Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,044 --> 00:00:03,378
Good morning.
2
00:00:03,420 --> 00:00:05,005
Morning, sweetheart.
3
00:00:05,047 --> 00:00:06,215
Mmm.
4
00:00:06,256 --> 00:00:07,799
Where are the kids?
5
00:00:07,841 --> 00:00:12,095
Uh, Esmeralda took them
to the park for the day.
6
00:00:12,137 --> 00:00:16,642
Sam, you have finally achieved
the ultimate in housewifery.
7
00:00:16,683 --> 00:00:18,227
I've fixed
scrambled eggs before.
8
00:00:18,268 --> 00:00:20,812
No, no, no. I mean
volunteering for Mrs. Prescott's
9
00:00:20,854 --> 00:00:22,940
charity bazaar
and fashion show.
10
00:00:22,981 --> 00:00:24,483
Oh, that.
11
00:00:24,525 --> 00:00:25,984
Yeah, getting next to
the client's wife
12
00:00:26,026 --> 00:00:27,778
is very important
in the business world.
13
00:00:27,819 --> 00:00:31,073
I know, I just hope I have
enough energy to make it.
14
00:00:32,741 --> 00:00:35,994
I have an acute case
of the blahs.
15
00:00:37,496 --> 00:00:39,331
You're not trying
to back out, are you?
16
00:00:39,373 --> 00:00:41,458
Well...
17
00:00:41,500 --> 00:00:44,336
The power
of positive thinking.
18
00:00:45,045 --> 00:00:46,630
Oh.
19
00:00:46,672 --> 00:00:48,507
I feel wonderful.
20
00:00:48,549 --> 00:00:51,218
In fact, I have
never felt better.
21
00:00:57,975 --> 00:00:59,893
Oh, dear.
22
00:00:59,935 --> 00:01:01,853
Oh.
23
00:01:01,895 --> 00:01:04,856
Slow and steady
wins the race.
24
00:01:04,898 --> 00:01:07,734
Sam, if you're
not kidding, say so.
25
00:01:07,901 --> 00:01:09,319
So.
26
00:01:10,612 --> 00:01:12,030
What's wrong?
27
00:01:12,030 --> 00:01:13,031
I don't know.
28
00:01:13,031 --> 00:01:15,700
I felt it coming on
last night.
29
00:01:15,742 --> 00:01:19,371
It's as if I can't move
my legs or my arms.
30
00:01:19,413 --> 00:01:22,499
And it's getting worse.
Oh, dear.
31
00:01:22,541 --> 00:01:24,709
Oh, see what I mean?
32
00:01:24,751 --> 00:01:27,212
Well, maybe you'd
better lie down
33
00:01:27,254 --> 00:01:29,131
in the living room
for a while.
34
00:01:29,172 --> 00:01:32,217
Oh, good idea.
35
00:01:32,259 --> 00:01:38,432
Oh, uh, how about if you
brought the couch in here?
36
00:01:38,473 --> 00:01:40,559
Uh, well, uh, here,
I'll carry you in.
37
00:01:40,601 --> 00:01:42,019
Oh, now, sweetheart,
be careful.
38
00:01:42,060 --> 00:01:43,979
I don't want you
to hurt yourself.
39
00:01:54,072 --> 00:01:56,283
Sam, what happened?
40
00:01:56,325 --> 00:02:00,078
You feel like you weigh
a ton. I don't know.
41
00:02:00,120 --> 00:02:02,956
But I think I'd better call
Dr. Bombay for some help.
42
00:02:03,373 --> 00:02:04,666
The trouble is,
43
00:02:04,708 --> 00:02:07,294
every time Dr. Bombay helps
us, we end up needing more help.
44
00:02:10,922 --> 00:02:12,299
Help!
45
00:02:12,341 --> 00:02:14,760
Dr. Bombay, help!
46
00:02:18,555 --> 00:02:21,099
Elizabeth Montgomery in...
47
00:02:27,522 --> 00:02:28,565
Bewitched.
48
00:03:07,895 --> 00:03:11,566
Dr. Bombay.
Calling Dr. Bombay.
49
00:03:11,608 --> 00:03:13,485
Emergency.
Come right away.
50
00:03:13,526 --> 00:03:15,153
I hope you realize
you interrupted me
51
00:03:15,195 --> 00:03:17,322
just as I was about to deliver
quintuplets.
52
00:03:17,364 --> 00:03:19,700
You dress like that
for a maternity case?
53
00:03:19,741 --> 00:03:21,326
What maternity case?
54
00:03:21,368 --> 00:03:24,955
I was delivering them to my
apartment for a little nightcap.
55
00:03:28,333 --> 00:03:29,751
What seems to be the matter?
56
00:03:29,793 --> 00:03:31,294
Try and lift me.
57
00:03:35,507 --> 00:03:38,677
Huh. Those naughty quintuplets
have sapped my strength.
58
00:03:38,719 --> 00:03:40,846
Now give me a hand.
There's a good fellow.
59
00:03:57,404 --> 00:03:59,322
Are you getting
the message?
60
00:03:59,364 --> 00:04:00,490
Not yet.
61
00:04:04,453 --> 00:04:07,831
Now I get it. They don't build
houses the way they used to.
62
00:04:10,250 --> 00:04:11,209
Oh, well.
63
00:04:15,922 --> 00:04:18,133
Your floor needs
a bit of strengthening.
64
00:04:18,175 --> 00:04:21,845
Weebus war bus, tootle flick,
shore this floor and do it quick.
65
00:04:24,014 --> 00:04:26,683
There, now you have a
proper floor. Up she goes.
66
00:04:38,278 --> 00:04:42,616
It doesn't work. Of course
not. It needs a penny.
67
00:04:42,657 --> 00:04:46,495
This is ridiculous. Well, somebody
has to pay for our pension plan.
68
00:04:51,625 --> 00:04:52,751
Sam,
69
00:04:52,793 --> 00:04:54,628
you weigh over 500 pounds.
70
00:04:54,669 --> 00:04:58,130
Yeah, but, sweetheart,
that's with all my clothes on.
71
00:04:58,173 --> 00:05:00,967
Yeah, but 500 pounds?
72
00:05:01,009 --> 00:05:03,011
I suggest
she cut out starches.
73
00:05:03,053 --> 00:05:05,263
I suggest you cut out
the corny jokes.
74
00:05:05,305 --> 00:05:08,683
What's wrong with her? Actually,
it has nothing to do with weight.
75
00:05:08,725 --> 00:05:11,061
It has to do
with the gravitational pull,
76
00:05:11,101 --> 00:05:12,938
and it fluctuates
with the tide.
77
00:05:12,979 --> 00:05:15,232
It's a condition peculiar
to witches and warlocks
78
00:05:15,273 --> 00:05:17,400
known as
gravititis inflamitis.
79
00:05:17,442 --> 00:05:20,779
As you know, Samantha, a witch's
normal response to the force of gravity
80
00:05:20,821 --> 00:05:22,531
is simply to
thumb her nose at it.
81
00:05:22,572 --> 00:05:24,449
That's why witches
are able to fly.
82
00:05:24,491 --> 00:05:28,077
But, Samantha, living in this,
uh, stultified mortal atmosphere
83
00:05:28,119 --> 00:05:30,288
has sublimated her
natural instincts.
84
00:05:30,330 --> 00:05:33,124
Would you care to repeat
that? Not particularly.
85
00:05:33,166 --> 00:05:37,379
Dr. Bombay, are you
sure that's what this is?
86
00:05:37,420 --> 00:05:39,880
Are you disputing
the word of an expert?
87
00:05:39,923 --> 00:05:43,593
Uh, no, but if you
wouldn't mind,
88
00:05:43,635 --> 00:05:46,096
we would like
another opinion.
89
00:05:46,137 --> 00:05:49,516
Oh, very well, Samantha,
since it's you.
90
00:05:49,558 --> 00:05:53,436
Meet Dr. Calm Pewter.
A little medical joke.
91
00:05:53,478 --> 00:05:54,813
Very little.
92
00:05:54,855 --> 00:05:56,648
Now, sit the patient down,
Durbin.
93
00:05:58,108 --> 00:06:00,068
Come on, Sam.
94
00:06:02,028 --> 00:06:03,654
One in each hand.
95
00:06:10,954 --> 00:06:13,415
I'm feeding it the
information it needs to know.
96
00:06:16,626 --> 00:06:18,253
That should do it.
97
00:06:21,548 --> 00:06:24,509
What is it? What does it say?
Not a good day for romance.
98
00:06:24,551 --> 00:06:27,721
Someone near you needs a
haircut. Lucky number, seven.
99
00:06:31,349 --> 00:06:33,267
I'm merely trying to
lighten the atmosphere.
100
00:06:33,310 --> 00:06:38,523
Actually, it confirms my original
diagnosis, gravititis inflamitis.
101
00:06:38,565 --> 00:06:41,484
Well, what can you do about
it? Fortunately, everything.
102
00:06:47,741 --> 00:06:50,201
There we are.
103
00:06:50,243 --> 00:06:54,039
Martini mix, lime juice,
instant Manhattan...
104
00:06:54,080 --> 00:06:55,457
Ah, here we are.
105
00:06:57,541 --> 00:07:01,713
Little antidote, little incantation,
and you'll be good as new.
106
00:07:01,755 --> 00:07:03,757
You will drink
while I incant.
107
00:07:05,175 --> 00:07:07,761
Get ready, on your mark.
108
00:07:07,802 --> 00:07:09,137
Go.
109
00:07:09,178 --> 00:07:13,266
Ear of corn, tooth of comb,
drive your healing powers home
110
00:07:13,308 --> 00:07:17,437
and with heart of artichoke,
make all this a passing joke.
111
00:07:17,938 --> 00:07:19,105
It's done.
112
00:07:21,274 --> 00:07:23,276
Feeling any better,
my dear?
113
00:07:24,486 --> 00:07:26,029
Uh...
114
00:07:27,864 --> 00:07:29,282
I think so.
115
00:07:30,450 --> 00:07:32,202
I think I am.
116
00:07:34,037 --> 00:07:35,705
I think I am.
117
00:07:37,040 --> 00:07:38,291
I really think I am.
118
00:07:38,333 --> 00:07:40,251
Forgive me for doubting you,
Dr. Bombay.
119
00:07:40,293 --> 00:07:41,795
You are indeed an expert.
120
00:07:41,836 --> 00:07:45,090
Yes, well, all these exertions
have made me a little thirsty, so I...
121
00:07:45,131 --> 00:07:46,466
Ay, yi, yi, yi, yi...
122
00:07:46,508 --> 00:07:49,260
You quack! You certainly
know how to hurt an expert.
123
00:07:49,302 --> 00:07:50,470
Well, what do we do now?
124
00:07:50,512 --> 00:07:53,056
I have a previous engagement,
but I might suggest
125
00:07:53,098 --> 00:07:55,600
you take her to the park
and fly her like a kite.
126
00:07:55,642 --> 00:07:58,436
Dr. Bombay,
I am not amused.
127
00:08:00,814 --> 00:08:02,774
Dr. Bombay,
do something.
128
00:08:02,816 --> 00:08:05,193
I have already done
something. I've cured you.
129
00:08:05,235 --> 00:08:07,529
Not wisely, but too well.
130
00:08:07,570 --> 00:08:10,281
Isn't there an antidote
for the antidote?
131
00:08:10,323 --> 00:08:12,951
Um, I'll have the apothecary
whip something up,
132
00:08:12,993 --> 00:08:15,120
but first, I must call
on my house guests.
133
00:08:15,161 --> 00:08:18,123
Uh, the quintuplets
can wait. But I can't.
134
00:08:18,164 --> 00:08:20,917
Uh, Dr. Bombay,
before you leave,
135
00:08:20,959 --> 00:08:23,461
uh, won't you fix the floor?
136
00:08:23,545 --> 00:08:25,964
I might have trouble
with the carpenters' union.
137
00:08:26,006 --> 00:08:27,424
We won't fink.
138
00:08:27,465 --> 00:08:30,176
Well, in that case.
139
00:08:31,344 --> 00:08:32,220
Thank you.
140
00:08:32,261 --> 00:08:34,179
My pleasure.
By your leave.
141
00:08:35,849 --> 00:08:38,476
Uh, Sam, what are we
gonna... Do?
142
00:08:40,477 --> 00:08:41,604
No, Sam!
143
00:08:43,106 --> 00:08:45,482
Well, the, uh...
144
00:08:45,525 --> 00:08:49,779
The first thing we should do
is call Mrs. Prescott
145
00:08:49,821 --> 00:08:52,157
and tell her
that I've come down...
146
00:08:52,699 --> 00:08:55,076
Or up with something.
147
00:08:55,118 --> 00:08:57,287
[Mrs. Prescott] Yoo-hoo, Yoo-hoo!
148
00:08:57,662 --> 00:08:59,372
Hello.
149
00:09:00,248 --> 00:09:03,668
Uh-huh.
Mrs. Prescott.
150
00:09:03,710 --> 00:09:04,919
Where are
the curtains?
151
00:09:04,961 --> 00:09:07,088
Cleaner's.
Great.
152
00:09:08,465 --> 00:09:11,676
Let's go. Can't stand
here grinning at her.
153
00:09:11,718 --> 00:09:13,219
Get me over to the door.
154
00:09:14,804 --> 00:09:16,514
Hang on.
155
00:09:24,105 --> 00:09:27,692
Hello. Oh, hi,
Mrs. Prescott. Well,
156
00:09:27,734 --> 00:09:29,027
What brings you here?
157
00:09:29,069 --> 00:09:32,113
Oh, well, I've come
to pick up Mrs. Stephens.
158
00:09:32,155 --> 00:09:34,199
Aren't you a little early,
Mrs. Prescott?
159
00:09:34,240 --> 00:09:36,951
Ah, I know my business,
Mrs. Stephens.
160
00:09:36,993 --> 00:09:40,705
Volunteers have a habit of
going AWOL at the last minute.
161
00:09:40,747 --> 00:09:44,876
That's why I never rely on chance
and I pick them up personally.
162
00:09:44,918 --> 00:09:46,461
Now, on the double.
163
00:09:46,503 --> 00:09:49,714
The other ladies are waiting in the
station wagon.
164
00:09:49,756 --> 00:09:52,342
[Mrs. Prescott] Coming,
ladies. We'll be right there.
165
00:09:54,177 --> 00:09:55,553
Uh...
166
00:09:55,595 --> 00:09:57,429
Well, the fact is,
Mrs. Prescott,
167
00:09:57,472 --> 00:10:00,558
I'm afraid my wife
can't make it just yet.
168
00:10:00,600 --> 00:10:01,851
Oh...
169
00:10:01,893 --> 00:10:03,436
Sweetheart?
Mmm-hmm?
170
00:10:03,477 --> 00:10:06,898
Why don't you
come with me? Right.
171
00:10:06,940 --> 00:10:08,525
Where she goes, I go.
172
00:10:08,566 --> 00:10:10,235
[Sam] He just loves bazaars.
173
00:10:10,276 --> 00:10:13,196
And we just love
being together.
174
00:10:13,238 --> 00:10:16,199
But I thought you were
playing golf with Mr. Prescott.
175
00:10:16,241 --> 00:10:17,784
Oh, well,
I changed my mind.
176
00:10:17,826 --> 00:10:20,953
Four hours on a golf course away
from Sam is more than I can stand.
177
00:10:20,995 --> 00:10:22,789
Aw.
178
00:10:22,831 --> 00:10:26,501
How long have you two been
married? Not long enough.
179
00:10:26,543 --> 00:10:30,213
Oh, you're a rare man,
Mr. Stephens.
180
00:10:30,255 --> 00:10:32,715
Well, I have a rare wife.
181
00:10:33,675 --> 00:10:35,927
Makes me want to cry.
182
00:10:35,969 --> 00:10:37,720
Shall we go?
183
00:10:45,770 --> 00:10:48,982
Oh, I'm glad you got here
on time, Roberta.
184
00:10:49,023 --> 00:10:51,234
Are you sure you'll be
comfortable here
185
00:10:51,276 --> 00:10:54,487
with all these women,
Mr. Stephens? Hello, dear.
186
00:10:54,529 --> 00:10:57,240
Oh, what women,
Mrs. Prescott?
187
00:10:57,282 --> 00:11:00,118
When I'm with my wife,
there are no other women.
188
00:11:00,160 --> 00:11:02,495
Oh, that's
sheer poetry.
189
00:11:02,537 --> 00:11:05,957
Now, here you are,
Mrs. Stephens.
190
00:11:05,999 --> 00:11:07,417
Now, my dear,
191
00:11:07,458 --> 00:11:09,294
All the prices
are clearly marked
192
00:11:09,335 --> 00:11:11,796
and they've been discounted
up to 70%
193
00:11:11,838 --> 00:11:13,798
so there'll be no bargaining.
194
00:11:22,932 --> 00:11:25,309
Mr. Stephens, really.
195
00:11:25,351 --> 00:11:27,395
I can't help it.
I really dig this chick.
196
00:11:27,437 --> 00:11:31,316
Well, I'll be
about my business.
197
00:11:31,357 --> 00:11:35,236
The fashion show will begin
in about half an hour.
198
00:11:35,904 --> 00:11:37,238
Oh...
199
00:11:42,243 --> 00:11:44,996
Darrin, are you taking
something for that cold?
200
00:11:45,038 --> 00:11:47,457
Oh, at a time like this,
201
00:11:47,498 --> 00:11:50,376
the common cold is hardly
anything to worry about.
202
00:11:50,418 --> 00:11:52,670
Only when you sneeze.
203
00:11:52,670 --> 00:11:55,715
Uh, hand me
that bolt of material.
204
00:12:01,304 --> 00:12:03,223
Oh.
205
00:12:03,264 --> 00:12:04,974
Well, that ought to
keep me anchored.
206
00:12:05,016 --> 00:12:06,434
Now, you grab a cab
and go home.
207
00:12:06,476 --> 00:12:10,146
See if Dr. Bombay's come
up with that antidote. Okay.
208
00:12:10,188 --> 00:12:12,273
And do something
about that cold.
209
00:12:31,542 --> 00:12:33,711
Ooh, that looks lovely.
210
00:12:33,711 --> 00:12:36,881
Oh, thank you. I, uh, picked
it up at a little boutique.
211
00:12:36,923 --> 00:12:39,801
I mean the material
you're holding in your lap.
212
00:12:39,842 --> 00:12:43,011
Oh, that.
It's just an ugly old print.
213
00:12:43,054 --> 00:12:44,554
May I see it?
214
00:12:48,393 --> 00:12:51,062
May I look at it more
closely? What for?
215
00:12:51,104 --> 00:12:52,730
You're not gonna buy it,
it's a second.
216
00:12:52,730 --> 00:12:55,482
It looks all right to me.
I'll take it.
217
00:12:55,525 --> 00:12:58,027
One yard?
Uh, the whole bolt.
218
00:12:58,069 --> 00:13:01,280
What are you gonna do with a
whole bolt of this threadbare junk?
219
00:13:01,322 --> 00:13:03,032
How much is it?
220
00:13:03,366 --> 00:13:04,909
Well, uh...
221
00:13:05,785 --> 00:13:06,869
It's...
222
00:13:06,910 --> 00:13:08,913
It's marked $50.
223
00:13:08,955 --> 00:13:12,875
But to tell you the truth, I'm so
crazy about it, I'm gonna buy it for $75.
224
00:13:12,917 --> 00:13:17,088
I don't understand. Madam,
this is a charity affair, and if I...
225
00:13:17,130 --> 00:13:21,426
Mrs. Prescott, is this or is
this not a legitimate sale?
226
00:13:21,467 --> 00:13:23,428
Oh, of course it is,
Mrs. Brock.
227
00:13:23,469 --> 00:13:25,763
Then why are you
resorting to shills
228
00:13:25,804 --> 00:13:27,974
as though this were
a Turkish bazaar?
229
00:13:28,474 --> 00:13:30,809
I beg your pardon?
230
00:13:30,852 --> 00:13:34,105
That bolt of material
is clearly marked $50
231
00:13:34,147 --> 00:13:36,482
and she's offering $75.
232
00:13:36,524 --> 00:13:40,320
Now, is this a charity
bazaar, or is this an auction?
233
00:13:40,361 --> 00:13:44,073
It's a charity bazaar
auction.
234
00:13:44,115 --> 00:13:45,950
I bid $75, do I hear $80?
235
00:13:45,992 --> 00:13:48,119
Mrs. Stephens, please.
236
00:13:48,995 --> 00:13:50,288
Okay.
237
00:13:50,330 --> 00:13:52,623
Sold to the lady for $50.
238
00:13:52,665 --> 00:13:55,752
Thank you.
Now, if you'll excuse me.
239
00:13:55,793 --> 00:13:59,130
My dear, you must
excuse her, she's new.
240
00:14:03,676 --> 00:14:06,136
Can I carry it
to your car, Mrs. Brock?
241
00:14:06,179 --> 00:14:08,806
That won't be necessary,
I can manage.
242
00:14:20,902 --> 00:14:22,195
Where did she go?
243
00:14:42,799 --> 00:14:45,301
Oh, uh, Mrs. Prescott,
have you seen Samantha?
244
00:14:45,343 --> 00:14:48,346
No one has. She's
disappeared into thin air.
245
00:14:48,388 --> 00:14:51,224
Oh, these novice volunteers
are always a problem.
246
00:14:51,265 --> 00:14:53,059
Uh, would you
excuse me, please?
247
00:14:53,101 --> 00:14:55,937
I must find someone
to replace her at this booth.
248
00:15:00,400 --> 00:15:01,651
Sam.
249
00:15:02,652 --> 00:15:03,736
Sam?
250
00:15:03,778 --> 00:15:04,862
[Sam] Psst.
251
00:15:05,696 --> 00:15:08,074
Where?
Up here.
252
00:15:13,287 --> 00:15:14,747
How did you...
253
00:15:14,789 --> 00:15:16,707
How did you get up there?
254
00:15:16,749 --> 00:15:19,377
You are kidding.
Sorry.
255
00:15:19,419 --> 00:15:21,796
Is Dr. Bombay back?
No.
256
00:15:22,547 --> 00:15:24,882
I'll climb up
and help you down.
257
00:15:37,103 --> 00:15:39,272
Helen, I do
appreciate this.
258
00:15:39,313 --> 00:15:41,107
I'm sure Mrs. Stephens
will turn up...
259
00:15:41,149 --> 00:15:42,442
Hello there.
260
00:15:42,483 --> 00:15:44,610
Turn up eventually, but I...
261
00:15:50,032 --> 00:15:51,659
Excuse me.
262
00:15:54,454 --> 00:15:57,999
What are you two doing
up in that tree?
263
00:15:58,040 --> 00:16:00,418
Oh, we're bird watching.
264
00:16:00,460 --> 00:16:02,920
There's some
very rare birds up here.
265
00:16:02,920 --> 00:16:05,256
I can see that.
266
00:16:05,298 --> 00:16:08,634
Mrs. Stephens, will you
please come down from there?
267
00:16:08,676 --> 00:16:11,304
The fashion show
starts in 5 minutes.
268
00:16:11,345 --> 00:16:13,222
Well, we can watch it
from up here.
269
00:16:13,264 --> 00:16:16,017
You are in it,
Mrs. Stephens.
270
00:16:16,058 --> 00:16:19,770
Well, can't you get somebody
else? Not for her costume.
271
00:16:19,812 --> 00:16:23,941
Oh, you can both climb trees
after the fashion show.
272
00:16:23,941 --> 00:16:27,111
Stephens? What the devil
are you doing up there?
273
00:16:27,153 --> 00:16:31,282
Well, Mr. Prescott,
fancy seeing you here.
274
00:16:31,324 --> 00:16:33,618
Fancy seeing you there.
275
00:16:33,659 --> 00:16:36,454
I was expecting you to
pick me up for our golf game.
276
00:16:36,496 --> 00:16:37,997
An hour ago.
277
00:16:38,039 --> 00:16:42,627
Oh, I'm sorry about that,
uh, something came up and, uh,
278
00:16:42,668 --> 00:16:44,045
I forgot all about it.
279
00:16:44,086 --> 00:16:46,130
How'd you like
to forget about my account?
280
00:16:46,172 --> 00:16:48,508
Oh, I wouldn't
want to do that.
281
00:16:48,549 --> 00:16:50,635
Oh, by the way, uh,
this is my wife.
282
00:16:50,676 --> 00:16:53,304
Samantha, uh,
Mr. Prescott, The Shoe King.
283
00:16:53,346 --> 00:16:54,597
How do you do?
284
00:16:54,639 --> 00:16:57,058
Uh, we may be
handling his advertising.
285
00:16:57,099 --> 00:17:01,979
Oh! If you're a typical
McMann-Tate account executive,
286
00:17:01,979 --> 00:17:04,232
I doubt it very much.
287
00:17:10,905 --> 00:17:13,866
There goes
$200,000 in billings.
288
00:17:16,202 --> 00:17:18,119
Not necessarily.
289
00:17:18,162 --> 00:17:19,664
Help me down.
290
00:17:19,705 --> 00:17:21,666
Sam, you can't be
serious.
291
00:17:21,707 --> 00:17:24,001
You're not thinking
of trying to model?
292
00:17:24,001 --> 00:17:27,463
Yes, and saving the account
at the same time.
293
00:17:27,505 --> 00:17:30,299
You're not only light on your
feet, you're light in the head.
294
00:17:30,340 --> 00:17:32,885
I know what I'm doing.
295
00:17:32,927 --> 00:17:36,180
Now help me down and over to
that dressing room and I'll explain.
296
00:17:46,732 --> 00:17:49,068
Okay, Sam,
come on down.
297
00:18:08,421 --> 00:18:10,881
That's a pretty
squirrelly couple.
298
00:18:10,923 --> 00:18:13,050
It's called love, Wilbur.
299
00:18:14,969 --> 00:18:16,679
Why is he holding her
like that?
300
00:18:16,721 --> 00:18:19,932
That is also
called love, Wilbur.
301
00:18:34,571 --> 00:18:36,991
He's gonna help her dress?
302
00:18:37,032 --> 00:18:38,492
Love, Wilbur.
303
00:18:38,534 --> 00:18:40,119
Sick, Selma.
304
00:18:49,962 --> 00:18:51,714
What's going on
in there?
305
00:18:51,756 --> 00:18:53,965
I'd rather not know.
306
00:18:58,471 --> 00:19:01,098
And now from Madame Pergine,
307
00:19:01,140 --> 00:19:03,809
this smart Chinese
red chiffon
308
00:19:03,851 --> 00:19:06,686
with accordion
pleated sleeves and skirt,
309
00:19:06,729 --> 00:19:10,148
flattering wide belt
and the new mini length.
310
00:19:10,191 --> 00:19:12,984
An afternoon dress
that can go on into evening
311
00:19:13,027 --> 00:19:17,531
by removing the scarf and
adding jewels and accessories.
312
00:19:17,573 --> 00:19:20,951
You prefer this nonsense
to a game of golf?
313
00:19:20,993 --> 00:19:24,038
You're in for a big surprise,
Mr. Prescott.
314
00:19:24,080 --> 00:19:26,666
Actually, this is
a dress rehearsal
315
00:19:26,707 --> 00:19:29,001
of an advertising concept
for Prescott Shoes.
316
00:19:29,042 --> 00:19:30,419
Oh?
317
00:19:30,461 --> 00:19:31,837
Sam's helping.
318
00:19:31,879 --> 00:19:33,756
If it worked, I was
gonna spring it on you Monday.
319
00:19:33,798 --> 00:19:36,634
But seeing that you're
here... Thanks to you.
320
00:19:36,676 --> 00:19:39,053
[Mrs. Prescott] Thank you, Mrs. Langley.
321
00:19:41,180 --> 00:19:45,601
And now for the piece de
resistance of the afternoon.
322
00:19:45,643 --> 00:19:48,020
Uh, Mrs. Prescott,
is Samantha up next?
323
00:19:48,061 --> 00:19:50,022
Y... Yes.
324
00:19:50,064 --> 00:19:53,109
Well, then, do you mind if
I take over the description?
325
00:19:53,150 --> 00:19:55,736
Mr. Stephens,
you are hardly qualified.
326
00:19:55,778 --> 00:19:57,988
Oh, no, Sam filled me in.
327
00:19:58,030 --> 00:20:01,117
And it's a surprise
for, uh, Mr. Prescott.
328
00:20:01,534 --> 00:20:02,910
Very well.
329
00:20:06,705 --> 00:20:08,791
Uh, ladies and gentlemen,
330
00:20:08,833 --> 00:20:12,628
the, uh, highlight of the afternoon is
dedicated to the Prescott Shoe Company,
331
00:20:12,670 --> 00:20:17,465
without whose generous support this
bazaar would not have come to being.
332
00:20:28,394 --> 00:20:31,397
From the House of Lautrec,
we present Pharaoh Land,
333
00:20:31,439 --> 00:20:33,773
inspired by the slave girls
of ancient Egypt.
334
00:20:33,816 --> 00:20:35,734
And notice how
the slave girl walks,
335
00:20:35,776 --> 00:20:37,903
her feet hardly touching
the ground.
336
00:20:37,945 --> 00:20:39,780
How does she carry
that heavy brass urn
337
00:20:39,821 --> 00:20:42,575
from the well to her
master's bath with such ease?
338
00:20:45,119 --> 00:20:48,038
[Darrin] Uh, the
secret? Prescott shoes.
339
00:20:48,080 --> 00:20:52,209
And the message... "No woman
need be a slave to household drudgery
340
00:20:52,209 --> 00:20:55,129
"because with Prescott shoes,
you don't walk, you float."
341
00:21:07,600 --> 00:21:09,935
"You don't walk,
you float."
342
00:21:11,520 --> 00:21:14,064
"You don't walk,
you float."
343
00:21:14,106 --> 00:21:16,275
Are you all right?
Oh, fine.
344
00:21:17,609 --> 00:21:19,945
Stephens,
how'd you do it?
345
00:21:19,987 --> 00:21:22,573
Invisible wires.
346
00:21:22,615 --> 00:21:25,159
I didn't see
any invisible wires.
347
00:21:32,500 --> 00:21:35,419
If you saw them, they wouldn't
be invisible.
348
00:21:41,509 --> 00:21:42,968
You hang on to me.
349
00:21:43,010 --> 00:21:45,387
This isn't gonna be easy,
but let's give it a try.
350
00:22:06,617 --> 00:22:09,244
Uh, Sam, do you mind?
351
00:22:09,286 --> 00:22:12,580
Oh, of course not,
sweetheart. Oh!
352
00:22:20,548 --> 00:22:23,634
Where is that quack Bombay?
353
00:22:23,676 --> 00:22:26,971
One more libelous statement
like that and he won't be here.
354
00:22:27,012 --> 00:22:28,763
What took you so long?
355
00:22:28,806 --> 00:22:30,641
I never kiss and tell.
356
00:22:30,683 --> 00:22:34,520
Dr. Bombay, do you have
the antidote for the antidote?
357
00:22:35,521 --> 00:22:37,231
Come and get it.
358
00:22:41,777 --> 00:22:43,404
[Mr. Prescott] Hello there!
359
00:22:45,406 --> 00:22:46,991
Bombay, do something.
360
00:22:47,032 --> 00:22:50,119
I'll take care of it. Answer
the door.
361
00:22:55,833 --> 00:22:57,585
Did I see what
I thought I saw?
362
00:23:03,215 --> 00:23:06,260
She was floating
four feet off the floor.
363
00:23:07,845 --> 00:23:11,473
No, uh, she was standing on
a ladder four feet off the floor.
364
00:23:11,515 --> 00:23:15,477
Uh, unhooking the
invisible wires. Mmm-hmm.
365
00:23:15,519 --> 00:23:17,688
Oh, thank you, sweetheart.
366
00:23:17,730 --> 00:23:20,398
That's all right, darling.
367
00:23:20,441 --> 00:23:24,486
Oh, uh, Mr. Prescott, this is
our family doctor, Dr. Bombay.
368
00:23:25,237 --> 00:23:27,114
Doctor, is that natural?
369
00:23:27,156 --> 00:23:28,449
They've been at it all day.
370
00:23:28,490 --> 00:23:31,243
Under the circumstances,
absolutely essential.
371
00:23:31,285 --> 00:23:34,788
Dr. Bombay, all this activity
has given me a headache.
372
00:23:34,830 --> 00:23:36,373
Is there something
you could recommend?
373
00:23:36,415 --> 00:23:39,209
I, uh, have just the thing
for your condition.
374
00:23:47,760 --> 00:23:49,136
Thank you.
375
00:23:50,721 --> 00:23:53,265
Uh, Stephens, I'm sorry
about barging in like this,
376
00:23:53,307 --> 00:23:55,809
but I can't get that slogan
out of my mind.
377
00:23:55,851 --> 00:23:59,688
You know, uh, "With Prescott
shoes, you don't walk, you float."
378
00:24:01,565 --> 00:24:02,983
Is it going away?
379
00:24:03,025 --> 00:24:05,109
Will you listen
to me, Stephens?
380
00:24:05,152 --> 00:24:08,280
I, uh... I think you can let
go of me now, sweetheart.
381
00:24:08,321 --> 00:24:11,407
Let her go
and listen to me.
382
00:24:16,622 --> 00:24:18,916
Sam, that's just great.
383
00:24:18,958 --> 00:24:21,210
Uh, can I fix you a drink,
Mr. Prescott?
384
00:24:21,251 --> 00:24:25,422
Yes, thank you.
And then let's talk shoes.
385
00:24:25,422 --> 00:24:27,340
I want to see that
floating bit again.
386
00:24:27,383 --> 00:24:32,137
Oh, well, I'm sorry, but I
took the invisible wires off.
387
00:24:33,847 --> 00:24:35,891
And put them
on Dr. Bombay.
388
00:24:35,933 --> 00:24:37,851
Oh, those naughty
little quintuplets
389
00:24:37,893 --> 00:24:39,979
have taken more out of me
than I thought.
390
00:24:41,647 --> 00:24:42,815
Here goes.
391
00:24:46,986 --> 00:24:48,487
Ah-ha.
392
00:24:48,529 --> 00:24:50,906
We just wanted to test
the invisible wires
393
00:24:50,948 --> 00:24:54,576
to see if the campaign for the
men's shoes would work as well.
394
00:24:54,618 --> 00:24:56,036
Incredible.
395
00:24:56,996 --> 00:24:58,414
At least.
29123
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.