Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,882 --> 00:00:10,219
Flowers, rise.
2
00:00:11,762 --> 00:00:14,515
I said, "Flowers, rise!"
3
00:00:17,017 --> 00:00:20,145
Flowers,
won't you please rise?
4
00:00:20,187 --> 00:00:22,731
Is this some sort
of a charade?
5
00:00:22,773 --> 00:00:25,275
Oh, Mother,
am I glad to see you.
6
00:00:25,317 --> 00:00:28,820
No, it isn't a charade, and you
are looking at one sick witch.
7
00:00:28,862 --> 00:00:30,614
What's happened?
8
00:00:30,656 --> 00:00:33,825
I've lost my powers.
Great Halley's Comet!
9
00:00:33,867 --> 00:00:37,746
I'll call Dr. Bombay right away. Oh,
don't bother. He's been here and gone.
10
00:00:37,787 --> 00:00:41,165
Well, how could you get in touch
with him without your witchcraft?
11
00:00:41,208 --> 00:00:44,962
Well, Esmeralda was babysitting
for me, and she contacted him.
12
00:00:45,003 --> 00:00:47,464
What did Bombay
say was wrong?
13
00:00:48,382 --> 00:00:50,717
Nothing.
Samantha!
14
00:00:50,759 --> 00:00:55,722
Well, Mother, it's very
difficult to talk about.
15
00:00:55,764 --> 00:00:59,017
Uh, Dr. Bombay gave me
a complete checkup
16
00:00:59,059 --> 00:01:00,936
with his
computerized hexometer
17
00:01:00,978 --> 00:01:04,773
and couldn't find a single,
solitary thing wrong with me.
18
00:01:04,815 --> 00:01:07,609
Then how does he explain
the loss of your powers?
19
00:01:07,651 --> 00:01:11,446
Well, Dr. Bombay
seems to think that...
20
00:01:11,488 --> 00:01:16,535
He seems to think that it's a
manifestation of molecular mortal linkage
21
00:01:16,577 --> 00:01:20,038
caused by a formation of polymers
and certain hydrogen elements
22
00:01:20,080 --> 00:01:24,251
in a biological unity of two
or more dominant species.
23
00:01:25,752 --> 00:01:27,587
Would you like me
to repeat that?
24
00:01:27,629 --> 00:01:30,215
No, I got it.
25
00:01:30,257 --> 00:01:33,594
Mother, promise you'll
try to control yourself.
26
00:01:33,635 --> 00:01:35,762
Yes, yes, I will.
27
00:01:35,804 --> 00:01:39,266
It's the result of your mortal
marriage. You got it, all right.
28
00:01:40,434 --> 00:01:41,893
Mother!
29
00:01:52,654 --> 00:01:56,116
Mother, you promised
to control yourself.
30
00:01:56,783 --> 00:01:58,160
I did.
31
00:01:58,201 --> 00:02:01,913
If I didn't, this house
would be in El Paso.
32
00:02:02,956 --> 00:02:05,375
Have you told Durwood?
33
00:02:05,417 --> 00:02:07,252
He merely pointed out
34
00:02:07,294 --> 00:02:11,965
that millions of people get
along very well without witchcraft
35
00:02:12,924 --> 00:02:14,593
and, well, maybe he's right.
36
00:02:14,635 --> 00:02:16,219
Maybe I can adjust.
37
00:02:16,261 --> 00:02:18,013
Maybe you could,
38
00:02:18,055 --> 00:02:20,724
and I might even learn
to live with the disgrace,
39
00:02:20,766 --> 00:02:23,644
but your father's
another story.
40
00:02:23,685 --> 00:02:25,770
When he finds out,
41
00:02:25,812 --> 00:02:28,023
I wouldn't give two kopecks
42
00:02:28,065 --> 00:02:31,693
for Durwood's
continued existence.
43
00:02:31,735 --> 00:02:34,613
And he's bound to find out
sooner or later.
44
00:02:47,501 --> 00:02:48,960
Correction,
45
00:02:49,002 --> 00:02:50,962
he's going to
find out sooner.
46
00:02:54,925 --> 00:02:57,594
Elizabeth Montgomery in...
47
00:03:04,393 --> 00:03:05,519
Bewitched.
48
00:03:44,725 --> 00:03:46,685
Mother.
[Endora] Yes?
49
00:03:46,727 --> 00:03:50,522
Wouldn't we stand a better
chance of avoiding an explosion
50
00:03:50,564 --> 00:03:52,733
if Daddy didn't find out
51
00:03:53,525 --> 00:03:55,527
I'd lost my powers?
52
00:03:55,569 --> 00:03:57,571
What are you suggesting?
53
00:03:57,612 --> 00:04:01,283
Well, there's, uh, nothing
wrong with your powers.
54
00:04:02,033 --> 00:04:04,661
Oh.
Oh, I see what you mean.
55
00:04:17,507 --> 00:04:21,636
Maurice, what are you doing
in that absurd costume?
56
00:04:21,678 --> 00:04:24,055
I'll give you a hint.
57
00:04:24,097 --> 00:04:29,019
"O, that this too too
solid flesh would melt,
58
00:04:29,060 --> 00:04:32,898
"thaw and resolve
itself into a dew!"
59
00:04:32,939 --> 00:04:34,608
Going on a diet?
60
00:04:35,192 --> 00:04:38,570
No, he's a Danish prince.
61
00:04:38,612 --> 00:04:40,238
Or a Danish ham.
62
00:04:40,279 --> 00:04:45,285
Endora, you have all
the charm of a tsetse fly.
63
00:04:45,327 --> 00:04:47,621
All right, Yorick,
that will be all for now.
64
00:04:47,662 --> 00:04:49,456
You may go.
65
00:04:51,916 --> 00:04:54,753
Alas, poor Yorick.
He isn't well.
66
00:04:58,924 --> 00:05:00,675
Samantha, my dearest.
67
00:05:01,593 --> 00:05:02,636
Mmm.
68
00:05:03,637 --> 00:05:06,306
Endora, for you.
69
00:05:06,348 --> 00:05:10,101
I know how you love
to make cutting remarks.
70
00:05:10,142 --> 00:05:13,438
Oh, you're so sharp.
71
00:05:13,480 --> 00:05:16,233
Well, Daddy, I suppose
with your crowded schedule,
72
00:05:16,274 --> 00:05:17,859
you're on your way somewhere.
73
00:05:17,901 --> 00:05:19,361
No, on the contrary.
74
00:05:19,402 --> 00:05:22,363
I've decided to drop out of
the witches' race for a while
75
00:05:22,404 --> 00:05:25,116
and spend a few days
with you and the children.
76
00:05:25,158 --> 00:05:26,409
Oh, how nice.
77
00:05:27,077 --> 00:05:28,411
By the by,
78
00:05:28,452 --> 00:05:31,414
How is Adam progressing
with his witchcraft?
79
00:05:31,456 --> 00:05:32,749
Fine.
80
00:05:32,791 --> 00:05:34,209
[Maurice] And Tabitha?
81
00:05:35,126 --> 00:05:36,711
She's doing fine, too.
82
00:05:36,753 --> 00:05:38,922
Has she flown yet?
Not yet.
83
00:05:38,964 --> 00:05:41,049
Ah, it's obvious her
powers of witchcraft
84
00:05:41,091 --> 00:05:44,511
are frustrated with
this mortal atmosphere.
85
00:05:44,553 --> 00:05:47,931
As I recall, you were barely
three when you first flew.
86
00:05:47,973 --> 00:05:49,140
Oh, well.
87
00:05:49,182 --> 00:05:51,434
Which reminds me,
88
00:05:51,476 --> 00:05:53,478
do you remember that
charming little trick
89
00:05:53,520 --> 00:05:55,480
you used to do
when you were a child?
90
00:05:55,522 --> 00:05:58,942
Turning yourself
into a polka-dotted unicorn?
91
00:05:58,984 --> 00:06:02,863
Remember, Endora?
Who can forget?
92
00:06:02,904 --> 00:06:06,116
She used to butt me
with her horn.
93
00:06:06,157 --> 00:06:10,202
I'd dearly love to see you
do that again, Samantha.
94
00:06:11,121 --> 00:06:12,706
Well, I, uh...
95
00:06:15,041 --> 00:06:16,585
Okay.
96
00:06:19,546 --> 00:06:22,007
Mmm, doesn't look
quite the same.
97
00:06:22,048 --> 00:06:24,593
What's the difference?
A unicorn's a unicorn.
98
00:06:31,558 --> 00:06:32,767
What is going on?
99
00:06:33,726 --> 00:06:35,353
Darby!
100
00:06:35,395 --> 00:06:37,564
Are you still living here?
101
00:06:37,606 --> 00:06:39,232
If you call this living.
102
00:06:39,274 --> 00:06:42,527
What is this, who did it, and
how about getting rid of it?
103
00:06:42,569 --> 00:06:44,863
Don't be a dolt.
This is Samantha.
104
00:06:44,904 --> 00:06:47,824
It's a little trick she used
to do when she was a child.
105
00:06:47,866 --> 00:06:51,077
You mean she got
her witchcraft back?
106
00:06:51,119 --> 00:06:52,913
Back?
Blabbermouth.
107
00:06:52,954 --> 00:06:54,623
What is this all about?
108
00:06:54,664 --> 00:06:57,626
Durwood, like the rest of
you, your timing is atrocious.
109
00:06:59,252 --> 00:07:02,755
Samantha, is this true,
that you've lost your powers?
110
00:07:05,008 --> 00:07:06,676
Well, yes, it is,
111
00:07:07,594 --> 00:07:09,471
sort of, in a way.
112
00:07:09,930 --> 00:07:12,140
But not actually.
113
00:07:12,182 --> 00:07:15,352
Samantha,
why are you hedging?
114
00:07:15,393 --> 00:07:17,187
Did I sound
like I was hedging?
115
00:07:17,228 --> 00:07:19,272
No, it's no use, Samantha.
116
00:07:19,314 --> 00:07:21,524
You might as well tell him.
117
00:07:22,734 --> 00:07:24,611
Yes.
118
00:07:24,653 --> 00:07:28,573
Darrin, why don't you go
and wash up before dinner?
119
00:07:28,615 --> 00:07:30,075
I'm not hungry.
120
00:07:30,116 --> 00:07:32,911
Something has taken the edge
off my appetite.
121
00:07:32,953 --> 00:07:36,831
The lack of
admiration is mutual.
122
00:07:36,873 --> 00:07:41,044
Daddy, how about a martini?
Let's not avoid the issue, Samantha.
123
00:07:41,086 --> 00:07:44,589
Samantha,
I've learned from experience
124
00:07:44,631 --> 00:07:49,552
that circumventing the truth is
not the way around your father.
125
00:07:50,804 --> 00:07:52,180
Okay.
126
00:07:52,222 --> 00:07:56,476
Daddy, you have to promise me
that you'll think before you react.
127
00:07:57,936 --> 00:07:59,688
Promise?
128
00:07:59,729 --> 00:08:01,439
Oh...
129
00:08:01,439 --> 00:08:05,068
Well, it's because
of my marriage.
130
00:08:08,989 --> 00:08:10,448
When I met you,
131
00:08:10,490 --> 00:08:14,619
my first instinct was to
turn you into a leaping lizard.
132
00:08:14,661 --> 00:08:17,455
I'm sorry I didn't
obey that instinct.
133
00:08:17,497 --> 00:08:20,458
Daddy, you promised that
you'd think before you reacted.
134
00:08:20,500 --> 00:08:24,546
I have thought,
and now I'm reacting.
135
00:08:24,587 --> 00:08:28,216
Young man,
you are a leaping lizard.
136
00:08:28,258 --> 00:08:31,011
Oh, good heavens!
137
00:08:31,052 --> 00:08:35,473
That's funny. I don't feel like
a lizard, leaping or otherwise.
138
00:08:40,687 --> 00:08:43,148
Oh, Dr. Bombay.
139
00:08:43,189 --> 00:08:45,316
Did you find
something that could help me?
140
00:08:45,357 --> 00:08:47,527
No, but I've isolated
the bug you've got.
141
00:08:47,569 --> 00:08:51,364
Bug? The computer couldn't
find anything wrong with me.
142
00:08:51,405 --> 00:08:54,451
I'm afraid that computer
has a few bugs of its own.
143
00:08:54,492 --> 00:08:57,662
What you have is a rare
disease called perimeridictamitis.
144
00:08:57,703 --> 00:08:59,831
I'm working on
the cure right now.
145
00:08:59,873 --> 00:09:03,501
In the meantime, you must
all avoid direct contact with her
146
00:09:03,501 --> 00:09:06,629
and above all,
no one must kiss her.
147
00:09:06,671 --> 00:09:09,549
This might cause a complete
loss of his or her powers.
148
00:09:11,134 --> 00:09:12,802
Make that "his."
149
00:09:12,844 --> 00:09:15,263
Oh, Daddy,
I'm so sorry.
150
00:09:15,304 --> 00:09:16,723
Don't worry, my dear.
151
00:09:16,765 --> 00:09:20,684
How long will it take you to
find a cure for this perimeri...
152
00:09:20,727 --> 00:09:24,355
perimeridictamitis.
No way of telling.
153
00:09:24,397 --> 00:09:28,568
Few hours, few weeks,
couple of months, few years.
154
00:09:28,610 --> 00:09:30,737
Lucky for you,
I have a new assistant
155
00:09:30,779 --> 00:09:33,198
who's on
a fellowship from Witches U.
156
00:09:33,239 --> 00:09:35,158
Lucky for me,
she's not a fellow!
157
00:09:40,830 --> 00:09:43,124
Well, well, well.
158
00:09:43,166 --> 00:09:44,958
If I didn't have scruples,
159
00:09:45,001 --> 00:09:47,712
wouldn't I be in a lovely
position to pay you back
160
00:09:47,754 --> 00:09:50,840
for all the nasty things
you've done to me?
161
00:09:50,881 --> 00:09:53,218
Fortunately,
I don't have any scruples.
162
00:09:53,259 --> 00:09:55,220
Darrin, careful.
163
00:09:55,261 --> 00:09:58,681
Young man, take my
advice and take her advice.
164
00:09:58,723 --> 00:10:03,061
"When the mighty fall,
the jackals come to call."
165
00:10:03,102 --> 00:10:07,398
As poor old King Lear said
in similar circumstances,
166
00:10:08,566 --> 00:10:11,903
"Blow, winds,
and crack your cheeks!
167
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
"Rage! Blow!
168
00:10:14,364 --> 00:10:16,908
"You cataracts
and hurricanoes...
169
00:10:16,950 --> 00:10:19,119
"Oak-cleaving thunderbolts..."
170
00:10:19,160 --> 00:10:22,038
I think now would be a good
time for me to go wash up.
171
00:10:22,080 --> 00:10:24,415
Come back.
I'm not through yet.
172
00:10:24,457 --> 00:10:26,417
As far as I'm concerned,
you are.
173
00:10:26,458 --> 00:10:28,253
Darrin, watch it
174
00:10:28,294 --> 00:10:29,754
before you find
yourself in orbit
175
00:10:29,796 --> 00:10:32,506
around the planet
of your choice.
176
00:10:32,549 --> 00:10:36,636
Or you may turn into a
leaping lizard after all.
177
00:10:36,678 --> 00:10:38,263
Daddy, what were you saying?
178
00:10:38,304 --> 00:10:40,431
I was saying,
179
00:10:40,473 --> 00:10:45,311
"Oak-cleaving thunderbolts,
singe my white head!
180
00:10:45,352 --> 00:10:47,981
"And thou,
all-shaking thunder...
181
00:10:48,022 --> 00:10:53,611
"Crack nature's molds,
that make in grateful man!"
182
00:10:53,611 --> 00:10:55,905
Oh, Daddy,
that is absolutely...
183
00:10:55,947 --> 00:10:57,907
"Rumble thy bellyful!"
184
00:10:58,575 --> 00:10:59,450
Sorry.
185
00:10:59,492 --> 00:11:02,912
"Spit, fire! Spout, rain!"
186
00:11:02,953 --> 00:11:04,581
I said I was sorry.
187
00:11:14,006 --> 00:11:16,134
Good morning, mother.
Did you sleep well?
188
00:11:16,176 --> 00:11:18,553
Sleep?
I was up all night.
189
00:11:18,595 --> 00:11:21,181
Samantha, I'm worried
sick about your father.
190
00:11:21,222 --> 00:11:23,183
We must be very kind
and considerate of him
191
00:11:23,224 --> 00:11:26,811
and above all, let's not let him
know how concerned we are.
192
00:11:26,852 --> 00:11:29,564
Right. Sam, I'll have two
three-minute eggs and...
193
00:11:29,606 --> 00:11:32,107
Oh, good morning, Endora.
194
00:11:32,150 --> 00:11:33,526
Make that one one-minute egg.
195
00:11:33,568 --> 00:11:35,695
That way I can
leave the house sooner.
196
00:11:35,737 --> 00:11:38,489
Durwood, I'm not in the mood
to bandy words with you.
197
00:11:38,530 --> 00:11:40,658
Where is poor Maurice?
198
00:11:40,700 --> 00:11:42,910
He's coming down. I had to
show him how to use my razor.
199
00:11:45,038 --> 00:11:48,791
The thought of Daddy
having to use a razor.
200
00:11:48,833 --> 00:11:52,170
Oh, it's ill-making.
It's just ill-making.
201
00:11:52,212 --> 00:11:56,174
That fine, proud figure of
a warlock, reduced to this.
202
00:11:56,216 --> 00:11:58,384
Good morning, all!
Good morning.
203
00:11:58,426 --> 00:12:01,429
I've had the most
marvelous experience.
204
00:12:01,471 --> 00:12:03,681
I shaved with a razor.
205
00:12:03,681 --> 00:12:05,725
You know,
it's remarkably efficient.
206
00:12:05,767 --> 00:12:08,477
And it gives one's skin
a bit of a tingle.
207
00:12:09,395 --> 00:12:10,647
Mmm.
208
00:12:10,688 --> 00:12:13,191
Is that smoked pheasant
I smell?
209
00:12:13,232 --> 00:12:15,526
No.
It's just ham and eggs.
210
00:12:15,568 --> 00:12:17,737
Ham and eggs.
211
00:12:17,779 --> 00:12:20,740
That sounds a very
intriguing combination.
212
00:12:20,782 --> 00:12:23,493
Oh, Maurice, you don't
have to pretend with us.
213
00:12:23,534 --> 00:12:25,620
We're your family.
214
00:12:25,662 --> 00:12:28,873
Why don't you let me zap up
some pheasant for you?
215
00:12:28,915 --> 00:12:31,793
Here, let me help you
to the table, hmm?
216
00:12:31,833 --> 00:12:34,545
Endora! Have you
gone completely batty?
217
00:12:34,587 --> 00:12:37,674
Oh, I can't bear to
watch this!
218
00:12:37,715 --> 00:12:40,218
I just... I just can't
bear to watch this!
219
00:12:41,636 --> 00:12:43,554
What ails the old girl?
220
00:12:43,596 --> 00:12:47,517
She's a little overwrought
about your losing your powers.
221
00:12:47,558 --> 00:12:49,059
Ridiculous.
222
00:12:49,102 --> 00:12:50,895
What your mother doesn't...
223
00:12:50,937 --> 00:12:53,398
What your mother
doesn't understand is
224
00:12:53,439 --> 00:12:55,817
that this temporary
loss of powers
225
00:12:55,857 --> 00:12:58,361
presents a unique
opportunity to me.
226
00:12:58,403 --> 00:13:02,573
Opportunity? Of course. To
find out how the other half lives.
227
00:13:02,615 --> 00:13:04,617
Well, that's
a very sensible attitude.
228
00:13:04,659 --> 00:13:06,535
I'm glad you feel that way,
229
00:13:06,577 --> 00:13:09,163
because do you know what
I've decided to do today?
230
00:13:09,205 --> 00:13:13,001
Come with you to your office
to take a look around.
231
00:13:13,042 --> 00:13:17,088
Why? I'm interested in
knowing what you do for a living.
232
00:13:17,130 --> 00:13:19,924
Well, I'd like to oblige,
but I'm afraid I can't.
233
00:13:19,966 --> 00:13:22,927
I beg your pardon.
234
00:13:22,969 --> 00:13:25,763
I have to prepare for
an important meeting.
235
00:13:25,804 --> 00:13:27,932
You don't seem to understand,
young man.
236
00:13:27,974 --> 00:13:31,059
I'm not asking you,
I'm telling you.
237
00:13:33,187 --> 00:13:35,690
You're the one who
doesn't seem to understand.
238
00:13:35,732 --> 00:13:38,818
Without your powers, you have
no way of forcing me to agree.
239
00:13:41,404 --> 00:13:42,947
Excuse me.
240
00:13:46,534 --> 00:13:48,119
Uh-oh.
241
00:13:48,160 --> 00:13:51,080
I'm sorry, but I just
had to assert myself.
242
00:13:51,122 --> 00:13:54,958
I know, but asserting
yourself in front of Daddy
243
00:13:55,001 --> 00:13:58,296
is not conducive
to continued good health.
244
00:13:58,338 --> 00:14:00,423
What can he do to me now?
245
00:14:00,465 --> 00:14:02,925
Oh, my stars!
246
00:14:02,967 --> 00:14:05,053
You were saying?
247
00:14:08,598 --> 00:14:11,267
How about coming down to
the office with me, Maurice,
248
00:14:11,309 --> 00:14:12,977
having a look around?
249
00:14:18,524 --> 00:14:22,362
Oh, Betty, there you are. I'd like
you to meet my father-in-law, Mr...
250
00:14:22,403 --> 00:14:24,238
Just Maurice.
251
00:14:24,280 --> 00:14:26,157
How do you do?
252
00:14:26,199 --> 00:14:27,658
Charmed, my dear.
253
00:14:29,369 --> 00:14:33,247
What a lucky devil you are to
have such an attractive amanuensis.
254
00:14:33,289 --> 00:14:35,500
Oh, no,
I'm just a secretary.
255
00:14:35,541 --> 00:14:37,585
Yes, that's what
I meant to say.
256
00:14:38,211 --> 00:14:39,670
Hi, Darrin.
Oh, Hi, Larry.
257
00:14:39,712 --> 00:14:40,922
Uh, you know
my father-in-law?
258
00:14:40,963 --> 00:14:43,257
Oh, of course, of course.
How are you?
259
00:14:43,299 --> 00:14:45,009
Going to a wedding?
No.
260
00:14:45,051 --> 00:14:46,386
Oh...
261
00:14:46,427 --> 00:14:49,514
Maurice just thought he'd come
down here to the office with me today
262
00:14:49,555 --> 00:14:51,849
and sort of, uh, look around.
263
00:14:51,849 --> 00:14:55,812
Yes, and so far what I've
looked at is most pleasing.
264
00:14:57,063 --> 00:14:58,856
[Larry] Benson's due here any minute,
265
00:14:58,898 --> 00:15:01,359
and we still haven't
gone over these layouts.
266
00:15:01,401 --> 00:15:03,403
Think this color match
is close enough?
267
00:15:03,444 --> 00:15:06,239
Mmm-hmm.
Benson's chili con Carne.
268
00:15:06,280 --> 00:15:09,534
That's chili with meat.
Thanks for the translation.
269
00:15:09,575 --> 00:15:11,536
Can I be of
any other assistance?
270
00:15:11,577 --> 00:15:13,621
Well, if you really
wanna help, uh,
271
00:15:13,663 --> 00:15:15,456
why don't you sit
right here at my desk?
272
00:15:15,498 --> 00:15:17,750
Uh, Betty will give you
a pad and a pencil,
273
00:15:17,792 --> 00:15:19,419
and if you come up
with any ideas
274
00:15:19,460 --> 00:15:22,880
for a slogan or a campaign for
this chili, just, uh, write them down.
275
00:15:22,880 --> 00:15:25,133
But I've never tasted it.
276
00:15:25,174 --> 00:15:28,052
Well, you don't have to
taste a product to sell it.
277
00:15:28,094 --> 00:15:29,846
You don't?
278
00:15:29,887 --> 00:15:31,514
That doesn't seem logical.
279
00:15:31,556 --> 00:15:33,891
Logic has nothing to do
with advertising.
280
00:15:35,309 --> 00:15:36,894
Suppose we step into
my office?
281
00:15:36,936 --> 00:15:38,229
Right. Uh,
282
00:15:38,271 --> 00:15:41,274
just ask Betty, and she'll
get you coffee or anything.
283
00:15:42,567 --> 00:15:44,068
Would you like some coffee?
284
00:15:44,110 --> 00:15:45,361
No, thanks,
285
00:15:45,403 --> 00:15:49,615
but, uh, what comes under
the heading of "anything"?
286
00:15:51,909 --> 00:15:54,036
When do you suppose
that fool doctor
287
00:15:54,078 --> 00:15:56,205
is going to come up
with a cure?
288
00:15:56,247 --> 00:15:57,915
Soon, I hope.
289
00:15:57,957 --> 00:16:01,419
Although Daddy's attitude
is remarkably good.
290
00:16:01,461 --> 00:16:02,753
For him.
291
00:16:04,464 --> 00:16:06,132
Dr. Bombay!
292
00:16:06,174 --> 00:16:07,592
About time!
293
00:16:07,633 --> 00:16:09,969
Hello? Hello?
294
00:16:11,345 --> 00:16:12,513
Ah! There you are.
295
00:16:12,555 --> 00:16:13,764
Do you have the cure?
296
00:16:13,806 --> 00:16:16,476
Yes, I've found the antitoxin
to perimeridictamitis
297
00:16:16,517 --> 00:16:18,603
and here is the prescription.
298
00:16:18,644 --> 00:16:20,271
The apothecary
will fill it for you.
299
00:16:20,313 --> 00:16:24,442
I'll take care of it. No, no. You'll
have to zap Samantha there.
300
00:16:24,484 --> 00:16:26,611
The apothecary
insists upon examining
301
00:16:26,652 --> 00:16:28,446
the patient before
filling the prescription.
302
00:16:28,488 --> 00:16:32,116
Why is that necessary? Well, he
claims that lately, a lot of witches
303
00:16:32,158 --> 00:16:35,745
Have been given the wrong
drugs through sloppy diagnosis.
304
00:16:35,786 --> 00:16:38,831
You're the only one
who treats witches.
305
00:16:40,166 --> 00:16:42,210
Do you have to be
so blunt about it?
306
00:16:49,675 --> 00:16:52,595
Well, Bombay's done it again.
307
00:16:52,637 --> 00:16:54,847
You mean his diagnosis
was wrong?
308
00:16:54,889 --> 00:16:58,726
No, he's right, and it's
the second time this year.
309
00:16:58,768 --> 00:17:00,937
Well, that's a relief.
310
00:17:00,978 --> 00:17:03,314
Now, uh, how soon can I have
the antitoxin?
311
00:17:03,356 --> 00:17:07,484
Oh, that's tough to say.
I'm a slow worker.
312
00:17:07,527 --> 00:17:09,946
Except with
a groovy chick like you.
313
00:17:09,987 --> 00:17:12,365
How's about a little
kiss, cutie? But...
314
00:17:14,700 --> 00:17:17,537
Oh, come on.
Now stop fooling around.
315
00:17:17,578 --> 00:17:19,914
Who's fooling around?
I'm serious!
316
00:17:19,955 --> 00:17:23,084
It gets kind of lonely here,
you know?
317
00:17:24,417 --> 00:17:26,170
You know something?
318
00:17:26,212 --> 00:17:29,215
Girls move a lot quicker
than they used to.
319
00:17:34,512 --> 00:17:39,141
All right, you like to make a
little game of it, do you? Okay.
320
00:17:41,561 --> 00:17:44,480
Now, look, uh,
321
00:17:44,522 --> 00:17:46,482
why don't you attend
to business?
322
00:17:46,941 --> 00:17:48,943
This is my business.
323
00:17:48,984 --> 00:17:51,529
The shop is just a hobby.
324
00:17:59,287 --> 00:18:03,416
Uh, you better give me that
prescription before you have an attack.
325
00:18:04,292 --> 00:18:06,252
Help me to that chair.
326
00:18:09,922 --> 00:18:12,925
Before I catch you,
I've got to catch my breath.
327
00:18:12,967 --> 00:18:15,428
I've got you!
No.
328
00:18:17,430 --> 00:18:18,681
Where are your ethics?
329
00:18:18,723 --> 00:18:22,893
Oh, let's see, now, I used to
keep them up there on that shelf.
330
00:18:22,935 --> 00:18:25,521
Now, look, once and for all,
331
00:18:25,563 --> 00:18:28,733
will you give me
that antitoxin?
332
00:18:28,773 --> 00:18:31,193
Only in exchange for a kiss.
333
00:18:33,029 --> 00:18:35,823
Would you settle
for a lukewarm handshake?
334
00:18:35,865 --> 00:18:39,952
I want a kiss, a whole kiss,
and nothing but a kiss.
335
00:18:45,041 --> 00:18:48,961
Don't worry, honey, I'll get
your prescription now.
336
00:18:49,003 --> 00:18:51,380
I just wanted to
refresh my memory.
337
00:18:53,090 --> 00:18:57,094
Well, I think this one
really stirs the appetite.
338
00:18:57,136 --> 00:19:00,013
A cowboy cooking
over an open flame
339
00:19:00,056 --> 00:19:02,266
in the fresh crisp air,
340
00:19:02,308 --> 00:19:06,979
and the copy, "Out of the
saddle, and into the chili."
341
00:19:07,021 --> 00:19:09,065
Very effective,
don't you think?
342
00:19:09,106 --> 00:19:12,026
You really want to know
what I think?
343
00:19:12,068 --> 00:19:14,111
I think I know
what you think.
344
00:19:15,363 --> 00:19:16,821
Ah! There you are.
345
00:19:16,864 --> 00:19:18,574
Oh, we'll be through
in a minute, Maurice,
346
00:19:18,616 --> 00:19:20,785
so why don't you wait outside
in the waiting room?
347
00:19:20,826 --> 00:19:22,994
But what about my suggestions
for the chili?
348
00:19:23,037 --> 00:19:26,582
Not now. Wait, I'd like to
hear those suggestions.
349
00:19:26,624 --> 00:19:29,710
I'm getting desperate. I
take it you're Mr. Benson?
350
00:19:29,752 --> 00:19:32,755
Yeah. Sir, you are
to be complimented.
351
00:19:32,797 --> 00:19:34,507
Your chili is delicious!
352
00:19:35,340 --> 00:19:36,384
Thank you.
353
00:19:36,425 --> 00:19:38,969
That's already better than
what I've heard.
354
00:19:39,011 --> 00:19:42,056
The mistake you made,
Durwood, was not tasting the chili.
355
00:19:42,098 --> 00:19:43,683
He didn't even taste it?
356
00:19:45,267 --> 00:19:47,728
Poor guy doesn't even know
his son-in-law's name,
357
00:19:47,770 --> 00:19:49,438
so I wouldn't...
358
00:19:49,855 --> 00:19:51,607
Excuse me.
359
00:19:54,568 --> 00:19:56,028
Now what?
360
00:19:57,530 --> 00:19:59,949
Sam's in the outer office.
361
00:19:59,990 --> 00:20:03,869
You better get her in here. She's
the only one who can handle him.
362
00:20:03,911 --> 00:20:05,538
Tell her to come right in.
363
00:20:07,498 --> 00:20:08,708
[Larry] Sam, come in!
364
00:20:08,749 --> 00:20:10,000
Hi, Larry. Darrin.
[Darrin] Hi, Sam.
365
00:20:10,042 --> 00:20:13,421
Hello, Daddy. This is
Mr. Benson, Mrs. Stephens.
366
00:20:13,462 --> 00:20:15,131
Oh, how do you do?
Delighted, I'm sure.
367
00:20:15,172 --> 00:20:16,382
My daughter.
Oh, how nice.
368
00:20:16,424 --> 00:20:18,342
Well, it appears that
this business meeting
369
00:20:18,384 --> 00:20:21,053
is turning into
a family reunion.
370
00:20:21,095 --> 00:20:24,849
Well, we are going to change
it back into a business meeting.
371
00:20:24,890 --> 00:20:26,475
Come along, Daddy.
I have your medicine.
372
00:20:26,517 --> 00:20:28,811
Good, but first
I want to give Mr. Benson
373
00:20:28,853 --> 00:20:31,564
my ideas on
advertising his chili.
374
00:20:31,605 --> 00:20:34,734
Well, why don't you
take your medicine first?
375
00:20:34,775 --> 00:20:36,694
I did,
and I feel wonderful.
376
00:20:36,736 --> 00:20:39,613
No, thank you, dear,
I think I'll go it on my own.
377
00:20:39,655 --> 00:20:42,157
Mr. Benson,
to be honest,
378
00:20:42,199 --> 00:20:44,326
I'd never tasted
chili before.
379
00:20:44,368 --> 00:20:48,664
I'd understood that chili con
Carne was a very ordinary food.
380
00:20:48,705 --> 00:20:53,669
I found it to be a rare treat,
a veritable gourmet dish.
381
00:20:53,711 --> 00:20:55,045
Poor guy's lost his marbles.
382
00:20:55,087 --> 00:20:57,047
He's got something
you haven't got.
383
00:20:57,089 --> 00:20:59,175
What's that?
Class.
384
00:20:59,215 --> 00:21:02,219
If, indeed, it is
thought of as ordinary,
385
00:21:02,303 --> 00:21:05,931
all the more reason for
giving it aristocratic appeal.
386
00:21:05,973 --> 00:21:09,226
"Oh, that a man's reach
should exceed his grasp
387
00:21:09,268 --> 00:21:12,188
"or what's a heaven for?"
388
00:21:12,229 --> 00:21:15,691
Robert Browning, right?
Precisely as I dictated it to him.
389
00:21:17,443 --> 00:21:20,196
Now, here's the sort of thing
I had in mind.
390
00:21:20,237 --> 00:21:23,949
Picture a very distinguished
man... About your height?
391
00:21:23,991 --> 00:21:25,493
More or less.
392
00:21:25,534 --> 00:21:28,204
An attractive man
of obvious breeding
393
00:21:28,244 --> 00:21:33,709
seated at a table set with fine
china, linen, and candlelight.
394
00:21:33,751 --> 00:21:35,920
A butler offers him a dish.
395
00:21:35,961 --> 00:21:38,464
He holds up his hand and says,
396
00:21:38,506 --> 00:21:40,215
"Take away the caviar,
397
00:21:40,257 --> 00:21:44,428
"and bring me
Benson's chili con Carne."
398
00:21:45,930 --> 00:21:50,100
Oh, my, isn't that
an interesting approach?
399
00:21:50,142 --> 00:21:53,061
Naturally, she'd like it.
I like it, too.
400
00:21:53,103 --> 00:21:54,647
That makes three of us.
401
00:21:54,688 --> 00:21:56,607
Four with Darrin, right?
402
00:21:56,648 --> 00:22:00,444
Right. Never underestimate
the power of my father-in-law.
403
00:22:00,486 --> 00:22:03,571
I think he's hit on a theme
that just might catch on.
404
00:22:03,614 --> 00:22:07,034
Might? My dear sir, I know
nothing about advertising,
405
00:22:07,076 --> 00:22:10,079
but I am an authority
on human foibles.
406
00:22:10,119 --> 00:22:13,666
One of the most sensitive
of these is ego.
407
00:22:13,707 --> 00:22:16,794
Strike a man there and
you touch home, believe me.
408
00:22:16,836 --> 00:22:18,462
I believe you,
I believe you.
409
00:22:18,504 --> 00:22:21,257
You're one of the most
convincing people I've ever met.
410
00:22:21,298 --> 00:22:24,510
Of course, you realize I did
it with no spell whatsoever.
411
00:22:24,552 --> 00:22:25,970
No what?
412
00:22:26,011 --> 00:22:27,471
What does he mean,
"No spell?"
413
00:22:27,513 --> 00:22:32,142
He's just pointing out that, uh,
he didn't have to use any tricks.
414
00:22:32,184 --> 00:22:36,063
Right. Well, Sam, I'm
sorry you have to rush off.
415
00:22:36,939 --> 00:22:38,315
Come along, Daddy.
416
00:22:38,357 --> 00:22:41,318
Well, goodbye, all.
It's been charming.
417
00:22:41,359 --> 00:22:44,905
Mrs. Stephens, you should
be very proud of your father.
418
00:22:44,946 --> 00:22:46,949
I think he's dynamite.
419
00:22:46,991 --> 00:22:48,868
Oh, I do, too,
420
00:22:48,909 --> 00:22:51,704
and I never know
when he might explode.
421
00:22:56,709 --> 00:22:59,837
Daddy, you sure you won't
stay for dinner? No, thank you.
422
00:22:59,879 --> 00:23:03,590
My dear, I want you to
continue practicing your witchcraft
423
00:23:03,632 --> 00:23:05,968
in spite of what
this buffoon tells you.
424
00:23:06,010 --> 00:23:07,344
Now, just...
Stop.
425
00:23:07,386 --> 00:23:11,140
Darrin, don't say anything
you might not live to regret.
426
00:23:11,181 --> 00:23:12,725
Daddy,
I appreciate the advice,
427
00:23:12,766 --> 00:23:16,145
but it's rather hard to ignore
your husband's wishes.
428
00:23:16,186 --> 00:23:19,231
It's not so hard,
believe me.
429
00:23:19,273 --> 00:23:23,193
Endora, I know that beneath
that cold exterior,
430
00:23:23,234 --> 00:23:25,362
there beats a heart of ice.
431
00:23:25,362 --> 00:23:27,615
All this family warmth
is underwhelming.
432
00:23:27,656 --> 00:23:30,159
Darby, I'm warning you...
433
00:23:30,200 --> 00:23:33,287
Darrin, I need some help
in the kitchen.
434
00:23:33,704 --> 00:23:34,705
Please.
435
00:23:35,915 --> 00:23:38,667
Endora, I take my leave.
436
00:23:44,006 --> 00:23:47,051
How about a real kiss
for your old flame?
437
00:23:47,092 --> 00:23:50,095
Well, if he shows up,
I'll be glad to kiss him.
438
00:23:50,137 --> 00:23:52,806
Come on, Endora, come on.
439
00:23:52,848 --> 00:23:54,391
Stop pretending.
440
00:23:54,767 --> 00:23:56,268
Well...
441
00:23:56,310 --> 00:23:58,228
Sure, I'm grateful
to your father,
442
00:23:58,270 --> 00:24:00,397
but I just wish he'd stop
using me like a doormat.
443
00:24:00,439 --> 00:24:04,401
Well, as long as he doesn't change you
into one, what difference does it make?
444
00:24:04,401 --> 00:24:07,363
That man! That man! Do
you know what he just did?
445
00:24:07,404 --> 00:24:09,490
What?
He kissed me!
446
00:24:09,949 --> 00:24:12,159
Oh, how sweet.
447
00:24:12,201 --> 00:24:13,911
Sweet?
The wretch!
448
00:24:13,953 --> 00:24:17,455
He hasn't taken the antidote,
and now I have the bug.
449
00:24:19,166 --> 00:24:20,792
Isn't that a shame?
450
00:24:20,834 --> 00:24:22,127
Oh...
451
00:24:22,169 --> 00:24:24,672
Darrin, this is
no joking matter!
452
00:24:24,713 --> 00:24:26,924
[Maurice] Yes, it is!
453
00:24:26,965 --> 00:24:29,301
I saved half of this
for you, my dear.
454
00:24:30,469 --> 00:24:34,181
After you sip,
how about a little sup?
455
00:24:34,223 --> 00:24:36,266
I beg your pardon.
456
00:24:36,308 --> 00:24:39,561
I was thinking of that
little place we used to go to
457
00:24:39,603 --> 00:24:41,313
on the Milky Way.
458
00:24:41,355 --> 00:24:43,983
Daddy,
what has gotten into you?
459
00:24:44,023 --> 00:24:47,277
Oh, just some fond memories.
460
00:24:55,911 --> 00:24:57,204
Ciao.
461
00:24:57,246 --> 00:25:02,084
Oh, isn't that charming?
462
00:25:02,126 --> 00:25:04,586
Just like anybody else's
mummy and daddy.
463
00:25:05,838 --> 00:25:06,964
You're kidding.
34903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.