Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,517 --> 00:00:26,603
Isä, tunnetko jännityksen?
2
00:00:26,686 --> 00:00:30,482
En malta odottaa Cassiuksen taistelua.
Siitä tulee loistava ottelu.
3
00:00:31,400 --> 00:00:34,945
Cassius on voittajasuosikki.
-Ai niin.
4
00:00:35,529 --> 00:00:38,365
Suuren suosikkimme
keisari Tyberin suosikki.
5
00:00:38,490 --> 00:00:44,955
Hänen kanssaan kuolee melkein aina
joku.Toivottavasti tänään ei ole toisin.
6
00:00:49,543 --> 00:00:54,048
Ketä vastaan hän ottelee?
-Luulen, että se selviää pian.
7
00:00:57,551 --> 00:01:02,264
Voi ei! Ei Attiliusta!
Hän voittaa aina.
8
00:01:02,515 --> 00:01:05,643
Niin myös Cassius.
Ainakin tähän mennessä.
9
00:01:14,527 --> 00:01:18,114
Me kuolevaiset tervehdimme teitä!
10
00:01:18,531 --> 00:01:21,868
Me todistajat tervehdimme teitä.
11
00:01:30,501 --> 00:01:31,628
Alkakaa!
12
00:02:52,001 --> 00:02:53,544
Mitä aiot tehdä, isä?
13
00:03:14,482 --> 00:03:15,191
Mitä?
14
00:03:17,944 --> 00:03:20,864
Ei tappoa?
Mitä järkeä on tulla tänne?
15
00:03:20,947 --> 00:03:24,868
Ottelu oli viihdyttävä. En haluaisi
taistella Cassiusta vastaan.
16
00:03:24,951 --> 00:03:28,914
Miten voi olla viihdyttävä ilman verisen
kuoleman aiheuttamaa katarsista?
17
00:03:28,997 --> 00:03:33,835
Miten kansalaiset osaavat pelätä vallan-
pitäjiä, jollemme käytä valtaa?
18
00:03:40,968 --> 00:03:43,887
Näitkö?
Luulin, että Cassius on mennyttä.
19
00:03:43,971 --> 00:03:46,348
Sitten lopulta
hän onnistui.
20
00:03:49,977 --> 00:03:53,314
Mitä opit ottelusta?
21
00:03:54,982 --> 00:03:57,943
Että ei pidä antaa periksi.
22
00:03:58,986 --> 00:04:02,948
Ei silloinkaan kun tuntuu, että on lyöty.
Voitto saattaa olla melkein käsilläsi.
23
00:04:03,532 --> 00:04:05,367
Hyvin havaittu, poikani.
24
00:04:06,535 --> 00:04:09,413
Annatko Cassiukselle voittajan kämmenen?
25
00:04:13,584 --> 00:04:15,962
Emmeköhän me pysty parempaankin.
26
00:04:28,516 --> 00:04:32,437
Nouskaa, gladiaattorit.
Cassius, sinä olet voittaja.
27
00:04:33,563 --> 00:04:36,107
Olet voittanut poikani
ja minun ihailun.
28
00:04:37,525 --> 00:04:42,489
Ja tunnustuksena voitostasi
myönnämme sinulle vapauden.
29
00:04:44,491 --> 00:04:46,910
Tästä lähtien
et ole enää orja.
30
00:04:53,542 --> 00:04:59,381
Kiitos, ruhtinas.
-Onnittelut, Cassius. Hyvin tehty.
31
00:04:59,548 --> 00:05:04,261
Minulla ei ole sanoja ilmaisemaan
kiitollisuuttani teitä molempia kohtaan.
32
00:05:05,512 --> 00:05:08,348
Nyt, jos haluat,
minulla on sinulle työ.
33
00:05:10,183 --> 00:05:12,477
Poikani tarvitsee koulutusta
sotataidossa.
34
00:05:12,561 --> 00:05:15,189
Kenraali Maxima
opettaa hänelle strategiaa -
35
00:05:15,564 --> 00:05:18,150
mutta jonkun täytyy opettaa
häntä taistelemaan.
36
00:05:18,525 --> 00:05:20,361
Isä, ihanko totta?
37
00:05:21,528 --> 00:05:24,782
Hyväksytkö tämän suuren haasteen?
-Hyväksyn.
38
00:05:25,532 --> 00:05:28,410
Erinomaista.
Osoitamme sinulle asuintilat palatsista.
39
00:05:28,535 --> 00:05:31,288
Olen kiitollinen kaikesta.
40
00:05:31,497 --> 00:05:37,461
Toivon, ettei sitä mielletä kiittämättö-
myydeksi, jos pyydän yhtä asiaa.
41
00:05:38,504 --> 00:05:44,719
Jos pyyntösi on kohtuullinen,
en voi kieltää sitä mestarilta.
42
00:05:46,554 --> 00:05:51,684
Pyydän lupaa mennä naimisiin Marcelluksen
tyttären Thean kanssa.
43
00:05:52,560 --> 00:05:56,355
Senaattorin tyttären?
Hyväksyykö hän avioliiton?
44
00:05:56,522 --> 00:06:00,193
Marcellus on toivottanut minut
tervetulleeksi kotiinsa.
45
00:06:00,276 --> 00:06:06,241
Hän on ystävällinen, avomielinen mies. Hän
tietää, että teen kaikkeni Thean hyväksi -
46
00:06:06,324 --> 00:06:08,284
varmistaakseni sen, että hän saa
ansaitsemansa elämän.
47
00:06:08,368 --> 00:06:13,206
Hän on ollut uskollinen liittolaiseni.
Hän on kunniallinen mies.
48
00:06:13,289 --> 00:06:18,128
On siunaus, että sinut on toivotettu
tervetulleeksi siihen perheeseen.
49
00:06:18,295 --> 00:06:22,924
Thea rakastanee myös sinua.
-Kyllä. Sydämemme ovat yhtä.
50
00:06:25,302 --> 00:06:27,846
Sitten annan liitolle siunaukseni.
51
00:06:30,348 --> 00:06:33,852
Mene nyt hänen luokseen, vapaa mies.
52
00:06:34,353 --> 00:06:37,272
Kiitos, herrani.
Olen ikuisesti velkaa teille.
53
00:06:44,279 --> 00:06:45,405
Thea! Thea!
54
00:06:46,281 --> 00:06:49,159
Cassius!
Mitä teet täällä tänään?
55
00:06:49,284 --> 00:06:51,328
Luulin, että sinulla oli ottelu.
56
00:06:54,331 --> 00:06:57,251
Tämä on elämäni paras päivä.
Meidän elämämme!
57
00:06:57,334 --> 00:07:01,213
Mitä? Mitä nyt?
-Olen vapaa mies.
58
00:07:01,338 --> 00:07:04,341
Mitä on tapahtunut?
-Minut vapautettiin.
59
00:07:05,301 --> 00:07:08,429
Voiko tämä todella olla totta?
-Kyllä.
60
00:07:24,320 --> 00:07:29,242
Minun on tavattava Avitus.
Hän on minulle kuin isä.
61
00:07:29,325 --> 00:07:30,410
Mene vain.
62
00:07:31,327 --> 00:07:38,376
Kun palaan, järjestämme yhteisen juhlan.
63
00:07:40,336 --> 00:07:41,421
Minä rakastan sinua.
64
00:07:48,345 --> 00:07:50,513
Ja huomenna menemme naimisiin.
65
00:07:54,309 --> 00:07:57,646
Olen surullinen menettäessäni sinut
taistelijanani.
66
00:07:58,313 --> 00:08:04,653
Olen aina tiennyt, että jonain päivänä
sinä lähtisit.
67
00:08:06,321 --> 00:08:09,866
Jumalilla on jotain erityistä sinulle.
68
00:08:11,326 --> 00:08:17,082
Ehkä, tai ehkä se on vain kohtalon tahto.
69
00:08:17,291 --> 00:08:23,005
Mutta sinä voitit vapauden
oikealla nyrkilläsi.
70
00:08:24,882 --> 00:08:26,926
Mutta se tuli kalliiksi.
71
00:08:28,344 --> 00:08:30,262
En tiedä miten monta miestä olen tappanut.
72
00:08:30,346 --> 00:08:34,225
Taistelit heitä kaikkia vastaan
kunniallisesti, ja voitit.
73
00:09:04,297 --> 00:09:09,010
Minulle olisi kunnia tulla
todistamaan liittonne huomenna.
74
00:09:13,306 --> 00:09:19,312
Kunpa veljeni Marcus olisi vielä elossa.
Luulen, että hän olisi ylpeä tästä.
75
00:09:20,647 --> 00:09:25,777
Niin... Huomenna.
-Huomenna. Hyvää yötä, ystäväni.
76
00:09:36,288 --> 00:09:37,456
Thea!
77
00:09:40,292 --> 00:09:42,169
Thea!
78
00:09:50,552 --> 00:09:51,553
Cassius!
79
00:09:54,306 --> 00:09:57,142
Thea!
Ei, ei, ei.
80
00:10:00,813 --> 00:10:04,567
Ole kiltti, älä mene.
81
00:10:05,317 --> 00:10:08,696
Ole kiltti, rakastan sinua, älä mene.
Älä mene.
82
00:10:09,322 --> 00:10:12,450
Älä, älä...
83
00:10:22,293 --> 00:10:26,005
Ei, ei, ei!
84
00:10:30,343 --> 00:10:33,263
Ei! Ei!
85
00:11:14,847 --> 00:11:20,185
Arvelin sinun olevan täällä.
-He tappoivat hänet.
86
00:11:21,395 --> 00:11:26,191
Olisinpa ollut siellä. Jos en olisi...
-Ei odota, kuuntele minua.
87
00:11:27,359 --> 00:11:32,239
Älä ajattele sitä noin.
Tulisit hulluksi.
88
00:11:35,284 --> 00:11:39,830
Minä löydän siitä vastuussa olevat
ja tapan heidät -
89
00:11:40,289 --> 00:11:42,166
samalla tavalla
kuin he tappoivat hänet!
90
00:11:42,291 --> 00:11:49,257
Ei, ei. Katso minua.
Olet elänyt kauan.
91
00:11:50,216 --> 00:11:53,803
Et tullaksesi tapetuksi areenan
ulkopuolella.
92
00:11:53,886 --> 00:11:59,267
Mene ja ole ylpeä vapaudestasi.
93
00:12:00,310 --> 00:12:06,441
Eikö niin? Thea olisi...
-Thea! Thea on kuollut.
94
00:12:08,359 --> 00:12:10,862
Minulla ei ole enää muuta kuin raivoa.
95
00:12:22,290 --> 00:12:27,129
Roomalaiset ovat yhä levottomampia
öisten hyökkäysten takia.
96
00:12:27,295 --> 00:12:32,259
Senaattorin perhe murhattu. Jos he eivät
ole turvassa, kukaan ei ole.
97
00:12:32,342 --> 00:12:37,180
Tyberin haluttomuus pitää julkista puhetta
auttaa meitä, vaikka se voi muuttua.
98
00:12:38,348 --> 00:12:40,684
Mutta se Thean tapaus...
-Tiedän.
99
00:12:41,351 --> 00:12:44,313
Perheen kuolema oli
traaginen, mutta välttämätön.
100
00:12:45,147 --> 00:12:48,233
Se, että hänen isänsä vastusti meitä
ja keisarin jatkuva tuki -
101
00:12:48,317 --> 00:12:50,194
osoittautui ongelmalliseksi.
102
00:12:52,321 --> 00:12:55,199
Olisin huolissani meidän
Zaragosan käytön jatkumisesta.
103
00:12:55,282 --> 00:12:57,493
Niistä on tulossa liian vahvoja.
104
00:12:58,327 --> 00:13:01,247
He saattavat pian päättää
ettei meidän raha kelpaa.
105
00:13:01,330 --> 00:13:04,125
Mutta me tarvitsemme heitä tämän vaiheen
toteuttamiseen. -Se on totta.
106
00:13:04,333 --> 00:13:07,044
Muista, että he ovat edelleen
pelkkiä varkaita.
107
00:13:07,378 --> 00:13:10,047
On ratkaisevan tärkeää, ettemme
unohda sitä.
108
00:13:10,298 --> 00:13:11,590
Aivan.
109
00:13:13,301 --> 00:13:15,678
Mutta on toinenkin asia, Septimus.
110
00:13:17,346 --> 00:13:23,227
Tyttären sulhanen,
Cassius, ei kuollut.
111
00:13:24,187 --> 00:13:26,356
Hän on yhä elossa.
-Miten niin saattoi käydä?
112
00:13:27,023 --> 00:13:30,276
Käsky oli selvä. Hänet oli tapettava
yhdessä senaattorin perheen kanssa.
113
00:13:30,360 --> 00:13:33,196
Ei eloonjääneitä.
Todistajia ei saa olla.
114
00:13:33,321 --> 00:13:37,158
Ymmärrän, mutta muista,
Cassius ei ole tavallinen mies.
115
00:13:37,283 --> 00:13:41,830
Hän on mahtava gladiaattori.
Ehkä hänen taistelutaitonsa...
116
00:13:42,288 --> 00:13:44,416
Hänen piti olla
kuolleiden joukossa.
117
00:13:46,334 --> 00:13:49,254
Tämä on toinen kerta, kun hän seisoo
minun ja valtaistuimen välissä.
118
00:13:49,337 --> 00:13:54,467
Nyt hän vaeltaa vapaana, uhkaavana.
-Niin.
119
00:13:55,343 --> 00:13:58,972
Ja jos hän saa selville osallisuutesi...
-Meidän osallisuutemme. Ole hiljaa siitä.
120
00:13:59,347 --> 00:14:05,354
Ei kuiskaustakaan siitä.
Hänet on hoidettava välittömästi.
121
00:14:06,313 --> 00:14:09,733
Miten etenemme?
122
00:14:13,362 --> 00:14:17,282
Käännämme sen eduksemme. Pannaan
ihmiset uskomaan, että Cassius oli mukana.
123
00:14:17,366 --> 00:14:23,789
Kansa rakastaa häntä. Eikö se voisi
kääntää kansan meitä vastaan?
124
00:14:24,290 --> 00:14:26,125
Vain jos epäonnistuu.
125
00:14:28,294 --> 00:14:33,883
Käännämme heidät häntä vastaan. Peto, joka
ei pystynyt käsittelemään vapauttaan.
126
00:14:34,341 --> 00:14:38,304
Sekosi ja ryhtyi murhaamaan.
Ihmisten pitää pelätä Cassiusta.
127
00:14:38,387 --> 00:14:41,223
Rooman kansa on ailahteleva.
He nauttivat siitä.
128
00:14:41,349 --> 00:14:45,228
Entä jos Cassius puolustautuu?
-Hän ei saa tilaisuutta.
129
00:14:45,353 --> 00:14:50,233
Anna heti pidätysmääräys.
Levitä sanaa huomattavasta palkkiosta -
130
00:14:50,316 --> 00:14:52,944
kaikista tiedoista
jotka johtavat hänen vangitsemiseensa.
131
00:14:53,319 --> 00:14:57,240
Uskotko, että se riittää?
-Älä kysy, miksi hän yhä pakenee meitä.
132
00:14:57,323 --> 00:15:04,163
Etsi hänet. Ja kun hänet on
löydetty, tuo hänet luokseni.
133
00:15:05,331 --> 00:15:06,791
Kuten haluat.
134
00:15:24,351 --> 00:15:30,273
Cassius? Miksi ihmeessä olet täällä?
-En tiedä minne muualle mennä.
135
00:15:30,357 --> 00:15:35,237
Tarvitsen tämän terän alkuperän.
-Sinusta on annettu pidätysmääräys.
136
00:15:35,904 --> 00:15:41,201
Thea on kuollut. Murhattiin viime yönä,
koko perheensä kanssa.
137
00:15:41,952 --> 00:15:45,414
Mitä?
-En minä heitä tappanut.
138
00:15:47,583 --> 00:15:51,170
Viranomaiset ilmeisesti
uskovat sinun olevan tappaja.
139
00:15:53,339 --> 00:15:55,883
Artaxa, ole kiltti, minulla ei ole muuta.
140
00:15:57,343 --> 00:16:00,679
Tämä on terä, joka tappoi Thean.
141
00:16:07,311 --> 00:16:11,440
Tämä on hyvää terästä.
Anteeksi.
142
00:16:20,366 --> 00:16:22,744
Mitä?
-Juuri niin kuin pelkäsinkin.
143
00:16:23,286 --> 00:16:25,872
Olen nähnyt
nämä kaiverrukset ennenkin.
144
00:16:27,290 --> 00:16:32,629
Kahvassa oleva vaakuna.
Se on Zaragosan merkki.
145
00:16:35,548 --> 00:16:41,513
Rosvoja, varkaita, palkkamurhaajia,
joita johtaa mies nimeltä Ferox.
146
00:16:42,347 --> 00:16:50,188
Paholainen ihmisen muodossa. Hän asuu
linnoituksessa kaupungin itäpuolella.
147
00:16:51,314 --> 00:16:55,235
Kuolisit ennen kuin pääsisit sisälle.
-Olen voittamaton taistelussa.
148
00:16:56,194 --> 00:17:02,075
Niin, niin.
Gladiaattoreilla on säännöt.
149
00:17:03,368 --> 00:17:04,453
Ja kunnia.
150
00:17:07,331 --> 00:17:13,796
Ne miehet eivät tiedä sellaisesta.
Et olisi areenalla, Cassius.
151
00:17:14,296 --> 00:17:21,220
Ne miehet pelaavat
erilaista peliä.
152
00:17:24,515 --> 00:17:29,979
Artaxa! Avaa ovi
pretoriaanikaartin käskystä.
153
00:17:31,856 --> 00:17:36,068
Hyvää huomenta.
Odottakaa hetki.
154
00:17:43,242 --> 00:17:47,163
Hyvää huomenta.
Ja mikä kaunis aamu.
155
00:17:49,664 --> 00:17:52,793
Miten voin auttaa teitä?
-Etsimme Cassiusta.
156
00:18:35,671 --> 00:18:42,136
Vannon jumalten nimeen, että tapan ne
jotka veivät sinut minulta, Thea.
157
00:18:45,681 --> 00:18:51,812
He saavat tuntea täyden voimani,
tuskani ja kostoni.
158
00:18:59,695 --> 00:19:02,531
Anteeksi tunkeiluni, keisari Tyber.
159
00:19:03,699 --> 00:19:06,619
Olin juuri käymässä läpi
puhettani senaatille.
160
00:19:06,702 --> 00:19:12,583
Tunsin senaattori Marcelluksen kauan.
Hänen murhansa on raskas isku.
161
00:19:12,708 --> 00:19:17,672
Käsittämätön menetys, herrani.
162
00:19:19,340 --> 00:19:20,508
Miksi tulit?
163
00:19:21,718 --> 00:19:24,595
On tullut huolestuttavia uutisia -
164
00:19:24,679 --> 00:19:27,807
koskien senaattori Marcelluksen
ja hänen perheensä kohtaloa.
165
00:19:29,684 --> 00:19:33,646
Meillä on syytä uskoa.
että tuon hirvittävän teon -
166
00:19:33,730 --> 00:19:37,567
toteutti juuri se mies, jolle myönsit
vapauden areenalla.
167
00:19:38,735 --> 00:19:41,488
Gladiaattori Cassius.
168
00:19:42,739 --> 00:19:46,618
Miksi häntä pitäisi epäillä?
-Hän on kyvykäs.
169
00:19:46,743 --> 00:19:52,791
Hän on tarpeeksi vahva, tappanut ennenkin,
ja hän on ainoa, jota ei ole löydetty.
170
00:19:53,667 --> 00:19:55,460
Hän voi olla kuollut.
171
00:19:55,669 --> 00:19:59,589
Meillä on todistaja, joka kuuli hänen
naisensa huutavan Cassiuksen nimen -
172
00:19:59,673 --> 00:20:03,760
ja näki tämän hyppäävän ikkunasta
tikari kädessään samana iltana.
173
00:20:13,687 --> 00:20:17,900
Tämä on hyvin huolestuttavaa,
mutta tarvitsen lisätietoja.
174
00:20:18,692 --> 00:20:23,322
En voi syyttää niin tunnettua ja
kunnioitettua miestä epäilyn perusteella.
175
00:20:24,698 --> 00:20:26,700
Viisas huomio, herrani,
176
00:20:27,493 --> 00:20:33,624
Siksi olen pyytänyt luotettavaa
neuvonantajaani Luciusta auttamaan.
177
00:20:33,707 --> 00:20:38,963
Hän on parhaillaan Artaxan, sepän, luona.
Hän on gladiaattoreiden ystävä.
178
00:20:40,673 --> 00:20:44,510
Kiitos, Septimus.
Vie sana kaupungin tuomareille.
179
00:20:44,677 --> 00:20:47,638
Tapaan heidät
kuuriassa aamulla.
180
00:20:47,722 --> 00:20:52,602
Voimme lykätä ilmoitusta päivällä
kun Lucius kerää lisää tietoa.
181
00:20:53,728 --> 00:20:55,521
Mutta vain päivällä.
182
00:20:56,731 --> 00:21:01,444
Lähetä kenraali Maxima tänne.
-Kyllä, herrani.
183
00:21:07,700 --> 00:21:10,620
Kenraali Maxima, kiitos,
että tulit näin nopeasti.
184
00:21:10,704 --> 00:21:14,666
Tietenkin, herrani. Lisäjoukot
ovat matkalla kaupunkiin parhaillaan.
185
00:21:14,749 --> 00:21:18,628
Hyvä. Eilisen senaattori Marcellusta
vastaan tehdyn hyökkäyksen jälkeen -
186
00:21:18,712 --> 00:21:22,507
olen huolissani, en vain omasta
vaan myös Rooman turvallisuudesta.
187
00:21:23,717 --> 00:21:29,639
Olet yksi harvoista, joihin voin luottaa.
Neuvosi ovat nyt todella tärkeitä.
188
00:21:29,723 --> 00:21:35,479
Pidä kaikki informaatio omana tietonasi,
myöskin senaatissa.
189
00:21:35,687 --> 00:21:43,946
Vaitiolo on tärkeää. Olen yhteydessä
strategiasta ainoastaan teihin.
190
00:21:44,321 --> 00:21:48,200
Toistaiseksi se on järkevää.
Ihmiset ovat peloissaan.
191
00:21:48,742 --> 00:21:53,497
Meidän on tukahdutettava kaaos.
-Teemme kaduista jälleen turvallisia.
192
00:21:54,707 --> 00:21:59,795
Etsi hänet, kenraali. Cassius on saatava
oikeuden eteen, nopeasti ja varmasti.
193
00:22:00,671 --> 00:22:02,298
Kyllä, herrani.
194
00:22:06,719 --> 00:22:08,888
Tagora?
195
00:22:15,686 --> 00:22:17,897
Et olekaan niin hiljainen kuin luulet.
196
00:22:18,689 --> 00:22:22,610
Onko se gladiaattori yhä suojelijani?
197
00:22:23,361 --> 00:22:25,655
Villisika on uhkaava
nurkkaan ahdistettunakin.
198
00:22:27,490 --> 00:22:33,121
Hän on jo tappanut kaksi vartijaa.
Kuinka monen muun on kuoltava?
199
00:22:34,706 --> 00:22:36,082
Hänet on lopetettava.
200
00:22:37,751 --> 00:22:41,546
Olen varma, että se oli vain
itsepuolustusta.
201
00:22:41,629 --> 00:22:49,346
Hän ei tappanut Theaa eikä tämän
perhettä. Hän rakasti Theaa.
202
00:22:49,638 --> 00:22:53,809
Hän ei tunne rakkautta kuten sinä
ja minä. Miten hän voisi?
203
00:22:54,684 --> 00:22:56,520
Näin sen hänen silmistään.
204
00:23:01,692 --> 00:23:03,777
Olet lapsi, joka ei tiedä -
205
00:23:03,860 --> 00:23:08,031
mihin ihminen pystyy, jos hän uskoo
että maailma on häntä vastaan.
206
00:23:08,657 --> 00:23:12,327
Meidän on pidettävä Rooma turvassa.
207
00:23:15,706 --> 00:23:18,834
Mene... Odota.
208
00:23:21,670 --> 00:23:24,673
En halua yllättää sinua
piileskelemästä varjoissa taas.
209
00:23:38,646 --> 00:23:41,774
Onko Cassiuksesta merkkejä tai jälkiä?
-Ei mitään.
210
00:23:43,693 --> 00:23:47,613
Etsikää koko Tiburin takaosa
ja kaikki talot sadan gradusin säteellä.
211
00:23:47,697 --> 00:23:50,533
Kukaan ei lepää ennen kuin hänet on
löydetty.
212
00:23:50,700 --> 00:23:54,495
Tuplaamme ponnistelut ja panemme miehiä
partioimaan vuorokauden ympäri.
213
00:23:54,662 --> 00:23:58,291
Hyvä...
Mutta meidän on tehtävä enemmän.
214
00:23:59,709 --> 00:24:01,586
Lähetä viesti
Feroxille Zaragosassa.
215
00:24:02,670 --> 00:24:06,591
Feroxille? -Ota kohteeksi toinen
senaattori ja hänen perheensä.
216
00:24:06,674 --> 00:24:09,594
Cassiuksen ollessa poissa
syntipukki on helppo lavastaa.
217
00:24:09,677 --> 00:24:11,054
Totta kai.
218
00:24:12,681 --> 00:24:17,394
Kansan on oltava peloissaan, Lucius,
hyvin peloissaan.
219
00:24:19,062 --> 00:24:23,984
Mutta ole varovainen. Keisari on
kieltänyt matkustamisen senaatin alueilla.
220
00:24:24,651 --> 00:24:26,278
Ymmärrän.
221
00:24:29,698 --> 00:24:31,825
Kenet senaattorin olisit tappanut?
222
00:24:33,702 --> 00:24:36,121
Kenet tahansa meitä vastustavan,
tietenkin.
223
00:24:57,685 --> 00:25:01,647
Tämä on annettava Feroxille,
ei kellekään muulle.
224
00:25:01,731 --> 00:25:05,818
Onko sinulla kartta ja ohjeet?
Oikein hyvä.
225
00:25:07,653 --> 00:25:10,907
Lähde Roomasta tänä iltana.
Kaikki on järjestetty.
226
00:25:11,657 --> 00:25:15,995
Yksityiskohdat ovat kartan liitteenä.
Mukanasi on sotilaita.
227
00:25:18,706 --> 00:25:20,666
Ymmärrätkö siis käskysi?
228
00:25:21,709 --> 00:25:26,631
Toimita kirje Zaragosalle
äläkä kerro kenellekään asioistasi.
229
00:25:26,714 --> 00:25:32,262
Uusi keisari palkitsee sinut suuresti.
-Uusi keisari?
230
00:25:56,661 --> 00:25:57,954
Tagora.
231
00:26:19,643 --> 00:26:23,355
Artaxa!
Anna anteeksi, ystäväni.
232
00:26:25,149 --> 00:26:29,820
Mutta älä yllätä minua enää, sillä
seuraavalla kerralla voi käydä huonosti.
233
00:26:30,696 --> 00:26:37,203
Uskon sinua.
-On vaarallista näyttäytyä kanssani.
234
00:26:38,704 --> 00:26:42,583
Varastat metalliani.
Cassius, oletko hullu?
235
00:26:42,667 --> 00:26:46,504
Saat korvauksen.
-Unohda se.
236
00:26:47,672 --> 00:26:54,595
Olet onnekas, että löysin sinut.
Minulla on jotain muuta Zaragosasta.
237
00:26:54,679 --> 00:26:58,892
Pian pakosi jälkeen
miehet tulivat tänne miekkojen kanssa.
238
00:26:59,684 --> 00:27:03,021
Ne piti teroittaa.
He olivat zaragosoja.
239
00:27:04,689 --> 00:27:09,402
He puhuvat eräänlaista vulgäärilatinaa
jota ei nykyään kuule yleisesti.
240
00:27:10,653 --> 00:27:13,031
Tiedän sen, koska isäni opetti minulle.
241
00:27:13,657 --> 00:27:16,493
Puhuimme salaa asiakkaiden edessä.
242
00:27:17,661 --> 00:27:22,833
Mitä he sanoivat?
-Zaragosa järjestää turnauksia.
243
00:27:24,709 --> 00:27:27,337
Otteluja, joissa taistellaan kuolemaan
asti.
244
00:27:27,421 --> 00:27:31,425
Tekevät sitä luvatta.
245
00:27:31,633 --> 00:27:33,885
Täältä he löytävät uusia alokkaita.
246
00:27:34,636 --> 00:27:41,518
Kertoivatko he missä heitä pidetään?
-Subiaco-nimisen kylän ulkopuolella.
247
00:27:43,687 --> 00:27:47,232
Päivän matka jalan
Roomasta itään.
248
00:27:47,691 --> 00:27:51,820
Tiedätkö paikan?
-Tiedän.
249
00:27:54,698 --> 00:27:56,116
Piirrän sinulle kartan.
250
00:28:08,170 --> 00:28:11,674
Tässä.
-Kiitos, ystäväni.
251
00:28:11,757 --> 00:28:14,927
Olkoot jumalat kanssasi.
-Ja sinun kanssasi.
252
00:28:17,680 --> 00:28:21,809
Cassius... Mene varovasti.
253
00:28:29,651 --> 00:28:33,780
Hän lähtee nyt.
-Niin.
254
00:28:35,698 --> 00:28:39,828
Kerroin Cassiukselle täsmälleen
mitä halusit, sanasta sanaan.
255
00:28:41,705 --> 00:28:45,667
Meneekö hän kaavailemallani reitillä?
-Piirsin hänelle kartan, senaattori.
256
00:28:47,669 --> 00:28:49,504
Erinomaista.
257
00:28:51,673 --> 00:29:00,057
Ja nyt... Vastineeksi
Cassiuksesta, Rooman tappajasta -
258
00:29:01,683 --> 00:29:06,980
saan yksinoikeudella
keisarillisen toimeksiannon.
259
00:29:07,689 --> 00:29:08,816
Niinkö? Niin.
260
00:29:10,651 --> 00:29:15,406
Minä yksin taon aseet
pretoriaanikaartille.
261
00:29:16,657 --> 00:29:22,788
Juuri niin kuin lupasit.
-Ei.
262
00:29:30,713 --> 00:29:32,590
Et saa palkkiota.
263
00:29:32,715 --> 00:29:37,053
Yksikään todistaja ei saa
paljastaa mitä olen suunnitellut.
264
00:29:50,358 --> 00:29:52,110
Avitus.
265
00:30:01,661 --> 00:30:06,291
Mitä kuuluu? Tiedätkö, että sinun on
vaarallista olla täällä?
266
00:30:07,667 --> 00:30:10,045
Olen pahoillani siitä
mitä Thealle tapahtui.
267
00:30:10,712 --> 00:30:15,550
Suru on seurannut
sinua lapsesta asti.
268
00:30:17,677 --> 00:30:21,556
Puhutaan tulevaisuudestasi.
-Ei ole mitään sanottavaa.
269
00:30:21,640 --> 00:30:26,561
Vain se mitä voidaan tehdä. Etsin sen,
joka on vastuussa Thean kuolemasta.
270
00:30:26,645 --> 00:30:32,317
Ferox ja hänen joukkonsa
joka tunnetaan nimellä Zaragosa.
271
00:30:32,651 --> 00:30:37,531
Tarvitset armeijan voittaaksesi heidät.
Ja minulla on juuri sellainen armeija.
272
00:30:39,700 --> 00:30:44,163
Tämä on minun taisteluni.
-Miksi sitten olet täällä?
273
00:30:45,706 --> 00:30:47,666
Ehkä hyvästelemässä.
274
00:30:48,667 --> 00:30:51,587
Muuta isähahmoa kuin sinä
minulla ei ole ollut.
275
00:30:51,670 --> 00:30:54,465
Se johtuu siitä, ettet suostu kuolemaan.
276
00:30:54,673 --> 00:30:59,470
Näen vain uuden päivän. Haluan nähdä
Thean kuoleman saavan oikeutta.
277
00:31:00,721 --> 00:31:04,600
Mikset ota yhtä
gladiaattoriani mukaasi?
278
00:31:04,684 --> 00:31:07,186
Heistä voi olla paljon apua
matkallasi.
279
00:31:07,687 --> 00:31:12,483
Ja he opettavat sinua palaamaan
takaisin - ajattelemaan kuin soturi.
280
00:31:12,650 --> 00:31:14,610
Ei niin kuin särkyneen sydämen rakastaja.
281
00:31:15,570 --> 00:31:21,034
Onko sinulla sellainen gladiaattori?
-Esittelen sinut heistä kahdelle.
282
00:31:39,678 --> 00:31:40,887
Fabius!
283
00:31:44,641 --> 00:31:46,685
Taidat olla
hyvin yllättynyt.
284
00:31:48,687 --> 00:31:52,566
Fabius, tämä on vanha ystäväni.
Hän tarvitsee apuamme.
285
00:31:53,567 --> 00:31:56,820
Cassius voittamaton.
Se on kunnia.
286
00:31:57,738 --> 00:32:03,410
Voit luottaa minuun, en vähättele
Avituksen ystävällisyyttä.
287
00:32:03,660 --> 00:32:09,917
Tarvitsen jonkun mukaani. Lähden Roomasta
tänä iltana. En ehkä palaa takaisin.
288
00:32:10,667 --> 00:32:15,089
Jos autat häntä onnistumaan
tehtävässään, annan sinulle vapauden.
289
00:32:17,716 --> 00:32:22,805
Kaipaan vapautta, mutta siihen asti
en pelkää pientä verenvuodatusta.
290
00:32:23,639 --> 00:32:25,474
Se on minulle tuttua.
291
00:32:28,644 --> 00:32:31,230
Kuinka monessa ottelussa
olet taistellut?
292
00:32:36,694 --> 00:32:40,239
Olen harjoitellut kuukausia.
Ensimmäiset otteluni ovat...
293
00:32:40,698 --> 00:32:45,495
Ei siis varsinaista taistelukokemusta?
-Olen tapellut paljon.
294
00:32:46,704 --> 00:32:50,541
Katutappeluita enimmäkseen,
mutta tiedän mitä pitää tehdä.
295
00:32:52,669 --> 00:32:56,464
Ihmiset luulivat, etten selviäisi, mutta
olen osoittanut sen vääräksi luuloksi.
296
00:32:57,674 --> 00:33:02,345
Katutappelut ovat kaoottisia.
Kohtaamme Zaragosan.
297
00:33:03,263 --> 00:33:04,931
He ovat järjestelmällisiä tappajia.
298
00:33:05,682 --> 00:33:09,686
Minäkin voin olla tappaja.
Kun tilanne vaatii.
299
00:33:10,687 --> 00:33:18,486
Olen itse kouluttanut itseni. Olen oppinut
katsomalla muita,.
300
00:33:25,702 --> 00:33:30,832
Anna tulla, katutappelija.
Näytä, kuinka hyvä olet.
301
00:33:48,642 --> 00:33:52,354
Säästä vähän energiaasi.
Väsyt nopeasti.
302
00:33:54,690 --> 00:33:56,525
Minulla riittää energiaa.
303
00:34:13,668 --> 00:34:18,339
Olet liian voimakastahtoinen. Ei ole
heikkoutta ottaa vastaan neuvoja muilta.
304
00:34:23,720 --> 00:34:25,179
Ketä muita sinulla on?
305
00:34:29,225 --> 00:34:33,229
Älä koskaan käännä selkääsi vastustajalle!
Eikö sitä opetettu Colosseumilla?
306
00:34:36,649 --> 00:34:39,611
Emme sparraa tällä tavalla.
-Joopa.
307
00:34:39,694 --> 00:34:44,991
Kuolet jos teet noin.
Mutta sinulla on sisua.
308
00:34:47,702 --> 00:34:53,333
Ja luovuutta, sen myönnän.
-Teen mitä on tehtävä. En anna periksi.
309
00:35:02,676 --> 00:35:06,555
Oletko käynyt Subiacossa?
-Kyllä. Olen syntynyt siellä.
310
00:35:07,723 --> 00:35:12,644
Sinusta voi olla oikeasti hyötyä.
-Subiaco on inhottava paikka.
311
00:35:14,646 --> 00:35:16,690
Halusin aina lähteä sieltä.
312
00:35:17,691 --> 00:35:21,111
Luulin, että olit syntynyt
orjaksi, kasvatettu taistelemaan.
313
00:35:22,655 --> 00:35:28,577
En syntynyt orjaksi, mutta... En koskaan
tuntenut vanhempiani.
314
00:35:28,702 --> 00:35:34,166
Halusin todistaa, että olen parempi
kuin se elämä, johon olen syntynyt.
315
00:35:37,712 --> 00:35:41,716
Eräänä päivänä
Santor ryösti kaupunkimme -
316
00:35:42,675 --> 00:35:46,178
sieppasi nuoret
ja myi heidät orjiksi.
317
00:35:46,678 --> 00:35:48,556
Sinä päivänä pakenin.
318
00:35:49,682 --> 00:35:55,855
Pärjäsin hyvin omin avuin ja ennen kuin
tajusinkaan, olin tappanut miehen.
319
00:35:57,690 --> 00:36:01,402
Ajattelin, että jos se on ulospääsyni
tästä elämästä, niin olkoon niin.
320
00:36:01,735 --> 00:36:08,952
Minun ei tarvitse selittää kaikkea.
En tajunnut että elämä olisi vaikeaa.
321
00:36:10,661 --> 00:36:15,250
Katuminen on turhaa. Menneisyys muokkaa
meidät sellaisiksi kuin olemme.
322
00:36:16,710 --> 00:36:20,839
Sinä olet kova. Olet selvinnyt hengissä.
Olet nyt täällä. Keskity siihen.
323
00:36:22,716 --> 00:36:27,137
Nautin taistelemisesta. Kun näen ihmisten
kasvot voitettuani vastoin odotuksia.
324
00:36:28,680 --> 00:36:32,726
Sinun ei enää tarvitse todistaa mitään.
Olet kaikkea mitä tarvitsee olla.
325
00:36:35,646 --> 00:36:39,650
Toteat sen yksinkertaisesti.
Olet jo saavuttanut niin paljon.
326
00:36:40,692 --> 00:36:45,614
Voittoja, rahaa. Olet yksi
tunnetuimmista gladiaattoreista.
327
00:36:45,698 --> 00:36:49,618
Se ei tarkoita mitään. .
Mitä enemmän etsit niitä asioita -
328
00:36:49,702 --> 00:36:53,205
sitä tyhjemmäksi sinä tulet.
Luota minuun, Fabius.
329
00:36:54,665 --> 00:37:00,504
Minä teen jotain itsestäni. Vannon sen.
-En epäile sitä.
330
00:37:00,671 --> 00:37:03,674
Mutta tuska ei katoa
maineen ja omaisuuden karttuessa.
331
00:37:39,711 --> 00:37:43,506
Meidän pitäisi pysähtyä ja levätä.
-Ei, ei minun takiani tarvitse.
332
00:37:44,674 --> 00:37:47,302
Minä tarvitsen lepoa. Ja vettä.
333
00:38:00,691 --> 00:38:06,446
Olen pahoillani, että menetit ystäväsi.
Ystäviä on vaikea saada meidän alallamme.
334
00:38:07,656 --> 00:38:10,784
Koska pelkäät
että joudut tappamaan hänet.
335
00:38:16,665 --> 00:38:21,587
En ole ollut rehellinen sinulle.
Ja jos joudumme taistelemaan...
336
00:38:21,670 --> 00:38:23,881
En välitä siitä, että olet nainen.
337
00:38:26,717 --> 00:38:31,222
Tiesitkö sen koko ajan?
-Totta kai.
338
00:38:31,681 --> 00:38:36,477
Olen tutkinut miesten tapaa liikkua.
Nopeutesi ja ketteryytesi paljasti sinut.
339
00:38:37,728 --> 00:38:42,650
Silti... Minun on taisteltava
puolet kovemmin kuin muut -
340
00:38:42,733 --> 00:38:46,529
todistaakseni että olen
yhtä hyvä kuin muut.
341
00:38:47,697 --> 00:38:51,284
Aina kun tapaan jonkun,
etsin hänen heikkouksiaan.
342
00:38:53,578 --> 00:38:58,958
Niinkö?
Ja mitkä ovat minun heikkouteni?
343
00:38:59,667 --> 00:39:04,589
Sen lisäksi, että olet hidas,
mikä ei ole suuri huolenaihe -
344
00:39:04,672 --> 00:39:10,637
koska olet voimakas, mutta olet
hidas torjumaan -
345
00:39:10,720 --> 00:39:14,015
mutta saat sen toimimaan
asettamalla miekan terän vinosti -
346
00:39:16,726 --> 00:39:21,565
mikä kompensoi hitauttasi.
Kaarrat myös terää liikaa.
347
00:39:21,648 --> 00:39:23,024
Se maksaa sinulle aikaa.
348
00:39:23,650 --> 00:39:27,571
Mutta olet ollut gladiaattori
paljon kauemmin kuin minä.
349
00:39:27,654 --> 00:39:31,408
Olen varma, että olet
tietoinen heikkouksistasi.
350
00:39:44,672 --> 00:39:50,386
Olin orja, kuten sinäkin,
mutta minua ei vangittu.
351
00:39:50,678 --> 00:39:52,012
Minä synnyin orjaksi.
352
00:39:53,681 --> 00:39:57,017
Olen kuullut siitä, mutta en ole koskaan
nähnyt sitä.
353
00:39:59,729 --> 00:40:02,606
Senkö saa merkikseen
kun syntyy orjavanhemmille?
354
00:40:03,357 --> 00:40:06,485
Kyllä.
-Taisi sattua.
355
00:40:06,694 --> 00:40:11,657
Niin teki. Sanovat, että olin liian nuori
muistamaan.
356
00:40:14,535 --> 00:40:22,627
Mutta minä muistan.
Olimme vain pieniä lapsia.
357
00:40:22,710 --> 00:40:27,423
Olimme peloissamme.
Me itkimme päiväkausia sen jälkeen.
358
00:40:29,759 --> 00:40:33,513
Me?
-Minä ja veljeni.
359
00:40:35,682 --> 00:40:40,687
Erotettiinko teidät toisistanne?
-Ei.
360
00:40:42,689 --> 00:40:45,275
Kasvoimme orjuudessa yhdessä.
361
00:40:47,569 --> 00:40:51,531
Mutta hänestä ei ollut ottelijaksi.
362
00:40:54,826 --> 00:40:59,581
Ja hän...
Hänet tapettiin.
363
00:41:03,460 --> 00:41:08,382
Olen pahoillani.
-Siitä on kauan aikaa.
364
00:41:16,473 --> 00:41:21,854
Tiedätkö, luulen, että tulee muutos.
Jatketaanko matkaa?
365
00:41:22,479 --> 00:41:24,440
Uskon niin. Mennään.
366
00:41:36,494 --> 00:41:37,662
Tagora?
367
00:41:39,497 --> 00:41:41,374
Tagora!
-Isä, mitä nyt?
368
00:41:41,457 --> 00:41:44,127
Oletko kunnossa?
-Totta kai olen.
369
00:41:44,460 --> 00:41:46,295
Luojan kiitos.
370
00:41:46,462 --> 00:41:49,382
Mitä on tekeillä? Onko jokin vialla?
-On tapahtunut uusi hyökkäys.
371
00:41:49,465 --> 00:41:52,385
Toinen senaattori ja hänen
perheensä on tapettu.
372
00:41:53,511 --> 00:41:56,556
Isä, minun on kerrottava sinulle jotain.
373
00:41:56,639 --> 00:42:00,351
Tein mitä pyysit.
Yritin olla kuuntelematta.
374
00:42:00,560 --> 00:42:04,314
Mutta vahingossa kuulin heidät.
Enkä pitänyt kuulemastani.
375
00:42:04,564 --> 00:42:07,400
Olin vain kävelemässä.
En yrittänyt kuunnella mitään.
376
00:42:07,484 --> 00:42:12,364
Mitä sinä sanot?
-Isä, he puhuivat uudesta keisarista.
377
00:42:12,447 --> 00:42:14,074
Ja Cassiuksen tappamisesta!
378
00:42:16,034 --> 00:42:17,869
Kuka?
-Herrani!
379
00:42:19,496 --> 00:42:21,415
On tapahtunut uusi hyökkäys.
-Olin tulossa ilmoittamaan teille.
380
00:42:21,498 --> 00:42:25,168
Senaattori Horatius ja hänen perheensä.
Se oli julmaa kuten ennenkin.
381
00:42:25,252 --> 00:42:28,422
Oletko kunnossa?
-Me kaikki olemme järkyttyneitä.
382
00:42:28,547 --> 00:42:32,384
Ihmiset ovat hyvin ahdistuneita.
-Tulin juuri tuomareiden luota.
383
00:42:32,467 --> 00:42:35,929
He ovat vakuuttuneita siitä, että
meidät kaadetaan sisältäpäin.
384
00:42:39,475 --> 00:42:44,063
Pyydä senaatti koolle.
Tapaan heidät keskipäivällä.
385
00:42:44,521 --> 00:42:48,359
Tagora, olen pahoillani.
Oliko sinulla uutisia jostain juonesta?
386
00:42:49,485 --> 00:42:50,611
Minä...
387
00:42:52,488 --> 00:42:56,117
Mitä voit sanoa minulle, voit myös sanoa
senaattori Septimukselle.
388
00:42:56,450 --> 00:43:02,331
Tagora, hän ei ole vain isäsi, hän on
keisarisi, herrasi.
389
00:43:02,456 --> 00:43:09,422
Sinä teet niin kuin hän sanoo. -Senaattori
Lucius puhui erään miehen kanssa.
390
00:43:09,505 --> 00:43:14,969
En tunnistanut häntä. He puhuivat
uudesta keisarista ja Zaragosasta.
391
00:43:15,052 --> 00:43:17,305
Hän työskenteli jonkun toisen kanssa.
392
00:43:18,014 --> 00:43:22,393
Maanpetos! Kuulitko, Septimus?
Tuomarit puhuvat totta.
393
00:43:22,477 --> 00:43:25,396
Niin, ja meidän
omassa senaatissamme.
394
00:43:25,480 --> 00:43:27,398
Pyydän, että Lucius tuodaan
kuulusteltavaksi välittömästi.
395
00:43:27,482 --> 00:43:29,484
Odotetaan hetki.
396
00:43:30,485 --> 00:43:33,238
Uskon, että meidän pitäisi
pitää järki päässä.
397
00:43:33,488 --> 00:43:36,199
Annetaaan Luciuksen uskoa,
ettemme tiedä tästä mitään.
398
00:43:38,493 --> 00:43:40,287
Nähdään puhetilaisuudessa.
399
00:43:40,495 --> 00:43:42,038
Älä mainitse mitään tästä.
400
00:43:42,455 --> 00:43:46,585
Hyvä on, herrani. Luotamme viisauteesi
ja neuvokkuuteesi.
401
00:45:07,459 --> 00:45:10,420
Sidotaan hänet
ennen kuin hän tulee tajuihinsa.
402
00:45:10,503 --> 00:45:12,422
Miksemme vain tapa häntä?
403
00:45:12,505 --> 00:45:16,009
Koska kaksi pretoriaanivartijaa
seurasi häntä.
404
00:45:16,510 --> 00:45:18,470
Haluan tietää.
kuka hän oikeastaan on.
405
00:45:29,690 --> 00:45:30,607
Fabius?
406
00:45:32,484 --> 00:45:36,405
Se on hän...
Kuoleman kauppias.
407
00:45:43,495 --> 00:45:45,956
Tuo on Zaragosan merkki.
408
00:45:48,459 --> 00:45:50,711
Kuka sinut lähetti peräämme?
409
00:45:54,465 --> 00:45:56,258
Cassius, katso.
410
00:45:59,512 --> 00:46:01,389
Jos hän liikkuu, tapa hänet.
411
00:46:04,517 --> 00:46:10,231
"Tänä iltana, senaattori Hortius, on
Tyberin epäluottamuslauseäänestys".
412
00:46:12,483 --> 00:46:16,779
"Jos näette gladiaattori Cassiuksen.
hänet on tapettava."
413
00:46:21,492 --> 00:46:26,623
Luit tämän ja ajattelit, että voisit
täydentää tämän viimeisen osan.
414
00:46:30,502 --> 00:46:33,379
Harkittu murha,
ja luvaton valvonta.
415
00:46:33,463 --> 00:46:36,091
Kaikki teloitettavissa kuolemalla.
416
00:46:40,470 --> 00:46:45,058
Ei vieläkään mitään. Kuka voi panna
näin paljon pelkoa ihmisiin?
417
00:46:45,475 --> 00:46:51,356
Zaragosa.
Mutta nuo ovat roomalaisia vartijoita.
418
00:46:52,524 --> 00:46:56,570
Ja tämä kirje on
joltakulta hallituksen sisältä.
419
00:46:58,238 --> 00:47:03,494
Korruptio on syvällä
Rooman sydämessä.
420
00:47:06,455 --> 00:47:11,543
Maanpetos! Juuri niin kuin arvelinkin!
-Senaattorit Septimus ja Lucius -
421
00:47:12,503 --> 00:47:15,547
ovat aina yhdessä puhumassa.
422
00:47:28,477 --> 00:47:33,065
Tagora, poikani. On hyvin
tärkeää, että teet juuri niin kuin sanon.
423
00:47:33,524 --> 00:47:38,362
Seuraavat tunnit ovat elintärkeitä
perheellemme ja Rooman turvallisuudelle.
424
00:47:38,529 --> 00:47:42,408
Kyllä, isä.
-Et ole enää turvassa täällä.
425
00:47:42,492 --> 00:47:46,329
Mene Rooman muurien ulkopuolelle.
Siellä voit liikkua turvallisemmin.
426
00:47:46,454 --> 00:47:50,124
Mene Appian tietä etelään
Villa Farnesinaan.
427
00:47:50,458 --> 00:47:53,044
Kerro siskolleni kaikki.
428
00:47:53,503 --> 00:47:56,548
Mene nyt, ja liiku nopeasti.
429
00:48:02,512 --> 00:48:06,599
Kenraali Maxima, kiitos, että tulit.
Olemme menettämässä Rooman -
430
00:48:06,683 --> 00:48:08,935
ja pelkään, etten pysty
enää luottamaan senaattiin.
431
00:48:10,520 --> 00:48:14,774
Oletko sinä tukenani?
-Tyber, vanha ystäväni, herrani.
432
00:48:17,486 --> 00:48:22,449
Olen sinulle uskollinen. Pelastit henkeni
useammin kuin kerran taistelukentällä.
433
00:48:23,492 --> 00:48:26,995
Ja sinä minun. Mutta uskollisuus
ei vedä vertoja luvatulle voimalle.
434
00:48:28,163 --> 00:48:31,166
Lupaukseni on sinulle, keisarini
ja Roomalle.
435
00:48:32,125 --> 00:48:38,048
Luulen että Lucius ja Septimus
ovat sairauden aiheuttajia.
436
00:48:38,132 --> 00:48:41,301
Minä pidätän miehen.
-Pidätä senaattori Lucius.
437
00:48:41,385 --> 00:48:43,637
Katsotaan, sotkeeko hän muita mukaan.
438
00:48:45,180 --> 00:48:46,140
Poika tietää!
439
00:48:46,223 --> 00:48:49,101
Mistä tiedät?
-Olin siellä!
440
00:48:49,184 --> 00:48:53,981
Hän tietää, että se olet sinä ja
joku toinen. Hän ei epäile minua vielä.
441
00:48:54,064 --> 00:48:57,068
Minut teloitetaan
ja sinä pääset kuin koira veräjästä.
442
00:48:57,902 --> 00:49:01,072
Me kumpikin olemme mennyttä
jos tämä ei toimi.
443
00:49:01,155 --> 00:49:05,034
Keisari kutsuu koolle julkisen kokouksen.
Emme voi antaa sen tapahtua.
444
00:49:05,201 --> 00:49:09,080
Annetaan hänen puhua massoille.
Senaatti on palveluksessasi.
445
00:49:09,163 --> 00:49:14,043
Se on totta, minulla on senaatti.
He pelkäävät aave-gladiaattoria.
446
00:49:14,168 --> 00:49:16,087
Mutta rahvas on tyhmä ja väkivaltainen.
447
00:49:16,212 --> 00:49:19,048
Jos en saa heitä puolelleni,
kapina alkaa auringonlaskuun mennessä.
448
00:49:19,132 --> 00:49:22,969
Ja mitä hyötyä on olla keisari yhden
päivän ajan? Ei, tarvitsen heitä.
449
00:49:27,140 --> 00:49:30,101
Kuuuntele ja tee niin kuin sanon.
Kyllä sinä selviät.
450
00:49:30,185 --> 00:49:34,022
Kenraali Maxima, mikä suo meille...
-Senaattori Lucius!
451
00:49:34,189 --> 00:49:36,232
Keisari Tyberin käskystä -
452
00:49:37,192 --> 00:49:40,070
pidätämme teidät täten
hallituksen vallan anastamisesta -
453
00:49:40,195 --> 00:49:43,323
ja senaattori Marcelluksen ja hänen
perheensä murhasta.
454
00:49:43,406 --> 00:49:45,075
Senaattori Lucius!
455
00:49:45,158 --> 00:49:52,249
En ole tehnyt mitään sellaista!
Miten voitte sanoa sellaista?
456
00:50:09,183 --> 00:50:11,602
Haluaisin tietää
miten he jäljittivät meidät.
457
00:50:13,145 --> 00:50:16,065
He ovat vaikutusvaltaisia ihmisiä
jotka haluavat nähdä meidät kuolleina.
458
00:50:16,148 --> 00:50:18,817
He tekevät mitä tahansa
jotta se tapahtuisi.
459
00:50:19,235 --> 00:50:21,904
Hiljaa.
Jopa hymysi on liian kovaääninen.
460
00:50:24,031 --> 00:50:27,326
Siellä se on. Subiaco.
461
00:50:33,124 --> 00:50:36,294
En ole koskaan kuullutkaan tuollaisesta
eläimestä. -En minäkään.
462
00:50:51,184 --> 00:50:53,645
Puolustaudu kunnes käsken hyökätä.
463
00:51:38,190 --> 00:51:40,609
Oli kunnia taistella rinnallasi.
464
00:51:43,153 --> 00:51:45,906
No, sano pois vain.
465
00:51:46,156 --> 00:51:47,616
Mitä?
466
00:51:48,576 --> 00:51:50,995
Voi, kiitos.
467
00:51:54,123 --> 00:51:55,207
Mistä hyvästä?
468
00:52:00,171 --> 00:52:05,384
Et pelastanut henkeäni.
Olisin tappanut hänet ilman sinun apuasi.
469
00:52:08,179 --> 00:52:12,683
Lähdetään, ennen kuin heitä
tulee enemmän.
470
00:52:26,197 --> 00:52:31,077
He odottavat sinua.
-Haluan antaa kansalleni rauhan.
471
00:52:31,202 --> 00:52:34,414
Sinä annat heille hyviä uutisia
ja rauhoitat heidät.
472
00:52:37,125 --> 00:52:40,921
Kiitos, että tuet puheitani
kansalle ja senaatille.
473
00:52:42,172 --> 00:52:48,220
Totta kai. Tämän sinä osaat parhaiten.
Olet heidän karismaattinen johtajansa.
474
00:52:50,180 --> 00:52:54,142
Vahva, voimakas.
Ihmiset haluavat kuulla sinua.
475
00:52:55,227 --> 00:52:58,063
Olen kuullut huhuja,
että senaatti on hajalla.
476
00:52:58,146 --> 00:53:00,607
Että juuri sinä kaikista
olet vastustajani.
477
00:53:01,525 --> 00:53:07,114
Minäkö?
No, olen melkein imarreltu.
478
00:53:08,157 --> 00:53:10,284
Mutta kantani on ollut hyvin selvä.
479
00:53:11,201 --> 00:53:14,371
Olet ollut liitossa
senaattori Luciuksen kanssa monta vuotta.
480
00:53:15,205 --> 00:53:20,085
Olen monien senaattoreiden kanssa samoilla
linjoilla. Se on selviytymistaktiikkaa.
481
00:53:20,211 --> 00:53:25,633
Voit olla varma, että hyvä juomakumppani
ei tarkoita sitä että suunnittelen kapinaa
482
00:53:26,133 --> 00:53:29,011
Olen iloinen, että hän on poissa.
Niin voit kertoa kaikille, -
483
00:53:29,136 --> 00:53:31,055
ja saat kiitosta
ja ansaittua rakkautta.
484
00:53:31,138 --> 00:53:35,851
Ja silti Cassius vaeltaa yhä vapaana.
Meidän on löydettävä hänet.
485
00:53:36,185 --> 00:53:39,021
Me löydämme.
-Jotta me saamme rauhan.
486
00:53:39,188 --> 00:53:43,943
Niin käy. Hän on merkitty mies
ja hänen päästään on suuri palkkio.
487
00:53:44,235 --> 00:53:47,613
Jos se miellyttää sinua,
marssin senaattiin -
488
00:53:47,697 --> 00:53:50,116
ja teen selväksi,
että olen sinun puolellasi -
489
00:53:50,199 --> 00:53:52,994
mitä tulee visioihisi
ja tarkoitusperiisi.
490
00:53:54,162 --> 00:53:58,958
Ei ole epäilystäkään siitä, etten
palvelisi sinua Rooman hyväksi.
491
00:54:00,168 --> 00:54:05,173
Kuulostaa hyvältä. Esittele asia ensin
ennen kuin astun puhujalavalle.
492
00:54:06,216 --> 00:54:08,593
Selvä on.
493
00:54:29,197 --> 00:54:30,824
On liian myöhäistä.
494
00:54:33,202 --> 00:54:34,745
Ei ole.
495
00:54:35,204 --> 00:54:37,831
Keisari puhuu
kansanjoukoille pian -
496
00:54:37,915 --> 00:54:40,959
ja kaikki
tämä unohdetaan.
497
00:54:42,127 --> 00:54:44,838
Ihmiset, jotka rakastavat häntä
tukevat häntä.
498
00:54:46,173 --> 00:54:47,633
Ei häntä.
499
00:54:48,217 --> 00:54:52,847
On liian myöhäistä hänen
pikku rotanlapselleen, Tagoralle.
500
00:54:53,180 --> 00:54:57,393
Se, joka piileskelee varjoissa
minne hän ei kuulu.
501
00:54:58,144 --> 00:54:59,729
Tagora on turvassa.
502
00:55:03,149 --> 00:55:06,277
Missä hän on? Yläkerrassa?
503
00:55:09,155 --> 00:55:12,116
Onko hän turvassa keisarin, hänen isänsä,
luona?
504
00:55:14,202 --> 00:55:20,208
Onko hän turvassa tunneleissa?
Turvassa tätinsä luona?
505
00:55:23,127 --> 00:55:29,259
Sinulla ei ole aavistustakaan.
missä hän on, vai mitä?
506
00:55:33,138 --> 00:55:34,556
Anna minun auttaa sinua.
507
00:55:58,163 --> 00:56:03,127
Missä Tagora on?
-Se, joka sen tietää...
508
00:56:04,336 --> 00:56:06,088
Se voi olla arvokas tieto.
509
00:56:06,171 --> 00:56:11,427
Sinulla ei ole mitään, millä käydä
vaihtokauppaa. -Minulla on elämäni.
510
00:56:12,845 --> 00:56:16,056
Se on kaikki, mitä minulla on tässä
vaiheessa.
511
00:56:16,140 --> 00:56:22,563
Vie minut hänen luokseen.
-Se voi olla liian myöhäistä hänelle nyt.
512
00:56:26,233 --> 00:56:32,990
Se on ansa, tiedän sen. -Se on poikani.
Hänen äitinsä teki sen hänelle.
513
00:56:34,200 --> 00:56:36,077
Minä tulen mukaasi.
-Sinun täytyy pysyä täällä.
514
00:56:36,160 --> 00:56:39,497
Sinä tapaat ihmisiä.
Sinä tapaat senaatin.
515
00:56:39,580 --> 00:56:43,584
Miten voin pelastaa kaupunkini,
kun en voi pelastaa edes perhettäni?
516
00:56:46,129 --> 00:56:50,133
Ei, Maxima. Me lähdemme nyt.
517
00:56:50,216 --> 00:56:53,720
Me löydämme poikani.
-Niin, herrani.
518
00:56:55,180 --> 00:56:59,058
Herra, senaatti odottaa puhettanne.
-Senaattori Septimus, palaamme pian.
519
00:56:59,184 --> 00:57:00,435
Lähetä pahoitteluni.
520
00:57:02,145 --> 00:57:03,897
Kyllä, herrani.
521
00:57:07,150 --> 00:57:11,404
Minä välitän syvän pahoittelunne.
522
00:57:48,192 --> 00:57:51,111
Olemme alakynnessä. Meidän on paettava.
-Minä en peräänny.
523
00:57:51,195 --> 00:57:55,074
Tee niin kuin sanon! Teen aukon,
sinä juokset. Minä pidättelen heitä.
524
00:57:55,741 --> 00:57:59,120
Entä sinä? En jätä sinua tänne kuolemaan.
-Tulen perässäsi.
525
00:57:59,203 --> 00:58:02,123
Oletko valmis?
-Olen!
526
00:58:14,594 --> 00:58:15,762
Nyt riittää!
527
00:58:23,561 --> 00:58:25,939
Etkö aio lopettaa minua?
528
00:58:27,565 --> 00:58:32,445
Että tappaisin suuren mestarin,
Cassiuksen?
529
00:58:34,614 --> 00:58:39,744
Ei... Minulla on parempia suunnitelmia
sinua varten.
530
00:58:44,624 --> 00:58:51,381
Sinä tapoit Theani. Sinä tapoit
perheeni. Veit minulta kaiken!
531
00:58:57,930 --> 00:59:01,517
Tervetuloa Subiacoon, mestari.
532
00:59:04,603 --> 00:59:05,729
Sitokaa hänet.
533
01:01:42,556 --> 01:01:50,188
Tervetuloa vaatimattomaan linnoitukseeni.
Miten matkasi sujui?
534
01:01:55,611 --> 01:02:02,409
Toivottavasti tämä on tarpeeksi mukava
paikka sinulle. Hauska nähdä taas.
535
01:02:04,578 --> 01:02:10,125
Ja kiitos että palautit pugioni.
Etsin sitä.
536
01:02:11,585 --> 01:02:13,963
Vapauta minut! Taistele minua
vastaan kuin mies!
537
01:02:15,589 --> 01:02:18,300
Vahinko että pyyhit
veren pois.
538
01:02:30,563 --> 01:02:32,440
Minä aion nauttia tästä.
539
01:02:38,571 --> 01:02:44,911
Senaattorit, kun me nukuimme,
kunnioitettu keisarimme pakeni Roomasta -
540
01:02:45,620 --> 01:02:48,039
niin kuin jumala Metus
pakeni gallialaisilta.
541
01:02:48,623 --> 01:02:53,127
Tiedän, että Tyber oli
kerran mahtava soturi -
542
01:02:54,587 --> 01:02:57,757
mutta siitä on kauan aikaa.
543
01:02:59,592 --> 01:03:05,015
Ja missä hän on nyt?
Missä, kun tarvitsemme häntä eniten?
544
01:03:05,598 --> 01:03:09,436
Hän ei seiso
edessänne tänään, kuten minä.
545
01:03:11,605 --> 01:03:14,608
Meidän on äänestettävä.
546
01:03:16,568 --> 01:03:18,445
Se on tärkeä äänestys.
547
01:03:19,571 --> 01:03:22,991
Ja meidän on tehtävä se nyt.
548
01:03:28,580 --> 01:03:30,457
Keisari Septimus?
549
01:03:35,629 --> 01:03:39,466
Fabius, mitä sinä täällä teet?
Ja missä Cassius on?
550
01:03:40,050 --> 01:03:42,469
He ottivat hänet.
-Ketkä ottivat?
551
01:03:42,553 --> 01:03:45,472
Zaragosa.
-Etkö auttanut häntä?
552
01:03:46,265 --> 01:03:48,476
Minähän tulin tänne, enkö tullutkin?
-Täällä ei ole turvapaikkaa.
553
01:03:49,143 --> 01:03:55,024
Avitus, olen yksin.
Heillä on armeija. Sinulla on armeija.
554
01:03:55,149 --> 01:04:01,489
Asia on keisarin harkinnassa.
Meillä on uusi keisari, Septimus.
555
01:04:02,114 --> 01:04:05,284
Ei sillä ole väliä.
-Asiat ovat muuttumassa.
556
01:04:05,368 --> 01:04:11,165
Minua on jo ohjeistettu. Gladiaattoripelit
halutaan aloittaa uudelleen.
557
01:04:13,167 --> 01:04:17,505
Hän haluaa, että ensimmäisessä ottelussa
on Cassius.
558
01:04:18,214 --> 01:04:21,217
Mistä he edes tietävät missä Cassius
on? -Ei varmaan mistään.
559
01:04:21,342 --> 01:04:25,096
On vain niin, että uusi keisari on
tekemisissä Zaragosan kanssa.
560
01:04:26,139 --> 01:04:32,020
Hän on lähettänyt kuriirinsa viemään
viestin, jossa määrätään että Cassiuksen -
561
01:04:33,146 --> 01:04:37,817
pitää hävitä ensimmäisessä ottelussa
ylihuomenna.
562
01:04:39,152 --> 01:04:41,321
Sitten meillä on päivä aikaa valmistautua.
563
01:05:04,178 --> 01:05:07,806
Ilmeisesti keisari Tyber
on vangittu Rooman ulkopuolella -
564
01:05:09,433 --> 01:05:14,897
ja on määrä järjestää julkinen teloitus
kuninkaallisen valan rikkomisesta.
565
01:05:18,442 --> 01:05:24,198
Se on uuden keisarin käsky.
566
01:05:26,409 --> 01:05:32,248
Keisari Septimuksen valtakauden alkamisen
kunniaksi -
567
01:05:33,457 --> 01:05:38,921
amfiteatterissa järjestetään kuukauden
pituinen gladiaattorikisa.
568
01:05:39,422 --> 01:05:45,470
Juhla aloitetaan
järjestämällä gladiaattoriottelu -
569
01:05:46,429 --> 01:05:51,809
jossa on mukana aikoinaan
suuri mestari -
570
01:05:53,436 --> 01:05:54,562
Cassius.
571
01:05:57,440 --> 01:06:05,365
Minulle tämä on pettymys,
mutta onnenpotku sinulle.
572
01:06:06,283 --> 01:06:11,079
Kuolen mieluummin kuin menen
enää areenalle.
573
01:06:11,163 --> 01:06:17,878
Minullehan se sopisi, mutta sinun on
tarkoitus taistella siellä -
574
01:06:18,962 --> 01:06:20,714
ylihuomenna.
575
01:06:21,965 --> 01:06:25,886
Niinpä vien sinut Roomaan tänä iltana.
576
01:06:27,554 --> 01:06:32,017
En mene areenalle taistelemaan.
577
01:06:33,185 --> 01:06:40,651
Jos et mene taistelemaan, he
tappavat rakkaan Avituksesi.
578
01:06:42,945 --> 01:06:44,697
Sinun valintasi tietenkin.
579
01:06:45,990 --> 01:06:50,703
Silti, sillä välin
kun harkitset päätöstä -
580
01:06:51,954 --> 01:06:54,582
tutustutaan toisiimme
hieman paremmin.
581
01:06:56,000 --> 01:07:02,381
Nämä terät leikkaavat niin hienosti että
kestää kauan ennen kuin veri alkaa vuotaa-
582
01:07:04,050 --> 01:07:09,430
mutta kipu on sietämätöntä.
583
01:07:14,936 --> 01:07:16,479
Mitä tämä on?
584
01:07:22,026 --> 01:07:23,820
Mitä luulet?
585
01:07:24,988 --> 01:07:27,365
Luuletko olevasi ensimmäinen kiduttajani?
586
01:07:30,952 --> 01:07:32,704
Olet ollut orja.
587
01:07:35,957 --> 01:07:37,751
Me kaikki synnyimme orjiksi -
588
01:07:41,004 --> 01:07:43,048
mutta sinä...
589
01:07:45,008 --> 01:07:50,889
Sinusta tuli gladiaattori.
590
01:07:51,056 --> 01:07:56,770
Sait mainetta, omaisuutta,
ansaitsit vapautesi.
591
01:07:57,938 --> 01:08:04,528
Perustit perheen,
mutta sitten menetit rakkauden -
592
01:08:06,989 --> 01:08:08,073
ja perheen -
593
01:08:09,992 --> 01:08:12,870
ja pian sinä menetät aivan kaiken.
594
01:08:15,998 --> 01:08:18,793
Amfiteatterin kultainen poika...
595
01:08:20,961 --> 01:08:22,171
Katso nyt itseäsi.
596
01:08:24,965 --> 01:08:29,971
Tunnenko minä sinut? Onko meillä jotain
yhteistä menneisyydessä?
597
01:08:33,015 --> 01:08:34,851
Sinä et muista.
598
01:08:37,979 --> 01:08:42,525
Tapoinko jonkun rakkaasi?
Olen tappanut monta miestä.
599
01:08:44,944 --> 01:08:49,741
Ei se ole tärkeää. -Jos niin on, toivon
että se sattui yhtä paljon kuin...
600
01:08:59,626 --> 01:09:03,505
Nouse ylös keisarisi edessä.
601
01:09:07,050 --> 01:09:10,387
Herrani ja keisarini.
Terve, keisari!
602
01:09:10,470 --> 01:09:15,434
Nouse, alamaiseni.
On paljon tekemistä.
603
01:09:18,937 --> 01:09:22,316
Mitä ikinä, keisari, minulta
sitten vaaditkaan.
604
01:09:22,983 --> 01:09:26,195
Ferox on matkalla Roomaan,
Cassius mukanaan.
605
01:09:26,987 --> 01:09:32,534
Tahdon, että menet häntä vastaan kaupungin
ulkopuolelle. -Kyllä, herrani.
606
01:09:33,994 --> 01:09:37,539
Ferox on varjo,
ja pysyy sellaisena taisteluun asti.
607
01:09:37,956 --> 01:09:40,834
Joten sinä
ja vartijat pretoriaanikaartistani -
608
01:09:40,960 --> 01:09:43,754
saatatte vankimme
amfiteatteriin.
609
01:09:45,005 --> 01:09:48,884
Ymmärrätkö?
-Ymmärrän, herrani.
610
01:09:49,051 --> 01:09:54,640
Tiedämme, että Cassius
ei halua palata areenalle.
611
01:09:55,057 --> 01:09:58,394
Jollei hän suostu siihen...
612
01:09:58,936 --> 01:10:02,523
Siis jos hän karkaa -
613
01:10:03,941 --> 01:10:07,528
sinä otat hänen
paikkansa avajaisottelussa.
614
01:10:07,945 --> 01:10:13,618
Kyllä, herrani.
-Hienoa.
615
01:10:14,953 --> 01:10:19,832
Tulehan nyt.
Vaihdetaan sinulle vaatteet.
616
01:10:19,999 --> 01:10:24,379
Rooman valtion agentti ei voi olla
noin epäsiistin näköinen.
617
01:10:45,859 --> 01:10:48,320
Et näytä kovin pelottavalta.
618
01:10:53,951 --> 01:10:56,078
Viekää hänet pois!
-Herra!
619
01:11:37,953 --> 01:11:45,545
Luulit varmaan, että et enää koskaan
istuisi täällä.
620
01:11:49,007 --> 01:11:53,094
Kohtalo leikkii
taas leikkejään.
621
01:11:53,261 --> 01:11:57,723
Oletko valmis
menemään takaisin areenalle?
622
01:11:58,974 --> 01:12:02,646
Vaatimaan oikeutta sille,
joka on jo tuominnut minut?
623
01:12:02,936 --> 01:12:07,859
Kyllä olen. Rooma on ottanut
minulta kaiken.
624
01:12:08,944 --> 01:12:10,779
He voivat saada ruumiini.
625
01:12:10,987 --> 01:12:17,953
Kuolet rikollisena.
Hän tekee sen.
626
01:12:18,036 --> 01:12:20,871
Missä on keisari Tyber?
627
01:12:20,998 --> 01:12:25,876
Olen kuullut huhuja, että hän on
vangittuna keisarillisessa palatsissa.
628
01:12:25,960 --> 01:12:28,589
Hän ja hänen poikansa.
629
01:12:28,964 --> 01:12:33,927
Heidät asetetaan syytteeseen
ja todetaan syyllisiksi.
630
01:12:34,595 --> 01:12:37,222
Mihin rikoksiin?
-Ei sillä ole väliä.
631
01:12:52,947 --> 01:12:54,073
Tämä on...
632
01:13:02,999 --> 01:13:09,881
Tämä on senaattorimme tunnustus
rikoksista Rooman valtakuntaa vastaan.
633
01:13:10,506 --> 01:13:11,632
Aivan.
634
01:13:14,886 --> 01:13:16,471
Niinpä...
635
01:13:16,554 --> 01:13:18,389
Minun päiväni ovat ohi.
636
01:13:18,556 --> 01:13:25,355
Toimita se senaatille tai keisari
Tyberille, niin olet vapaa.
637
01:13:27,482 --> 01:13:34,739
Ja Fabius ja koko Rooma
vapautuvat Septimuksen vitsauksesta.
638
01:13:37,534 --> 01:13:40,662
Minä yritän.
639
01:13:41,538 --> 01:13:44,708
Sinun takiasi.
Sen takia, kuka olet.
640
01:13:46,543 --> 01:13:49,463
Mutta nyt sinun täytyy levätä.
641
01:13:51,506 --> 01:13:54,259
Sinulla on
pitkä päivä huomenna.
642
01:13:59,515 --> 01:14:01,141
Sillä lailla.
643
01:14:27,543 --> 01:14:30,755
Peitä sanat
hänen vaatteensa ja haarniskansa alle.
644
01:14:32,548 --> 01:14:34,342
Murskaa myös pari kylkiluuta.
645
01:14:35,551 --> 01:14:37,595
He tulevat
hakemaan häntä pian.
646
01:15:05,498 --> 01:15:09,336
Herrani.
Kantotuoli ja saattajanne odottavat.
647
01:15:09,503 --> 01:15:11,546
Lucius, olen ajatellut.
648
01:15:12,506 --> 01:15:15,467
Sinun täytyy varmistaa, että Cassius
voittaa Feroxin.
649
01:15:16,259 --> 01:15:17,844
Feroxin?
650
01:15:18,553 --> 01:15:26,353
Onko se ongelma? -Ei, minä pidän huolen
siitä, että niin käy.
651
01:15:37,489 --> 01:15:40,451
Tulin vain katsomaan
miten teillä kolmella menee.
652
01:15:40,534 --> 01:15:43,454
Et koskaan selviydy tästä, senaattori.
653
01:15:43,537 --> 01:15:45,581
Keisari Septimus!
654
01:15:47,541 --> 01:15:50,044
Tulin ilmoittamaan teille
että olen lähdössä kisoihin -
655
01:15:51,504 --> 01:15:54,423
jossa todistan
voittamattoman Cassiuksen kuoleman.
656
01:15:54,507 --> 01:15:58,886
Ei! Hän ei tehnyt mitään!
-Tiedän.
657
01:15:59,512 --> 01:16:02,348
Kuten et sinäkään ja isäsi.
658
01:16:02,515 --> 01:16:06,352
Silti te kaikki kohtaatte saman
kohtalon päivän päätteeksi.
659
01:16:08,563 --> 01:16:15,403
Ottakaa minut, mutta älkää satuttako
poikaani. -Se ei ole vaihtoehto.
660
01:16:15,486 --> 01:16:18,448
En aio nukkua toinen silmä auki
lopun ikääni.
661
01:16:18,531 --> 01:16:21,159
Mutta se kuuluu hallitsijan osaan.
662
01:16:22,494 --> 01:16:25,413
Hyvin nukkuminen tarkoittaa, että et tee
tarpeeksi Rooman kansan hyväksi.
663
01:16:25,497 --> 01:16:27,499
Minä nukun ihan hyvin.
664
01:16:27,832 --> 01:16:33,088
Olen varma että nukut.
-Hiljaa! Kantotuolini odottaa.
665
01:16:35,549 --> 01:16:38,301
Minä näen
teidät kolme hyvin pian.
666
01:16:39,553 --> 01:16:40,679
Miehet.
667
01:17:09,500 --> 01:17:14,171
Ystäväni, me rakennamme Roomaa uudelleen.
668
01:17:14,505 --> 01:17:17,633
Uusi Rooma,
jota minulla on kunnia johtaa.
669
01:17:18,551 --> 01:17:23,431
Tänään alkaa
valtakauteni Rooman keisarina.
670
01:17:24,557 --> 01:17:27,351
Annan teille gladiaattorikisat jotka
kestävät yhden kuukauden!
671
01:17:28,561 --> 01:17:33,024
Annan teille verta
ja lihaa ja luuta!
672
01:17:33,566 --> 01:17:38,362
Minä annan teille vaunukilpailut!
Minä annan teille villieläimiä!
673
01:17:43,534 --> 01:17:47,664
Ja tänään... Minä annan
teille jonkun, jonka jo tunnette.
674
01:17:49,541 --> 01:17:53,586
Annan teille Cassius voittamattoman.
675
01:17:54,504 --> 01:17:59,092
Cassius murhaaja.
Cassius, lasten tappaja.
676
01:18:01,511 --> 01:18:07,767
Saako hän maksaa rikoksistaan?
Vai elää taistellakseen uudelleen?
677
01:18:10,604 --> 01:18:13,982
Tänään taistelet Feroxia vastaan.
678
01:18:14,066 --> 01:18:18,695
Tuntematon mies joillekin
mutta pahamaineinen toisille.
679
01:18:19,529 --> 01:18:23,242
Ferox, sankari, joka
vangitsi Cassiuksen.
680
01:18:24,493 --> 01:18:28,413
Juuri hänen miliisiryhmänsä
jahtasi Rooman raivoa -
681
01:18:28,497 --> 01:18:30,874
ja pakotti hänet polvilleen.
682
01:18:31,542 --> 01:18:36,797
Rooman kansa, annan teille
seuraavan suurimman sankarinne.
683
01:18:37,548 --> 01:18:39,925
Uusimman legendanne.
684
01:18:40,551 --> 01:18:43,971
Ferox, Zaragosan johtaja!
685
01:18:57,401 --> 01:19:02,448
Gladiaattorit, kuolemaan asti te
taistelette.
686
01:19:06,494 --> 01:19:07,787
Aloittakaa!
687
01:19:17,505 --> 01:19:20,049
Sinun olisi pitänyt puukottaa minua
kahdesti.
688
01:19:25,555 --> 01:19:28,808
En koskaan arvosta tappelua
jollen ole panostanut siihen.
689
01:19:29,559 --> 01:19:33,188
Teitkö...
-Panin katkoa hänen aamiaiseensa.
690
01:19:33,521 --> 01:19:37,025
Hyvä.
-Kiitos, herrani.
691
01:19:39,528 --> 01:19:43,615
En ole kertonut sinulle yöstä jolloin
tapoin vaimosi. Se oli niin helppoa.
692
01:19:44,533 --> 01:19:47,995
Siinä hän oli.
Kukaan ei voinut estää minua.
693
01:19:49,538 --> 01:19:51,331
Olisitpa ollut paikalla.
694
01:19:51,540 --> 01:19:53,709
Ehkä olisit voinut pelastaa hänet.
695
01:20:01,508 --> 01:20:05,012
Jos hän tappaa Feroxin
ennen kuin myrkky alkaa vaikuttaa...
696
01:20:30,496 --> 01:20:35,084
Tämä on viimeinen kerta
kun katsot minua silmiin.
697
01:20:35,543 --> 01:20:38,212
Haluatko sanoa jotakin?
698
01:20:38,546 --> 01:20:40,423
Hyvästi.
699
01:21:18,503 --> 01:21:21,465
Kyllä! Cassiuksella on yhä taistelutahtoa.
700
01:21:41,527 --> 01:21:44,029
Juuri noin. Anna mennä, gladiaattori.
701
01:21:52,538 --> 01:21:54,081
Sillä lailla.
702
01:21:55,541 --> 01:21:56,667
Veli.
703
01:21:57,501 --> 01:22:01,964
Haluatko yhä tappaa minut?
-Se on mahdotonta. Sinä olet kuollut.
704
01:22:05,468 --> 01:22:09,597
Ja sinä olet liian tunteellinen.
705
01:22:10,556 --> 01:22:15,103
Luulin että olit kuollut.
-Kaikki luulivat.
706
01:22:15,562 --> 01:22:19,482
Mutta jätit minut orjuuteen.
Sinä jätit minut. Et tullut takaisin.
707
01:22:20,191 --> 01:22:24,112
Elit gladiaattorin unelmaa
kun minä elin painajaisessa.
708
01:22:24,195 --> 01:22:28,366
Luuletko, että halusin sitä?
Se oli tie ulos.
709
01:22:30,201 --> 01:22:36,249
Haaveilin miekan laskemisesta ikuisiksi
ajoiksi. Mutta sitten tulit sinä.
710
01:22:36,625 --> 01:22:40,170
Olit kaikki mitä minulla oli
ja jätit minut!
711
01:22:48,971 --> 01:22:52,182
Olemme siis tasoissa.
-Tasoissa?
712
01:22:53,433 --> 01:22:57,229
Et pystynyt edes taistelemaan minua
vastaan haavoittamatta minua ensin.
713
01:23:02,234 --> 01:23:06,071
Tätäkö sinä oikeasti haluat?
Voisimme lähteä täältä hengissä.
714
01:23:06,155 --> 01:23:09,158
Meidän ei tarvitse tappaa toisiamme.
715
01:23:09,241 --> 01:23:13,037
Luuletko, että tämä on se tulevaisuus
jonka äitimme halusi meille?
716
01:23:15,206 --> 01:23:17,208
Se ei ole meistä kiinni, veli.
717
01:23:39,188 --> 01:23:40,523
Olen pahoillani.
718
01:23:51,242 --> 01:23:54,037
Näyttää siltä, että hän ei tottele.
719
01:23:57,165 --> 01:23:58,124
Ota minua kädestä, veli.
720
01:23:58,208 --> 01:24:00,293
Hän saa minut näyttämään heikolta.
721
01:24:04,214 --> 01:24:07,050
Mitä nyt tehdään?
-Hae minulle haarniskani.
722
01:24:07,217 --> 01:24:09,052
Antakaa minulle miekka!
723
01:24:20,188 --> 01:24:21,315
Pois tieltä.
724
01:24:22,190 --> 01:24:24,985
Cassius voittamaton!
725
01:24:26,195 --> 01:24:27,905
Cassius murhaaja!
726
01:24:29,239 --> 01:24:33,410
Minä, Rooman keisari Septimus,
tuomitsen sinut täten kuolemaan -
727
01:24:33,869 --> 01:24:38,082
senaattorien murhasta
ja heidän perheidensä murhasta.
728
01:24:38,207 --> 01:24:42,169
Aiheuttamastasi sekasorrosta,
kaaoksesta, jonka olet aiheuttanut -
729
01:24:43,170 --> 01:24:46,298
ja kunnioituksen puutteesta
Rooman kansaa kohtaan.
730
01:24:47,216 --> 01:24:51,303
Mitä aiot tehdä, Septimus?
Tappaa meidät molemmat?
731
01:24:52,221 --> 01:24:56,851
Olette molemmat jo kuolleita, Ferox.
Vai etkö ole vielä tajunnut sitä?
732
01:24:57,226 --> 01:24:58,686
Pitäkää hänet sivussa, miehet.
733
01:25:00,229 --> 01:25:01,939
Minä, keisari Septimus...
734
01:25:06,194 --> 01:25:09,113
Mitä tahansa tapahtuukin taistelussa,
älkää puuttuko asiaan.
735
01:25:09,197 --> 01:25:12,200
Rooman keisari ei tarvitse
etua tappaakseen rikollisen.
736
01:25:13,409 --> 01:25:20,416
Piikki lihassani. Olen halunnut tehdä
tämän jo jonkin aikaa.
737
01:25:22,210 --> 01:25:29,301
Septimus Suuri voitti
Cassius voittamattoman!
738
01:26:21,187 --> 01:26:22,313
Herra!
739
01:26:26,192 --> 01:26:27,526
Riittää.
740
01:26:30,196 --> 01:26:31,447
Ei enää tappamista!
741
01:26:36,285 --> 01:26:37,370
Ei enää.
742
01:26:43,167 --> 01:26:46,296
Vain yksi vielä. Sinä...
743
01:26:51,176 --> 01:26:55,597
Cassius, Cassius! Sinä et tehnyt sitä!
Minä tiesin sen!
744
01:27:00,644 --> 01:27:05,106
Kyllä hän teki. Cassius on murhaaja!
-Ei, Septimus, sinä teit sen!
745
01:27:05,232 --> 01:27:09,778
Seis!
Keisarin ja Rooman senaatin määräyksestä!
746
01:27:13,198 --> 01:27:16,743
Teillä ei ole mitään valtuuksia!
Minä olen keisari! Minä olen!
747
01:27:17,202 --> 01:27:19,079
Sinulla ei ole valtaa enää.
748
01:27:19,204 --> 01:27:22,040
Senaatti luki kirjeesi
jossa tunnustit rikoksesi.
749
01:27:22,165 --> 01:27:26,503
Ja suunnitelmasi teloittaa Cassius
kun palkkasit kuoleman kauppias Santorin.
750
01:27:27,212 --> 01:27:28,922
Mikä ihmeen kirje?
751
01:27:46,232 --> 01:27:48,150
Tämä mies on
Rooman valtion sankari!
752
01:27:50,277 --> 01:27:55,283
Herrani, vielä kerran,
olet pelastanut henkeni.
753
01:27:58,202 --> 01:27:59,704
Olen niin kiitollinen.
754
01:28:00,204 --> 01:28:05,293
Gladiaattori, en voi ikinä korvata kaikkea
mitä olet tehnyt minulle ja Roomalle.
755
01:28:06,169 --> 01:28:08,087
Olemme ikuisesti kiitollisuudenvelassa
sinulle.
756
01:28:12,258 --> 01:28:14,052
Missä on...
757
01:28:20,183 --> 01:28:21,351
Fabius!
758
01:28:33,238 --> 01:28:37,450
Nauti tulevista päivistä, Fabius.
-En uskonut näkeväni toista.
759
01:28:38,243 --> 01:28:40,746
Sinulla on koko elämä edessäsi.
760
01:28:41,246 --> 01:28:44,374
Gladiaattorimaailma ei tiedä
mitä se menettää.
761
01:28:46,168 --> 01:28:48,879
Totta puhuen, pian tietää.
762
01:28:49,171 --> 01:28:50,130
Miksi?
763
01:28:50,797 --> 01:28:53,926
Pian minä olen se,
joka opettaa uusia gladiaattoreita.
764
01:28:54,176 --> 01:28:57,054
Hienoa.
-Entä sinä?
765
01:28:57,221 --> 01:28:59,556
Minulla on toinen tehtävä.
766
01:29:00,265 --> 01:29:03,143
Toivottavasti jotain,
jossa käytetään kaikkia taitojasi.
767
01:29:03,227 --> 01:29:05,646
Ei se muuten olisi
aikasi tuhlaamisen arvoista.
768
01:29:06,230 --> 01:29:08,774
Kaikkia siihen tarvitaan
ja joitakin uusia.
769
01:29:09,817 --> 01:29:13,028
Ferox.
Oletko valmis senaatin kanssa?
770
01:29:14,196 --> 01:29:15,156
Kyllä olen.
771
01:29:15,239 --> 01:29:19,618
Vaikka todistajanlausuntoni
vähän ontuu...
772
01:29:20,202 --> 01:29:24,206
Olen heidän silmissään roisto.
773
01:29:24,290 --> 01:29:27,168
Autoit pelastamaan Rooman
laittomalta keisarilta -
774
01:29:27,251 --> 01:29:29,003
ja sinut kahlitaan kuin koira.
775
01:29:30,254 --> 01:29:32,548
Kahlittu rikkomusteni takia.
776
01:29:34,175 --> 01:29:36,010
Kahlittu omasta parhaastani.
777
01:29:37,512 --> 01:29:42,976
Miksi olet yhä elossa?
-Se katko...
778
01:29:43,184 --> 01:29:45,603
Niin, Cassius kertoi siitä minulle.
779
01:29:46,229 --> 01:29:52,610
Katko haisee rotan virtsalle.
Se on aika selvää. Ja minä olen zaragosa.
780
01:29:54,237 --> 01:29:57,157
Heitin sen menemään
kun astuin huoneeseen.
781
01:29:59,200 --> 01:30:01,703
Fabius, anna meille hetki aikaa.
782
01:30:07,209 --> 01:30:13,131
Olen kiitollinen, että olemme taas
yhdessä niin pitkästä aikaa.
783
01:30:13,215 --> 01:30:18,303
Sydämeni ja sieluni
kuolivat kun erosimme.
784
01:30:18,387 --> 01:30:21,098
Mutta ne heräsivät henkiin areenalla.
785
01:30:22,266 --> 01:30:27,312
Tiedän, että olen aiheuttanut sinulle
vain tuskaa ja kärsimystä. Tiedän sen.
786
01:30:29,189 --> 01:30:31,358
Ja olen ikuisesti kirottu
tekojeni takia.
787
01:30:34,194 --> 01:30:39,241
Mutta kun vapaudun näistä kahleista,
olen ikuisesti suojelijasi.
788
01:30:41,243 --> 01:30:43,579
Minä olen veli
jonka luulit kuolleen.
789
01:30:45,247 --> 01:30:47,875
Velkani sinua kohtaan on jatkuva.
790
01:30:52,213 --> 01:30:54,423
Et ole minulle mitään velkaa, veli.
791
01:30:57,176 --> 01:30:58,970
Olen sinulle sieluni velkaa.
792
01:31:04,225 --> 01:31:06,686
Sankarigladiattorini.
793
01:31:09,022 --> 01:31:11,983
Ferox, kiitos todistuksestasi.
794
01:31:13,192 --> 01:31:15,236
Olit hyvin rehellinen ja kaunopuheinen.
795
01:31:16,196 --> 01:31:20,074
Senaatti on valmis kuulemaan
suurta Cassius voittamatonta.
796
01:31:25,246 --> 01:31:26,456
Ferox?
797
01:31:27,248 --> 01:31:30,085
Ferox! Minä...
798
01:31:31,253 --> 01:31:34,256
En näe kenenkään puuttuvan.
69275
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.