:47,020 --> 00:21:50,940
Adaug un ultim cadou. Ia
această felicitare. Este adresa unei
124
00:21:50,940 --> 00:21:54,540
O plăcere de care nu veți regreta
. Credeți-mă, domnilor.
125
00:21:55,760 --> 00:21:57,260
O, pisica roz.
126
00:21:57,520 --> 00:21:58,520
Pisica roz.
127
00:21:59,020 --> 00:22:00,480
Cu plăcere, domnilor.
128
00:22:07,790 --> 00:22:12,230
Așa se descurcă Albert din 109,
un proxenet de dimensiuni considerabile și bun la minte
129
00:22:12,270 --> 00:22:17,870
Un gentleman aventurier, a reușit să
atragă noi clienți și...
130
00:22:17,870 --> 00:22:21,950
fotografii compromițătoare menite
să-i promoveze viitoarele interese comerciale.
131
00:22:46,350 --> 00:22:47,350
Avem numărul 5 de făcut.
132
00:23:07,490 --> 00:23:10,510
Hai, tip răstălmăcit și dezordonat,
dacă vrei un bacșiș bun.
133
00:23:13,130 --> 00:23:14,630
Nu te obosi, nu ne poate vedea.
134
00:23:15,080 --> 00:23:16,400
Da, dar aud, simt.
135
00:23:17,580 --> 00:23:18,860
Ating. Oh,
136
00:23:20,840 --> 00:23:22,420
Și tu ești începător
.
137
00:23:22,880 --> 00:23:24,200
Da, numele meu este Julie.
138
00:23:24,460 --> 00:23:25,460
O, micuțul meu.
139
00:23:25,640 --> 00:23:30,000
Ești drăguță și tânără, Julie. Ai
venit aici să-ți iei bacșișul.
140
00:23:30,580 --> 00:23:33,900
Oh, nu-i rău. Adânc în buzunarul tău,
te așteaptă cu nerăbdare.
141
00:23:34,220 --> 00:23:35,360
Poți simți cât de mare este.
142
00:23:36,320 --> 00:23:42,540
Nu ai dreptul, porcule. Vii
cu mine? Unde te duci? Hai, vino cu mine.
143
00:23:42,540 --> 00:23:43,540
eu.
144
00:23:50,179 --> 00:23:53,200
Da. Aici putem vedea tot ce se întâmplă
în cameră.
145
00:23:53,640 --> 00:23:54,640
Aşezaţi-vă.
146
00:23:56,500 --> 00:23:58,080
O să vezi, o să râdem de minune.
147
00:24:03,600 --> 00:24:05,940
Bine, ai de gând să-l scoți? Nu!
148
00:24:19,280 --> 00:24:22,160
Înainte să-mi iau fiica,
trebuie să o cunosc complet.
149
00:24:23,880 --> 00:24:26,780
Ah, îți plac, feminină. Da, încă nu
știu.
150
00:24:27,120 --> 00:24:28,260
Lasă-mă să miros acolo.
151
00:24:31,320 --> 00:24:31,720
Tu
152
00:24:31,720 --> 00:24:41,080
vreau
153
00:24:41,080 --> 00:24:44,480
Că te urmăresc? Nu, nu, nu, doar
aparatul meu foto e de ajuns.
154
00:24:44,920 --> 00:24:47,900
Bastonul tău? Da, bastonul meu. E
al cincilea sânge al meu. De asemenea, am nevoie de
155
00:24:47,900 --> 00:24:48,900
Mulțumit. Gata.
156
00:24:51,700 --> 00:24:52,800
Gata, pur și simplu așa.
157
00:24:53,140 --> 00:24:54,140
Absolut.
158
00:24:54,540 --> 00:24:55,540
Din nou.
159
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
O, da.
160
00:24:57,760 --> 00:24:58,719
La naiba, nu.
161
00:24:58,720 --> 00:24:59,860
Plecăm, bastonul meu.
162
00:25:02,660 --> 00:25:04,880
Lasă-te purtat de pat. Arcuiește-ți spatele mult mai mult.
163
00:25:05,480 --> 00:25:06,480
Aşa.
164
00:25:08,580 --> 00:25:10,500
O, la naiba.
165
00:25:12,629 --> 00:25:15,750
Haide, mișcă-ți fesele, lasă
-le să simtă cum se mișcă.
166
00:25:16,770 --> 00:25:18,950
Asta e dificilă.
167
00:25:20,510 --> 00:25:21,510
Da.
168
00:25:25,490 --> 00:25:26,490
Bagă mâna înăuntru.
169
00:25:27,510 --> 00:25:28,510
Roșu.
170
00:25:30,350 --> 00:25:32,190
O să-ți dau unul mai mare.
171
00:25:32,570 --> 00:25:33,549
Haide, îndrumă-mă.
172
00:25:33,550 --> 00:25:34,550
Aşa.
173
00:25:35,870 --> 00:25:38,030
E bine, nu-i așa? Da.
174
00:25:38,510 --> 00:25:40,610
Mi-am uitat colegul de clasă. Ce s-a
întâmplat?
175
00:25:42,310 --> 00:25:46,190
Îți place asta, curvă.
Amândouă te vom face să vii.
176
00:25:46,570 --> 00:25:47,570
Da,
177
00:25:48,050 --> 00:25:52,590
Împinge-l peste tot.
178
00:25:53,630 --> 00:25:54,630
Apără-mă.
179
00:25:55,710 --> 00:25:58,590
Vei vedea cum te vom face să
vii. Al cincilea simț al meu sunt eu.
180
00:25:58,790 --> 00:25:59,790
E bine.
181
00:26:00,170 --> 00:26:01,170
E bine.
182
00:26:01,730 --> 00:26:02,730
E bine.
183
00:26:02,970 --> 00:26:03,970
Da.
184
00:26:04,170 --> 00:26:05,170
Fă-mă praf.
185
00:26:05,310 --> 00:26:08,710
Corpul și fundul. Da. Totul. Asta e tot.
186
00:26:11,600 --> 00:26:13,040
Din nou, din nou, din nou.
187
00:26:14,360 --> 00:26:16,020
Mă distrez, haide.
188
00:26:20,180 --> 00:26:21,620
E prea mult.
189
00:26:22,960 --> 00:26:25,640
Lucrul bun la Lulu este că
se distrează mereu.
190
00:26:26,280 --> 00:26:27,900
Și mă lustruiesc și pe mine.
191
00:26:28,560 --> 00:26:29,560
Vin să-l ajut.
192
00:27:06,410 --> 00:27:07,410
E bine, da.
193
00:27:08,330 --> 00:27:11,350
E mai bine decât același lucru.
194
00:27:30,280 --> 00:27:31,700
Așa lucrăm noi cu
forțele de poliție.
195
00:27:35,020 --> 00:27:38,720
Vrei să vezi un om în acțiune?
Ei bine, o să-l vezi.
196
00:27:40,060 --> 00:27:41,320
Și stai aproape, Julie.
197
00:28:00,040 --> 00:28:01,040
Haide, lasă-te purtat.
198
00:28:01,540 --> 00:28:02,540
Aşa.
199
00:28:07,280 --> 00:28:12,400
Asta este.
200
00:28:43,120 --> 00:28:48,040
În acest fel oribil
s-a strecurat o tulburare intensă în
201
00:28:48,040 --> 00:28:49,580
tânăra și fragila Julie.
202
00:28:50,360 --> 00:28:54,620
Ea a confundat cu iubire ceea ce
era doar o dorință impură.
203
00:30:16,449 --> 00:30:19,610
Ce fac acum?
204
00:30:46,139 --> 00:30:48,200
Ce onoare pentru această casă modestă.
205
00:30:48,540 --> 00:30:51,240
Plăcerea e toată a mea, dragul meu
Albert, crede-mă.
206
00:30:52,880 --> 00:30:55,760
Vedeți, politica e ca
un bordel.
207
00:30:56,240 --> 00:31:01,120
Pe care să-l aleg? Cel din dreapta sau
cel din stânga? De asemenea, să fac unul
208
00:31:01,120 --> 00:31:01,839
celelalte.
209
00:31:01,840 --> 00:31:05,620
Ezităm, ezităm, și în
sfârșit, își găsește drumul înapoi spre centru.
210
00:31:09,100 --> 00:31:13,080
Ah, Albert, cine este acest înger care
a căzut din cer? Dar este...
211
00:31:13,080 --> 00:31:14,240
Imposibil, domnule președinte.
212
00:31:14,980 --> 00:31:18,680
Cât, dragul meu prieten? Chiar și pentru
locul tău în guvern.
213
00:31:20,000 --> 00:31:22,500
Bineînțeles, vă pot oferi o
mică compensație.
214
00:31:26,360 --> 00:31:30,860
Iată-o pe Rosette, pe care vă rog să
o inaugurați în această seară.
215
00:31:31,880 --> 00:31:36,340
Inaugurări. Sunt
specialist, nu-i așa? Ea este
216
00:31:36,340 --> 00:31:37,319
această tânără fată.
217
00:31:37,320 --> 00:31:40,600
Deși aș fi preferat să intru
în interiorul acelei virgine adorabile.
218
00:31:44,490 --> 00:31:46,050
Franța are datoria să-și onoreze
frumusețile.
219
00:31:50,070 --> 00:31:51,070
Mulțumesc, domnule Albert.
220
00:31:51,670 --> 00:31:53,350
Du-i în camera africană,
Julie.
221
00:32:24,590 --> 00:32:26,090
Unde ai fost? Îl căutăm peste tot.
222
00:32:26,290 --> 00:32:27,490
Adu această cremă în camera 15.
223
00:32:28,170 --> 00:32:29,170
Veniți, doamnă.
224
00:32:44,430 --> 00:32:45,430
Intrați.
225
00:32:58,510 --> 00:33:00,810
Stai aici, Julie. S-ar putea să
am nevoie de tine.
226
00:33:19,610 --> 00:33:22,490
Pune puțin acolo, delicat, cu blândețe.
227
00:33:43,820 --> 00:33:45,800
Hmm, se descurcă bine.
228
00:33:46,340 --> 00:33:47,400
Și eu, Julie.
229
00:34:30,080 --> 00:34:32,000
Du-te și deschide ușa de comunicare de
acolo.
230
00:34:49,500 --> 00:34:52,239
Clasa a doua, Gallubert și sergentul
Poupard. Veniți încoace cu Tachot.
231
00:35:06,649 --> 00:35:07,649
O, da.
232
00:35:16,170 --> 00:35:18,810
Stai pe scaunul acesta. Va exista
o taxă suplimentară pentru tine.
233
00:35:19,330 --> 00:35:20,330
Haide, locotenent.
234
00:35:33,470 --> 00:35:34,470
Ridică-ți fusta.
235
00:35:39,030 --> 00:35:40,030
BUN.
236
00:35:41,310 --> 00:35:42,310
Dă-ți chiloții în jos.
237
00:35:44,270 --> 00:35:45,310
Da, locotenent.
238
00:35:50,690 --> 00:35:54,070
Tu mergi -y.
239
00:35:55,410 --> 00:35:56,830
Asigură-te că iei butonul mic.
240
00:36:04,490 --> 00:36:05,850
Mișcă-ți degetele mici în fanta mea.
241
00:36:07,090 --> 00:36:12,610
Haide, mai repede.
242
00:36:17,910 --> 00:36:19,470
Te entuziasmează să ne vezi, nu-i așa?
243
00:36:33,640 --> 00:36:34,640
Pa
244
00:37:48,270 --> 00:37:49,270
Pentru saltul final.
245
00:38:55,470 --> 00:38:57,710
Toți se plesnesc în fața Juliei.
246
00:38:58,650 --> 00:39:01,710
O să faci o avere cu fetița aia,
Ida.
247
00:39:01,990 --> 00:39:05,830
Lasă-mă să-ți spun, Albert, dragul meu, mai
bine merită la prețul pentru care mi l-ai vândut.
248
00:39:06,970 --> 00:39:13,790
Să știi, Ida, că în profesia noastră,
o virginitate autentică...
249
00:39:13,790 --> 00:39:14,890
„Este neprețuit.”
250
00:39:19,470 --> 00:39:24,390
În mâinile cui lacome
căzuse biata Julie Petit Rouge?
251
00:39:25,930 --> 00:39:30,770
Cât de mult ne-ar plăcea să-l putem avertiza
că vocile viciului, care apar la
252
00:39:30,770 --> 00:39:35,550
seducătoare la prima vedere, se
întorc repede pe cărările întortocheate ale
253
00:39:35,550 --> 00:39:37,270
chin insuportabil.
254
00:39:39,490 --> 00:39:41,610
Ah, da, da, da.
255
00:39:45,990 --> 00:39:47,130
Bravo, frumoaso.
256
00:39:48,150 --> 00:39:50,210
Văd că limba ta o ia razna.
257
00:39:51,410 --> 00:39:55,510
Ah, da, domnule Albert, vreau să devin
o femeie ca mama și, de asemenea, ca...
258
00:39:55,530 --> 00:39:57,250
Puțină răbdare, Julie.
259
00:39:57,530 --> 00:39:58,890
Va veni și rândul tău.
260
00:39:59,530 --> 00:40:01,190
Libertinismul este ceva ce poate fi învățat.
261
00:40:01,990 --> 00:40:03,130
Uite, sunt un libertin.
262
00:40:11,590 --> 00:40:15,390
O, nu, n-am nimic. Stai. Viciul
e o stradă de școală, fata mea.
263
00:40:16,050 --> 00:40:20,230
„Pune-ți lucrul înapoi pe războiul de țesut de o sută de ori
”, a spus filosoful.
264
00:40:21,190 --> 00:40:24,450
Înainte de a o lansa pe Julie în societate
, Albert...
265
00:40:24,650 --> 00:40:26,850
hotărâse să-și urmeze
studiile.
266
00:40:27,930 --> 00:40:32,790
Astfel, a făcut-o complice la
cele mai oribile fărădelegi ale sale.
267
00:41:30,140 --> 00:41:32,720
Bine, mă duc să mă împrospătez puțin
.
268
00:41:33,960 --> 00:41:36,460
Te las în companie foarte bună,
draga mea.
269
00:41:49,400 --> 00:41:53,280
Dacă doamna ar fi atât de amabilă să scape de el...
Foarte bine, domnule.
270
00:41:53,600 --> 00:41:55,040
O, spune-mi Antoine.
271
00:41:55,280 --> 00:41:56,320
Și eu, Sylviane.
272
00:41:56,750 --> 00:41:59,570
Eu sunt valetul domnului.
273
00:42:00,210 --> 00:42:05,110
Și această calitate îmi permite să o ajut
pe doamnă să se pregătească pentru a fi gata
274
00:42:05,110 --> 00:42:06,110
întoarcerea domnului.
275
00:42:07,970 --> 00:42:08,970
Aşa.
276
00:42:09,230 --> 00:42:11,330
Domnul m-ar concedia pe loc.
277
00:42:11,790 --> 00:42:14,950
Dacă doamna nu era pregătită, avea să fie complet pregătită
la întoarcerea lui.
278
00:42:15,410 --> 00:42:16,410
Lasă-mă să o fac.
279
00:42:23,830 --> 00:42:24,830
Să vedem, Antoine.
280
00:42:25,029 --> 00:42:27,870
Doamna nu este încă gata? Da
, domnule.
281
00:42:28,210 --> 00:42:30,130
Mă pregătesc, mă pregătesc.
282
00:42:31,670 --> 00:42:32,670
Vino și vezi, frumoaso.
283
00:42:36,710 --> 00:42:38,290
Aceasta se numește a crea o limbă.
284
00:42:38,910 --> 00:42:42,270
A linge, a paște sau a face o
petală de trandafir.
285
00:42:44,350 --> 00:42:48,190
Dacă gura este aplicată așa,
exact pe buzele pe care le vezi
286
00:42:48,250 --> 00:42:51,370
Acest lucru are efectul de a uda femeia,
astfel încât să fie pregătită pentru orice.
287
00:42:51,370 --> 00:42:52,370
introducere.
288
00:42:53,540 --> 00:43:00,520
Deci, dragă, nu-i așa că Antoine e un
valet bun? Te rog,
289
00:43:00,520 --> 00:43:02,200
Doamnă, vă rog să faceți un mic efort.
290
00:43:02,680 --> 00:43:03,940
Ai grijă de băiatul ăsta.
291
00:43:05,740 --> 00:43:06,880
Uită-te cu atenție, frumoaso.
292
00:43:11,440 --> 00:43:15,960
Această mișcare rapidă a mâinii în jurul
penisului se numește masturbare. Este
293
00:43:15,960 --> 00:43:19,140
precum și, prin efectul încheieturii
mâinii tinerei femei, se obține o erecție.
294
00:43:19,380 --> 00:43:21,260
Dar există o altă cale.
295
00:43:26,490 --> 00:43:30,370
Asta, Julie, se numește felație,
cu alte cuvinte, supt.
296
00:43:30,730 --> 00:43:36,070
Constă în mișcarea
buzelor strâns închise înainte și înapoi în jurul membrului, în
297
00:43:36,070 --> 00:43:40,810
În același timp, limba își gâdilă
vârful, plisând. Vedeți, acel vârf
298
00:43:40,810 --> 00:43:45,610
Totul e roșu și umflat de sânge. Trebuie să
înghiți toată bucata pentru bărbat.
299
00:43:45,610 --> 00:43:51,050
trupă. Și toate acestea cu talentul care
te face să spui că o fată e bună
300
00:43:51,050 --> 00:43:53,330
Fraierule. Da, domnule Albert.
301
00:43:54,890 --> 00:44:00,150
Crezi, Antoine, că locul
este suficient de umed? Judecă singur.
302
00:44:00,150 --> 00:44:01,150
te.
303
00:44:01,970 --> 00:44:05,890
Cel mai bine ar fi să faci o
examinare intravulvară, Antoine.
304
00:44:06,530 --> 00:44:07,530
Da, domnule.
305
00:44:16,690 --> 00:44:20,450
Această acțiune, am citit, se numește
penetrarea penisului în vagin.
306
00:44:20,450 --> 00:44:22,910
depinde de abilitatea penetratorului.
307
00:44:23,610 --> 00:44:25,250
Și lovituri de penetrare.
308
00:44:29,490 --> 00:44:33,350
Te rog să așezi prima pe doamnă,
Antoine, ca să pot veni să gust din ce am făcut.
309
00:44:33,710 --> 00:44:39,090
În această poziție numită doggy style, îți
va fi mai ușor, Julie a mea, să
310
00:44:39,090 --> 00:44:42,830
„să fiu martor la penetrarea vaginală completă
a Doamnei de Montevideo.”
311
00:44:45,490 --> 00:44:46,890
E perfect.
312
00:44:50,410 --> 00:44:51,410
Uită-te la.
313
00:44:52,450 --> 00:44:55,690
Contesa este o femeie cu cea
mai bună educație.
314
00:44:56,630 --> 00:45:01,210
Nu crezi, Julie? Uită-te
cu atenție cum o penetrez.
315
00:45:02,570 --> 00:45:04,590
Penisul lui e atât de fierbinte încât te face să zâmbești.
316
00:45:05,110 --> 00:45:09,070
Mi se pare că totul este pregătit pentru a funcționa bine
sub influența fiicei mele.
317
00:45:13,230 --> 00:45:16,830
Dar dezbracă-te, draga mea Julie.
Vei fi mai confortabil.
318
00:45:25,630 --> 00:45:27,270
Nu o modificați, domnule.
319
00:45:27,630 --> 00:45:29,710
O, desigur, Antoine.
320
00:45:30,650 --> 00:45:34,990
Chiar și numai din politețe. Un
bărbat nu ar trebui niciodată să cruțe fundul
321
00:45:34,990 --> 00:45:35,990
Femeile lumii.
322
00:45:36,510 --> 00:45:38,550
Oh, dar ce fund ai acolo.
323
00:45:40,130 --> 00:45:41,530
Ajută-l bine, Antoine.
324
00:45:42,070 --> 00:45:43,070
Nu-i rău.
325
00:45:50,090 --> 00:45:51,090
Să schimbăm poziția.
326
00:45:51,910 --> 00:45:53,450
Julie începe să se plictisească.
327
00:45:57,150 --> 00:46:00,230
De data asta o să-l ajuți tu cu penetrarea
, Julie.
328
00:46:00,850 --> 00:46:06,210
Simți acel țăruș dur și rigid? Se
numește prăjină, penis, viață și
329
00:46:06,210 --> 00:46:07,870
o mulțime de alte nume pe care
vi le voi învăța.
330
00:46:08,790 --> 00:46:09,790
Prezentați acum.
331
00:46:14,630 --> 00:46:17,110
E moale.
332
00:46:25,440 --> 00:46:26,880
Poți să-l atingi, Julie.
333
00:46:27,940 --> 00:46:28,940
Tu mergi -y.
334
00:46:31,740 --> 00:46:34,240
Termenul tehnic pentru aceste bile este
testicul.
335
00:46:35,160 --> 00:46:36,460
Testiculul este cel al artei.
336
00:46:37,500 --> 00:46:43,380
Aceste bile conțin rezervorul
acestui spermă, a cărei ejaculare se produce în
337
00:46:43,380 --> 00:46:45,400
matrice de la jeune femme produit l
'espace humain.
338
00:46:46,080 --> 00:46:51,460
Une jolie fille, Julie, ne doit s
'occuper que de foutre et jamais d
339
00:46:51,560 --> 00:46:56,720
Oui. Il ne doit t 'attacher uniquement
qu 'aux voluptés libertines.
340
00:47:03,580 --> 00:47:06,680
Cette action s 'appelle sodomie.
341
00:47:07,580 --> 00:47:09,340
Hommage à la Bible.
342
00:47:12,740 --> 00:47:14,380
Ceci ne vous existe pas, Julie.
343
00:47:14,750 --> 00:47:15,750
Oui, monsieur.
344
00:47:16,270 --> 00:47:18,190
Peut -être serait -il temps de te mêler
à nos jeux.
345
00:47:18,550 --> 00:47:21,290
Mais sous réserve, bien sûr que tu
gardes ton pustage.
346
00:47:21,950 --> 00:47:23,950
Cela te plairait -il, Julie ? Oui.
347
00:47:25,010 --> 00:47:26,950
Je vais te faire voir comment il faut s
'y prendre.
348
00:47:31,310 --> 00:47:33,690
Comme ça, le long du gland, la langue
entre les lèvres.
349
00:47:35,630 --> 00:47:36,630
Bien.
350
00:47:37,450 --> 00:47:39,030
Prends -la délicatement entre les
lèvres.
351
00:47:42,610 --> 00:47:43,810
Joue avec la langue.
352
00:47:44,160 --> 00:47:45,480
Aspire.
353
00:47:46,360 --> 00:47:47,760
Viens.
354
00:48:52,970 --> 00:48:54,310
Ah ma chérie, branle.
355
00:48:55,450 --> 00:48:56,450
Branne -moi bien.
356
00:48:57,530 --> 00:48:58,530
Branne -moi bien.
357
00:49:32,210 --> 00:49:33,210
Antoine Gromillat.
358
00:49:34,870 --> 00:49:38,770
Ceci, Julie, s 'appelle le foutre,
autrement dit le sperme ou le liquide
359
00:49:38,770 --> 00:49:42,930
séminal. Son écoulement plonge l 'homme
dans un délire assez vif pour lui
360
00:49:42,930 --> 00:49:45,810
procurer les plaisirs les plus doux qu
'il puisse espérer de la vie.
361
00:49:46,290 --> 00:49:51,650
Et c 'est pour provoquer cet écoulement
que les hommes commettent les plus
362
00:49:51,650 --> 00:49:52,650
grandes folies.
363
00:49:54,030 --> 00:49:58,510
Il fut décidé que l 'apprentissage de
Julie continuerait sur le tas, c 'est -à
364
00:49:58,510 --> 00:50:03,980
-dire aux charoses, mais
exclusivement... en compagnie de sa mère
365
00:50:03,980 --> 00:50:05,940
pour la circonstance sa tante.
366
00:50:07,300 --> 00:50:11,440
Julie, désormais tu t 'appelleras Dodo
et bientôt tu seras une femme.
367
00:50:11,780 --> 00:50:14,320
Oh, mais attention, tu ne devras que
préparer.
368
00:50:14,940 --> 00:50:18,100
Je compte sur toi pour surveiller son
pucelage, Lulu.
369
00:50:18,940 --> 00:50:21,080
Maintenant, je vous laisse aller toutes
les deux.
370
00:50:21,300 --> 00:50:22,460
Un bon client vous attend.
371
00:50:24,200 --> 00:50:25,200
Allez.
372
00:50:26,180 --> 00:50:27,320
Bonne chance, ma chérie.
373
00:50:27,860 --> 00:50:29,720
Montez donc vous occuper de tous ces
hommes.
374
00:50:47,360 --> 00:50:48,360
Ça, c 'est bien.
375
00:51:31,500 --> 00:51:32,500
C 'est...
376
00:53:43,880 --> 00:53:45,940
Sous -titrage ST'
377
00:53:51,220 --> 00:53:52,480
501
378
00:54:51,880 --> 00:54:57,300
Est -ce qu 'elle peut la lécher ? Oui,
viens, Dodo, viens.
379
00:55:01,169 --> 00:55:04,950
Sous -titrage Société Radio -Canada
380
00:57:02,040 --> 00:57:05,320
Est -ce qu 'il peut jouer dans sa poche
? Oui, bien sûr.
381
00:57:06,580 --> 00:57:08,020
Oh oui, je veux.
382
00:58:06,220 --> 00:58:12,400
Malheureusement, Julie Petit Rouge,
alias Dodo, perverti par Albert,
383
00:58:12,700 --> 00:58:19,660
Lulu et par la mauvaise ambiance morale
de ce lieu de perdition, prenez de plus
384
00:58:19,660 --> 00:58:22,080
en plus plaisir au libertinage.
385
00:58:27,720 --> 00:58:34,660
Mesdames, messieurs et mesdemoiselles,
le chat rose va avoir l 'honneur
386
00:58:34,660 --> 00:58:38,180
et l 'avantage de vous présenter un
tableau vivant exceptionnel.
387
00:58:39,020 --> 00:58:41,420
avec en vedette la célèbre dodo.
388
00:58:44,280 --> 00:58:48,160
Dont d 'ailleurs, nous allons mettre
prochainement aux enchères le précieux
389
00:58:48,160 --> 00:58:49,160
large.
390
00:58:49,580 --> 00:58:51,480
Eh oui, c 'est comme je vous le dis.
391
00:58:52,660 --> 00:58:56,880
Et enfin, comme nous prévoyons un nombre
important d 'enchérisseurs, et enfin,
392
00:58:56,980 --> 00:59:03,400
afin de laisser le hasard venir en fin
de compte au secours de la fortune, nous
393
00:59:03,400 --> 00:59:07,140
départagerons les trois principaux
enchérisseurs par une partie de manille.
394
00:59:09,260 --> 00:59:10,560
que le plus gentil se l 'emporte.
395
00:59:11,180 --> 00:59:16,380
Et voici, en attendant, l 'ingénue du
chat rose dans une sonnette de la vie
396
00:59:16,380 --> 00:59:18,240
quotidienne intitulée Au jardin public.
397
00:59:18,900 --> 00:59:20,520
Messieurs, à vos braguettes.
398
01:02:00,799 --> 01:02:03,600
Sous -titrage
399
01:02:03,600 --> 01:02:08,980
Société
400
01:02:08,980 --> 01:02:17,340
Radio
401
01:02:17,340 --> 01:02:18,340
-Canada
402
01:04:14,480 --> 01:04:15,900
Je ne peux plus continuer, messieurs.
403
01:04:17,260 --> 01:04:18,920
Je ne peux plus, oh la garce.
404
01:05:24,140 --> 01:05:25,400
Petite salope !
405
01:05:25,400 --> 01:05:32,140
Lieutenant Félicien
406
01:05:32,140 --> 01:05:36,380
Maginot, du 3e Régiment de Cavalerie,
vous avez gagné Mlle Dodo.
407
01:05:37,040 --> 01:05:38,400
Elle est à vous pour toute la nuit.
408
01:05:41,080 --> 01:05:44,380
Bon dodo, Miss Dodo !
409
01:05:44,380 --> 01:05:51,360
Salut la compagnie !
410
01:05:56,630 --> 01:06:02,230
Ça t 'a ramené une petite fortune, Ida ?
Oh, je n 'ai pas à me plaindre pour une
411
01:06:02,230 --> 01:06:03,230
fois.
412
01:06:07,930 --> 01:06:10,070
Allons, allons, allons, mon petit.
413
01:07:14,120 --> 01:07:15,120
Tu es belle, Dodo.
414
01:07:19,360 --> 01:07:20,880
Fais -moi Julie, Félicien.
415
01:08:11,250 --> 01:08:12,250
Oui.
416
01:08:13,650 --> 01:08:14,650
Oui.
417
01:08:50,670 --> 01:08:51,729
Oh, moi, Félicien.
418
01:09:01,229 --> 01:09:03,170
Oh, non.
419
01:09:07,090 --> 01:09:13,069
Ça serait mieux.
420
01:09:24,810 --> 01:09:28,890
Tu as mal, Julie ? Fuis doucement, je t
'en prie.
421
01:09:32,950 --> 01:09:35,930
Ne bouge plus.
422
01:09:36,189 --> 01:09:37,189
Je m 'habitue.
423
01:09:40,270 --> 01:09:43,930
Comme ça.
424
01:09:45,149 --> 01:09:46,510
Je te sens gonflée.
425
01:09:47,149 --> 01:09:48,670
C 'est la première fois, tu sais.
426
01:09:53,870 --> 01:09:54,870
Ah, toi, c 'est pas pareil.
427
01:09:55,690 --> 01:09:57,450
Tu as dépensé une fortune pour m 'avoir.
428
01:09:58,110 --> 01:09:59,590
Et puis, tu m 'as gagné la manie.
429
01:10:05,110 --> 01:10:06,110
Oh, c 'est ça.
430
01:10:06,730 --> 01:10:08,870
Oh, oui, comme ça.
431
01:10:09,530 --> 01:10:10,990
Dans ce sens -là, on part.
432
01:10:11,970 --> 01:10:13,050
Oh, un drap fou.
433
01:10:14,070 --> 01:10:16,370
Oh, oui, tu sais t 'y prendre, Félicien.
434
01:10:16,650 --> 01:10:17,690
Mais tu me plaises.
435
01:12:12,590 --> 01:12:13,630
Le trait que j 'allais t 'oublier.
436
01:12:14,610 --> 01:12:16,890
Oh, Dodo, c 'est pas trop tôt.
437
01:12:23,670 --> 01:12:24,670
Ah,
438
01:12:30,690 --> 01:12:35,470
tu es un bon échec, toi.
439
01:12:36,170 --> 01:12:38,590
Tu ne te contentes pas de prendre ta
soupe.
440
01:12:39,490 --> 01:12:40,770
Tu es un artiste.
441
01:12:41,580 --> 01:12:43,420
Un vrai artiste de la langue.
442
01:12:45,000 --> 01:12:48,120
C 'est bon, c 'est trapeuse.
443
01:12:53,020 --> 01:12:54,020
Lèche, mon bon ami.
444
01:12:57,980 --> 01:13:03,200
J 'ai affaire à côté.
445
01:13:04,400 --> 01:13:06,760
Où est -ce que t 'es là ? Il y en aura d
'autres dans la nuit.
446
01:13:07,580 --> 01:13:08,940
Et n 'oublie pas mes petits cadeaux.
447
01:13:11,120 --> 01:13:14,000
C 'est pas parce que j 'ai du plaisir qu
'il ne faut pas me payer.
448
01:13:17,160 --> 01:13:23,380
Eh oui, l 'innocente Julie Petit Rouge
était devenue une fille de mauvaise vie.
449
01:13:24,080 --> 01:13:31,080
Car, comme dit le poète, qui a goûté au
délice du libertinage
450
01:13:31,080 --> 01:13:34,080
ne pourra plus jamais en oublier l
'image.
451
01:13:35,220 --> 01:13:38,840
Sauf lorsque l 'approche de la
vieillesse à l 'amour.
452
01:13:39,500 --> 01:13:41,040
aura succédé la tendresse.
34335
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.