All language subtitles for Bewitched.S08E09.A.Plague.on.Maurice.and.Samantha.Imprint.1080p.BluRay.FLAC2.0.H.264-BTN_track5_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,882 --> 00:00:10,219 Flowers, rise. 2 00:00:11,762 --> 00:00:14,515 I said, "Flowers, rise!" 3 00:00:17,017 --> 00:00:20,145 Flowers, won't you please rise? 4 00:00:20,187 --> 00:00:22,731 Is this some sort of a charade? 5 00:00:22,773 --> 00:00:25,275 Oh, Mother, am I glad to see you. 6 00:00:25,317 --> 00:00:28,820 No, it isn't a charade, and you are looking at one sick witch. 7 00:00:28,862 --> 00:00:30,614 What's happened? 8 00:00:30,656 --> 00:00:33,825 I've lost my powers. Great Halley's Comet! 9 00:00:33,867 --> 00:00:37,746 I'll call Dr. Bombay right away. Oh, don't bother. He's been here and gone. 10 00:00:37,787 --> 00:00:41,165 Well, how could you get in touch with him without your witchcraft? 11 00:00:41,208 --> 00:00:44,962 Well, Esmeralda was babysitting for me, and she contacted him. 12 00:00:45,003 --> 00:00:47,464 What did Bombay say was wrong? 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,717 Nothing. Samantha! 14 00:00:50,759 --> 00:00:55,722 Well, Mother, it's very difficult to talk about. 15 00:00:55,764 --> 00:00:59,017 Uh, Dr. Bombay gave me a complete checkup 16 00:00:59,059 --> 00:01:00,936 with his computerized hexometer 17 00:01:00,978 --> 00:01:04,773 and couldn't find a single, solitary thing wrong with me. 18 00:01:04,815 --> 00:01:07,609 Then how does he explain the loss of your powers? 19 00:01:07,651 --> 00:01:11,446 Well, Dr. Bombay seems to think that... 20 00:01:11,488 --> 00:01:16,535 He seems to think that it's a manifestation of molecular mortal linkage 21 00:01:16,577 --> 00:01:20,038 caused by a formation of polymers and certain hydrogen elements 22 00:01:20,080 --> 00:01:24,251 in a biological unity of two or more dominant species. 23 00:01:25,752 --> 00:01:27,587 Would you like me to repeat that? 24 00:01:27,629 --> 00:01:30,215 No, I got it. 25 00:01:30,257 --> 00:01:33,594 Mother, promise you'll try to control yourself. 26 00:01:33,635 --> 00:01:35,762 Yes, yes, I will. 27 00:01:35,804 --> 00:01:39,266 It's the result of your mortal marriage. You got it, all right. 28 00:01:40,434 --> 00:01:41,893 Mother! 29 00:01:52,654 --> 00:01:56,116 Mother, you promised to control yourself. 30 00:01:56,783 --> 00:01:58,160 I did. 31 00:01:58,201 --> 00:02:01,913 If I didn't, this house would be in El Paso. 32 00:02:02,956 --> 00:02:05,375 Have you told Durwood? 33 00:02:05,417 --> 00:02:07,252 He merely pointed out 34 00:02:07,294 --> 00:02:11,965 that millions of people get along very well without witchcraft 35 00:02:12,924 --> 00:02:14,593 and, well, maybe he's right. 36 00:02:14,635 --> 00:02:16,219 Maybe I can adjust. 37 00:02:16,261 --> 00:02:18,013 Maybe you could, 38 00:02:18,055 --> 00:02:20,724 and I might even learn to live with the disgrace, 39 00:02:20,766 --> 00:02:23,644 but your father's another story. 40 00:02:23,685 --> 00:02:25,770 When he finds out, 41 00:02:25,812 --> 00:02:28,023 I wouldn't give two kopecks 42 00:02:28,065 --> 00:02:31,693 for Durwood's continued existence. 43 00:02:31,735 --> 00:02:34,613 And he's bound to find out sooner or later. 44 00:02:47,501 --> 00:02:48,960 Correction, 45 00:02:49,002 --> 00:02:50,962 he's going to find out sooner. 46 00:02:54,925 --> 00:02:57,594 Elizabeth Montgomery in... 47 00:03:04,393 --> 00:03:05,519 Bewitched. 48 00:03:44,725 --> 00:03:46,685 Mother. [Endora] Yes? 49 00:03:46,727 --> 00:03:50,522 Wouldn't we stand a better chance of avoiding an explosion 50 00:03:50,564 --> 00:03:52,733 if Daddy didn't find out 51 00:03:53,525 --> 00:03:55,527 I'd lost my powers? 52 00:03:55,569 --> 00:03:57,571 What are you suggesting? 53 00:03:57,612 --> 00:04:01,283 Well, there's, uh, nothing wrong with your powers. 54 00:04:02,033 --> 00:04:04,661 Oh. Oh, I see what you mean. 55 00:04:17,507 --> 00:04:21,636 Maurice, what are you doing in that absurd costume? 56 00:04:21,678 --> 00:04:24,055 I'll give you a hint. 57 00:04:24,097 --> 00:04:29,019 "O, that this too too solid flesh would melt, 58 00:04:29,060 --> 00:04:32,898 "thaw and resolve itself into a dew!" 59 00:04:32,939 --> 00:04:34,608 Going on a diet? 60 00:04:35,192 --> 00:04:38,570 No, he's a Danish prince. 61 00:04:38,612 --> 00:04:40,238 Or a Danish ham. 62 00:04:40,279 --> 00:04:45,285 Endora, you have all the charm of a tsetse fly. 63 00:04:45,327 --> 00:04:47,621 All right, Yorick, that will be all for now. 64 00:04:47,662 --> 00:04:49,456 You may go. 65 00:04:51,916 --> 00:04:54,753 Alas, poor Yorick. He isn't well. 66 00:04:58,924 --> 00:05:00,675 Samantha, my dearest. 67 00:05:01,593 --> 00:05:02,636 Mmm. 68 00:05:03,637 --> 00:05:06,306 Endora, for you. 69 00:05:06,348 --> 00:05:10,101 I know how you love to make cutting remarks. 70 00:05:10,142 --> 00:05:13,438 Oh, you're so sharp. 71 00:05:13,480 --> 00:05:16,233 Well, Daddy, I suppose with your crowded schedule, 72 00:05:16,274 --> 00:05:17,859 you're on your way somewhere. 73 00:05:17,901 --> 00:05:19,361 No, on the contrary. 74 00:05:19,402 --> 00:05:22,363 I've decided to drop out of the witches' race for a while 75 00:05:22,404 --> 00:05:25,116 and spend a few days with you and the children. 76 00:05:25,158 --> 00:05:26,409 Oh, how nice. 77 00:05:27,077 --> 00:05:28,411 By the by, 78 00:05:28,452 --> 00:05:31,414 How is Adam progressing with his witchcraft? 79 00:05:31,456 --> 00:05:32,749 Fine. 80 00:05:32,791 --> 00:05:34,209 [Maurice] And Tabitha? 81 00:05:35,126 --> 00:05:36,711 She's doing fine, too. 82 00:05:36,753 --> 00:05:38,922 Has she flown yet? Not yet. 83 00:05:38,964 --> 00:05:41,049 Ah, it's obvious her powers of witchcraft 84 00:05:41,091 --> 00:05:44,511 are frustrated with this mortal atmosphere. 85 00:05:44,553 --> 00:05:47,931 As I recall, you were barely three when you first flew. 86 00:05:47,973 --> 00:05:49,140 Oh, well. 87 00:05:49,182 --> 00:05:51,434 Which reminds me, 88 00:05:51,476 --> 00:05:53,478 do you remember that charming little trick 89 00:05:53,520 --> 00:05:55,480 you used to do when you were a child? 90 00:05:55,522 --> 00:05:58,942 Turning yourself into a polka-dotted unicorn? 91 00:05:58,984 --> 00:06:02,863 Remember, Endora? Who can forget? 92 00:06:02,904 --> 00:06:06,116 She used to butt me with her horn. 93 00:06:06,157 --> 00:06:10,202 I'd dearly love to see you do that again, Samantha. 94 00:06:11,121 --> 00:06:12,706 Well, I, uh... 95 00:06:15,041 --> 00:06:16,585 Okay. 96 00:06:19,546 --> 00:06:22,007 Mmm, doesn't look quite the same. 97 00:06:22,048 --> 00:06:24,593 What's the difference? A unicorn's a unicorn. 98 00:06:31,558 --> 00:06:32,767 What is going on? 99 00:06:33,726 --> 00:06:35,353 Darby! 100 00:06:35,395 --> 00:06:37,564 Are you still living here? 101 00:06:37,606 --> 00:06:39,232 If you call this living. 102 00:06:39,274 --> 00:06:42,527 What is this, who did it, and how about getting rid of it? 103 00:06:42,569 --> 00:06:44,863 Don't be a dolt. This is Samantha. 104 00:06:44,904 --> 00:06:47,824 It's a little trick she used to do when she was a child. 105 00:06:47,866 --> 00:06:51,077 You mean she got her witchcraft back? 106 00:06:51,119 --> 00:06:52,913 Back? Blabbermouth. 107 00:06:52,954 --> 00:06:54,623 What is this all about? 108 00:06:54,664 --> 00:06:57,626 Durwood, like the rest of you, your timing is atrocious. 109 00:06:59,252 --> 00:07:02,755 Samantha, is this true, that you've lost your powers? 110 00:07:05,008 --> 00:07:06,676 Well, yes, it is, 111 00:07:07,594 --> 00:07:09,471 sort of, in a way. 112 00:07:09,930 --> 00:07:12,140 But not actually. 113 00:07:12,182 --> 00:07:15,352 Samantha, why are you hedging? 114 00:07:15,393 --> 00:07:17,187 Did I sound like I was hedging? 115 00:07:17,228 --> 00:07:19,272 No, it's no use, Samantha. 116 00:07:19,314 --> 00:07:21,524 You might as well tell him. 117 00:07:22,734 --> 00:07:24,611 Yes. 118 00:07:24,653 --> 00:07:28,573 Darrin, why don't you go and wash up before dinner? 119 00:07:28,615 --> 00:07:30,075 I'm not hungry. 120 00:07:30,116 --> 00:07:32,911 Something has taken the edge off my appetite. 121 00:07:32,953 --> 00:07:36,831 The lack of admiration is mutual. 122 00:07:36,873 --> 00:07:41,044 Daddy, how about a martini? Let's not avoid the issue, Samantha. 123 00:07:41,086 --> 00:07:44,589 Samantha, I've learned from experience 124 00:07:44,631 --> 00:07:49,552 that circumventing the truth is not the way around your father. 125 00:07:50,804 --> 00:07:52,180 Okay. 126 00:07:52,222 --> 00:07:56,476 Daddy, you have to promise me that you'll think before you react. 127 00:07:57,936 --> 00:07:59,688 Promise? 128 00:07:59,729 --> 00:08:01,439 Oh... 129 00:08:01,439 --> 00:08:05,068 Well, it's because of my marriage. 130 00:08:08,989 --> 00:08:10,448 When I met you, 131 00:08:10,490 --> 00:08:14,619 my first instinct was to turn you into a leaping lizard. 132 00:08:14,661 --> 00:08:17,455 I'm sorry I didn't obey that instinct. 133 00:08:17,497 --> 00:08:20,458 Daddy, you promised that you'd think before you reacted. 134 00:08:20,500 --> 00:08:24,546 I have thought, and now I'm reacting. 135 00:08:24,587 --> 00:08:28,216 Young man, you are a leaping lizard. 136 00:08:28,258 --> 00:08:31,011 Oh, good heavens! 137 00:08:31,052 --> 00:08:35,473 That's funny. I don't feel like a lizard, leaping or otherwise. 138 00:08:40,687 --> 00:08:43,148 Oh, Dr. Bombay. 139 00:08:43,189 --> 00:08:45,316 Did you find something that could help me? 140 00:08:45,357 --> 00:08:47,527 No, but I've isolated the bug you've got. 141 00:08:47,569 --> 00:08:51,364 Bug? The computer couldn't find anything wrong with me. 142 00:08:51,405 --> 00:08:54,451 I'm afraid that computer has a few bugs of its own. 143 00:08:54,492 --> 00:08:57,662 What you have is a rare disease called perimeridictamitis. 144 00:08:57,703 --> 00:08:59,831 I'm working on the cure right now. 145 00:08:59,873 --> 00:09:03,501 In the meantime, you must all avoid direct contact with her 146 00:09:03,501 --> 00:09:06,629 and above all, no one must kiss her. 147 00:09:06,671 --> 00:09:09,549 This might cause a complete loss of his or her powers. 148 00:09:11,134 --> 00:09:12,802 Make that "his." 149 00:09:12,844 --> 00:09:15,263 Oh, Daddy, I'm so sorry. 150 00:09:15,304 --> 00:09:16,723 Don't worry, my dear. 151 00:09:16,765 --> 00:09:20,684 How long will it take you to find a cure for this perimeri... 152 00:09:20,727 --> 00:09:24,355 perimeridictamitis. No way of telling. 153 00:09:24,397 --> 00:09:28,568 Few hours, few weeks, couple of months, few years. 154 00:09:28,610 --> 00:09:30,737 Lucky for you, I have a new assistant 155 00:09:30,779 --> 00:09:33,198 who's on a fellowship from Witches U. 156 00:09:33,239 --> 00:09:35,158 Lucky for me, she's not a fellow! 157 00:09:40,830 --> 00:09:43,124 Well, well, well. 158 00:09:43,166 --> 00:09:44,958 If I didn't have scruples, 159 00:09:45,001 --> 00:09:47,712 wouldn't I be in a lovely position to pay you back 160 00:09:47,754 --> 00:09:50,840 for all the nasty things you've done to me? 161 00:09:50,881 --> 00:09:53,218 Fortunately, I don't have any scruples. 162 00:09:53,259 --> 00:09:55,220 Darrin, careful. 163 00:09:55,261 --> 00:09:58,681 Young man, take my advice and take her advice. 164 00:09:58,723 --> 00:10:03,061 "When the mighty fall, the jackals come to call." 165 00:10:03,102 --> 00:10:07,398 As poor old King Lear said in similar circumstances, 166 00:10:08,566 --> 00:10:11,903 "Blow, winds, and crack your cheeks! 167 00:10:11,945 --> 00:10:14,322 "Rage! Blow! 168 00:10:14,364 --> 00:10:16,908 "You cataracts and hurricanoes... 169 00:10:16,950 --> 00:10:19,119 "Oak-cleaving thunderbolts..." 170 00:10:19,160 --> 00:10:22,038 I think now would be a good time for me to go wash up. 171 00:10:22,080 --> 00:10:24,415 Come back. I'm not through yet. 172 00:10:24,457 --> 00:10:26,417 As far as I'm concerned, you are. 173 00:10:26,458 --> 00:10:28,253 Darrin, watch it 174 00:10:28,294 --> 00:10:29,754 before you find yourself in orbit 175 00:10:29,796 --> 00:10:32,506 around the planet of your choice. 176 00:10:32,549 --> 00:10:36,636 Or you may turn into a leaping lizard after all. 177 00:10:36,678 --> 00:10:38,263 Daddy, what were you saying? 178 00:10:38,304 --> 00:10:40,431 I was saying, 179 00:10:40,473 --> 00:10:45,311 "Oak-cleaving thunderbolts, singe my white head! 180 00:10:45,352 --> 00:10:47,981 "And thou, all-shaking thunder... 181 00:10:48,022 --> 00:10:53,611 "Crack nature's molds, that make in grateful man!" 182 00:10:53,611 --> 00:10:55,905 Oh, Daddy, that is absolutely... 183 00:10:55,947 --> 00:10:57,907 "Rumble thy bellyful!" 184 00:10:58,575 --> 00:10:59,450 Sorry. 185 00:10:59,492 --> 00:11:02,912 "Spit, fire! Spout, rain!" 186 00:11:02,953 --> 00:11:04,581 I said I was sorry. 187 00:11:14,006 --> 00:11:16,134 Good morning, mother. Did you sleep well? 188 00:11:16,176 --> 00:11:18,553 Sleep? I was up all night. 189 00:11:18,595 --> 00:11:21,181 Samantha, I'm worried sick about your father. 190 00:11:21,222 --> 00:11:23,183 We must be very kind and considerate of him 191 00:11:23,224 --> 00:11:26,811 and above all, let's not let him know how concerned we are. 192 00:11:26,852 --> 00:11:29,564 Right. Sam, I'll have two three-minute eggs and... 193 00:11:29,606 --> 00:11:32,107 Oh, good morning, Endora. 194 00:11:32,150 --> 00:11:33,526 Make that one one-minute egg. 195 00:11:33,568 --> 00:11:35,695 That way I can leave the house sooner. 196 00:11:35,737 --> 00:11:38,489 Durwood, I'm not in the mood to bandy words with you. 197 00:11:38,530 --> 00:11:40,658 Where is poor Maurice? 198 00:11:40,700 --> 00:11:42,910 He's coming down. I had to show him how to use my razor. 199 00:11:45,038 --> 00:11:48,791 The thought of Daddy having to use a razor. 200 00:11:48,833 --> 00:11:52,170 Oh, it's ill-making. It's just ill-making. 201 00:11:52,212 --> 00:11:56,174 That fine, proud figure of a warlock, reduced to this. 202 00:11:56,216 --> 00:11:58,384 Good morning, all! Good morning. 203 00:11:58,426 --> 00:12:01,429 I've had the most marvelous experience. 204 00:12:01,471 --> 00:12:03,681 I shaved with a razor. 205 00:12:03,681 --> 00:12:05,725 You know, it's remarkably efficient. 206 00:12:05,767 --> 00:12:08,477 And it gives one's skin a bit of a tingle. 207 00:12:09,395 --> 00:12:10,647 Mmm. 208 00:12:10,688 --> 00:12:13,191 Is that smoked pheasant I smell? 209 00:12:13,232 --> 00:12:15,526 No. It's just ham and eggs. 210 00:12:15,568 --> 00:12:17,737 Ham and eggs. 211 00:12:17,779 --> 00:12:20,740 That sounds a very intriguing combination. 212 00:12:20,782 --> 00:12:23,493 Oh, Maurice, you don't have to pretend with us. 213 00:12:23,534 --> 00:12:25,620 We're your family. 214 00:12:25,662 --> 00:12:28,873 Why don't you let me zap up some pheasant for you? 215 00:12:28,915 --> 00:12:31,793 Here, let me help you to the table, hmm? 216 00:12:31,833 --> 00:12:34,545 Endora! Have you gone completely batty? 217 00:12:34,587 --> 00:12:37,674 Oh, I can't bear to watch this! 218 00:12:37,715 --> 00:12:40,218 I just... I just can't bear to watch this! 219 00:12:41,636 --> 00:12:43,554 What ails the old girl? 220 00:12:43,596 --> 00:12:47,517 She's a little overwrought about your losing your powers. 221 00:12:47,558 --> 00:12:49,059 Ridiculous. 222 00:12:49,102 --> 00:12:50,895 What your mother doesn't... 223 00:12:50,937 --> 00:12:53,398 What your mother doesn't understand is 224 00:12:53,439 --> 00:12:55,817 that this temporary loss of powers 225 00:12:55,857 --> 00:12:58,361 presents a unique opportunity to me. 226 00:12:58,403 --> 00:13:02,573 Opportunity? Of course. To find out how the other half lives. 227 00:13:02,615 --> 00:13:04,617 Well, that's a very sensible attitude. 228 00:13:04,659 --> 00:13:06,535 I'm glad you feel that way, 229 00:13:06,577 --> 00:13:09,163 because do you know what I've decided to do today? 230 00:13:09,205 --> 00:13:13,001 Come with you to your office to take a look around. 231 00:13:13,042 --> 00:13:17,088 Why? I'm interested in knowing what you do for a living. 232 00:13:17,130 --> 00:13:19,924 Well, I'd like to oblige, but I'm afraid I can't. 233 00:13:19,966 --> 00:13:22,927 I beg your pardon. 234 00:13:22,969 --> 00:13:25,763 I have to prepare for an important meeting. 235 00:13:25,804 --> 00:13:27,932 You don't seem to understand, young man. 236 00:13:27,974 --> 00:13:31,059 I'm not asking you, I'm telling you. 237 00:13:33,187 --> 00:13:35,690 You're the one who doesn't seem to understand. 238 00:13:35,732 --> 00:13:38,818 Without your powers, you have no way of forcing me to agree. 239 00:13:41,404 --> 00:13:42,947 Excuse me. 240 00:13:46,534 --> 00:13:48,119 Uh-oh. 241 00:13:48,160 --> 00:13:51,080 I'm sorry, but I just had to assert myself. 242 00:13:51,122 --> 00:13:54,958 I know, but asserting yourself in front of Daddy 243 00:13:55,001 --> 00:13:58,296 is not conducive to continued good health. 244 00:13:58,338 --> 00:14:00,423 What can he do to me now? 245 00:14:00,465 --> 00:14:02,925 Oh, my stars! 246 00:14:02,967 --> 00:14:05,053 You were saying? 247 00:14:08,598 --> 00:14:11,267 How about coming down to the office with me, Maurice, 248 00:14:11,309 --> 00:14:12,977 having a look around? 249 00:14:18,524 --> 00:14:22,362 Oh, Betty, there you are. I'd like you to meet my father-in-law, Mr... 250 00:14:22,403 --> 00:14:24,238 Just Maurice. 251 00:14:24,280 --> 00:14:26,157 How do you do? 252 00:14:26,199 --> 00:14:27,658 Charmed, my dear. 253 00:14:29,369 --> 00:14:33,247 What a lucky devil you are to have such an attractive amanuensis. 254 00:14:33,289 --> 00:14:35,500 Oh, no, I'm just a secretary. 255 00:14:35,541 --> 00:14:37,585 Yes, that's what I meant to say. 256 00:14:38,211 --> 00:14:39,670 Hi, Darrin. Oh, Hi, Larry. 257 00:14:39,712 --> 00:14:40,922 Uh, you know my father-in-law? 258 00:14:40,963 --> 00:14:43,257 Oh, of course, of course. How are you? 259 00:14:43,299 --> 00:14:45,009 Going to a wedding? No. 260 00:14:45,051 --> 00:14:46,386 Oh... 261 00:14:46,427 --> 00:14:49,514 Maurice just thought he'd come down here to the office with me today 262 00:14:49,555 --> 00:14:51,849 and sort of, uh, look around. 263 00:14:51,849 --> 00:14:55,812 Yes, and so far what I've looked at is most pleasing. 264 00:14:57,063 --> 00:14:58,856 [Larry] Benson's due here any minute, 265 00:14:58,898 --> 00:15:01,359 and we still haven't gone over these layouts. 266 00:15:01,401 --> 00:15:03,403 Think this color match is close enough? 267 00:15:03,444 --> 00:15:06,239 Mmm-hmm. Benson's chili con Carne. 268 00:15:06,280 --> 00:15:09,534 That's chili with meat. Thanks for the translation. 269 00:15:09,575 --> 00:15:11,536 Can I be of any other assistance? 270 00:15:11,577 --> 00:15:13,621 Well, if you really wanna help, uh, 271 00:15:13,663 --> 00:15:15,456 why don't you sit right here at my desk? 272 00:15:15,498 --> 00:15:17,750 Uh, Betty will give you a pad and a pencil, 273 00:15:17,792 --> 00:15:19,419 and if you come up with any ideas 274 00:15:19,460 --> 00:15:22,880 for a slogan or a campaign for this chili, just, uh, write them down. 275 00:15:22,880 --> 00:15:25,133 But I've never tasted it. 276 00:15:25,174 --> 00:15:28,052 Well, you don't have to taste a product to sell it. 277 00:15:28,094 --> 00:15:29,846 You don't? 278 00:15:29,887 --> 00:15:31,514 That doesn't seem logical. 279 00:15:31,556 --> 00:15:33,891 Logic has nothing to do with advertising. 280 00:15:35,309 --> 00:15:36,894 Suppose we step into my office? 281 00:15:36,936 --> 00:15:38,229 Right. Uh, 282 00:15:38,271 --> 00:15:41,274 just ask Betty, and she'll get you coffee or anything. 283 00:15:42,567 --> 00:15:44,068 Would you like some coffee? 284 00:15:44,110 --> 00:15:45,361 No, thanks, 285 00:15:45,403 --> 00:15:49,615 but, uh, what comes under the heading of "anything"? 286 00:15:51,909 --> 00:15:54,036 When do you suppose that fool doctor 287 00:15:54,078 --> 00:15:56,205 is going to come up with a cure? 288 00:15:56,247 --> 00:15:57,915 Soon, I hope. 289 00:15:57,957 --> 00:16:01,419 Although Daddy's attitude is remarkably good. 290 00:16:01,461 --> 00:16:02,753 For him. 291 00:16:04,464 --> 00:16:06,132 Dr. Bombay! 292 00:16:06,174 --> 00:16:07,592 About time! 293 00:16:07,633 --> 00:16:09,969 Hello? Hello? 294 00:16:11,345 --> 00:16:12,513 Ah! There you are. 295 00:16:12,555 --> 00:16:13,764 Do you have the cure? 296 00:16:13,806 --> 00:16:16,476 Yes, I've found the antitoxin to perimeridictamitis 297 00:16:16,517 --> 00:16:18,603 and here is the prescription. 298 00:16:18,644 --> 00:16:20,271 The apothecary will fill it for you. 299 00:16:20,313 --> 00:16:24,442 I'll take care of it. No, no. You'll have to zap Samantha there. 300 00:16:24,484 --> 00:16:26,611 The apothecary insists upon examining 301 00:16:26,652 --> 00:16:28,446 the patient before filling the prescription. 302 00:16:28,488 --> 00:16:32,116 Why is that necessary? Well, he claims that lately, a lot of witches 303 00:16:32,158 --> 00:16:35,745 Have been given the wrong drugs through sloppy diagnosis. 304 00:16:35,786 --> 00:16:38,831 You're the only one who treats witches. 305 00:16:40,166 --> 00:16:42,210 Do you have to be so blunt about it? 306 00:16:49,675 --> 00:16:52,595 Well, Bombay's done it again. 307 00:16:52,637 --> 00:16:54,847 You mean his diagnosis was wrong? 308 00:16:54,889 --> 00:16:58,726 No, he's right, and it's the second time this year. 309 00:16:58,768 --> 00:17:00,937 Well, that's a relief. 310 00:17:00,978 --> 00:17:03,314 Now, uh, how soon can I have the antitoxin? 311 00:17:03,356 --> 00:17:07,484 Oh, that's tough to say. I'm a slow worker. 312 00:17:07,527 --> 00:17:09,946 Except with a groovy chick like you. 313 00:17:09,987 --> 00:17:12,365 How's about a little kiss, cutie? But... 314 00:17:14,700 --> 00:17:17,537 Oh, come on. Now stop fooling around. 315 00:17:17,578 --> 00:17:19,914 Who's fooling around? I'm serious! 316 00:17:19,955 --> 00:17:23,084 It gets kind of lonely here, you know? 317 00:17:24,417 --> 00:17:26,170 You know something? 318 00:17:26,212 --> 00:17:29,215 Girls move a lot quicker than they used to. 319 00:17:34,512 --> 00:17:39,141 All right, you like to make a little game of it, do you? Okay. 320 00:17:41,561 --> 00:17:44,480 Now, look, uh, 321 00:17:44,522 --> 00:17:46,482 why don't you attend to business? 322 00:17:46,941 --> 00:17:48,943 This is my business. 323 00:17:48,984 --> 00:17:51,529 The shop is just a hobby. 324 00:17:59,287 --> 00:18:03,416 Uh, you better give me that prescription before you have an attack. 325 00:18:04,292 --> 00:18:06,252 Help me to that chair. 326 00:18:09,922 --> 00:18:12,925 Before I catch you, I've got to catch my breath. 327 00:18:12,967 --> 00:18:15,428 I've got you! No. 328 00:18:17,430 --> 00:18:18,681 Where are your ethics? 329 00:18:18,723 --> 00:18:22,893 Oh, let's see, now, I used to keep them up there on that shelf. 330 00:18:22,935 --> 00:18:25,521 Now, look, once and for all, 331 00:18:25,563 --> 00:18:28,733 will you give me that antitoxin? 332 00:18:28,773 --> 00:18:31,193 Only in exchange for a kiss. 333 00:18:33,029 --> 00:18:35,823 Would you settle for a lukewarm handshake? 334 00:18:35,865 --> 00:18:39,952 I want a kiss, a whole kiss, and nothing but a kiss. 335 00:18:45,041 --> 00:18:48,961 Don't worry, honey, I'll get your prescription now. 336 00:18:49,003 --> 00:18:51,380 I just wanted to refresh my memory. 337 00:18:53,090 --> 00:18:57,094 Well, I think this one really stirs the appetite. 338 00:18:57,136 --> 00:19:00,013 A cowboy cooking over an open flame 339 00:19:00,056 --> 00:19:02,266 in the fresh crisp air, 340 00:19:02,308 --> 00:19:06,979 and the copy, "Out of the saddle, and into the chili." 341 00:19:07,021 --> 00:19:09,065 Very effective, don't you think? 342 00:19:09,106 --> 00:19:12,026 You really want to know what I think? 343 00:19:12,068 --> 00:19:14,111 I think I know what you think. 344 00:19:15,363 --> 00:19:16,821 Ah! There you are. 345 00:19:16,864 --> 00:19:18,574 Oh, we'll be through in a minute, Maurice, 346 00:19:18,616 --> 00:19:20,785 so why don't you wait outside in the waiting room? 347 00:19:20,826 --> 00:19:22,994 But what about my suggestions for the chili? 348 00:19:23,037 --> 00:19:26,582 Not now. Wait, I'd like to hear those suggestions. 349 00:19:26,624 --> 00:19:29,710 I'm getting desperate. I take it you're Mr. Benson? 350 00:19:29,752 --> 00:19:32,755 Yeah. Sir, you are to be complimented. 351 00:19:32,797 --> 00:19:34,507 Your chili is delicious! 352 00:19:35,340 --> 00:19:36,384 Thank you. 353 00:19:36,425 --> 00:19:38,969 That's already better than what I've heard. 354 00:19:39,011 --> 00:19:42,056 The mistake you made, Durwood, was not tasting the chili. 355 00:19:42,098 --> 00:19:43,683 He didn't even taste it? 356 00:19:45,267 --> 00:19:47,728 Poor guy doesn't even know his son-in-law's name, 357 00:19:47,770 --> 00:19:49,438 so I wouldn't... 358 00:19:49,855 --> 00:19:51,607 Excuse me. 359 00:19:54,568 --> 00:19:56,028 Now what? 360 00:19:57,530 --> 00:19:59,949 Sam's in the outer office. 361 00:19:59,990 --> 00:20:03,869 You better get her in here. She's the only one who can handle him. 362 00:20:03,911 --> 00:20:05,538 Tell her to come right in. 363 00:20:07,498 --> 00:20:08,708 [Larry] Sam, come in! 364 00:20:08,749 --> 00:20:10,000 Hi, Larry. Darrin. [Darrin] Hi, Sam. 365 00:20:10,042 --> 00:20:13,421 Hello, Daddy. This is Mr. Benson, Mrs. Stephens. 366 00:20:13,462 --> 00:20:15,131 Oh, how do you do? Delighted, I'm sure. 367 00:20:15,172 --> 00:20:16,382 My daughter. Oh, how nice. 368 00:20:16,424 --> 00:20:18,342 Well, it appears that this business meeting 369 00:20:18,384 --> 00:20:21,053 is turning into a family reunion. 370 00:20:21,095 --> 00:20:24,849 Well, we are going to change it back into a business meeting. 371 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 Come along, Daddy. I have your medicine. 372 00:20:26,517 --> 00:20:28,811 Good, but first I want to give Mr. Benson 373 00:20:28,853 --> 00:20:31,564 my ideas on advertising his chili. 374 00:20:31,605 --> 00:20:34,734 Well, why don't you take your medicine first? 375 00:20:34,775 --> 00:20:36,694 I did, and I feel wonderful. 376 00:20:36,736 --> 00:20:39,613 No, thank you, dear, I think I'll go it on my own. 377 00:20:39,655 --> 00:20:42,157 Mr. Benson, to be honest, 378 00:20:42,199 --> 00:20:44,326 I'd never tasted chili before. 379 00:20:44,368 --> 00:20:48,664 I'd understood that chili con Carne was a very ordinary food. 380 00:20:48,705 --> 00:20:53,669 I found it to be a rare treat, a veritable gourmet dish. 381 00:20:53,711 --> 00:20:55,045 Poor guy's lost his marbles. 382 00:20:55,087 --> 00:20:57,047 He's got something you haven't got. 383 00:20:57,089 --> 00:20:59,175 What's that? Class. 384 00:20:59,215 --> 00:21:02,219 If, indeed, it is thought of as ordinary, 385 00:21:02,303 --> 00:21:05,931 all the more reason for giving it aristocratic appeal. 386 00:21:05,973 --> 00:21:09,226 "Oh, that a man's reach should exceed his grasp 387 00:21:09,268 --> 00:21:12,188 "or what's a heaven for?" 388 00:21:12,229 --> 00:21:15,691 Robert Browning, right? Precisely as I dictated it to him. 389 00:21:17,443 --> 00:21:20,196 Now, here's the sort of thing I had in mind. 390 00:21:20,237 --> 00:21:23,949 Picture a very distinguished man... About your height? 391 00:21:23,991 --> 00:21:25,493 More or less. 392 00:21:25,534 --> 00:21:28,204 An attractive man of obvious breeding 393 00:21:28,244 --> 00:21:33,709 seated at a table set with fine china, linen, and candlelight. 394 00:21:33,751 --> 00:21:35,920 A butler offers him a dish. 395 00:21:35,961 --> 00:21:38,464 He holds up his hand and says, 396 00:21:38,506 --> 00:21:40,215 "Take away the caviar, 397 00:21:40,257 --> 00:21:44,428 "and bring me Benson's chili con Carne." 398 00:21:45,930 --> 00:21:50,100 Oh, my, isn't that an interesting approach? 399 00:21:50,142 --> 00:21:53,061 Naturally, she'd like it. I like it, too. 400 00:21:53,103 --> 00:21:54,647 That makes three of us. 401 00:21:54,688 --> 00:21:56,607 Four with Darrin, right? 402 00:21:56,648 --> 00:22:00,444 Right. Never underestimate the power of my father-in-law. 403 00:22:00,486 --> 00:22:03,571 I think he's hit on a theme that just might catch on. 404 00:22:03,614 --> 00:22:07,034 Might? My dear sir, I know nothing about advertising, 405 00:22:07,076 --> 00:22:10,079 but I am an authority on human foibles. 406 00:22:10,119 --> 00:22:13,666 One of the most sensitive of these is ego. 407 00:22:13,707 --> 00:22:16,794 Strike a man there and you touch home, believe me. 408 00:22:16,836 --> 00:22:18,462 I believe you, I believe you. 409 00:22:18,504 --> 00:22:21,257 You're one of the most convincing people I've ever met. 410 00:22:21,298 --> 00:22:24,510 Of course, you realize I did it with no spell whatsoever. 411 00:22:24,552 --> 00:22:25,970 No what? 412 00:22:26,011 --> 00:22:27,471 What does he mean, "No spell?" 413 00:22:27,513 --> 00:22:32,142 He's just pointing out that, uh, he didn't have to use any tricks. 414 00:22:32,184 --> 00:22:36,063 Right. Well, Sam, I'm sorry you have to rush off. 415 00:22:36,939 --> 00:22:38,315 Come along, Daddy. 416 00:22:38,357 --> 00:22:41,318 Well, goodbye, all. It's been charming. 417 00:22:41,359 --> 00:22:44,905 Mrs. Stephens, you should be very proud of your father. 418 00:22:44,946 --> 00:22:46,949 I think he's dynamite. 419 00:22:46,991 --> 00:22:48,868 Oh, I do, too, 420 00:22:48,909 --> 00:22:51,704 and I never know when he might explode. 421 00:22:56,709 --> 00:22:59,837 Daddy, you sure you won't stay for dinner? No, thank you. 422 00:22:59,879 --> 00:23:03,590 My dear, I want you to continue practicing your witchcraft 423 00:23:03,632 --> 00:23:05,968 in spite of what this buffoon tells you. 424 00:23:06,010 --> 00:23:07,344 Now, just... Stop. 425 00:23:07,386 --> 00:23:11,140 Darrin, don't say anything you might not live to regret. 426 00:23:11,181 --> 00:23:12,725 Daddy, I appreciate the advice, 427 00:23:12,766 --> 00:23:16,145 but it's rather hard to ignore your husband's wishes. 428 00:23:16,186 --> 00:23:19,231 It's not so hard, believe me. 429 00:23:19,273 --> 00:23:23,193 Endora, I know that beneath that cold exterior, 430 00:23:23,234 --> 00:23:25,362 there beats a heart of ice. 431 00:23:25,362 --> 00:23:27,615 All this family warmth is underwhelming. 432 00:23:27,656 --> 00:23:30,159 Darby, I'm warning you... 433 00:23:30,200 --> 00:23:33,287 Darrin, I need some help in the kitchen. 434 00:23:33,704 --> 00:23:34,705 Please. 435 00:23:35,915 --> 00:23:38,667 Endora, I take my leave. 436 00:23:44,006 --> 00:23:47,051 How about a real kiss for your old flame? 437 00:23:47,092 --> 00:23:50,095 Well, if he shows up, I'll be glad to kiss him. 438 00:23:50,137 --> 00:23:52,806 Come on, Endora, come on. 439 00:23:52,848 --> 00:23:54,391 Stop pretending. 440 00:23:54,767 --> 00:23:56,268 Well... 441 00:23:56,310 --> 00:23:58,228 Sure, I'm grateful to your father, 442 00:23:58,270 --> 00:24:00,397 but I just wish he'd stop using me like a doormat. 443 00:24:00,439 --> 00:24:04,401 Well, as long as he doesn't change you into one, what difference does it make? 444 00:24:04,401 --> 00:24:07,363 That man! That man! Do you know what he just did? 445 00:24:07,404 --> 00:24:09,490 What? He kissed me! 446 00:24:09,949 --> 00:24:12,159 Oh, how sweet. 447 00:24:12,201 --> 00:24:13,911 Sweet? The wretch! 448 00:24:13,953 --> 00:24:17,455 He hasn't taken the antidote, and now I have the bug. 449 00:24:19,166 --> 00:24:20,792 Isn't that a shame? 450 00:24:20,834 --> 00:24:22,127 Oh... 451 00:24:22,169 --> 00:24:24,672 Darrin, this is no joking matter! 452 00:24:24,713 --> 00:24:26,924 [Maurice] Yes, it is! 453 00:24:26,965 --> 00:24:29,301 I saved half of this for you, my dear. 454 00:24:30,469 --> 00:24:34,181 After you sip, how about a little sup? 455 00:24:34,223 --> 00:24:36,266 I beg your pardon. 456 00:24:36,308 --> 00:24:39,561 I was thinking of that little place we used to go to 457 00:24:39,603 --> 00:24:41,313 on the Milky Way. 458 00:24:41,355 --> 00:24:43,983 Daddy, what has gotten into you? 459 00:24:44,023 --> 00:24:47,277 Oh, just some fond memories. 460 00:24:55,911 --> 00:24:57,204 Ciao. 461 00:24:57,246 --> 00:25:02,084 Oh, isn't that charming? 462 00:25:02,126 --> 00:25:04,586 Just like anybody else's mummy and daddy. 463 00:25:05,838 --> 00:25:06,964 You're kidding. 34903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.