Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,915 --> 00:00:48,757
A hindu s�reml�k
2
00:01:48,609 --> 00:01:53,562
A hindu s�reml�k c�m� film,
ak�rcsak az azonos c�m� reg�ny,
3
00:01:53,663 --> 00:02:00,476
megk�v�nja az indiai vezekl�kben, a j�gikban
rejl� titokzatos m�gikus er�k ismeret�t.
4
00:02:00,618 --> 00:02:06,871
Az akarater� ekszt�zis�ban a term�szet
t�rv�nyei m�r nem �rv�nyesek a j�gira,
5
00:02:07,026 --> 00:02:10,979
�s azt mondj�k, hogy m�g
a hal�lt is le tudja gy�zni.
6
00:02:11,080 --> 00:02:14,093
Az indiai vezekl� s�v�rg�sa �s c�lja,
7
00:02:14,235 --> 00:02:19,445
hogy el�rje a semmis�get (Nirv�na),
a v�gy teljes hi�ny�nak �llapot�t.
8
00:02:19,546 --> 00:02:24,557
Hogy el�rj�k a legmagasabb
megszentes�l�st minden �rz�k ki�l�s�vel,
9
00:02:24,658 --> 00:02:30,226
a j�gikat �lve eltemetik. Ha fel�bresztik
a j�git ebb�l a halotti �lomb�l,
10
00:02:30,327 --> 00:02:34,438
be kell teljes�tenie a fel�breszt�je
legm�lyebb v�gy�t,
11
00:02:34,574 --> 00:02:39,659
hogy ezen kereszt�l megtan�tsa �t
minden f�ldi v�gy �rtelmetlens�g�re.
12
00:02:39,760 --> 00:02:47,667
A hindu s�reml�k
1. r�sz
13
00:02:47,768 --> 00:02:55,800
A j�gi k�ldet�se
14
00:02:55,901 --> 00:02:59,387
Prol�gus
15
00:02:59,488 --> 00:03:02,183
Durga �rny�k�ban.
16
00:06:56,375 --> 00:06:59,962
A sok kar� istenn� templom�ban.
17
00:12:35,422 --> 00:12:41,419
Visszahozt�l az �letbe, herceg... A szent
parancsolatok �hatatlanul k�nyszer�tenek,
18
00:12:41,561 --> 00:12:46,141
hogy engedelmeskedjek a legm�lyebb
k�v�ns�gaidnak. Parancsolj!
19
00:12:58,278 --> 00:13:04,075
Te mindentud� vagy, Ramigani... Ismered
a terveimet... Menj el Eur�p�ba!
20
00:14:41,381 --> 00:14:45,802
V�ge a prol�gusnak
21
00:14:45,969 --> 00:14:50,390
1. felvon�s
22
00:14:50,599 --> 00:14:53,894
Ramigani �tic�lja.
23
00:15:42,651 --> 00:15:45,654
Irene... Kedvesem...
24
00:15:53,370 --> 00:15:57,916
Ez egy indiai herceg s�reml�ke...
Nem csod�latos?
25
00:16:02,379 --> 00:16:09,097
Sz�p, val�ban sz�p, de ha te �p�tetted
volna, dr�g�m, ezerszer szebb lenne.
26
00:16:09,221 --> 00:16:14,808
Ha arra a h�zra gondolok
a V�r�s-hegyen �s a templomodra...
27
00:16:35,787 --> 00:16:40,417
Egyszer az �letben szembes�ljek
egy ilyen feladattal!
28
00:16:42,252 --> 00:16:47,966
T�relem, kedvesem! Indiai hercegek
nem mindennap halnak meg!
29
00:17:03,857 --> 00:17:08,278
Irene apja, Amundsen professzor.
30
00:17:33,511 --> 00:17:38,224
Az ap�d h�v, Irene, most
r�gt�n haza kell menned!
31
00:17:54,157 --> 00:18:00,569
Ne h�vd vissza, ink�bb hazamegyek megn�zni
mit akar... k�l�nben megint m�rges lesz...
32
00:18:00,711 --> 00:18:02,791
Ismered �t!
33
00:20:01,993 --> 00:20:06,623
Hogy jutott be ide? Ki maga?
34
00:20:12,420 --> 00:20:14,547
Van neve a porszemnek?
35
00:20:14,689 --> 00:20:19,928
�n csak egy porszem vagyok annak
a talpa alatt aki hozz�d k�ld�tt.
36
00:20:27,310 --> 00:20:30,897
Mit akar h�t tulajdonk�ppen?
37
00:20:49,499 --> 00:20:55,004
Herbert Rowland �r,
a V�r�s-hegyen l�v� h�z �p�t�sze
38
00:21:43,011 --> 00:21:47,964
Herbert Rowland �rhoz a szolg�l�mon
kereszt�l, aki hallgat.
39
00:21:48,106 --> 00:21:52,552
Elvesztettem azt a n�t aki
k�zel �llt a sz�vemhez,
40
00:21:52,706 --> 00:21:59,736
�s �p�ttetni akarok neki egy s�reml�ket
amelynek sz�ps�ge egyen�rt�k� az �v�vel.
41
00:22:10,872 --> 00:22:17,170
Kinek �llt �rdek�ben elcsalni
engem Herbert-t�l?
42
00:22:58,795 --> 00:23:04,592
A k�zpont azt mondja, hogy Herbert
telefonja nem kapcsolhat�!
43
00:23:27,448 --> 00:23:33,913
Azt akarom, hogy ezt a s�reml�ket
egy olyan ember �p�tse,
44
00:23:34,014 --> 00:23:40,520
akinek a kez�t�l a k� lelket kap.
B�zza mag�t a szolg�l�mra!
45
00:23:40,621 --> 00:23:46,926
A h�s�ge fel�l nincs k�ts�gem.
Ayan, Eschnapur r�dzs�ja
46
00:24:06,154 --> 00:24:12,365
Ne mondd, Sahib, hogy ez egy tr�fa!
A gazd�m v�r t�ged... a sz�l�f�ldj�n!
47
00:25:01,834 --> 00:25:05,421
Egy furcsa felt�tel.
48
00:25:25,525 --> 00:25:32,380
Ha k�vetni akarod a gazd�m k�r�s�t, Sahib,
akkor azt ebben az �r�ban kell tenned.
49
00:25:32,481 --> 00:25:37,995
De senki sem tudhat az elutaz�sodr�l...
m�g a menyasszonyod sem!
50
00:25:46,754 --> 00:25:51,240
A gazd�mnak musz�j ragaszkodnia
ehhez a felt�telhez...
51
00:25:51,341 --> 00:25:56,973
El kell szakadnod teljesen Eur�p�t�l!
Az �rat te magad szabhatod meg!
52
00:28:17,738 --> 00:28:19,657
K�r!
53
00:30:20,903 --> 00:30:26,742
�gy t�nik nagyon biztos volt benne,
hogy vissza fogom h�vni...
54
00:30:44,426 --> 00:30:50,182
Senki sem �lheti meg a lelke meg
nem sz�letett alkot�sait, Sahib!
55
00:32:50,678 --> 00:32:57,942
Kedvesem! Olvasd el a herceg level�t
�s ne agg�dj! Mint ember �s m�v�sz,
56
00:32:58,084 --> 00:33:05,247
nem tartom magamat jogosultnak
visszautas�tani a feladatot amit kapok.
57
00:33:05,389 --> 00:33:11,360
Nem szabad meg�ln�m a lelkem
meg nem sz�letett alkot�sait.
58
00:33:11,448 --> 00:33:16,578
Amint lehet k�ldetek �rted.
Cs�kollak! Herbert
59
00:34:20,768 --> 00:34:25,355
Fent a m�teremben van egy lev�l
az asztalon a menyasszonyomnak!
60
00:34:39,119 --> 00:34:41,622
Bandar-Ko!
61
00:35:33,549 --> 00:35:37,052
Az �r h�trahagyott egy levelet...
62
00:35:46,436 --> 00:35:50,941
V�ge az 1. felvon�snak
63
00:35:51,233 --> 00:35:56,738
2. felvon�s
64
00:36:58,425 --> 00:37:04,723
Nem eml�kszik semmire ami
nyomra vezethetne minket?
65
00:37:32,334 --> 00:37:35,737
Az idegen mondott valamit a sof�rnek,
66
00:37:35,838 --> 00:37:40,342
hogy Bandarno vagy Bandarko
vagy valami ilyesmi...
67
00:38:32,227 --> 00:38:35,772
A ruh�k neked j�ttek, Sahib.
68
00:38:50,037 --> 00:38:53,665
Leyden professzor, orientalista...
69
00:39:04,885 --> 00:39:08,805
Irene Amundsen
70
00:39:40,128 --> 00:39:44,692
A szolg�l� le�r�sa alapj�n
val�sz�n�leg indiai.
71
00:39:44,793 --> 00:39:52,140
Ismer valamilyen idi�m�t amiben szerepel
egy sz�, hogy Bandarko vagy Bandarno?
72
00:40:21,920 --> 00:40:27,898
N�zze... Bandar kik�t�t jelent...
Bandar-Ko... A kik�t�be...
73
00:40:27,999 --> 00:40:31,138
Val�sz�n�leg a kik�t�be mentek.
74
00:40:56,997 --> 00:41:03,253
Rowland m�g mindig nem kapcsolhat�!
Ha csak tudn�m hol van Irene!
75
00:41:19,561 --> 00:41:22,564
A kik�t�i kapit�nys�gon.
76
00:41:46,046 --> 00:41:48,007
2.5. S. Hermine, Kiel
77
00:41:48,149 --> 00:41:52,177
2.5. Eschnapur mag�n yacht,
�tic�l ismeretlen
78
00:41:56,223 --> 00:42:02,687
Megpr�b�lhatjuk el�rni a herceg
yachtj�t r�di��zenettel.
79
00:44:36,841 --> 00:44:40,387
Az 'Eschnapur' m�r nem v�laszol!
80
00:45:18,049 --> 00:45:26,052
Tudod, Irene, nagyon agg�dtam! Legal�bb
telefon�lhatt�l volna, hogy hol vagy.
81
00:45:29,310 --> 00:45:34,065
Gondolj bele, apa, Herbert
csak �gy hirtelen elt�nt...
82
00:45:38,445 --> 00:45:44,474
Tal�ltam egy halv�ny nyomot ami India fel�
mutat... Most r�gt�n ut�na akarok menni!
83
00:45:44,616 --> 00:45:47,620
Seg�teni fogsz nekem, apa, ugye? �s...
84
00:46:09,017 --> 00:46:12,063
Ezennel megtiltom, hogy
elhagyd ezt a h�zat!
85
00:46:12,205 --> 00:46:18,067
�s ha az enged�lyem n�lk�l mersz tenni
b�rmit is... t�lem nem kapsz egy vasat se!
86
00:46:43,259 --> 00:46:46,304
Anya gy�ngyei...
87
00:46:53,895 --> 00:46:56,314
Az utaz�si p�nzem...
88
00:47:39,107 --> 00:47:41,398
A herceg arra k�r, Sahib,
89
00:47:41,499 --> 00:47:46,699
hogy fogadd el ezt a yachtot
mint aj�nd�kot a vend�gl�t�dt�l.
90
00:47:56,708 --> 00:48:00,295
Azonfel�l, Sahib, elfelejtett�l valamit!
91
00:48:41,669 --> 00:48:44,172
J� �jt, Sahib.
92
00:48:48,343 --> 00:48:50,678
J� �jt.
93
00:49:01,940 --> 00:49:04,449
Kedvesem! Olvasd el a herceg level�t
�s ne agg�dj! Mint ember �s m�v�sz,
94
00:49:04,550 --> 00:49:07,118
nem tartom magamat jogosultnak
visszautas�tani a feladatot amit kapok.
95
00:49:07,219 --> 00:49:09,228
Nem szabad meg�ln�m a lelkem
meg nem sz�letett alkot�sait.
96
00:49:09,329 --> 00:49:10,889
Amint lehet k�ldetek �rted.
Cs�kollak! Herbert
97
00:49:14,160 --> 00:49:17,622
Eschnapur hercege...
98
00:49:23,711 --> 00:49:26,798
...�s az im�dottjai.
99
00:50:07,714 --> 00:50:11,259
Mac Allan �s a bar�tai.
100
00:50:48,463 --> 00:50:51,932
Ne viseld tov�bb Savitri
gy�r�j�t, Mac Allan...
101
00:50:52,033 --> 00:50:55,845
A hercegn� szerelmi z�loga
egy nap a fejedbe ker�lhet...
102
00:53:06,434 --> 00:53:12,857
Uram, elj�tt egy hindu, aki ismeri
az utat egy �j tigris od�hoz.
103
00:53:48,226 --> 00:53:52,939
V�ge a 2. felvon�snak
104
00:53:53,105 --> 00:53:57,818
3. felvon�s
105
00:53:57,902 --> 00:54:00,905
India.
106
00:57:19,103 --> 00:57:22,606
A rep�l�t�ren Bombay-ben.
107
00:57:38,289 --> 00:57:44,869
K�sz�n�m a f�radoz�s�t, konzul �r. Ha
n�gy h�ten bel�l nem hallan�nak fel�lem,
108
00:57:45,011 --> 00:57:49,049
akkor k�rem, j�rjanak el
hivatalosan az �gyben.
109
00:58:24,710 --> 00:58:30,508
Ez a Bramineha-t�... gazdag mindenf�le
t�bb�-kev�sb� �rtalmatlan �l�l�nyben.
110
00:58:44,563 --> 00:58:48,108
Sz�val itt nem igaz�n aj�nlatos f�r�dni.
111
01:01:40,364 --> 01:01:43,951
�n nem l�ttam semmit...
112
01:02:04,388 --> 01:02:07,891
A k�vetkez� reggel...
113
01:03:49,326 --> 01:03:54,197
Elhoztam neked a feh�r Sahibot,
herceg. A j�v� s�t�t...
114
01:03:54,298 --> 01:03:59,586
Katasztr�f�t l�tok a tervedben...
Hadd j�rjam a magam �tj�t!
115
01:04:08,762 --> 01:04:13,267
Vissza akarod tartani magad
a szent k�teless�gedt�l?
116
01:04:25,028 --> 01:04:32,202
J�... maradok a k�teless�gem v�g�ig...
De figyelmeztetlek, herceg!
117
01:05:37,100 --> 01:05:40,346
Rem�lem kellemes �jszak�ja volt!
118
01:05:40,447 --> 01:05:47,235
Belemer�lni az indiai �let k�zep�be
nagy teher egy eur�pai idegeinek!
119
01:05:54,952 --> 01:05:58,596
Arra k�rem, hogy tegyen
meg velem egy reggeli utat,
120
01:05:58,697 --> 01:06:02,960
ahhoz a helyhez ahol szeretn�m
meg�p�ttetni a s�reml�ket!
121
01:06:35,993 --> 01:06:42,290
Nagyon kedvelem a tigriseket...
Megb�zhat�ak... ha sz�ks�g van r�juk...
122
01:07:23,248 --> 01:07:25,159
Viszl�t, Mac Allan!
123
01:07:25,260 --> 01:07:30,714
Rem�lhet�leg n�h�ny napon bel�l
visszat�rsz, egy tigrisb�rrel gazdagabban!
124
01:11:24,781 --> 01:11:28,285
A Csend V�lgye.
125
01:12:03,111 --> 01:12:08,950
Itt fogja meg�p�teni egy
nagy szerelem s�reml�k�t!
126
01:12:30,096 --> 01:12:35,809
Itt fent, k�zelebb a mennyorsz�ghoz mint
a f�ldh�z, fogok emelni egy er�s �p�tm�nyt.
127
01:12:35,951 --> 01:12:40,315
Itt fent lesz ennek a n�nek
a szerelme �s a hal�la meg�r�k�tve.
128
01:12:45,278 --> 01:12:49,866
Ki mondta mag�nak, hogy
ez a n� szeretett engem?
129
01:12:52,202 --> 01:12:56,873
�s ki mondta, hogy meghalt?
130
01:13:01,586 --> 01:13:07,384
A hercegn� �l? Egy �l�
szem�lynek �p�ttet s�reml�ket?
131
01:13:13,765 --> 01:13:18,395
Egy napon m�r nem lesz t�bb� �l�!
132
01:13:43,086 --> 01:13:45,514
Van magyar�zata egy olyan n�re,
133
01:13:45,656 --> 01:13:50,685
aki �gy b�jt bele egy f�rfi rajong�s�ba
mint egy arany brok�t kab�tba,
134
01:13:50,827 --> 01:13:54,488
�s hogy ez a n� megy �s
odaadja mag�t egy kuty�nak,
135
01:13:54,630 --> 01:13:57,809
egy olyan f�rfinak aki
el�rulja a bar�tj�t?
136
01:14:33,595 --> 01:14:39,434
Csak egy napra v�rok...
arra amikor meghal...
137
01:14:43,855 --> 01:14:46,691
�s a f�rfi?
138
01:14:50,987 --> 01:14:57,869
Nem vesz�lytelen egy idegennek
vad�szni menni Indi�ban...
139
01:15:08,546 --> 01:15:14,719
Azt k�rem, hogy mentsen fel a s�reml�k
meg�p�t�s�nek megb�zat�sa al�l.
140
01:15:47,710 --> 01:15:54,050
Rowland �r, maga nem egy halottnak vagy
egy �l�nek fog �p�teni s�reml�ket...
141
01:15:59,097 --> 01:16:03,451
...maga egy nagy szerelem
s�reml�k�t fogja meg�p�teni,
142
01:16:03,593 --> 01:16:08,231
amit �n mint egy isten vagy
mint egy bolond elt�kozoltam...
143
01:16:45,768 --> 01:16:53,234
�s most �g�rje meg, hogy nem tesz
semmit, ami keresztezn� a terveimet.
144
01:17:01,075 --> 01:17:06,264
Ellenkez�leg, a szavamat adom �nnek,
herceg, hogy megteszek mindent,
145
01:17:06,405 --> 01:17:11,294
hogy meg�vjam egy olyan cselekedett�l
amit egy nap megb�nhatna.
146
01:17:19,927 --> 01:17:24,641
V�ge a 3. felvon�snak
147
01:17:24,849 --> 01:17:30,355
4. felvon�s
148
01:17:30,521 --> 01:17:33,524
Az �tic�ln�l.
149
01:18:44,220 --> 01:18:49,299
Mindennek ellen�re rem�lem, Rowland �r,
hogy India szellem�vel megtelve
150
01:18:49,441 --> 01:18:53,438
megfogja alkotni itt �lete
legcsod�latosabb m�alkot�s�t.
151
01:20:05,009 --> 01:20:08,596
Kedvesem, csod�lom az energi�j�t!
152
01:20:09,972 --> 01:20:13,559
Hol van a v�leg�nyem?
153
01:20:22,318 --> 01:20:29,838
Rowland �r remek�l van �s
�ppen Indi�val ismerkedik.
154
01:20:53,057 --> 01:20:56,519
Savitri... a hercegn�.
155
01:21:18,291 --> 01:21:21,127
Mirrjha.
156
01:23:03,145 --> 01:23:08,943
A herceg kik�ldte az �ld�z�it...
A feh�r Sahib vesz�lyben van!
157
01:23:16,200 --> 01:23:22,357
Mirrjha, tegnap egy feh�r f�rfi �rkezett...
�s ma egy feh�r n�... Keresd meg �ket...
158
01:23:22,499 --> 01:23:27,155
Mondd meg nekik, hogy egy ember
az � f�ldj�kr�l vesz�lyben van.
159
01:23:27,256 --> 01:23:29,756
Tal�n �k megmenthetik Mac Allan-t.
160
01:23:56,282 --> 01:23:59,869
M�g mindig tartozik nekem
egy magyar�zattal!
161
01:24:06,667 --> 01:24:10,270
Ahhoz, hogy a v�leg�nye
megalkossa a mesterm�v�t,
162
01:24:10,371 --> 01:24:14,717
a l�ny�nek meg kell telnie
India szellem�vel �s v�r�vel...
163
01:24:22,266 --> 01:24:25,796
Ez�rt is nem szabad
mag�nak vele lennie,
164
01:24:25,938 --> 01:24:32,485
mert mag�val Eur�pa lenne vele,
a misztikummentes, f�lelemmentes, der�s...
165
01:24:43,454 --> 01:24:46,404
Az�rt j�ttem ide Eur�p�b�l, herceg,
166
01:24:46,505 --> 01:24:51,505
hogy szem�lyesen gy�z�djek meg
a v�leg�nyem hogyl�te fel�l.
167
01:25:07,520 --> 01:25:11,065
Rendben, l�tni fogja �t!
168
01:25:17,113 --> 01:25:23,100
De �g�rje meg, hogy nem pr�b�l meg
k�zeledni a v�leg�ny�hez a tudtom n�lk�l!
169
01:25:23,201 --> 01:25:27,248
Addig is, tiszteljen meg azzal,
hogy a vend�gem lesz!
170
01:28:31,015 --> 01:28:36,270
H�lgyem... egy feh�r Sahib
vesz�lyben van! Seg�tsen!
171
01:28:54,121 --> 01:28:58,625
Egy feh�r f�rfi... vesz�lyben... Herbert?
172
01:30:33,929 --> 01:30:41,366
Fels�g, nagyon agg�dom a v�leg�nyem miatt!
�gy �rzem mintha vesz�ly fenyegetn�!
173
01:30:53,949 --> 01:30:59,746
A v�leg�nye j�l van, teljesen j�l!
174
01:31:21,685 --> 01:31:28,609
Milyen boldog lehet az a f�rfi,
akit maga f�lt �s szeret!
175
01:31:51,006 --> 01:31:54,510
Maga boldogtalan, herceg?
176
01:32:06,063 --> 01:32:10,554
Nem j� �rz�s megmutatni nekem,
hogy mennyit vesztettem,
177
01:32:10,655 --> 01:32:14,155
amikor kiv�gtam azt a n�t az �letemb�l...
178
01:36:21,777 --> 01:36:24,780
A vezekl�k...
179
01:38:23,899 --> 01:38:29,696
A lepra fogja sz�tr�gni a feh�r b�r�det!
180
01:39:21,873 --> 01:39:26,586
Egy hangot se! Vagy a feh�r n� meghal.
181
01:40:23,268 --> 01:40:26,312
Aludj!
182
01:40:37,282 --> 01:40:40,285
Gyere...!
183
01:41:20,825 --> 01:41:23,828
Menj...!
184
01:42:23,638 --> 01:42:26,641
Irene! Irene!
185
01:42:39,362 --> 01:42:44,117
V�ge a 4. felvon�snak
186
01:42:44,284 --> 01:42:49,789
5. felvon�s
187
01:42:49,956 --> 01:42:53,543
Az �bred�s...
188
01:43:23,239 --> 01:43:26,826
A tigrisek? Irene!
189
01:43:39,631 --> 01:43:45,386
J�, hogy fel�bredt�l, Sahib...
Neh�z �lmod volt...
190
01:44:11,120 --> 01:44:14,123
...hogy tudott volna Irene...?
191
01:44:51,244 --> 01:44:56,916
Az �lmok az orsz�g�r�l...
gy�tr�ek... Ramigani...!
192
01:44:59,752 --> 01:45:02,797
Az �ld�z�k!
193
01:47:54,177 --> 01:47:57,847
Gondoskodjon err�l a t�viratr�l!
194
01:48:32,757 --> 01:48:35,760
Tommy! Gyere ide!
195
01:50:05,516 --> 01:50:11,305
Nem felt�tlen�l sz�ks�ges, kedvesem,
hogy �jszaka a tigrisek k�z� s�t�ljon,
196
01:50:11,446 --> 01:50:16,819
ahhoz hogy meggy�z�dj�n a v�leg�nye
hogyl�t�r�l... k�rem... tess�k!
197
01:50:25,786 --> 01:50:29,842
Irene Amundsen, London, 13 King Street.
198
01:50:29,943 --> 01:50:36,200
Meg�rkeztem Eschnapurba, j�l vagyok.
K�ldeni fogok m�g h�reket.
199
01:50:36,301 --> 01:50:39,101
Ezer cs�k. A te Herbert-ed
200
01:50:46,140 --> 01:50:49,685
Ez t�nyleg Herbert k�z�r�sa!
201
01:50:51,646 --> 01:50:56,506
Sajnos az �n �rdek�ben, am�g
a vend�gem k�v�n maradni,
202
01:50:56,644 --> 01:51:00,221
musz�j korl�toznom a mozg�sszabads�g�t,
203
01:51:00,322 --> 01:51:05,159
hogy t�bbet ne tegye ki mag�t
sz�ks�gtelen vesz�lynek!
204
01:51:36,899 --> 01:51:42,571
Elfogunk t�ged �lve �s a herceghez
visz�nk... Add meg magad!
205
01:53:35,851 --> 01:53:38,312
Kinint!
206
01:57:46,185 --> 01:57:52,524
Postagalambok? K�ldhetn�k egy
�zenetet az angol konzulnak Bombay-be.
207
01:58:46,036 --> 01:58:49,900
K�zbes�ts�k az angol konzulnak Bombay-ben.
208
01:58:50,042 --> 01:58:57,506
A helyzet itt nagyon nyugtalan�t�. K�rem
az azonnali l�togat�s�t. Irene Amundsen
209
02:01:19,690 --> 02:01:24,319
A hercegn� k�ld�tt. Tal�n
maga megmentheti Mac Allan-t!
210
02:01:45,507 --> 02:01:50,178
Figyeljen, uram... El szeretn�m mondani...
211
02:03:26,650 --> 02:03:32,447
Egy nap a herceg v�ratlanul megjelent
a hercegn� h�l�szob�j�ban...
212
02:04:13,905 --> 02:04:16,624
...arr�l a nagy rubin gy�r�r�l k�rdezte,
213
02:04:16,725 --> 02:04:19,703
amit a szerelme jelek�nt
adott a hercegn�nek...
214
02:04:32,007 --> 02:04:35,077
Azt�n hallottam a herceget,
ahogy ezt mondja:
215
02:04:35,218 --> 02:04:39,280
Tudom ki hordozza a szerelmi
z�logodat �s dicsekszik vele...
216
02:04:39,441 --> 02:04:44,394
De te magad fogod leh�zni a gy�r�t
az ujj�r�l... mikor m�r az kih�lt...
217
02:05:59,678 --> 02:06:02,029
Most menjen! Mondja meg a hercegn�nek,
218
02:06:02,130 --> 02:06:05,559
hogy megteszek mindent, hogy
�t �s Mac Allan-t megmentsem.
219
02:09:17,876 --> 02:09:23,548
K�rett�l engem, uram... Mit parancsolsz?
220
02:09:24,966 --> 02:09:26,777
K�z�lje a herceggel,
221
02:09:26,919 --> 02:09:31,264
hogy bizonyos felt�telek eset�n
hajland� vagyok meg�p�teni a s�reml�ket!
222
02:09:43,026 --> 02:09:46,529
Sahib, hozz�d �rt egy lepr�s?
223
02:10:00,168 --> 02:10:05,298
Nem fogod meg�p�teni
a s�reml�ket! Lepr�s vagy!
224
02:10:29,697 --> 02:10:35,203
Eschnapur hercege k�ldi ezt
a feh�r �rn�nek a figyelme jelek�nt.
225
02:11:21,416 --> 02:11:26,796
V�ge az 1. r�sznek20830
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.