All language subtitles for Mysteries.Of.India.Part.I.Truth.1921.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,915 --> 00:00:48,757 A hindu s�reml�k 2 00:01:48,609 --> 00:01:53,562 A hindu s�reml�k c�m� film, ak�rcsak az azonos c�m� reg�ny, 3 00:01:53,663 --> 00:02:00,476 megk�v�nja az indiai vezekl�kben, a j�gikban rejl� titokzatos m�gikus er�k ismeret�t. 4 00:02:00,618 --> 00:02:06,871 Az akarater� ekszt�zis�ban a term�szet t�rv�nyei m�r nem �rv�nyesek a j�gira, 5 00:02:07,026 --> 00:02:10,979 �s azt mondj�k, hogy m�g a hal�lt is le tudja gy�zni. 6 00:02:11,080 --> 00:02:14,093 Az indiai vezekl� s�v�rg�sa �s c�lja, 7 00:02:14,235 --> 00:02:19,445 hogy el�rje a semmis�get (Nirv�na), a v�gy teljes hi�ny�nak �llapot�t. 8 00:02:19,546 --> 00:02:24,557 Hogy el�rj�k a legmagasabb megszentes�l�st minden �rz�k ki�l�s�vel, 9 00:02:24,658 --> 00:02:30,226 a j�gikat �lve eltemetik. Ha fel�bresztik a j�git ebb�l a halotti �lomb�l, 10 00:02:30,327 --> 00:02:34,438 be kell teljes�tenie a fel�breszt�je legm�lyebb v�gy�t, 11 00:02:34,574 --> 00:02:39,659 hogy ezen kereszt�l megtan�tsa �t minden f�ldi v�gy �rtelmetlens�g�re. 12 00:02:39,760 --> 00:02:47,667 A hindu s�reml�k 1. r�sz 13 00:02:47,768 --> 00:02:55,800 A j�gi k�ldet�se 14 00:02:55,901 --> 00:02:59,387 Prol�gus 15 00:02:59,488 --> 00:03:02,183 Durga �rny�k�ban. 16 00:06:56,375 --> 00:06:59,962 A sok kar� istenn� templom�ban. 17 00:12:35,422 --> 00:12:41,419 Visszahozt�l az �letbe, herceg... A szent parancsolatok �hatatlanul k�nyszer�tenek, 18 00:12:41,561 --> 00:12:46,141 hogy engedelmeskedjek a legm�lyebb k�v�ns�gaidnak. Parancsolj! 19 00:12:58,278 --> 00:13:04,075 Te mindentud� vagy, Ramigani... Ismered a terveimet... Menj el Eur�p�ba! 20 00:14:41,381 --> 00:14:45,802 V�ge a prol�gusnak 21 00:14:45,969 --> 00:14:50,390 1. felvon�s 22 00:14:50,599 --> 00:14:53,894 Ramigani �tic�lja. 23 00:15:42,651 --> 00:15:45,654 Irene... Kedvesem... 24 00:15:53,370 --> 00:15:57,916 Ez egy indiai herceg s�reml�ke... Nem csod�latos? 25 00:16:02,379 --> 00:16:09,097 Sz�p, val�ban sz�p, de ha te �p�tetted volna, dr�g�m, ezerszer szebb lenne. 26 00:16:09,221 --> 00:16:14,808 Ha arra a h�zra gondolok a V�r�s-hegyen �s a templomodra... 27 00:16:35,787 --> 00:16:40,417 Egyszer az �letben szembes�ljek egy ilyen feladattal! 28 00:16:42,252 --> 00:16:47,966 T�relem, kedvesem! Indiai hercegek nem mindennap halnak meg! 29 00:17:03,857 --> 00:17:08,278 Irene apja, Amundsen professzor. 30 00:17:33,511 --> 00:17:38,224 Az ap�d h�v, Irene, most r�gt�n haza kell menned! 31 00:17:54,157 --> 00:18:00,569 Ne h�vd vissza, ink�bb hazamegyek megn�zni mit akar... k�l�nben megint m�rges lesz... 32 00:18:00,711 --> 00:18:02,791 Ismered �t! 33 00:20:01,993 --> 00:20:06,623 Hogy jutott be ide? Ki maga? 34 00:20:12,420 --> 00:20:14,547 Van neve a porszemnek? 35 00:20:14,689 --> 00:20:19,928 �n csak egy porszem vagyok annak a talpa alatt aki hozz�d k�ld�tt. 36 00:20:27,310 --> 00:20:30,897 Mit akar h�t tulajdonk�ppen? 37 00:20:49,499 --> 00:20:55,004 Herbert Rowland �r, a V�r�s-hegyen l�v� h�z �p�t�sze 38 00:21:43,011 --> 00:21:47,964 Herbert Rowland �rhoz a szolg�l�mon kereszt�l, aki hallgat. 39 00:21:48,106 --> 00:21:52,552 Elvesztettem azt a n�t aki k�zel �llt a sz�vemhez, 40 00:21:52,706 --> 00:21:59,736 �s �p�ttetni akarok neki egy s�reml�ket amelynek sz�ps�ge egyen�rt�k� az �v�vel. 41 00:22:10,872 --> 00:22:17,170 Kinek �llt �rdek�ben elcsalni engem Herbert-t�l? 42 00:22:58,795 --> 00:23:04,592 A k�zpont azt mondja, hogy Herbert telefonja nem kapcsolhat�! 43 00:23:27,448 --> 00:23:33,913 Azt akarom, hogy ezt a s�reml�ket egy olyan ember �p�tse, 44 00:23:34,014 --> 00:23:40,520 akinek a kez�t�l a k� lelket kap. B�zza mag�t a szolg�l�mra! 45 00:23:40,621 --> 00:23:46,926 A h�s�ge fel�l nincs k�ts�gem. Ayan, Eschnapur r�dzs�ja 46 00:24:06,154 --> 00:24:12,365 Ne mondd, Sahib, hogy ez egy tr�fa! A gazd�m v�r t�ged... a sz�l�f�ldj�n! 47 00:25:01,834 --> 00:25:05,421 Egy furcsa felt�tel. 48 00:25:25,525 --> 00:25:32,380 Ha k�vetni akarod a gazd�m k�r�s�t, Sahib, akkor azt ebben az �r�ban kell tenned. 49 00:25:32,481 --> 00:25:37,995 De senki sem tudhat az elutaz�sodr�l... m�g a menyasszonyod sem! 50 00:25:46,754 --> 00:25:51,240 A gazd�mnak musz�j ragaszkodnia ehhez a felt�telhez... 51 00:25:51,341 --> 00:25:56,973 El kell szakadnod teljesen Eur�p�t�l! Az �rat te magad szabhatod meg! 52 00:28:17,738 --> 00:28:19,657 K�r! 53 00:30:20,903 --> 00:30:26,742 �gy t�nik nagyon biztos volt benne, hogy vissza fogom h�vni... 54 00:30:44,426 --> 00:30:50,182 Senki sem �lheti meg a lelke meg nem sz�letett alkot�sait, Sahib! 55 00:32:50,678 --> 00:32:57,942 Kedvesem! Olvasd el a herceg level�t �s ne agg�dj! Mint ember �s m�v�sz, 56 00:32:58,084 --> 00:33:05,247 nem tartom magamat jogosultnak visszautas�tani a feladatot amit kapok. 57 00:33:05,389 --> 00:33:11,360 Nem szabad meg�ln�m a lelkem meg nem sz�letett alkot�sait. 58 00:33:11,448 --> 00:33:16,578 Amint lehet k�ldetek �rted. Cs�kollak! Herbert 59 00:34:20,768 --> 00:34:25,355 Fent a m�teremben van egy lev�l az asztalon a menyasszonyomnak! 60 00:34:39,119 --> 00:34:41,622 Bandar-Ko! 61 00:35:33,549 --> 00:35:37,052 Az �r h�trahagyott egy levelet... 62 00:35:46,436 --> 00:35:50,941 V�ge az 1. felvon�snak 63 00:35:51,233 --> 00:35:56,738 2. felvon�s 64 00:36:58,425 --> 00:37:04,723 Nem eml�kszik semmire ami nyomra vezethetne minket? 65 00:37:32,334 --> 00:37:35,737 Az idegen mondott valamit a sof�rnek, 66 00:37:35,838 --> 00:37:40,342 hogy Bandarno vagy Bandarko vagy valami ilyesmi... 67 00:38:32,227 --> 00:38:35,772 A ruh�k neked j�ttek, Sahib. 68 00:38:50,037 --> 00:38:53,665 Leyden professzor, orientalista... 69 00:39:04,885 --> 00:39:08,805 Irene Amundsen 70 00:39:40,128 --> 00:39:44,692 A szolg�l� le�r�sa alapj�n val�sz�n�leg indiai. 71 00:39:44,793 --> 00:39:52,140 Ismer valamilyen idi�m�t amiben szerepel egy sz�, hogy Bandarko vagy Bandarno? 72 00:40:21,920 --> 00:40:27,898 N�zze... Bandar kik�t�t jelent... Bandar-Ko... A kik�t�be... 73 00:40:27,999 --> 00:40:31,138 Val�sz�n�leg a kik�t�be mentek. 74 00:40:56,997 --> 00:41:03,253 Rowland m�g mindig nem kapcsolhat�! Ha csak tudn�m hol van Irene! 75 00:41:19,561 --> 00:41:22,564 A kik�t�i kapit�nys�gon. 76 00:41:46,046 --> 00:41:48,007 2.5. S. Hermine, Kiel 77 00:41:48,149 --> 00:41:52,177 2.5. Eschnapur mag�n yacht, �tic�l ismeretlen 78 00:41:56,223 --> 00:42:02,687 Megpr�b�lhatjuk el�rni a herceg yachtj�t r�di��zenettel. 79 00:44:36,841 --> 00:44:40,387 Az 'Eschnapur' m�r nem v�laszol! 80 00:45:18,049 --> 00:45:26,052 Tudod, Irene, nagyon agg�dtam! Legal�bb telefon�lhatt�l volna, hogy hol vagy. 81 00:45:29,310 --> 00:45:34,065 Gondolj bele, apa, Herbert csak �gy hirtelen elt�nt... 82 00:45:38,445 --> 00:45:44,474 Tal�ltam egy halv�ny nyomot ami India fel� mutat... Most r�gt�n ut�na akarok menni! 83 00:45:44,616 --> 00:45:47,620 Seg�teni fogsz nekem, apa, ugye? �s... 84 00:46:09,017 --> 00:46:12,063 Ezennel megtiltom, hogy elhagyd ezt a h�zat! 85 00:46:12,205 --> 00:46:18,067 �s ha az enged�lyem n�lk�l mersz tenni b�rmit is... t�lem nem kapsz egy vasat se! 86 00:46:43,259 --> 00:46:46,304 Anya gy�ngyei... 87 00:46:53,895 --> 00:46:56,314 Az utaz�si p�nzem... 88 00:47:39,107 --> 00:47:41,398 A herceg arra k�r, Sahib, 89 00:47:41,499 --> 00:47:46,699 hogy fogadd el ezt a yachtot mint aj�nd�kot a vend�gl�t�dt�l. 90 00:47:56,708 --> 00:48:00,295 Azonfel�l, Sahib, elfelejtett�l valamit! 91 00:48:41,669 --> 00:48:44,172 J� �jt, Sahib. 92 00:48:48,343 --> 00:48:50,678 J� �jt. 93 00:49:01,940 --> 00:49:04,449 Kedvesem! Olvasd el a herceg level�t �s ne agg�dj! Mint ember �s m�v�sz, 94 00:49:04,550 --> 00:49:07,118 nem tartom magamat jogosultnak visszautas�tani a feladatot amit kapok. 95 00:49:07,219 --> 00:49:09,228 Nem szabad meg�ln�m a lelkem meg nem sz�letett alkot�sait. 96 00:49:09,329 --> 00:49:10,889 Amint lehet k�ldetek �rted. Cs�kollak! Herbert 97 00:49:14,160 --> 00:49:17,622 Eschnapur hercege... 98 00:49:23,711 --> 00:49:26,798 ...�s az im�dottjai. 99 00:50:07,714 --> 00:50:11,259 Mac Allan �s a bar�tai. 100 00:50:48,463 --> 00:50:51,932 Ne viseld tov�bb Savitri gy�r�j�t, Mac Allan... 101 00:50:52,033 --> 00:50:55,845 A hercegn� szerelmi z�loga egy nap a fejedbe ker�lhet... 102 00:53:06,434 --> 00:53:12,857 Uram, elj�tt egy hindu, aki ismeri az utat egy �j tigris od�hoz. 103 00:53:48,226 --> 00:53:52,939 V�ge a 2. felvon�snak 104 00:53:53,105 --> 00:53:57,818 3. felvon�s 105 00:53:57,902 --> 00:54:00,905 India. 106 00:57:19,103 --> 00:57:22,606 A rep�l�t�ren Bombay-ben. 107 00:57:38,289 --> 00:57:44,869 K�sz�n�m a f�radoz�s�t, konzul �r. Ha n�gy h�ten bel�l nem hallan�nak fel�lem, 108 00:57:45,011 --> 00:57:49,049 akkor k�rem, j�rjanak el hivatalosan az �gyben. 109 00:58:24,710 --> 00:58:30,508 Ez a Bramineha-t�... gazdag mindenf�le t�bb�-kev�sb� �rtalmatlan �l�l�nyben. 110 00:58:44,563 --> 00:58:48,108 Sz�val itt nem igaz�n aj�nlatos f�r�dni. 111 01:01:40,364 --> 01:01:43,951 �n nem l�ttam semmit... 112 01:02:04,388 --> 01:02:07,891 A k�vetkez� reggel... 113 01:03:49,326 --> 01:03:54,197 Elhoztam neked a feh�r Sahibot, herceg. A j�v� s�t�t... 114 01:03:54,298 --> 01:03:59,586 Katasztr�f�t l�tok a tervedben... Hadd j�rjam a magam �tj�t! 115 01:04:08,762 --> 01:04:13,267 Vissza akarod tartani magad a szent k�teless�gedt�l? 116 01:04:25,028 --> 01:04:32,202 J�... maradok a k�teless�gem v�g�ig... De figyelmeztetlek, herceg! 117 01:05:37,100 --> 01:05:40,346 Rem�lem kellemes �jszak�ja volt! 118 01:05:40,447 --> 01:05:47,235 Belemer�lni az indiai �let k�zep�be nagy teher egy eur�pai idegeinek! 119 01:05:54,952 --> 01:05:58,596 Arra k�rem, hogy tegyen meg velem egy reggeli utat, 120 01:05:58,697 --> 01:06:02,960 ahhoz a helyhez ahol szeretn�m meg�p�ttetni a s�reml�ket! 121 01:06:35,993 --> 01:06:42,290 Nagyon kedvelem a tigriseket... Megb�zhat�ak... ha sz�ks�g van r�juk... 122 01:07:23,248 --> 01:07:25,159 Viszl�t, Mac Allan! 123 01:07:25,260 --> 01:07:30,714 Rem�lhet�leg n�h�ny napon bel�l visszat�rsz, egy tigrisb�rrel gazdagabban! 124 01:11:24,781 --> 01:11:28,285 A Csend V�lgye. 125 01:12:03,111 --> 01:12:08,950 Itt fogja meg�p�teni egy nagy szerelem s�reml�k�t! 126 01:12:30,096 --> 01:12:35,809 Itt fent, k�zelebb a mennyorsz�ghoz mint a f�ldh�z, fogok emelni egy er�s �p�tm�nyt. 127 01:12:35,951 --> 01:12:40,315 Itt fent lesz ennek a n�nek a szerelme �s a hal�la meg�r�k�tve. 128 01:12:45,278 --> 01:12:49,866 Ki mondta mag�nak, hogy ez a n� szeretett engem? 129 01:12:52,202 --> 01:12:56,873 �s ki mondta, hogy meghalt? 130 01:13:01,586 --> 01:13:07,384 A hercegn� �l? Egy �l� szem�lynek �p�ttet s�reml�ket? 131 01:13:13,765 --> 01:13:18,395 Egy napon m�r nem lesz t�bb� �l�! 132 01:13:43,086 --> 01:13:45,514 Van magyar�zata egy olyan n�re, 133 01:13:45,656 --> 01:13:50,685 aki �gy b�jt bele egy f�rfi rajong�s�ba mint egy arany brok�t kab�tba, 134 01:13:50,827 --> 01:13:54,488 �s hogy ez a n� megy �s odaadja mag�t egy kuty�nak, 135 01:13:54,630 --> 01:13:57,809 egy olyan f�rfinak aki el�rulja a bar�tj�t? 136 01:14:33,595 --> 01:14:39,434 Csak egy napra v�rok... arra amikor meghal... 137 01:14:43,855 --> 01:14:46,691 �s a f�rfi? 138 01:14:50,987 --> 01:14:57,869 Nem vesz�lytelen egy idegennek vad�szni menni Indi�ban... 139 01:15:08,546 --> 01:15:14,719 Azt k�rem, hogy mentsen fel a s�reml�k meg�p�t�s�nek megb�zat�sa al�l. 140 01:15:47,710 --> 01:15:54,050 Rowland �r, maga nem egy halottnak vagy egy �l�nek fog �p�teni s�reml�ket... 141 01:15:59,097 --> 01:16:03,451 ...maga egy nagy szerelem s�reml�k�t fogja meg�p�teni, 142 01:16:03,593 --> 01:16:08,231 amit �n mint egy isten vagy mint egy bolond elt�kozoltam... 143 01:16:45,768 --> 01:16:53,234 �s most �g�rje meg, hogy nem tesz semmit, ami keresztezn� a terveimet. 144 01:17:01,075 --> 01:17:06,264 Ellenkez�leg, a szavamat adom �nnek, herceg, hogy megteszek mindent, 145 01:17:06,405 --> 01:17:11,294 hogy meg�vjam egy olyan cselekedett�l amit egy nap megb�nhatna. 146 01:17:19,927 --> 01:17:24,641 V�ge a 3. felvon�snak 147 01:17:24,849 --> 01:17:30,355 4. felvon�s 148 01:17:30,521 --> 01:17:33,524 Az �tic�ln�l. 149 01:18:44,220 --> 01:18:49,299 Mindennek ellen�re rem�lem, Rowland �r, hogy India szellem�vel megtelve 150 01:18:49,441 --> 01:18:53,438 megfogja alkotni itt �lete legcsod�latosabb m�alkot�s�t. 151 01:20:05,009 --> 01:20:08,596 Kedvesem, csod�lom az energi�j�t! 152 01:20:09,972 --> 01:20:13,559 Hol van a v�leg�nyem? 153 01:20:22,318 --> 01:20:29,838 Rowland �r remek�l van �s �ppen Indi�val ismerkedik. 154 01:20:53,057 --> 01:20:56,519 Savitri... a hercegn�. 155 01:21:18,291 --> 01:21:21,127 Mirrjha. 156 01:23:03,145 --> 01:23:08,943 A herceg kik�ldte az �ld�z�it... A feh�r Sahib vesz�lyben van! 157 01:23:16,200 --> 01:23:22,357 Mirrjha, tegnap egy feh�r f�rfi �rkezett... �s ma egy feh�r n�... Keresd meg �ket... 158 01:23:22,499 --> 01:23:27,155 Mondd meg nekik, hogy egy ember az � f�ldj�kr�l vesz�lyben van. 159 01:23:27,256 --> 01:23:29,756 Tal�n �k megmenthetik Mac Allan-t. 160 01:23:56,282 --> 01:23:59,869 M�g mindig tartozik nekem egy magyar�zattal! 161 01:24:06,667 --> 01:24:10,270 Ahhoz, hogy a v�leg�nye megalkossa a mesterm�v�t, 162 01:24:10,371 --> 01:24:14,717 a l�ny�nek meg kell telnie India szellem�vel �s v�r�vel... 163 01:24:22,266 --> 01:24:25,796 Ez�rt is nem szabad mag�nak vele lennie, 164 01:24:25,938 --> 01:24:32,485 mert mag�val Eur�pa lenne vele, a misztikummentes, f�lelemmentes, der�s... 165 01:24:43,454 --> 01:24:46,404 Az�rt j�ttem ide Eur�p�b�l, herceg, 166 01:24:46,505 --> 01:24:51,505 hogy szem�lyesen gy�z�djek meg a v�leg�nyem hogyl�te fel�l. 167 01:25:07,520 --> 01:25:11,065 Rendben, l�tni fogja �t! 168 01:25:17,113 --> 01:25:23,100 De �g�rje meg, hogy nem pr�b�l meg k�zeledni a v�leg�ny�hez a tudtom n�lk�l! 169 01:25:23,201 --> 01:25:27,248 Addig is, tiszteljen meg azzal, hogy a vend�gem lesz! 170 01:28:31,015 --> 01:28:36,270 H�lgyem... egy feh�r Sahib vesz�lyben van! Seg�tsen! 171 01:28:54,121 --> 01:28:58,625 Egy feh�r f�rfi... vesz�lyben... Herbert? 172 01:30:33,929 --> 01:30:41,366 Fels�g, nagyon agg�dom a v�leg�nyem miatt! �gy �rzem mintha vesz�ly fenyegetn�! 173 01:30:53,949 --> 01:30:59,746 A v�leg�nye j�l van, teljesen j�l! 174 01:31:21,685 --> 01:31:28,609 Milyen boldog lehet az a f�rfi, akit maga f�lt �s szeret! 175 01:31:51,006 --> 01:31:54,510 Maga boldogtalan, herceg? 176 01:32:06,063 --> 01:32:10,554 Nem j� �rz�s megmutatni nekem, hogy mennyit vesztettem, 177 01:32:10,655 --> 01:32:14,155 amikor kiv�gtam azt a n�t az �letemb�l... 178 01:36:21,777 --> 01:36:24,780 A vezekl�k... 179 01:38:23,899 --> 01:38:29,696 A lepra fogja sz�tr�gni a feh�r b�r�det! 180 01:39:21,873 --> 01:39:26,586 Egy hangot se! Vagy a feh�r n� meghal. 181 01:40:23,268 --> 01:40:26,312 Aludj! 182 01:40:37,282 --> 01:40:40,285 Gyere...! 183 01:41:20,825 --> 01:41:23,828 Menj...! 184 01:42:23,638 --> 01:42:26,641 Irene! Irene! 185 01:42:39,362 --> 01:42:44,117 V�ge a 4. felvon�snak 186 01:42:44,284 --> 01:42:49,789 5. felvon�s 187 01:42:49,956 --> 01:42:53,543 Az �bred�s... 188 01:43:23,239 --> 01:43:26,826 A tigrisek? Irene! 189 01:43:39,631 --> 01:43:45,386 J�, hogy fel�bredt�l, Sahib... Neh�z �lmod volt... 190 01:44:11,120 --> 01:44:14,123 ...hogy tudott volna Irene...? 191 01:44:51,244 --> 01:44:56,916 Az �lmok az orsz�g�r�l... gy�tr�ek... Ramigani...! 192 01:44:59,752 --> 01:45:02,797 Az �ld�z�k! 193 01:47:54,177 --> 01:47:57,847 Gondoskodjon err�l a t�viratr�l! 194 01:48:32,757 --> 01:48:35,760 Tommy! Gyere ide! 195 01:50:05,516 --> 01:50:11,305 Nem felt�tlen�l sz�ks�ges, kedvesem, hogy �jszaka a tigrisek k�z� s�t�ljon, 196 01:50:11,446 --> 01:50:16,819 ahhoz hogy meggy�z�dj�n a v�leg�nye hogyl�t�r�l... k�rem... tess�k! 197 01:50:25,786 --> 01:50:29,842 Irene Amundsen, London, 13 King Street. 198 01:50:29,943 --> 01:50:36,200 Meg�rkeztem Eschnapurba, j�l vagyok. K�ldeni fogok m�g h�reket. 199 01:50:36,301 --> 01:50:39,101 Ezer cs�k. A te Herbert-ed 200 01:50:46,140 --> 01:50:49,685 Ez t�nyleg Herbert k�z�r�sa! 201 01:50:51,646 --> 01:50:56,506 Sajnos az �n �rdek�ben, am�g a vend�gem k�v�n maradni, 202 01:50:56,644 --> 01:51:00,221 musz�j korl�toznom a mozg�sszabads�g�t, 203 01:51:00,322 --> 01:51:05,159 hogy t�bbet ne tegye ki mag�t sz�ks�gtelen vesz�lynek! 204 01:51:36,899 --> 01:51:42,571 Elfogunk t�ged �lve �s a herceghez visz�nk... Add meg magad! 205 01:53:35,851 --> 01:53:38,312 Kinint! 206 01:57:46,185 --> 01:57:52,524 Postagalambok? K�ldhetn�k egy �zenetet az angol konzulnak Bombay-be. 207 01:58:46,036 --> 01:58:49,900 K�zbes�ts�k az angol konzulnak Bombay-ben. 208 01:58:50,042 --> 01:58:57,506 A helyzet itt nagyon nyugtalan�t�. K�rem az azonnali l�togat�s�t. Irene Amundsen 209 02:01:19,690 --> 02:01:24,319 A hercegn� k�ld�tt. Tal�n maga megmentheti Mac Allan-t! 210 02:01:45,507 --> 02:01:50,178 Figyeljen, uram... El szeretn�m mondani... 211 02:03:26,650 --> 02:03:32,447 Egy nap a herceg v�ratlanul megjelent a hercegn� h�l�szob�j�ban... 212 02:04:13,905 --> 02:04:16,624 ...arr�l a nagy rubin gy�r�r�l k�rdezte, 213 02:04:16,725 --> 02:04:19,703 amit a szerelme jelek�nt adott a hercegn�nek... 214 02:04:32,007 --> 02:04:35,077 Azt�n hallottam a herceget, ahogy ezt mondja: 215 02:04:35,218 --> 02:04:39,280 Tudom ki hordozza a szerelmi z�logodat �s dicsekszik vele... 216 02:04:39,441 --> 02:04:44,394 De te magad fogod leh�zni a gy�r�t az ujj�r�l... mikor m�r az kih�lt... 217 02:05:59,678 --> 02:06:02,029 Most menjen! Mondja meg a hercegn�nek, 218 02:06:02,130 --> 02:06:05,559 hogy megteszek mindent, hogy �t �s Mac Allan-t megmentsem. 219 02:09:17,876 --> 02:09:23,548 K�rett�l engem, uram... Mit parancsolsz? 220 02:09:24,966 --> 02:09:26,777 K�z�lje a herceggel, 221 02:09:26,919 --> 02:09:31,264 hogy bizonyos felt�telek eset�n hajland� vagyok meg�p�teni a s�reml�ket! 222 02:09:43,026 --> 02:09:46,529 Sahib, hozz�d �rt egy lepr�s? 223 02:10:00,168 --> 02:10:05,298 Nem fogod meg�p�teni a s�reml�ket! Lepr�s vagy! 224 02:10:29,697 --> 02:10:35,203 Eschnapur hercege k�ldi ezt a feh�r �rn�nek a figyelme jelek�nt. 225 02:11:21,416 --> 02:11:26,796 V�ge az 1. r�sznek20830

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.