All language subtitles for gladiators.2024.1080p.bluray.x264-justwatch.fi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,517 --> 00:00:26,603 Isä, tunnetko jännityksen? 2 00:00:26,686 --> 00:00:30,482 En malta odottaa Cassiuksen taistelua. Siitä tulee loistava ottelu. 3 00:00:31,400 --> 00:00:34,945 Cassius on voittajasuosikki. -Ai niin. 4 00:00:35,529 --> 00:00:38,365 Suuren suosikkimme keisari Tyberin suosikki. 5 00:00:38,490 --> 00:00:44,955 Hänen kanssaan kuolee melkein aina joku.Toivottavasti tänään ei ole toisin. 6 00:00:49,543 --> 00:00:54,048 Ketä vastaan hän ottelee? -Luulen, että se selviää pian. 7 00:00:57,551 --> 00:01:02,264 Voi ei! Ei Attiliusta! Hän voittaa aina. 8 00:01:02,515 --> 00:01:05,643 Niin myös Cassius. Ainakin tähän mennessä. 9 00:01:14,527 --> 00:01:18,114 Me kuolevaiset tervehdimme teitä! 10 00:01:18,531 --> 00:01:21,868 Me todistajat tervehdimme teitä. 11 00:01:30,501 --> 00:01:31,628 Alkakaa! 12 00:02:52,001 --> 00:02:53,544 Mitä aiot tehdä, isä? 13 00:03:14,482 --> 00:03:15,191 Mitä? 14 00:03:17,944 --> 00:03:20,864 Ei tappoa? Mitä järkeä on tulla tänne? 15 00:03:20,947 --> 00:03:24,868 Ottelu oli viihdyttävä. En haluaisi taistella Cassiusta vastaan. 16 00:03:24,951 --> 00:03:28,914 Miten voi olla viihdyttävä ilman verisen kuoleman aiheuttamaa katarsista? 17 00:03:28,997 --> 00:03:33,835 Miten kansalaiset osaavat pelätä vallan- pitäjiä, jollemme käytä valtaa? 18 00:03:40,968 --> 00:03:43,887 Näitkö? Luulin, että Cassius on mennyttä. 19 00:03:43,971 --> 00:03:46,348 Sitten lopulta hän onnistui. 20 00:03:49,977 --> 00:03:53,314 Mitä opit ottelusta? 21 00:03:54,982 --> 00:03:57,943 Että ei pidä antaa periksi. 22 00:03:58,986 --> 00:04:02,948 Ei silloinkaan kun tuntuu, että on lyöty. Voitto saattaa olla melkein käsilläsi. 23 00:04:03,532 --> 00:04:05,367 Hyvin havaittu, poikani. 24 00:04:06,535 --> 00:04:09,413 Annatko Cassiukselle voittajan kämmenen? 25 00:04:13,584 --> 00:04:15,962 Emmeköhän me pysty parempaankin. 26 00:04:28,516 --> 00:04:32,437 Nouskaa, gladiaattorit. Cassius, sinä olet voittaja. 27 00:04:33,563 --> 00:04:36,107 Olet voittanut poikani ja minun ihailun. 28 00:04:37,525 --> 00:04:42,489 Ja tunnustuksena voitostasi myönnämme sinulle vapauden. 29 00:04:44,491 --> 00:04:46,910 Tästä lähtien et ole enää orja. 30 00:04:53,542 --> 00:04:59,381 Kiitos, ruhtinas. -Onnittelut, Cassius. Hyvin tehty. 31 00:04:59,548 --> 00:05:04,261 Minulla ei ole sanoja ilmaisemaan kiitollisuuttani teitä molempia kohtaan. 32 00:05:05,512 --> 00:05:08,348 Nyt, jos haluat, minulla on sinulle työ. 33 00:05:10,183 --> 00:05:12,477 Poikani tarvitsee koulutusta sotataidossa. 34 00:05:12,561 --> 00:05:15,189 Kenraali Maxima opettaa hänelle strategiaa - 35 00:05:15,564 --> 00:05:18,150 mutta jonkun täytyy opettaa häntä taistelemaan. 36 00:05:18,525 --> 00:05:20,361 Isä, ihanko totta? 37 00:05:21,528 --> 00:05:24,782 Hyväksytkö tämän suuren haasteen? -Hyväksyn. 38 00:05:25,532 --> 00:05:28,410 Erinomaista. Osoitamme sinulle asuintilat palatsista. 39 00:05:28,535 --> 00:05:31,288 Olen kiitollinen kaikesta. 40 00:05:31,497 --> 00:05:37,461 Toivon, ettei sitä mielletä kiittämättö- myydeksi, jos pyydän yhtä asiaa. 41 00:05:38,504 --> 00:05:44,719 Jos pyyntösi on kohtuullinen, en voi kieltää sitä mestarilta. 42 00:05:46,554 --> 00:05:51,684 Pyydän lupaa mennä naimisiin Marcelluksen tyttären Thean kanssa. 43 00:05:52,560 --> 00:05:56,355 Senaattorin tyttären? Hyväksyykö hän avioliiton? 44 00:05:56,522 --> 00:06:00,193 Marcellus on toivottanut minut tervetulleeksi kotiinsa. 45 00:06:00,276 --> 00:06:06,241 Hän on ystävällinen, avomielinen mies. Hän tietää, että teen kaikkeni Thean hyväksi - 46 00:06:06,324 --> 00:06:08,284 varmistaakseni sen, että hän saa ansaitsemansa elämän. 47 00:06:08,368 --> 00:06:13,206 Hän on ollut uskollinen liittolaiseni. Hän on kunniallinen mies. 48 00:06:13,289 --> 00:06:18,128 On siunaus, että sinut on toivotettu tervetulleeksi siihen perheeseen. 49 00:06:18,295 --> 00:06:22,924 Thea rakastanee myös sinua. -Kyllä. Sydämemme ovat yhtä. 50 00:06:25,302 --> 00:06:27,846 Sitten annan liitolle siunaukseni. 51 00:06:30,348 --> 00:06:33,852 Mene nyt hänen luokseen, vapaa mies. 52 00:06:34,353 --> 00:06:37,272 Kiitos, herrani. Olen ikuisesti velkaa teille. 53 00:06:44,279 --> 00:06:45,405 Thea! Thea! 54 00:06:46,281 --> 00:06:49,159 Cassius! Mitä teet täällä tänään? 55 00:06:49,284 --> 00:06:51,328 Luulin, että sinulla oli ottelu. 56 00:06:54,331 --> 00:06:57,251 Tämä on elämäni paras päivä. Meidän elämämme! 57 00:06:57,334 --> 00:07:01,213 Mitä? Mitä nyt? -Olen vapaa mies. 58 00:07:01,338 --> 00:07:04,341 Mitä on tapahtunut? -Minut vapautettiin. 59 00:07:05,301 --> 00:07:08,429 Voiko tämä todella olla totta? -Kyllä. 60 00:07:24,320 --> 00:07:29,242 Minun on tavattava Avitus. Hän on minulle kuin isä. 61 00:07:29,325 --> 00:07:30,410 Mene vain. 62 00:07:31,327 --> 00:07:38,376 Kun palaan, järjestämme yhteisen juhlan. 63 00:07:40,336 --> 00:07:41,421 Minä rakastan sinua. 64 00:07:48,345 --> 00:07:50,513 Ja huomenna menemme naimisiin. 65 00:07:54,309 --> 00:07:57,646 Olen surullinen menettäessäni sinut taistelijanani. 66 00:07:58,313 --> 00:08:04,653 Olen aina tiennyt, että jonain päivänä sinä lähtisit. 67 00:08:06,321 --> 00:08:09,866 Jumalilla on jotain erityistä sinulle. 68 00:08:11,326 --> 00:08:17,082 Ehkä, tai ehkä se on vain kohtalon tahto. 69 00:08:17,291 --> 00:08:23,005 Mutta sinä voitit vapauden oikealla nyrkilläsi. 70 00:08:24,882 --> 00:08:26,926 Mutta se tuli kalliiksi. 71 00:08:28,344 --> 00:08:30,262 En tiedä miten monta miestä olen tappanut. 72 00:08:30,346 --> 00:08:34,225 Taistelit heitä kaikkia vastaan kunniallisesti, ja voitit. 73 00:09:04,297 --> 00:09:09,010 Minulle olisi kunnia tulla todistamaan liittonne huomenna. 74 00:09:13,306 --> 00:09:19,312 Kunpa veljeni Marcus olisi vielä elossa. Luulen, että hän olisi ylpeä tästä. 75 00:09:20,647 --> 00:09:25,777 Niin... Huomenna. -Huomenna. Hyvää yötä, ystäväni. 76 00:09:36,288 --> 00:09:37,456 Thea! 77 00:09:40,292 --> 00:09:42,169 Thea! 78 00:09:50,552 --> 00:09:51,553 Cassius! 79 00:09:54,306 --> 00:09:57,142 Thea! Ei, ei, ei. 80 00:10:00,813 --> 00:10:04,567 Ole kiltti, älä mene. 81 00:10:05,317 --> 00:10:08,696 Ole kiltti, rakastan sinua, älä mene. Älä mene. 82 00:10:09,322 --> 00:10:12,450 Älä, älä... 83 00:10:22,293 --> 00:10:26,005 Ei, ei, ei! 84 00:10:30,343 --> 00:10:33,263 Ei! Ei! 85 00:11:14,847 --> 00:11:20,185 Arvelin sinun olevan täällä. -He tappoivat hänet. 86 00:11:21,395 --> 00:11:26,191 Olisinpa ollut siellä. Jos en olisi... -Ei odota, kuuntele minua. 87 00:11:27,359 --> 00:11:32,239 Älä ajattele sitä noin. Tulisit hulluksi. 88 00:11:35,284 --> 00:11:39,830 Minä löydän siitä vastuussa olevat ja tapan heidät - 89 00:11:40,289 --> 00:11:42,166 samalla tavalla kuin he tappoivat hänet! 90 00:11:42,291 --> 00:11:49,257 Ei, ei. Katso minua. Olet elänyt kauan. 91 00:11:50,216 --> 00:11:53,803 Et tullaksesi tapetuksi areenan ulkopuolella. 92 00:11:53,886 --> 00:11:59,267 Mene ja ole ylpeä vapaudestasi. 93 00:12:00,310 --> 00:12:06,441 Eikö niin? Thea olisi... -Thea! Thea on kuollut. 94 00:12:08,359 --> 00:12:10,862 Minulla ei ole enää muuta kuin raivoa. 95 00:12:22,290 --> 00:12:27,129 Roomalaiset ovat yhä levottomampia öisten hyökkäysten takia. 96 00:12:27,295 --> 00:12:32,259 Senaattorin perhe murhattu. Jos he eivät ole turvassa, kukaan ei ole. 97 00:12:32,342 --> 00:12:37,180 Tyberin haluttomuus pitää julkista puhetta auttaa meitä, vaikka se voi muuttua. 98 00:12:38,348 --> 00:12:40,684 Mutta se Thean tapaus... -Tiedän. 99 00:12:41,351 --> 00:12:44,313 Perheen kuolema oli traaginen, mutta välttämätön. 100 00:12:45,147 --> 00:12:48,233 Se, että hänen isänsä vastusti meitä ja keisarin jatkuva tuki - 101 00:12:48,317 --> 00:12:50,194 osoittautui ongelmalliseksi. 102 00:12:52,321 --> 00:12:55,199 Olisin huolissani meidän Zaragosan käytön jatkumisesta. 103 00:12:55,282 --> 00:12:57,493 Niistä on tulossa liian vahvoja. 104 00:12:58,327 --> 00:13:01,247 He saattavat pian päättää ettei meidän raha kelpaa. 105 00:13:01,330 --> 00:13:04,125 Mutta me tarvitsemme heitä tämän vaiheen toteuttamiseen. -Se on totta. 106 00:13:04,333 --> 00:13:07,044 Muista, että he ovat edelleen pelkkiä varkaita. 107 00:13:07,378 --> 00:13:10,047 On ratkaisevan tärkeää, ettemme unohda sitä. 108 00:13:10,298 --> 00:13:11,590 Aivan. 109 00:13:13,301 --> 00:13:15,678 Mutta on toinenkin asia, Septimus. 110 00:13:17,346 --> 00:13:23,227 Tyttären sulhanen, Cassius, ei kuollut. 111 00:13:24,187 --> 00:13:26,356 Hän on yhä elossa. -Miten niin saattoi käydä? 112 00:13:27,023 --> 00:13:30,276 Käsky oli selvä. Hänet oli tapettava yhdessä senaattorin perheen kanssa. 113 00:13:30,360 --> 00:13:33,196 Ei eloonjääneitä. Todistajia ei saa olla. 114 00:13:33,321 --> 00:13:37,158 Ymmärrän, mutta muista, Cassius ei ole tavallinen mies. 115 00:13:37,283 --> 00:13:41,830 Hän on mahtava gladiaattori. Ehkä hänen taistelutaitonsa... 116 00:13:42,288 --> 00:13:44,416 Hänen piti olla kuolleiden joukossa. 117 00:13:46,334 --> 00:13:49,254 Tämä on toinen kerta, kun hän seisoo minun ja valtaistuimen välissä. 118 00:13:49,337 --> 00:13:54,467 Nyt hän vaeltaa vapaana, uhkaavana. -Niin. 119 00:13:55,343 --> 00:13:58,972 Ja jos hän saa selville osallisuutesi... -Meidän osallisuutemme. Ole hiljaa siitä. 120 00:13:59,347 --> 00:14:05,354 Ei kuiskaustakaan siitä. Hänet on hoidettava välittömästi. 121 00:14:06,313 --> 00:14:09,733 Miten etenemme? 122 00:14:13,362 --> 00:14:17,282 Käännämme sen eduksemme. Pannaan ihmiset uskomaan, että Cassius oli mukana. 123 00:14:17,366 --> 00:14:23,789 Kansa rakastaa häntä. Eikö se voisi kääntää kansan meitä vastaan? 124 00:14:24,290 --> 00:14:26,125 Vain jos epäonnistuu. 125 00:14:28,294 --> 00:14:33,883 Käännämme heidät häntä vastaan. Peto, joka ei pystynyt käsittelemään vapauttaan. 126 00:14:34,341 --> 00:14:38,304 Sekosi ja ryhtyi murhaamaan. Ihmisten pitää pelätä Cassiusta. 127 00:14:38,387 --> 00:14:41,223 Rooman kansa on ailahteleva. He nauttivat siitä. 128 00:14:41,349 --> 00:14:45,228 Entä jos Cassius puolustautuu? -Hän ei saa tilaisuutta. 129 00:14:45,353 --> 00:14:50,233 Anna heti pidätysmääräys. Levitä sanaa huomattavasta palkkiosta - 130 00:14:50,316 --> 00:14:52,944 kaikista tiedoista jotka johtavat hänen vangitsemiseensa. 131 00:14:53,319 --> 00:14:57,240 Uskotko, että se riittää? -Älä kysy, miksi hän yhä pakenee meitä. 132 00:14:57,323 --> 00:15:04,163 Etsi hänet. Ja kun hänet on löydetty, tuo hänet luokseni. 133 00:15:05,331 --> 00:15:06,791 Kuten haluat. 134 00:15:24,351 --> 00:15:30,273 Cassius? Miksi ihmeessä olet täällä? -En tiedä minne muualle mennä. 135 00:15:30,357 --> 00:15:35,237 Tarvitsen tämän terän alkuperän. -Sinusta on annettu pidätysmääräys. 136 00:15:35,904 --> 00:15:41,201 Thea on kuollut. Murhattiin viime yönä, koko perheensä kanssa. 137 00:15:41,952 --> 00:15:45,414 Mitä? -En minä heitä tappanut. 138 00:15:47,583 --> 00:15:51,170 Viranomaiset ilmeisesti uskovat sinun olevan tappaja. 139 00:15:53,339 --> 00:15:55,883 Artaxa, ole kiltti, minulla ei ole muuta. 140 00:15:57,343 --> 00:16:00,679 Tämä on terä, joka tappoi Thean. 141 00:16:07,311 --> 00:16:11,440 Tämä on hyvää terästä. Anteeksi. 142 00:16:20,366 --> 00:16:22,744 Mitä? -Juuri niin kuin pelkäsinkin. 143 00:16:23,286 --> 00:16:25,872 Olen nähnyt nämä kaiverrukset ennenkin. 144 00:16:27,290 --> 00:16:32,629 Kahvassa oleva vaakuna. Se on Zaragosan merkki. 145 00:16:35,548 --> 00:16:41,513 Rosvoja, varkaita, palkkamurhaajia, joita johtaa mies nimeltä Ferox. 146 00:16:42,347 --> 00:16:50,188 Paholainen ihmisen muodossa. Hän asuu linnoituksessa kaupungin itäpuolella. 147 00:16:51,314 --> 00:16:55,235 Kuolisit ennen kuin pääsisit sisälle. -Olen voittamaton taistelussa. 148 00:16:56,194 --> 00:17:02,075 Niin, niin. Gladiaattoreilla on säännöt. 149 00:17:03,368 --> 00:17:04,453 Ja kunnia. 150 00:17:07,331 --> 00:17:13,796 Ne miehet eivät tiedä sellaisesta. Et olisi areenalla, Cassius. 151 00:17:14,296 --> 00:17:21,220 Ne miehet pelaavat erilaista peliä. 152 00:17:24,515 --> 00:17:29,979 Artaxa! Avaa ovi pretoriaanikaartin käskystä. 153 00:17:31,856 --> 00:17:36,068 Hyvää huomenta. Odottakaa hetki. 154 00:17:43,242 --> 00:17:47,163 Hyvää huomenta. Ja mikä kaunis aamu. 155 00:17:49,664 --> 00:17:52,793 Miten voin auttaa teitä? -Etsimme Cassiusta. 156 00:18:35,671 --> 00:18:42,136 Vannon jumalten nimeen, että tapan ne jotka veivät sinut minulta, Thea. 157 00:18:45,681 --> 00:18:51,812 He saavat tuntea täyden voimani, tuskani ja kostoni. 158 00:18:59,695 --> 00:19:02,531 Anteeksi tunkeiluni, keisari Tyber. 159 00:19:03,699 --> 00:19:06,619 Olin juuri käymässä läpi puhettani senaatille. 160 00:19:06,702 --> 00:19:12,583 Tunsin senaattori Marcelluksen kauan. Hänen murhansa on raskas isku. 161 00:19:12,708 --> 00:19:17,672 Käsittämätön menetys, herrani. 162 00:19:19,340 --> 00:19:20,508 Miksi tulit? 163 00:19:21,718 --> 00:19:24,595 On tullut huolestuttavia uutisia - 164 00:19:24,679 --> 00:19:27,807 koskien senaattori Marcelluksen ja hänen perheensä kohtaloa. 165 00:19:29,684 --> 00:19:33,646 Meillä on syytä uskoa. että tuon hirvittävän teon - 166 00:19:33,730 --> 00:19:37,567 toteutti juuri se mies, jolle myönsit vapauden areenalla. 167 00:19:38,735 --> 00:19:41,488 Gladiaattori Cassius. 168 00:19:42,739 --> 00:19:46,618 Miksi häntä pitäisi epäillä? -Hän on kyvykäs. 169 00:19:46,743 --> 00:19:52,791 Hän on tarpeeksi vahva, tappanut ennenkin, ja hän on ainoa, jota ei ole löydetty. 170 00:19:53,667 --> 00:19:55,460 Hän voi olla kuollut. 171 00:19:55,669 --> 00:19:59,589 Meillä on todistaja, joka kuuli hänen naisensa huutavan Cassiuksen nimen - 172 00:19:59,673 --> 00:20:03,760 ja näki tämän hyppäävän ikkunasta tikari kädessään samana iltana. 173 00:20:13,687 --> 00:20:17,900 Tämä on hyvin huolestuttavaa, mutta tarvitsen lisätietoja. 174 00:20:18,692 --> 00:20:23,322 En voi syyttää niin tunnettua ja kunnioitettua miestä epäilyn perusteella. 175 00:20:24,698 --> 00:20:26,700 Viisas huomio, herrani, 176 00:20:27,493 --> 00:20:33,624 Siksi olen pyytänyt luotettavaa neuvonantajaani Luciusta auttamaan. 177 00:20:33,707 --> 00:20:38,963 Hän on parhaillaan Artaxan, sepän, luona. Hän on gladiaattoreiden ystävä. 178 00:20:40,673 --> 00:20:44,510 Kiitos, Septimus. Vie sana kaupungin tuomareille. 179 00:20:44,677 --> 00:20:47,638 Tapaan heidät kuuriassa aamulla. 180 00:20:47,722 --> 00:20:52,602 Voimme lykätä ilmoitusta päivällä kun Lucius kerää lisää tietoa. 181 00:20:53,728 --> 00:20:55,521 Mutta vain päivällä. 182 00:20:56,731 --> 00:21:01,444 Lähetä kenraali Maxima tänne. -Kyllä, herrani. 183 00:21:07,700 --> 00:21:10,620 Kenraali Maxima, kiitos, että tulit näin nopeasti. 184 00:21:10,704 --> 00:21:14,666 Tietenkin, herrani. Lisäjoukot ovat matkalla kaupunkiin parhaillaan. 185 00:21:14,749 --> 00:21:18,628 Hyvä. Eilisen senaattori Marcellusta vastaan tehdyn hyökkäyksen jälkeen - 186 00:21:18,712 --> 00:21:22,507 olen huolissani, en vain omasta vaan myös Rooman turvallisuudesta. 187 00:21:23,717 --> 00:21:29,639 Olet yksi harvoista, joihin voin luottaa. Neuvosi ovat nyt todella tärkeitä. 188 00:21:29,723 --> 00:21:35,479 Pidä kaikki informaatio omana tietonasi, myöskin senaatissa. 189 00:21:35,687 --> 00:21:43,946 Vaitiolo on tärkeää. Olen yhteydessä strategiasta ainoastaan teihin. 190 00:21:44,321 --> 00:21:48,200 Toistaiseksi se on järkevää. Ihmiset ovat peloissaan. 191 00:21:48,742 --> 00:21:53,497 Meidän on tukahdutettava kaaos. -Teemme kaduista jälleen turvallisia. 192 00:21:54,707 --> 00:21:59,795 Etsi hänet, kenraali. Cassius on saatava oikeuden eteen, nopeasti ja varmasti. 193 00:22:00,671 --> 00:22:02,298 Kyllä, herrani. 194 00:22:06,719 --> 00:22:08,888 Tagora? 195 00:22:15,686 --> 00:22:17,897 Et olekaan niin hiljainen kuin luulet. 196 00:22:18,689 --> 00:22:22,610 Onko se gladiaattori yhä suojelijani? 197 00:22:23,361 --> 00:22:25,655 Villisika on uhkaava nurkkaan ahdistettunakin. 198 00:22:27,490 --> 00:22:33,121 Hän on jo tappanut kaksi vartijaa. Kuinka monen muun on kuoltava? 199 00:22:34,706 --> 00:22:36,082 Hänet on lopetettava. 200 00:22:37,751 --> 00:22:41,546 Olen varma, että se oli vain itsepuolustusta. 201 00:22:41,629 --> 00:22:49,346 Hän ei tappanut Theaa eikä tämän perhettä. Hän rakasti Theaa. 202 00:22:49,638 --> 00:22:53,809 Hän ei tunne rakkautta kuten sinä ja minä. Miten hän voisi? 203 00:22:54,684 --> 00:22:56,520 Näin sen hänen silmistään. 204 00:23:01,692 --> 00:23:03,777 Olet lapsi, joka ei tiedä - 205 00:23:03,860 --> 00:23:08,031 mihin ihminen pystyy, jos hän uskoo että maailma on häntä vastaan. 206 00:23:08,657 --> 00:23:12,327 Meidän on pidettävä Rooma turvassa. 207 00:23:15,706 --> 00:23:18,834 Mene... Odota. 208 00:23:21,670 --> 00:23:24,673 En halua yllättää sinua piileskelemästä varjoissa taas. 209 00:23:38,646 --> 00:23:41,774 Onko Cassiuksesta merkkejä tai jälkiä? -Ei mitään. 210 00:23:43,693 --> 00:23:47,613 Etsikää koko Tiburin takaosa ja kaikki talot sadan gradusin säteellä. 211 00:23:47,697 --> 00:23:50,533 Kukaan ei lepää ennen kuin hänet on löydetty. 212 00:23:50,700 --> 00:23:54,495 Tuplaamme ponnistelut ja panemme miehiä partioimaan vuorokauden ympäri. 213 00:23:54,662 --> 00:23:58,291 Hyvä... Mutta meidän on tehtävä enemmän. 214 00:23:59,709 --> 00:24:01,586 Lähetä viesti Feroxille Zaragosassa. 215 00:24:02,670 --> 00:24:06,591 Feroxille? -Ota kohteeksi toinen senaattori ja hänen perheensä. 216 00:24:06,674 --> 00:24:09,594 Cassiuksen ollessa poissa syntipukki on helppo lavastaa. 217 00:24:09,677 --> 00:24:11,054 Totta kai. 218 00:24:12,681 --> 00:24:17,394 Kansan on oltava peloissaan, Lucius, hyvin peloissaan. 219 00:24:19,062 --> 00:24:23,984 Mutta ole varovainen. Keisari on kieltänyt matkustamisen senaatin alueilla. 220 00:24:24,651 --> 00:24:26,278 Ymmärrän. 221 00:24:29,698 --> 00:24:31,825 Kenet senaattorin olisit tappanut? 222 00:24:33,702 --> 00:24:36,121 Kenet tahansa meitä vastustavan, tietenkin. 223 00:24:57,685 --> 00:25:01,647 Tämä on annettava Feroxille, ei kellekään muulle. 224 00:25:01,731 --> 00:25:05,818 Onko sinulla kartta ja ohjeet? Oikein hyvä. 225 00:25:07,653 --> 00:25:10,907 Lähde Roomasta tänä iltana. Kaikki on järjestetty. 226 00:25:11,657 --> 00:25:15,995 Yksityiskohdat ovat kartan liitteenä. Mukanasi on sotilaita. 227 00:25:18,706 --> 00:25:20,666 Ymmärrätkö siis käskysi? 228 00:25:21,709 --> 00:25:26,631 Toimita kirje Zaragosalle äläkä kerro kenellekään asioistasi. 229 00:25:26,714 --> 00:25:32,262 Uusi keisari palkitsee sinut suuresti. -Uusi keisari? 230 00:25:56,661 --> 00:25:57,954 Tagora. 231 00:26:19,643 --> 00:26:23,355 Artaxa! Anna anteeksi, ystäväni. 232 00:26:25,149 --> 00:26:29,820 Mutta älä yllätä minua enää, sillä seuraavalla kerralla voi käydä huonosti. 233 00:26:30,696 --> 00:26:37,203 Uskon sinua. -On vaarallista näyttäytyä kanssani. 234 00:26:38,704 --> 00:26:42,583 Varastat metalliani. Cassius, oletko hullu? 235 00:26:42,667 --> 00:26:46,504 Saat korvauksen. -Unohda se. 236 00:26:47,672 --> 00:26:54,595 Olet onnekas, että löysin sinut. Minulla on jotain muuta Zaragosasta. 237 00:26:54,679 --> 00:26:58,892 Pian pakosi jälkeen miehet tulivat tänne miekkojen kanssa. 238 00:26:59,684 --> 00:27:03,021 Ne piti teroittaa. He olivat zaragosoja. 239 00:27:04,689 --> 00:27:09,402 He puhuvat eräänlaista vulgäärilatinaa jota ei nykyään kuule yleisesti. 240 00:27:10,653 --> 00:27:13,031 Tiedän sen, koska isäni opetti minulle. 241 00:27:13,657 --> 00:27:16,493 Puhuimme salaa asiakkaiden edessä. 242 00:27:17,661 --> 00:27:22,833 Mitä he sanoivat? -Zaragosa järjestää turnauksia. 243 00:27:24,709 --> 00:27:27,337 Otteluja, joissa taistellaan kuolemaan asti. 244 00:27:27,421 --> 00:27:31,425 Tekevät sitä luvatta. 245 00:27:31,633 --> 00:27:33,885 Täältä he löytävät uusia alokkaita. 246 00:27:34,636 --> 00:27:41,518 Kertoivatko he missä heitä pidetään? -Subiaco-nimisen kylän ulkopuolella. 247 00:27:43,687 --> 00:27:47,232 Päivän matka jalan Roomasta itään. 248 00:27:47,691 --> 00:27:51,820 Tiedätkö paikan? -Tiedän. 249 00:27:54,698 --> 00:27:56,116 Piirrän sinulle kartan. 250 00:28:08,170 --> 00:28:11,674 Tässä. -Kiitos, ystäväni. 251 00:28:11,757 --> 00:28:14,927 Olkoot jumalat kanssasi. -Ja sinun kanssasi. 252 00:28:17,680 --> 00:28:21,809 Cassius... Mene varovasti. 253 00:28:29,651 --> 00:28:33,780 Hän lähtee nyt. -Niin. 254 00:28:35,698 --> 00:28:39,828 Kerroin Cassiukselle täsmälleen mitä halusit, sanasta sanaan. 255 00:28:41,705 --> 00:28:45,667 Meneekö hän kaavailemallani reitillä? -Piirsin hänelle kartan, senaattori. 256 00:28:47,669 --> 00:28:49,504 Erinomaista. 257 00:28:51,673 --> 00:29:00,057 Ja nyt... Vastineeksi Cassiuksesta, Rooman tappajasta - 258 00:29:01,683 --> 00:29:06,980 saan yksinoikeudella keisarillisen toimeksiannon. 259 00:29:07,689 --> 00:29:08,816 Niinkö? Niin. 260 00:29:10,651 --> 00:29:15,406 Minä yksin taon aseet pretoriaanikaartille. 261 00:29:16,657 --> 00:29:22,788 Juuri niin kuin lupasit. -Ei. 262 00:29:30,713 --> 00:29:32,590 Et saa palkkiota. 263 00:29:32,715 --> 00:29:37,053 Yksikään todistaja ei saa paljastaa mitä olen suunnitellut. 264 00:29:50,358 --> 00:29:52,110 Avitus. 265 00:30:01,661 --> 00:30:06,291 Mitä kuuluu? Tiedätkö, että sinun on vaarallista olla täällä? 266 00:30:07,667 --> 00:30:10,045 Olen pahoillani siitä mitä Thealle tapahtui. 267 00:30:10,712 --> 00:30:15,550 Suru on seurannut sinua lapsesta asti. 268 00:30:17,677 --> 00:30:21,556 Puhutaan tulevaisuudestasi. -Ei ole mitään sanottavaa. 269 00:30:21,640 --> 00:30:26,561 Vain se mitä voidaan tehdä. Etsin sen, joka on vastuussa Thean kuolemasta. 270 00:30:26,645 --> 00:30:32,317 Ferox ja hänen joukkonsa joka tunnetaan nimellä Zaragosa. 271 00:30:32,651 --> 00:30:37,531 Tarvitset armeijan voittaaksesi heidät. Ja minulla on juuri sellainen armeija. 272 00:30:39,700 --> 00:30:44,163 Tämä on minun taisteluni. -Miksi sitten olet täällä? 273 00:30:45,706 --> 00:30:47,666 Ehkä hyvästelemässä. 274 00:30:48,667 --> 00:30:51,587 Muuta isähahmoa kuin sinä minulla ei ole ollut. 275 00:30:51,670 --> 00:30:54,465 Se johtuu siitä, ettet suostu kuolemaan. 276 00:30:54,673 --> 00:30:59,470 Näen vain uuden päivän. Haluan nähdä Thean kuoleman saavan oikeutta. 277 00:31:00,721 --> 00:31:04,600 Mikset ota yhtä gladiaattoriani mukaasi? 278 00:31:04,684 --> 00:31:07,186 Heistä voi olla paljon apua matkallasi. 279 00:31:07,687 --> 00:31:12,483 Ja he opettavat sinua palaamaan takaisin - ajattelemaan kuin soturi. 280 00:31:12,650 --> 00:31:14,610 Ei niin kuin särkyneen sydämen rakastaja. 281 00:31:15,570 --> 00:31:21,034 Onko sinulla sellainen gladiaattori? -Esittelen sinut heistä kahdelle. 282 00:31:39,678 --> 00:31:40,887 Fabius! 283 00:31:44,641 --> 00:31:46,685 Taidat olla hyvin yllättynyt. 284 00:31:48,687 --> 00:31:52,566 Fabius, tämä on vanha ystäväni. Hän tarvitsee apuamme. 285 00:31:53,567 --> 00:31:56,820 Cassius voittamaton. Se on kunnia. 286 00:31:57,738 --> 00:32:03,410 Voit luottaa minuun, en vähättele Avituksen ystävällisyyttä. 287 00:32:03,660 --> 00:32:09,917 Tarvitsen jonkun mukaani. Lähden Roomasta tänä iltana. En ehkä palaa takaisin. 288 00:32:10,667 --> 00:32:15,089 Jos autat häntä onnistumaan tehtävässään, annan sinulle vapauden. 289 00:32:17,716 --> 00:32:22,805 Kaipaan vapautta, mutta siihen asti en pelkää pientä verenvuodatusta. 290 00:32:23,639 --> 00:32:25,474 Se on minulle tuttua. 291 00:32:28,644 --> 00:32:31,230 Kuinka monessa ottelussa olet taistellut? 292 00:32:36,694 --> 00:32:40,239 Olen harjoitellut kuukausia. Ensimmäiset otteluni ovat... 293 00:32:40,698 --> 00:32:45,495 Ei siis varsinaista taistelukokemusta? -Olen tapellut paljon. 294 00:32:46,704 --> 00:32:50,541 Katutappeluita enimmäkseen, mutta tiedän mitä pitää tehdä. 295 00:32:52,669 --> 00:32:56,464 Ihmiset luulivat, etten selviäisi, mutta olen osoittanut sen vääräksi luuloksi. 296 00:32:57,674 --> 00:33:02,345 Katutappelut ovat kaoottisia. Kohtaamme Zaragosan. 297 00:33:03,263 --> 00:33:04,931 He ovat järjestelmällisiä tappajia. 298 00:33:05,682 --> 00:33:09,686 Minäkin voin olla tappaja. Kun tilanne vaatii. 299 00:33:10,687 --> 00:33:18,486 Olen itse kouluttanut itseni. Olen oppinut katsomalla muita,. 300 00:33:25,702 --> 00:33:30,832 Anna tulla, katutappelija. Näytä, kuinka hyvä olet. 301 00:33:48,642 --> 00:33:52,354 Säästä vähän energiaasi. Väsyt nopeasti. 302 00:33:54,690 --> 00:33:56,525 Minulla riittää energiaa. 303 00:34:13,668 --> 00:34:18,339 Olet liian voimakastahtoinen. Ei ole heikkoutta ottaa vastaan neuvoja muilta. 304 00:34:23,720 --> 00:34:25,179 Ketä muita sinulla on? 305 00:34:29,225 --> 00:34:33,229 Älä koskaan käännä selkääsi vastustajalle! Eikö sitä opetettu Colosseumilla? 306 00:34:36,649 --> 00:34:39,611 Emme sparraa tällä tavalla. -Joopa. 307 00:34:39,694 --> 00:34:44,991 Kuolet jos teet noin. Mutta sinulla on sisua. 308 00:34:47,702 --> 00:34:53,333 Ja luovuutta, sen myönnän. -Teen mitä on tehtävä. En anna periksi. 309 00:35:02,676 --> 00:35:06,555 Oletko käynyt Subiacossa? -Kyllä. Olen syntynyt siellä. 310 00:35:07,723 --> 00:35:12,644 Sinusta voi olla oikeasti hyötyä. -Subiaco on inhottava paikka. 311 00:35:14,646 --> 00:35:16,690 Halusin aina lähteä sieltä. 312 00:35:17,691 --> 00:35:21,111 Luulin, että olit syntynyt orjaksi, kasvatettu taistelemaan. 313 00:35:22,655 --> 00:35:28,577 En syntynyt orjaksi, mutta... En koskaan tuntenut vanhempiani. 314 00:35:28,702 --> 00:35:34,166 Halusin todistaa, että olen parempi kuin se elämä, johon olen syntynyt. 315 00:35:37,712 --> 00:35:41,716 Eräänä päivänä Santor ryösti kaupunkimme - 316 00:35:42,675 --> 00:35:46,178 sieppasi nuoret ja myi heidät orjiksi. 317 00:35:46,678 --> 00:35:48,556 Sinä päivänä pakenin. 318 00:35:49,682 --> 00:35:55,855 Pärjäsin hyvin omin avuin ja ennen kuin tajusinkaan, olin tappanut miehen. 319 00:35:57,690 --> 00:36:01,402 Ajattelin, että jos se on ulospääsyni tästä elämästä, niin olkoon niin. 320 00:36:01,735 --> 00:36:08,952 Minun ei tarvitse selittää kaikkea. En tajunnut että elämä olisi vaikeaa. 321 00:36:10,661 --> 00:36:15,250 Katuminen on turhaa. Menneisyys muokkaa meidät sellaisiksi kuin olemme. 322 00:36:16,710 --> 00:36:20,839 Sinä olet kova. Olet selvinnyt hengissä. Olet nyt täällä. Keskity siihen. 323 00:36:22,716 --> 00:36:27,137 Nautin taistelemisesta. Kun näen ihmisten kasvot voitettuani vastoin odotuksia. 324 00:36:28,680 --> 00:36:32,726 Sinun ei enää tarvitse todistaa mitään. Olet kaikkea mitä tarvitsee olla. 325 00:36:35,646 --> 00:36:39,650 Toteat sen yksinkertaisesti. Olet jo saavuttanut niin paljon. 326 00:36:40,692 --> 00:36:45,614 Voittoja, rahaa. Olet yksi tunnetuimmista gladiaattoreista. 327 00:36:45,698 --> 00:36:49,618 Se ei tarkoita mitään. . Mitä enemmän etsit niitä asioita - 328 00:36:49,702 --> 00:36:53,205 sitä tyhjemmäksi sinä tulet. Luota minuun, Fabius. 329 00:36:54,665 --> 00:37:00,504 Minä teen jotain itsestäni. Vannon sen. -En epäile sitä. 330 00:37:00,671 --> 00:37:03,674 Mutta tuska ei katoa maineen ja omaisuuden karttuessa. 331 00:37:39,711 --> 00:37:43,506 Meidän pitäisi pysähtyä ja levätä. -Ei, ei minun takiani tarvitse. 332 00:37:44,674 --> 00:37:47,302 Minä tarvitsen lepoa. Ja vettä. 333 00:38:00,691 --> 00:38:06,446 Olen pahoillani, että menetit ystäväsi. Ystäviä on vaikea saada meidän alallamme. 334 00:38:07,656 --> 00:38:10,784 Koska pelkäät että joudut tappamaan hänet. 335 00:38:16,665 --> 00:38:21,587 En ole ollut rehellinen sinulle. Ja jos joudumme taistelemaan... 336 00:38:21,670 --> 00:38:23,881 En välitä siitä, että olet nainen. 337 00:38:26,717 --> 00:38:31,222 Tiesitkö sen koko ajan? -Totta kai. 338 00:38:31,681 --> 00:38:36,477 Olen tutkinut miesten tapaa liikkua. Nopeutesi ja ketteryytesi paljasti sinut. 339 00:38:37,728 --> 00:38:42,650 Silti... Minun on taisteltava puolet kovemmin kuin muut - 340 00:38:42,733 --> 00:38:46,529 todistaakseni että olen yhtä hyvä kuin muut. 341 00:38:47,697 --> 00:38:51,284 Aina kun tapaan jonkun, etsin hänen heikkouksiaan. 342 00:38:53,578 --> 00:38:58,958 Niinkö? Ja mitkä ovat minun heikkouteni? 343 00:38:59,667 --> 00:39:04,589 Sen lisäksi, että olet hidas, mikä ei ole suuri huolenaihe - 344 00:39:04,672 --> 00:39:10,637 koska olet voimakas, mutta olet hidas torjumaan - 345 00:39:10,720 --> 00:39:14,015 mutta saat sen toimimaan asettamalla miekan terän vinosti - 346 00:39:16,726 --> 00:39:21,565 mikä kompensoi hitauttasi. Kaarrat myös terää liikaa. 347 00:39:21,648 --> 00:39:23,024 Se maksaa sinulle aikaa. 348 00:39:23,650 --> 00:39:27,571 Mutta olet ollut gladiaattori paljon kauemmin kuin minä. 349 00:39:27,654 --> 00:39:31,408 Olen varma, että olet tietoinen heikkouksistasi. 350 00:39:44,672 --> 00:39:50,386 Olin orja, kuten sinäkin, mutta minua ei vangittu. 351 00:39:50,678 --> 00:39:52,012 Minä synnyin orjaksi. 352 00:39:53,681 --> 00:39:57,017 Olen kuullut siitä, mutta en ole koskaan nähnyt sitä. 353 00:39:59,729 --> 00:40:02,606 Senkö saa merkikseen kun syntyy orjavanhemmille? 354 00:40:03,357 --> 00:40:06,485 Kyllä. -Taisi sattua. 355 00:40:06,694 --> 00:40:11,657 Niin teki. Sanovat, että olin liian nuori muistamaan. 356 00:40:14,535 --> 00:40:22,627 Mutta minä muistan. Olimme vain pieniä lapsia. 357 00:40:22,710 --> 00:40:27,423 Olimme peloissamme. Me itkimme päiväkausia sen jälkeen. 358 00:40:29,759 --> 00:40:33,513 Me? -Minä ja veljeni. 359 00:40:35,682 --> 00:40:40,687 Erotettiinko teidät toisistanne? -Ei. 360 00:40:42,689 --> 00:40:45,275 Kasvoimme orjuudessa yhdessä. 361 00:40:47,569 --> 00:40:51,531 Mutta hänestä ei ollut ottelijaksi. 362 00:40:54,826 --> 00:40:59,581 Ja hän... Hänet tapettiin. 363 00:41:03,460 --> 00:41:08,382 Olen pahoillani. -Siitä on kauan aikaa. 364 00:41:16,473 --> 00:41:21,854 Tiedätkö, luulen, että tulee muutos. Jatketaanko matkaa? 365 00:41:22,479 --> 00:41:24,440 Uskon niin. Mennään. 366 00:41:36,494 --> 00:41:37,662 Tagora? 367 00:41:39,497 --> 00:41:41,374 Tagora! -Isä, mitä nyt? 368 00:41:41,457 --> 00:41:44,127 Oletko kunnossa? -Totta kai olen. 369 00:41:44,460 --> 00:41:46,295 Luojan kiitos. 370 00:41:46,462 --> 00:41:49,382 Mitä on tekeillä? Onko jokin vialla? -On tapahtunut uusi hyökkäys. 371 00:41:49,465 --> 00:41:52,385 Toinen senaattori ja hänen perheensä on tapettu. 372 00:41:53,511 --> 00:41:56,556 Isä, minun on kerrottava sinulle jotain. 373 00:41:56,639 --> 00:42:00,351 Tein mitä pyysit. Yritin olla kuuntelematta. 374 00:42:00,560 --> 00:42:04,314 Mutta vahingossa kuulin heidät. Enkä pitänyt kuulemastani. 375 00:42:04,564 --> 00:42:07,400 Olin vain kävelemässä. En yrittänyt kuunnella mitään. 376 00:42:07,484 --> 00:42:12,364 Mitä sinä sanot? -Isä, he puhuivat uudesta keisarista. 377 00:42:12,447 --> 00:42:14,074 Ja Cassiuksen tappamisesta! 378 00:42:16,034 --> 00:42:17,869 Kuka? -Herrani! 379 00:42:19,496 --> 00:42:21,415 On tapahtunut uusi hyökkäys. -Olin tulossa ilmoittamaan teille. 380 00:42:21,498 --> 00:42:25,168 Senaattori Horatius ja hänen perheensä. Se oli julmaa kuten ennenkin. 381 00:42:25,252 --> 00:42:28,422 Oletko kunnossa? -Me kaikki olemme järkyttyneitä. 382 00:42:28,547 --> 00:42:32,384 Ihmiset ovat hyvin ahdistuneita. -Tulin juuri tuomareiden luota. 383 00:42:32,467 --> 00:42:35,929 He ovat vakuuttuneita siitä, että meidät kaadetaan sisältäpäin. 384 00:42:39,475 --> 00:42:44,063 Pyydä senaatti koolle. Tapaan heidät keskipäivällä. 385 00:42:44,521 --> 00:42:48,359 Tagora, olen pahoillani. Oliko sinulla uutisia jostain juonesta? 386 00:42:49,485 --> 00:42:50,611 Minä... 387 00:42:52,488 --> 00:42:56,117 Mitä voit sanoa minulle, voit myös sanoa senaattori Septimukselle. 388 00:42:56,450 --> 00:43:02,331 Tagora, hän ei ole vain isäsi, hän on keisarisi, herrasi. 389 00:43:02,456 --> 00:43:09,422 Sinä teet niin kuin hän sanoo. -Senaattori Lucius puhui erään miehen kanssa. 390 00:43:09,505 --> 00:43:14,969 En tunnistanut häntä. He puhuivat uudesta keisarista ja Zaragosasta. 391 00:43:15,052 --> 00:43:17,305 Hän työskenteli jonkun toisen kanssa. 392 00:43:18,014 --> 00:43:22,393 Maanpetos! Kuulitko, Septimus? Tuomarit puhuvat totta. 393 00:43:22,477 --> 00:43:25,396 Niin, ja meidän omassa senaatissamme. 394 00:43:25,480 --> 00:43:27,398 Pyydän, että Lucius tuodaan kuulusteltavaksi välittömästi. 395 00:43:27,482 --> 00:43:29,484 Odotetaan hetki. 396 00:43:30,485 --> 00:43:33,238 Uskon, että meidän pitäisi pitää järki päässä. 397 00:43:33,488 --> 00:43:36,199 Annetaaan Luciuksen uskoa, ettemme tiedä tästä mitään. 398 00:43:38,493 --> 00:43:40,287 Nähdään puhetilaisuudessa. 399 00:43:40,495 --> 00:43:42,038 Älä mainitse mitään tästä. 400 00:43:42,455 --> 00:43:46,585 Hyvä on, herrani. Luotamme viisauteesi ja neuvokkuuteesi. 401 00:45:07,459 --> 00:45:10,420 Sidotaan hänet ennen kuin hän tulee tajuihinsa. 402 00:45:10,503 --> 00:45:12,422 Miksemme vain tapa häntä? 403 00:45:12,505 --> 00:45:16,009 Koska kaksi pretoriaanivartijaa seurasi häntä. 404 00:45:16,510 --> 00:45:18,470 Haluan tietää. kuka hän oikeastaan on. 405 00:45:29,690 --> 00:45:30,607 Fabius? 406 00:45:32,484 --> 00:45:36,405 Se on hän... Kuoleman kauppias. 407 00:45:43,495 --> 00:45:45,956 Tuo on Zaragosan merkki. 408 00:45:48,459 --> 00:45:50,711 Kuka sinut lähetti peräämme? 409 00:45:54,465 --> 00:45:56,258 Cassius, katso. 410 00:45:59,512 --> 00:46:01,389 Jos hän liikkuu, tapa hänet. 411 00:46:04,517 --> 00:46:10,231 "Tänä iltana, senaattori Hortius, on Tyberin epäluottamuslauseäänestys". 412 00:46:12,483 --> 00:46:16,779 "Jos näette gladiaattori Cassiuksen. hänet on tapettava." 413 00:46:21,492 --> 00:46:26,623 Luit tämän ja ajattelit, että voisit täydentää tämän viimeisen osan. 414 00:46:30,502 --> 00:46:33,379 Harkittu murha, ja luvaton valvonta. 415 00:46:33,463 --> 00:46:36,091 Kaikki teloitettavissa kuolemalla. 416 00:46:40,470 --> 00:46:45,058 Ei vieläkään mitään. Kuka voi panna näin paljon pelkoa ihmisiin? 417 00:46:45,475 --> 00:46:51,356 Zaragosa. Mutta nuo ovat roomalaisia vartijoita. 418 00:46:52,524 --> 00:46:56,570 Ja tämä kirje on joltakulta hallituksen sisältä. 419 00:46:58,238 --> 00:47:03,494 Korruptio on syvällä Rooman sydämessä. 420 00:47:06,455 --> 00:47:11,543 Maanpetos! Juuri niin kuin arvelinkin! -Senaattorit Septimus ja Lucius - 421 00:47:12,503 --> 00:47:15,547 ovat aina yhdessä puhumassa. 422 00:47:28,477 --> 00:47:33,065 Tagora, poikani. On hyvin tärkeää, että teet juuri niin kuin sanon. 423 00:47:33,524 --> 00:47:38,362 Seuraavat tunnit ovat elintärkeitä perheellemme ja Rooman turvallisuudelle. 424 00:47:38,529 --> 00:47:42,408 Kyllä, isä. -Et ole enää turvassa täällä. 425 00:47:42,492 --> 00:47:46,329 Mene Rooman muurien ulkopuolelle. Siellä voit liikkua turvallisemmin. 426 00:47:46,454 --> 00:47:50,124 Mene Appian tietä etelään Villa Farnesinaan. 427 00:47:50,458 --> 00:47:53,044 Kerro siskolleni kaikki. 428 00:47:53,503 --> 00:47:56,548 Mene nyt, ja liiku nopeasti. 429 00:48:02,512 --> 00:48:06,599 Kenraali Maxima, kiitos, että tulit. Olemme menettämässä Rooman - 430 00:48:06,683 --> 00:48:08,935 ja pelkään, etten pysty enää luottamaan senaattiin. 431 00:48:10,520 --> 00:48:14,774 Oletko sinä tukenani? -Tyber, vanha ystäväni, herrani. 432 00:48:17,486 --> 00:48:22,449 Olen sinulle uskollinen. Pelastit henkeni useammin kuin kerran taistelukentällä. 433 00:48:23,492 --> 00:48:26,995 Ja sinä minun. Mutta uskollisuus ei vedä vertoja luvatulle voimalle. 434 00:48:28,163 --> 00:48:31,166 Lupaukseni on sinulle, keisarini ja Roomalle. 435 00:48:32,125 --> 00:48:38,048 Luulen että Lucius ja Septimus ovat sairauden aiheuttajia. 436 00:48:38,132 --> 00:48:41,301 Minä pidätän miehen. -Pidätä senaattori Lucius. 437 00:48:41,385 --> 00:48:43,637 Katsotaan, sotkeeko hän muita mukaan. 438 00:48:45,180 --> 00:48:46,140 Poika tietää! 439 00:48:46,223 --> 00:48:49,101 Mistä tiedät? -Olin siellä! 440 00:48:49,184 --> 00:48:53,981 Hän tietää, että se olet sinä ja joku toinen. Hän ei epäile minua vielä. 441 00:48:54,064 --> 00:48:57,068 Minut teloitetaan ja sinä pääset kuin koira veräjästä. 442 00:48:57,902 --> 00:49:01,072 Me kumpikin olemme mennyttä jos tämä ei toimi. 443 00:49:01,155 --> 00:49:05,034 Keisari kutsuu koolle julkisen kokouksen. Emme voi antaa sen tapahtua. 444 00:49:05,201 --> 00:49:09,080 Annetaan hänen puhua massoille. Senaatti on palveluksessasi. 445 00:49:09,163 --> 00:49:14,043 Se on totta, minulla on senaatti. He pelkäävät aave-gladiaattoria. 446 00:49:14,168 --> 00:49:16,087 Mutta rahvas on tyhmä ja väkivaltainen. 447 00:49:16,212 --> 00:49:19,048 Jos en saa heitä puolelleni, kapina alkaa auringonlaskuun mennessä. 448 00:49:19,132 --> 00:49:22,969 Ja mitä hyötyä on olla keisari yhden päivän ajan? Ei, tarvitsen heitä. 449 00:49:27,140 --> 00:49:30,101 Kuuuntele ja tee niin kuin sanon. Kyllä sinä selviät. 450 00:49:30,185 --> 00:49:34,022 Kenraali Maxima, mikä suo meille... -Senaattori Lucius! 451 00:49:34,189 --> 00:49:36,232 Keisari Tyberin käskystä - 452 00:49:37,192 --> 00:49:40,070 pidätämme teidät täten hallituksen vallan anastamisesta - 453 00:49:40,195 --> 00:49:43,323 ja senaattori Marcelluksen ja hänen perheensä murhasta. 454 00:49:43,406 --> 00:49:45,075 Senaattori Lucius! 455 00:49:45,158 --> 00:49:52,249 En ole tehnyt mitään sellaista! Miten voitte sanoa sellaista? 456 00:50:09,183 --> 00:50:11,602 Haluaisin tietää miten he jäljittivät meidät. 457 00:50:13,145 --> 00:50:16,065 He ovat vaikutusvaltaisia ihmisiä jotka haluavat nähdä meidät kuolleina. 458 00:50:16,148 --> 00:50:18,817 He tekevät mitä tahansa jotta se tapahtuisi. 459 00:50:19,235 --> 00:50:21,904 Hiljaa. Jopa hymysi on liian kovaääninen. 460 00:50:24,031 --> 00:50:27,326 Siellä se on. Subiaco. 461 00:50:33,124 --> 00:50:36,294 En ole koskaan kuullutkaan tuollaisesta eläimestä. -En minäkään. 462 00:50:51,184 --> 00:50:53,645 Puolustaudu kunnes käsken hyökätä. 463 00:51:38,190 --> 00:51:40,609 Oli kunnia taistella rinnallasi. 464 00:51:43,153 --> 00:51:45,906 No, sano pois vain. 465 00:51:46,156 --> 00:51:47,616 Mitä? 466 00:51:48,576 --> 00:51:50,995 Voi, kiitos. 467 00:51:54,123 --> 00:51:55,207 Mistä hyvästä? 468 00:52:00,171 --> 00:52:05,384 Et pelastanut henkeäni. Olisin tappanut hänet ilman sinun apuasi. 469 00:52:08,179 --> 00:52:12,683 Lähdetään, ennen kuin heitä tulee enemmän. 470 00:52:26,197 --> 00:52:31,077 He odottavat sinua. -Haluan antaa kansalleni rauhan. 471 00:52:31,202 --> 00:52:34,414 Sinä annat heille hyviä uutisia ja rauhoitat heidät. 472 00:52:37,125 --> 00:52:40,921 Kiitos, että tuet puheitani kansalle ja senaatille. 473 00:52:42,172 --> 00:52:48,220 Totta kai. Tämän sinä osaat parhaiten. Olet heidän karismaattinen johtajansa. 474 00:52:50,180 --> 00:52:54,142 Vahva, voimakas. Ihmiset haluavat kuulla sinua. 475 00:52:55,227 --> 00:52:58,063 Olen kuullut huhuja, että senaatti on hajalla. 476 00:52:58,146 --> 00:53:00,607 Että juuri sinä kaikista olet vastustajani. 477 00:53:01,525 --> 00:53:07,114 Minäkö? No, olen melkein imarreltu. 478 00:53:08,157 --> 00:53:10,284 Mutta kantani on ollut hyvin selvä. 479 00:53:11,201 --> 00:53:14,371 Olet ollut liitossa senaattori Luciuksen kanssa monta vuotta. 480 00:53:15,205 --> 00:53:20,085 Olen monien senaattoreiden kanssa samoilla linjoilla. Se on selviytymistaktiikkaa. 481 00:53:20,211 --> 00:53:25,633 Voit olla varma, että hyvä juomakumppani ei tarkoita sitä että suunnittelen kapinaa 482 00:53:26,133 --> 00:53:29,011 Olen iloinen, että hän on poissa. Niin voit kertoa kaikille, - 483 00:53:29,136 --> 00:53:31,055 ja saat kiitosta ja ansaittua rakkautta. 484 00:53:31,138 --> 00:53:35,851 Ja silti Cassius vaeltaa yhä vapaana. Meidän on löydettävä hänet. 485 00:53:36,185 --> 00:53:39,021 Me löydämme. -Jotta me saamme rauhan. 486 00:53:39,188 --> 00:53:43,943 Niin käy. Hän on merkitty mies ja hänen päästään on suuri palkkio. 487 00:53:44,235 --> 00:53:47,613 Jos se miellyttää sinua, marssin senaattiin - 488 00:53:47,697 --> 00:53:50,116 ja teen selväksi, että olen sinun puolellasi - 489 00:53:50,199 --> 00:53:52,994 mitä tulee visioihisi ja tarkoitusperiisi. 490 00:53:54,162 --> 00:53:58,958 Ei ole epäilystäkään siitä, etten palvelisi sinua Rooman hyväksi. 491 00:54:00,168 --> 00:54:05,173 Kuulostaa hyvältä. Esittele asia ensin ennen kuin astun puhujalavalle. 492 00:54:06,216 --> 00:54:08,593 Selvä on. 493 00:54:29,197 --> 00:54:30,824 On liian myöhäistä. 494 00:54:33,202 --> 00:54:34,745 Ei ole. 495 00:54:35,204 --> 00:54:37,831 Keisari puhuu kansanjoukoille pian - 496 00:54:37,915 --> 00:54:40,959 ja kaikki tämä unohdetaan. 497 00:54:42,127 --> 00:54:44,838 Ihmiset, jotka rakastavat häntä tukevat häntä. 498 00:54:46,173 --> 00:54:47,633 Ei häntä. 499 00:54:48,217 --> 00:54:52,847 On liian myöhäistä hänen pikku rotanlapselleen, Tagoralle. 500 00:54:53,180 --> 00:54:57,393 Se, joka piileskelee varjoissa minne hän ei kuulu. 501 00:54:58,144 --> 00:54:59,729 Tagora on turvassa. 502 00:55:03,149 --> 00:55:06,277 Missä hän on? Yläkerrassa? 503 00:55:09,155 --> 00:55:12,116 Onko hän turvassa keisarin, hänen isänsä, luona? 504 00:55:14,202 --> 00:55:20,208 Onko hän turvassa tunneleissa? Turvassa tätinsä luona? 505 00:55:23,127 --> 00:55:29,259 Sinulla ei ole aavistustakaan. missä hän on, vai mitä? 506 00:55:33,138 --> 00:55:34,556 Anna minun auttaa sinua. 507 00:55:58,163 --> 00:56:03,127 Missä Tagora on? -Se, joka sen tietää... 508 00:56:04,336 --> 00:56:06,088 Se voi olla arvokas tieto. 509 00:56:06,171 --> 00:56:11,427 Sinulla ei ole mitään, millä käydä vaihtokauppaa. -Minulla on elämäni. 510 00:56:12,845 --> 00:56:16,056 Se on kaikki, mitä minulla on tässä vaiheessa. 511 00:56:16,140 --> 00:56:22,563 Vie minut hänen luokseen. -Se voi olla liian myöhäistä hänelle nyt. 512 00:56:26,233 --> 00:56:32,990 Se on ansa, tiedän sen. -Se on poikani. Hänen äitinsä teki sen hänelle. 513 00:56:34,200 --> 00:56:36,077 Minä tulen mukaasi. -Sinun täytyy pysyä täällä. 514 00:56:36,160 --> 00:56:39,497 Sinä tapaat ihmisiä. Sinä tapaat senaatin. 515 00:56:39,580 --> 00:56:43,584 Miten voin pelastaa kaupunkini, kun en voi pelastaa edes perhettäni? 516 00:56:46,129 --> 00:56:50,133 Ei, Maxima. Me lähdemme nyt. 517 00:56:50,216 --> 00:56:53,720 Me löydämme poikani. -Niin, herrani. 518 00:56:55,180 --> 00:56:59,058 Herra, senaatti odottaa puhettanne. -Senaattori Septimus, palaamme pian. 519 00:56:59,184 --> 00:57:00,435 Lähetä pahoitteluni. 520 00:57:02,145 --> 00:57:03,897 Kyllä, herrani. 521 00:57:07,150 --> 00:57:11,404 Minä välitän syvän pahoittelunne. 522 00:57:48,192 --> 00:57:51,111 Olemme alakynnessä. Meidän on paettava. -Minä en peräänny. 523 00:57:51,195 --> 00:57:55,074 Tee niin kuin sanon! Teen aukon, sinä juokset. Minä pidättelen heitä. 524 00:57:55,741 --> 00:57:59,120 Entä sinä? En jätä sinua tänne kuolemaan. -Tulen perässäsi. 525 00:57:59,203 --> 00:58:02,123 Oletko valmis? -Olen! 526 00:58:14,594 --> 00:58:15,762 Nyt riittää! 527 00:58:23,561 --> 00:58:25,939 Etkö aio lopettaa minua? 528 00:58:27,565 --> 00:58:32,445 Että tappaisin suuren mestarin, Cassiuksen? 529 00:58:34,614 --> 00:58:39,744 Ei... Minulla on parempia suunnitelmia sinua varten. 530 00:58:44,624 --> 00:58:51,381 Sinä tapoit Theani. Sinä tapoit perheeni. Veit minulta kaiken! 531 00:58:57,930 --> 00:59:01,517 Tervetuloa Subiacoon, mestari. 532 00:59:04,603 --> 00:59:05,729 Sitokaa hänet. 533 01:01:42,556 --> 01:01:50,188 Tervetuloa vaatimattomaan linnoitukseeni. Miten matkasi sujui? 534 01:01:55,611 --> 01:02:02,409 Toivottavasti tämä on tarpeeksi mukava paikka sinulle. Hauska nähdä taas. 535 01:02:04,578 --> 01:02:10,125 Ja kiitos että palautit pugioni. Etsin sitä. 536 01:02:11,585 --> 01:02:13,963 Vapauta minut! Taistele minua vastaan kuin mies! 537 01:02:15,589 --> 01:02:18,300 Vahinko että pyyhit veren pois. 538 01:02:30,563 --> 01:02:32,440 Minä aion nauttia tästä. 539 01:02:38,571 --> 01:02:44,911 Senaattorit, kun me nukuimme, kunnioitettu keisarimme pakeni Roomasta - 540 01:02:45,620 --> 01:02:48,039 niin kuin jumala Metus pakeni gallialaisilta. 541 01:02:48,623 --> 01:02:53,127 Tiedän, että Tyber oli kerran mahtava soturi - 542 01:02:54,587 --> 01:02:57,757 mutta siitä on kauan aikaa. 543 01:02:59,592 --> 01:03:05,015 Ja missä hän on nyt? Missä, kun tarvitsemme häntä eniten? 544 01:03:05,598 --> 01:03:09,436 Hän ei seiso edessänne tänään, kuten minä. 545 01:03:11,605 --> 01:03:14,608 Meidän on äänestettävä. 546 01:03:16,568 --> 01:03:18,445 Se on tärkeä äänestys. 547 01:03:19,571 --> 01:03:22,991 Ja meidän on tehtävä se nyt. 548 01:03:28,580 --> 01:03:30,457 Keisari Septimus? 549 01:03:35,629 --> 01:03:39,466 Fabius, mitä sinä täällä teet? Ja missä Cassius on? 550 01:03:40,050 --> 01:03:42,469 He ottivat hänet. -Ketkä ottivat? 551 01:03:42,553 --> 01:03:45,472 Zaragosa. -Etkö auttanut häntä? 552 01:03:46,265 --> 01:03:48,476 Minähän tulin tänne, enkö tullutkin? -Täällä ei ole turvapaikkaa. 553 01:03:49,143 --> 01:03:55,024 Avitus, olen yksin. Heillä on armeija. Sinulla on armeija. 554 01:03:55,149 --> 01:04:01,489 Asia on keisarin harkinnassa. Meillä on uusi keisari, Septimus. 555 01:04:02,114 --> 01:04:05,284 Ei sillä ole väliä. -Asiat ovat muuttumassa. 556 01:04:05,368 --> 01:04:11,165 Minua on jo ohjeistettu. Gladiaattoripelit halutaan aloittaa uudelleen. 557 01:04:13,167 --> 01:04:17,505 Hän haluaa, että ensimmäisessä ottelussa on Cassius. 558 01:04:18,214 --> 01:04:21,217 Mistä he edes tietävät missä Cassius on? -Ei varmaan mistään. 559 01:04:21,342 --> 01:04:25,096 On vain niin, että uusi keisari on tekemisissä Zaragosan kanssa. 560 01:04:26,139 --> 01:04:32,020 Hän on lähettänyt kuriirinsa viemään viestin, jossa määrätään että Cassiuksen - 561 01:04:33,146 --> 01:04:37,817 pitää hävitä ensimmäisessä ottelussa ylihuomenna. 562 01:04:39,152 --> 01:04:41,321 Sitten meillä on päivä aikaa valmistautua. 563 01:05:04,178 --> 01:05:07,806 Ilmeisesti keisari Tyber on vangittu Rooman ulkopuolella - 564 01:05:09,433 --> 01:05:14,897 ja on määrä järjestää julkinen teloitus kuninkaallisen valan rikkomisesta. 565 01:05:18,442 --> 01:05:24,198 Se on uuden keisarin käsky. 566 01:05:26,409 --> 01:05:32,248 Keisari Septimuksen valtakauden alkamisen kunniaksi - 567 01:05:33,457 --> 01:05:38,921 amfiteatterissa järjestetään kuukauden pituinen gladiaattorikisa. 568 01:05:39,422 --> 01:05:45,470 Juhla aloitetaan järjestämällä gladiaattoriottelu - 569 01:05:46,429 --> 01:05:51,809 jossa on mukana aikoinaan suuri mestari - 570 01:05:53,436 --> 01:05:54,562 Cassius. 571 01:05:57,440 --> 01:06:05,365 Minulle tämä on pettymys, mutta onnenpotku sinulle. 572 01:06:06,283 --> 01:06:11,079 Kuolen mieluummin kuin menen enää areenalle. 573 01:06:11,163 --> 01:06:17,878 Minullehan se sopisi, mutta sinun on tarkoitus taistella siellä - 574 01:06:18,962 --> 01:06:20,714 ylihuomenna. 575 01:06:21,965 --> 01:06:25,886 Niinpä vien sinut Roomaan tänä iltana. 576 01:06:27,554 --> 01:06:32,017 En mene areenalle taistelemaan. 577 01:06:33,185 --> 01:06:40,651 Jos et mene taistelemaan, he tappavat rakkaan Avituksesi. 578 01:06:42,945 --> 01:06:44,697 Sinun valintasi tietenkin. 579 01:06:45,990 --> 01:06:50,703 Silti, sillä välin kun harkitset päätöstä - 580 01:06:51,954 --> 01:06:54,582 tutustutaan toisiimme hieman paremmin. 581 01:06:56,000 --> 01:07:02,381 Nämä terät leikkaavat niin hienosti että kestää kauan ennen kuin veri alkaa vuotaa- 582 01:07:04,050 --> 01:07:09,430 mutta kipu on sietämätöntä. 583 01:07:14,936 --> 01:07:16,479 Mitä tämä on? 584 01:07:22,026 --> 01:07:23,820 Mitä luulet? 585 01:07:24,988 --> 01:07:27,365 Luuletko olevasi ensimmäinen kiduttajani? 586 01:07:30,952 --> 01:07:32,704 Olet ollut orja. 587 01:07:35,957 --> 01:07:37,751 Me kaikki synnyimme orjiksi - 588 01:07:41,004 --> 01:07:43,048 mutta sinä... 589 01:07:45,008 --> 01:07:50,889 Sinusta tuli gladiaattori. 590 01:07:51,056 --> 01:07:56,770 Sait mainetta, omaisuutta, ansaitsit vapautesi. 591 01:07:57,938 --> 01:08:04,528 Perustit perheen, mutta sitten menetit rakkauden - 592 01:08:06,989 --> 01:08:08,073 ja perheen - 593 01:08:09,992 --> 01:08:12,870 ja pian sinä menetät aivan kaiken. 594 01:08:15,998 --> 01:08:18,793 Amfiteatterin kultainen poika... 595 01:08:20,961 --> 01:08:22,171 Katso nyt itseäsi. 596 01:08:24,965 --> 01:08:29,971 Tunnenko minä sinut? Onko meillä jotain yhteistä menneisyydessä? 597 01:08:33,015 --> 01:08:34,851 Sinä et muista. 598 01:08:37,979 --> 01:08:42,525 Tapoinko jonkun rakkaasi? Olen tappanut monta miestä. 599 01:08:44,944 --> 01:08:49,741 Ei se ole tärkeää. -Jos niin on, toivon että se sattui yhtä paljon kuin... 600 01:08:59,626 --> 01:09:03,505 Nouse ylös keisarisi edessä. 601 01:09:07,050 --> 01:09:10,387 Herrani ja keisarini. Terve, keisari! 602 01:09:10,470 --> 01:09:15,434 Nouse, alamaiseni. On paljon tekemistä. 603 01:09:18,937 --> 01:09:22,316 Mitä ikinä, keisari, minulta sitten vaaditkaan. 604 01:09:22,983 --> 01:09:26,195 Ferox on matkalla Roomaan, Cassius mukanaan. 605 01:09:26,987 --> 01:09:32,534 Tahdon, että menet häntä vastaan kaupungin ulkopuolelle. -Kyllä, herrani. 606 01:09:33,994 --> 01:09:37,539 Ferox on varjo, ja pysyy sellaisena taisteluun asti. 607 01:09:37,956 --> 01:09:40,834 Joten sinä ja vartijat pretoriaanikaartistani - 608 01:09:40,960 --> 01:09:43,754 saatatte vankimme amfiteatteriin. 609 01:09:45,005 --> 01:09:48,884 Ymmärrätkö? -Ymmärrän, herrani. 610 01:09:49,051 --> 01:09:54,640 Tiedämme, että Cassius ei halua palata areenalle. 611 01:09:55,057 --> 01:09:58,394 Jollei hän suostu siihen... 612 01:09:58,936 --> 01:10:02,523 Siis jos hän karkaa - 613 01:10:03,941 --> 01:10:07,528 sinä otat hänen paikkansa avajaisottelussa. 614 01:10:07,945 --> 01:10:13,618 Kyllä, herrani. -Hienoa. 615 01:10:14,953 --> 01:10:19,832 Tulehan nyt. Vaihdetaan sinulle vaatteet. 616 01:10:19,999 --> 01:10:24,379 Rooman valtion agentti ei voi olla noin epäsiistin näköinen. 617 01:10:45,859 --> 01:10:48,320 Et näytä kovin pelottavalta. 618 01:10:53,951 --> 01:10:56,078 Viekää hänet pois! -Herra! 619 01:11:37,953 --> 01:11:45,545 Luulit varmaan, että et enää koskaan istuisi täällä. 620 01:11:49,007 --> 01:11:53,094 Kohtalo leikkii taas leikkejään. 621 01:11:53,261 --> 01:11:57,723 Oletko valmis menemään takaisin areenalle? 622 01:11:58,974 --> 01:12:02,646 Vaatimaan oikeutta sille, joka on jo tuominnut minut? 623 01:12:02,936 --> 01:12:07,859 Kyllä olen. Rooma on ottanut minulta kaiken. 624 01:12:08,944 --> 01:12:10,779 He voivat saada ruumiini. 625 01:12:10,987 --> 01:12:17,953 Kuolet rikollisena. Hän tekee sen. 626 01:12:18,036 --> 01:12:20,871 Missä on keisari Tyber? 627 01:12:20,998 --> 01:12:25,876 Olen kuullut huhuja, että hän on vangittuna keisarillisessa palatsissa. 628 01:12:25,960 --> 01:12:28,589 Hän ja hänen poikansa. 629 01:12:28,964 --> 01:12:33,927 Heidät asetetaan syytteeseen ja todetaan syyllisiksi. 630 01:12:34,595 --> 01:12:37,222 Mihin rikoksiin? -Ei sillä ole väliä. 631 01:12:52,947 --> 01:12:54,073 Tämä on... 632 01:13:02,999 --> 01:13:09,881 Tämä on senaattorimme tunnustus rikoksista Rooman valtakuntaa vastaan. 633 01:13:10,506 --> 01:13:11,632 Aivan. 634 01:13:14,886 --> 01:13:16,471 Niinpä... 635 01:13:16,554 --> 01:13:18,389 Minun päiväni ovat ohi. 636 01:13:18,556 --> 01:13:25,355 Toimita se senaatille tai keisari Tyberille, niin olet vapaa. 637 01:13:27,482 --> 01:13:34,739 Ja Fabius ja koko Rooma vapautuvat Septimuksen vitsauksesta. 638 01:13:37,534 --> 01:13:40,662 Minä yritän. 639 01:13:41,538 --> 01:13:44,708 Sinun takiasi. Sen takia, kuka olet. 640 01:13:46,543 --> 01:13:49,463 Mutta nyt sinun täytyy levätä. 641 01:13:51,506 --> 01:13:54,259 Sinulla on pitkä päivä huomenna. 642 01:13:59,515 --> 01:14:01,141 Sillä lailla. 643 01:14:27,543 --> 01:14:30,755 Peitä sanat hänen vaatteensa ja haarniskansa alle. 644 01:14:32,548 --> 01:14:34,342 Murskaa myös pari kylkiluuta. 645 01:14:35,551 --> 01:14:37,595 He tulevat hakemaan häntä pian. 646 01:15:05,498 --> 01:15:09,336 Herrani. Kantotuoli ja saattajanne odottavat. 647 01:15:09,503 --> 01:15:11,546 Lucius, olen ajatellut. 648 01:15:12,506 --> 01:15:15,467 Sinun täytyy varmistaa, että Cassius voittaa Feroxin. 649 01:15:16,259 --> 01:15:17,844 Feroxin? 650 01:15:18,553 --> 01:15:26,353 Onko se ongelma? -Ei, minä pidän huolen siitä, että niin käy. 651 01:15:37,489 --> 01:15:40,451 Tulin vain katsomaan miten teillä kolmella menee. 652 01:15:40,534 --> 01:15:43,454 Et koskaan selviydy tästä, senaattori. 653 01:15:43,537 --> 01:15:45,581 Keisari Septimus! 654 01:15:47,541 --> 01:15:50,044 Tulin ilmoittamaan teille että olen lähdössä kisoihin - 655 01:15:51,504 --> 01:15:54,423 jossa todistan voittamattoman Cassiuksen kuoleman. 656 01:15:54,507 --> 01:15:58,886 Ei! Hän ei tehnyt mitään! -Tiedän. 657 01:15:59,512 --> 01:16:02,348 Kuten et sinäkään ja isäsi. 658 01:16:02,515 --> 01:16:06,352 Silti te kaikki kohtaatte saman kohtalon päivän päätteeksi. 659 01:16:08,563 --> 01:16:15,403 Ottakaa minut, mutta älkää satuttako poikaani. -Se ei ole vaihtoehto. 660 01:16:15,486 --> 01:16:18,448 En aio nukkua toinen silmä auki lopun ikääni. 661 01:16:18,531 --> 01:16:21,159 Mutta se kuuluu hallitsijan osaan. 662 01:16:22,494 --> 01:16:25,413 Hyvin nukkuminen tarkoittaa, että et tee tarpeeksi Rooman kansan hyväksi. 663 01:16:25,497 --> 01:16:27,499 Minä nukun ihan hyvin. 664 01:16:27,832 --> 01:16:33,088 Olen varma että nukut. -Hiljaa! Kantotuolini odottaa. 665 01:16:35,549 --> 01:16:38,301 Minä näen teidät kolme hyvin pian. 666 01:16:39,553 --> 01:16:40,679 Miehet. 667 01:17:09,500 --> 01:17:14,171 Ystäväni, me rakennamme Roomaa uudelleen. 668 01:17:14,505 --> 01:17:17,633 Uusi Rooma, jota minulla on kunnia johtaa. 669 01:17:18,551 --> 01:17:23,431 Tänään alkaa valtakauteni Rooman keisarina. 670 01:17:24,557 --> 01:17:27,351 Annan teille gladiaattorikisat jotka kestävät yhden kuukauden! 671 01:17:28,561 --> 01:17:33,024 Annan teille verta ja lihaa ja luuta! 672 01:17:33,566 --> 01:17:38,362 Minä annan teille vaunukilpailut! Minä annan teille villieläimiä! 673 01:17:43,534 --> 01:17:47,664 Ja tänään... Minä annan teille jonkun, jonka jo tunnette. 674 01:17:49,541 --> 01:17:53,586 Annan teille Cassius voittamattoman. 675 01:17:54,504 --> 01:17:59,092 Cassius murhaaja. Cassius, lasten tappaja. 676 01:18:01,511 --> 01:18:07,767 Saako hän maksaa rikoksistaan? Vai elää taistellakseen uudelleen? 677 01:18:10,604 --> 01:18:13,982 Tänään taistelet Feroxia vastaan. 678 01:18:14,066 --> 01:18:18,695 Tuntematon mies joillekin mutta pahamaineinen toisille. 679 01:18:19,529 --> 01:18:23,242 Ferox, sankari, joka vangitsi Cassiuksen. 680 01:18:24,493 --> 01:18:28,413 Juuri hänen miliisiryhmänsä jahtasi Rooman raivoa - 681 01:18:28,497 --> 01:18:30,874 ja pakotti hänet polvilleen. 682 01:18:31,542 --> 01:18:36,797 Rooman kansa, annan teille seuraavan suurimman sankarinne. 683 01:18:37,548 --> 01:18:39,925 Uusimman legendanne. 684 01:18:40,551 --> 01:18:43,971 Ferox, Zaragosan johtaja! 685 01:18:57,401 --> 01:19:02,448 Gladiaattorit, kuolemaan asti te taistelette. 686 01:19:06,494 --> 01:19:07,787 Aloittakaa! 687 01:19:17,505 --> 01:19:20,049 Sinun olisi pitänyt puukottaa minua kahdesti. 688 01:19:25,555 --> 01:19:28,808 En koskaan arvosta tappelua jollen ole panostanut siihen. 689 01:19:29,559 --> 01:19:33,188 Teitkö... -Panin katkoa hänen aamiaiseensa. 690 01:19:33,521 --> 01:19:37,025 Hyvä. -Kiitos, herrani. 691 01:19:39,528 --> 01:19:43,615 En ole kertonut sinulle yöstä jolloin tapoin vaimosi. Se oli niin helppoa. 692 01:19:44,533 --> 01:19:47,995 Siinä hän oli. Kukaan ei voinut estää minua. 693 01:19:49,538 --> 01:19:51,331 Olisitpa ollut paikalla. 694 01:19:51,540 --> 01:19:53,709 Ehkä olisit voinut pelastaa hänet. 695 01:20:01,508 --> 01:20:05,012 Jos hän tappaa Feroxin ennen kuin myrkky alkaa vaikuttaa... 696 01:20:30,496 --> 01:20:35,084 Tämä on viimeinen kerta kun katsot minua silmiin. 697 01:20:35,543 --> 01:20:38,212 Haluatko sanoa jotakin? 698 01:20:38,546 --> 01:20:40,423 Hyvästi. 699 01:21:18,503 --> 01:21:21,465 Kyllä! Cassiuksella on yhä taistelutahtoa. 700 01:21:41,527 --> 01:21:44,029 Juuri noin. Anna mennä, gladiaattori. 701 01:21:52,538 --> 01:21:54,081 Sillä lailla. 702 01:21:55,541 --> 01:21:56,667 Veli. 703 01:21:57,501 --> 01:22:01,964 Haluatko yhä tappaa minut? -Se on mahdotonta. Sinä olet kuollut. 704 01:22:05,468 --> 01:22:09,597 Ja sinä olet liian tunteellinen. 705 01:22:10,556 --> 01:22:15,103 Luulin että olit kuollut. -Kaikki luulivat. 706 01:22:15,562 --> 01:22:19,482 Mutta jätit minut orjuuteen. Sinä jätit minut. Et tullut takaisin. 707 01:22:20,191 --> 01:22:24,112 Elit gladiaattorin unelmaa kun minä elin painajaisessa. 708 01:22:24,195 --> 01:22:28,366 Luuletko, että halusin sitä? Se oli tie ulos. 709 01:22:30,201 --> 01:22:36,249 Haaveilin miekan laskemisesta ikuisiksi ajoiksi. Mutta sitten tulit sinä. 710 01:22:36,625 --> 01:22:40,170 Olit kaikki mitä minulla oli ja jätit minut! 711 01:22:48,971 --> 01:22:52,182 Olemme siis tasoissa. -Tasoissa? 712 01:22:53,433 --> 01:22:57,229 Et pystynyt edes taistelemaan minua vastaan haavoittamatta minua ensin. 713 01:23:02,234 --> 01:23:06,071 Tätäkö sinä oikeasti haluat? Voisimme lähteä täältä hengissä. 714 01:23:06,155 --> 01:23:09,158 Meidän ei tarvitse tappaa toisiamme. 715 01:23:09,241 --> 01:23:13,037 Luuletko, että tämä on se tulevaisuus jonka äitimme halusi meille? 716 01:23:15,206 --> 01:23:17,208 Se ei ole meistä kiinni, veli. 717 01:23:39,188 --> 01:23:40,523 Olen pahoillani. 718 01:23:51,242 --> 01:23:54,037 Näyttää siltä, että hän ei tottele. 719 01:23:57,165 --> 01:23:58,124 Ota minua kädestä, veli. 720 01:23:58,208 --> 01:24:00,293 Hän saa minut näyttämään heikolta. 721 01:24:04,214 --> 01:24:07,050 Mitä nyt tehdään? -Hae minulle haarniskani. 722 01:24:07,217 --> 01:24:09,052 Antakaa minulle miekka! 723 01:24:20,188 --> 01:24:21,315 Pois tieltä. 724 01:24:22,190 --> 01:24:24,985 Cassius voittamaton! 725 01:24:26,195 --> 01:24:27,905 Cassius murhaaja! 726 01:24:29,239 --> 01:24:33,410 Minä, Rooman keisari Septimus, tuomitsen sinut täten kuolemaan - 727 01:24:33,869 --> 01:24:38,082 senaattorien murhasta ja heidän perheidensä murhasta. 728 01:24:38,207 --> 01:24:42,169 Aiheuttamastasi sekasorrosta, kaaoksesta, jonka olet aiheuttanut - 729 01:24:43,170 --> 01:24:46,298 ja kunnioituksen puutteesta Rooman kansaa kohtaan. 730 01:24:47,216 --> 01:24:51,303 Mitä aiot tehdä, Septimus? Tappaa meidät molemmat? 731 01:24:52,221 --> 01:24:56,851 Olette molemmat jo kuolleita, Ferox. Vai etkö ole vielä tajunnut sitä? 732 01:24:57,226 --> 01:24:58,686 Pitäkää hänet sivussa, miehet. 733 01:25:00,229 --> 01:25:01,939 Minä, keisari Septimus... 734 01:25:06,194 --> 01:25:09,113 Mitä tahansa tapahtuukin taistelussa, älkää puuttuko asiaan. 735 01:25:09,197 --> 01:25:12,200 Rooman keisari ei tarvitse etua tappaakseen rikollisen. 736 01:25:13,409 --> 01:25:20,416 Piikki lihassani. Olen halunnut tehdä tämän jo jonkin aikaa. 737 01:25:22,210 --> 01:25:29,301 Septimus Suuri voitti Cassius voittamattoman! 738 01:26:21,187 --> 01:26:22,313 Herra! 739 01:26:26,192 --> 01:26:27,526 Riittää. 740 01:26:30,196 --> 01:26:31,447 Ei enää tappamista! 741 01:26:36,285 --> 01:26:37,370 Ei enää. 742 01:26:43,167 --> 01:26:46,296 Vain yksi vielä. Sinä... 743 01:26:51,176 --> 01:26:55,597 Cassius, Cassius! Sinä et tehnyt sitä! Minä tiesin sen! 744 01:27:00,644 --> 01:27:05,106 Kyllä hän teki. Cassius on murhaaja! -Ei, Septimus, sinä teit sen! 745 01:27:05,232 --> 01:27:09,778 Seis! Keisarin ja Rooman senaatin määräyksestä! 746 01:27:13,198 --> 01:27:16,743 Teillä ei ole mitään valtuuksia! Minä olen keisari! Minä olen! 747 01:27:17,202 --> 01:27:19,079 Sinulla ei ole valtaa enää. 748 01:27:19,204 --> 01:27:22,040 Senaatti luki kirjeesi jossa tunnustit rikoksesi. 749 01:27:22,165 --> 01:27:26,503 Ja suunnitelmasi teloittaa Cassius kun palkkasit kuoleman kauppias Santorin. 750 01:27:27,212 --> 01:27:28,922 Mikä ihmeen kirje? 751 01:27:46,232 --> 01:27:48,150 Tämä mies on Rooman valtion sankari! 752 01:27:50,277 --> 01:27:55,283 Herrani, vielä kerran, olet pelastanut henkeni. 753 01:27:58,202 --> 01:27:59,704 Olen niin kiitollinen. 754 01:28:00,204 --> 01:28:05,293 Gladiaattori, en voi ikinä korvata kaikkea mitä olet tehnyt minulle ja Roomalle. 755 01:28:06,169 --> 01:28:08,087 Olemme ikuisesti kiitollisuudenvelassa sinulle. 756 01:28:12,258 --> 01:28:14,052 Missä on... 757 01:28:20,183 --> 01:28:21,351 Fabius! 758 01:28:33,238 --> 01:28:37,450 Nauti tulevista päivistä, Fabius. -En uskonut näkeväni toista. 759 01:28:38,243 --> 01:28:40,746 Sinulla on koko elämä edessäsi. 760 01:28:41,246 --> 01:28:44,374 Gladiaattorimaailma ei tiedä mitä se menettää. 761 01:28:46,168 --> 01:28:48,879 Totta puhuen, pian tietää. 762 01:28:49,171 --> 01:28:50,130 Miksi? 763 01:28:50,797 --> 01:28:53,926 Pian minä olen se, joka opettaa uusia gladiaattoreita. 764 01:28:54,176 --> 01:28:57,054 Hienoa. -Entä sinä? 765 01:28:57,221 --> 01:28:59,556 Minulla on toinen tehtävä. 766 01:29:00,265 --> 01:29:03,143 Toivottavasti jotain, jossa käytetään kaikkia taitojasi. 767 01:29:03,227 --> 01:29:05,646 Ei se muuten olisi aikasi tuhlaamisen arvoista. 768 01:29:06,230 --> 01:29:08,774 Kaikkia siihen tarvitaan ja joitakin uusia. 769 01:29:09,817 --> 01:29:13,028 Ferox. Oletko valmis senaatin kanssa? 770 01:29:14,196 --> 01:29:15,156 Kyllä olen. 771 01:29:15,239 --> 01:29:19,618 Vaikka todistajanlausuntoni vähän ontuu... 772 01:29:20,202 --> 01:29:24,206 Olen heidän silmissään roisto. 773 01:29:24,290 --> 01:29:27,168 Autoit pelastamaan Rooman laittomalta keisarilta - 774 01:29:27,251 --> 01:29:29,003 ja sinut kahlitaan kuin koira. 775 01:29:30,254 --> 01:29:32,548 Kahlittu rikkomusteni takia. 776 01:29:34,175 --> 01:29:36,010 Kahlittu omasta parhaastani. 777 01:29:37,512 --> 01:29:42,976 Miksi olet yhä elossa? -Se katko... 778 01:29:43,184 --> 01:29:45,603 Niin, Cassius kertoi siitä minulle. 779 01:29:46,229 --> 01:29:52,610 Katko haisee rotan virtsalle. Se on aika selvää. Ja minä olen zaragosa. 780 01:29:54,237 --> 01:29:57,157 Heitin sen menemään kun astuin huoneeseen. 781 01:29:59,200 --> 01:30:01,703 Fabius, anna meille hetki aikaa. 782 01:30:07,209 --> 01:30:13,131 Olen kiitollinen, että olemme taas yhdessä niin pitkästä aikaa. 783 01:30:13,215 --> 01:30:18,303 Sydämeni ja sieluni kuolivat kun erosimme. 784 01:30:18,387 --> 01:30:21,098 Mutta ne heräsivät henkiin areenalla. 785 01:30:22,266 --> 01:30:27,312 Tiedän, että olen aiheuttanut sinulle vain tuskaa ja kärsimystä. Tiedän sen. 786 01:30:29,189 --> 01:30:31,358 Ja olen ikuisesti kirottu tekojeni takia. 787 01:30:34,194 --> 01:30:39,241 Mutta kun vapaudun näistä kahleista, olen ikuisesti suojelijasi. 788 01:30:41,243 --> 01:30:43,579 Minä olen veli jonka luulit kuolleen. 789 01:30:45,247 --> 01:30:47,875 Velkani sinua kohtaan on jatkuva. 790 01:30:52,213 --> 01:30:54,423 Et ole minulle mitään velkaa, veli. 791 01:30:57,176 --> 01:30:58,970 Olen sinulle sieluni velkaa. 792 01:31:04,225 --> 01:31:06,686 Sankarigladiattorini. 793 01:31:09,022 --> 01:31:11,983 Ferox, kiitos todistuksestasi. 794 01:31:13,192 --> 01:31:15,236 Olit hyvin rehellinen ja kaunopuheinen. 795 01:31:16,196 --> 01:31:20,074 Senaatti on valmis kuulemaan suurta Cassius voittamatonta. 796 01:31:25,246 --> 01:31:26,456 Ferox? 797 01:31:27,248 --> 01:31:30,085 Ferox! Minä... 798 01:31:31,253 --> 01:31:34,256 En näe kenenkään puuttuvan. 69275

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.